Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,200 --> 00:01:24,280
GUNSHOT
2
00:01:30,760 --> 00:01:34,600
The year 1648
was a grim one for France.
3
00:01:34,600 --> 00:01:41,280
With the death of the Cardinal
Richelieu, the hand holding
the country together was gone.
4
00:01:41,280 --> 00:01:46,960
Terror and violence ruled as
the nobles plotted to gain control.
5
00:02:30,160 --> 00:02:33,120
GUNSHOT
6
00:02:58,960 --> 00:03:01,800
No papers, as usual.
7
00:03:06,040 --> 00:03:10,360
What is the use of this
constant prying, monsieur?
8
00:03:10,360 --> 00:03:13,240
I'm dying and we both know it.
9
00:03:13,240 --> 00:03:16,680
The Duke de Lavalle knows it too.
10
00:03:16,680 --> 00:03:22,720
The sight of him is more bitter
than medicine but
I dare not refuse him.
11
00:03:22,720 --> 00:03:25,440
Such is the state of France today.
12
00:03:25,440 --> 00:03:28,760
Her majesty
has the loyalty of her subjects.
13
00:03:28,760 --> 00:03:34,960
Which pleases me,
but their loyalty is powerless
against Lavalle's soldiers.
14
00:03:34,960 --> 00:03:38,960
The Duke de Lavalle.
15
00:03:38,960 --> 00:03:42,760
How is Your Majesty's health today?
16
00:03:42,760 --> 00:03:46,680
I regret to disappoint you
but I feel stronger.
17
00:03:46,680 --> 00:03:49,520
Nothing gives me more happiness.
18
00:03:49,520 --> 00:03:55,000
No, unless it were to be my death.
Well, what do you conceal there?
19
00:03:56,840 --> 00:04:00,400
So, another of my men
has been waylaid.
20
00:04:00,400 --> 00:04:04,960
A gang of outlaws. My soldiers
found him and brought me this.
21
00:04:04,960 --> 00:04:09,280
Your soldiers killed him!
Your suspicions grieve me.
22
00:04:09,280 --> 00:04:12,480
My first concern
is the welfare of the Queen.
23
00:04:12,480 --> 00:04:15,360
Let us not continue this hypocrisy.
24
00:04:15,360 --> 00:04:20,880
Understand, our ambition is
the same - the security of France.
25
00:04:20,880 --> 00:04:24,400
There is suspicion
because your son is hidden.
26
00:04:24,400 --> 00:04:29,160
What do you propose? Bring him to
Paris, let me marry your daughter -
27
00:04:29,160 --> 00:04:34,000
the royal house will be strong
until Louis can reign. Never!
28
00:04:34,000 --> 00:04:37,280
I may be feeble in body
but not in mind.
29
00:04:37,280 --> 00:04:41,360
You wouldn't let Louis live
long enough to come of age.
30
00:04:41,360 --> 00:04:46,800
You talk of security for France,
but you plan security for yourself.
31
00:04:46,800 --> 00:04:53,560
I swear to you upon my honour...
Honour, the word is spoken easily
by one who is without it.
32
00:04:53,560 --> 00:04:58,240
If I had not feared my son's life
would I have sent him away?
33
00:04:58,240 --> 00:05:01,680
God will save him
and us all from you.
34
00:05:01,680 --> 00:05:04,800
Your Majesty's faith is touching.
35
00:05:04,800 --> 00:05:07,720
It is all I have left.
36
00:05:07,720 --> 00:05:10,320
Now go, please.
37
00:05:22,080 --> 00:05:27,680
Your Highness. Countess.
I trust you enjoyed your ride?
38
00:05:27,680 --> 00:05:32,640
Exceedingly, Your Grace. It is one
of the pleasures that's permitted.
39
00:05:32,640 --> 00:05:38,800
How lovely you look. I've not seen a
gown your beauty could not enhance.
40
00:05:38,800 --> 00:05:42,560
My hand, if you please.
A thousand pardons.
41
00:05:42,560 --> 00:05:46,920
A touch of your hand is worth
all the treasures in the world.
42
00:05:46,920 --> 00:05:53,840
I look forward to the day when Her
Majesty gives consent to our union.
I cannot share your feelings.
43
00:06:08,640 --> 00:06:11,600
Madame, what has happened?
44
00:06:11,600 --> 00:06:14,560
Our last hope has gone.
45
00:06:19,080 --> 00:06:22,080
Murdered, by Lavalle's troops.
46
00:06:22,080 --> 00:06:27,000
The fifth messenger I've sent to
the King of Spain, the fifth to die.
47
00:06:27,000 --> 00:06:33,440
Is there no-one else to trust?
No-one. Lavalle's ears as well
as his troops are everywhere.
48
00:06:33,440 --> 00:06:36,400
It's hopeless. Hopeless.
49
00:06:36,400 --> 00:06:38,960
I have so little time.
50
00:06:38,960 --> 00:06:45,640
Henriette, what will become of you
and your brother when I am dead?
I do not know, madame.
51
00:06:45,640 --> 00:06:48,880
This is my kingdom now -
52
00:06:48,880 --> 00:06:53,120
all that is left
of my power and glory.
53
00:06:53,120 --> 00:06:56,480
Lavalle has taken everything else.
54
00:06:57,560 --> 00:07:03,040
Your father and I dreamed of France
as prosperous and at peace.
55
00:07:03,040 --> 00:07:06,400
We were safe then
from such as Lavalle.
56
00:07:06,400 --> 00:07:09,720
The King's Musketeers
were our guardians.
57
00:07:09,720 --> 00:07:12,480
Lavalle disbanded them,
58
00:07:12,480 --> 00:07:15,080
that is why I'm so helpless now.
59
00:07:15,080 --> 00:07:19,120
There were nobles once
who sought our lives.
60
00:07:19,120 --> 00:07:22,120
My four Musketeers saved us.
61
00:07:22,120 --> 00:07:26,320
I remember how gay they were
the day they fought -
62
00:07:26,320 --> 00:07:29,400
Athos, the giant Porthos, Aramis -
63
00:07:29,400 --> 00:07:34,120
no woman was safe with him,
or wanted to be -
64
00:07:34,120 --> 00:07:39,160
D'Artagnan, his sword
had no equal in Europe.
65
00:07:44,120 --> 00:07:46,840
Bring me my jewel casket.
66
00:07:46,840 --> 00:07:49,480
Yes, madame.
67
00:07:51,720 --> 00:07:56,640
That day, I gave them each a ring
and kept four others like them.
68
00:07:56,640 --> 00:08:01,400
I said, "Messieurs, if one day
a messenger brings you a ring,
69
00:08:01,400 --> 00:08:03,280
"a ring...
70
00:08:03,280 --> 00:08:07,720
"like this, you will know
that I'm in danger."
71
00:08:07,720 --> 00:08:11,160
Today, the throne of France
is in danger.
72
00:08:17,160 --> 00:08:20,640
Master D'Artagnan!
Master D'Artagnan!
73
00:08:22,280 --> 00:08:25,000
You're wanted at the house.
74
00:08:36,440 --> 00:08:39,080
You sent for me, Mother.
75
00:08:39,080 --> 00:08:42,320
A messenger brought this, my son.
76
00:08:42,320 --> 00:08:47,880
The Queen's ring? She must be
in danger, to have sent that.
77
00:08:47,880 --> 00:08:50,520
Then I must go at once, for father.
78
00:08:50,520 --> 00:08:53,280
Saddle my horse!
79
00:09:06,520 --> 00:09:09,880
My father's sword!
80
00:09:09,880 --> 00:09:14,160
I have a legend to live up to.
Use it well and wisely.
81
00:09:14,160 --> 00:09:20,280
I will use it as father
would have - with honour
and in the Queen's name.
82
00:09:23,280 --> 00:09:27,680
Goodbye, Mother. Goodbye, my son.
83
00:10:50,040 --> 00:10:52,840
A moment, messieurs.
