All language subtitles for Sons.of.the.Musketeers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,200 --> 00:01:24,280 GUNSHOT 2 00:01:30,760 --> 00:01:34,600 The year 1648 was a grim one for France. 3 00:01:34,600 --> 00:01:41,280 With the death of the Cardinal Richelieu, the hand holding the country together was gone. 4 00:01:41,280 --> 00:01:46,960 Terror and violence ruled as the nobles plotted to gain control. 5 00:02:30,160 --> 00:02:33,120 GUNSHOT 6 00:02:58,960 --> 00:03:01,800 No papers, as usual. 7 00:03:06,040 --> 00:03:10,360 What is the use of this constant prying, monsieur? 8 00:03:10,360 --> 00:03:13,240 I'm dying and we both know it. 9 00:03:13,240 --> 00:03:16,680 The Duke de Lavalle knows it too. 10 00:03:16,680 --> 00:03:22,720 The sight of him is more bitter than medicine but I dare not refuse him. 11 00:03:22,720 --> 00:03:25,440 Such is the state of France today. 12 00:03:25,440 --> 00:03:28,760 Her majesty has the loyalty of her subjects. 13 00:03:28,760 --> 00:03:34,960 Which pleases me, but their loyalty is powerless against Lavalle's soldiers. 14 00:03:34,960 --> 00:03:38,960 The Duke de Lavalle. 15 00:03:38,960 --> 00:03:42,760 How is Your Majesty's health today? 16 00:03:42,760 --> 00:03:46,680 I regret to disappoint you but I feel stronger. 17 00:03:46,680 --> 00:03:49,520 Nothing gives me more happiness. 18 00:03:49,520 --> 00:03:55,000 No, unless it were to be my death. Well, what do you conceal there? 19 00:03:56,840 --> 00:04:00,400 So, another of my men has been waylaid. 20 00:04:00,400 --> 00:04:04,960 A gang of outlaws. My soldiers found him and brought me this. 21 00:04:04,960 --> 00:04:09,280 Your soldiers killed him! Your suspicions grieve me. 22 00:04:09,280 --> 00:04:12,480 My first concern is the welfare of the Queen. 23 00:04:12,480 --> 00:04:15,360 Let us not continue this hypocrisy. 24 00:04:15,360 --> 00:04:20,880 Understand, our ambition is the same - the security of France. 25 00:04:20,880 --> 00:04:24,400 There is suspicion because your son is hidden. 26 00:04:24,400 --> 00:04:29,160 What do you propose? Bring him to Paris, let me marry your daughter - 27 00:04:29,160 --> 00:04:34,000 the royal house will be strong until Louis can reign. Never! 28 00:04:34,000 --> 00:04:37,280 I may be feeble in body but not in mind. 29 00:04:37,280 --> 00:04:41,360 You wouldn't let Louis live long enough to come of age. 30 00:04:41,360 --> 00:04:46,800 You talk of security for France, but you plan security for yourself. 31 00:04:46,800 --> 00:04:53,560 I swear to you upon my honour... Honour, the word is spoken easily by one who is without it. 32 00:04:53,560 --> 00:04:58,240 If I had not feared my son's life would I have sent him away? 33 00:04:58,240 --> 00:05:01,680 God will save him and us all from you. 34 00:05:01,680 --> 00:05:04,800 Your Majesty's faith is touching. 35 00:05:04,800 --> 00:05:07,720 It is all I have left. 36 00:05:07,720 --> 00:05:10,320 Now go, please. 37 00:05:22,080 --> 00:05:27,680 Your Highness. Countess. I trust you enjoyed your ride? 38 00:05:27,680 --> 00:05:32,640 Exceedingly, Your Grace. It is one of the pleasures that's permitted. 39 00:05:32,640 --> 00:05:38,800 How lovely you look. I've not seen a gown your beauty could not enhance. 40 00:05:38,800 --> 00:05:42,560 My hand, if you please. A thousand pardons. 41 00:05:42,560 --> 00:05:46,920 A touch of your hand is worth all the treasures in the world. 42 00:05:46,920 --> 00:05:53,840 I look forward to the day when Her Majesty gives consent to our union. I cannot share your feelings. 43 00:06:08,640 --> 00:06:11,600 Madame, what has happened? 44 00:06:11,600 --> 00:06:14,560 Our last hope has gone. 45 00:06:19,080 --> 00:06:22,080 Murdered, by Lavalle's troops. 46 00:06:22,080 --> 00:06:27,000 The fifth messenger I've sent to the King of Spain, the fifth to die. 47 00:06:27,000 --> 00:06:33,440 Is there no-one else to trust? No-one. Lavalle's ears as well as his troops are everywhere. 48 00:06:33,440 --> 00:06:36,400 It's hopeless. Hopeless. 49 00:06:36,400 --> 00:06:38,960 I have so little time. 50 00:06:38,960 --> 00:06:45,640 Henriette, what will become of you and your brother when I am dead? I do not know, madame. 51 00:06:45,640 --> 00:06:48,880 This is my kingdom now - 52 00:06:48,880 --> 00:06:53,120 all that is left of my power and glory. 53 00:06:53,120 --> 00:06:56,480 Lavalle has taken everything else. 54 00:06:57,560 --> 00:07:03,040 Your father and I dreamed of France as prosperous and at peace. 55 00:07:03,040 --> 00:07:06,400 We were safe then from such as Lavalle. 56 00:07:06,400 --> 00:07:09,720 The King's Musketeers were our guardians. 57 00:07:09,720 --> 00:07:12,480 Lavalle disbanded them, 58 00:07:12,480 --> 00:07:15,080 that is why I'm so helpless now. 59 00:07:15,080 --> 00:07:19,120 There were nobles once who sought our lives. 60 00:07:19,120 --> 00:07:22,120 My four Musketeers saved us. 61 00:07:22,120 --> 00:07:26,320 I remember how gay they were the day they fought - 62 00:07:26,320 --> 00:07:29,400 Athos, the giant Porthos, Aramis - 63 00:07:29,400 --> 00:07:34,120 no woman was safe with him, or wanted to be - 64 00:07:34,120 --> 00:07:39,160 D'Artagnan, his sword had no equal in Europe. 65 00:07:44,120 --> 00:07:46,840 Bring me my jewel casket. 66 00:07:46,840 --> 00:07:49,480 Yes, madame. 67 00:07:51,720 --> 00:07:56,640 That day, I gave them each a ring and kept four others like them. 68 00:07:56,640 --> 00:08:01,400 I said, "Messieurs, if one day a messenger brings you a ring, 69 00:08:01,400 --> 00:08:03,280 "a ring... 70 00:08:03,280 --> 00:08:07,720 "like this, you will know that I'm in danger." 71 00:08:07,720 --> 00:08:11,160 Today, the throne of France is in danger. 72 00:08:17,160 --> 00:08:20,640 Master D'Artagnan! Master D'Artagnan! 73 00:08:22,280 --> 00:08:25,000 You're wanted at the house. 74 00:08:36,440 --> 00:08:39,080 You sent for me, Mother. 75 00:08:39,080 --> 00:08:42,320 A messenger brought this, my son. 76 00:08:42,320 --> 00:08:47,880 The Queen's ring? She must be in danger, to have sent that. 77 00:08:47,880 --> 00:08:50,520 Then I must go at once, for father. 78 00:08:50,520 --> 00:08:53,280 Saddle my horse! 79 00:09:06,520 --> 00:09:09,880 My father's sword! 80 00:09:09,880 --> 00:09:14,160 I have a legend to live up to. Use it well and wisely. 