Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,692 --> 00:00:47,792
Ponerse al día!
2
00:01:31,780 --> 00:01:32,880
Soy mia
3
00:01:34,093 --> 00:01:35,193
¿Oyes?
4
00:01:36,199 --> 00:01:37,299
Soy mia
5
00:01:37,985 --> 00:01:39,085
Ven a mi
6
00:01:40,892 --> 00:01:42,805
Adelante Ven a mi
7
00:01:45,417 --> 00:01:46,517
Ven a mi
8
00:01:50,030 --> 00:01:51,130
Ven a mi
9
00:01:52,895 --> 00:01:55,708
- Has venido.
- Ven a mi.
10
00:01:58,326 --> 00:02:00,878
Mamá dijo que vendrás.
11
00:02:02,818 --> 00:02:03,918
Ha llegado.
12
00:02:59,322 --> 00:03:00,568
Apenas alcanzado.
13
00:03:01,727 --> 00:03:05,580
Ahora corta este enganche y vete a casa.
14
00:03:06,507 --> 00:03:08,233
No será suficiente
15
00:03:08,413 --> 00:03:09,513
Nada
16
00:03:11,119 --> 00:03:12,452
Suficiente por ahora.
17
00:03:14,311 --> 00:03:17,845
- Mamá, lo estoy ahora.
- ¿Dónde, Yamil?
18
00:03:35,927 --> 00:03:37,027
Yamil
19
00:03:37,999 --> 00:03:39,099
Yamil!
20
00:03:41,897 --> 00:03:43,617
¿Qué hay de ustedes, hombres?
21
00:03:44,210 --> 00:03:46,743
todo tira de hazañas.
22
00:03:47,019 --> 00:03:48,250
Tu padre
23
00:03:48,984 --> 00:03:51,922
"Ahora tú".
- Mamá y nuestro papá
24
00:03:51,923 --> 00:03:54,563
- ¿Has logrado muchas hazañas?
- Mucho, hijo, mucho.
25
00:03:54,821 --> 00:03:58,261
- ¿Más que Timerbek?
- Y quien es?
26
00:03:58,387 --> 00:04:01,925
Batyr que derrotó al dragón
y salvó a todas las chicas.
27
00:04:01,926 --> 00:04:03,979
La abuela decía.
28
00:04:04,118 --> 00:04:08,258
- Más, hijo, más.
"¿Entonces nuestro papá también es un héroe?"
29
00:04:10,219 --> 00:04:11,319
Por supuesto
30
00:04:12,913 --> 00:04:15,639
El verdadero
31
00:04:16,932 --> 00:04:19,392
- Hola Gulchelo.
- hola hola
32
00:04:19,918 --> 00:04:23,883
Gyulhello apay, ¿no deberíamos?
¿llevas una carta de papá?
33
00:04:23,884 --> 00:04:25,084
No, Yamil
34
00:04:25,629 --> 00:04:28,910
Si viene, lo primero
ven a nosotros, ¿de acuerdo?
35
00:04:28,911 --> 00:04:31,144
- si.
- Realmente, realmente pregunto.
36
00:04:31,903 --> 00:04:35,129
Mamá, ¿por qué está Gulchelo Apay?
tan triste
37
00:04:36,409 --> 00:04:37,635
Ella está cansada, hijo.
38
00:04:38,427 --> 00:04:41,373
De la mañana a la tarde de pie.
39
00:04:45,126 --> 00:04:46,226
Yamil
40
00:04:47,117 --> 00:04:49,857
Yamil, levántate, bebé, levántate.
Levántate, levántate, levántate.
41
00:04:50,816 --> 00:04:53,049
Levántate, dormilón.
42
00:04:56,216 --> 00:04:57,316
Yamil
43
00:04:58,021 --> 00:05:00,267
Yamil, levántate, levántate.
44
00:05:00,604 --> 00:05:01,955
- Levántate.
- mamá
45
00:05:01,956 --> 00:05:05,029
Levántate, hijo, abuela ha llegado.
46
00:05:05,515 --> 00:05:06,615
Si
47
00:05:07,814 --> 00:05:10,279
- donde?
- Ahora viene. Más bien, lávate la cara.
48
00:05:10,280 --> 00:05:11,779
Y traeré cosas.
49
00:05:44,702 --> 00:05:47,790
Kunbike, las galletas a granel más.
50
00:05:47,791 --> 00:05:49,221
Bueno, ¿dónde tanto para mí?
51
00:05:49,401 --> 00:05:51,027
No solo serás útil.
52
00:05:51,714 --> 00:05:52,814
No te olvides
53
00:05:53,713 --> 00:05:57,571
Abuela, ¿cuánto tiempo tienes?
54
00:05:57,572 --> 00:05:59,165
Viviré un rato
55
00:05:59,898 --> 00:06:02,027
¿Puedes hacer un baursak?
56
00:06:02,205 --> 00:06:05,296
Baursak y hornear panqueques.
57
00:06:05,297 --> 00:06:09,217
Y si Mansur todavía tiene miel,
entonces estropearé el mandril.
58
00:06:10,510 --> 00:06:12,336
Vete, Kunbike, yo mismo.
59
00:06:14,092 --> 00:06:16,337
Mejor prepárate.
El tiempo se acaba.
60
00:06:16,338 --> 00:06:18,897
¿Por qué queda un poco de tiempo?
61
00:06:19,323 --> 00:06:22,456
Yamil, tengo que irme.
62
00:06:22,995 --> 00:06:24,813
En una cosa muy importante.
63
00:06:24,905 --> 00:06:26,005
A donde
64
00:06:26,225 --> 00:06:27,778
A una ciudad lejana.
65
00:06:28,209 --> 00:06:31,242
¿Obedeces a la abuela?
y ayudarla en todo.
66
00:06:34,021 --> 00:06:38,186
Mami, ¿crees que pagaré? Aquí hay otro.
67
00:06:38,187 --> 00:06:41,590
No soy un tipo de chica.
68
00:06:41,591 --> 00:06:44,204
Y de todos modos, ya soy un adulto.
69
00:06:46,809 --> 00:06:49,542
Y cuido de la casa y la abuela.
70
00:07:08,416 --> 00:07:09,516
Es hora
71
00:07:11,720 --> 00:07:13,366
¿No olvidaste nada?
72
00:07:13,800 --> 00:07:18,045
Cosas calientes, comida.
Ella parece no haber olvidado nada.
73
00:07:18,046 --> 00:07:20,419
- ¿Ocultaste bien el dinero?
- si.
74
00:07:37,309 --> 00:07:39,830
Hija, ten cuidado.
75
00:07:40,321 --> 00:07:43,767
Mira hacia adelante, mira hacia atrás.
76
00:07:44,220 --> 00:07:46,966
No es de extrañar que digan: "En un largo viaje
el hombre encontrará 40 problemas ".
77
00:07:49,720 --> 00:07:51,660
Estar sano y salvo.
78
00:08:00,691 --> 00:08:03,604
Abuela, ¿qué son 40 enfermedades?
79
00:08:03,817 --> 00:08:09,064
¿No conocerías a uno solo, hijo?
80
00:08:10,890 --> 00:08:12,235
Vamos a la casa
81
00:08:24,713 --> 00:08:28,159
Yamil, ayuda a los corderos a mover la casa.
82
00:08:28,806 --> 00:08:30,446
Me temo que se congelarán en el granero.
83
00:08:30,905 --> 00:08:32,544
Habrá escarcha en la noche.
84
00:08:33,417 --> 00:08:37,363
Por supuesto, abuela, lo soportaré.
Tanto blanco como negro.
85
00:08:43,008 --> 00:08:46,141
Abuela, ¿cuántos guantes tejiste?
86
00:08:47,308 --> 00:08:49,434
Bueno, hijo, ¿ahora cuentas?
87
00:08:50,199 --> 00:08:52,718
Nuestro ejército es muy grande.
88
00:08:53,718 --> 00:08:57,664
Mamá viene pronto. Mira abuela
una astilla no fue suficiente.
89
00:08:57,711 --> 00:08:59,782
Dios conceda que esto suceda.
90
00:09:01,109 --> 00:09:02,957
Hey que has hecho
91
00:09:04,406 --> 00:09:07,155
Un cordero, dos corderos.
Blanco y negro, blanco, negro.
92
00:09:07,156 --> 00:09:09,054
Diversión para los dos.
93
00:09:09,055 --> 00:09:11,220
Y si tuvieras una hermana, ¿la amarías?
94
00:09:11,221 --> 00:09:13,761
Un cordero, dos corderos.
Blanco y negro, blanco, negro.
95
00:09:16,213 --> 00:09:18,146
Me encantaría mucho
96
00:09:18,198 --> 00:09:22,024
Bien, aquí, más que cualquier otra cosa.
97
00:09:24,622 --> 00:09:28,368
- Abuela, estoy en la calle.
- Ve, inquieto.
98
00:09:28,621 --> 00:09:30,161
Simplemente no vayas lejos.
99
00:09:30,720 --> 00:09:32,273
Si estamos aqui.
100
00:09:41,308 --> 00:09:43,741
- Lo traje.
- Vamos
101
00:10:04,891 --> 00:10:06,722
Azúcar
102
00:10:09,797 --> 00:10:11,517
Dos veces
103
00:10:28,800 --> 00:10:33,251
"No pienses en lamer sin mí".
"¿Por quién me estás reteniendo?"
104
00:10:33,252 --> 00:10:36,932
Si, puedo hacerlo sin azucar
Vivir hasta la vejez.
105
00:10:38,098 --> 00:10:40,031
Entonces, hermano Khaidarov.
106
00:10:41,524 --> 00:10:42,624
Espera un momento
107
00:10:42,829 --> 00:10:45,482
Como dice el presidente agai:
108
00:10:45,614 --> 00:10:51,054
"Lo más importante es la contabilidad y el control".
109
00:10:51,800 --> 00:10:52,900
Entonces
110
00:10:53,313 --> 00:10:54,946
Bizcochos
111
00:10:55,606 --> 00:10:57,457
15 piezas
112
00:10:57,458 --> 00:10:59,044
Hola dueños, ¿quién es?
113
00:10:59,097 --> 00:11:02,728
Pismonos Esta es una carta del padre.
Ocultar
114
00:11:03,921 --> 00:11:05,967
Estoy aqui Me voy abajo
115
00:11:10,687 --> 00:11:14,032
Hola, Gulhello apai.
¿Hay una carta de papá?