84
00:10:53,840 --> 00:10:56,720
Why do you follow me?
85
00:10:56,720 --> 00:10:59,600
We do not. Let me put it this way,
86
00:10:59,600 --> 00:11:04,280
why am I always just ahead of you?
Perhaps, we're just going your way.
87
00:11:04,280 --> 00:11:06,800
Which way? Bordeaux.
88
00:11:06,800 --> 00:11:13,520
The road to Bordeaux is half
a league back. The Regent's Guards
are not used to being called liars.
89
00:11:13,520 --> 00:11:19,560
The Queen's Musketeers
are not used to being followed.
A Musketeer - you?
90
00:11:19,560 --> 00:11:23,840
He thinks he is his father!
91
00:11:23,840 --> 00:11:28,520
That's why you follow me?
You follow me no further.
92
00:11:57,520 --> 00:12:00,040
Shall we try the other arm?
93
00:12:04,200 --> 00:12:06,720
Now the odds are more even.
94
00:12:19,320 --> 00:12:22,000
I hope I'm not intruding. >
95
00:12:24,400 --> 00:12:27,320
Your husband? No, monsieur.
96
00:12:27,320 --> 00:12:31,360
What do you want?
I'm looking for Monsieur Aramis.
97
00:12:31,360 --> 00:12:35,440
I'm Aramis. Who are you?
D'Artagnan, at your service.
98
00:12:35,440 --> 00:12:39,480
D'Artagnan! I ride for my father.
And I for mine.
99
00:12:39,480 --> 00:12:42,960
This will be an interesting journey.
First, kiss
100
00:12:42,960 --> 00:12:45,920
then to Paris.
101
00:12:45,920 --> 00:12:50,720
The Queen's business can't wait
upon a kiss especially one from you.
102
00:12:50,720 --> 00:12:55,440
Hmmm, pity. Well, be true to me
until I return, my sweet.
103
00:13:05,400 --> 00:13:08,360
Remember the Queen's business.
104
00:13:09,800 --> 00:13:14,520
It's a pity the Queen's business
cannot wait.
105
00:13:14,520 --> 00:13:17,640
Au revoir, mademoiselle.
106
00:13:19,080 --> 00:13:23,280
You come like ghosts
out of the past.
107
00:13:24,680 --> 00:13:27,760
So, you were their sons?
108
00:13:27,760 --> 00:13:30,640
Yes, Monsieur Porthos.
109
00:13:30,640 --> 00:13:32,040
Laddy!
110
00:13:33,960 --> 00:13:37,120
Yes, father. This is my son.
111
00:13:37,120 --> 00:13:41,600
This is Aramis... Aramis.
..and D'Artagnan... D'Artagnan.
112
00:13:41,600 --> 00:13:44,360
..sons of the noblest comrades.
113
00:13:45,760 --> 00:13:49,240
Bring me my sword,
Her Majesty needs me.
114
00:13:49,240 --> 00:13:55,720
It is useless. I had hoped
to ride with you...but I cannot.
115
00:13:55,720 --> 00:14:01,840
Devil take this gout.
Yet D'Artagnan and Aramis ride
in their father's stead.
116
00:14:01,840 --> 00:14:04,480
I shall ride for you.
117
00:14:04,480 --> 00:14:08,640
One for all.
ALL: One for all and all for one.
118
00:14:08,640 --> 00:14:11,520
Ride hard and fast, my lads.
119
00:14:11,520 --> 00:14:18,080
What about Athos?
His estate lies far to the north.
I've not seen him since his wedding.
120
00:14:18,080 --> 00:14:23,880
Wait at the sign of the Golden
Cockerel. That was our rendezvous.
121
00:14:32,600 --> 00:14:35,320
Touche! A beautiful hit.
122
00:14:35,320 --> 00:14:39,680
There's nothing more I can teach you.
Monsieur's too kind.
123
00:14:39,680 --> 00:14:44,520
I have seen the best swordsmen
fight and you are their equal,
124
00:14:44,520 --> 00:14:47,360
with the exception of D'Artagnan.
125
00:14:47,360 --> 00:14:51,400
I am flattered, monsieur,
but you exaggerate.
126
00:14:51,400 --> 00:14:54,040
No, mademoiselle, there are not...
127
00:14:54,040 --> 00:14:56,880
Claire, a messenger from the Queen.
128
00:14:56,880 --> 00:15:00,280
The Queen?
He expected to find father.
129
00:15:05,560 --> 00:15:10,320
Remember, you will be the man
of the house while I'm away.
130
00:15:10,320 --> 00:15:13,240
I am the son of Athos. I should go.
131
00:15:13,240 --> 00:15:16,720
Not now, dear,
when you're a little older.
132
00:15:30,720 --> 00:15:32,240
Madame.
133
00:15:35,480 --> 00:15:39,800
Shades of Pluto!
Have you returned from the grave?
134
00:15:39,800 --> 00:15:45,240
D'Artagnan, Aramis, Porthos. Your
fathers have begotten themselves.
135
00:15:47,160 --> 00:15:51,200
Where is Athos? We are waiting here.
Are we welcome?
136
00:15:51,200 --> 00:15:56,160
Welcome. It's like the return of
my youth! You've never passed it.
137
00:15:56,160 --> 00:15:58,920
Exactly like your father.
138
00:15:58,920 --> 00:16:02,040
Corporal. Corporal, come here.
139
00:16:02,040 --> 00:16:05,920
Would you not know them anywhere?
140
00:16:05,920 --> 00:16:08,520
I fought with their fathers.
141
00:16:08,520 --> 00:16:14,880
It's good to see old friends.
Corporal, take them inside.
Give them food and drink.
142
00:16:14,880 --> 00:16:19,080
We'll drink a toast to your fathers
and my father.
143
00:16:24,040 --> 00:16:30,080
Madame, I understand this was
the rendezvous of the Musketeers.
Which Musketeers?
144
00:16:30,080 --> 00:16:34,360
D'Artagnan, Porthos, Aramis.
Oh, the OLD Musketeers.
145
00:16:34,360 --> 00:16:37,800
Are they very old?
146
00:16:37,800 --> 00:16:41,480
I have not seen them in many years.
147
00:16:44,200 --> 00:16:49,160
Monsieur, not so loud. One of
the Regent's men might hear you.
148
00:16:49,160 --> 00:16:52,480
I'll see if there's any sign
of the men.
149
00:16:52,480 --> 00:16:54,880
LAUGHTER
150
00:16:54,880 --> 00:16:58,120
Messieurs, a stranger
is asking for you.
151
00:16:58,120 --> 00:17:02,880
ARAMIS: No time for strangers,
unless they're girls and beautiful!
152
00:17:02,880 --> 00:17:05,920
A beautiful girl may not have time.
153
00:17:05,920 --> 00:17:08,680
My, my, what a pretty boy!
154
00:17:08,680 --> 00:17:12,720
And what a sharp tongue.
Did you feel the sting?
155
00:17:18,960 --> 00:17:22,360
On your way, lad! Monsieur!
156
00:17:22,360 --> 00:17:25,120
I said, "On your way."
157
00:17:34,800 --> 00:17:38,760
He'll cut you to ribbons.
I think not.
158
00:17:48,000 --> 00:17:52,160
Hold! That ring! Who are you?
I am Athos.
159
00:17:52,160 --> 00:17:55,800
Athos! Welcome, lad, I'm Aramis.
I am Porthos.
160
00:17:57,680 --> 00:18:00,280
I am D'Artagnan, with apologies.
161
00:18:00,280 --> 00:18:03,760
This occasion must be drowned.
More wine!
162
00:18:03,760 --> 00:18:09,840
Why didn't you say you were Athos?
I tried to but was unlucky
to cross swords with D'Artagnan.
163
00:18:09,840 --> 00:18:14,000
You could have beaten Porthos?
Perhaps. And me?
164
00:18:14,000 --> 00:18:16,640
Of course.
165
00:18:16,640 --> 00:18:20,880
Presumptuous, pretty boy.
