All language subtitles for Samurai.Rebellion.1967 English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,650 --> 00:00:08,892
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:11,863 --> 00:00:15,095
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:27,925 --> 00:00:30,417
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:30,561 --> 00:00:32,427
Original Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:32,596 --> 00:00:34,462
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:00:35,232 --> 00:00:36,860
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:00:37,034 --> 00:00:38,662
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:00:38,836 --> 00:00:40,464
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:00:55,919 --> 00:00:57,785
Cast
10
00:00:59,923 --> 00:01:04,452
TOSHIRO MIFUNE
11
00:01:07,931 --> 00:01:11,834
GO KATO
YOKO TSUKASA
12
00:01:19,943 --> 00:01:25,143
SHIGERU KOYAMA,
MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA
13
00:01:27,918 --> 00:01:30,444
TATSUYOSHI EHARA
TATSUO MATSUMURA
14
00:01:30,621 --> 00:01:33,147
TAKAMARU SASAKI
JUN HAMAMURA
15
00:01:33,257 --> 00:01:35,920
ETSUKO ICHIHARA
MICHIKO OTSUKA
16
00:01:36,026 --> 00:01:38,495
HISANO YAMAOKA
TOMOKO NITTO
17
00:01:53,977 --> 00:01:57,880
TATSUYA NAKADAI
18
00:02:04,721 --> 00:02:08,522
Directed by
MASAKI KOBAYASHI
19
00:02:19,101 --> 00:02:24,096
SAMURAI REBELLION
20
00:03:40,714 --> 00:03:42,376
Do you want to try, Tatewaki?
21
00:03:43,250 --> 00:03:48,211
Isaburo Sasahara
of the escort group has tested it.
22
00:03:48,322 --> 00:03:49,984
That's enough for me.
23
00:03:50,758 --> 00:03:52,317
I see.
24
00:03:53,294 --> 00:03:57,959
I'll tell the chamberlain
you both approve.
25
00:03:59,433 --> 00:04:04,167
I'd rather see you two duel
than merely test swords.
26
00:04:07,041 --> 00:04:09,772
There are rumors in our clan.
27
00:04:10,845 --> 00:04:12,313
The reason you don't fight
28
00:04:13,080 --> 00:04:16,244
is because it would hurt
the family of the loser.
29
00:04:16,717 --> 00:04:20,552
You both understand that,
and so you avoid a duel.
30
00:04:21,288 --> 00:04:23,416
Be that as it may.
31
00:04:24,391 --> 00:04:26,360
Perhaps protecting your family name
32
00:04:27,094 --> 00:04:30,462
rather than promoting
your pride and rank
33
00:04:30,564 --> 00:04:32,863
is the wisest way
to get along in this world.
34
00:04:39,907 --> 00:04:44,936
Slicing straw dummies
to test our lord's sword.
35
00:04:45,112 --> 00:04:47,081
What peaceful times these are.
36
00:04:47,348 --> 00:04:50,944
Now, now.
Think of it as one of our duties.
37
00:04:51,285 --> 00:04:56,622
Isaburo, you're too attentive
to your superiors.
38
00:04:56,724 --> 00:04:59,819
I'm used to it.
39
00:05:00,327 --> 00:05:05,493
I married into my wife's family
and have been henpecked for 20 years.
40
00:05:16,310 --> 00:05:18,142
Did anything unusual happen?
41
00:05:18,245 --> 00:05:19,975
No, nothing at all.
42
00:05:20,981 --> 00:05:25,510
Would you like to look
at the November border record?
43
00:05:25,619 --> 00:05:28,885
No, not if nothing unusual happened.
44
00:05:29,456 --> 00:05:33,655
I'm returning to the castle
with Sasahara.
45
00:05:33,761 --> 00:05:41,328
Making rice cakes in November
46
00:05:43,637 --> 00:05:47,733
But there are no customers
47
00:05:48,876 --> 00:05:53,177
They're waiting anxiously
for the Inoko festival.
48
00:05:53,981 --> 00:05:55,745
Inoko?
49
00:05:56,717 --> 00:06:01,018
Does that mean the Suwa Shrine
festival begins tomorrow too?
50
00:06:02,289 --> 00:06:06,954
The god who came down in February
and brought the rice harvest
51
00:06:07,061 --> 00:06:10,759
departs tomorrow
until his return next year.
52
00:06:12,366 --> 00:06:14,995
Do you really believe that?
53
00:06:15,135 --> 00:06:16,933
No, I was just –
54
00:06:17,771 --> 00:06:21,469
The hearts of children
are docile and precious.
55
00:06:21,709 --> 00:06:23,507
They sing, believing it.
56
00:06:25,579 --> 00:06:28,208
Perhaps you want a grandchild?
57
00:06:29,817 --> 00:06:34,448
Yes, as soon as I find
a bride for Yogoro.
58
00:06:34,555 --> 00:06:36,649
It isn't settled yet?
59
00:06:36,757 --> 00:06:41,127
No. My wife Suga is the problem.
60
00:06:41,762 --> 00:06:45,597
It must be someone she approves of.
61
00:06:46,266 --> 00:06:48,565
I keep quiet,
62
00:06:48,969 --> 00:06:51,700
but I'd like a nice wife for Yogoro.
