All language subtitles for Sestrenka (2019).Rus-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,692 --> 00:00:47,792 Ponerse al día! 2 00:01:31,780 --> 00:01:32,880 Soy mia 3 00:01:34,093 --> 00:01:35,193 ¿Oyes? 4 00:01:36,199 --> 00:01:37,299 Soy mia 5 00:01:37,985 --> 00:01:39,085 Ven a mi 6 00:01:40,892 --> 00:01:42,805 Adelante Ven a mi 7 00:01:45,417 --> 00:01:46,517 Ven a mi 8 00:01:50,030 --> 00:01:51,130 Ven a mi 9 00:01:52,895 --> 00:01:55,708 - Has venido. - Ven a mi. 10 00:01:58,326 --> 00:02:00,878 Mamá dijo que vendrás. 11 00:02:02,818 --> 00:02:03,918 Ha llegado. 12 00:02:59,322 --> 00:03:00,568 Apenas alcanzado. 13 00:03:01,727 --> 00:03:05,580 Ahora corta este enganche y vete a casa. 14 00:03:06,507 --> 00:03:08,233 No será suficiente 15 00:03:08,413 --> 00:03:09,513 Nada 16 00:03:11,119 --> 00:03:12,452 Suficiente por ahora. 17 00:03:14,311 --> 00:03:17,845 - Mamá, lo estoy ahora. - ¿Dónde, Yamil? 18 00:03:35,927 --> 00:03:37,027 Yamil 19 00:03:37,999 --> 00:03:39,099 Yamil! 20 00:03:41,897 --> 00:03:43,617 ¿Qué hay de ustedes, hombres? 21 00:03:44,210 --> 00:03:46,743 todo tira de hazañas. 22 00:03:47,019 --> 00:03:48,250 Tu padre 23 00:03:48,984 --> 00:03:51,922 "Ahora tú". - Mamá y nuestro papá 24 00:03:51,923 --> 00:03:54,563 - ¿Has logrado muchas hazañas? - Mucho, hijo, mucho. 25 00:03:54,821 --> 00:03:58,261 - ¿Más que Timerbek? - Y quien es? 26 00:03:58,387 --> 00:04:01,925 Batyr que derrotó al dragón y salvó a todas las chicas. 27 00:04:01,926 --> 00:04:03,979 La abuela decía. 28 00:04:04,118 --> 00:04:08,258 - Más, hijo, más. "¿Entonces nuestro papá también es un héroe?" 29 00:04:10,219 --> 00:04:11,319 Por supuesto 30 00:04:12,913 --> 00:04:15,639 El verdadero 31 00:04:16,932 --> 00:04:19,392 - Hola Gulchelo. - hola hola 32 00:04:19,918 --> 00:04:23,883 Gyulhello apay, ¿no deberíamos? ¿llevas una carta de papá? 33 00:04:23,884 --> 00:04:25,084 No, Yamil 34 00:04:25,629 --> 00:04:28,910 Si viene, lo primero ven a nosotros, ¿de acuerdo? 35 00:04:28,911 --> 00:04:31,144 - si. - Realmente, realmente pregunto. 36 00:04:31,903 --> 00:04:35,129 Mamá, ¿por qué está Gulchelo Apay? tan triste 37 00:04:36,409 --> 00:04:37,635 Ella está cansada, hijo. 38 00:04:38,427 --> 00:04:41,373 De la mañana a la tarde de pie. 39 00:04:45,126 --> 00:04:46,226 Yamil 40 00:04:47,117 --> 00:04:49,857 Yamil, levántate, bebé, levántate. Levántate, levántate, levántate. 41 00:04:50,816 --> 00:04:53,049 Levántate, dormilón. 42 00:04:56,216 --> 00:04:57,316 Yamil 43 00:04:58,021 --> 00:05:00,267 Yamil, levántate, levántate. 44 00:05:00,604 --> 00:05:01,955 - Levántate. - mamá 45 00:05:01,956 --> 00:05:05,029 Levántate, hijo, abuela ha llegado. 46 00:05:05,515 --> 00:05:06,615 Si 47 00:05:07,814 --> 00:05:10,279 - donde? - Ahora viene. Más bien, lávate la cara. 48 00:05:10,280 --> 00:05:11,779 Y traeré cosas. 49 00:05:44,702 --> 00:05:47,790 Kunbike, las galletas a granel más. 50 00:05:47,791 --> 00:05:49,221 Bueno, ¿dónde tanto para mí? 51 00:05:49,401 --> 00:05:51,027 No solo serás útil. 52 00:05:51,714 --> 00:05:52,814 No te olvides 53 00:05:53,713 --> 00:05:57,571 Abuela, ¿cuánto tiempo tienes? 54 00:05:57,572 --> 00:05:59,165 Viviré un rato 55 00:05:59,898 --> 00:06:02,027 ¿Puedes hacer un baursak? 56 00:06:02,205 --> 00:06:05,296 Baursak y hornear panqueques. 57 00:06:05,297 --> 00:06:09,217 Y si Mansur todavía tiene miel, entonces estropearé el mandril. 58 00:06:10,510 --> 00:06:12,336 Vete, Kunbike, yo mismo. 59 00:06:14,092 --> 00:06:16,337 Mejor prepárate. El tiempo se acaba. 60 00:06:16,338 --> 00:06:18,897 ¿Por qué queda un poco de tiempo? 61 00:06:19,323 --> 00:06:22,456 Yamil, tengo que irme. 62 00:06:22,995 --> 00:06:24,813 En una cosa muy importante. 63 00:06:24,905 --> 00:06:26,005 A donde 64 00:06:26,225 --> 00:06:27,778 A una ciudad lejana. 65 00:06:28,209 --> 00:06:31,242 ¿Obedeces a la abuela? y ayudarla en todo. 66 00:06:34,021 --> 00:06:38,186 Mami, ¿crees que pagaré? Aquí hay otro. 67 00:06:38,187 --> 00:06:41,590 No soy un tipo de chica. 68 00:06:41,591 --> 00:06:44,204 Y de todos modos, ya soy un adulto. 69 00:06:46,809 --> 00:06:49,542 Y cuido de la casa y la abuela. 70 00:07:08,416 --> 00:07:09,516 Es hora 71 00:07:11,720 --> 00:07:13,366 ¿No olvidaste nada? 72 00:07:13,800 --> 00:07:18,045 Cosas calientes, comida. Ella parece no haber olvidado nada. 73 00:07:18,046 --> 00:07:20,419 - ¿Ocultaste bien el dinero? - si. 74 00:07:37,309 --> 00:07:39,830 Hija, ten cuidado. 75 00:07:40,321 --> 00:07:43,767 Mira hacia adelante, mira hacia atrás. 76 00:07:44,220 --> 00:07:46,966 No es de extrañar que digan: "En un largo viaje el hombre encontrará 40 problemas ". 77 00:07:49,720 --> 00:07:51,660 Estar sano y salvo. 78 00:08:00,691 --> 00:08:03,604 Abuela, ¿qué son 40 enfermedades? 79 00:08:03,817 --> 00:08:09,064 ¿No conocerías a uno solo, hijo? 80 00:08:10,890 --> 00:08:12,235 Vamos a la casa 81 00:08:24,713 --> 00:08:28,159 Yamil, ayuda a los corderos a mover la casa. 82 00:08:28,806 --> 00:08:30,446 Me temo que se congelarán en el granero. 83 00:08:30,905 --> 00:08:32,544 Habrá escarcha en la noche. 84 00:08:33,417 --> 00:08:37,363 Por supuesto, abuela, lo soportaré. Tanto blanco como negro. 85 00:08:43,008 --> 00:08:46,141 Abuela, ¿cuántos guantes tejiste? 86 00:08:47,308 --> 00:08:49,434 Bueno, hijo, ¿ahora cuentas? 87 00:08:50,199 --> 00:08:52,718 Nuestro ejército es muy grande. 88 00:08:53,718 --> 00:08:57,664 Mamá viene pronto. Mira abuela una astilla no fue suficiente. 89 00:08:57,711 --> 00:08:59,782 Dios conceda que esto suceda. 90 00:09:01,109 --> 00:09:02,957 Hey que has hecho 91 00:09:04,406 --> 00:09:07,155 Un cordero, dos corderos. Blanco y negro, blanco, negro. 92 00:09:07,156 --> 00:09:09,054 Diversión para los dos. 93 00:09:09,055 --> 00:09:11,220 Y si tuvieras una hermana, ¿la amarías? 94 00:09:11,221 --> 00:09:13,761 Un cordero, dos corderos. Blanco y negro, blanco, negro. 95 00:09:16,213 --> 00:09:18,146 Me encantaría mucho 96 00:09:18,198 --> 00:09:22,024 Bien, aquí, más que cualquier otra cosa. 97 00:09:24,622 --> 00:09:28,368 - Abuela, estoy en la calle. - Ve, inquieto. 98 00:09:28,621 --> 00:09:30,161 Simplemente no vayas lejos. 99 00:09:30,720 --> 00:09:32,273 Si estamos aqui. 100 00:09:41,308 --> 00:09:43,741 - Lo traje. - Vamos 101 00:10:04,891 --> 00:10:06,722 Azúcar 102 00:10:09,797 --> 00:10:11,517 Dos veces 103 00:10:28,800 --> 00:10:33,251 "No pienses en lamer sin mí". "¿Por quién me estás reteniendo?" 104 00:10:33,252 --> 00:10:36,932 Si, puedo hacerlo sin azucar Vivir hasta la vejez. 105 00:10:38,098 --> 00:10:40,031 Entonces, hermano Khaidarov. 106 00:10:41,524 --> 00:10:42,624 Espera un momento 107 00:10:42,829 --> 00:10:45,482 Como dice el presidente agai: 108 00:10:45,614 --> 00:10:51,054 "Lo más importante es la contabilidad y el control". 109 00:10:51,800 --> 00:10:52,900 Entonces 110 00:10:53,313 --> 00:10:54,946 Bizcochos 111 00:10:55,606 --> 00:10:57,457 15 piezas 112 00:10:57,458 --> 00:10:59,044 Hola dueños, ¿quién es? 113 00:10:59,097 --> 00:11:02,728 Pismonos Esta es una carta del padre. Ocultar 114 00:11:03,921 --> 00:11:05,967 Estoy aqui Me voy abajo 115 00:11:10,687 --> 00:11:14,032 Hola, Gulhello apai. ¿Hay una carta de papá? 116 00:11:14,033 --> 00:11:15,133 Hola 117 00:11:16,612 --> 00:11:17,712 Aquí tienes 118 00:11:18,517 --> 00:11:21,357 ¿Esto es de papá? ¿Eh? 119 00:11:21,529 --> 00:11:22,629 Yamil! 