I don't like those words.
166
00:18:20,880 --> 00:18:24,200
I withdraw them. No fighting.
Our motto is...
167
00:18:24,200 --> 00:18:29,160
I know, one for all and all for one.
To Athos. ALL: To Athos.
168
00:18:29,160 --> 00:18:32,120
I'm accepted? The fourth Musketeer.
169
00:18:36,040 --> 00:18:40,600
Athos fights like a tiger
but drinks like a hummingbird.
170
00:18:40,600 --> 00:18:46,880
I'm drunk with the excitement
of this meeting. Follow me,
I'll show you to your quarters.
171
00:18:46,880 --> 00:18:50,960
I could sleep for a week.
You ate enough for a week!
172
00:18:50,960 --> 00:18:55,000
I have a bed big enough
for the four of you. Four!
173
00:18:55,000 --> 00:18:59,960
Go on! In one bed? It's all I have
but I'm sure you'll be comfortable.
174
00:18:59,960 --> 00:19:02,920
Oh! But, I...
175
00:19:04,480 --> 00:19:07,600
I couldn't, I'd overcrowd you.
176
00:19:07,600 --> 00:19:10,280
No more than we'd crowd you. Go on!
177
00:19:10,280 --> 00:19:13,920
Never seen a lad so fastidious
about a bed.
178
00:19:13,920 --> 00:19:16,560
Surely there must be a couch?
179
00:19:16,560 --> 00:19:21,320
We're comrades! The bed is for all
of us. One for all and all for one!
180
00:19:21,320 --> 00:19:24,880
THEY LAUGH
181
00:19:24,880 --> 00:19:28,280
Perhaps Athos has never slept
four in a bed.
182
00:19:28,280 --> 00:19:31,120
I'm accustomed to sleeping alone.
183
00:19:31,120 --> 00:19:34,560
Which we'll rectify tonight.
184
00:19:34,560 --> 00:19:37,080
That's the largest bed I ever saw.
185
00:19:38,120 --> 00:19:40,160
Oh, no.
186
00:19:42,600 --> 00:19:45,360
Oh! On the bed!
187
00:19:45,360 --> 00:19:48,120
Let me go!
188
00:19:48,120 --> 00:19:52,560
I'd rather sleep in the stables.
With the animals?
189
00:19:52,560 --> 00:19:56,320
Athos, we'll cure you
of this shyness.
190
00:19:58,960 --> 00:20:04,240
Enough of this nonsense,
we've got to get to bed. Oh! Oh, no!
191
00:20:10,520 --> 00:20:14,440
I am Claire,
the daughter of Athos.
192
00:20:14,440 --> 00:20:18,720
Now you've had your sport,
messieurs, leave my room.
193
00:20:18,720 --> 00:20:24,240
Our room? My room, since
we will not sleep four in a bed.
194
00:20:24,240 --> 00:20:27,320
Out you go, messieurs.
195
00:20:39,000 --> 00:20:43,080
Sweet Musketeer. Charming Musketeer.
196
00:20:43,080 --> 00:20:46,520
Beautiful Musketeer, let us in.
197
00:20:46,520 --> 00:20:51,760
Go to bed. Where?
Oh, in the stable for all I care.
198
00:20:51,760 --> 00:20:54,520
Well, shall we join the horses?
199
00:21:00,360 --> 00:21:04,120
COCKEREL CROWS
200
00:21:07,960 --> 00:21:11,360
The question is
what do we do with the wench?
201
00:21:11,360 --> 00:21:14,640
I make love to her.
I make love to her.
202
00:21:14,640 --> 00:21:17,280
BOTH: WE make love to her.
203
00:21:17,280 --> 00:21:21,720
She wanted to be one of us,
she wouldn't betray herself.
204
00:21:21,720 --> 00:21:25,240
Until it came to
sleeping arrangements.
205
00:21:25,240 --> 00:21:27,920
A miserable night!
206
00:21:29,160 --> 00:21:31,960
What's that peculiar odour?
207
00:21:31,960 --> 00:21:33,360
Horses!
208
00:21:33,360 --> 00:21:35,920
Horses... We're not complaining.
209
00:21:35,920 --> 00:21:38,720
It's an improvement. Ah!
210
00:21:38,720 --> 00:21:40,480
Food!
211
00:21:40,480 --> 00:21:43,200
Good morning, messieurs.
212
00:21:43,200 --> 00:21:47,880
Madame. Good morning, mademoiselle.
MEN: Good morning, Claire.
213
00:21:47,880 --> 00:21:50,640
Messieurs.
214
00:21:50,640 --> 00:21:53,600
I trust you slept well.
215
00:21:53,600 --> 00:21:57,160
My sleep was troubled
with thoughts of you.
216
00:21:57,160 --> 00:22:01,200
I had the same thoughts
but they didn't trouble me.
217
00:22:01,200 --> 00:22:04,760
HORSES OUTSIDE
218
00:22:04,760 --> 00:22:10,160
We're looking for grey-beards
who may be riding this way.
219
00:22:10,160 --> 00:22:12,920
They're searching for our fathers.
220
00:22:12,920 --> 00:22:16,720
I'll give them a taste
of my father's sword.
221
00:22:16,720 --> 00:22:21,440
It's time for strategy. You are
my wife the Countess de la Frere.
222
00:22:21,440 --> 00:22:25,880
Why can't I be the husband?
You are Viscount Patagrille.
223
00:22:25,880 --> 00:22:32,920
You are Viscount Gargantuan.
Tell Pierre to saddle the horses.
Let's sit down and act normal.
224
00:22:32,920 --> 00:22:38,400
Pardon, I have orders to search
here. Identify yourselves, please.
225
00:22:38,400 --> 00:22:42,720
This is the Countess de la Frere
and this is... Her husband,
226
00:22:42,720 --> 00:22:45,240
the Count de la Frere.
227
00:22:45,240 --> 00:22:50,480
And you? I am
the Viscount Patagrille.
228
00:22:50,480 --> 00:22:53,640
The horses are ready,
Count de la Frere.
229
00:22:53,640 --> 00:22:56,200
You said you were the husband.
230
00:22:56,200 --> 00:23:01,040
I am... He is my second husband
and he was my first husband.
231
00:23:01,040 --> 00:23:03,720
You travel together?
232
00:23:03,720 --> 00:23:06,400
Why not? We're all broad-minded!
233
00:23:06,400 --> 00:23:10,480
Which one is the Count de la Frere?
BOTH: I am.
234
00:23:10,480 --> 00:23:14,720
When I relinquished my wife
I relinquished my title.
235
00:23:14,720 --> 00:23:17,400
A very generous deed. >
236
00:23:17,400 --> 00:23:20,480
You're lying.
I want your true identity.
237
00:23:20,480 --> 00:23:23,720
In that case...
238
00:23:23,720 --> 00:23:25,240
D'Artagnan.
239
00:23:25,240 --> 00:23:29,440
Aramis. Porthos.
And Claire the daughter of Athos.
240
00:23:29,440 --> 00:23:32,480
Seize them. Claire.
241
00:23:39,880 --> 00:23:44,560
I will not fight with a lady.
I'm no lady when I fight.
242
00:24:14,760 --> 00:24:17,360
Are there any left?
243
00:24:17,360 --> 00:24:19,960
Two. Where? I put them to sleep.
244
00:24:19,960 --> 00:24:24,360
The Corporal's locked them in
the cellar. Then, on to Paris.
245
00:24:24,360 --> 00:24:27,720
Put him in the cellar
with the others.
246
00:24:41,640 --> 00:24:45,240
That will do.
I'm fatigued and wish to rest.
247
00:24:45,240 --> 00:24:47,760
As Her Majesty wishes.
248
00:24:47,760 --> 00:24:52,440
Tell the Chamberlain I'll see
no-one else today. Yes, madame.
249
00:24:56,000 --> 00:25:00,520
Dismiss these people. The Queen
is too tired to see anyone.