63
00:06:51,839 --> 00:06:54,900
Someone strong, loving and faithful.
64
00:07:13,861 --> 00:07:16,023
Is that the steward's?
65
00:07:17,464 --> 00:07:22,198
Yes, he just arrived.
He's been waiting for you.
66
00:07:28,208 --> 00:07:31,042
Making the steward wait.
67
00:07:31,145 --> 00:07:34,707
You were probably
idly chatting away to Asano
68
00:07:34,815 --> 00:07:38,115
about useless things
like martial arts again.
69
00:07:39,053 --> 00:07:42,717
To have the steward honor us
with a visit
70
00:07:42,823 --> 00:07:46,555
has never happened
in the Sasahara family.
71
00:07:46,660 --> 00:07:49,255
The truth is, Isaburo,
72
00:07:49,930 --> 00:07:53,890
Lady Ichi has been
dismissed from the castle.
73
00:07:55,969 --> 00:07:57,699
Lady Ichi?
74
00:07:57,805 --> 00:07:59,171
Yes.
75
00:07:59,440 --> 00:08:01,909
It has been decided
76
00:08:02,009 --> 00:08:05,946
to have her marry Yogoro,
your son.
77
00:08:07,247 --> 00:08:11,742
Steward, why was Lady Ichi dismissed?
78
00:08:12,453 --> 00:08:15,821
She incurred our lord's displeasure.
79
00:08:16,657 --> 00:08:20,719
But he's reluctant
to give her to any man.
80
00:08:20,828 --> 00:08:23,798
You're one of
our lord's cavalry escorts,
81
00:08:23,897 --> 00:08:28,961
and given that your son
is a fine man, he chose him.
82
00:08:33,307 --> 00:08:37,176
I'll return for an answer
in a few days.
83
00:08:38,746 --> 00:08:39,839
But Sasahara,
84
00:08:39,947 --> 00:08:45,648
it is our lord's decision,
so bear that in mind.
85
00:08:52,292 --> 00:08:55,660
The steward is leaving!
86
00:09:07,007 --> 00:09:09,806
Why should we accept Lady Ichi?
87
00:09:10,711 --> 00:09:14,113
You should have refused at once.
88
00:09:15,282 --> 00:09:17,877
What was it, of all that happened,
89
00:09:17,985 --> 00:09:22,946
that led our lord to dismiss her?
90
00:09:25,058 --> 00:09:28,028
In the first place, she –
91
00:09:28,128 --> 00:09:30,290
I know.
92
00:09:30,697 --> 00:09:33,189
The daughter
of the keeper of the records –
93
00:09:33,300 --> 00:09:36,236
Everyone knows that.
94
00:09:37,504 --> 00:09:42,340
The reason she was dismissed after
bearing our lord's son, Kikuchiyo –
95
00:09:42,442 --> 00:09:44,673
That's what I want to know.
96
00:09:44,778 --> 00:09:46,906
- Mother, that's –
- You be quiet.
97
00:09:51,151 --> 00:09:55,782
Three men gather in a room
and still have no idea what's going on.
98
00:09:55,889 --> 00:09:57,357
How embarrassing.
99
00:09:58,225 --> 00:10:01,093
It's like this.
100
00:10:02,796 --> 00:10:06,790
After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo,
101
00:10:07,601 --> 00:10:11,094
she went to a spa to rest.
102
00:10:12,206 --> 00:10:18,146
When she returned,
she saw Lady Tama with our lord.
103
00:10:19,079 --> 00:10:23,016
The daughter of Gohei Yamagiwa,
the man in charge of the castle wardrobe,
104
00:10:23,116 --> 00:10:24,880
was serving beside him.
105
00:10:25,953 --> 00:10:29,390
Lady Ichi lost her head on seeing this.
106
00:10:29,623 --> 00:10:31,854
She sprang at Lady Tama,
107
00:10:32,025 --> 00:10:37,089
slapped her face,
and dragged her by the hair.
108
00:10:39,166 --> 00:10:42,068
Then she seized our lord
by his garments
109
00:10:42,236 --> 00:10:46,264
and slapped him repeatedly.
110
00:10:47,808 --> 00:10:51,643
A vain, wild woman
who would attack our lord –
111
00:10:51,745 --> 00:10:53,475
How can we accept her?
112
00:10:57,317 --> 00:10:58,285
But, Mother...
113
00:11:00,087 --> 00:11:04,081
I think we should gratefully
accept her without being difficult.
114
00:11:04,191 --> 00:11:05,750
Bunzo!
115
00:11:06,260 --> 00:11:10,891
No matter what you say,
we must accept her.
116
00:11:12,666 --> 00:11:15,659
It's an order from our lord.
117
00:11:36,523 --> 00:11:38,082
I'm afraid...
118
00:11:40,260 --> 00:11:42,752
I don't feel very enthusiastic about it.
119
00:11:42,863 --> 00:11:44,764
Neither do I.
120
00:11:45,966 --> 00:11:50,631
But if I refuse,
there may be trouble later.
121
00:11:52,372 --> 00:11:54,500
Yogoro has said nothing,
122
00:11:54,608 --> 00:12:00,445
but he wouldn't be happy marrying
a lord's mistress who has borne a child.
123
00:12:02,883 --> 00:12:07,787
Marrying unwillingly
and under pressure.