81 00:09:14,160 --> 00:09:20,280 I will use it as father would have - with honour and in the Queen's name. 82 00:09:23,280 --> 00:09:27,680 Goodbye, Mother. Goodbye, my son. 83 00:10:50,040 --> 00:10:52,840 A moment, messieurs. 84 00:10:53,840 --> 00:10:56,720 Why do you follow me? 85 00:10:56,720 --> 00:10:59,600 We do not. Let me put it this way, 86 00:10:59,600 --> 00:11:04,280 why am I always just ahead of you? Perhaps, we're just going your way. 87 00:11:04,280 --> 00:11:06,800 Which way? Bordeaux. 88 00:11:06,800 --> 00:11:13,520 The road to Bordeaux is half a league back. The Regent's Guards are not used to being called liars. 89 00:11:13,520 --> 00:11:19,560 The Queen's Musketeers are not used to being followed. A Musketeer - you? 90 00:11:19,560 --> 00:11:23,840 He thinks he is his father! 91 00:11:23,840 --> 00:11:28,520 That's why you follow me? You follow me no further. 92 00:11:57,520 --> 00:12:00,040 Shall we try the other arm? 93 00:12:04,200 --> 00:12:06,720 Now the odds are more even. 94 00:12:19,320 --> 00:12:22,000 I hope I'm not intruding. > 95 00:12:24,400 --> 00:12:27,320 Your husband? No, monsieur. 96 00:12:27,320 --> 00:12:31,360 What do you want? I'm looking for Monsieur Aramis. 97 00:12:31,360 --> 00:12:35,440 I'm Aramis. Who are you? D'Artagnan, at your service. 98 00:12:35,440 --> 00:12:39,480 D'Artagnan! I ride for my father. And I for mine. 99 00:12:39,480 --> 00:12:42,960 This will be an interesting journey. First, kiss 100 00:12:42,960 --> 00:12:45,920 then to Paris. 101 00:12:45,920 --> 00:12:50,720 The Queen's business can't wait upon a kiss especially one from you. 102 00:12:50,720 --> 00:12:55,440 Hmmm, pity. Well, be true to me until I return, my sweet. 103 00:13:05,400 --> 00:13:08,360 Remember the Queen's business. 104 00:13:09,800 --> 00:13:14,520 It's a pity the Queen's business cannot wait. 105 00:13:14,520 --> 00:13:17,640 Au revoir, mademoiselle. 106 00:13:19,080 --> 00:13:23,280 You come like ghosts out of the past. 107 00:13:24,680 --> 00:13:27,760 So, you were their sons? 108 00:13:27,760 --> 00:13:30,640 Yes, Monsieur Porthos. 109 00:13:30,640 --> 00:13:32,040 Laddy! 110 00:13:33,960 --> 00:13:37,120 Yes, father. This is my son. 111 00:13:37,120 --> 00:13:41,600 This is Aramis... Aramis. ..and D'Artagnan... D'Artagnan. 112 00:13:41,600 --> 00:13:44,360 ..sons of the noblest comrades. 113 00:13:45,760 --> 00:13:49,240 Bring me my sword, Her Majesty needs me. 114 00:13:49,240 --> 00:13:55,720 It is useless. I had hoped to ride with you...but I cannot. 115 00:13:55,720 --> 00:14:01,840 Devil take this gout. Yet D'Artagnan and Aramis ride in their father's stead. 116 00:14:01,840 --> 00:14:04,480 I shall ride for you. 117 00:14:04,480 --> 00:14:08,640 One for all. ALL: One for all and all for one. 118 00:14:08,640 --> 00:14:11,520 Ride hard and fast, my lads. 119 00:14:11,520 --> 00:14:18,080 What about Athos? His estate lies far to the north. I've not seen him since his wedding. 120 00:14:18,080 --> 00:14:23,880 Wait at the sign of the Golden Cockerel. That was our rendezvous. 121 00:14:32,600 --> 00:14:35,320 Touche! A beautiful hit. 122 00:14:35,320 --> 00:14:39,680 There's nothing more I can teach you. Monsieur's too kind. 123 00:14:39,680 --> 00:14:44,520 I have seen the best swordsmen fight and you are their equal, 124 00:14:44,520 --> 00:14:47,360 with the exception of D'Artagnan. 125 00:14:47,360 --> 00:14:51,400 I am flattered, monsieur, but you exaggerate. 126 00:14:51,400 --> 00:14:54,040 No, mademoiselle, there are not... 127 00:14:54,040 --> 00:14:56,880 Claire, a messenger from the Queen. 128 00:14:56,880 --> 00:15:00,280 The Queen? He expected to find father. 129 00:15:05,560 --> 00:15:10,320 Remember, you will be the man of the house while I'm away. 130 00:15:10,320 --> 00:15:13,240 I am the son of Athos. I should go. 131 00:15:13,240 --> 00:15:16,720 Not now, dear, when you're a little older. 132 00:15:30,720 --> 00:15:32,240 Madame. 133 00:15:35,480 --> 00:15:39,800 Shades of Pluto! Have you returned from the grave? 134 00:15:39,800 --> 00:15:45,240 D'Artagnan, Aramis, Porthos. Your fathers have begotten themselves. 135 00:15:47,160 --> 00:15:51,200 Where is Athos? We are waiting here. Are we welcome? 136 00:15:51,200 --> 00:15:56,160 Welcome. It's like the return of my youth! You've never passed it. 137 00:15:56,160 --> 00:15:58,920 Exactly like your father. 138 00:15:58,920 --> 00:16:02,040 Corporal. Corporal, come here. 139 00:16:02,040 --> 00:16:05,920 Would you not know them anywhere? 140 00:16:05,920 --> 00:16:08,520 I fought with their fathers. 141 00:16:08,520 --> 00:16:14,880 It's good to see old friends. Corporal, take them inside. Give them food and drink. 142 00:16:14,880 --> 00:16:19,080 We'll drink a toast to your fathers and my father. 143 00:16:24,040 --> 00:16:30,080 Madame, I understand this was the rendezvous of the Musketeers. Which Musketeers? 144 00:16:30,080 --> 00:16:34,360 D'Artagnan, Porthos, Aramis. Oh, the OLD Musketeers. 145 00:16:34,360 --> 00:16:37,800 Are they very old? 146 00:16:37,800 --> 00:16:41,480 I have not seen them in many years. 147 00:16:44,200 --> 00:16:49,160 Monsieur, not so loud. One of the Regent's men might hear you. 148 00:16:49,160 --> 00:16:52,480 I'll see if there's any sign of the men. 149 00:16:52,480 --> 00:16:54,880 LAUGHTER 150 00:16:54,880 --> 00:16:58,120 Messieurs, a stranger is asking for you. 151 00:16:58,120 --> 00:17:02,880 ARAMIS: No time for strangers, unless they're girls and beautiful! 152 00:17:02,880 --> 00:17:05,920 A beautiful girl may not have time. 153 00:17:05,920 --> 00:17:08,680 My, my, what a pretty boy! 154 00:17:08,680 --> 00:17:12,720 And what a sharp tongue. Did you feel the sting? 155 00:17:18,960 --> 00:17:22,360 On your way, lad! Monsieur! 156 00:17:22,360 --> 00:17:25,120 I said, "On your way." 157 00:17:34,800 --> 00:17:38,760 He'll cut you to ribbons. I think not. 158 00:17:48,000 --> 00:17:52,160 Hold! That ring! Who are you? I am Athos. 159 00:17:52,160 --> 00:17:55,800 Athos! Welcome, lad, I'm Aramis. I am Porthos. 160 00:17:57,680 --> 00:18:00,280 I am D'Artagnan, with apologies. 161 00:18:00,280 --> 00:18:03,760 This occasion must be drowned. More wine! 162 00:18:03,760 --> 00:18:09,840 Why didn't you say you were Athos? I tried to but was unlucky to cross swords with D'Artagnan. 163 00:18:09,840 --> 00:18:14,000 You could have beaten Porthos? Perhaps. And me? 164 00:18:14,000 --> 00:18:16,640 Of course. 