116
00:11:14,033 --> 00:11:15,133
Hola
117
00:11:16,612 --> 00:11:17,712
Aquí tienes
118
00:11:18,517 --> 00:11:21,357
¿Esto es de papá? ¿Eh?
119
00:11:21,529 --> 00:11:22,629
Yamil!
120
00:11:24,315 --> 00:11:26,261
- Quien vino?
- Gulhello apai.
121
00:11:27,720 --> 00:11:28,820
Aquí
122
00:11:29,206 --> 00:11:32,039
- De quien?
"No sé, abuela".
123
00:11:32,425 --> 00:11:33,578
Aquí está el problema.
124
00:11:34,425 --> 00:11:35,885
¿Cómo leemos esto?
125
00:11:37,804 --> 00:11:41,537
Gulhello apai, ¿qué está escrito aquí?
126
00:11:45,197 --> 00:11:46,830
Vamos a Mansour.
127
00:11:47,710 --> 00:11:49,339
Parece ser una persona alfabetizada.
128
00:12:05,715 --> 00:12:07,255
Léelo por favor.
129
00:12:07,721 --> 00:12:09,476
Mi corazón no está en su lugar.
130
00:12:12,399 --> 00:12:13,919
Lee ya, te lo ruego.
131
00:12:14,598 --> 00:12:17,542
Bueno, si el erizo fue escrito en árabe,
Probablemente lo leería.
132
00:12:17,543 --> 00:12:19,403
Y aquí en ruso.
133
00:12:20,222 --> 00:12:23,662
Entonces, ¿qué dijiste que sabes leer?
134
00:12:23,821 --> 00:12:26,061
Puedo hacerlo, pero en árabe.
135
00:12:26,227 --> 00:12:29,673
Recuerdo letras rusas.
136
00:12:30,011 --> 00:12:33,444
Aquí está mi vieja bien hecha.
137
00:12:33,590 --> 00:12:38,296
Si alguien me llama
Los pondré en palabras.
138
00:12:39,303 --> 00:12:41,128
¿Y quién los llamará algo?
139
00:12:42,308 --> 00:12:43,408
Yamil, hijo.
140
00:12:44,301 --> 00:12:47,665
Manejas mi dedo con tu mano
Cómo se escriben las letras.
141
00:12:47,666 --> 00:12:49,553
Derecho Bueno, Yamil.
142
00:12:57,800 --> 00:12:58,900
P.
143
00:13:00,619 --> 00:13:01,719
R.
144
00:13:05,518 --> 00:13:06,618
Yo
145
00:13:08,884 --> 00:13:09,984
E.
146
00:13:11,897 --> 00:13:12,997
D.
147
00:13:14,496 --> 00:13:15,596
U.
148
00:13:17,608 --> 00:13:21,227
P-i-e-du.
149
00:13:21,415 --> 00:13:23,154
Paraedau
150
00:13:24,526 --> 00:13:26,379
¿Y qué significa eso?
151
00:13:28,612 --> 00:13:30,371
Yo se que hacer
152
00:13:30,372 --> 00:13:33,158
Estoy corriendo a la escuela Todos pueden leer allí.
153
00:14:16,809 --> 00:14:19,835
Hola Navel, ven aquí.
154
00:14:26,408 --> 00:14:29,234
Olvidé eso en nuestra calle ...
155
00:14:30,126 --> 00:14:32,079
... no puedes caminar sin permiso?
156
00:14:33,412 --> 00:14:34,977
Sí, se tragó la lengua.
157
00:14:36,997 --> 00:14:38,148
Lengua tragada, ombligo?
158
00:14:38,149 --> 00:14:40,447
Te pregunto
¿Por qué caminas por nuestra calle?
159
00:14:40,448 --> 00:14:43,328
- Voy a la escuela
- A la escuela.
160
00:14:46,292 --> 00:14:50,812
Escuché, chicos, él va a la escuela.
¿Cuántos años tienes, Navel?
161
00:14:50,918 --> 00:14:55,573
- seis. Seis y medio.
- Y a los seis años no van a la escuela.
162
00:14:55,729 --> 00:14:56,975
Incluso la mitad
163
00:14:57,516 --> 00:15:00,749
Bueno, dime, ¿qué estás oliendo aquí?
164
00:15:00,829 --> 00:15:05,982
- Necesito ir a la escuela.
- De acuerdo. Ombligo, tendrás escuela.
165
00:15:06,822 --> 00:15:10,668
Lección uno Vamos chicos, ayúdenme.
166
00:15:22,617 --> 00:15:24,756
¡Más alto, más alto, más alto!
167
00:15:31,006 --> 00:15:32,432
Lección dos.
168
00:15:34,918 --> 00:15:38,689
Si quieres aprender la tercera lección, ven.
Ayda chicos.
169
00:16:08,292 --> 00:16:09,705
Herido
170
00:16:11,299 --> 00:16:13,420
Herido! Herido!
171
00:16:14,624 --> 00:16:17,183
Hey Hey
172
00:16:20,221 --> 00:16:21,321
Herido
173
00:16:24,395 --> 00:16:26,216
Herido!
174
00:16:26,620 --> 00:16:28,066
Herido!
175
00:16:36,804 --> 00:16:38,830
Hola luchador.
176
00:16:39,317 --> 00:16:42,657
¿No es demasiado temprano un hombre del saco para trabajar?
La primavera aún no ha comenzado.
177
00:16:43,216 --> 00:16:44,316
¿Quién eres así?
178
00:16:46,601 --> 00:16:47,821
Nadie
179
00:16:48,320 --> 00:16:51,160
El mismo.
- Bueno, eso es todo.
180
00:16:51,399 --> 00:16:54,919
¿Despegarás o seguirás colgando?
181
00:16:55,009 --> 00:16:58,835
Sería mejor despegar, por supuesto.
182
00:16:59,302 --> 00:17:01,322
Pues si es así.
183
00:17:10,416 --> 00:17:11,581
- Yakup Agay.
- oh?
184
00:17:11,582 --> 00:17:13,582
- ¿Podrás leer?
- Pero que hay de eso.
185
00:17:13,594 --> 00:17:16,907
- ¿Y en ruso?
- por supuesto.
186
00:17:17,026 --> 00:17:18,570
Y en ruso puedo.
187
00:17:28,517 --> 00:17:30,763
- Léelo, por favor.
- si.
188
00:17:34,921 --> 00:17:36,419
Esto es probablemente de mamá.
189
00:17:36,420 --> 00:17:40,566
Ella se fue a una ciudad distante. Mucho tiempo ya.
190
00:17:41,925 --> 00:17:45,071
Ah, entonces tú, ¿verdad, Yamil? Hijo de Karim?
191
00:17:47,724 --> 00:17:51,370
"Vendré el 16. Envía el caballo
a la estación ".
192
00:17:56,015 --> 00:17:59,555
Mamá viene? Y el 16 es cuando?
193
00:18:00,301 --> 00:18:03,846
- Entonces mañana.
- Gracias, Yakup Agay.
194
00:18:03,847 --> 00:18:05,624
Muchas gracias
195
00:18:09,211 --> 00:18:12,938
No te preocupes por el caballo.
Enviamos por tu madre.
196
00:18:16,609 --> 00:18:17,709
Yamil
197
00:18:18,091 --> 00:18:19,604
Oh señor
198
00:18:20,109 --> 00:18:22,835
No me acostumbraré a tus persianas.
199
00:18:23,509 --> 00:18:28,135
"¿Por qué no estás durmiendo, hijo?"
- ¿Qué pasa si viene mamá?
200
00:18:28,207 --> 00:18:29,641
Que eres hijo
201
00:18:30,213 --> 00:18:33,053
Un tren llega a la estación por la mañana.
Acuéstate ya.
202
00:18:38,313 --> 00:18:42,746
Abuela dime
Un cuento de hadas sobre Timerbek.
203
00:18:48,527 --> 00:18:53,460
En los viejos tiempos
vivía un batyr Timerbek.
204
00:18:54,813 --> 00:18:59,853
Una vez que un dragón atacó su país,
quien tenía el cuerpo de una serpiente ...
205
00:19:01,211 --> 00:19:04,244
... y 12 cabezas humanas.
206
00:19:04,400 --> 00:19:11,520
Este dragón trajo con él
innumerable ejercito.
207
00:19:11,725 --> 00:19:19,171
Timerbek con otros jinetes
dejado para defender su tierra.
208
00:19:20,011 --> 00:19:24,569
Y en casa me quedé en Timerbek
Hermana Gulnur.
209
00:19:24,570 --> 00:19:28,870
Con una cara como la luna, con ojos como estrellas.
210
00:19:29,122 --> 00:19:36,462
Once Gulnur con amigos
vino al lago por agua.
211
00:19:37,812 --> 00:19:43,345
De repente vino una tormenta y las chicas
escondido en las cañas.
212
00:19:44,304 --> 00:19:46,030
Y cuando todo estaba tranquilo
213
00:19:47,010 --> 00:19:49,143
vi a las chicas
214
00:19:50,322 --> 00:19:55,562
que Gulnur se había ido.
215
00:20:24,997 --> 00:20:26,126
Llegado!
216
00:20:26,703 --> 00:20:28,023
¡Hurra!
217
00:20:37,792 --> 00:20:40,805
Oh oh oh ¿Dónde está esta bota?
218
00:20:41,312 --> 00:20:45,545
Aquí esta mi madre. Mamá ha vuelto.
Mi momia
219
00:20:58,722 --> 00:21:03,262
- Mamá! Mami
- Yamil Mi querido
220
00:21:03,828 --> 00:21:05,281
Estúpido
221
00:21:06,527 --> 00:21:10,373
Querida, ¿qué estás descalzo?
saltó al frío.
222
00:21:11,706 --> 00:21:12,832
Adelante
223
00:21:36,626 --> 00:21:40,172
Aquí, Yamil. Te traje una hermana.
224
00:21:40,529 --> 00:21:41,629
Para mi
225
00:21:42,508 --> 00:21:44,166
- Hermana?
- si.
226
00:21:44,167 --> 00:21:46,460
- De verdad, de verdad?
- Cierto, cierto.
227
00:21:47,012 --> 00:21:48,552
Oksana, este es Yamil.
228
00:21:49,410 --> 00:21:50,948
Te lo dije, Oksana.
229
00:21:52,523 --> 00:21:53,623
Te lo dije
230
00:21:54,022 --> 00:21:56,268
Hijo, esta es Oksana.
231
00:21:57,514 --> 00:21:58,647
Hermana
232
00:21:59,886 --> 00:22:02,599
Mi hermanita Oksana
233
00:22:02,925 --> 00:22:07,471
Oksana Hermoso nombre.