124
00:12:08,422 --> 00:12:14,054
Different circumstances, but much like
my own marriage into the Sasahara family.
125
00:12:16,663 --> 00:12:21,101
I don't want him
to repeat my mistake.
126
00:12:21,301 --> 00:12:22,792
Sasahara!
127
00:12:24,705 --> 00:12:28,142
Isaburo,
I didn't find you at your office.
128
00:12:28,241 --> 00:12:30,608
They said you'd be at the border.
129
00:12:31,445 --> 00:12:33,073
I'm glad I found you.
130
00:12:34,147 --> 00:12:36,844
I heard everything.
131
00:12:37,150 --> 00:12:41,383
The steward and chamberlain
are good judges.
132
00:12:41,621 --> 00:12:44,090
Alert even in times of peace.
133
00:12:44,558 --> 00:12:50,498
It's an honor that a member
of our group has been chosen.
134
00:12:53,633 --> 00:12:54,726
But, Isaburo...
135
00:12:57,137 --> 00:12:59,732
as for the marriage
and other matters,
136
00:12:59,840 --> 00:13:03,538
I suggest you keep things quiet.
137
00:13:04,845 --> 00:13:08,907
You'll probably receive a larger fief.
138
00:13:09,149 --> 00:13:14,747
So be modest about it or the others
will think you're showing off.
139
00:13:15,422 --> 00:13:16,947
Understand?
140
00:13:18,592 --> 00:13:21,585
Anyway, I congratulate you.
141
00:13:21,895 --> 00:13:23,625
A happy event.
142
00:13:29,870 --> 00:13:31,805
What nerve.
143
00:13:33,473 --> 00:13:37,569
He's not thinking of you
or your family.
144
00:13:38,311 --> 00:13:43,443
Only outward appearance
and influence matter with him.
145
00:13:48,255 --> 00:13:51,817
Will you draw on your secret principles
of swordplay?
146
00:13:55,195 --> 00:13:56,925
Push and you step back.
147
00:13:57,798 --> 00:14:00,131
Push further,
and you step back further.
148
00:14:00,700 --> 00:14:03,295
But at the last moment,
149
00:14:03,403 --> 00:14:07,397
you skillfully switch
from defense to offense.
150
00:14:08,108 --> 00:14:10,634
Yet you never attack.
151
00:14:11,845 --> 00:14:14,246
You wait until your opponent tires.
152
00:14:15,782 --> 00:14:18,115
In other words, until he gives up.
153
00:14:24,720 --> 00:14:25,744
Unworthy?
154
00:14:27,156 --> 00:14:28,920
Yes.
155
00:14:29,492 --> 00:14:34,123
We cannot accept
our lord's favored lady.
156
00:14:34,230 --> 00:14:36,699
There's no need to be so reserved.
157
00:14:37,133 --> 00:14:39,398
It's happened before,
158
00:14:39,769 --> 00:14:43,968
not just in the Aizu clan,
but in every clan.
159
00:14:44,073 --> 00:14:47,737
I'm well aware of that,
160
00:14:48,210 --> 00:14:50,236
but even so,
I wish to decline the honor.
161
00:14:50,346 --> 00:14:51,712
Decline?
162
00:14:53,482 --> 00:14:57,510
Sasahara, that will not be allowed.
163
00:14:57,887 --> 00:15:00,322
It is our lord's personal wish.
You'd –
164
00:15:00,423 --> 00:15:03,450
I mean no disrespect.
165
00:15:03,559 --> 00:15:07,223
We are not worthy of such an honor.
166
00:15:07,329 --> 00:15:09,730
You know our lord's wish.
167
00:15:10,399 --> 00:15:11,628
It's an order!
168
00:15:11,734 --> 00:15:17,002
I would never disobey him,
but if I may decline...
169
00:15:17,106 --> 00:15:21,305
What?
To decline is to defy the order!
170
00:15:21,410 --> 00:15:23,242
No, I'd never do that.
171
00:15:23,345 --> 00:15:27,339
It's just that
we're unworthy of the honor.
172
00:15:27,450 --> 00:15:28,918
Sasahara.
173
00:15:30,686 --> 00:15:33,178
You refuse to agree to it?
174
00:15:33,289 --> 00:15:36,953
It's not about
agreeing or disagreeing.
175
00:15:37,059 --> 00:15:39,585
We are unworthy of the honor.
176
00:15:39,695 --> 00:15:41,596
What? You continue saying that?
177
00:15:49,371 --> 00:15:50,566
Father,
178
00:15:50,806 --> 00:15:54,334
I wish to accept the honor.
179
00:15:54,443 --> 00:15:55,411
What?
180
00:16:07,923 --> 00:16:11,826
Young men seem to be
more understanding.
181
00:16:12,895 --> 00:16:17,299
I don't know what use it is
to think only of martial arts.
182
00:16:18,033 --> 00:16:22,164
Isaburo Sasahara,
you seem a bit too stubborn.
183
00:16:32,348 --> 00:16:40,586
May you enjoy long life together
184
00:16:42,958 --> 00:16:50,297
We'll all be at your side
as long as you live
185
00:16:53,135 --> 00:17:00,303
This is a day of celebration
186
00:17:01,944 --> 00:17:09,442
Let our spirits
celebrate this happiness
187
00:17:48,524 --> 00:17:51,016
I am not very competent,
188
00:17:51,627 --> 00:17:55,792
but I hope you will be good to me.