165 00:18:16,640 --> 00:18:20,880 Presumptuous, pretty boy. I don't like those words. 166 00:18:20,880 --> 00:18:24,200 I withdraw them. No fighting. Our motto is... 167 00:18:24,200 --> 00:18:29,160 I know, one for all and all for one. To Athos. ALL: To Athos. 168 00:18:29,160 --> 00:18:32,120 I'm accepted? The fourth Musketeer. 169 00:18:36,040 --> 00:18:40,600 Athos fights like a tiger but drinks like a hummingbird. 170 00:18:40,600 --> 00:18:46,880 I'm drunk with the excitement of this meeting. Follow me, I'll show you to your quarters. 171 00:18:46,880 --> 00:18:50,960 I could sleep for a week. You ate enough for a week! 172 00:18:50,960 --> 00:18:55,000 I have a bed big enough for the four of you. Four! 173 00:18:55,000 --> 00:18:59,960 Go on! In one bed? It's all I have but I'm sure you'll be comfortable. 174 00:18:59,960 --> 00:19:02,920 Oh! But, I... 175 00:19:04,480 --> 00:19:07,600 I couldn't, I'd overcrowd you. 176 00:19:07,600 --> 00:19:10,280 No more than we'd crowd you. Go on! 177 00:19:10,280 --> 00:19:13,920 Never seen a lad so fastidious about a bed. 178 00:19:13,920 --> 00:19:16,560 Surely there must be a couch? 179 00:19:16,560 --> 00:19:21,320 We're comrades! The bed is for all of us. One for all and all for one! 180 00:19:21,320 --> 00:19:24,880 THEY LAUGH 181 00:19:24,880 --> 00:19:28,280 Perhaps Athos has never slept four in a bed. 182 00:19:28,280 --> 00:19:31,120 I'm accustomed to sleeping alone. 183 00:19:31,120 --> 00:19:34,560 Which we'll rectify tonight. 184 00:19:34,560 --> 00:19:37,080 That's the largest bed I ever saw. 185 00:19:38,120 --> 00:19:40,160 Oh, no. 186 00:19:42,600 --> 00:19:45,360 Oh! On the bed! 187 00:19:45,360 --> 00:19:48,120 Let me go! 188 00:19:48,120 --> 00:19:52,560 I'd rather sleep in the stables. With the animals? 189 00:19:52,560 --> 00:19:56,320 Athos, we'll cure you of this shyness. 190 00:19:58,960 --> 00:20:04,240 Enough of this nonsense, we've got to get to bed. Oh! Oh, no! 191 00:20:10,520 --> 00:20:14,440 I am Claire, the daughter of Athos. 192 00:20:14,440 --> 00:20:18,720 Now you've had your sport, messieurs, leave my room. 193 00:20:18,720 --> 00:20:24,240 Our room? My room, since we will not sleep four in a bed. 194 00:20:24,240 --> 00:20:27,320 Out you go, messieurs. 195 00:20:39,000 --> 00:20:43,080 Sweet Musketeer. Charming Musketeer. 196 00:20:43,080 --> 00:20:46,520 Beautiful Musketeer, let us in. 197 00:20:46,520 --> 00:20:51,760 Go to bed. Where? Oh, in the stable for all I care. 198 00:20:51,760 --> 00:20:54,520 Well, shall we join the horses? 199 00:21:00,360 --> 00:21:04,120 COCKEREL CROWS 200 00:21:07,960 --> 00:21:11,360 The question is what do we do with the wench? 201 00:21:11,360 --> 00:21:14,640 I make love to her. I make love to her. 202 00:21:14,640 --> 00:21:17,280 BOTH: WE make love to her. 203 00:21:17,280 --> 00:21:21,720 She wanted to be one of us, she wouldn't betray herself. 204 00:21:21,720 --> 00:21:25,240 Until it came to sleeping arrangements. 205 00:21:25,240 --> 00:21:27,920 A miserable night! 206 00:21:29,160 --> 00:21:31,960 What's that peculiar odour? 207 00:21:31,960 --> 00:21:33,360 Horses! 208 00:21:33,360 --> 00:21:35,920 Horses... We're not complaining. 209 00:21:35,920 --> 00:21:38,720 It's an improvement. Ah! 210 00:21:38,720 --> 00:21:40,480 Food! 211 00:21:40,480 --> 00:21:43,200 Good morning, messieurs. 212 00:21:43,200 --> 00:21:47,880 Madame. Good morning, mademoiselle. MEN: Good morning, Claire. 213 00:21:47,880 --> 00:21:50,640 Messieurs. 214 00:21:50,640 --> 00:21:53,600 I trust you slept well. 215 00:21:53,600 --> 00:21:57,160 My sleep was troubled with thoughts of you. 216 00:21:57,160 --> 00:22:01,200 I had the same thoughts but they didn't trouble me. 217 00:22:01,200 --> 00:22:04,760 HORSES OUTSIDE 218 00:22:04,760 --> 00:22:10,160 We're looking for grey-beards who may be riding this way. 219 00:22:10,160 --> 00:22:12,920 They're searching for our fathers. 220 00:22:12,920 --> 00:22:16,720 I'll give them a taste of my father's sword. 221 00:22:16,720 --> 00:22:21,440 It's time for strategy. You are my wife the Countess de la Frere. 222 00:22:21,440 --> 00:22:25,880 Why can't I be the husband? You are Viscount Patagrille. 223 00:22:25,880 --> 00:22:32,920 You are Viscount Gargantuan. Tell Pierre to saddle the horses. Let's sit down and act normal. 224 00:22:32,920 --> 00:22:38,400 Pardon, I have orders to search here. Identify yourselves, please. 225 00:22:38,400 --> 00:22:42,720 This is the Countess de la Frere and this is... Her husband, 226 00:22:42,720 --> 00:22:45,240 the Count de la Frere. 227 00:22:45,240 --> 00:22:50,480 And you? I am the Viscount Patagrille. 228 00:22:50,480 --> 00:22:53,640 The horses are ready, Count de la Frere. 229 00:22:53,640 --> 00:22:56,200 You said you were the husband. 230 00:22:56,200 --> 00:23:01,040 I am... He is my second husband and he was my first husband. 231 00:23:01,040 --> 00:23:03,720 You travel together? 232 00:23:03,720 --> 00:23:06,400 Why not? We're all broad-minded! 233 00:23:06,400 --> 00:23:10,480 Which one is the Count de la Frere? BOTH: I am. 234 00:23:10,480 --> 00:23:14,720 When I relinquished my wife I relinquished my title. 235 00:23:14,720 --> 00:23:17,400 A very generous deed. > 236 00:23:17,400 --> 00:23:20,480 You're lying. I want your true identity. 237 00:23:20,480 --> 00:23:23,720 In that case... 238 00:23:23,720 --> 00:23:25,240 D'Artagnan. 239 00:23:25,240 --> 00:23:29,440 Aramis. Porthos. And Claire the daughter of Athos. 240 00:23:29,440 --> 00:23:32,480 Seize them. Claire. 241 00:23:39,880 --> 00:23:44,560 I will not fight with a lady. I'm no lady when I fight. 242 00:24:14,760 --> 00:24:17,360 Are there any left? 243 00:24:17,360 --> 00:24:19,960 Two. Where? I put them to sleep. 244 00:24:19,960 --> 00:24:24,360 The Corporal's locked them in the cellar. Then, on to Paris. 245 00:24:24,360 --> 00:24:27,720 Put him in the cellar with the others. 246 00:24:41,640 --> 00:24:45,240 That will do. I'm fatigued and wish to rest. 247 00:24:45,240 --> 00:24:47,760 As Her Majesty wishes. 248 00:24:47,760 --> 00:24:52,440 Tell the Chamberlain I'll see no-one else today. Yes, madame. 249 00:24:56,000 --> 00:25:00,520 Dismiss these people. The Queen is too tired to see anyone. 250 00:25:00,520 --> 00:25:03,800 Mesdames and messieurs, you heard. 251 00:25:03,800 --> 00:25:06,720 COUNTESS: Your Grace. 