120 00:11:24,315 --> 00:11:26,261 - Quien vino? - Gulhello apai. 121 00:11:27,720 --> 00:11:28,820 Aquí 122 00:11:29,206 --> 00:11:32,039 - De quien? "No sé, abuela". 123 00:11:32,425 --> 00:11:33,578 Aquí está el problema. 124 00:11:34,425 --> 00:11:35,885 ¿Cómo leemos esto? 125 00:11:37,804 --> 00:11:41,537 Gulhello apai, ¿qué está escrito aquí? 126 00:11:45,197 --> 00:11:46,830 Vamos a Mansour. 127 00:11:47,710 --> 00:11:49,339 Parece ser una persona alfabetizada. 128 00:12:05,715 --> 00:12:07,255 Léelo por favor. 129 00:12:07,721 --> 00:12:09,476 Mi corazón no está en su lugar. 130 00:12:12,399 --> 00:12:13,919 Lee ya, te lo ruego. 131 00:12:14,598 --> 00:12:17,542 Bueno, si el erizo fue escrito en árabe, Probablemente lo leería. 132 00:12:17,543 --> 00:12:19,403 Y aquí en ruso. 133 00:12:20,222 --> 00:12:23,662 Entonces, ¿qué dijiste que sabes leer? 134 00:12:23,821 --> 00:12:26,061 Puedo hacerlo, pero en árabe. 135 00:12:26,227 --> 00:12:29,673 Recuerdo letras rusas. 136 00:12:30,011 --> 00:12:33,444 Aquí está mi vieja bien hecha. 137 00:12:33,590 --> 00:12:38,296 Si alguien me llama Los pondré en palabras. 138 00:12:39,303 --> 00:12:41,128 ¿Y quién los llamará algo? 139 00:12:42,308 --> 00:12:43,408 Yamil, hijo. 140 00:12:44,301 --> 00:12:47,665 Manejas mi dedo con tu mano Cómo se escriben las letras. 141 00:12:47,666 --> 00:12:49,553 Derecho Bueno, Yamil. 142 00:12:57,800 --> 00:12:58,900 P. 143 00:13:00,619 --> 00:13:01,719 R. 144 00:13:05,518 --> 00:13:06,618 Yo 145 00:13:08,884 --> 00:13:09,984 E. 146 00:13:11,897 --> 00:13:12,997 D. 147 00:13:14,496 --> 00:13:15,596 U. 148 00:13:17,608 --> 00:13:21,227 P-i-e-du. 149 00:13:21,415 --> 00:13:23,154 Paraedau 150 00:13:24,526 --> 00:13:26,379 ¿Y qué significa eso? 151 00:13:28,612 --> 00:13:30,371 Yo se que hacer 152 00:13:30,372 --> 00:13:33,158 Estoy corriendo a la escuela Todos pueden leer allí. 153 00:14:16,809 --> 00:14:19,835 Hola Navel, ven aquí. 154 00:14:26,408 --> 00:14:29,234 Olvidé eso en nuestra calle ... 155 00:14:30,126 --> 00:14:32,079 ... no puedes caminar sin permiso? 156 00:14:33,412 --> 00:14:34,977 Sí, se tragó la lengua. 157 00:14:36,997 --> 00:14:38,148 Lengua tragada, ombligo? 158 00:14:38,149 --> 00:14:40,447 Te pregunto ¿Por qué caminas por nuestra calle? 159 00:14:40,448 --> 00:14:43,328 - Voy a la escuela - A la escuela. 160 00:14:46,292 --> 00:14:50,812 Escuché, chicos, él va a la escuela. ¿Cuántos años tienes, Navel? 161 00:14:50,918 --> 00:14:55,573 - seis. Seis y medio. - Y a los seis años no van a la escuela. 162 00:14:55,729 --> 00:14:56,975 Incluso la mitad 163 00:14:57,516 --> 00:15:00,749 Bueno, dime, ¿qué estás oliendo aquí? 164 00:15:00,829 --> 00:15:05,982 - Necesito ir a la escuela. - De acuerdo. Ombligo, tendrás escuela. 165 00:15:06,822 --> 00:15:10,668 Lección uno Vamos chicos, ayúdenme. 166 00:15:22,617 --> 00:15:24,756 ¡Más alto, más alto, más alto! 167 00:15:31,006 --> 00:15:32,432 Lección dos. 168 00:15:34,918 --> 00:15:38,689 Si quieres aprender la tercera lección, ven. Ayda chicos. 169 00:16:08,292 --> 00:16:09,705 Herido 170 00:16:11,299 --> 00:16:13,420 Herido! Herido! 171 00:16:14,624 --> 00:16:17,183 Hey Hey 172 00:16:20,221 --> 00:16:21,321 Herido 173 00:16:24,395 --> 00:16:26,216 Herido! 174 00:16:26,620 --> 00:16:28,066 Herido! 175 00:16:36,804 --> 00:16:38,830 Hola luchador. 176 00:16:39,317 --> 00:16:42,657 ¿No es demasiado temprano un hombre del saco para trabajar? La primavera aún no ha comenzado. 177 00:16:43,216 --> 00:16:44,316 ¿Quién eres así? 178 00:16:46,601 --> 00:16:47,821 Nadie 179 00:16:48,320 --> 00:16:51,160 El mismo. - Bueno, eso es todo. 180 00:16:51,399 --> 00:16:54,919 ¿Despegarás o seguirás colgando? 181 00:16:55,009 --> 00:16:58,835 Sería mejor despegar, por supuesto. 182 00:16:59,302 --> 00:17:01,322 Pues si es así. 183 00:17:10,416 --> 00:17:11,581 - Yakup Agay. - oh? 184 00:17:11,582 --> 00:17:13,582 - ¿Podrás leer? - Pero que hay de eso. 185 00:17:13,594 --> 00:17:16,907 - ¿Y en ruso? - por supuesto. 186 00:17:17,026 --> 00:17:18,570 Y en ruso puedo. 187 00:17:28,517 --> 00:17:30,763 - Léelo, por favor. - si. 188 00:17:34,921 --> 00:17:36,419 Esto es probablemente de mamá. 189 00:17:36,420 --> 00:17:40,566 Ella se fue a una ciudad distante. Mucho tiempo ya. 190 00:17:41,925 --> 00:17:45,071 Ah, entonces tú, ¿verdad, Yamil? Hijo de Karim? 191 00:17:47,724 --> 00:17:51,370 "Vendré el 16. Envía el caballo a la estación ". 192 00:17:56,015 --> 00:17:59,555 Mamá viene? Y el 16 es cuando? 193 00:18:00,301 --> 00:18:03,846 - Entonces mañana. - Gracias, Yakup Agay. 194 00:18:03,847 --> 00:18:05,624 Muchas gracias 195 00:18:09,211 --> 00:18:12,938 No te preocupes por el caballo. Enviamos por tu madre. 196 00:18:16,609 --> 00:18:17,709 Yamil 197 00:18:18,091 --> 00:18:19,604 Oh señor 198 00:18:20,109 --> 00:18:22,835 No me acostumbraré a tus persianas. 199 00:18:23,509 --> 00:18:28,135 "¿Por qué no estás durmiendo, hijo?" - ¿Qué pasa si viene mamá? 200 00:18:28,207 --> 00:18:29,641 Que eres hijo 201 00:18:30,213 --> 00:18:33,053 Un tren llega a la estación por la mañana. Acuéstate ya. 202 00:18:38,313 --> 00:18:42,746 Abuela dime Un cuento de hadas sobre Timerbek. 203 00:18:48,527 --> 00:18:53,460 En los viejos tiempos vivía un batyr Timerbek. 204 00:18:54,813 --> 00:18:59,853 Una vez que un dragón atacó su país, quien tenía el cuerpo de una serpiente ... 205 00:19:01,211 --> 00:19:04,244 ... y 12 cabezas humanas. 206 00:19:04,400 --> 00:19:11,520 Este dragón trajo con él innumerable ejercito. 207 00:19:11,725 --> 00:19:19,171 Timerbek con otros jinetes dejado para defender su tierra. 208 00:19:20,011 --> 00:19:24,569 Y en casa me quedé en Timerbek Hermana Gulnur. 209 00:19:24,570 --> 00:19:28,870 Con una cara como la luna, con ojos como estrellas. 210 00:19:29,122 --> 00:19:36,462 Once Gulnur con amigos vino al lago por agua. 211 00:19:37,812 --> 00:19:43,345 De repente vino una tormenta y las chicas escondido en las cañas. 212 00:19:44,304 --> 00:19:46,030 Y cuando todo estaba tranquilo 213 00:19:47,010 --> 00:19:49,143 vi a las chicas 214 00:19:50,322 --> 00:19:55,562 que Gulnur se había ido. 215 00:20:24,997 --> 00:20:26,126 Llegado! 216 00:20:26,703 --> 00:20:28,023 ¡Hurra! 217 00:20:37,792 --> 00:20:40,805 Oh oh oh ¿Dónde está esta bota? 218 00:20:41,312 --> 00:20:45,545 Aquí esta mi madre. Mamá ha vuelto. Mi momia 219 00:20:58,722 --> 00:21:03,262 - Mamá! Mami - Yamil Mi querido 220 00:21:03,828 --> 00:21:05,281 Estúpido 221 00:21:06,527 --> 00:21:10,373 Querida, ¿qué estás descalzo? saltó al frío. 222 00:21:11,706 --> 00:21:12,832 Adelante 223 00:21:36,626 --> 00:21:40,172 Aquí, Yamil. Te traje una hermana. 224 00:21:40,529 --> 00:21:41,629 Para mi 225 00:21:42,508 --> 00:21:44,166 - Hermana? - si. 226 00:21:44,167 --> 00:21:46,460 - De verdad, de verdad? - Cierto, cierto. 227 00:21:47,012 --> 00:21:48,552 Oksana, este es Yamil. 228 00:21:49,410 --> 00:21:50,948 Te lo dije, Oksana. 229 00:21:52,523 --> 00:21:53,623 Te lo dije 230 00:21:54,022 --> 00:21:56,268 Hijo, esta es Oksana. 231 00:21:57,514 --> 00:21:58,647 Hermana 232 00:21:59,886 --> 00:22:02,599 Mi hermanita Oksana 233 00:22:02,925 --> 00:22:07,471 Oksana Hermoso nombre. Nadie tiene eso. 234 00:22:11,503 --> 00:22:14,422 Tómate tu tiempo, hijo. Oksana sigue siendo tímida. 