189
00:17:57,700 --> 00:18:00,602
You may have been
our lord's lady once,
190
00:18:01,403 --> 00:18:06,432
but you have now married
into the Sasahara family.
191
00:18:07,543 --> 00:18:09,444
Keep that in mind.
192
00:18:09,545 --> 00:18:11,707
Suga, you needn't –
193
00:18:11,814 --> 00:18:16,479
No. I must say it in order
to keep discipline in our home.
194
00:18:18,287 --> 00:18:22,622
A woman who was dismissed
after bearing a child.
195
00:18:23,826 --> 00:18:26,295
Pampering her would spoil her.
196
00:18:56,191 --> 00:18:57,887
Welcome back.
197
00:18:58,027 --> 00:19:00,121
I'm sorry I didn't notice your return.
198
00:19:00,229 --> 00:19:01,788
It's all right.
199
00:19:01,964 --> 00:19:03,057
Where's Nui?
200
00:19:03,165 --> 00:19:08,331
Mother took her along
for prayer at Shonenji Temple.
201
00:19:13,342 --> 00:19:14,640
Where's Father?
202
00:19:14,810 --> 00:19:19,111
He came home about an hour ago,
when his duties were done.
203
00:19:22,318 --> 00:19:23,513
Ichi.
204
00:19:24,386 --> 00:19:28,881
Mother may say things to offend you,
but don't mind her.
205
00:19:28,991 --> 00:19:31,893
No, she doesn't offend me.
206
00:19:32,061 --> 00:19:34,895
She kindly teaches me
domestic duties.
207
00:19:35,764 --> 00:19:38,233
I don't believe it.
208
00:19:39,468 --> 00:19:43,929
If things grow disagreeable
and hard to bear,
209
00:19:45,007 --> 00:19:46,600
think of Father.
210
00:19:47,343 --> 00:19:48,834
Father?
211
00:19:50,612 --> 00:19:52,046
Father finds
212
00:19:52,514 --> 00:19:57,976
the way Mother thinks and talks
disagreeable.
213
00:19:58,087 --> 00:20:00,147
But despite that,
214
00:20:00,622 --> 00:20:04,684
he has borne everything for 20 years.
215
00:20:21,710 --> 00:20:23,736
Ichi, is dinner ready?
216
00:20:23,846 --> 00:20:25,712
Yes, right away.
217
00:20:27,583 --> 00:20:30,883
A bottle of sake tonight as well.
218
00:20:32,554 --> 00:20:34,386
While the cat's away.
219
00:20:34,490 --> 00:20:36,152
You mustn't.
220
00:20:37,259 --> 00:20:41,788
If she'd just change a little,
all would be well.
221
00:20:42,564 --> 00:20:45,796
The world never seems to go right.
222
00:20:52,408 --> 00:20:56,641
"I wish to retire
223
00:20:56,745 --> 00:21:01,706
and have Yogoro,
my eldest son, succeed me.
224
00:21:01,817 --> 00:21:07,188
I humbly hope that
my request will be granted."
225
00:21:10,559 --> 00:21:11,959
Sasahara,
226
00:21:12,327 --> 00:21:15,491
how are your son
and his bride doing?
227
00:21:17,399 --> 00:21:20,528
Very well, I'm happy to say.
228
00:21:22,404 --> 00:21:26,341
You made such a fuss about this
in the beginning,
229
00:21:26,675 --> 00:21:29,611
but now it's all going very well?
230
00:21:29,711 --> 00:21:32,408
I'm very sorry.
231
00:21:33,682 --> 00:21:36,277
It's too early to retire, I think,
232
00:21:36,952 --> 00:21:40,116
but his son has married, so –
233
00:21:40,422 --> 00:21:41,856
All right.
234
00:21:41,990 --> 00:21:45,119
We'll ask the steward
to enquire of our lord.
235
00:21:45,527 --> 00:21:48,827
It won't take long
to obtain his approval.
236
00:21:56,505 --> 00:22:01,205
So Isaburo Sasahara's retiring at last?
237
00:22:01,877 --> 00:22:05,143
I didn't realize it at the time,
238
00:22:05,747 --> 00:22:09,343
but it's a great relief.
239
00:22:10,085 --> 00:22:13,055
At the same time,
it's a lonely feeling.
240
00:22:14,590 --> 00:22:18,152
I wonder what I've done all my life,
241
00:22:18,660 --> 00:22:21,095
though it's not like me to do so.
242
00:22:27,135 --> 00:22:31,800
Yogoro's marriage is
a very happy one.
243
00:22:33,108 --> 00:22:37,603
Perhaps life will be a little better
for our children.
244
00:22:38,280 --> 00:22:41,614
At least Yogoro's better off than me.
245
00:22:41,717 --> 00:22:46,553
Fear often exceeds the perceived danger.
So it was in your case.
246
00:22:48,457 --> 00:22:50,392
Yogoro's wife.
247
00:22:51,860 --> 00:22:54,159
She's a fine wife.
248
00:22:55,197 --> 00:22:59,601
I thought she'd be like a cannon,
ready to go off at any time.
249
00:22:59,935 --> 00:23:01,995
But I was very wrong.