252 00:25:06,720 --> 00:25:12,680 Any news of the Musketeers? No. My men are scouring the country. 253 00:25:12,680 --> 00:25:16,880 We're expected! It is impossible to see her today. 254 00:25:16,880 --> 00:25:19,600 Leave, or I shall call the guards. 255 00:25:19,600 --> 00:25:24,320 Beware of Her Majesty's anger when she knows how you treated us. 256 00:25:24,320 --> 00:25:26,840 Guards! 257 00:25:26,840 --> 00:25:32,400 Mademoiselle, how delighted I am to see you and how enchanting you look. 258 00:25:32,400 --> 00:25:36,320 Monsieur, I do not recall that we have met. 259 00:25:36,320 --> 00:25:40,400 You don't? You don't recall that night...? 260 00:25:40,400 --> 00:25:43,200 Oh, fickle is the heart of a woman. 261 00:25:43,200 --> 00:25:49,840 For me, each moment is a diamond enshrined in my heart. Monsieur, I have never seen you before. 262 00:25:49,840 --> 00:25:52,680 You haven't? No. 263 00:25:52,680 --> 00:25:56,960 All I can say is I regret it was not you. 264 00:26:01,680 --> 00:26:04,400 Your medicine, Your Majesty. 265 00:26:04,400 --> 00:26:07,080 I will not take it. 266 00:26:07,080 --> 00:26:09,760 You must, Mama. 267 00:26:12,200 --> 00:26:16,040 The Musketeers! Send them in. 268 00:26:19,880 --> 00:26:23,160 Her Majesty will see you now. 269 00:26:23,160 --> 00:26:25,680 Please go in. 270 00:26:35,480 --> 00:26:38,080 Your fathers could not come? 271 00:26:38,080 --> 00:26:41,920 The son of D'Artagnan, Your Majesty. Aramis. 272 00:26:41,920 --> 00:26:44,200 Porthos. 273 00:26:44,200 --> 00:26:47,960 And you? Claire, the daughter of Athos. 274 00:26:47,960 --> 00:26:52,560 We have prayed for your coming. You are our last hope. 275 00:26:52,560 --> 00:26:56,920 My children must be saved from Lavalle. It is dangerous. 276 00:26:56,920 --> 00:26:59,480 We'd be disappointed if it wasn't. 277 00:26:59,480 --> 00:27:02,960 If I close my eyes, I'd swear it was his father. 278 00:27:02,960 --> 00:27:09,080 When I die the Council of Nobles will make my daughter marry Lavalle. This must not happen. 279 00:27:09,080 --> 00:27:12,480 I despise him. Your Highness has excellent taste. 280 00:27:12,480 --> 00:27:17,240 If I could get the Princess to Spain, the King will protect her. 281 00:27:17,240 --> 00:27:24,120 Under the threat of war we'll compel the Council to reject Lavalle and recognise my son. 282 00:27:24,120 --> 00:27:28,920 From now on our lives and our swords will be devoted to that end. 283 00:27:28,920 --> 00:27:34,560 You don't know Lavalle, he is cruel and inhuman. I'm guarded constantly. 284 00:27:34,560 --> 00:27:38,880 Have you ever passed the gates? Only for my carriage ride. 285 00:27:38,880 --> 00:27:42,120 Six soldiers ride with me. < Six against three. 286 00:27:42,120 --> 00:27:45,960 An unequal contest. Do you forget me, Porthos? 287 00:27:45,960 --> 00:27:51,080 Six against four. My apologies, Claire. So much the worse for them. 288 00:27:51,080 --> 00:27:53,800 When's your next carriage ride? 289 00:27:53,800 --> 00:27:56,160 Tomorrow. 290 00:27:56,160 --> 00:28:00,120 Tomorrow you'll be abducted. Take care. 291 00:28:00,120 --> 00:28:06,560 Five of my messengers have gone to Spain and paid the penalty with their...lives... 292 00:28:06,560 --> 00:28:11,360 D'ARTAGNAN: Your Majesty! Mama! Summon Dr Fernand at once. 293 00:28:13,480 --> 00:28:17,680 Please call the doctor. Yes, Countess. 294 00:28:21,560 --> 00:28:24,280 Come closer. 295 00:28:24,280 --> 00:28:28,240 I do not know how many attacks I'll survive. 296 00:28:28,240 --> 00:28:32,520 If I die, my son is in the monastery at Les Foss. 297 00:28:32,520 --> 00:28:35,600 This is known only to ourselves. 298 00:28:35,600 --> 00:28:40,640 Guard this secret with your lives. Your secret is safe with us. 299 00:28:40,640 --> 00:28:44,480 Thank you for coming, I can't risk your life. 300 00:28:44,480 --> 00:28:48,520 Please, Your Majesty. Her sword is the equal of ours. 301 00:28:48,520 --> 00:28:52,720 Nevertheless, she must go home. It is my command. 302 00:28:52,720 --> 00:28:54,880 FOOTSTEPS 303 00:28:56,760 --> 00:28:59,480 You should be resting. 304 00:28:59,480 --> 00:29:02,080 Please be good enough to leave her. 305 00:29:02,080 --> 00:29:06,080 Thank you for coming. God ride with you. 306 00:29:14,800 --> 00:29:18,200 I've been searching for four old men! 307 00:29:18,200 --> 00:29:21,480 They intend to abduct her to Spain? 308 00:29:21,480 --> 00:29:25,000 But now we know... You'll stop them. 309 00:29:25,000 --> 00:29:30,480 No, I must be careful. Their names are still a legend in France. 310 00:29:30,480 --> 00:29:34,080 So, I'll permit them to abduct the Princess... 311 00:29:34,080 --> 00:29:36,920 but not to Spain. 312 00:29:44,760 --> 00:29:47,520 Good morning. Good morning, Claire. 313 00:29:47,520 --> 00:29:51,640 When do you start? We're awaiting word from Porthos. 314 00:29:51,640 --> 00:29:55,120 Is this where we say farewell? No, au revoir. 315 00:29:55,120 --> 00:29:58,120 I'll see you again...if I live. 316 00:29:58,120 --> 00:30:03,000 If you live? Whether I live or die matters? This is what I'd hoped for. 317 00:30:03,000 --> 00:30:06,520 You leap to conclusions. You do not care. 318 00:30:06,520 --> 00:30:11,320 I didn't say that. You care! Say it. I'll build an altar to every word. 319 00:30:11,320 --> 00:30:15,960 Careful, your husband is listening. I thought I could trust you. 320 00:30:15,960 --> 00:30:18,960 I shall have to divorce you. 321 00:30:18,960 --> 00:30:22,000 HORSES APPROACHING Porthos! 322 00:30:25,840 --> 00:30:30,600 There's relays of horses for 30 leagues, then... We'll improvise. 323 00:30:30,600 --> 00:30:33,920 Goodbye, my sweet, you'll always be one of us. 324 00:30:36,880 --> 00:30:39,800 Farewell, sweet Claire. Goodbye. 325 00:30:43,120 --> 00:30:45,920 Please, guard yourself well. 326 00:30:45,920 --> 00:30:50,880 Then you do care. I didn't say it because I couldn't. 327 00:30:50,880 --> 00:30:53,520 The words are in my heart. 328 00:30:53,520 --> 00:30:56,160 Let this speak for both of us. 329 00:31:31,400 --> 00:31:33,840 Goodbye, Pierre. 330 00:32:11,520 --> 00:32:15,360 GUNSHOT 331 00:32:28,680 --> 00:32:32,120 Rest easy, we're on our way to Spain. 332 00:33:16,080 --> 00:33:19,120 Look behind you. 333 00:33:26,200 --> 00:33:28,320 Come on! 334 00:33:48,880 --> 00:33:53,240 Are you all right, Your Highness? Cover the coach. 