235 00:22:14,907 --> 00:22:17,541 Ella todavía es tímida. No te apresures. 236 00:22:18,126 --> 00:22:19,779 Oksana, entra, siéntate. 237 00:22:21,326 --> 00:22:22,426 Siéntate 238 00:22:23,718 --> 00:22:24,818 Siéntate 239 00:22:25,629 --> 00:22:29,482 ¿Por qué está Oksana en silencio? Deja que me diga algo. 240 00:22:29,815 --> 00:22:30,961 Deja que diga hermano. 241 00:22:31,705 --> 00:22:32,805 Yamil 242 00:22:33,298 --> 00:22:36,524 De donde vino Oksana No hables bashkir. 243 00:22:37,890 --> 00:22:39,316 Ella aprenderá 244 00:22:39,510 --> 00:22:44,434 Aquí tienes lo que es mi hermana Oksana. 245 00:22:46,095 --> 00:22:48,215 No tengas miedo, no tengas miedo. 246 00:23:15,897 --> 00:23:17,417 Quieres mas 247 00:23:23,823 --> 00:23:25,878 En. Cómelo 248 00:23:50,403 --> 00:23:54,323 Mamá, ¿cómo es tanto? se coloca la papilla. 249 00:23:54,703 --> 00:23:56,229 ¿Has dado el tuyo? 250 00:23:57,615 --> 00:24:00,755 No me importa dejarlo comer. 251 00:24:02,593 --> 00:24:04,406 Hambre, pobrecita. 252 00:24:05,518 --> 00:24:08,158 En el orfanato, dicen la vida no es azúcar en absoluto. 253 00:24:09,017 --> 00:24:10,457 ¿Quién retumba allí? 254 00:24:10,803 --> 00:24:15,623 Si un niño de 6 años viene de la carretera, El hombre de 60 años debe venir a verlo. 255 00:24:15,708 --> 00:24:17,734 Entonces los viejos nos enseñaron. Hola hermana 256 00:24:18,108 --> 00:24:22,766 Mansour agay, ¿cómo estás solo? arrastrado tan pesado? 257 00:24:22,767 --> 00:24:25,478 No estoy sola hermana Aún tengo esposa. 258 00:24:25,479 --> 00:24:28,110 "Los dos todavía hoo". - Y luego 259 00:24:28,111 --> 00:24:30,051 Esta es Oksana. 260 00:24:39,204 --> 00:24:42,737 Y el cabello es suave como la seda. 261 00:24:42,924 --> 00:24:45,402 Y blanco y blanco como el lino. 262 00:24:45,403 --> 00:24:46,723 Hermosa niña 263 00:24:49,403 --> 00:24:52,620 Que ella sea sana y feliz. 264 00:24:52,722 --> 00:24:54,768 Hermana, ¿dónde lo vamos a poner? 265 00:24:54,793 --> 00:24:56,512 Y aquí lo pondremos al lado de Yamil. 266 00:25:00,997 --> 00:25:05,148 Te lo dije, Mansour. Verifique antes de dar. 267 00:25:05,149 --> 00:25:07,647 Esto no es nada, madre. Ahora arréglalo. 268 00:25:07,648 --> 00:25:12,345 Yamil, hijo, en mi armario la caja de herramientas está de pie. 269 00:25:12,346 --> 00:25:16,412 - Lo tengo, Mansour Babai, yo al instante. - Gracias hijo, gracias. 270 00:25:29,614 --> 00:25:34,017 - Aquí necesitas un tornillo. - Y yo digo, ponte una espina. 271 00:25:34,018 --> 00:25:39,664 - Y pegamento, ¿dónde conseguir pegamento? Tienes - ¿Tienes un tornillo, sabio? ¿Eh? 272 00:25:39,817 --> 00:25:42,757 "¿Y qué?" - Hyundai hoh, jinetes. 273 00:25:43,122 --> 00:25:45,768 Comenzaron como abuelas en el bazar. 274 00:25:46,218 --> 00:25:49,088 Allah que el sol unido al cielo? 275 00:25:49,089 --> 00:25:52,027 - Y que? - Una uña dorada. 276 00:25:52,028 --> 00:25:55,081 Y somos personas simples. Entonces para nosotros y las uñas se ponen simples. 277 00:25:55,105 --> 00:25:57,731 Yamil, hijo, dame un clavo. 278 00:25:59,316 --> 00:26:00,749 De acuerdo, yo mismo. 279 00:26:04,601 --> 00:26:06,121 Yamil, trae leña. 280 00:26:28,603 --> 00:26:32,036 La junta de la granja colectiva te ha dado 281 00:26:32,801 --> 00:26:36,921 Camarada Khaidarova raciones extra, una libra de harina. 282 00:26:39,712 --> 00:26:42,245 Gracias, Yakup Agay, gracias. 283 00:27:30,616 --> 00:27:31,716 Marat! 284 00:27:32,389 --> 00:27:33,595 Marat! 285 00:27:37,128 --> 00:27:39,781 Y mi madre me trajo una hermana. 286 00:27:40,200 --> 00:27:42,891 Wow! Un pequeño? 287 00:27:42,892 --> 00:27:44,330 Como yo 288 00:27:44,331 --> 00:27:47,715 ¿Es así, ella creció tanto en el camino? 289 00:27:47,716 --> 00:27:50,674 No no Ella vivía en una ciudad lejana. 290 00:27:50,675 --> 00:27:53,493 - quieres ver? "No puedo, hermano". 291 00:27:53,494 --> 00:27:56,707 Mamá, la lana tiembla, pero yo aguanto. 292 00:27:57,003 --> 00:27:58,103 Marat 293 00:27:58,602 --> 00:28:02,122 ¿A dónde fuiste, bastardo? Bueno, corre a casa. 294 00:28:02,195 --> 00:28:04,699 Bueno adios. De alguna manera vendré. 295 00:29:11,196 --> 00:29:14,101 No tengas miedo. Este soy yo 296 00:29:14,584 --> 00:29:15,684 Mira 297 00:29:15,791 --> 00:29:20,497 Yo soy yamil Y tú eres Oksana. 298 00:29:23,202 --> 00:29:24,302 Lo entiendes? 299 00:29:24,915 --> 00:29:27,455 Diga: "Soy Oksana". 300 00:29:28,001 --> 00:29:30,921 Diga: "Yo". 301 00:29:31,507 --> 00:29:34,341 Casa. Este es nuestro hogar. 302 00:29:35,606 --> 00:29:38,332 Casa. Mesa. 303 00:29:39,510 --> 00:29:42,736 Bueno, di al menos algo, Oksana. 304 00:29:46,402 --> 00:29:47,502 Idioma. 305 00:29:48,314 --> 00:29:49,414 Este es el lenguaje. 306 00:29:49,998 --> 00:29:51,918 Muestra tu lengua. 307 00:29:52,398 --> 00:29:54,024 Tienes lengua 308 00:29:54,811 --> 00:29:57,351 ¿Qué voy a hacer contigo, hermanita? 309 00:30:01,603 --> 00:30:03,627 Tal vez necesitas alimentarte? 310 00:30:04,495 --> 00:30:08,008 Te vas? Kash am-am 311 00:30:08,201 --> 00:30:12,634 - Por supuesto que lo haré. - Marat, aquí está mi hermana pequeña, Oksana. 312 00:30:14,894 --> 00:30:18,807 Hola Oksana Soy Marat, una amiga de Yamil. 313 00:30:22,193 --> 00:30:26,038 "¿Por qué está en silencio?" "Ella todavía no puede hablar a nuestra manera". 314 00:30:26,039 --> 00:30:28,996 "Pero yo le enseño". - Ya veo. 315 00:30:28,997 --> 00:30:32,900 ¿Vamos afuera? Allí todos nos reunimos. 316 00:30:32,901 --> 00:30:35,321 Le presentaremos a Oksana a las chicas. Tienen muñecas. 317 00:30:35,607 --> 00:30:38,333 Muñecas Ya ves, muñecas. 318 00:30:38,807 --> 00:30:42,511 - La muñeca - No grites así, asustame. 319 00:30:42,512 --> 00:30:44,238 Lo siento Pensé que ella lo entendería. 320 00:30:44,818 --> 00:30:49,645 - Bueno, vamos? - Nos sentaremos en casa por ahora. 321 00:30:49,816 --> 00:30:53,949 - Oksana aún no está acostumbrada. "Bueno, entonces iré". 322 00:31:26,798 --> 00:31:28,518 Tómalo, tómalo, Oksana. 323 00:31:36,294 --> 00:31:38,323 Esto es todo para ti. 324 00:31:39,913 --> 00:31:41,013 Tómalo 325 00:31:44,485 --> 00:31:47,785 Jugar. Esto es tuyo ahora. 326 00:31:50,004 --> 00:31:51,104 Jugar. 327 00:31:54,202 --> 00:31:57,722 ¿Quieres que te dé mi cuchillo? 328 00:31:58,901 --> 00:32:00,001 Quieres 329 00:32:02,408 --> 00:32:03,959 Eso es muy agudo. 330 00:32:10,297 --> 00:32:13,023 ¿Por qué entraste allí, Oksana? 331 00:32:13,304 --> 00:32:15,902 Alemanes Hay alemanes. 332 00:32:15,903 --> 00:32:19,929 Alemanes? Que es esto Ah, los alemanes. 333 00:32:20,008 --> 00:32:23,441 ¿Pero dónde están los alemanes de aquí, hermana? 334 00:32:23,592 --> 00:32:28,505 Deja que solo intenten hurgar. Los puse todos en pedazos. 335 00:32:32,518 --> 00:32:36,051 Sal No tengas miedo. No tengas miedo. 336 00:32:50,115 --> 00:32:52,248 Bueno, ¿cómo estás, querida? 337 00:32:53,700 --> 00:32:55,026 ¿Dónde está Oksana? 338 00:32:55,700 --> 00:32:56,800 Hijo? 339 00:32:59,819 --> 00:33:01,561 ¿Realmente has peleado? 340 00:33:02,304 --> 00:33:05,855 No, mami, no se pelearon. Ella se metió debajo del banco. 341 00:33:05,856 --> 00:33:10,733 Las persianas se cerraron de golpe y por alguna razón estaba asustada. 342 00:33:11,614 --> 00:33:12,714 Estas aqui 343 00:33:14,505 --> 00:33:16,538 Oksana Oksana 344 00:33:18,210 --> 00:33:21,043 Oksana Miedo? 