250
00:23:03,038 --> 00:23:05,735
Suga's just the same as before,
251
00:23:06,074 --> 00:23:10,273
but Ichi is always pleasant
and never talks back.
252
00:23:10,779 --> 00:23:12,839
I don't understand.
253
00:23:14,049 --> 00:23:19,147
Why did she attack our lord then?
254
00:23:20,355 --> 00:23:25,191
Like yourself,
I don't understand it either.
255
00:23:31,033 --> 00:23:35,596
As I've said,
your duties won't be difficult.
256
00:23:36,505 --> 00:23:39,475
Check the weapons in the armory
against the inventory list,
257
00:23:39,575 --> 00:23:44,513
and have the men clean them
on appointed days.
258
00:23:45,180 --> 00:23:47,411
That's about all.
259
00:23:48,617 --> 00:23:54,557
It's harder to get along
with our superiors and fellow vassals.
260
00:23:55,691 --> 00:24:01,631
I don't say to always yield to them,
but at times, they're unreasonable.
261
00:24:02,331 --> 00:24:06,701
If you get angry at them every time,
you won't last.
262
00:24:07,169 --> 00:24:08,797
Pardon me.
263
00:24:20,749 --> 00:24:22,240
Rice cakes?
264
00:24:22,618 --> 00:24:24,018
They look good.
265
00:24:24,119 --> 00:24:26,247
Yes. Enjoy.
266
00:24:26,555 --> 00:24:28,080
Wait, Ichi.
267
00:24:28,690 --> 00:24:32,525
I'm going to retire soon.
268
00:24:33,362 --> 00:24:37,322
Yogoro will become
the head of our family,
269
00:24:37,432 --> 00:24:39,230
and you're his wife.
270
00:24:40,736 --> 00:24:44,571
You needn't hold back
for the old woman.
271
00:24:44,840 --> 00:24:48,971
Take over the household duties.
Understand?
272
00:24:49,745 --> 00:24:53,841
Even so, she is my mother,
273
00:24:54,916 --> 00:24:57,408
and I will treat her as such.
274
00:24:58,954 --> 00:25:00,980
Excuse me.
275
00:25:10,932 --> 00:25:14,096
That's enough
about your duties, Yogoro.
276
00:25:14,803 --> 00:25:16,931
How about some rice cakes?
277
00:25:20,308 --> 00:25:23,676
But I don't understand.
278
00:25:25,647 --> 00:25:26,979
Well...
279
00:25:27,616 --> 00:25:30,745
it's almost beyond belief
280
00:25:31,853 --> 00:25:33,845
that she'd grasp her lord
by his clothing.
281
00:25:34,656 --> 00:25:38,559
It was hard for me to believe too,
282
00:25:39,061 --> 00:25:42,259
so I asked her the other day.
283
00:25:46,868 --> 00:25:50,430
Her face became very sad
284
00:25:51,506 --> 00:25:53,202
as she told me the story.
285
00:26:02,117 --> 00:26:06,020
I was 19
when I went to serve my lord.
286
00:26:07,522 --> 00:26:10,390
It was the year before last.
287
00:26:30,212 --> 00:26:32,113
Ichi.
288
00:26:32,647 --> 00:26:34,582
Actually,
289
00:26:35,484 --> 00:26:40,218
there is a reason the steward
has come to see me.
290
00:26:41,022 --> 00:26:44,891
You have found favor
in our lord's eyes
291
00:26:45,026 --> 00:26:47,962
and are to serve him.
292
00:26:48,396 --> 00:26:52,265
Accept the honor gratefully.
293
00:27:03,311 --> 00:27:07,510
The sudden news
must have surprised you.
294
00:27:08,517 --> 00:27:11,954
I was more angry than surprised.
295
00:27:12,554 --> 00:27:13,954
Angry?
296
00:27:14,623 --> 00:27:19,220
A man over 50 was infatuated with me.
297
00:27:20,495 --> 00:27:24,023
I felt as if a hairy worm
were crawling over me.
298
00:27:24,866 --> 00:27:26,232
I shuddered.
299
00:27:27,769 --> 00:27:28,998
And then?
300
00:27:29,104 --> 00:27:34,168
Our lord does not do this
just to satisfy a whim.
301
00:27:34,709 --> 00:27:37,042
Daimyo must have heirs
302
00:27:37,145 --> 00:27:41,048
or their houses will be abolished.
303
00:27:42,050 --> 00:27:46,249
The only heir to our lord right now
304
00:27:46,354 --> 00:27:48,585
is young Lord Masamoto.
305
00:27:49,124 --> 00:27:52,219
Should anything happen...
306
00:27:53,228 --> 00:27:55,697
Even so, Miss Ichi,
307
00:27:56,698 --> 00:28:00,465
not just anyone
can become our lord's mistress,
308
00:28:01,403 --> 00:28:03,531
for her son may one day
309
00:28:04,105 --> 00:28:07,906
become our lord's heir.
310
00:28:08,543 --> 00:28:12,344
She must be
beautiful and kind like you.
311
00:28:13,181 --> 00:28:14,809
I am afraid
312
00:28:15,717 --> 00:28:17,515
I must decline the position.
313
00:28:17,619 --> 00:28:23,559
You are referring
to Sannojo Kasai, your fiancé?