Nadie tiene eso.
234
00:22:11,503 --> 00:22:14,422
Tómate tu tiempo, hijo. Oksana sigue siendo tímida.
235
00:22:14,907 --> 00:22:17,541
Ella todavía es tímida. No te apresures.
236
00:22:18,126 --> 00:22:19,779
Oksana, entra, siéntate.
237
00:22:21,326 --> 00:22:22,426
Siéntate
238
00:22:23,718 --> 00:22:24,818
Siéntate
239
00:22:25,629 --> 00:22:29,482
¿Por qué está Oksana en silencio?
Deja que me diga algo.
240
00:22:29,815 --> 00:22:30,961
Deja que diga hermano.
241
00:22:31,705 --> 00:22:32,805
Yamil
242
00:22:33,298 --> 00:22:36,524
De donde vino Oksana
No hables bashkir.
243
00:22:37,890 --> 00:22:39,316
Ella aprenderá
244
00:22:39,510 --> 00:22:44,434
Aquí tienes lo que es mi hermana Oksana.
245
00:22:46,095 --> 00:22:48,215
No tengas miedo, no tengas miedo.
246
00:23:15,897 --> 00:23:17,417
Quieres mas
247
00:23:23,823 --> 00:23:25,878
En. Cómelo
248
00:23:50,403 --> 00:23:54,323
Mamá, ¿cómo es tanto?
se coloca la papilla.
249
00:23:54,703 --> 00:23:56,229
¿Has dado el tuyo?
250
00:23:57,615 --> 00:24:00,755
No me importa dejarlo comer.
251
00:24:02,593 --> 00:24:04,406
Hambre, pobrecita.
252
00:24:05,518 --> 00:24:08,158
En el orfanato, dicen
la vida no es azúcar en absoluto.
253
00:24:09,017 --> 00:24:10,457
¿Quién retumba allí?
254
00:24:10,803 --> 00:24:15,623
Si un niño de 6 años viene de la carretera,
El hombre de 60 años debe venir a verlo.
255
00:24:15,708 --> 00:24:17,734
Entonces los viejos nos enseñaron.
Hola hermana
256
00:24:18,108 --> 00:24:22,766
Mansour agay, ¿cómo estás solo?
arrastrado tan pesado?
257
00:24:22,767 --> 00:24:25,478
No estoy sola hermana
Aún tengo esposa.
258
00:24:25,479 --> 00:24:28,110
"Los dos todavía hoo".
- Y luego
259
00:24:28,111 --> 00:24:30,051
Esta es Oksana.
260
00:24:39,204 --> 00:24:42,737
Y el cabello es suave como la seda.
261
00:24:42,924 --> 00:24:45,402
Y blanco y blanco como el lino.
262
00:24:45,403 --> 00:24:46,723
Hermosa niña
263
00:24:49,403 --> 00:24:52,620
Que ella sea sana y feliz.
264
00:24:52,722 --> 00:24:54,768
Hermana, ¿dónde lo vamos a poner?
265
00:24:54,793 --> 00:24:56,512
Y aquí lo pondremos al lado de Yamil.
266
00:25:00,997 --> 00:25:05,148
Te lo dije, Mansour.
Verifique antes de dar.
267
00:25:05,149 --> 00:25:07,647
Esto no es nada, madre. Ahora arréglalo.
268
00:25:07,648 --> 00:25:12,345
Yamil, hijo, en mi armario
la caja de herramientas está de pie.
269
00:25:12,346 --> 00:25:16,412
- Lo tengo, Mansour Babai, yo al instante.
- Gracias hijo, gracias.
270
00:25:29,614 --> 00:25:34,017
- Aquí necesitas un tornillo.
- Y yo digo, ponte una espina.
271
00:25:34,018 --> 00:25:39,664
- Y pegamento, ¿dónde conseguir pegamento? Tienes
- ¿Tienes un tornillo, sabio? ¿Eh?
272
00:25:39,817 --> 00:25:42,757
"¿Y qué?"
- Hyundai hoh, jinetes.
273
00:25:43,122 --> 00:25:45,768
Comenzaron como abuelas en el bazar.
274
00:25:46,218 --> 00:25:49,088
Allah que el sol unido al cielo?
275
00:25:49,089 --> 00:25:52,027
- Y que?
- Una uña dorada.
276
00:25:52,028 --> 00:25:55,081
Y somos personas simples. Entonces para nosotros
y las uñas se ponen simples.
277
00:25:55,105 --> 00:25:57,731
Yamil, hijo, dame un clavo.
278
00:25:59,316 --> 00:26:00,749
De acuerdo, yo mismo.
279
00:26:04,601 --> 00:26:06,121
Yamil, trae leña.
280
00:26:28,603 --> 00:26:32,036
La junta de la granja colectiva te ha dado
281
00:26:32,801 --> 00:26:36,921
Camarada Khaidarova
raciones extra, una libra de harina.
282
00:26:39,712 --> 00:26:42,245
Gracias, Yakup Agay, gracias.
283
00:27:30,616 --> 00:27:31,716
Marat!
284
00:27:32,389 --> 00:27:33,595
Marat!
285
00:27:37,128 --> 00:27:39,781
Y mi madre me trajo una hermana.
286
00:27:40,200 --> 00:27:42,891
Wow! Un pequeño?
287
00:27:42,892 --> 00:27:44,330
Como yo
288
00:27:44,331 --> 00:27:47,715
¿Es así, ella creció tanto en el camino?
289
00:27:47,716 --> 00:27:50,674
No no Ella vivía en una ciudad lejana.
290
00:27:50,675 --> 00:27:53,493
- quieres ver?
"No puedo, hermano".
291
00:27:53,494 --> 00:27:56,707
Mamá, la lana tiembla, pero yo aguanto.
292
00:27:57,003 --> 00:27:58,103
Marat
293
00:27:58,602 --> 00:28:02,122
¿A dónde fuiste, bastardo? Bueno, corre a casa.
294
00:28:02,195 --> 00:28:04,699
Bueno adios. De alguna manera vendré.
295
00:29:11,196 --> 00:29:14,101
No tengas miedo. Este soy yo
296
00:29:14,584 --> 00:29:15,684
Mira
297
00:29:15,791 --> 00:29:20,497
Yo soy yamil Y tú eres Oksana.
298
00:29:23,202 --> 00:29:24,302
Lo entiendes?
299
00:29:24,915 --> 00:29:27,455
Diga: "Soy Oksana".
300
00:29:28,001 --> 00:29:30,921
Diga: "Yo".
301
00:29:31,507 --> 00:29:34,341
Casa. Este es nuestro hogar.
302
00:29:35,606 --> 00:29:38,332
Casa. Mesa.
303
00:29:39,510 --> 00:29:42,736
Bueno, di al menos algo, Oksana.
304
00:29:46,402 --> 00:29:47,502
Idioma.
305
00:29:48,314 --> 00:29:49,414
Este es el lenguaje.
306
00:29:49,998 --> 00:29:51,918
Muestra tu lengua.
307
00:29:52,398 --> 00:29:54,024
Tienes lengua
308
00:29:54,811 --> 00:29:57,351
¿Qué voy a hacer contigo, hermanita?
309
00:30:01,603 --> 00:30:03,627
Tal vez necesitas alimentarte?
310
00:30:04,495 --> 00:30:08,008
Te vas? Kash am-am
311
00:30:08,201 --> 00:30:12,634
- Por supuesto que lo haré.
- Marat, aquí está mi hermana pequeña, Oksana.
312
00:30:14,894 --> 00:30:18,807
Hola Oksana Soy Marat, una amiga de Yamil.
313
00:30:22,193 --> 00:30:26,038
"¿Por qué está en silencio?"
"Ella todavía no puede hablar a nuestra manera".
314
00:30:26,039 --> 00:30:28,996
"Pero yo le enseño".
- Ya veo.
315
00:30:28,997 --> 00:30:32,900
¿Vamos afuera?
Allí todos nos reunimos.
316
00:30:32,901 --> 00:30:35,321
Le presentaremos a Oksana a las chicas.
Tienen muñecas.
317
00:30:35,607 --> 00:30:38,333
Muñecas Ya ves, muñecas.
318
00:30:38,807 --> 00:30:42,511
- La muñeca
- No grites así, asustame.
319
00:30:42,512 --> 00:30:44,238
Lo siento Pensé que ella lo entendería.
320
00:30:44,818 --> 00:30:49,645
- Bueno, vamos?
- Nos sentaremos en casa por ahora.
321
00:30:49,816 --> 00:30:53,949
- Oksana aún no está acostumbrada.
"Bueno, entonces iré".
322
00:31:26,798 --> 00:31:28,518
Tómalo, tómalo, Oksana.
323
00:31:36,294 --> 00:31:38,323
Esto es todo para ti.
324
00:31:39,913 --> 00:31:41,013
Tómalo
325
00:31:44,485 --> 00:31:47,785
Jugar. Esto es tuyo ahora.
326
00:31:50,004 --> 00:31:51,104
Jugar.
327
00:31:54,202 --> 00:31:57,722
¿Quieres que te dé mi cuchillo?
328
00:31:58,901 --> 00:32:00,001
Quieres
329
00:32:02,408 --> 00:32:03,959
Eso es muy agudo.
330
00:32:10,297 --> 00:32:13,023
¿Por qué entraste allí, Oksana?
331
00:32:13,304 --> 00:32:15,902
Alemanes Hay alemanes.
332
00:32:15,903 --> 00:32:19,929
Alemanes? Que es esto
Ah, los alemanes.
333
00:32:20,008 --> 00:32:23,441
¿Pero dónde están los alemanes de aquí, hermana?
334
00:32:23,592 --> 00:32:28,505
Deja que solo intenten hurgar.
Los puse todos en pedazos.
335
00:32:32,518 --> 00:32:36,051
Sal No tengas miedo.
No tengas miedo.
336
00:32:50,115 --> 00:32:52,248
Bueno, ¿cómo estás, querida?
337
00:32:53,700 --> 00:32:55,026
¿Dónde está Oksana?
338
00:32:55,700 --> 00:32:56,800
Hijo?
339
00:32:59,819 --> 00:33:01,561
¿Realmente has peleado?
340
00:33:02,304 --> 00:33:05,855
No, mami, no se pelearon.
Ella se metió debajo del banco.
341
00:33:05,856 --> 00:33:10,733
Las persianas se cerraron de golpe
y por alguna razón estaba asustada.