345 00:33:21,508 --> 00:33:22,608 Ven aqui 346 00:33:23,619 --> 00:33:26,659 Los ruidos fuertes le recuerdan los disparos. 347 00:33:27,090 --> 00:33:29,503 Después de todo, nuestro padre encontró a Oksana en la guerra. 348 00:33:42,997 --> 00:33:44,920 ¿Por qué papá no escribe cartas? 349 00:33:44,921 --> 00:33:48,861 Solía ​​escribir a menudo, pero ahora No uno desde el comienzo del invierno. 350 00:33:51,587 --> 00:33:52,693 Hijo 351 00:33:54,814 --> 00:33:57,372 No siempre al frente Es hora de escribir cartas. 352 00:33:57,373 --> 00:33:59,966 O tal vez el correo no tiene tiempo. 353 00:34:00,699 --> 00:34:04,409 Recuerda cómo es Gülhello para nosotros. trajo 4 cartas a la vez? 354 00:34:04,410 --> 00:34:08,943 Deje que traiga 4 letras nuevamente. Un mejor 5. 355 00:34:17,914 --> 00:34:20,447 Vamos a comer Para cenar. 356 00:34:52,402 --> 00:34:55,047 hola - Marat, pero ya pensé 357 00:34:55,048 --> 00:34:57,245 te olvidaste de mi 358 00:34:57,246 --> 00:34:58,612 El estaba ocupado. 359 00:34:59,411 --> 00:35:01,944 Mira lo que encontré en el cofre de mi padre. 360 00:35:03,318 --> 00:35:08,161 Wow! Wow! ¿Son reales? 361 00:35:08,230 --> 00:35:10,579 ¿Me estás tomando el pelo? Que mas 362 00:35:12,023 --> 00:35:15,269 No lo agites así. Y si Oksana ve la tuya. 363 00:35:15,509 --> 00:35:19,035 Sí, ella se sienta en casa, no muestra su nariz. 364 00:35:19,322 --> 00:35:22,162 De todos modos Vamos pronto esconderse en un caché. 365 00:35:28,733 --> 00:35:30,197 Oksana? 366 00:35:31,193 --> 00:35:34,206 Ella come nuestro azúcar. ¡Oh, devuélvemelo! ¡Dale! 367 00:35:34,519 --> 00:35:36,658 Abrázala, no la dejes subir las escaleras. 368 00:35:38,118 --> 00:35:42,658 Pis, pis, pis, pis, pis. Oksana, ven aquí. No tengas miedo. 369 00:35:42,711 --> 00:35:43,811 Ven aqui 370 00:35:46,797 --> 00:35:48,119 ¡Espera, espera! 371 00:35:58,119 --> 00:36:00,784 - ¿Ocultaste al gato? - Oculto, escondido. 372 00:36:00,785 --> 00:36:02,398 Tienes una hermana inteligente. 373 00:36:03,191 --> 00:36:04,935 Mejor di lo que haremos ahora. 374 00:36:04,936 --> 00:36:07,196 Tu hermana arruinó nuestros suministros. tu lo dices 375 00:36:07,301 --> 00:36:09,321 ¿Qué, ahora tengo la culpa? 376 00:36:18,220 --> 00:36:20,898 Hola yamil marat hay tren ¡Quédate con los fascistas cautivos! 377 00:36:20,899 --> 00:36:22,811 Rápido! Estamos corriendo! 378 00:36:23,230 --> 00:36:24,330 ¡A correr! 379 00:36:26,416 --> 00:36:27,749 ¿Qué hay de Oksana? 380 00:36:27,827 --> 00:36:29,780 Bueno, siéntate con tu Oksana! 381 00:36:40,428 --> 00:36:44,083 Oksana, vamos, vamos rápido! Estamos corriendo! 382 00:36:45,294 --> 00:36:48,013 Los alemanes fueron hechos prisioneros allí. 383 00:36:48,719 --> 00:36:49,819 No 384 00:36:52,797 --> 00:36:56,648 Oksana, hermana Es aburrido sentarse en casa. 385 00:36:56,649 --> 00:36:58,622 Por favor, querido, vamos, ¿eh? 386 00:37:00,108 --> 00:37:04,634 Los alemanes son prisioneros, de verdad, ¿entiendes? 387 00:37:05,921 --> 00:37:07,367 Por favor 388 00:37:09,321 --> 00:37:10,567 Bien 389 00:37:10,621 --> 00:37:15,061 Si es tan dañino, quédese en casa. Lo entiendes? 390 00:37:16,393 --> 00:37:20,501 Yamil fue, Oksana está en casa! Uno! 391 00:37:23,926 --> 00:37:25,026 ¡Yamil se fue! 392 00:37:43,419 --> 00:37:45,565 Esto es para que el calor no desaparezca. 393 00:37:46,112 --> 00:37:48,655 ¿Entiendes? El calor 394 00:37:51,419 --> 00:37:56,565 ¿No cambias de opinión? Irás Entonces quédese en casa y no vaya a ningún lado. 395 00:37:57,727 --> 00:37:58,827 Ok? 396 00:38:58,300 --> 00:39:00,626 Son completamente intrépidos. 397 00:39:00,784 --> 00:39:03,690 - Sí, sin miedo. Sin miedo. 398 00:39:03,714 --> 00:39:07,660 - Sabroso, probablemente gachas. - Probablemente sabroso. 399 00:39:07,701 --> 00:39:08,927 Vamos 400 00:39:36,187 --> 00:39:37,693 Sube Ayudate a ti mismo. 401 00:39:38,399 --> 00:39:40,119 Soy am Niños 402 00:39:40,527 --> 00:39:43,273 ¡Niños, vengan aquí! Gachas, bien! 403 00:39:44,212 --> 00:39:46,650 Come e incluso sonríe. 404 00:39:47,307 --> 00:39:48,840 Será bueno para ti. 405 00:39:49,227 --> 00:39:51,780 ¡Será bueno para ti, fascista! 406 00:39:52,406 --> 00:39:55,232 No, no, no soy fascista. No 407 00:39:55,920 --> 00:39:58,260 ¡Chicos, golpeen a los bastardos! 408 00:39:58,593 --> 00:40:00,437 - Por mi padre! - ¡Muerte a los fascistas! 409 00:40:00,438 --> 00:40:02,798 - Por papá! - Por papá! 410 00:40:05,017 --> 00:40:07,788 Guardar Guardar Yamil! 411 00:40:12,315 --> 00:40:13,455 Suficiente! Espera 412 00:40:14,907 --> 00:40:16,007 Morir! 413 00:40:17,010 --> 00:40:20,254 Suficiente! Espera No lo hagas! 414 00:40:23,328 --> 00:40:25,174 No lo hagas! Espera 415 00:40:25,817 --> 00:40:28,057 Suficiente! No lo hagas! 416 00:40:28,208 --> 00:40:30,034 Para salir! Para salir! 417 00:40:31,919 --> 00:40:34,059 Ayuda! Ayuda! 418 00:40:34,819 --> 00:40:35,993 Suficiente! 419 00:40:35,994 --> 00:40:38,617 Para salir! Voy a disparar! Para salir! 420 00:40:38,618 --> 00:40:40,864 Para salir! Voy a disparar! 421 00:41:00,909 --> 00:41:02,009 Mansour 422 00:41:02,709 --> 00:41:04,749 - ¿Has escuchado? - oh? 423 00:41:07,104 --> 00:41:10,236 Kunbike en el patio rompió algo Algo está ardiendo. Ve a ellos. 424 00:41:10,702 --> 00:41:12,822 Kunbike en el trabajo, niños solos en casa. 425 00:41:18,688 --> 00:41:19,788 Oh niños. 426 00:41:23,620 --> 00:41:28,959 Vi cómo lo golpeé en la cabeza. Y crujió. 427 00:41:30,023 --> 00:41:33,063 Encontré algo de lo que presumir. 428 00:41:33,501 --> 00:41:36,827 Oye, ¿lo sientes por el fascista? 429 00:41:37,107 --> 00:41:38,458 Aquí hay otro. 430 00:41:38,459 --> 00:41:43,638 Solo son prisioneros y no matarán a nadie. 431 00:41:43,710 --> 00:41:47,243 No matarán Y ahora ¿No son fascistas? 432 00:41:47,323 --> 00:41:50,600 O tal vez este mismo mató a mi padre, ¿eh? 433 00:41:50,601 --> 00:41:53,953 Te sientes bien, tienes un padre vivo él escribe cartas. 434 00:41:53,954 --> 00:41:55,627 Te conseguí una hermana pequeña. 435 00:41:57,693 --> 00:41:58,793 ¿Eh? 436 00:42:05,926 --> 00:42:08,279 Marat, Marat, espera! 437 00:42:13,021 --> 00:42:15,067 Chico ... Chico donde? 438 00:42:16,006 --> 00:42:18,839 - ¿Dónde está Yamil? - Yamil ... Yamil se ha ido. 439 00:42:19,393 --> 00:42:21,413 - Yamil se fue. - ¿Se fue? 440 00:42:21,819 --> 00:42:23,759 Oh señor! Oksana! 441 00:42:23,997 --> 00:42:27,655 - Mansour Babai, ¿dónde está Yamil? - ¡Yamil se fue! ¡Yamil no estaba en casa! 442 00:42:27,656 --> 00:42:29,129 Oksana dice: Yamil se ha ido. 443 00:42:31,021 --> 00:42:33,292 Nada duele? Asustado 444 00:42:33,293 --> 00:42:36,031 ¡Entiendes qué hyde hoh! 445 00:42:36,032 --> 00:42:39,010 La vista estaba cerrada, pero la leña no ardía. 446 00:42:39,011 --> 00:42:43,350 Eso fumaba toda la casa. Nuestra Oksana está un poco equivocada. 447 00:42:43,521 --> 00:42:45,161 Estaba muy asustada. 448 00:42:45,427 --> 00:42:48,805 Un poco más y en el próximo mundo me habría encontrado. Todo salió bien. Pah, pah, pah. 449 00:42:48,806 --> 00:42:50,926 Gracias a dios 450 00:42:52,413 --> 00:42:54,646 Mamá Que paso 451 00:42:59,104 --> 00:43:01,926 Mami, no quería hacerlo. 452 00:43:03,210 --> 00:43:04,443 Ven a nosotros 453 00:43:06,529 --> 00:43:10,507 Mamá, lo siento. Yo ... Mami, yo ... yo ... 