335 00:34:24,960 --> 00:34:28,040 Monsieur D'Artagnan. 336 00:34:28,040 --> 00:34:32,000 Lay down your arms. It's useless. 337 00:34:32,000 --> 00:34:35,520 If Your Highness commands. We yield. 338 00:34:35,520 --> 00:34:38,800 I am sorry, monsieur. 339 00:34:41,520 --> 00:34:45,800 We came in good time, to save you from these abductors. 340 00:34:45,800 --> 00:34:50,240 An act of treason for which the penalty is death. 341 00:35:11,400 --> 00:35:15,240 Are you ready to answer my questions? 342 00:35:15,240 --> 00:35:19,160 Yes. That's better. 343 00:35:21,080 --> 00:35:27,240 What would you like me to talk about? It's no time for flippancy. Where is the boy King? 344 00:35:27,240 --> 00:35:30,080 Still the same old question. 345 00:35:30,080 --> 00:35:34,280 And the answer? Still the same - I don't know. 346 00:35:36,120 --> 00:35:37,800 Garcon! 347 00:35:37,800 --> 00:35:42,280 METAL CREAKS 348 00:35:44,200 --> 00:35:46,040 Guards! 349 00:36:01,120 --> 00:36:03,920 Porthos, behind you. 350 00:36:24,920 --> 00:36:27,560 Porthos, look out! 351 00:36:30,920 --> 00:36:33,440 Bring in mademoiselle. 352 00:36:40,280 --> 00:36:43,520 Closer, see what the irons have done. 353 00:36:45,240 --> 00:36:51,000 Perhaps mademoiselle would like to spare you further torture. 354 00:36:52,880 --> 00:36:55,880 No, I won't tell. 355 00:36:55,880 --> 00:36:58,680 Very well, garcon! 356 00:37:05,720 --> 00:37:08,320 Hold her, you fool! 357 00:37:10,680 --> 00:37:13,160 Come on. 358 00:37:21,680 --> 00:37:25,960 You stood pain well. Let's see you face death. 359 00:37:25,960 --> 00:37:32,640 Each morning one of you will die. Tomorrow three will watch. The next morning two and then one. 360 00:37:34,320 --> 00:37:37,400 Perhaps someone will speak before then. 361 00:37:41,200 --> 00:37:46,800 DRUMROLL 362 00:37:54,520 --> 00:37:57,400 You'll get a better view over there. 363 00:38:02,760 --> 00:38:06,480 You are the first? We rolled the dice. 364 00:38:06,480 --> 00:38:10,680 He won. Magnificent. Never have I seen such luck(!) 365 00:38:11,680 --> 00:38:14,400 A moment, Captain, if you please. 366 00:38:14,400 --> 00:38:18,400 Au revoir my friends. We shall meet again. 367 00:38:18,400 --> 00:38:21,200 You are the bravest of all 368 00:38:21,200 --> 00:38:24,640 and the prettiest by far. 369 00:38:57,960 --> 00:39:00,760 Those brave young men. 370 00:39:00,760 --> 00:39:04,400 The law must take its course unless... 371 00:39:04,400 --> 00:39:10,240 Unless? It's in your hands to say whether they live or die. 372 00:39:10,240 --> 00:39:15,560 Your terms? Your consent to my immediate marriage to Her Highness. 373 00:39:15,560 --> 00:39:20,520 I see. You want the people to believe that it has my approval. 374 00:39:20,520 --> 00:39:23,960 Your Majesty is most intelligent as always. 375 00:39:30,360 --> 00:39:33,560 You only have a moment, madame. 376 00:39:49,200 --> 00:39:53,960 If I agree to the marriage, my Musketeers shall go free? 377 00:39:53,960 --> 00:39:57,960 You have my word. For what it is worth. 378 00:39:57,960 --> 00:40:00,800 I accept. 379 00:40:47,880 --> 00:40:52,520 I couldn't let you go, messieurs, without expressing my gratitude 380 00:40:52,520 --> 00:40:57,480 and to you, mademoiselle, thank you for risking your life for me. 381 00:40:57,480 --> 00:41:02,440 We shall regret unto our dying day that we were not of service to you. 382 00:41:02,440 --> 00:41:05,800 DOOR OPENS 383 00:41:05,800 --> 00:41:10,920 I hope you did not intend to leave without saying goodbye to me. 384 00:41:10,920 --> 00:41:16,360 Why, no and we wish to extend felicitations upon your marriage. 385 00:41:16,360 --> 00:41:22,400 Before you go, Her Majesty and I have gifts for you. Please come this way. 386 00:41:22,400 --> 00:41:24,720 Your Majesty. 387 00:41:26,640 --> 00:41:28,720 Majesty. 388 00:42:13,600 --> 00:42:16,600 Will the bride remove her veil? 389 00:42:20,880 --> 00:42:23,840 GASPS 390 00:42:23,840 --> 00:42:25,280 You! 391 00:42:43,720 --> 00:42:49,920 Madame. D'Artagnan, welcome, I wondered what... Oh, Your Highness. 392 00:42:49,920 --> 00:42:53,720 Corporal, admit no-one until after we leave. 393 00:42:53,720 --> 00:42:57,120 And we'll need boy's apparel for Her Highness. 394 00:42:57,120 --> 00:42:59,640 I'll find something. Good. 395 00:42:59,640 --> 00:43:05,720 Why boy's apparel? My father said, "Who hunts the eagle doesn't notice the sparrow." 396 00:43:05,720 --> 00:43:10,880 Follow me. Corporal, some of your good wine for a bad thirst. 397 00:43:23,080 --> 00:43:25,880 Please, sit down, monsieur. 398 00:43:25,880 --> 00:43:29,960 I know what is in your thoughts, monsieur. 399 00:43:29,960 --> 00:43:33,320 You were thinking of your lovely mademoiselle. 400 00:43:33,320 --> 00:43:37,320 Yes, I cannot help but fear for her fate. 401 00:43:37,320 --> 00:43:41,280 Yet you were willing to sacrifice her for me. 402 00:43:41,280 --> 00:43:44,840 We pledged to save you. There was no other way. 403 00:43:44,840 --> 00:43:47,600 Even so, I envy her. 404 00:43:47,600 --> 00:43:51,240 It's not been my fortune to share such devotion. 405 00:43:51,240 --> 00:43:57,520 BELLS RING The church bells only ring for celebrations or deaths. 406 00:43:57,520 --> 00:44:02,000 The Regent's Guards! No, I can keep them from entering. 407 00:44:02,000 --> 00:44:04,720 Stand away from the door. 408 00:44:07,320 --> 00:44:12,840 Oh, idiot! Why did you let those people go without paying? 409 00:44:12,840 --> 00:44:15,640 < If I left it to you we'd starve. 410 00:44:15,640 --> 00:44:18,440 < Imbecile! Oh, Captain, 411 00:44:18,440 --> 00:44:20,960 my husband sits on his brains. 412 00:44:20,960 --> 00:44:25,720 Three men and a woman and he... Did you say three men and a woman? 413 00:44:25,720 --> 00:44:31,160 Yes. Such a lady, one would have thought she was a princess. 414 00:44:31,160 --> 00:44:34,720 And then to run off without paying! When? 415 00:44:34,720 --> 00:44:39,400 Only a minute ago. They said they were the Queen's messengers. 416 00:44:39,400 --> 00:44:42,800 How can they be when there is no Queen? 417 00:44:42,800 --> 00:44:49,240 What do you say? No Queen? Hear those bells - the Queen is dead. 418 00:44:56,800 --> 00:45:00,280 Your Highness, you heard? 419 00:45:00,280 --> 00:45:03,280 Pierre, bring the horses. 