250
00:25:00,520 --> 00:25:03,800
Mesdames and messieurs, you heard.
251
00:25:03,800 --> 00:25:06,720
COUNTESS: Your Grace.
252
00:25:06,720 --> 00:25:12,680
Any news of the Musketeers? No.
My men are scouring the country.
253
00:25:12,680 --> 00:25:16,880
We're expected!
It is impossible to see her today.
254
00:25:16,880 --> 00:25:19,600
Leave, or I shall call the guards.
255
00:25:19,600 --> 00:25:24,320
Beware of Her Majesty's anger
when she knows how you treated us.
256
00:25:24,320 --> 00:25:26,840
Guards!
257
00:25:26,840 --> 00:25:32,400
Mademoiselle, how delighted I am to
see you and how enchanting you look.
258
00:25:32,400 --> 00:25:36,320
Monsieur, I do not recall
that we have met.
259
00:25:36,320 --> 00:25:40,400
You don't?
You don't recall that night...?
260
00:25:40,400 --> 00:25:43,200
Oh, fickle is the heart of a woman.
261
00:25:43,200 --> 00:25:49,840
For me, each moment is a diamond
enshrined in my heart. Monsieur,
I have never seen you before.
262
00:25:49,840 --> 00:25:52,680
You haven't? No.
263
00:25:52,680 --> 00:25:56,960
All I can say is
I regret it was not you.
264
00:26:01,680 --> 00:26:04,400
Your medicine, Your Majesty.
265
00:26:04,400 --> 00:26:07,080
I will not take it.
266
00:26:07,080 --> 00:26:09,760
You must, Mama.
267
00:26:12,200 --> 00:26:16,040
The Musketeers! Send them in.
268
00:26:19,880 --> 00:26:23,160
Her Majesty will see you now.
269
00:26:23,160 --> 00:26:25,680
Please go in.
270
00:26:35,480 --> 00:26:38,080
Your fathers could not come?
271
00:26:38,080 --> 00:26:41,920
The son of D'Artagnan, Your Majesty.
Aramis.
272
00:26:41,920 --> 00:26:44,200
Porthos.
273
00:26:44,200 --> 00:26:47,960
And you?
Claire, the daughter of Athos.
274
00:26:47,960 --> 00:26:52,560
We have prayed for your coming.
You are our last hope.
275
00:26:52,560 --> 00:26:56,920
My children must be saved
from Lavalle. It is dangerous.
276
00:26:56,920 --> 00:26:59,480
We'd be disappointed if it wasn't.
277
00:26:59,480 --> 00:27:02,960
If I close my eyes,
I'd swear it was his father.
278
00:27:02,960 --> 00:27:09,080
When I die the Council of Nobles
will make my daughter marry Lavalle.
This must not happen.
279
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
I despise him.
Your Highness has excellent taste.
280
00:27:12,480 --> 00:27:17,240
If I could get the Princess to
Spain, the King will protect her.
281
00:27:17,240 --> 00:27:24,120
Under the threat of war
we'll compel the Council to
reject Lavalle and recognise my son.
282
00:27:24,120 --> 00:27:28,920
From now on our lives and our
swords will be devoted to that end.
283
00:27:28,920 --> 00:27:34,560
You don't know Lavalle, he is cruel
and inhuman. I'm guarded constantly.
284
00:27:34,560 --> 00:27:38,880
Have you ever passed the gates?
Only for my carriage ride.
285
00:27:38,880 --> 00:27:42,120
Six soldiers ride with me.
< Six against three.
286
00:27:42,120 --> 00:27:45,960
An unequal contest.
Do you forget me, Porthos?
287
00:27:45,960 --> 00:27:51,080
Six against four. My apologies,
Claire. So much the worse for them.
288
00:27:51,080 --> 00:27:53,800
When's your next carriage ride?
289
00:27:53,800 --> 00:27:56,160
Tomorrow.
290
00:27:56,160 --> 00:28:00,120
Tomorrow you'll be abducted.
Take care.
291
00:28:00,120 --> 00:28:06,560
Five of my messengers have gone
to Spain and paid the penalty
with their...lives...
292
00:28:06,560 --> 00:28:11,360
D'ARTAGNAN: Your Majesty!
Mama! Summon Dr Fernand at once.
293
00:28:13,480 --> 00:28:17,680
Please call the doctor.
Yes, Countess.
294
00:28:21,560 --> 00:28:24,280
Come closer.
295
00:28:24,280 --> 00:28:28,240
I do not know
how many attacks I'll survive.
296
00:28:28,240 --> 00:28:32,520
If I die, my son is in
the monastery at Les Foss.
297
00:28:32,520 --> 00:28:35,600
This is known only to ourselves.
298
00:28:35,600 --> 00:28:40,640
Guard this secret with your lives.
Your secret is safe with us.
299
00:28:40,640 --> 00:28:44,480
Thank you for coming,
I can't risk your life.
300
00:28:44,480 --> 00:28:48,520
Please, Your Majesty.
Her sword is the equal of ours.
301
00:28:48,520 --> 00:28:52,720
Nevertheless, she must go home.
It is my command.
302
00:28:52,720 --> 00:28:54,880
FOOTSTEPS
303
00:28:56,760 --> 00:28:59,480
You should be resting.
304
00:28:59,480 --> 00:29:02,080
Please be good enough
to leave her.
305
00:29:02,080 --> 00:29:06,080
Thank you for coming.
God ride with you.
306
00:29:14,800 --> 00:29:18,200
I've been searching
for four old men!
307
00:29:18,200 --> 00:29:21,480
They intend to abduct her to Spain?
308
00:29:21,480 --> 00:29:25,000
But now we know...
You'll stop them.
309
00:29:25,000 --> 00:29:30,480
No, I must be careful. Their names
are still a legend in France.
310
00:29:30,480 --> 00:29:34,080
So, I'll permit them
to abduct the Princess...
311
00:29:34,080 --> 00:29:36,920
but not to Spain.
312
00:29:44,760 --> 00:29:47,520
Good morning. Good morning, Claire.
313
00:29:47,520 --> 00:29:51,640
When do you start?
We're awaiting word from Porthos.
314
00:29:51,640 --> 00:29:55,120
Is this where we say farewell?
No, au revoir.
315
00:29:55,120 --> 00:29:58,120
I'll see you again...if I live.
316
00:29:58,120 --> 00:30:03,000
If you live? Whether I live or die
matters? This is what I'd hoped for.
317
00:30:03,000 --> 00:30:06,520
You leap to conclusions.
You do not care.
318
00:30:06,520 --> 00:30:11,320
I didn't say that. You care! Say it.
I'll build an altar to every word.
319
00:30:11,320 --> 00:30:15,960
Careful, your husband is listening.
I thought I could trust you.
320
00:30:15,960 --> 00:30:18,960
I shall have to divorce you.
321
00:30:18,960 --> 00:30:22,000
HORSES APPROACHING
Porthos!
322
00:30:25,840 --> 00:30:30,600
There's relays of horses for 30
leagues, then... We'll improvise.
323
00:30:30,600 --> 00:30:33,920
Goodbye, my sweet,
you'll always be one of us.
324
00:30:36,880 --> 00:30:39,800
Farewell, sweet Claire. Goodbye.
325
00:30:43,120 --> 00:30:45,920
Please, guard yourself well.
326
00:30:45,920 --> 00:30:50,880
Then you do care.
I didn't say it because I couldn't.
327
00:30:50,880 --> 00:30:53,520
The words are in my heart.
328
00:30:53,520 --> 00:30:56,160
Let this speak for both of us.
329
00:31:31,400 --> 00:31:33,840
Goodbye, Pierre.
330
00:32:11,520 --> 00:32:15,360
GUNSHOT
331
00:32:28,680 --> 00:32:32,120
Rest easy,
we're on our way to Spain.
332
00:33:16,080 --> 00:33:19,120
Look behind you.
333
00:33:26,200 --> 00:33:28,320
Come on!