454 00:43:10,508 --> 00:43:11,734 Tendremos un poco de té. 455 00:43:12,601 --> 00:43:14,934 Y allí se ventilará la casa. 456 00:43:23,517 --> 00:43:24,617 Yamil? 457 00:43:25,216 --> 00:43:26,449 Yamil, donde estas? 458 00:44:05,207 --> 00:44:06,307 Yamil? 459 00:44:08,907 --> 00:44:10,033 Yamil? 460 00:44:12,286 --> 00:44:13,999 Es una pena que Yamil se haya escondido en alguna parte. 461 00:44:14,511 --> 00:44:16,251 Una carta vino de papá. 462 00:44:17,309 --> 00:44:19,535 Pensé que lo leíamos juntos. 463 00:44:24,302 --> 00:44:26,522 Estoy aquí, mami, aquí. 464 00:44:35,518 --> 00:44:37,466 "Mi querido hijo, Yamil. 465 00:44:38,495 --> 00:44:42,915 Mientras vence al fascista, tú eres el principal y el único hombre en la casa. 466 00:44:43,599 --> 00:44:47,550 Protege y cuida a mamá y abuela y Oksana. 467 00:44:47,551 --> 00:44:52,315 Sé que tu palabra es fuerte y verdadera, Como un verdadero batyr. 468 00:44:53,184 --> 00:44:55,090 Saludos del Ejército Rojo ... 469 00:44:55,903 --> 00:44:57,129 ... Khaidarov Kareem ". 470 00:45:06,117 --> 00:45:07,217 Mamá 471 00:45:07,702 --> 00:45:12,706 ¿Me lo puedo llevar? 472 00:45:12,707 --> 00:45:13,840 Por supuesto hijo. 473 00:45:20,218 --> 00:45:22,764 Mamá, perdóname. 474 00:45:22,818 --> 00:45:28,564 Yo nunca, nunca más No dejaré a Oksana sola en casa. 475 00:45:37,510 --> 00:45:40,543 Oksana, mira, estas son chicas. 476 00:45:40,630 --> 00:45:42,696 De-wo-chki Repetir 477 00:45:43,223 --> 00:45:44,376 Niñas 478 00:45:44,914 --> 00:45:48,154 Soy un niño y tú eres una niña. 479 00:45:48,520 --> 00:45:51,091 Soy un niño, eres una niña. 480 00:45:53,412 --> 00:45:58,258 No, al contrario. Chica tu chico 481 00:45:58,625 --> 00:46:01,971 Chica tu chico Por el contrario. 482 00:46:24,007 --> 00:46:25,540 Marat, Marat! 483 00:46:25,612 --> 00:46:27,252 Yamil, ahí está! 484 00:46:27,316 --> 00:46:28,655 Sí, dilo ya! 485 00:46:28,901 --> 00:46:31,227 ¡Allí el fascista escapó del tren! 486 00:46:31,411 --> 00:46:33,644 ¡Espera, Marat! Espera 487 00:46:33,897 --> 00:46:37,223 - Bueno, porque? - ¿Vamos a atraparlo tú mismo? 488 00:46:37,623 --> 00:46:39,988 - a quien? - Fascista. 489 00:46:39,989 --> 00:46:42,291 Sé dónde buscarlo. 490 00:46:42,310 --> 00:46:46,020 Detrás del viejo bosque, ¿qué? Cueva 491 00:46:46,021 --> 00:46:48,283 Él se esconderá allí, te digo bien. 492 00:46:48,584 --> 00:46:52,122 Y Oksana y yo iremos al bosque. y atrapa el fritz. 493 00:46:52,123 --> 00:46:56,369 Entonces nos darán medallas, y shish sin aceite. 494 00:46:56,500 --> 00:46:57,826 ¿Por qué, Oksana? 495 00:47:09,912 --> 00:47:11,945 ¿Cómo vamos a atraparlo? 496 00:47:12,319 --> 00:47:13,565 ¿Cómo? 497 00:47:13,805 --> 00:47:16,831 Hyundai hoh, digamos. Como una pelicula 498 00:47:16,924 --> 00:47:18,569 Yo también tengo un cuchillo. 499 00:47:38,813 --> 00:47:40,253 Hay una cacería. 500 00:47:40,786 --> 00:47:42,499 Yo tambien Se paciente. 501 00:47:42,784 --> 00:47:45,591 Bueno, ¿dónde está este alemán? A donde vamos 502 00:47:46,817 --> 00:47:51,163 Bueno, eso es todo, estamos perdidos. No hay alemán aquí. 503 00:47:51,310 --> 00:47:54,321 Deja de quejarte. ¿También te quejarás allí? 504 00:47:54,322 --> 00:47:57,062 Entonces es diferente, completamente diferente. 505 00:48:02,315 --> 00:48:04,555 Pues vete. ¿Quién te abraza? 506 00:48:27,305 --> 00:48:28,538 ¿A donde ahora? 507 00:48:28,905 --> 00:48:30,536 Busca rastros. 508 00:48:53,090 --> 00:48:55,603 ¡Alemanes, alemanes! Tick! 509 00:48:59,889 --> 00:49:03,128 Oksana, para! Espera 510 00:49:09,988 --> 00:49:12,094 Wow 511 00:49:13,888 --> 00:49:16,088 Eres mi amigo, por supuesto solo que no voy a ir allí 512 00:49:16,420 --> 00:49:19,219 Hola fascista, ríndete. Hyundai Hoh. 513 00:49:24,705 --> 00:49:25,931 Fu Baikal! 514 00:49:32,412 --> 00:49:34,076 Bueno, es mucho más probable que corras. 515 00:49:34,077 --> 00:49:36,283 ¿No estás buscando un alemán? 516 00:49:36,316 --> 00:49:38,881 Sí, te estamos buscando. Y encontramos un alemán por la mañana. 517 00:49:38,882 --> 00:49:40,782 Bueno, vamos a casa. 518 00:49:44,120 --> 00:49:45,220 Marat! 519 00:49:46,006 --> 00:49:48,446 - Gracias, policía agai. Por favor 520 00:49:49,612 --> 00:49:51,950 Ah, y golpeará a alguien ahora. 521 00:49:51,951 --> 00:49:53,924 Marat! ¡Vamos Marat! 522 00:49:54,104 --> 00:49:57,255 Bueno, espera, bastardo! Dije espera! 523 00:49:57,256 --> 00:49:58,356 Marat! 524 00:50:01,222 --> 00:50:03,162 - Aceptar Gracias. 525 00:50:03,528 --> 00:50:05,281 Gracias a Dios que lo fueron. 526 00:50:05,386 --> 00:50:07,224 - Oh, tu ... - Mamá, lo siento! 527 00:50:07,225 --> 00:50:08,996 - On! - Mamá, lo siento, ¡no lo haré! 528 00:50:08,997 --> 00:50:11,455 ¡Aquí tienes! ¡Te estaban buscando con todo el aul! 529 00:50:11,456 --> 00:50:12,847 - Yamil - De acuerdo, vámonos. 530 00:50:12,848 --> 00:50:15,314 Gracias a Dios todo está bien. 531 00:50:15,427 --> 00:50:17,380 "Está bien". Gracias. 532 00:50:17,499 --> 00:50:21,044 Mamá, salimos del pueblo Me perdí un poco. 533 00:50:21,045 --> 00:50:22,736 Y el policía agai nos encontró. 534 00:50:22,737 --> 00:50:24,922 ¡Aquí estás, aquí estás! ¡Todo el pueblo te estaba buscando! 535 00:50:24,923 --> 00:50:27,863 El presidente condujo su caballo, ¡Te he estado buscando por todo el distrito! 536 00:50:30,395 --> 00:50:32,933 - Oksana, vámonos. Muchas gracias "Por favor, por favor". 537 00:50:32,934 --> 00:50:35,687 Cuidarías de él. Le duele a un niño ágil. 538 00:50:36,096 --> 00:50:38,509 - Tomemos un té. - No me negaré. 539 00:50:38,602 --> 00:50:40,828 Y luego en la mañana no había miga en la boca. 540 00:51:07,320 --> 00:51:11,463 541 00:51:12,499 --> 00:51:16,519 542 00:51:16,905 --> 00:51:23,529 543 00:51:24,104 --> 00:51:28,544 544 00:51:28,804 --> 00:51:32,935 545 00:51:33,204 --> 00:51:40,330 546 00:51:42,101 --> 00:51:48,360 ¡Tío, los alemanes mataron a mi madre! ¡La casa estaba rota, padre en guerra! 547 00:51:48,361 --> 00:51:52,040 ¡También lo mataron! ¡Y nuestra vaca fue robada! 548 00:51:52,111 --> 00:51:57,344 Nuestra pequeña estrella! Estoy solo se quedó en el mundo! 549 00:52:26,995 --> 00:52:28,415 Mamá 550 00:52:28,521 --> 00:52:30,376 Buenos dias, Yamil. 551 00:52:31,008 --> 00:52:32,641 Bueno ... 552 00:52:35,514 --> 00:52:37,547 Hablas a nuestra manera. 553 00:52:37,833 --> 00:52:40,193 Escuché 554 00:52:41,685 --> 00:52:43,199 Yo estudie 555 00:52:43,691 --> 00:52:45,504 Di algo mas. 556 00:52:45,804 --> 00:52:46,937 Mamá 557 00:52:47,511 --> 00:52:48,844 Abuela 558 00:52:49,718 --> 00:52:50,818 Hermano 559 00:52:52,497 --> 00:52:56,316 Que hermoso dices. Bueno, aun así. 560 00:52:56,417 --> 00:53:00,158 Quiero ir afuera Para jugar 561 00:53:00,822 --> 00:53:04,562 ¡Hurra, hurra! Oksana dice! ¡Pues repítelo! 562 00:53:04,827 --> 00:53:08,305 - ¡Ha llegado el invierno, ha llegado la primavera! - ¡Ha llegado el invierno, ha llegado la primavera! 563 00:53:08,306 --> 00:53:11,639 - ¡Volaron patos y gansos! - ¡Volaron patos y gansos! 564 00:53:42,117 --> 00:53:43,676 Este es mi tesoro 565 00:53:43,797 --> 00:53:48,823 Todo esto será tuyo si tú Juro guardar un secreto. 566 00:53:50,110 --> 00:53:51,943 ¿Qué es un secreto? 567 00:53:52,321 --> 00:53:58,181 Esto es algo que nadie puede decir. 568 00:54:00,398 --> 00:54:02,729 Secreto militar 569 00:54:05,198 --> 00:54:07,224 No, lo juras. 570 00:54:07,310 --> 00:54:10,343 Diga: "Juro no contarle a nadie". 