314
00:28:24,826 --> 00:28:25,953
Kasai?
315
00:28:27,796 --> 00:28:28,855
Yes.
316
00:28:29,464 --> 00:28:34,266
Our parents arranged our engagement.
317
00:28:34,803 --> 00:28:38,171
Then if Sannojo agrees,
318
00:28:38,874 --> 00:28:44,313
you will gratefully agree
to serve our lord?
319
00:28:48,650 --> 00:28:50,278
What do you say?
320
00:28:52,053 --> 00:28:56,388
I couldn't imagine Sannojo doing it.
321
00:28:56,825 --> 00:29:02,731
But he bowed to our lord's wishes
322
00:29:03,164 --> 00:29:05,099
and gave you up?
323
00:29:05,200 --> 00:29:06,168
Yes.
324
00:29:06,268 --> 00:29:09,136
So you had no choice?
325
00:29:10,772 --> 00:29:13,435
I still did not wish to go.
326
00:29:15,310 --> 00:29:17,074
So I withheld my answer.
327
00:29:17,612 --> 00:29:19,171
Don't bother me!
328
00:29:19,547 --> 00:29:20,640
Leave now!
329
00:29:21,182 --> 00:29:22,377
No.
330
00:29:22,617 --> 00:29:26,281
I will not leave until I see Sannojo.
331
00:29:26,821 --> 00:29:32,761
You said you would serve our lord
if Sannojo agreed.
332
00:29:36,998 --> 00:29:40,662
He has clearly agreed to it.
333
00:30:03,892 --> 00:30:05,827
As summoned,
334
00:30:06,061 --> 00:30:12,001
Hyoemon Shiomi's daughter Ichi
is here in answer to your wishes.
335
00:30:27,649 --> 00:30:33,589
It was like dragging
a pure silk kimono through the mud.
336
00:30:36,491 --> 00:30:38,960
Then I thought –
337
00:30:39,961 --> 00:30:45,366
No, it was more like a prayer.
I made up my mind.
338
00:30:48,970 --> 00:30:51,098
I would bear him sons.
339
00:30:51,940 --> 00:30:55,240
Many, many sons.
340
00:30:56,878 --> 00:31:01,907
Then other girls need never know
my misery. It would end with me.
341
00:31:04,352 --> 00:31:06,480
It was like a prayer.
342
00:31:09,691 --> 00:31:11,956
My thoughts were really
like a prayer.
343
00:31:17,365 --> 00:31:19,391
With this prayer,
344
00:31:20,869 --> 00:31:23,930
I bore Kikuchiyo a year later.
345
00:31:26,741 --> 00:31:31,441
Then I went to a spa
for postnatal rest
346
00:31:31,546 --> 00:31:34,641
at my lord's orders.
347
00:31:36,451 --> 00:31:39,444
When I returned to the castle –
348
00:31:48,029 --> 00:31:51,227
Ichi, this is Lady Tama.
349
00:31:52,500 --> 00:31:54,093
Be friends with her.
350
00:32:07,282 --> 00:32:09,444
It wasn't jealousy!
351
00:32:11,286 --> 00:32:13,846
On the face of his new young mistress,
352
00:32:13,955 --> 00:32:17,687
there was not even
a trace of humility.
353
00:32:17,792 --> 00:32:19,385
I hated her for it.
354
00:32:20,862 --> 00:32:25,197
She was proud as a peacock –
glad to be a mistress.
355
00:33:10,411 --> 00:33:12,107
Beast!
356
00:33:12,347 --> 00:33:13,872
Beast!
357
00:33:29,697 --> 00:33:33,725
Thanks to his
displeasure toward you,
358
00:33:35,270 --> 00:33:37,330
I have become a happy man.
359
00:33:38,206 --> 00:33:40,903
I could never have found
a better wife.
360
00:34:02,997 --> 00:34:05,228
Beginning tonight,
361
00:34:06,434 --> 00:34:08,596
I will forget my son.
362
00:34:09,237 --> 00:34:10,398
What?
363
00:34:11,105 --> 00:34:13,802
Our lord means nothing to me.
364
00:34:15,410 --> 00:34:16,742
But...
365
00:34:18,346 --> 00:34:21,874
I have been so worried
about the son I bore.
366
00:34:23,418 --> 00:34:25,216
So worried.
367
00:34:31,259 --> 00:34:33,194
Beginning now...
368
00:34:35,063 --> 00:34:38,465
I will forget about him too.
369
00:34:45,073 --> 00:34:46,735
I will forget him.
370
00:34:58,586 --> 00:34:59,815
Yogoro,
371
00:35:00,655 --> 00:35:02,783
be good to Ichi.
372
00:35:03,358 --> 00:35:05,850
You're a lucky man.
373
00:35:06,427 --> 00:35:09,989
There's no other wife like her.
374
00:35:38,936 --> 00:35:42,498
A couple without children
lacks binding ties.
375
00:35:42,940 --> 00:35:47,537
You've made me wait nearly two years,
376
00:35:47,644 --> 00:35:49,579
but at last.
377
00:35:49,747 --> 00:35:53,206
A boy would have been better.
378
00:35:53,317 --> 00:35:57,516
We mustn't ask for too much.
379
00:35:59,757 --> 00:36:02,989
And what's her name?