334
00:33:48,880 --> 00:33:53,240
Are you all right, Your Highness?
Cover the coach.
335
00:34:24,960 --> 00:34:28,040
Monsieur D'Artagnan.
336
00:34:28,040 --> 00:34:32,000
Lay down your arms. It's useless.
337
00:34:32,000 --> 00:34:35,520
If Your Highness commands. We yield.
338
00:34:35,520 --> 00:34:38,800
I am sorry, monsieur.
339
00:34:41,520 --> 00:34:45,800
We came in good time,
to save you from these abductors.
340
00:34:45,800 --> 00:34:50,240
An act of treason
for which the penalty is death.
341
00:35:11,400 --> 00:35:15,240
Are you ready
to answer my questions?
342
00:35:15,240 --> 00:35:19,160
Yes. That's better.
343
00:35:21,080 --> 00:35:27,240
What would you like me to talk
about? It's no time for flippancy.
Where is the boy King?
344
00:35:27,240 --> 00:35:30,080
Still the same old question.
345
00:35:30,080 --> 00:35:34,280
And the answer?
Still the same - I don't know.
346
00:35:36,120 --> 00:35:37,800
Garcon!
347
00:35:37,800 --> 00:35:42,280
METAL CREAKS
348
00:35:44,200 --> 00:35:46,040
Guards!
349
00:36:01,120 --> 00:36:03,920
Porthos, behind you.
350
00:36:24,920 --> 00:36:27,560
Porthos, look out!
351
00:36:30,920 --> 00:36:33,440
Bring in mademoiselle.
352
00:36:40,280 --> 00:36:43,520
Closer,
see what the irons have done.
353
00:36:45,240 --> 00:36:51,000
Perhaps mademoiselle would like
to spare you further torture.
354
00:36:52,880 --> 00:36:55,880
No, I won't tell.
355
00:36:55,880 --> 00:36:58,680
Very well, garcon!
356
00:37:05,720 --> 00:37:08,320
Hold her, you fool!
357
00:37:10,680 --> 00:37:13,160
Come on.
358
00:37:21,680 --> 00:37:25,960
You stood pain well.
Let's see you face death.
359
00:37:25,960 --> 00:37:32,640
Each morning one of you will die.
Tomorrow three will watch.
The next morning two and then one.
360
00:37:34,320 --> 00:37:37,400
Perhaps someone will speak
before then.
361
00:37:41,200 --> 00:37:46,800
DRUMROLL
362
00:37:54,520 --> 00:37:57,400
You'll get a better view over there.
363
00:38:02,760 --> 00:38:06,480
You are the first?
We rolled the dice.
364
00:38:06,480 --> 00:38:10,680
He won. Magnificent.
Never have I seen such luck(!)
365
00:38:11,680 --> 00:38:14,400
A moment, Captain, if you please.
366
00:38:14,400 --> 00:38:18,400
Au revoir my friends.
We shall meet again.
367
00:38:18,400 --> 00:38:21,200
You are the bravest of all
368
00:38:21,200 --> 00:38:24,640
and the prettiest by far.
369
00:38:57,960 --> 00:39:00,760
Those brave young men.
370
00:39:00,760 --> 00:39:04,400
The law must take its course
unless...
371
00:39:04,400 --> 00:39:10,240
Unless? It's in your hands to say
whether they live or die.
372
00:39:10,240 --> 00:39:15,560
Your terms? Your consent to my
immediate marriage to Her Highness.
373
00:39:15,560 --> 00:39:20,520
I see. You want the people to
believe that it has my approval.
374
00:39:20,520 --> 00:39:23,960
Your Majesty is most intelligent
as always.
375
00:39:30,360 --> 00:39:33,560
You only have a moment, madame.
376
00:39:49,200 --> 00:39:53,960
If I agree to the marriage,
my Musketeers shall go free?
377
00:39:53,960 --> 00:39:57,960
You have my word.
For what it is worth.
378
00:39:57,960 --> 00:40:00,800
I accept.
379
00:40:47,880 --> 00:40:52,520
I couldn't let you go, messieurs,
without expressing my gratitude
380
00:40:52,520 --> 00:40:57,480
and to you, mademoiselle, thank you
for risking your life for me.
381
00:40:57,480 --> 00:41:02,440
We shall regret unto our dying day
that we were not
of service to you.
382
00:41:02,440 --> 00:41:05,800
DOOR OPENS
383
00:41:05,800 --> 00:41:10,920
I hope you did not intend to leave
without saying goodbye to me.
384
00:41:10,920 --> 00:41:16,360
Why, no and we wish to extend
felicitations upon your marriage.
385
00:41:16,360 --> 00:41:22,400
Before you go, Her Majesty and I
have gifts for you.
Please come this way.
386
00:41:22,400 --> 00:41:24,720
Your Majesty.
387
00:41:26,640 --> 00:41:28,720
Majesty.
388
00:42:13,600 --> 00:42:16,600
Will the bride remove her veil?
389
00:42:20,880 --> 00:42:23,840
GASPS
390
00:42:23,840 --> 00:42:25,280
You!
391
00:42:43,720 --> 00:42:49,920
Madame. D'Artagnan, welcome,
I wondered what... Oh, Your Highness.
392
00:42:49,920 --> 00:42:53,720
Corporal, admit no-one
until after we leave.
393
00:42:53,720 --> 00:42:57,120
And we'll need boy's apparel
for Her Highness.
394
00:42:57,120 --> 00:42:59,640
I'll find something. Good.
395
00:42:59,640 --> 00:43:05,720
Why boy's apparel?
My father said, "Who hunts the
eagle doesn't notice the sparrow."
396
00:43:05,720 --> 00:43:10,880
Follow me. Corporal, some of your
good wine for a bad thirst.
397
00:43:23,080 --> 00:43:25,880
Please, sit down, monsieur.
398
00:43:25,880 --> 00:43:29,960
I know what is
in your thoughts, monsieur.
399
00:43:29,960 --> 00:43:33,320
You were thinking of
your lovely mademoiselle.
400
00:43:33,320 --> 00:43:37,320
Yes, I cannot help
but fear for her fate.
401
00:43:37,320 --> 00:43:41,280
Yet you were willing
to sacrifice her for me.
402
00:43:41,280 --> 00:43:44,840
We pledged to save you.
There was no other way.
403
00:43:44,840 --> 00:43:47,600
Even so, I envy her.
404
00:43:47,600 --> 00:43:51,240
It's not been my fortune
to share such devotion.
405
00:43:51,240 --> 00:43:57,520
BELLS RING
The church bells only ring
for celebrations or deaths.
406
00:43:57,520 --> 00:44:02,000
The Regent's Guards!
No, I can keep them from entering.
407
00:44:02,000 --> 00:44:04,720
Stand away from the door.
408
00:44:07,320 --> 00:44:12,840
Oh, idiot! Why did you let those
people go without paying?
409
00:44:12,840 --> 00:44:15,640
< If I left it to you we'd starve.
410
00:44:15,640 --> 00:44:18,440
< Imbecile! Oh, Captain,
411
00:44:18,440 --> 00:44:20,960
my husband sits on his brains.
412
00:44:20,960 --> 00:44:25,720
Three men and a woman and he...
Did you say three men and a woman?
413
00:44:25,720 --> 00:44:31,160
Yes. Such a lady, one would have
thought she was a princess.
414
00:44:31,160 --> 00:44:34,720
And then to run off without paying!
When?
415
00:44:34,720 --> 00:44:39,400
Only a minute ago. They said
they were the Queen's messengers.
416
00:44:39,400 --> 00:44:42,800
How can they be
when there is no Queen?
417
00:44:42,800 --> 00:44:49,240
What do you say? No Queen?
Hear those bells -
the Queen is dead.
418
00:44:56,800 --> 00:45:00,280
Your Highness, you heard?
419
00:45:00,280 --> 00:45:03,280
Pierre, bring the horses.
420
00:45:06,080 --> 00:45:09,200
We would mourn
but there's no time.