571 00:54:10,397 --> 00:54:14,523 Y si digo, déjame un rayo caerá directamente en la frente. 572 00:54:18,397 --> 00:54:21,023 Juro no decirle a nadie. 573 00:54:21,907 --> 00:54:23,540 Y si digo 574 00:54:24,619 --> 00:54:27,165 deja que caiga un rayo ... 575 00:54:28,292 --> 00:54:29,818 ... cierto ... 576 00:54:32,430 --> 00:54:33,583 ... justo en la frente. 577 00:54:33,830 --> 00:54:36,783 - Directamente en la frente. - Directamente en la frente. 578 00:54:43,216 --> 00:54:46,349 Marat y yo nos vamos a la guerra. 579 00:54:49,702 --> 00:54:52,127 - ¿Al frente? - A la guerra. 580 00:54:52,309 --> 00:54:58,035 Marat y yo prometimos ir al frente, y ayudar a mi papá 581 00:54:58,209 --> 00:55:02,945 Romperemos a los fascistas y de vuelta a casa juntos. 582 00:55:04,522 --> 00:55:06,168 No puedes ir a la guerra. Que mal. 583 00:55:07,321 --> 00:55:08,867 No te vayas al frente. 584 00:55:12,014 --> 00:55:13,354 Todos se están muriendo. 585 00:55:16,714 --> 00:55:18,363 Sin tesoros 586 00:55:20,194 --> 00:55:22,007 No vayas a la guerra. 587 00:56:21,809 --> 00:56:24,528 - Bien hecho, no llego tarde. - si. 588 00:56:24,529 --> 00:56:26,475 Vamos El tiempo se acaba. 589 00:57:50,519 --> 00:57:52,365 ¿Cuánto tiempo nos queda? 590 00:57:52,592 --> 00:57:53,912 Una semana, no menos. 591 00:57:56,824 --> 00:57:58,577 Si solo hay suficiente comida. 592 00:57:59,604 --> 00:58:02,955 Se paciente. Iremos al frente, Nos alimentarán allí. 593 00:58:02,956 --> 00:58:05,329 Se supone que el soldado debe alimentarse. 594 00:58:13,430 --> 00:58:18,583 595 00:58:18,629 --> 00:58:23,652 596 00:58:23,653 --> 00:58:28,846 597 00:58:28,847 --> 00:58:29,947 Hey 598 00:58:41,317 --> 00:58:42,663 Marat, ven aquí. 599 00:59:11,517 --> 00:59:13,856 ¿Cuál fue el propósito de unirse al ejército? 600 00:59:15,121 --> 00:59:16,461 A donde ibas 601 00:59:17,221 --> 00:59:18,977 A la guerra 602 00:59:19,001 --> 00:59:20,833 Ah a la guerra. 603 00:59:21,101 --> 00:59:24,821 Entonces, después de todo, la guerra está del otro lado. Y ustedes fueron a Siberia, mis queridos. 604 00:59:25,401 --> 00:59:28,027 O tal vez sois ladrones o niños de la calle, ¿eh? 605 00:59:29,399 --> 00:59:31,132 ¿O tal vez espías? 606 00:59:33,297 --> 00:59:34,723 ¿Apellidos y dirección digamos? 607 00:59:39,522 --> 00:59:40,622 Oh bien 608 00:59:41,495 --> 00:59:45,314 Te enviaré al centro de detención especial. Verán dónde ponerte allí. 609 00:59:46,614 --> 00:59:49,254 A donde vas En el orfanato, ¿entiendes? 610 00:59:50,427 --> 00:59:51,527 Bayburin! 611 00:59:54,605 --> 00:59:57,895 "Bayburin, llévate estas águilas". - A la cárcel? 612 00:59:57,896 --> 01:00:00,450 ¿Qué habitación de la cárcel? Los niños son iguales. 613 01:00:00,451 --> 01:00:02,630 - A la sala de Lenin. - los hay. 614 01:00:03,211 --> 01:00:04,311 Vamos. 615 01:00:22,999 --> 01:00:24,119 Camarada Petrova. 616 01:00:24,718 --> 01:00:26,158 Yunusov en contacto. 617 01:00:26,210 --> 01:00:28,875 Dime, en los boletines no se encontraron información de áreas 618 01:00:28,876 --> 01:00:30,669 ¿Qué pasa con los niños fugitivos? 619 01:00:31,510 --> 01:00:33,734 Si Ya miras allí. 620 01:00:34,994 --> 01:00:36,707 De esa manera, informe de inmediato. 621 01:00:37,606 --> 01:00:40,557 No iremos al orfanato y no iremos a casa. 622 01:00:40,558 --> 01:00:42,429 Una vez decidido al frente, luego al frente. 623 01:00:42,430 --> 01:00:43,589 ¿Pero que pasa? 624 01:00:44,722 --> 01:00:46,168 Y asi. 625 01:00:49,614 --> 01:00:51,560 Marat, ayúdame. 626 01:00:51,900 --> 01:00:55,026 Es inútil Nos atraparán de todos modos. 627 01:00:55,798 --> 01:01:01,517 La policía vendrá por nosotros solo por la mañana. Iremos lejos de noche. 628 01:01:10,030 --> 01:01:12,176 Marat, arrastra una silla. 629 01:01:21,894 --> 01:01:22,994 Espera 630 01:01:36,507 --> 01:01:38,734 Todo, considera, ya somos libres. 631 01:01:42,612 --> 01:01:44,150 Eso es todo, me arrastré. 632 01:01:52,313 --> 01:01:55,953 No va de esa manera. Debe ser diferente. 633 01:01:57,326 --> 01:01:58,672 La cabeza no se arrastra. 634 01:02:06,736 --> 01:02:08,587 Marat, estoy atascado. 635 01:02:17,892 --> 01:02:18,992 Más? 636 01:02:20,625 --> 01:02:21,871 ¿Te duele? 637 01:02:22,398 --> 01:02:24,817 Tira ya con todas sus fuerzas. 638 01:02:27,608 --> 01:02:29,841 ¡Oh, oh, oh! ¡Suficiente, algo crujió! 639 01:02:30,708 --> 01:02:32,241 Y que hacer 640 01:02:33,487 --> 01:02:36,704 No lo se Descansemos un poco. 641 01:03:00,408 --> 01:03:02,634 Yamil, ¿estás vivo? 642 01:03:08,006 --> 01:03:12,042 Llame al tío policía. No puedo soportar más eso. 643 01:03:12,619 --> 01:03:16,684 ¡Hola, policía agai! ¡Mi amigo está atascado! Ayuda! 644 01:03:16,685 --> 01:03:17,785 Yamil! 645 01:03:20,198 --> 01:03:21,298 Yamil 646 01:03:24,209 --> 01:03:25,309 Yamil 647 01:03:34,811 --> 01:03:36,051 Traidor 648 01:03:38,817 --> 01:03:39,917 Yamil 649 01:03:41,121 --> 01:03:44,481 No quería que vieras la guerra. 650 01:03:45,094 --> 01:03:48,936 Yo tuve otra madre. 651 01:03:49,206 --> 01:03:51,139 Solo en algún lugar muy, muy lejos. 652 01:03:52,705 --> 01:03:55,339 Muy lejos Ella era También muy bueno. 653 01:03:59,418 --> 01:04:01,658 Y su fascista ... 654 01:04:05,709 --> 01:04:07,535 ... asesinado. 655 01:04:08,022 --> 01:04:09,768 Esto es lo que es la guerra. 656 01:04:28,693 --> 01:04:31,031 Cuando te conviertas en adulto y tendrás tus hijos 657 01:04:31,032 --> 01:04:33,110 les dices: "Estos altos manzanos chicos 658 01:04:33,111 --> 01:04:35,251 plantamos la victoria sobre los nazis en el año ". 659 01:04:35,707 --> 01:04:39,640 - ¿Por qué plantamos 5? - Bueno, porque? 660 01:04:39,900 --> 01:04:42,420 Un árbol tuyo, el segundo Oksanino, tercero para mi. 661 01:04:42,510 --> 01:04:45,261 - Y el cuarto papi. - Sí, y el cuarto papá. 662 01:04:45,262 --> 01:04:49,073 - Y el quinto? - Y el quinto ... Quinto ... 663 01:04:52,012 --> 01:04:53,112 Yamil 664 01:04:53,624 --> 01:04:57,170 Descubre lo que pasó allí. Ve a descubrirlo. Más rápido 665 01:04:58,893 --> 01:05:01,513 La guerra ... ¡La guerra ha terminado! Eso es todo! 666 01:05:02,300 --> 01:05:05,322 ¡Todo, la guerra ha terminado! Guerra ... 667 01:05:05,513 --> 01:05:06,978 ¡La guerra ha terminado! 668 01:05:06,979 --> 01:05:09,203 ¡Victoria, victoria! Victoria! 669 01:05:09,204 --> 01:05:10,515 Te lo dije! 670 01:05:10,516 --> 01:05:12,749 ¡Dije que ganaremos! 671 01:05:13,303 --> 01:05:17,522 - Gulhello apai, ¿qué pasó? - ¡La guerra ha terminado! 672 01:05:19,320 --> 01:05:22,585 Marat, Marat! Marat, la guerra ha terminado! 673 01:05:22,586 --> 01:05:24,792 ¡Marat, Marat, la guerra ha terminado! 674 01:05:27,805 --> 01:05:32,331 - Mamá, la guerra ha terminado. - ¡La guerra ha terminado! 675 01:05:33,018 --> 01:05:34,458 ¡La guerra ha terminado! 676 01:05:34,722 --> 01:05:36,468 ¡No habrá más funerales! 677 01:05:39,408 --> 01:05:41,141 No habrá más funerales. 678 01:05:42,999 --> 01:05:44,099 Volodya! 679 01:05:44,405 --> 01:05:46,331 ¡Con una victoria, con unas vacaciones! 680 01:05:56,213 --> 01:05:57,659 Vamos! Vamos! 681 01:06:02,405 --> 01:06:03,505 Con una victoria! 682 01:06:35,192 --> 01:06:37,243 Mamá, ¿por qué lloras? después de todo, ¿victoria? 683 01:06:37,244 --> 01:06:39,624 Hijo, soy yo de alegría. 684 01:06:40,510 --> 01:06:45,243 ¿Lloran de alegría? Papá probablemente volverá muy pronto, ¿verdad? 