380
00:36:05,763 --> 00:36:10,394
Yogoro and I racked
our poor brains over this
381
00:36:11,635 --> 00:36:12,728
and named her Tomi.
382
00:36:28,585 --> 00:36:31,578
Post-horse messenger!
383
00:36:36,827 --> 00:36:40,457
Ryuzo Komiya here from Edo
on an urgent mission!
384
00:36:49,606 --> 00:36:50,972
What?
385
00:36:51,241 --> 00:36:53,836
Young Lord Masamoto died of illness?
386
00:36:53,944 --> 00:36:56,413
Yes!
387
00:36:58,549 --> 00:37:03,283
He was resting from a cold
he caught on the 12th.
388
00:37:03,823 --> 00:37:07,851
But his condition grew worse.
389
00:37:08,661 --> 00:37:10,755
At 2:00 in the morning,
390
00:37:11,464 --> 00:37:12,830
he passed away.
391
00:37:21,040 --> 00:37:23,566
It's a lucky thing.
392
00:37:23,676 --> 00:37:25,076
What?
393
00:37:25,912 --> 00:37:27,881
It's the death of the heir.
394
00:37:28,347 --> 00:37:31,476
But the Matsudaira house
will not be abolished.
395
00:37:32,685 --> 00:37:38,625
There is young Lord Kikuchiyo,
the son of Shiomi's daughter.
396
00:38:04,884 --> 00:38:06,546
But Sasahara,
397
00:38:07,920 --> 00:38:10,719
Lord Kikuchiyo has become
our lord's heir.
398
00:38:11,424 --> 00:38:14,553
So Ichi is birth mother to the heir.
399
00:38:16,429 --> 00:38:22,266
If she remains the wife of a vassal,
400
00:38:22,435 --> 00:38:25,234
there would be much talk.
401
00:38:27,206 --> 00:38:31,075
You say this is our lord's wish?
402
00:38:31,177 --> 00:38:32,668
Yes.
403
00:38:32,979 --> 00:38:38,441
And our chamberlain here
and the Edo chamberlain agree.
404
00:38:41,320 --> 00:38:46,816
Please consider it
before formal orders come.
405
00:38:47,393 --> 00:38:53,799
The best thing is for Yogoro
to submit a request to our lord
406
00:38:54,700 --> 00:38:57,135
and say he will send Ichi
back to the castle.
407
00:39:01,841 --> 00:39:06,745
Has Yogoro been told already?
408
00:39:10,883 --> 00:39:14,752
I've been at him
since the day before yesterday,
409
00:39:15,187 --> 00:39:16,951
but he refuses.
410
00:39:18,291 --> 00:39:20,283
Naturally.
411
00:39:20,393 --> 00:39:23,227
They have a baby daughter, Tomi.
412
00:39:23,763 --> 00:39:26,733
Well, I don't blame him.
413
00:39:27,566 --> 00:39:30,263
Emotionally it is intolerable.
414
00:39:32,905 --> 00:39:36,103
The chamberlain
and steward know that.
415
00:39:36,509 --> 00:39:41,345
But you know very well...
416
00:39:42,682 --> 00:39:45,652
that we can't have all our wishes
granted in this world.
417
00:39:47,253 --> 00:39:48,414
So...
418
00:39:49,021 --> 00:39:53,186
you're telling me
to make Yogoro agree to it?
419
00:39:53,859 --> 00:39:56,124
I'm asking you
to submit a voluntary request
420
00:39:56,228 --> 00:39:59,164
rather than making us
order her back.
421
00:39:59,498 --> 00:40:02,832
You must see the difference.
422
00:40:28,977 --> 00:40:31,708
What's the matter, Ichi?
423
00:40:32,381 --> 00:40:34,111
You're pale. Are you sick?
424
00:40:35,083 --> 00:40:40,522
Group Head Kotani
came over in the afternoon.
425
00:40:44,526 --> 00:40:46,256
I feel...
426
00:40:47,830 --> 00:40:50,959
more resentful than grateful...
427
00:40:53,502 --> 00:40:55,664
for your consideration.
428
00:41:03,278 --> 00:41:04,837
I'm sorry, Ichi.
429
00:41:06,715 --> 00:41:09,116
I didn't mean to hide it.
430
00:41:10,018 --> 00:41:12,852
But I couldn't bring myself
to tell you.
431
00:41:14,189 --> 00:41:15,418
Brother.
432
00:41:17,159 --> 00:41:18,218
Father is calling you.
433
00:41:19,094 --> 00:41:22,792
What are the men talking about?
434
00:41:26,101 --> 00:41:27,967
I'm not sure.
435
00:41:28,070 --> 00:41:31,131
Acting as if
some crisis has occurred
436
00:41:31,440 --> 00:41:34,000
and hiding it from me.
437
00:41:35,544 --> 00:41:39,606
Tell them to talk at night
after they dine!
438
00:41:56,198 --> 00:41:59,362
Ichi, I must tell you something.
439
00:42:00,369 --> 00:42:01,769
Come into the room.
440
00:42:23,258 --> 00:42:26,592
First, Father's words.
441
00:42:28,897 --> 00:42:34,131
He says he's retired,
so I am the family head,
442
00:42:34,670 --> 00:42:38,835
and I am to do
what I think is right.