420 00:45:06,080 --> 00:45:09,200 We would mourn but there's no time. 421 00:45:09,200 --> 00:45:14,520 Her Majesty said, "If I die, my son is at the monastery at Les Foss." 422 00:45:14,520 --> 00:45:17,520 Now, we dare not leave him behind. 423 00:45:17,520 --> 00:45:21,920 We must take him to Spain, without a moment's delay. 424 00:45:23,080 --> 00:45:25,920 You are right, monsieur. 425 00:45:25,920 --> 00:45:28,960 This is not the time for weeping. 426 00:45:28,960 --> 00:45:31,640 I am ready. 427 00:46:23,160 --> 00:46:25,800 Quick, put this on. 428 00:46:29,000 --> 00:46:32,200 Here, use this if you have to. 429 00:47:21,040 --> 00:47:25,800 Where are we going? There's a place in the country where you can hide. 430 00:47:25,800 --> 00:47:30,400 You have risked a lot for me, Countess. I am very grateful. 431 00:47:30,400 --> 00:47:35,000 The Queen would have asked it of me, had she lived. 432 00:47:51,160 --> 00:47:53,680 What news? 433 00:47:53,680 --> 00:47:57,960 The Musketeers and Her Highness have been captured. 434 00:48:00,520 --> 00:48:04,720 Then I'm the only one who can save the King. 435 00:48:04,720 --> 00:48:08,000 You know where His Majesty is hidden? 436 00:48:08,000 --> 00:48:11,640 Yes. The Queen confided it to us, 437 00:48:11,640 --> 00:48:17,040 when we pledged to aid her. What chance have you got against Lavalle? 438 00:48:17,040 --> 00:48:19,640 You can't reach him alone. 439 00:48:19,640 --> 00:48:24,800 Perhaps not, but nothing is going to stop me from trying. 440 00:48:24,800 --> 00:48:29,120 If my father were in my place he would not hesitate. 441 00:48:29,120 --> 00:48:33,800 He would go to the King at once, even if it meant his death. 442 00:48:33,800 --> 00:48:37,760 As his daughter I must act as he would. 443 00:48:37,760 --> 00:48:40,400 Perhaps together we might succeed. 444 00:48:40,400 --> 00:48:43,240 No, Claudine, it's too dangerous. 445 00:48:43,240 --> 00:48:46,280 You've risked your life for me once, 446 00:48:46,280 --> 00:48:51,240 I cannot let you do it again. It isn't for you that I make this offer 447 00:48:51,240 --> 00:48:54,640 but for the Queen, whose memory I hold dear. 448 00:48:54,640 --> 00:48:58,920 We must go, before Lavalle compels the Princess 449 00:48:58,920 --> 00:49:01,560 to reveal the King's hiding place. 450 00:49:01,560 --> 00:49:06,400 Do we go far? I must inform my coachmen and make arrangements. 451 00:49:06,400 --> 00:49:11,160 We travel the length of France to the monastery at Les Foss. 452 00:49:30,320 --> 00:49:33,720 Monastery at Les Foss. At last! 453 00:49:35,840 --> 00:49:37,720 Guards! 454 00:49:37,720 --> 00:49:42,040 They were hiding behind the skirts of the Church. 455 00:49:42,040 --> 00:49:46,600 Alert the border, no-one is to enter Spain. 456 00:49:46,600 --> 00:49:52,280 The monastery must be surrounded. No-one must enter or leave. 457 00:49:52,280 --> 00:49:54,920 Yes, my lord. 458 00:49:54,920 --> 00:49:57,480 We ride day and night. 459 00:49:57,480 --> 00:50:01,120 A toast to the master of all France. 460 00:50:01,120 --> 00:50:05,920 Aren't you a bit premature? As you say, but only a bit. 461 00:50:08,800 --> 00:50:12,360 Permit me. It's a woman's work. 462 00:50:12,360 --> 00:50:17,120 Ah, I'm an expert. If he cooks like he eats we'll have a feast. 463 00:50:17,120 --> 00:50:22,000 A feast! I swear I chased this rabbit when I was a boy. 464 00:50:22,000 --> 00:50:26,640 Respect his old age. I respect age, but not in cooked meat! 465 00:50:26,640 --> 00:50:30,920 HORSES APPROACHING Quick! The fire! 466 00:50:42,000 --> 00:50:44,880 Well, they've gone. 467 00:50:44,880 --> 00:50:47,800 So has our dinner. 468 00:51:12,080 --> 00:51:17,080 We must cross that bridge. I'll hold them off whilst you cross it. 469 00:51:17,080 --> 00:51:20,400 I'll hold them off, whilst you ride across. 470 00:51:20,400 --> 00:51:23,640 The suggestion was mine. I'll tell them. 471 00:51:23,640 --> 00:51:27,440 Aramis spoke first, let him be the one. 472 00:52:18,800 --> 00:52:22,800 At last! I can't believe we're here. 473 00:52:22,800 --> 00:52:27,080 It's been two years since I saw my brother. 474 00:52:27,080 --> 00:52:31,960 Can we go, monsieur? Guard the road, let no-one pass. 475 00:52:47,480 --> 00:52:51,520 Princess Henriette's come for the King. 476 00:52:51,520 --> 00:52:58,440 Her Highness? Take me to Father Leuvois. Gladly, you will find your brother happy and well. 477 00:53:05,720 --> 00:53:09,960 Put up your hands. It's a trap, save yourself. 478 00:54:47,960 --> 00:54:50,880 This is without my permission. 479 00:54:50,880 --> 00:54:53,520 I don't need anyone's permission. 480 00:54:53,520 --> 00:54:56,600 I promised the Queen. Take him away. 481 00:54:56,600 --> 00:55:01,320 Monsieur, I don't wish to go with you. Your place is in Paris, sire. 482 00:55:01,320 --> 00:55:04,760 I'd rather stay here. Come, we must go. 483 00:55:04,760 --> 00:55:08,280 Very well, but I won't sit by him. 484 00:55:26,400 --> 00:55:29,640 I must ask you to wait, monsieur. 485 00:55:32,640 --> 00:55:36,400 Porthos! Claire! I'm so glad to see you. 486 00:55:36,400 --> 00:55:39,720 Where are the others? At the monastery. 487 00:55:39,720 --> 00:55:43,360 How did you escape prison? Claudine said... 488 00:55:43,360 --> 00:55:45,560 Go on! 489 00:55:56,840 --> 00:56:01,400 We were trapped at the monastery. I know. The answer is here. 490 00:56:01,400 --> 00:56:04,320 Claire and the Countess! 491 00:56:04,320 --> 00:56:07,920 Darling, how did you escape Lavalle? 492 00:56:07,920 --> 00:56:11,680 The Countess helped me but it was a trick. 493 00:56:11,680 --> 00:56:18,120 YOU revealed the hiding place! She said you were captured. I thought only I could save the King. 494 00:56:18,120 --> 00:56:21,040 I should have died in prison! 495 00:56:21,040 --> 00:56:26,200 No, darling, even the Queen trusted her. At least we're together. 496 00:56:35,120 --> 00:56:38,880 If she tries further tricks, use it. 497 00:57:19,400 --> 00:57:22,680 Such a pretty mouth wasn't made for words! 498 00:57:22,680 --> 00:57:25,240 No, monsieur. 499 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 Aramis! 500 00:57:32,000 --> 00:57:34,560 My friends! 501 00:57:36,120 --> 00:57:40,040 And my wife - in name only, confound it. 502 00:57:40,040 --> 00:57:44,200 We weren't sure we'd see you again. I nearly drowned! 503 00:57:44,200 --> 00:57:47,640 Claire, the tears I've wasted over you. 504 00:57:47,640 --> 00:57:50,600 You've already embraced her. Yes. 505 00:57:50,600 --> 00:57:53,840 Ah, Countess Claudine. 