685 01:06:45,923 --> 01:06:49,963 Mañana no Sé cuán lejos está la guerra. 686 01:06:50,608 --> 01:06:52,248 ¿Volverá en 5 días? 687 01:06:52,608 --> 01:06:55,866 Kunbike, ven a nosotros pronto. Vamos rápido 688 01:06:55,867 --> 01:06:57,860 - Kunbike, ve rápido! - Bueno, vamos. 689 01:07:06,911 --> 01:07:09,369 Pensé el día de la victoria habrá alguna especial 690 01:07:09,370 --> 01:07:14,863 recta muy muy especial Pero nada ha cambiado. 691 01:07:15,089 --> 01:07:16,402 Marat, hijo, ven aquí. 692 01:07:16,715 --> 01:07:19,848 Ya no dispararán, bombardearán. 693 01:07:20,127 --> 01:07:23,373 Ve a traer los bancos de la escuela. 694 01:07:23,913 --> 01:07:25,346 No va a dar miedo. 695 01:07:25,912 --> 01:07:29,552 - Bueno, por la victoria. - Por la victoria! 696 01:07:30,208 --> 01:07:31,627 Yamil, Yamil! 697 01:07:31,628 --> 01:07:35,374 El presidente de Agay dijo arrastrar los bancos de la escuela. 698 01:07:36,021 --> 01:07:37,121 Vamos 699 01:07:59,395 --> 01:08:03,233 Rusham, no escuchaste La guerra ha terminado. 700 01:08:03,234 --> 01:08:04,894 Vamos a celebrarlo. 701 01:08:05,614 --> 01:08:07,754 ¿Eres feliz, Navel? 702 01:08:07,927 --> 01:08:10,880 Cómo no alegrarse si el fascista fue derrotado? 703 01:08:10,973 --> 01:08:17,780 ¿Me devolverá esto a mi padre? ¿Qué hay de Marat? O el tuyo? 704 01:08:18,718 --> 01:08:21,757 Mi padre volverá pronto. 705 01:08:21,825 --> 01:08:23,078 No volveremos. 706 01:08:23,611 --> 01:08:25,351 Nunca volveremos 707 01:08:25,623 --> 01:08:27,567 Tu padre fue asesinado! 708 01:08:27,592 --> 01:08:32,605 - Pues a ti. - Y le preguntas a tu madre. Pregunta 709 01:08:32,905 --> 01:08:38,556 Y escuché que estaba hablando con sus amigos. que Karim Agay fue asesinado 710 01:08:38,557 --> 01:08:41,437 cuando estaba salvando a tu Oksana. 711 01:09:10,805 --> 01:09:16,531 Mamá, ¡di que esto no es verdad! ¡Di que Rushan está mintiendo! 712 01:09:17,710 --> 01:09:20,843 Después de todo, mi padre me escribió cartas. 713 01:09:21,808 --> 01:09:25,141 Me escribió cartas, dime, mamá? 714 01:09:30,807 --> 01:09:31,907 Yamil! 715 01:09:52,089 --> 01:09:54,295 Yamil, hijo, espera, espera! 716 01:09:59,409 --> 01:10:00,509 Yamil! 717 01:10:03,408 --> 01:10:04,508 Yamil! 718 01:10:16,392 --> 01:10:19,012 Yamil Yamil, hijo. 719 01:10:19,719 --> 01:10:21,359 Yamil, hijo. 720 01:10:21,599 --> 01:10:24,319 Yamil, hijo, por favor perdóname. 721 01:10:35,320 --> 01:10:38,069 He escrito cartas del invierno de mi padre. 722 01:10:38,913 --> 01:10:41,446 No tuve la fuerza para decirte la verdad. 723 01:10:42,492 --> 01:10:46,312 Mamá, deja que Oksana vuelve al orfanato. 724 01:10:50,025 --> 01:10:53,975 ¿Preguntaste si nuestro padre era un batyr? 725 01:10:55,524 --> 01:10:57,670 Solo un verdadero batyr ... 726 01:10:58,503 --> 01:11:03,029 puede dar su vida para salvar a otro. 727 01:11:03,309 --> 01:11:05,137 Solo un verdadero batyr. 728 01:11:05,288 --> 01:11:08,694 Solo mi hermana yo No llamaré más. 729 01:11:08,894 --> 01:11:10,807 Que sea solo Oksana. 730 01:11:42,793 --> 01:11:44,206 ¿Qué te pasó, hija? 731 01:11:44,325 --> 01:11:47,203 Yamil Yamil se enteró de Karim. 732 01:11:47,204 --> 01:11:50,637 - Oh señor. "Se sienta en el techo todo el día". 733 01:11:52,709 --> 01:11:54,442 Solo se pone la noche. 734 01:11:54,602 --> 01:11:55,922 Mi pobre 735 01:12:20,810 --> 01:12:22,144 Yamil, hijo. 736 01:12:28,117 --> 01:12:29,557 Donde has estado 737 01:12:33,623 --> 01:12:35,669 Te traje algunas golosinas. 738 01:12:37,323 --> 01:12:39,376 Hijos míos, los quiero cuenta una historia 739 01:12:41,129 --> 01:12:45,082 En la gran ciudad de Leningrado Había una vez una madre con dos hijos. 740 01:12:45,114 --> 01:12:48,254 Niño y niña 741 01:12:48,921 --> 01:12:52,567 Eran inteligentes y amables, como tú. 742 01:12:52,913 --> 01:12:54,552 Yamil y Oksana. 743 01:12:54,819 --> 01:13:00,865 Cuando cumplieron 5 años, mamá les dio zapatos rojos. 744 01:13:01,229 --> 01:13:02,314 Con borlas. 745 01:13:02,315 --> 01:13:08,961 Los niños los cuidaron y soñaron cómo irán a la escuela en el otoño. 746 01:13:09,033 --> 01:13:13,086 Pero la guerra comenzó El enemigo comenzó a bombardear la ciudad. 747 01:13:14,199 --> 01:13:16,125 Mucha gente murió. 748 01:13:17,625 --> 01:13:22,178 Y esta familia tuvo que vete muy lejos 749 01:13:22,811 --> 01:13:26,350 Se instalaron en la misma casa abuela soltera 750 01:13:26,417 --> 01:13:32,022 Entonces le cuentas a tus inquilinos: Galya apay, Sasha y Olya. 751 01:13:32,023 --> 01:13:35,401 ¿Qué es este cuento de hadas? 752 01:13:35,402 --> 01:13:36,622 Tómate tu tiempo, Yamil. 753 01:13:37,315 --> 01:13:38,455 Entonces aquí. 754 01:13:39,027 --> 01:13:43,673 El Ejército Rojo expulsó al enemigo. Liberó la ciudad de Leningrado. 755 01:13:43,992 --> 01:13:50,705 Mamá y los niños regresaron a casa. pero no están en casa 756 01:13:51,097 --> 01:13:52,530 La bomba lo golpeó. 757 01:13:53,781 --> 01:13:54,881 Lo siento 758 01:13:56,700 --> 01:13:57,800 Si lo siento 759 01:13:58,813 --> 01:14:01,246 Comenzaron a desmontar los restos, 760 01:14:01,818 --> 01:14:05,764 y allí estaban sus zapatos. 761 01:14:07,797 --> 01:14:08,842 Sano y salvo. 762 01:14:08,843 --> 01:14:13,004 Entonces, todavía están en la escuela en los zapatos fue? 763 01:14:13,115 --> 01:14:14,215 No hijo 764 01:14:15,093 --> 01:14:17,013 Poco se convirtieron en ellos. 765 01:14:17,812 --> 01:14:19,477 Los niños han crecido. 766 01:14:19,478 --> 01:14:22,778 ¿Y quién está ahora en la escuela? en estos zapatos irá? 767 01:14:24,916 --> 01:14:29,156 Yamil irá y Oksana. Ahí tienes, niños. 768 01:14:29,503 --> 01:14:33,036 Y el dolor pasa de la mano con mucho gusto camina. 769 01:14:39,128 --> 01:14:44,261 Wow! Parece en humanos zapatos nuevos terminados. 770 01:14:44,262 --> 01:14:47,625 - Nuevo, si. - Pero no tengo envidia, ni un poco. 771 01:14:47,626 --> 01:14:49,272 Me encantan las botas más. 772 01:14:50,092 --> 01:14:52,630 Estos son zapatos reales para un caballo. 773 01:14:52,631 --> 01:14:56,584 ¡Gente, gente! Vamos al rio balsa para construir! 774 01:14:56,729 --> 01:14:57,754 Estoy contigo 775 01:14:57,755 --> 01:15:00,060 "Y probablemente no irás". - ¿Qué es eso? 776 01:15:00,061 --> 01:15:05,940 - Ten miedo a mancharte los zapatos. - Encontrado que asustar! 777 01:15:30,911 --> 01:15:33,651 Hola gente de la calle baja. 778 01:15:33,811 --> 01:15:35,951 Hola gente de la calle superior. 779 01:15:41,427 --> 01:15:44,080 Sin valor para un barco sin capitán. 780 01:15:52,514 --> 01:15:55,154 ¡Zapato, Oksana! Su zapato! 781 01:16:09,124 --> 01:16:11,577 Corre corre Tal vez ponerse al día! 782 01:16:15,413 --> 01:16:18,146 - ¡No puede nadar! - Ja. 783 01:18:15,723 --> 01:18:16,823 Hey 784 01:18:18,928 --> 01:18:21,906 ¡Tómalo, Bug, tómalo! ¡Tómalo, Bug, tómalo! 785 01:18:21,907 --> 01:18:22,932 Arriba! 786 01:18:22,933 --> 01:18:24,393 - Vamos! - A mi! 787 01:18:25,712 --> 01:18:26,812 ¡Espera! 788 01:18:48,618 --> 01:18:50,664 - ¡Devuélvemelo! ¡Devuélvelo! - ¡Uy! 789 01:18:54,791 --> 01:18:56,811 Míralo! Mazorca de maíz! 790 01:18:57,811 --> 01:18:59,044 Mazorca de maíz? 791 01:18:59,724 --> 01:19:02,670 - ¿A dónde vas a ir a Ufa? - ¡No lo toques! 792 01:19:16,414 --> 01:19:17,754 Bueno, todo, Navel, te kaput. 793 01:19:27,730 --> 01:19:29,090 Ella me mordió la oreja! 