421
00:45:09,200 --> 00:45:14,520
Her Majesty said, "If I die, my son
is at the monastery at Les Foss."
422
00:45:14,520 --> 00:45:17,520
Now, we dare not leave him behind.
423
00:45:17,520 --> 00:45:21,920
We must take him to Spain,
without a moment's delay.
424
00:45:23,080 --> 00:45:25,920
You are right, monsieur.
425
00:45:25,920 --> 00:45:28,960
This is not the time for weeping.
426
00:45:28,960 --> 00:45:31,640
I am ready.
427
00:46:23,160 --> 00:46:25,800
Quick, put this on.
428
00:46:29,000 --> 00:46:32,200
Here, use this if you have to.
429
00:47:21,040 --> 00:47:25,800
Where are we going? There's a place
in the country where you can hide.
430
00:47:25,800 --> 00:47:30,400
You have risked a lot for me,
Countess. I am very grateful.
431
00:47:30,400 --> 00:47:35,000
The Queen would have asked it of me,
had she lived.
432
00:47:51,160 --> 00:47:53,680
What news?
433
00:47:53,680 --> 00:47:57,960
The Musketeers and Her Highness
have been captured.
434
00:48:00,520 --> 00:48:04,720
Then I'm the only one
who can save the King.
435
00:48:04,720 --> 00:48:08,000
You know where
His Majesty is hidden?
436
00:48:08,000 --> 00:48:11,640
Yes. The Queen confided it to us,
437
00:48:11,640 --> 00:48:17,040
when we pledged to aid her. What
chance have you got against Lavalle?
438
00:48:17,040 --> 00:48:19,640
You can't reach him alone.
439
00:48:19,640 --> 00:48:24,800
Perhaps not, but nothing
is going to stop me from trying.
440
00:48:24,800 --> 00:48:29,120
If my father were in my place
he would not hesitate.
441
00:48:29,120 --> 00:48:33,800
He would go to the King at once,
even if it meant his death.
442
00:48:33,800 --> 00:48:37,760
As his daughter
I must act as he would.
443
00:48:37,760 --> 00:48:40,400
Perhaps together we might succeed.
444
00:48:40,400 --> 00:48:43,240
No, Claudine, it's too dangerous.
445
00:48:43,240 --> 00:48:46,280
You've risked your life for me once,
446
00:48:46,280 --> 00:48:51,240
I cannot let you do it again. It
isn't for you that I make this offer
447
00:48:51,240 --> 00:48:54,640
but for the Queen,
whose memory I hold dear.
448
00:48:54,640 --> 00:48:58,920
We must go,
before Lavalle compels the Princess
449
00:48:58,920 --> 00:49:01,560
to reveal the King's hiding place.
450
00:49:01,560 --> 00:49:06,400
Do we go far? I must inform my
coachmen and make arrangements.
451
00:49:06,400 --> 00:49:11,160
We travel the length of France
to the monastery at Les Foss.
452
00:49:30,320 --> 00:49:33,720
Monastery at Les Foss.
At last!
453
00:49:35,840 --> 00:49:37,720
Guards!
454
00:49:37,720 --> 00:49:42,040
They were hiding behind
the skirts of the Church.
455
00:49:42,040 --> 00:49:46,600
Alert the border,
no-one is to enter Spain.
456
00:49:46,600 --> 00:49:52,280
The monastery must be surrounded.
No-one must enter or leave.
457
00:49:52,280 --> 00:49:54,920
Yes, my lord.
458
00:49:54,920 --> 00:49:57,480
We ride day and night.
459
00:49:57,480 --> 00:50:01,120
A toast to the master of all France.
460
00:50:01,120 --> 00:50:05,920
Aren't you a bit premature?
As you say, but only a bit.
461
00:50:08,800 --> 00:50:12,360
Permit me.
It's a woman's work.
462
00:50:12,360 --> 00:50:17,120
Ah, I'm an expert. If he cooks
like he eats we'll have a feast.
463
00:50:17,120 --> 00:50:22,000
A feast! I swear I chased
this rabbit when I was a boy.
464
00:50:22,000 --> 00:50:26,640
Respect his old age. I respect age,
but not in cooked meat!
465
00:50:26,640 --> 00:50:30,920
HORSES APPROACHING
Quick! The fire!
466
00:50:42,000 --> 00:50:44,880
Well, they've gone.
467
00:50:44,880 --> 00:50:47,800
So has our dinner.
468
00:51:12,080 --> 00:51:17,080
We must cross that bridge. I'll
hold them off whilst you cross it.
469
00:51:17,080 --> 00:51:20,400
I'll hold them off,
whilst you ride across.
470
00:51:20,400 --> 00:51:23,640
The suggestion was mine.
I'll tell them.
471
00:51:23,640 --> 00:51:27,440
Aramis spoke first,
let him be the one.
472
00:52:18,800 --> 00:52:22,800
At last! I can't believe we're here.
473
00:52:22,800 --> 00:52:27,080
It's been two years
since I saw my brother.
474
00:52:27,080 --> 00:52:31,960
Can we go, monsieur?
Guard the road, let no-one pass.
475
00:52:47,480 --> 00:52:51,520
Princess Henriette's
come for the King.
476
00:52:51,520 --> 00:52:58,440
Her Highness? Take me to
Father Leuvois. Gladly, you will
find your brother happy and well.
477
00:53:05,720 --> 00:53:09,960
Put up your hands.
It's a trap, save yourself.
478
00:54:47,960 --> 00:54:50,880
This is without my permission.
479
00:54:50,880 --> 00:54:53,520
I don't need anyone's permission.
480
00:54:53,520 --> 00:54:56,600
I promised the Queen.
Take him away.
481
00:54:56,600 --> 00:55:01,320
Monsieur, I don't wish to go with
you. Your place is in Paris, sire.
482
00:55:01,320 --> 00:55:04,760
I'd rather stay here.
Come, we must go.
483
00:55:04,760 --> 00:55:08,280
Very well, but I won't sit by him.
484
00:55:26,400 --> 00:55:29,640
I must ask you to wait, monsieur.
485
00:55:32,640 --> 00:55:36,400
Porthos! Claire!
I'm so glad to see you.
486
00:55:36,400 --> 00:55:39,720
Where are the others?
At the monastery.
487
00:55:39,720 --> 00:55:43,360
How did you escape prison?
Claudine said...
488
00:55:43,360 --> 00:55:45,560
Go on!
489
00:55:56,840 --> 00:56:01,400
We were trapped at the monastery.
I know. The answer is here.
490
00:56:01,400 --> 00:56:04,320
Claire and the Countess!
491
00:56:04,320 --> 00:56:07,920
Darling,
how did you escape Lavalle?
492
00:56:07,920 --> 00:56:11,680
The Countess helped me
but it was a trick.
493
00:56:11,680 --> 00:56:18,120
YOU revealed the hiding place!
She said you were captured. I
thought only I could save the King.
494
00:56:18,120 --> 00:56:21,040
I should have died in prison!
495
00:56:21,040 --> 00:56:26,200
No, darling, even the Queen trusted
her. At least we're together.
496
00:56:35,120 --> 00:56:38,880
If she tries further tricks, use it.
497
00:57:19,400 --> 00:57:22,680
Such a pretty mouth
wasn't made for words!
498
00:57:22,680 --> 00:57:25,240
No, monsieur.
499
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
Aramis!
500
00:57:32,000 --> 00:57:34,560
My friends!
501
00:57:36,120 --> 00:57:40,040
And my wife -
in name only, confound it.
502
00:57:40,040 --> 00:57:44,200
We weren't sure we'd see you again.
I nearly drowned!
503
00:57:44,200 --> 00:57:47,640
Claire,
the tears I've wasted over you.
504
00:57:47,640 --> 00:57:50,600
You've already embraced her. Yes.
505
00:57:50,600 --> 00:57:53,840
Ah, Countess Claudine.
506
00:57:53,840 --> 00:57:56,680
The Countess is a traitor.