506 00:57:53,840 --> 00:57:56,680 The Countess is a traitor. 507 00:57:56,680 --> 00:58:01,040 She helped me escape, so I revealed the King's hiding place. 508 00:58:01,040 --> 00:58:03,760 Lavalle has the King? As prisoner. 509 00:58:03,760 --> 00:58:06,760 We will find him and when we do... 510 00:58:06,760 --> 00:58:10,560 What can you do against Lavalle and his troops? 511 00:58:10,560 --> 00:58:13,720 That remains to be seen. Bravely said. 512 00:58:13,720 --> 00:58:18,320 Your gallantry is wasted. The King won't live to reach Paris. 513 00:58:18,320 --> 00:58:24,360 Lavalle wouldn't dare! With the Queen dead, Lavalle will dare anything. 514 00:58:24,360 --> 00:58:27,360 Corporal! Corporal! 515 00:58:27,360 --> 00:58:29,400 Coming. 516 00:58:29,400 --> 00:58:32,080 Is there a place to hide this lady? 517 00:58:32,080 --> 00:58:35,760 There's a room in the cellar. Take her there. 518 00:58:35,760 --> 00:58:38,520 This way please. 519 00:58:43,040 --> 00:58:45,840 Why didn't you kill the witch? 520 00:58:45,840 --> 00:58:50,080 She may be of use. Hold her hostage and Lavalle... 521 00:58:50,080 --> 00:58:55,000 We must find Lavalle before it's too late to save the King. 522 00:59:15,920 --> 00:59:18,560 No, I won't sign. 523 00:59:18,560 --> 00:59:22,680 You are feverish, or you'd understand the need. 524 00:59:22,680 --> 00:59:25,720 I ask for the good of your people. 525 00:59:25,720 --> 00:59:29,800 France is near to revolution and you're in danger. 526 00:59:29,800 --> 00:59:33,880 This will make us a strong nation. I will not sign. 527 00:59:36,560 --> 00:59:41,520 Very well. I will leave Your Majesty to consider further. 528 00:59:41,520 --> 00:59:45,080 Please don't leave me in the dark. 529 00:59:45,080 --> 00:59:48,120 Please, I'm afraid! 530 00:59:48,120 --> 00:59:51,640 Your Majesty will have to choose. 531 00:59:53,000 --> 00:59:55,840 Such a simple thing to do, sire. 532 00:59:57,080 --> 01:00:01,040 Sign and you'll have a dozen candles. 533 01:00:05,760 --> 01:00:08,560 Your Majesty is wise. 534 01:00:08,560 --> 01:00:13,280 Now you must get well so you may dance at your sister's wedding. 535 01:00:22,320 --> 01:00:25,000 My lord looks pleased. 536 01:00:25,000 --> 01:00:29,840 Is it done? The signature is shaky, but it is the royal hand. 537 01:00:29,840 --> 01:00:33,480 This waiting will soon be over? In a few days. 538 01:00:33,480 --> 01:00:37,960 We must appear to have observed the necessary proprieties. 539 01:00:37,960 --> 01:00:41,360 That will convince the people of France 540 01:00:41,360 --> 01:00:46,040 that you did everything to aid the King to regain his health? 541 01:00:46,040 --> 01:00:47,760 Everything. 542 01:00:47,760 --> 01:00:51,520 I found His Majesty ill from neglect. 543 01:00:51,520 --> 01:00:56,200 He was unable to journey to Paris so I stopped at Laverne 544 01:00:56,200 --> 01:00:59,040 to wait for him to regain strength. 545 01:00:59,040 --> 01:01:05,280 But, alas, he was seized with a sudden attack from which he never recovered. 546 01:01:05,280 --> 01:01:07,800 Simple, artful and masterly. 547 01:01:07,800 --> 01:01:12,800 You'll have me weeping, the way you'll have all of France weeping. 548 01:01:12,800 --> 01:01:17,440 And Her Highness? Her Highness will be amenable. 549 01:01:17,440 --> 01:01:22,360 She fears contracting the same illness that befell her brother. 550 01:01:24,440 --> 01:01:29,200 More wine! More wine, madame! Yes, monsieur. 551 01:01:29,200 --> 01:01:31,480 Paulette! 552 01:01:31,480 --> 01:01:36,600 These girls, they hide whenever there is work to be done. 553 01:01:36,600 --> 01:01:39,840 Pssst! Pssst, Corporal. 554 01:01:39,840 --> 01:01:43,680 Paulette! You would not believe > Monsieur... 555 01:01:43,680 --> 01:01:46,800 Claire is in the cellar. Warn her. 556 01:01:46,800 --> 01:01:51,280 GUARD: The pretty one. The pretty ones are always tired. > 557 01:01:51,280 --> 01:01:54,400 GUARDS LAUGH 558 01:02:04,600 --> 01:02:07,160 Mademoiselle! Mademoiselle! 559 01:02:08,720 --> 01:02:11,480 Regent's guards. 560 01:02:26,080 --> 01:02:28,800 GUARD: To the Duke's health. > 561 01:02:28,800 --> 01:02:31,960 To the Duke! 562 01:02:31,960 --> 01:02:34,920 More wine, madame, more wine. 563 01:02:34,920 --> 01:02:37,520 Patience, monsieur. 564 01:02:37,520 --> 01:02:39,560 Paulette! 565 01:02:39,560 --> 01:02:42,160 Coming, madame. Coming. 566 01:02:42,160 --> 01:02:44,200 Paulette. 567 01:02:51,560 --> 01:02:55,720 Jacques drinks each glass as though it were his last. 568 01:02:55,720 --> 01:03:00,240 It may be my last. I'm taking no chances. 569 01:03:00,240 --> 01:03:05,200 Jacques was raised on a grapevine! More wine! 570 01:03:05,200 --> 01:03:09,000 Paulette! Where is that girl? Paulette! 571 01:03:09,000 --> 01:03:13,640 Coming. Where have you been? Take this wine to those gentlemen... 572 01:03:13,640 --> 01:03:16,960 With pleasure, madame. 573 01:03:21,280 --> 01:03:24,840 GUARDS LAUGH 574 01:03:24,840 --> 01:03:28,160 How do you do, messieurs? 575 01:03:28,160 --> 01:03:30,960 Well, what have we here? 576 01:03:30,960 --> 01:03:34,120 You're too pretty to be a tavern maid. 577 01:03:34,120 --> 01:03:36,880 You are too kind, monsieur. 578 01:03:36,880 --> 01:03:40,200 Oh, how strange! 579 01:03:40,200 --> 01:03:43,760 Huh? What's the matter? 580 01:03:43,760 --> 01:03:48,360 Forgive me, monsieur, I thought you were my sweetheart. 581 01:03:48,360 --> 01:03:51,720 The resemblance is remarkable. 582 01:03:54,040 --> 01:03:59,440 Well, in that case, mademoiselle, let me act like your sweetheart. 583 01:04:05,920 --> 01:04:10,720 Does your sweetheart kiss like that, mademoiselle? 584 01:04:10,720 --> 01:04:14,160 Oh, if my sweetheart kissed like that... 585 01:04:14,160 --> 01:04:17,600 I would never leave him out of my sight. 586 01:04:20,320 --> 01:04:22,840 Come on, time to leave. What? 587 01:04:22,840 --> 01:04:28,680 With a pretty wench in my lap and a glass of wine? Nevertheless. 588 01:04:28,680 --> 01:04:34,160 It's a long time since a wench has liked him. He can join us later. > 589 01:04:34,160 --> 01:04:38,360 Very well, but you have to go on duty by midnight. 590 01:04:38,360 --> 01:04:43,560 By midnight she'll believe I AM her sweetheart! Oh, you frighten me. 591 01:04:44,920 --> 01:04:47,480 Come along. 