794 01:19:31,782 --> 01:19:33,777 Ella me mordió la oreja! 795 01:19:35,588 --> 01:19:37,601 Chicos, preguntemos un milyuzhge. 796 01:19:39,208 --> 01:19:41,133 Uf! Se fue! 797 01:19:45,213 --> 01:19:46,238 Oscuridad 798 01:19:47,793 --> 01:19:50,706 Tema, ¿cómo terminaste aquí? 799 01:19:50,799 --> 01:19:52,414 Hola muchachos! 800 01:19:53,415 --> 01:19:55,548 ¿Alguien habla ruso? 801 01:19:57,127 --> 01:19:59,673 ¿Los Khaidarovs viven en este pueblo? 802 01:20:05,717 --> 01:20:06,817 Padre? 803 01:20:08,296 --> 01:20:09,809 - Viejo - Oksana 804 01:20:10,123 --> 01:20:14,269 - Viejo, has venido. - Oksana! Oksana! 805 01:20:15,110 --> 01:20:16,536 Mi querido bebé! 806 01:20:19,027 --> 01:20:20,673 ¡Te encontré, querida! 807 01:20:21,826 --> 01:20:24,172 Lo encontré! ¡Oh, en qué te has convertido! 808 01:20:24,399 --> 01:20:26,019 ¡No te reconocería! 809 01:20:26,818 --> 01:20:28,657 Mi corazón, tú eres mi bien. 810 01:20:29,404 --> 01:20:30,504 Corazon 811 01:20:31,197 --> 01:20:34,317 Y nuestro perro bien hecho, a. Primero te reconoció. 812 01:20:35,310 --> 01:20:37,343 Eres mi oro Eres mi querido 813 01:20:37,401 --> 01:20:40,214 Ella primero me reconoció! ¡Escúchalo! 814 01:20:45,007 --> 01:20:46,340 Estoy de vuelta 815 01:20:47,687 --> 01:20:49,693 Nuestro pueblo ya no existe. 816 01:20:50,827 --> 01:20:52,873 Y la casa está rota. 817 01:20:53,812 --> 01:20:56,056 Lo vi Eso es todo. 818 01:20:57,110 --> 01:21:01,336 Me levanté solo. Ni una mano ni un pie No me puedo mover. 819 01:21:03,729 --> 01:21:05,575 Petro regresó a su pueblo ... 820 01:21:07,194 --> 01:21:09,313 y vi que su casa estaba rota. 821 01:21:11,219 --> 01:21:12,459 Pero entré. 822 01:21:14,799 --> 01:21:17,519 Algo se dispersó en la estufa, pero ... 823 01:21:18,384 --> 01:21:23,290 ... niebla en mis ojos, no veo nada. Acabo de entender la palabra. 824 01:21:27,104 --> 01:21:28,204 La hija 825 01:21:29,717 --> 01:21:31,957 Y cuando me di cuenta de lo que estaba escrito allí, 826 01:21:32,836 --> 01:21:35,989 allí mismo y se sentó como una señorita. 827 01:21:37,522 --> 01:21:39,593 Este es Karim, escribió mi Karim. 828 01:21:39,594 --> 01:21:41,714 - Sí, yo ... - Karim me escribió. 829 01:21:42,093 --> 01:21:45,613 Reescribí aquí, para no olvidar. Aquí 830 01:21:46,806 --> 01:21:48,339 "Tu hija está viva. 831 01:21:49,819 --> 01:21:54,356 Bashkir SSR, el pueblo de Sairanovo. Haydarova Kunbike. 832 01:21:57,702 --> 01:21:59,722 Gracias gente buena. 833 01:22:00,828 --> 01:22:04,899 Porque aceptaron mi Oksana, calentado, alimentado. 834 01:22:04,900 --> 01:22:06,426 Muchas gracias 835 01:22:08,113 --> 01:22:12,546 Y para ti, Kunbike, estaré obligado toda mi vida. 836 01:22:13,413 --> 01:22:15,746 Y recordaré a tu esposo toda mi vida. 837 01:22:16,698 --> 01:22:18,210 Y Oksana lo transmitirá. 838 01:22:19,004 --> 01:22:21,655 Nietos, bisnietos de la séptima generación. 839 01:22:21,656 --> 01:22:24,836 para recordar a quién deben sus vidas. 840 01:22:25,016 --> 01:22:27,349 Gracias Gracias 841 01:22:29,708 --> 01:22:30,808 Gracias 842 01:22:34,420 --> 01:22:35,520 Gracias 843 01:22:41,812 --> 01:22:42,912 Gracias 844 01:22:48,598 --> 01:22:50,824 Gracias Gracias 845 01:22:55,897 --> 01:22:58,123 Gracias Gracias 846 01:23:16,121 --> 01:23:17,221 Yamil 847 01:23:19,524 --> 01:23:20,777 Me gustaria 848 01:23:21,523 --> 01:23:26,763 para que mi padre se convierta en un padre para ti. 849 01:23:29,508 --> 01:23:32,450 ¿Somos tú y yo como hermano y hermana? 850 01:23:33,413 --> 01:23:34,513 ¿Eh? 851 01:23:44,002 --> 01:23:45,224 Llévatelo contigo. 852 01:23:46,188 --> 01:23:49,194 Al abrir, me recordarás de inmediato. 853 01:24:02,393 --> 01:24:05,612 Y te acuerdas de mi. 854 01:24:19,921 --> 01:24:21,067 No quiero 855 01:24:22,314 --> 01:24:24,047 No me quiero ir. 856 01:24:27,313 --> 01:24:28,546 No llores 857 01:24:28,710 --> 01:24:31,636 Érase una vez Petro Agay otra vez construirá tu casa 858 01:24:31,903 --> 01:24:34,148 Vendrás, dame un telegrama. 859 01:24:34,149 --> 01:24:38,629 Estamos con mamá y abuela sube al tren y ve hacia ti. 860 01:25:42,821 --> 01:25:44,461 Ya veo mamá! 861 01:25:45,986 --> 01:25:47,992 - donde? - Es ella, ella! 862 01:25:48,805 --> 01:25:53,255 - Mamá! - Mamá! 863 01:27:01,919 --> 01:27:05,959 Pues que. Las cosas están llenas. Puedes ir 864 01:27:09,992 --> 01:27:13,398 - Nos sentamos en la pista. - Nos sentamos en la pista. 865 01:27:24,819 --> 01:27:25,919 Es hora 866 01:27:48,203 --> 01:27:51,820 Adios Gracias por todo Gracias, gracias 867 01:27:51,821 --> 01:27:55,472 Gracias Gracias 868 01:27:55,473 --> 01:27:58,173 ¡Adios hija! Adios 869 01:27:58,620 --> 01:27:59,720 Adios 870 01:27:59,820 --> 01:28:01,759 Oksana, no nos olvides. 871 01:28:02,292 --> 01:28:04,712 - Ven a visitarnos. - ven. 872 01:28:05,305 --> 01:28:08,116 Gracias Bueno, todo, nos despediremos. 873 01:28:08,117 --> 01:28:10,963 - Buen viaje! - Adios! 874 01:28:14,104 --> 01:28:16,544 - gracias! - ¡Adiós, Oksana! 875 01:28:17,316 --> 01:28:18,849 ¡Sé saludable! 876 01:28:20,995 --> 01:28:23,108 Oksana, adios! 877 01:28:31,605 --> 01:28:33,331 Espera Espera 878 01:28:33,705 --> 01:28:35,231 Oksana! 879 01:28:36,005 --> 01:28:37,331 Oksana! 880 01:28:45,420 --> 01:28:48,966 Oksana, cariño. Recolectó en el bosque. 881 01:28:49,505 --> 01:28:53,334 Gracias. - Adios Oksana. Estar saludable 882 01:28:58,030 --> 01:29:00,376 ¡No te enfades con los zapatos! 883 01:29:01,817 --> 01:29:04,057 No estoy enojado! 884 01:29:34,528 --> 01:29:36,877 Papa Papa 885 01:29:37,239 --> 01:29:38,402 Papa 886 01:29:39,231 --> 01:29:42,784 Papa Papa Papa 887 01:29:45,204 --> 01:29:46,304 Papa 888 01:29:53,816 --> 01:29:54,916 Papa 889 01:29:55,816 --> 01:29:57,862 Papa Este es mi papa 890 01:29:57,914 --> 01:30:01,179 El esta vivo. Papi, querido, has vuelto. Lo sabia 891 01:30:01,180 --> 01:30:03,005 - Vivo "Creí que estabas vivo". 892 01:30:03,006 --> 01:30:04,764 - como? - Una larga historia. 893 01:30:04,765 --> 01:30:06,658 Petro Viejo Oksana. 894 01:30:06,918 --> 01:30:08,483 Gracias, eres mi querido hombre. 895 01:30:08,484 --> 01:30:11,590 Kunbike, sabe lo que tienes Ahora hay una casa en Ucrania. 896 01:30:11,622 --> 01:30:14,562 Oye, pequeño, Yamil, lo principal estar sano de acuerdo? 897 01:30:15,222 --> 01:30:16,322 Oksana 898 01:30:17,194 --> 01:30:21,607 "Te amo". "Y te amo, hija". 899 01:30:24,913 --> 01:30:26,471 - Yamil - Oksana 900 01:30:26,472 --> 01:30:28,965 Llegaremos tarde. A 10 minutos del tren a la izquierda. 901 01:30:28,996 --> 01:30:31,016 - Lo siento, llegamos tarde. Llegamos tarde - si. 902 01:30:34,002 --> 01:30:36,653 No llores hermana nos vemos pronto. 903 01:30:36,654 --> 01:30:39,734 Y estaremos juntos de por vida para visitar 904 01:30:40,005 --> 01:30:42,938 Cómo nacerá mi hijo, llamaré a Karim. 905 01:30:43,204 --> 01:30:45,255 Bien Petro! Bueno! 906 01:30:45,256 --> 01:30:48,436 Gracias de nuevo por Oksana! Usted oye! 907 01:30:49,388 --> 01:30:51,401 Adios querida! 908 01:30:52,007 --> 01:30:54,033 Entonces mi ave migratoria se fue volando. 909 01:30:55,013 --> 01:30:56,557 La alegría de nuestro hogar ... 910 01:30:57,892 --> 01:30:59,005 ... voló lejos. 911 01:31:00,314 --> 01:31:03,860 ¿Cómo te fuiste volando? Ella es ahora siempre estará con nosotros 60307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.