507
00:57:56,680 --> 00:58:01,040
She helped me escape, so I revealed
the King's hiding place.
508
00:58:01,040 --> 00:58:03,760
Lavalle has the King? As prisoner.
509
00:58:03,760 --> 00:58:06,760
We will find him and when we do...
510
00:58:06,760 --> 00:58:10,560
What can you do against
Lavalle and his troops?
511
00:58:10,560 --> 00:58:13,720
That remains to be seen.
Bravely said.
512
00:58:13,720 --> 00:58:18,320
Your gallantry is wasted.
The King won't live to reach Paris.
513
00:58:18,320 --> 00:58:24,360
Lavalle wouldn't dare!
With the Queen dead,
Lavalle will dare anything.
514
00:58:24,360 --> 00:58:27,360
Corporal! Corporal!
515
00:58:27,360 --> 00:58:29,400
Coming.
516
00:58:29,400 --> 00:58:32,080
Is there a place to hide this lady?
517
00:58:32,080 --> 00:58:35,760
There's a room in the cellar.
Take her there.
518
00:58:35,760 --> 00:58:38,520
This way please.
519
00:58:43,040 --> 00:58:45,840
Why didn't you kill the witch?
520
00:58:45,840 --> 00:58:50,080
She may be of use.
Hold her hostage and Lavalle...
521
00:58:50,080 --> 00:58:55,000
We must find Lavalle before
it's too late to save the King.
522
00:59:15,920 --> 00:59:18,560
No, I won't sign.
523
00:59:18,560 --> 00:59:22,680
You are feverish,
or you'd understand the need.
524
00:59:22,680 --> 00:59:25,720
I ask for the good of your people.
525
00:59:25,720 --> 00:59:29,800
France is near to revolution
and you're in danger.
526
00:59:29,800 --> 00:59:33,880
This will make us a strong nation.
I will not sign.
527
00:59:36,560 --> 00:59:41,520
Very well. I will leave Your
Majesty to consider further.
528
00:59:41,520 --> 00:59:45,080
Please don't leave me in the dark.
529
00:59:45,080 --> 00:59:48,120
Please, I'm afraid!
530
00:59:48,120 --> 00:59:51,640
Your Majesty will have to choose.
531
00:59:53,000 --> 00:59:55,840
Such a simple thing to do, sire.
532
00:59:57,080 --> 01:00:01,040
Sign and you'll have
a dozen candles.
533
01:00:05,760 --> 01:00:08,560
Your Majesty is wise.
534
01:00:08,560 --> 01:00:13,280
Now you must get well so you may
dance at your sister's wedding.
535
01:00:22,320 --> 01:00:25,000
My lord looks pleased.
536
01:00:25,000 --> 01:00:29,840
Is it done? The signature is shaky,
but it is the royal hand.
537
01:00:29,840 --> 01:00:33,480
This waiting will soon be over?
In a few days.
538
01:00:33,480 --> 01:00:37,960
We must appear to have observed
the necessary proprieties.
539
01:00:37,960 --> 01:00:41,360
That will convince
the people of France
540
01:00:41,360 --> 01:00:46,040
that you did everything to aid
the King to regain his health?
541
01:00:46,040 --> 01:00:47,760
Everything.
542
01:00:47,760 --> 01:00:51,520
I found His Majesty
ill from neglect.
543
01:00:51,520 --> 01:00:56,200
He was unable to journey to Paris
so I stopped at Laverne
544
01:00:56,200 --> 01:00:59,040
to wait for him to regain strength.
545
01:00:59,040 --> 01:01:05,280
But, alas, he was seized
with a sudden attack
from which he never recovered.
546
01:01:05,280 --> 01:01:07,800
Simple, artful and masterly.
547
01:01:07,800 --> 01:01:12,800
You'll have me weeping, the way
you'll have all of France weeping.
548
01:01:12,800 --> 01:01:17,440
And Her Highness?
Her Highness will be amenable.
549
01:01:17,440 --> 01:01:22,360
She fears contracting the same
illness that befell her brother.
550
01:01:24,440 --> 01:01:29,200
More wine! More wine, madame!
Yes, monsieur.
551
01:01:29,200 --> 01:01:31,480
Paulette!
552
01:01:31,480 --> 01:01:36,600
These girls, they hide
whenever there is work to be done.
553
01:01:36,600 --> 01:01:39,840
Pssst! Pssst, Corporal.
554
01:01:39,840 --> 01:01:43,680
Paulette! You would not believe >
Monsieur...
555
01:01:43,680 --> 01:01:46,800
Claire is in the cellar. Warn her.
556
01:01:46,800 --> 01:01:51,280
GUARD: The pretty one. The pretty
ones are always tired. >
557
01:01:51,280 --> 01:01:54,400
GUARDS LAUGH
558
01:02:04,600 --> 01:02:07,160
Mademoiselle! Mademoiselle!
559
01:02:08,720 --> 01:02:11,480
Regent's guards.
560
01:02:26,080 --> 01:02:28,800
GUARD: To the Duke's health. >
561
01:02:28,800 --> 01:02:31,960
To the Duke!
562
01:02:31,960 --> 01:02:34,920
More wine, madame, more wine.
563
01:02:34,920 --> 01:02:37,520
Patience, monsieur.
564
01:02:37,520 --> 01:02:39,560
Paulette!
565
01:02:39,560 --> 01:02:42,160
Coming, madame. Coming.
566
01:02:42,160 --> 01:02:44,200
Paulette.
567
01:02:51,560 --> 01:02:55,720
Jacques drinks each glass
as though it were his last.
568
01:02:55,720 --> 01:03:00,240
It may be my last.
I'm taking no chances.
569
01:03:00,240 --> 01:03:05,200
Jacques was raised on a grapevine!
More wine!
570
01:03:05,200 --> 01:03:09,000
Paulette! Where is that girl?
Paulette!
571
01:03:09,000 --> 01:03:13,640
Coming. Where have you been?
Take this wine to those gentlemen...
572
01:03:13,640 --> 01:03:16,960
With pleasure, madame.
573
01:03:21,280 --> 01:03:24,840
GUARDS LAUGH
574
01:03:24,840 --> 01:03:28,160
How do you do, messieurs?
575
01:03:28,160 --> 01:03:30,960
Well, what have we here?
576
01:03:30,960 --> 01:03:34,120
You're too pretty
to be a tavern maid.
577
01:03:34,120 --> 01:03:36,880
You are too kind, monsieur.
578
01:03:36,880 --> 01:03:40,200
Oh, how strange!
579
01:03:40,200 --> 01:03:43,760
Huh? What's the matter?
580
01:03:43,760 --> 01:03:48,360
Forgive me, monsieur, I thought
you were my sweetheart.
581
01:03:48,360 --> 01:03:51,720
The resemblance is remarkable.
582
01:03:54,040 --> 01:03:59,440
Well, in that case, mademoiselle,
let me act like your sweetheart.
583
01:04:05,920 --> 01:04:10,720
Does your sweetheart kiss like that,
mademoiselle?
584
01:04:10,720 --> 01:04:14,160
Oh, if my sweetheart
kissed like that...
585
01:04:14,160 --> 01:04:17,600
I would never leave him
out of my sight.
586
01:04:20,320 --> 01:04:22,840
Come on, time to leave. What?
587
01:04:22,840 --> 01:04:28,680
With a pretty wench in my lap
and a glass of wine? Nevertheless.
588
01:04:28,680 --> 01:04:34,160
It's a long time since a wench has
liked him. He can join us later. >
589
01:04:34,160 --> 01:04:38,360
Very well, but you have
to go on duty by midnight.
590
01:04:38,360 --> 01:04:43,560
By midnight she'll believe I AM
her sweetheart! Oh, you frighten me.
591
01:04:44,920 --> 01:04:47,480
Come along.
592
01:04:56,320 --> 01:05:01,440
So, no sooner is my back turned and
I find you in the arms of another.