342
00:33:11,614 --> 00:33:12,714
Estas aqui
343
00:33:14,505 --> 00:33:16,538
Oksana Oksana
344
00:33:18,210 --> 00:33:21,043
Oksana Miedo?
345
00:33:21,508 --> 00:33:22,608
Ven aqui
346
00:33:23,619 --> 00:33:26,659
Los ruidos fuertes le recuerdan los disparos.
347
00:33:27,090 --> 00:33:29,503
Después de todo, nuestro padre encontró a Oksana en la guerra.
348
00:33:42,997 --> 00:33:44,920
¿Por qué papá no escribe cartas?
349
00:33:44,921 --> 00:33:48,861
Solía escribir a menudo, pero ahora
No uno desde el comienzo del invierno.
350
00:33:51,587 --> 00:33:52,693
Hijo
351
00:33:54,814 --> 00:33:57,372
No siempre al frente
Es hora de escribir cartas.
352
00:33:57,373 --> 00:33:59,966
O tal vez el correo no tiene tiempo.
353
00:34:00,699 --> 00:34:04,409
Recuerda cómo es Gülhello para nosotros.
trajo 4 cartas a la vez?
354
00:34:04,410 --> 00:34:08,943
Deje que traiga 4 letras nuevamente.
Un mejor 5.
355
00:34:17,914 --> 00:34:20,447
Vamos a comer Para cenar.
356
00:34:52,402 --> 00:34:55,047
hola
- Marat, pero ya pensé
357
00:34:55,048 --> 00:34:57,245
te olvidaste de mi
358
00:34:57,246 --> 00:34:58,612
El estaba ocupado.
359
00:34:59,411 --> 00:35:01,944
Mira lo que encontré en el cofre de mi padre.
360
00:35:03,318 --> 00:35:08,161
Wow! Wow!
¿Son reales?
361
00:35:08,230 --> 00:35:10,579
¿Me estás tomando el pelo? Que mas
362
00:35:12,023 --> 00:35:15,269
No lo agites así.
Y si Oksana ve la tuya.
363
00:35:15,509 --> 00:35:19,035
Sí, ella se sienta en casa, no muestra su nariz.
364
00:35:19,322 --> 00:35:22,162
De todos modos Vamos pronto
esconderse en un caché.
365
00:35:28,733 --> 00:35:30,197
Oksana?
366
00:35:31,193 --> 00:35:34,206
Ella come nuestro azúcar.
¡Oh, devuélvemelo! ¡Dale!
367
00:35:34,519 --> 00:35:36,658
Abrázala, no la dejes subir las escaleras.
368
00:35:38,118 --> 00:35:42,658
Pis, pis, pis, pis, pis.
Oksana, ven aquí. No tengas miedo.
369
00:35:42,711 --> 00:35:43,811
Ven aqui
370
00:35:46,797 --> 00:35:48,119
¡Espera, espera!
371
00:35:58,119 --> 00:36:00,784
- ¿Ocultaste al gato?
- Oculto, escondido.
372
00:36:00,785 --> 00:36:02,398
Tienes una hermana inteligente.
373
00:36:03,191 --> 00:36:04,935
Mejor di lo que haremos ahora.
374
00:36:04,936 --> 00:36:07,196
Tu hermana arruinó nuestros suministros.
tu lo dices
375
00:36:07,301 --> 00:36:09,321
¿Qué, ahora tengo la culpa?
376
00:36:18,220 --> 00:36:20,898
Hola yamil marat hay tren
¡Quédate con los fascistas cautivos!
377
00:36:20,899 --> 00:36:22,811
Rápido! Estamos corriendo!
378
00:36:23,230 --> 00:36:24,330
¡A correr!
379
00:36:26,416 --> 00:36:27,749
¿Qué hay de Oksana?
380
00:36:27,827 --> 00:36:29,780
Bueno, siéntate con tu Oksana!
381
00:36:40,428 --> 00:36:44,083
Oksana, vamos, vamos rápido! Estamos corriendo!
382
00:36:45,294 --> 00:36:48,013
Los alemanes fueron hechos prisioneros allí.
383
00:36:48,719 --> 00:36:49,819
No
384
00:36:52,797 --> 00:36:56,648
Oksana, hermana
Es aburrido sentarse en casa.
385
00:36:56,649 --> 00:36:58,622
Por favor, querido, vamos, ¿eh?
386
00:37:00,108 --> 00:37:04,634
Los alemanes son prisioneros, de verdad, ¿entiendes?
387
00:37:05,921 --> 00:37:07,367
Por favor
388
00:37:09,321 --> 00:37:10,567
Bien
389
00:37:10,621 --> 00:37:15,061
Si es tan dañino, quédese en casa. Lo entiendes?
390
00:37:16,393 --> 00:37:20,501
Yamil fue, Oksana está en casa! Uno!
391
00:37:23,926 --> 00:37:25,026
¡Yamil se fue!
392
00:37:43,419 --> 00:37:45,565
Esto es para que el calor no desaparezca.
393
00:37:46,112 --> 00:37:48,655
¿Entiendes? El calor
394
00:37:51,419 --> 00:37:56,565
¿No cambias de opinión? Irás
Entonces quédese en casa y no vaya a ningún lado.
395
00:37:57,727 --> 00:37:58,827
Ok?
396
00:38:58,300 --> 00:39:00,626
Son completamente intrépidos.
397
00:39:00,784 --> 00:39:03,690
- Sí, sin miedo.
Sin miedo.
398
00:39:03,714 --> 00:39:07,660
- Sabroso, probablemente gachas.
- Probablemente sabroso.
399
00:39:07,701 --> 00:39:08,927
Vamos
400
00:39:36,187 --> 00:39:37,693
Sube Ayudate a ti mismo.
401
00:39:38,399 --> 00:39:40,119
Soy am Niños
402
00:39:40,527 --> 00:39:43,273
¡Niños, vengan aquí! Gachas, bien!
403
00:39:44,212 --> 00:39:46,650
Come e incluso sonríe.
404
00:39:47,307 --> 00:39:48,840
Será bueno para ti.
405
00:39:49,227 --> 00:39:51,780
¡Será bueno para ti, fascista!
406
00:39:52,406 --> 00:39:55,232
No, no, no soy fascista. No
407
00:39:55,920 --> 00:39:58,260
¡Chicos, golpeen a los bastardos!
408
00:39:58,593 --> 00:40:00,437
- Por mi padre!
- ¡Muerte a los fascistas!
409
00:40:00,438 --> 00:40:02,798
- Por papá!
- Por papá!
410
00:40:05,017 --> 00:40:07,788
Guardar Guardar
Yamil!
411
00:40:12,315 --> 00:40:13,455
Suficiente! Espera
412
00:40:14,907 --> 00:40:16,007
Morir!
413
00:40:17,010 --> 00:40:20,254
Suficiente! Espera
No lo hagas!
414
00:40:23,328 --> 00:40:25,174
No lo hagas! Espera
415
00:40:25,817 --> 00:40:28,057
Suficiente! No lo hagas!
416
00:40:28,208 --> 00:40:30,034
Para salir! Para salir!
417
00:40:31,919 --> 00:40:34,059
Ayuda! Ayuda!
418
00:40:34,819 --> 00:40:35,993
Suficiente!
419
00:40:35,994 --> 00:40:38,617
Para salir! Voy a disparar!
Para salir!
420
00:40:38,618 --> 00:40:40,864
Para salir! Voy a disparar!
421
00:41:00,909 --> 00:41:02,009
Mansour
422
00:41:02,709 --> 00:41:04,749
- ¿Has escuchado?
- oh?
423
00:41:07,104 --> 00:41:10,236
Kunbike en el patio rompió algo
Algo está ardiendo. Ve a ellos.
424
00:41:10,702 --> 00:41:12,822
Kunbike en el trabajo, niños solos en casa.
425
00:41:18,688 --> 00:41:19,788
Oh niños.
426
00:41:23,620 --> 00:41:28,959
Vi cómo lo golpeé en la cabeza.
Y crujió.
427
00:41:30,023 --> 00:41:33,063
Encontré algo de lo que presumir.
428
00:41:33,501 --> 00:41:36,827
Oye, ¿lo sientes por el fascista?
429
00:41:37,107 --> 00:41:38,458
Aquí hay otro.
430
00:41:38,459 --> 00:41:43,638
Solo son prisioneros
y no matarán a nadie.
431
00:41:43,710 --> 00:41:47,243
No matarán Y ahora
¿No son fascistas?
432
00:41:47,323 --> 00:41:50,600
O tal vez este mismo mató a mi padre, ¿eh?
433
00:41:50,601 --> 00:41:53,953
Te sientes bien, tienes un padre vivo
él escribe cartas.
434
00:41:53,954 --> 00:41:55,627
Te conseguí una hermana pequeña.
435
00:41:57,693 --> 00:41:58,793
¿Eh?
436
00:42:05,926 --> 00:42:08,279
Marat, Marat, espera!
437
00:42:13,021 --> 00:42:15,067
Chico ... Chico donde?
438
00:42:16,006 --> 00:42:18,839
- ¿Dónde está Yamil?
- Yamil ... Yamil se ha ido.
439
00:42:19,393 --> 00:42:21,413
- Yamil se fue.
- ¿Se fue?
440
00:42:21,819 --> 00:42:23,759
Oh señor! Oksana!
441
00:42:23,997 --> 00:42:27,655
- Mansour Babai, ¿dónde está Yamil?
- ¡Yamil se fue! ¡Yamil no estaba en casa!
442
00:42:27,656 --> 00:42:29,129
Oksana dice: Yamil se ha ido.
443
00:42:31,021 --> 00:42:33,292
Nada duele? Asustado
444
00:42:33,293 --> 00:42:36,031
¡Entiendes qué hyde hoh!
445
00:42:36,032 --> 00:42:39,010
La vista estaba cerrada, pero la leña no ardía.
446
00:42:39,011 --> 00:42:43,350
Eso fumaba toda la casa.
Nuestra Oksana está un poco equivocada.
447
00:42:43,521 --> 00:42:45,161
Estaba muy asustada.
448
00:42:45,427 --> 00:42:48,805
Un poco más y en el próximo mundo me habría encontrado.
Todo salió bien. Pah, pah, pah.
449
00:42:48,806 --> 00:42:50,926
Gracias a dios
450
00:42:52,413 --> 00:42:54,646
Mamá Que paso
451
00:42:59,104 --> 00:43:01,926
Mami, no quería hacerlo.
452
00:43:03,210 --> 00:43:04,443
Ven a nosotros
453
00:43:06,529 --> 00:43:10,507
Mamá, lo siento. Yo ...