592 01:04:56,320 --> 01:05:01,440 So, no sooner is my back turned and I find you in the arms of another. 593 01:05:01,440 --> 01:05:04,640 Who's he? My husband. 594 01:05:04,640 --> 01:05:10,000 Husband! Why didn't you say you were married? You didn't ask me. 595 01:05:10,000 --> 01:05:13,840 I find you in the arms of another! Who's that? 596 01:05:13,840 --> 01:05:16,360 My sweetheart. 597 01:05:16,360 --> 01:05:20,320 I turn my back and... Find me in the arms of another. 598 01:05:20,320 --> 01:05:23,600 Who's that? My fiance. 599 01:05:23,600 --> 01:05:27,400 Husband, sweetheart, fiance - what is this? 600 01:05:27,400 --> 01:05:30,080 You'll find out. Walk to the rear. 601 01:05:39,120 --> 01:05:42,640 Did he talk? We couldn't stop him! 602 01:05:42,640 --> 01:05:47,400 The King is at the castle of Laverne. That's ten leagues away. 603 01:05:47,400 --> 01:05:50,240 He'll draw a map of the castle. 604 01:05:50,240 --> 01:05:53,880 Good. Not so good, the castle is impregnable. 605 01:05:53,880 --> 01:05:58,200 You go in and out - how? I was a guard to the courier. 606 01:05:58,200 --> 01:06:02,480 Courier? He goes to Paris each night. He has two guards. 607 01:06:02,480 --> 01:06:05,360 Lock him up. 608 01:06:06,520 --> 01:06:09,080 Courier and two guards, hey? 609 01:06:10,800 --> 01:06:16,000 We can get three men inside the castle but what good will that do? 610 01:06:16,000 --> 01:06:19,600 It would take 1,000 men to rescue the King. 611 01:06:19,600 --> 01:06:23,200 If there were 1,000 like you! 612 01:06:23,200 --> 01:06:26,600 1,000! Yes, why not? Yes. 613 01:06:26,600 --> 01:06:31,320 There must be other sons of the Musketeers. How will we find them? 614 01:06:31,320 --> 01:06:37,600 There's Lafevre and Voisin. And Dufrey. They must know five or six others. 615 01:06:44,640 --> 01:06:47,160 INAUDIBLE 616 01:07:30,240 --> 01:07:34,200 Henri Lamont, er, Georges du Clau. 617 01:07:37,040 --> 01:07:40,480 Charles Vien, Alexandre Vierpot, Emile Gaudier. 618 01:07:40,480 --> 01:07:43,800 Porthos brought five. I've already lost count! 619 01:07:43,800 --> 01:07:48,000 Good, we're ready. Inform these men of their duties. 620 01:07:48,000 --> 01:07:50,600 We have a rendezvous in one hour. 621 01:07:56,800 --> 01:07:59,680 There's one more thing to be done. 622 01:07:59,680 --> 01:08:03,040 In the attack the King will be in danger. 623 01:08:03,040 --> 01:08:06,920 Some of us must go into the castle and guard him. 624 01:08:06,920 --> 01:08:10,640 How? By using the Countess as she used you. 625 01:08:12,920 --> 01:08:14,480 Oh! 626 01:08:14,480 --> 01:08:21,920 Sons of the Musketeers, this is what we've been waiting for - the future of France is in our hands. 627 01:08:21,920 --> 01:08:28,160 The honour of saving the King - and therefore France - has been bestowed upon us. 628 01:08:28,160 --> 01:08:32,000 To achieve this we have pledged our lives. 629 01:08:32,000 --> 01:08:35,520 I know you won't fail your fathers or your King. 630 01:08:35,520 --> 01:08:41,000 You know what is to be done - do it. God be with you. 631 01:08:44,280 --> 01:08:47,280 Goodbye, my darling. Good luck. 632 01:08:52,120 --> 01:08:54,880 Now to pick up our bait. 633 01:09:01,320 --> 01:09:04,680 So, monsieur, you've come to your senses. 634 01:09:04,680 --> 01:09:09,400 We have no alternative but to accept defeat and trust your word. 635 01:09:09,400 --> 01:09:13,760 In return for your freedom, Lavalle will grant us ours? 636 01:09:13,760 --> 01:09:17,520 Have no fear, he will grant this favour. 637 01:09:24,480 --> 01:09:26,640 HORSE APPROACHING 638 01:09:29,320 --> 01:09:31,840 They're coming! 639 01:09:49,800 --> 01:09:52,640 Get the courier's outfit for me. 640 01:09:56,280 --> 01:09:59,040 The Countess Claudine for the Duke. 641 01:09:59,040 --> 01:10:01,800 GUARD: Open the gates! 642 01:10:12,160 --> 01:10:16,000 How is the King? Better than he'll be tomorrow. 643 01:10:16,000 --> 01:10:20,040 He is too excited and has sent for his sister. 644 01:10:20,040 --> 01:10:22,760 He thinks we are leaving for Paris? 645 01:10:22,760 --> 01:10:25,560 Aren't we? Of course, WE are. 646 01:10:25,560 --> 01:10:29,200 GUARD: My Lord. Yes. The Countess is here. 647 01:10:29,200 --> 01:10:32,000 The Countess Claudine! 648 01:10:32,000 --> 01:10:37,320 Accompanied by D'Artagnan, Aramis and Porthos. What the devil? 649 01:10:37,320 --> 01:10:40,000 How did they find us? 650 01:10:40,000 --> 01:10:44,800 They'd never walk into our hands! Search them and arrange an escort. 651 01:10:44,800 --> 01:10:46,560 Yes, my lord. 652 01:11:06,440 --> 01:11:09,000 Have they been searched? Yes. 653 01:11:09,000 --> 01:11:14,480 Paul. Claudine. MUSKETEERS: Your Grace. 654 01:11:14,480 --> 01:11:17,760 Courier from Paris, open the gates. 655 01:11:27,560 --> 01:11:31,880 Keep our horses here, we ride back at once. 656 01:11:37,400 --> 01:11:41,200 Pretty trick. These men have plagued me. 657 01:11:41,200 --> 01:11:45,160 Take them out and hang them. The courier. 658 01:11:45,160 --> 01:11:48,360 Dispatches are urgent tonight. 659 01:11:54,920 --> 01:11:56,040 You! 660 01:11:57,320 --> 01:11:59,920 What is this? Resistance is useless. 661 01:12:13,280 --> 01:12:14,720 Guards! 662 01:12:17,760 --> 01:12:21,600 Guards! Palace is full of my men. Musketeers. 663 01:12:27,880 --> 01:12:31,360 We've kept them out of the palace. Good. 664 01:12:33,640 --> 01:12:35,640 The boy. 665 01:12:49,840 --> 01:12:53,560 We must get our men inside the palace. 666 01:13:06,520 --> 01:13:10,160 Pierre! Up here, Pierre. 667 01:13:51,360 --> 01:13:54,800 Guards, to the Duke at once. 668 01:14:50,000 --> 01:14:53,640 If you want your King alive, stand back. 669 01:14:53,640 --> 01:14:54,880 Hold! 670 01:14:56,480 --> 01:14:59,040 Let them pass. 671 01:15:13,720 --> 01:15:16,000 Your Majesty! 672 01:15:22,720 --> 01:15:26,400 Now, Your Grace, hide behind your sword. 673 01:15:26,400 --> 01:15:29,040 I'll have to dispose of you myself. 674 01:15:48,760 --> 01:15:51,800 Your Grace. The horses are ready. 675 01:15:51,800 --> 01:15:53,080 Claire. Aramis. 676 01:16:42,480 --> 01:16:44,880 Your Majesty. 677 01:16:44,880 --> 01:16:47,440 Your Highness. 678 01:16:47,440 --> 01:16:49,760 Louis. 679 01:16:49,760 --> 01:16:53,880 Long live the King! ALL: Long live the King! 680 01:17:00,480 --> 01:17:03,440 Subtitles by BBC - 2000 51700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.