593
01:05:01,440 --> 01:05:04,640
Who's he? My husband.
594
01:05:04,640 --> 01:05:10,000
Husband! Why didn't you say you
were married? You didn't ask me.
595
01:05:10,000 --> 01:05:13,840
I find you in the arms of another!
Who's that?
596
01:05:13,840 --> 01:05:16,360
My sweetheart.
597
01:05:16,360 --> 01:05:20,320
I turn my back and...
Find me in the arms of another.
598
01:05:20,320 --> 01:05:23,600
Who's that? My fiance.
599
01:05:23,600 --> 01:05:27,400
Husband, sweetheart, fiance -
what is this?
600
01:05:27,400 --> 01:05:30,080
You'll find out. Walk to the rear.
601
01:05:39,120 --> 01:05:42,640
Did he talk?
We couldn't stop him!
602
01:05:42,640 --> 01:05:47,400
The King is at the castle of
Laverne. That's ten leagues away.
603
01:05:47,400 --> 01:05:50,240
He'll draw a map of the castle.
604
01:05:50,240 --> 01:05:53,880
Good. Not so good,
the castle is impregnable.
605
01:05:53,880 --> 01:05:58,200
You go in and out - how?
I was a guard to the courier.
606
01:05:58,200 --> 01:06:02,480
Courier? He goes to Paris
each night. He has two guards.
607
01:06:02,480 --> 01:06:05,360
Lock him up.
608
01:06:06,520 --> 01:06:09,080
Courier and two guards, hey?
609
01:06:10,800 --> 01:06:16,000
We can get three men inside the
castle but what good will that do?
610
01:06:16,000 --> 01:06:19,600
It would take 1,000 men
to rescue the King.
611
01:06:19,600 --> 01:06:23,200
If there were 1,000 like you!
612
01:06:23,200 --> 01:06:26,600
1,000! Yes, why not? Yes.
613
01:06:26,600 --> 01:06:31,320
There must be other sons of the
Musketeers. How will we find them?
614
01:06:31,320 --> 01:06:37,600
There's Lafevre and Voisin.
And Dufrey.
They must know five or six others.
615
01:06:44,640 --> 01:06:47,160
INAUDIBLE
616
01:07:30,240 --> 01:07:34,200
Henri Lamont, er, Georges du Clau.
617
01:07:37,040 --> 01:07:40,480
Charles Vien, Alexandre Vierpot,
Emile Gaudier.
618
01:07:40,480 --> 01:07:43,800
Porthos brought five.
I've already lost count!
619
01:07:43,800 --> 01:07:48,000
Good, we're ready.
Inform these men of their duties.
620
01:07:48,000 --> 01:07:50,600
We have a rendezvous in one hour.
621
01:07:56,800 --> 01:07:59,680
There's one more thing to be done.
622
01:07:59,680 --> 01:08:03,040
In the attack
the King will be in danger.
623
01:08:03,040 --> 01:08:06,920
Some of us must go into
the castle and guard him.
624
01:08:06,920 --> 01:08:10,640
How? By using the Countess
as she used you.
625
01:08:12,920 --> 01:08:14,480
Oh!
626
01:08:14,480 --> 01:08:21,920
Sons of the Musketeers, this is
what we've been waiting for - the
future of France is in our hands.
627
01:08:21,920 --> 01:08:28,160
The honour of saving the King -
and therefore France -
has been bestowed upon us.
628
01:08:28,160 --> 01:08:32,000
To achieve this
we have pledged our lives.
629
01:08:32,000 --> 01:08:35,520
I know you won't fail your fathers
or your King.
630
01:08:35,520 --> 01:08:41,000
You know what is to be done - do it.
God be with you.
631
01:08:44,280 --> 01:08:47,280
Goodbye, my darling. Good luck.
632
01:08:52,120 --> 01:08:54,880
Now to pick up our bait.
633
01:09:01,320 --> 01:09:04,680
So, monsieur,
you've come to your senses.
634
01:09:04,680 --> 01:09:09,400
We have no alternative but to
accept defeat and trust your word.
635
01:09:09,400 --> 01:09:13,760
In return for your freedom,
Lavalle will grant us ours?
636
01:09:13,760 --> 01:09:17,520
Have no fear,
he will grant this favour.
637
01:09:24,480 --> 01:09:26,640
HORSE APPROACHING
638
01:09:29,320 --> 01:09:31,840
They're coming!
639
01:09:49,800 --> 01:09:52,640
Get the courier's outfit for me.
640
01:09:56,280 --> 01:09:59,040
The Countess Claudine for the Duke.
641
01:09:59,040 --> 01:10:01,800
GUARD: Open the gates!
642
01:10:12,160 --> 01:10:16,000
How is the King?
Better than he'll be tomorrow.
643
01:10:16,000 --> 01:10:20,040
He is too excited
and has sent for his sister.
644
01:10:20,040 --> 01:10:22,760
He thinks we are leaving for Paris?
645
01:10:22,760 --> 01:10:25,560
Aren't we? Of course, WE are.
646
01:10:25,560 --> 01:10:29,200
GUARD: My Lord. Yes.
The Countess is here.
647
01:10:29,200 --> 01:10:32,000
The Countess Claudine!
648
01:10:32,000 --> 01:10:37,320
Accompanied by D'Artagnan,
Aramis and Porthos. What the devil?
649
01:10:37,320 --> 01:10:40,000
How did they find us?
650
01:10:40,000 --> 01:10:44,800
They'd never walk into our hands!
Search them and arrange an escort.
651
01:10:44,800 --> 01:10:46,560
Yes, my lord.
652
01:11:06,440 --> 01:11:09,000
Have they been searched? Yes.
653
01:11:09,000 --> 01:11:14,480
Paul. Claudine.
MUSKETEERS: Your Grace.
654
01:11:14,480 --> 01:11:17,760
Courier from Paris, open the gates.
655
01:11:27,560 --> 01:11:31,880
Keep our horses here,
we ride back at once.
656
01:11:37,400 --> 01:11:41,200
Pretty trick.
These men have plagued me.
657
01:11:41,200 --> 01:11:45,160
Take them out and hang them.
The courier.
658
01:11:45,160 --> 01:11:48,360
Dispatches are urgent tonight.
659
01:11:54,920 --> 01:11:56,040
You!
660
01:11:57,320 --> 01:11:59,920
What is this? Resistance is useless.
661
01:12:13,280 --> 01:12:14,720
Guards!
662
01:12:17,760 --> 01:12:21,600
Guards! Palace is full of my men.
Musketeers.
663
01:12:27,880 --> 01:12:31,360
We've kept them out of the palace.
Good.
664
01:12:33,640 --> 01:12:35,640
The boy.
665
01:12:49,840 --> 01:12:53,560
We must get our men
inside the palace.
666
01:13:06,520 --> 01:13:10,160
Pierre! Up here, Pierre.
667
01:13:51,360 --> 01:13:54,800
Guards, to the Duke at once.
668
01:14:50,000 --> 01:14:53,640
If you want your King alive,
stand back.
669
01:14:53,640 --> 01:14:54,880
Hold!
670
01:14:56,480 --> 01:14:59,040
Let them pass.
671
01:15:13,720 --> 01:15:16,000
Your Majesty!
672
01:15:22,720 --> 01:15:26,400
Now, Your Grace,
hide behind your sword.
673
01:15:26,400 --> 01:15:29,040
I'll have to dispose of you myself.
674
01:15:48,760 --> 01:15:51,800
Your Grace. The horses are ready.
675
01:15:51,800 --> 01:15:53,080
Claire. Aramis.
676
01:16:42,480 --> 01:16:44,880
Your Majesty.
677
01:16:44,880 --> 01:16:47,440
Your Highness.
678
01:16:47,440 --> 01:16:49,760
Louis.
679
01:16:49,760 --> 01:16:53,880
Long live the King!
ALL: Long live the King!
680
01:17:00,480 --> 01:17:03,440
Subtitles by BBC - 2000
51700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.