Mami, yo ... yo ...
454
00:43:10,508 --> 00:43:11,734
Tendremos un poco de té.
455
00:43:12,601 --> 00:43:14,934
Y allí se ventilará la casa.
456
00:43:23,517 --> 00:43:24,617
Yamil?
457
00:43:25,216 --> 00:43:26,449
Yamil, donde estas?
458
00:44:05,207 --> 00:44:06,307
Yamil?
459
00:44:08,907 --> 00:44:10,033
Yamil?
460
00:44:12,286 --> 00:44:13,999
Es una pena que Yamil se haya escondido en alguna parte.
461
00:44:14,511 --> 00:44:16,251
Una carta vino de papá.
462
00:44:17,309 --> 00:44:19,535
Pensé que lo leíamos juntos.
463
00:44:24,302 --> 00:44:26,522
Estoy aquí, mami, aquí.
464
00:44:35,518 --> 00:44:37,466
"Mi querido hijo, Yamil.
465
00:44:38,495 --> 00:44:42,915
Mientras vence al fascista, tú eres el principal
y el único hombre en la casa.
466
00:44:43,599 --> 00:44:47,550
Protege y cuida a mamá
y abuela y Oksana.
467
00:44:47,551 --> 00:44:52,315
Sé que tu palabra es fuerte y verdadera,
Como un verdadero batyr.
468
00:44:53,184 --> 00:44:55,090
Saludos del Ejército Rojo ...
469
00:44:55,903 --> 00:44:57,129
... Khaidarov Kareem ".
470
00:45:06,117 --> 00:45:07,217
Mamá
471
00:45:07,702 --> 00:45:12,706
¿Me lo puedo llevar?
472
00:45:12,707 --> 00:45:13,840
Por supuesto hijo.
473
00:45:20,218 --> 00:45:22,764
Mamá, perdóname.
474
00:45:22,818 --> 00:45:28,564
Yo nunca, nunca más
No dejaré a Oksana sola en casa.
475
00:45:37,510 --> 00:45:40,543
Oksana, mira, estas son chicas.
476
00:45:40,630 --> 00:45:42,696
De-wo-chki Repetir
477
00:45:43,223 --> 00:45:44,376
Niñas
478
00:45:44,914 --> 00:45:48,154
Soy un niño y tú eres una niña.
479
00:45:48,520 --> 00:45:51,091
Soy un niño, eres una niña.
480
00:45:53,412 --> 00:45:58,258
No, al contrario.
Chica tu chico
481
00:45:58,625 --> 00:46:01,971
Chica tu chico Por el contrario.
482
00:46:24,007 --> 00:46:25,540
Marat, Marat!
483
00:46:25,612 --> 00:46:27,252
Yamil, ahí está!
484
00:46:27,316 --> 00:46:28,655
Sí, dilo ya!
485
00:46:28,901 --> 00:46:31,227
¡Allí el fascista escapó del tren!
486
00:46:31,411 --> 00:46:33,644
¡Espera, Marat! Espera
487
00:46:33,897 --> 00:46:37,223
- Bueno, porque?
- ¿Vamos a atraparlo tú mismo?
488
00:46:37,623 --> 00:46:39,988
- a quien?
- Fascista.
489
00:46:39,989 --> 00:46:42,291
Sé dónde buscarlo.
490
00:46:42,310 --> 00:46:46,020
Detrás del viejo bosque, ¿qué? Cueva
491
00:46:46,021 --> 00:46:48,283
Él se esconderá allí, te digo bien.
492
00:46:48,584 --> 00:46:52,122
Y Oksana y yo iremos al bosque.
y atrapa el fritz.
493
00:46:52,123 --> 00:46:56,369
Entonces nos darán medallas,
y shish sin aceite.
494
00:46:56,500 --> 00:46:57,826
¿Por qué, Oksana?
495
00:47:09,912 --> 00:47:11,945
¿Cómo vamos a atraparlo?
496
00:47:12,319 --> 00:47:13,565
¿Cómo?
497
00:47:13,805 --> 00:47:16,831
Hyundai hoh, digamos. Como una pelicula
498
00:47:16,924 --> 00:47:18,569
Yo también tengo un cuchillo.
499
00:47:38,813 --> 00:47:40,253
Hay una cacería.
500
00:47:40,786 --> 00:47:42,499
Yo tambien Se paciente.
501
00:47:42,784 --> 00:47:45,591
Bueno, ¿dónde está este alemán? A donde vamos
502
00:47:46,817 --> 00:47:51,163
Bueno, eso es todo, estamos perdidos.
No hay alemán aquí.
503
00:47:51,310 --> 00:47:54,321
Deja de quejarte. ¿También te quejarás allí?
504
00:47:54,322 --> 00:47:57,062
Entonces es diferente, completamente diferente.
505
00:48:02,315 --> 00:48:04,555
Pues vete. ¿Quién te abraza?
506
00:48:27,305 --> 00:48:28,538
¿A donde ahora?
507
00:48:28,905 --> 00:48:30,536
Busca rastros.
508
00:48:53,090 --> 00:48:55,603
¡Alemanes, alemanes! Tick!
509
00:48:59,889 --> 00:49:03,128
Oksana, para! Espera
510
00:49:09,988 --> 00:49:12,094
Wow
511
00:49:13,888 --> 00:49:16,088
Eres mi amigo, por supuesto
solo que no voy a ir allí
512
00:49:16,420 --> 00:49:19,219
Hola fascista, ríndete. Hyundai Hoh.
513
00:49:24,705 --> 00:49:25,931
Fu Baikal!
514
00:49:32,412 --> 00:49:34,076
Bueno, es mucho más probable que corras.
515
00:49:34,077 --> 00:49:36,283
¿No estás buscando un alemán?
516
00:49:36,316 --> 00:49:38,881
Sí, te estamos buscando.
Y encontramos un alemán por la mañana.
517
00:49:38,882 --> 00:49:40,782
Bueno, vamos a casa.
518
00:49:44,120 --> 00:49:45,220
Marat!
519
00:49:46,006 --> 00:49:48,446
- Gracias, policía agai.
Por favor
520
00:49:49,612 --> 00:49:51,950
Ah, y golpeará a alguien ahora.
521
00:49:51,951 --> 00:49:53,924
Marat! ¡Vamos Marat!
522
00:49:54,104 --> 00:49:57,255
Bueno, espera, bastardo!
Dije espera!
523
00:49:57,256 --> 00:49:58,356
Marat!
524
00:50:01,222 --> 00:50:03,162
- Aceptar
Gracias.
525
00:50:03,528 --> 00:50:05,281
Gracias a Dios que lo fueron.
526
00:50:05,386 --> 00:50:07,224
- Oh, tu ...
- Mamá, lo siento!
527
00:50:07,225 --> 00:50:08,996
- On!
- Mamá, lo siento, ¡no lo haré!
528
00:50:08,997 --> 00:50:11,455
¡Aquí tienes! ¡Te estaban buscando con todo el aul!
529
00:50:11,456 --> 00:50:12,847
- Yamil
- De acuerdo, vámonos.
530
00:50:12,848 --> 00:50:15,314
Gracias a Dios todo está bien.
531
00:50:15,427 --> 00:50:17,380
"Está bien".
Gracias.
532
00:50:17,499 --> 00:50:21,044
Mamá, salimos del pueblo
Me perdí un poco.
533
00:50:21,045 --> 00:50:22,736
Y el policía agai nos encontró.
534
00:50:22,737 --> 00:50:24,922
¡Aquí estás, aquí estás!
¡Todo el pueblo te estaba buscando!
535
00:50:24,923 --> 00:50:27,863
El presidente condujo su caballo,
¡Te he estado buscando por todo el distrito!
536
00:50:30,395 --> 00:50:32,933
- Oksana, vámonos. Muchas gracias
"Por favor, por favor".
537
00:50:32,934 --> 00:50:35,687
Cuidarías de él.
Le duele a un niño ágil.
538
00:50:36,096 --> 00:50:38,509
- Tomemos un té.
- No me negaré.
539
00:50:38,602 --> 00:50:40,828
Y luego en la mañana no había miga en la boca.
540
00:51:07,320 --> 00:51:11,463
541
00:51:12,499 --> 00:51:16,519
542
00:51:16,905 --> 00:51:23,529
543
00:51:24,104 --> 00:51:28,544
544
00:51:28,804 --> 00:51:32,935
545
00:51:33,204 --> 00:51:40,330
546
00:51:42,101 --> 00:51:48,360
¡Tío, los alemanes mataron a mi madre!
¡La casa estaba rota, padre en guerra!
547
00:51:48,361 --> 00:51:52,040
¡También lo mataron! ¡Y nuestra vaca fue robada!
548
00:51:52,111 --> 00:51:57,344
Nuestra pequeña estrella! Estoy solo
se quedó en el mundo!
549
00:52:26,995 --> 00:52:28,415
Mamá
550
00:52:28,521 --> 00:52:30,376
Buenos dias, Yamil.
551
00:52:31,008 --> 00:52:32,641
Bueno ...
552
00:52:35,514 --> 00:52:37,547
Hablas a nuestra manera.
553
00:52:37,833 --> 00:52:40,193
Escuché
554
00:52:41,685 --> 00:52:43,199
Yo estudie
555
00:52:43,691 --> 00:52:45,504
Di algo mas.
556
00:52:45,804 --> 00:52:46,937
Mamá
557
00:52:47,511 --> 00:52:48,844
Abuela
558
00:52:49,718 --> 00:52:50,818
Hermano
559
00:52:52,497 --> 00:52:56,316
Que hermoso dices. Bueno, aun así.
560
00:52:56,417 --> 00:53:00,158
Quiero ir afuera Para jugar
561
00:53:00,822 --> 00:53:04,562
¡Hurra, hurra! Oksana dice!
¡Pues repítelo!
562
00:53:04,827 --> 00:53:08,305
- ¡Ha llegado el invierno, ha llegado la primavera!
- ¡Ha llegado el invierno, ha llegado la primavera!
563
00:53:08,306 --> 00:53:11,639
- ¡Volaron patos y gansos!
- ¡Volaron patos y gansos!
564
00:53:42,117 --> 00:53:43,676
Este es mi tesoro
565
00:53:43,797 --> 00:53:48,823
Todo esto será tuyo si tú
Juro guardar un secreto.
566
00:53:50,110 --> 00:53:51,943
¿Qué es un secreto?
567
00:53:52,321 --> 00:53:58,181
Esto es algo que nadie puede decir.
568
00:54:00,398 --> 00:54:02,729
Secreto militar
569
00:54:05,198 --> 00:54:07,224
No, lo juras.
570
00:54:07,310 --> 00:54:10,343
Diga: "Juro no contarle a nadie".
571
00:54:10,397 --> 00:54:14,523
Y si digo, déjame
un rayo caerá directamente en la frente.
572
00:54:18,397 --> 00:54:21,023
Juro no decirle a nadie.
573
00:54:21,907 --> 00:54:23,540
Y si digo
574
00:54:24,619 --> 00:54:27,165
deja que caiga un rayo ...
575
00:54:28,292 --> 00:54:29,818
... cierto ...
576
00:54:32,430 --> 00:54:33,583
... justo en la frente.
577
00:54:33,830 --> 00:54:36,783
- Directamente en la frente.
- Directamente en la frente.
578
00:54:43,216 --> 00:54:46,349
Marat y yo nos vamos a la guerra.
579
00:54:49,702 --> 00:54:52,127
- ¿Al frente?
- A la guerra.
580
00:54:52,309 --> 00:54:58,035
Marat y yo prometimos ir al frente,
y ayudar a mi papá
581
00:54:58,209 --> 00:55:02,945
Romperemos a los fascistas
y de vuelta a casa juntos.
582
00:55:04,522 --> 00:55:06,168
No puedes ir a la guerra. Que mal.
583
00:55:07,321 --> 00:55:08,867
No te vayas al frente.
584
00:55:12,014 --> 00:55:13,354
Todos se están muriendo.
585
00:55:16,714 --> 00:55:18,363
Sin tesoros
586
00:55:20,194 --> 00:55:22,007
No vayas a la guerra.
587
00:56:21,809 --> 00:56:24,528
- Bien hecho, no llego tarde.
- si.
588
00:56:24,529 --> 00:56:26,475
Vamos El tiempo se acaba.
589
00:57:50,519 --> 00:57:52,365
¿Cuánto tiempo nos queda?
590
00:57:52,592 --> 00:57:53,912
Una semana, no menos.
591
00:57:56,824 --> 00:57:58,577
Si solo hay suficiente comida.
592
00:57:59,604 --> 00:58:02,955
Se paciente. Iremos al frente,
Nos alimentarán allí.
593
00:58:02,956 --> 00:58:05,329
Se supone que el soldado debe alimentarse.
594
00:58:13,430 --> 00:58:18,583
595
00:58:18,629 --> 00:58:23,652
596
00:58:23,653 --> 00:58:28,846
597
00:58:28,847 --> 00:58:29,947
Hey
598
00:58:41,317 --> 00:58:42,663
Marat, ven aquí.
599
00:59:11,517 --> 00:59:13,856
¿Cuál fue el propósito de unirse al ejército?
600
00:59:15,121 --> 00:59:16,461
A donde ibas
601
00:59:17,221 --> 00:59:18,977
A la guerra
602
00:59:19,001 --> 00:59:20,833
Ah a la guerra.
603
00:59:21,101 --> 00:59:24,821
Entonces, después de todo, la guerra está del otro lado.
Y ustedes fueron a Siberia, mis queridos.
604
00:59:25,401 --> 00:59:28,027
O tal vez sois ladrones
o niños de la calle, ¿eh?
605
00:59:29,399 --> 00:59:31,132
¿O tal vez espías?
606
00:59:33,297 --> 00:59:34,723
¿Apellidos y dirección digamos?
607
00:59:39,522 --> 00:59:40,622
Oh bien
608
00:59:41,495 --> 00:59:45,314
Te enviaré al centro de detención especial.
Verán dónde ponerte allí.
609
00:59:46,614 --> 00:59:49,254
A donde vas En el orfanato, ¿entiendes?
610
00:59:50,427 --> 00:59:51,527
Bayburin!
611
00:59:54,605 --> 00:59:57,895
"Bayburin, llévate estas águilas".
- A la cárcel?
612
00:59:57,896 --> 01:00:00,450
¿Qué habitación de la cárcel? Los niños son iguales.
613
01:00:00,451 --> 01:00:02,630
- A la sala de Lenin.
- los hay.
614
01:00:03,211 --> 01:00:04,311
Vamos.
615
01:00:22,999 --> 01:00:24,119
Camarada Petrova.
616
01:00:24,718 --> 01:00:26,158
Yunusov en contacto.
617
01:00:26,210 --> 01:00:28,875
Dime, en los boletines no se encontraron
información de áreas
618
01:00:28,876 --> 01:00:30,669
¿Qué pasa con los niños fugitivos?
619
01:00:31,510 --> 01:00:33,734
Si Ya miras allí.
620
01:00:34,994 --> 01:00:36,707
De esa manera, informe de inmediato.
621
01:00:37,606 --> 01:00:40,557
No iremos al orfanato y no iremos a casa.
622
01:00:40,558 --> 01:00:42,429
Una vez decidido al frente, luego al frente.
623
01:00:42,430 --> 01:00:43,589
¿Pero que pasa?
624
01:00:44,722 --> 01:00:46,168
Y asi.
625
01:00:49,614 --> 01:00:51,560
Marat, ayúdame.
626
01:00:51,900 --> 01:00:55,026
Es inútil Nos atraparán de todos modos.
627
01:00:55,798 --> 01:01:01,517
La policía vendrá por nosotros solo por la mañana.
Iremos lejos de noche.
628
01:01:10,030 --> 01:01:12,176
Marat, arrastra una silla.
629
01:01:21,894 --> 01:01:22,994
Espera
630
01:01:36,507 --> 01:01:38,734
Todo, considera, ya somos libres.
631
01:01:42,612 --> 01:01:44,150
Eso es todo, me arrastré.
632
01:01:52,313 --> 01:01:55,953
No va de esa manera. Debe ser diferente.
633
01:01:57,326 --> 01:01:58,672
La cabeza no se arrastra.
634
01:02:06,736 --> 01:02:08,587
Marat, estoy atascado.
635
01:02:17,892 --> 01:02:18,992
Más?
636
01:02:20,625 --> 01:02:21,871
¿Te duele?
637
01:02:22,398 --> 01:02:24,817
Tira ya con todas sus fuerzas.
638
01:02:27,608 --> 01:02:29,841
¡Oh, oh, oh!
¡Suficiente, algo crujió!
639
01:02:30,708 --> 01:02:32,241
Y que hacer
640
01:02:33,487 --> 01:02:36,704
No lo se Descansemos un poco.
641
01:03:00,408 --> 01:03:02,634
Yamil, ¿estás vivo?
642
01:03:08,006 --> 01:03:12,042
Llame al tío policía.
No puedo soportar más eso.
643
01:03:12,619 --> 01:03:16,684
¡Hola, policía agai!
¡Mi amigo está atascado! Ayuda!
644
01:03:16,685 --> 01:03:17,785
Yamil!
645
01:03:20,198 --> 01:03:21,298
Yamil
646
01:03:24,209 --> 01:03:25,309
Yamil
647
01:03:34,811 --> 01:03:36,051
Traidor
648
01:03:38,817 --> 01:03:39,917
Yamil
649
01:03:41,121 --> 01:03:44,481
No quería que vieras la guerra.
650
01:03:45,094 --> 01:03:48,936
Yo tuve otra madre.
651
01:03:49,206 --> 01:03:51,139
Solo en algún lugar muy, muy lejos.
652
01:03:52,705 --> 01:03:55,339
Muy lejos Ella era
También muy bueno.
653
01:03:59,418 --> 01:04:01,658
Y su fascista ...
654
01:04:05,709 --> 01:04:07,535
... asesinado.
655
01:04:08,022 --> 01:04:09,768
Esto es lo que es la guerra.
656
01:04:28,693 --> 01:04:31,031
Cuando te conviertas en adulto
y tendrás tus hijos
657
01:04:31,032 --> 01:04:33,110
les dices:
"Estos altos manzanos chicos
658
01:04:33,111 --> 01:04:35,251
plantamos la victoria sobre los nazis en el año ".
659
01:04:35,707 --> 01:04:39,640
- ¿Por qué plantamos 5?
- Bueno, porque?
660
01:04:39,900 --> 01:04:42,420
Un árbol tuyo, el segundo Oksanino,
tercero para mi.
661
01:04:42,510 --> 01:04:45,261
- Y el cuarto papi.
- Sí, y el cuarto papá.
662
01:04:45,262 --> 01:04:49,073
- Y el quinto?
- Y el quinto ... Quinto ...
663
01:04:52,012 --> 01:04:53,112
Yamil
664
01:04:53,624 --> 01:04:57,170
Descubre lo que pasó allí.
Ve a descubrirlo. Más rápido
665
01:04:58,893 --> 01:05:01,513
La guerra ... ¡La guerra ha terminado!
Eso es todo!
666
01:05:02,300 --> 01:05:05,322
¡Todo, la guerra ha terminado! Guerra ...
667
01:05:05,513 --> 01:05:06,978
¡La guerra ha terminado!
668
01:05:06,979 --> 01:05:09,203
¡Victoria, victoria! Victoria!
669
01:05:09,204 --> 01:05:10,515
Te lo dije!
670
01:05:10,516 --> 01:05:12,749
¡Dije que ganaremos!
671
01:05:13,303 --> 01:05:17,522
- Gulhello apai, ¿qué pasó?
- ¡La guerra ha terminado!
672
01:05:19,320 --> 01:05:22,585
Marat, Marat!
Marat, la guerra ha terminado!
673
01:05:22,586 --> 01:05:24,792
¡Marat, Marat, la guerra ha terminado!
674
01:05:27,805 --> 01:05:32,331
- Mamá, la guerra ha terminado.
- ¡La guerra ha terminado!
675
01:05:33,018 --> 01:05:34,458
¡La guerra ha terminado!
676
01:05:34,722 --> 01:05:36,468
¡No habrá más funerales!
677
01:05:39,408 --> 01:05:41,141
No habrá más funerales.
678
01:05:42,999 --> 01:05:44,099
Volodya!
679
01:05:44,405 --> 01:05:46,331
¡Con una victoria, con unas vacaciones!
680
01:05:56,213 --> 01:05:57,659
Vamos! Vamos!
681
01:06:02,405 --> 01:06:03,505
Con una victoria!
682
01:06:35,192 --> 01:06:37,243
Mamá, ¿por qué lloras?
después de todo, ¿victoria?
683
01:06:37,244 --> 01:06:39,624
Hijo, soy yo de alegría.
684
01:06:40,510 --> 01:06:45,243
¿Lloran de alegría?
Papá probablemente volverá muy pronto, ¿verdad?
685
01:06:45,923 --> 01:06:49,963
Mañana no Sé cuán lejos está la guerra.
686
01:06:50,608 --> 01:06:52,248
¿Volverá en 5 días?
687
01:06:52,608 --> 01:06:55,866
Kunbike, ven a nosotros pronto.
Vamos rápido
688
01:06:55,867 --> 01:06:57,860
- Kunbike, ve rápido!
- Bueno, vamos.
689
01:07:06,911 --> 01:07:09,369
Pensé el día de la victoria
habrá alguna especial
690
01:07:09,370 --> 01:07:14,863
recta muy muy especial
Pero nada ha cambiado.
691
01:07:15,089 --> 01:07:16,402
Marat, hijo, ven aquí.
692
01:07:16,715 --> 01:07:19,848
Ya no dispararán, bombardearán.
693
01:07:20,127 --> 01:07:23,373
Ve a traer los bancos de la escuela.
694
01:07:23,913 --> 01:07:25,346
No va a dar miedo.
695
01:07:25,912 --> 01:07:29,552
- Bueno, por la victoria.
- Por la victoria!
696
01:07:30,208 --> 01:07:31,627
Yamil, Yamil!
697
01:07:31,628 --> 01:07:35,374
El presidente de Agay dijo
arrastrar los bancos de la escuela.
698
01:07:36,021 --> 01:07:37,121
Vamos
699
01:07:59,395 --> 01:08:03,233
Rusham, no escuchaste
La guerra ha terminado.
700
01:08:03,234 --> 01:08:04,894
Vamos a celebrarlo.
701
01:08:05,614 --> 01:08:07,754
¿Eres feliz, Navel?
702
01:08:07,927 --> 01:08:10,880
Cómo no alegrarse
si el fascista fue derrotado?
703
01:08:10,973 --> 01:08:17,780
¿Me devolverá esto a mi padre? ¿Qué hay de Marat?
O el tuyo?
704
01:08:18,718 --> 01:08:21,757
Mi padre volverá pronto.
705
01:08:21,825 --> 01:08:23,078
No volveremos.
706
01:08:23,611 --> 01:08:25,351
Nunca volveremos
707
01:08:25,623 --> 01:08:27,567
Tu padre fue asesinado!
708
01:08:27,592 --> 01:08:32,605
- Pues a ti.
- Y le preguntas a tu madre. Pregunta
709
01:08:32,905 --> 01:08:38,556
Y escuché que estaba hablando con sus amigos.
que Karim Agay fue asesinado
710
01:08:38,557 --> 01:08:41,437
cuando estaba salvando a tu Oksana.
711
01:09:10,805 --> 01:09:16,531
Mamá, ¡di que esto no es verdad!
¡Di que Rushan está mintiendo!
712
01:09:17,710 --> 01:09:20,843
Después de todo, mi padre me escribió cartas.
713
01:09:21,808 --> 01:09:25,141
Me escribió cartas, dime, mamá?
714
01:09:30,807 --> 01:09:31,907
Yamil!
715
01:09:52,089 --> 01:09:54,295
Yamil, hijo, espera, espera!
716
01:09:59,409 --> 01:10:00,509
Yamil!
717
01:10:03,408 --> 01:10:04,508
Yamil!
718
01:10:16,392 --> 01:10:19,012
Yamil Yamil, hijo.
719
01:10:19,719 --> 01:10:21,359
Yamil, hijo.
720
01:10:21,599 --> 01:10:24,319
Yamil, hijo, por favor perdóname.
721
01:10:35,320 --> 01:10:38,069
He escrito cartas del invierno de mi padre.
722
01:10:38,913 --> 01:10:41,446
No tuve la fuerza para decirte la verdad.
723
01:10:42,492 --> 01:10:46,312
Mamá, deja que Oksana
vuelve al orfanato.
724
01:10:50,025 --> 01:10:53,975
¿Preguntaste si nuestro padre era un batyr?
725
01:10:55,524 --> 01:10:57,670
Solo un verdadero batyr ...
726
01:10:58,503 --> 01:11:03,029
puede dar su vida
para salvar a otro.
727
01:11:03,309 --> 01:11:05,137
Solo un verdadero batyr.
728
01:11:05,288 --> 01:11:08,694
Solo mi hermana yo
No llamaré más.
729
01:11:08,894 --> 01:11:10,807
Que sea solo Oksana.
730
01:11:42,793 --> 01:11:44,206
¿Qué te pasó, hija?
731
01:11:44,325 --> 01:11:47,203
Yamil Yamil se enteró de Karim.
732
01:11:47,204 --> 01:11:50,637
- Oh señor.
"Se sienta en el techo todo el día".
733
01:11:52,709 --> 01:11:54,442
Solo se pone la noche.
734
01:11:54,602 --> 01:11:55,922
Mi pobre
735
01:12:20,810 --> 01:12:22,144
Yamil, hijo.
736
01:12:28,117 --> 01:12:29,557
Donde has estado
737
01:12:33,623 --> 01:12:35,669
Te traje algunas golosinas.
738
01:12:37,323 --> 01:12:39,376
Hijos míos, los quiero
cuenta una historia
739
01:12:41,129 --> 01:12:45,082
En la gran ciudad de Leningrado
Había una vez una madre con dos hijos.
740
01:12:45,114 --> 01:12:48,254
Niño y niña
741
01:12:48,921 --> 01:12:52,567
Eran inteligentes y amables, como tú.
742
01:12:52,913 --> 01:12:54,552
Yamil y Oksana.
743
01:12:54,819 --> 01:13:00,865
Cuando cumplieron 5 años,
mamá les dio zapatos rojos.
744
01:13:01,229 --> 01:13:02,314
Con borlas.
745
01:13:02,315 --> 01:13:08,961
Los niños los cuidaron y soñaron
cómo irán a la escuela en el otoño.
746
01:13:09,033 --> 01:13:13,086
Pero la guerra comenzó
El enemigo comenzó a bombardear la ciudad.
747
01:13:14,199 --> 01:13:16,125
Mucha gente murió.
748
01:13:17,625 --> 01:13:22,178
Y esta familia tuvo que
vete muy lejos
749
01:13:22,811 --> 01:13:26,350
Se instalaron en la misma casa
abuela soltera
750
01:13:26,417 --> 01:13:32,022
Entonces le cuentas a tus inquilinos:
Galya apay, Sasha y Olya.
751
01:13:32,023 --> 01:13:35,401
¿Qué es este cuento de hadas?
752
01:13:35,402 --> 01:13:36,622
Tómate tu tiempo, Yamil.
753
01:13:37,315 --> 01:13:38,455
Entonces aquí.
754
01:13:39,027 --> 01:13:43,673
El Ejército Rojo expulsó al enemigo.
Liberó la ciudad de Leningrado.
755
01:13:43,992 --> 01:13:50,705
Mamá y los niños regresaron a casa.
pero no están en casa
756
01:13:51,097 --> 01:13:52,530
La bomba lo golpeó.
757
01:13:53,781 --> 01:13:54,881
Lo siento
758
01:13:56,700 --> 01:13:57,800
Si lo siento
759
01:13:58,813 --> 01:14:01,246
Comenzaron a desmontar los restos,
760
01:14:01,818 --> 01:14:05,764
y allí estaban sus zapatos.
761
01:14:07,797 --> 01:14:08,842
Sano y salvo.
762
01:14:08,843 --> 01:14:13,004
Entonces, todavía están en la escuela
en los zapatos fue?
763
01:14:13,115 --> 01:14:14,215
No hijo
764
01:14:15,093 --> 01:14:17,013
Poco se convirtieron en ellos.
765
01:14:17,812 --> 01:14:19,477
Los niños han crecido.
766
01:14:19,478 --> 01:14:22,778
¿Y quién está ahora en la escuela?
en estos zapatos irá?
767
01:14:24,916 --> 01:14:29,156
Yamil irá y Oksana.
Ahí tienes, niños.
768
01:14:29,503 --> 01:14:33,036
Y el dolor pasa de la mano
con mucho gusto camina.
769
01:14:39,128 --> 01:14:44,261
Wow! Parece en humanos
zapatos nuevos terminados.
770
01:14:44,262 --> 01:14:47,625
- Nuevo, si.
- Pero no tengo envidia, ni un poco.
771
01:14:47,626 --> 01:14:49,272
Me encantan las botas más.
772
01:14:50,092 --> 01:14:52,630
Estos son zapatos reales para un caballo.
773
01:14:52,631 --> 01:14:56,584
¡Gente, gente! Vamos al rio
balsa para construir!
774
01:14:56,729 --> 01:14:57,754
Estoy contigo
775
01:14:57,755 --> 01:15:00,060
"Y probablemente no irás".
- ¿Qué es eso?
776
01:15:00,061 --> 01:15:05,940
- Ten miedo a mancharte los zapatos.
- Encontrado que asustar!
777
01:15:30,911 --> 01:15:33,651
Hola gente de la calle baja.
778
01:15:33,811 --> 01:15:35,951
Hola gente de la calle superior.
779
01:15:41,427 --> 01:15:44,080
Sin valor para un barco sin capitán.
780
01:15:52,514 --> 01:15:55,154
¡Zapato, Oksana! Su zapato!
781
01:16:09,124 --> 01:16:11,577
Corre corre Tal vez ponerse al día!
782
01:16:15,413 --> 01:16:18,146
- ¡No puede nadar!
- Ja.
783
01:18:15,723 --> 01:18:16,823
Hey
784
01:18:18,928 --> 01:18:21,906
¡Tómalo, Bug, tómalo!
¡Tómalo, Bug, tómalo!
785
01:18:21,907 --> 01:18:22,932
Arriba!
786
01:18:22,933 --> 01:18:24,393
- Vamos!
- A mi!
787
01:18:25,712 --> 01:18:26,812
¡Espera!
788
01:18:48,618 --> 01:18:50,664
- ¡Devuélvemelo! ¡Devuélvelo!
- ¡Uy!
789
01:18:54,791 --> 01:18:56,811
Míralo! Mazorca de maíz!
790
01:18:57,811 --> 01:18:59,044
Mazorca de maíz?
791
01:18:59,724 --> 01:19:02,670
- ¿A dónde vas a ir a Ufa?
- ¡No lo toques!
792
01:19:16,414 --> 01:19:17,754
Bueno, todo, Navel, te kaput.
793
01:19:27,730 --> 01:19:29,090
Ella me mordió la oreja!
794
01:19:31,782 --> 01:19:33,777
Ella me mordió la oreja!
795
01:19:35,588 --> 01:19:37,601
Chicos, preguntemos un milyuzhge.
796
01:19:39,208 --> 01:19:41,133
Uf! Se fue!
797
01:19:45,213 --> 01:19:46,238
Oscuridad
798
01:19:47,793 --> 01:19:50,706
Tema, ¿cómo terminaste aquí?
799
01:19:50,799 --> 01:19:52,414
Hola muchachos!
800
01:19:53,415 --> 01:19:55,548
¿Alguien habla ruso?
801
01:19:57,127 --> 01:19:59,673
¿Los Khaidarovs viven en este pueblo?
802
01:20:05,717 --> 01:20:06,817
Padre?
803
01:20:08,296 --> 01:20:09,809
- Viejo
- Oksana
804
01:20:10,123 --> 01:20:14,269
- Viejo, has venido.
- Oksana! Oksana!
805
01:20:15,110 --> 01:20:16,536
Mi querido bebé!
806
01:20:19,027 --> 01:20:20,673
¡Te encontré, querida!
807
01:20:21,826 --> 01:20:24,172
Lo encontré! ¡Oh, en qué te has convertido!
808
01:20:24,399 --> 01:20:26,019
¡No te reconocería!
809
01:20:26,818 --> 01:20:28,657
Mi corazón, tú eres mi bien.
810
01:20:29,404 --> 01:20:30,504
Corazon
811
01:20:31,197 --> 01:20:34,317
Y nuestro perro bien hecho, a.
Primero te reconoció.
812
01:20:35,310 --> 01:20:37,343
Eres mi oro Eres mi querido
813
01:20:37,401 --> 01:20:40,214
Ella primero me reconoció! ¡Escúchalo!
814
01:20:45,007 --> 01:20:46,340
Estoy de vuelta
815
01:20:47,687 --> 01:20:49,693
Nuestro pueblo ya no existe.
816
01:20:50,827 --> 01:20:52,873
Y la casa está rota.
817
01:20:53,812 --> 01:20:56,056
Lo vi Eso es todo.
818
01:20:57,110 --> 01:21:01,336
Me levanté solo. Ni una mano ni un pie
No me puedo mover.
819
01:21:03,729 --> 01:21:05,575
Petro regresó a su pueblo ...
820
01:21:07,194 --> 01:21:09,313
y vi que su casa estaba rota.
821
01:21:11,219 --> 01:21:12,459
Pero entré.
822
01:21:14,799 --> 01:21:17,519
Algo se dispersó en la estufa, pero ...
823
01:21:18,384 --> 01:21:23,290
... niebla en mis ojos, no veo nada.
Acabo de entender la palabra.
824
01:21:27,104 --> 01:21:28,204
La hija
825
01:21:29,717 --> 01:21:31,957
Y cuando me di cuenta de lo que estaba escrito allí,
826
01:21:32,836 --> 01:21:35,989
allí mismo y se sentó como una señorita.
827
01:21:37,522 --> 01:21:39,593
Este es Karim, escribió mi Karim.
828
01:21:39,594 --> 01:21:41,714
- Sí, yo ...
- Karim me escribió.
829
01:21:42,093 --> 01:21:45,613
Reescribí aquí, para no olvidar.
Aquí
830
01:21:46,806 --> 01:21:48,339
"Tu hija está viva.
831
01:21:49,819 --> 01:21:54,356
Bashkir SSR, el pueblo de Sairanovo.
Haydarova Kunbike.
832
01:21:57,702 --> 01:21:59,722
Gracias gente buena.
833
01:22:00,828 --> 01:22:04,899
Porque aceptaron mi Oksana,
calentado, alimentado.
834
01:22:04,900 --> 01:22:06,426
Muchas gracias
835
01:22:08,113 --> 01:22:12,546
Y para ti, Kunbike, estaré obligado toda mi vida.
836
01:22:13,413 --> 01:22:15,746
Y recordaré a tu esposo toda mi vida.
837
01:22:16,698 --> 01:22:18,210
Y Oksana lo transmitirá.
838
01:22:19,004 --> 01:22:21,655
Nietos, bisnietos de la séptima generación.
839
01:22:21,656 --> 01:22:24,836
para recordar a quién deben sus vidas.
840
01:22:25,016 --> 01:22:27,349
Gracias Gracias
841
01:22:29,708 --> 01:22:30,808
Gracias
842
01:22:34,420 --> 01:22:35,520
Gracias
843
01:22:41,812 --> 01:22:42,912
Gracias
844
01:22:48,598 --> 01:22:50,824
Gracias Gracias
845
01:22:55,897 --> 01:22:58,123
Gracias Gracias
846
01:23:16,121 --> 01:23:17,221
Yamil
847
01:23:19,524 --> 01:23:20,777
Me gustaria
848
01:23:21,523 --> 01:23:26,763
para que mi padre se convierta en un padre para ti.
849
01:23:29,508 --> 01:23:32,450
¿Somos tú y yo como hermano y hermana?
850
01:23:33,413 --> 01:23:34,513
¿Eh?
851
01:23:44,002 --> 01:23:45,224
Llévatelo contigo.
852
01:23:46,188 --> 01:23:49,194
Al abrir, me recordarás de inmediato.
853
01:24:02,393 --> 01:24:05,612
Y te acuerdas de mi.
854
01:24:19,921 --> 01:24:21,067
No quiero
855
01:24:22,314 --> 01:24:24,047
No me quiero ir.
856
01:24:27,313 --> 01:24:28,546
No llores
857
01:24:28,710 --> 01:24:31,636
Érase una vez Petro Agay otra vez
construirá tu casa
858
01:24:31,903 --> 01:24:34,148
Vendrás, dame un telegrama.
859
01:24:34,149 --> 01:24:38,629
Estamos con mamá y abuela
sube al tren y ve hacia ti.
860
01:25:42,821 --> 01:25:44,461
Ya veo mamá!
861
01:25:45,986 --> 01:25:47,992
- donde?
- Es ella, ella!
862
01:25:48,805 --> 01:25:53,255
- Mamá!
- Mamá!
863
01:27:01,919 --> 01:27:05,959
Pues que. Las cosas están llenas.
Puedes ir
864
01:27:09,992 --> 01:27:13,398
- Nos sentamos en la pista.
- Nos sentamos en la pista.
865
01:27:24,819 --> 01:27:25,919
Es hora
866
01:27:48,203 --> 01:27:51,820
Adios Gracias por todo
Gracias, gracias
867
01:27:51,821 --> 01:27:55,472
Gracias Gracias
868
01:27:55,473 --> 01:27:58,173
¡Adios hija! Adios
869
01:27:58,620 --> 01:27:59,720
Adios
870
01:27:59,820 --> 01:28:01,759
Oksana, no nos olvides.
871
01:28:02,292 --> 01:28:04,712
- Ven a visitarnos.
- ven.
872
01:28:05,305 --> 01:28:08,116
Gracias Bueno, todo, nos despediremos.
873
01:28:08,117 --> 01:28:10,963
- Buen viaje!
- Adios!
874
01:28:14,104 --> 01:28:16,544
- gracias!
- ¡Adiós, Oksana!
875
01:28:17,316 --> 01:28:18,849
¡Sé saludable!
876
01:28:20,995 --> 01:28:23,108
Oksana, adios!
877
01:28:31,605 --> 01:28:33,331
Espera Espera
878
01:28:33,705 --> 01:28:35,231
Oksana!
879
01:28:36,005 --> 01:28:37,331
Oksana!
880
01:28:45,420 --> 01:28:48,966
Oksana, cariño. Recolectó en el bosque.
881
01:28:49,505 --> 01:28:53,334
Gracias.
- Adios Oksana. Estar saludable
882
01:28:58,030 --> 01:29:00,376
¡No te enfades con los zapatos!
883
01:29:01,817 --> 01:29:04,057
No estoy enojado!
884
01:29:34,528 --> 01:29:36,877
Papa Papa
885
01:29:37,239 --> 01:29:38,402
Papa
886
01:29:39,231 --> 01:29:42,784
Papa Papa Papa
887
01:29:45,204 --> 01:29:46,304
Papa
888
01:29:53,816 --> 01:29:54,916
Papa
889
01:29:55,816 --> 01:29:57,862
Papa Este es mi papa
890
01:29:57,914 --> 01:30:01,179
El esta vivo. Papi, querido, has vuelto.
Lo sabia
891
01:30:01,180 --> 01:30:03,005
- Vivo
"Creí que estabas vivo".
892
01:30:03,006 --> 01:30:04,764
- como?
- Una larga historia.
893
01:30:04,765 --> 01:30:06,658
Petro Viejo Oksana.
894
01:30:06,918 --> 01:30:08,483
Gracias, eres mi querido hombre.
895
01:30:08,484 --> 01:30:11,590
Kunbike, sabe lo que tienes
Ahora hay una casa en Ucrania.
896
01:30:11,622 --> 01:30:14,562
Oye, pequeño, Yamil, lo principal
estar sano de acuerdo?
897
01:30:15,222 --> 01:30:16,322
Oksana
898
01:30:17,194 --> 01:30:21,607
"Te amo".
"Y te amo, hija".
899
01:30:24,913 --> 01:30:26,471
- Yamil
- Oksana
900
01:30:26,472 --> 01:30:28,965
Llegaremos tarde. A 10 minutos del tren a la izquierda.
901
01:30:28,996 --> 01:30:31,016
- Lo siento, llegamos tarde. Llegamos tarde
- si.
902
01:30:34,002 --> 01:30:36,653
No llores hermana
nos vemos pronto.
903
01:30:36,654 --> 01:30:39,734
Y estaremos juntos de por vida
para visitar
904
01:30:40,005 --> 01:30:42,938
Cómo nacerá mi hijo, llamaré a Karim.
905
01:30:43,204 --> 01:30:45,255
Bien Petro! Bueno!
906
01:30:45,256 --> 01:30:48,436
Gracias de nuevo por Oksana!
Usted oye!
907
01:30:49,388 --> 01:30:51,401
Adios querida!
908
01:30:52,007 --> 01:30:54,033
Entonces mi ave migratoria se fue volando.
909
01:30:55,013 --> 01:30:56,557
La alegría de nuestro hogar ...
910
01:30:57,892 --> 01:30:59,005
... voló lejos.
911
01:31:00,314 --> 01:31:03,860
¿Cómo te fuiste volando? Ella es ahora
siempre estará con nosotros
60307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.