443
00:42:40,876 --> 00:42:44,438
However, he also says
444
00:42:45,013 --> 00:42:48,643
you're too important to us
to send away.
445
00:42:49,785 --> 00:42:54,052
That we must take
the best possible care of you.
446
00:43:01,797 --> 00:43:07,498
Mother doesn't seem to know
anything about this yet.
447
00:43:10,105 --> 00:43:13,132
I must tell her sooner or later.
448
00:43:14,776 --> 00:43:16,642
Don't worry.
449
00:43:20,983 --> 00:43:22,815
No matter what anyone says,
450
00:43:23,418 --> 00:43:26,616
I will not send you
back to the castle.
451
00:43:30,158 --> 00:43:31,854
For Tomi's sake too.
452
00:43:38,500 --> 00:43:42,961
It may be our lord's wish,
but he is being too selfish.
453
00:43:43,705 --> 00:43:47,142
Ichi is not a doll.
She is a living being.
454
00:43:47,242 --> 00:43:49,234
Yes, you're right.
455
00:43:49,745 --> 00:43:52,340
You're young.
And I don't blame you.
456
00:43:53,515 --> 00:43:56,974
But you can't reason with a crying child
nor with your lord, as they say.
457
00:43:58,920 --> 00:44:01,981
Isaburo, what's your opinion?
458
00:44:03,191 --> 00:44:05,319
I have none.
459
00:44:06,595 --> 00:44:08,996
Yogoro is head
of the Sasahara family now.
460
00:44:09,564 --> 00:44:12,898
It's all up to him.
461
00:44:14,069 --> 00:44:17,528
But I would like to say one thing.
462
00:44:17,639 --> 00:44:18,766
What is it?
463
00:44:19,374 --> 00:44:22,640
When we accepted Lady Ichi
into our house,
464
00:44:22,744 --> 00:44:26,704
it was Steward Takahashi that came.
465
00:44:26,815 --> 00:44:29,410
I'd like him to come again now
466
00:44:29,851 --> 00:44:35,256
and explain in his words
why we must return her.
467
00:44:35,357 --> 00:44:37,553
If only he could!
468
00:44:38,326 --> 00:44:42,764
But it would attract
too much attention.
469
00:44:43,632 --> 00:44:47,194
These are our lord's orders, Isaburo!
470
00:44:47,736 --> 00:44:51,434
Well, I want my lord
to explain his orders to me.
471
00:44:52,207 --> 00:44:55,473
When his son's mother
proves inconvenient,
472
00:44:55,644 --> 00:44:58,136
he forces her to marry a vassal.
473
00:44:58,547 --> 00:45:03,918
Inconvenienced once again,
he demands her return.
474
00:45:04,186 --> 00:45:07,156
This is cruel and unreasonable.
475
00:45:07,689 --> 00:45:09,920
He has no understanding
of human emotions.
476
00:45:10,459 --> 00:45:12,451
No understanding
of human emotions?
477
00:45:13,528 --> 00:45:14,894
Kotani-san,
478
00:45:15,130 --> 00:45:20,034
our family didn't accept Ichi
particularly gratefully.
479
00:45:21,203 --> 00:45:25,766
Nor did Ichi herself know Yogoro
or the Sasahara family.
480
00:45:26,141 --> 00:45:28,804
She was none too happy
about it either.
481
00:45:29,444 --> 00:45:33,176
But the reason
they are getting along
482
00:45:33,782 --> 00:45:38,516
is because they're kind to each other
and care for each other.
483
00:45:38,620 --> 00:45:42,148
I understand all that clearly enough.
484
00:45:43,125 --> 00:45:44,718
But Isaburo,
485
00:45:45,127 --> 00:45:47,528
if you continue to be so stubborn,
486
00:45:48,430 --> 00:45:51,025
who knows
what might happen to your family.
487
00:45:51,133 --> 00:45:52,431
I don't care.
488
00:45:52,968 --> 00:45:56,132
I will not return Ichi,
even if the heavens rain fire!
489
00:45:56,238 --> 00:45:57,900
What?
490
00:45:58,206 --> 00:46:00,971
Even if the heavens rain fire...
and blood?
491
00:46:01,510 --> 00:46:02,671
Wait, Yogoro.
492
00:46:02,778 --> 00:46:04,804
Watch your language!
493
00:46:09,518 --> 00:46:13,319
Kotani-san,
I think this is enough for today.
494
00:46:25,700 --> 00:46:27,293
I beg you.
495
00:46:27,903 --> 00:46:32,068
You should understand, Mother,
being a woman yourself.
496
00:46:33,341 --> 00:46:37,005
If you were in her place,
what would you do?
497
00:46:37,579 --> 00:46:41,038
Would you give up Tomi
and return to the castle?
498
00:46:41,149 --> 00:46:42,981
Enough!
499
00:46:43,285 --> 00:46:47,279
Would you ruin our family because
you've lost your head over a woman?
500
00:46:47,389 --> 00:46:48,357
In this case –
501
00:46:52,961 --> 00:46:56,557
In this case,
it may be unavoidable.
502
00:46:57,699 --> 00:46:59,224
Brother!
503
00:46:59,701 --> 00:47:03,968
You truly don't care
if you ruin our family?
504
00:47:05,440 --> 00:47:07,500
- I am.
- What?
505
00:47:07,609 --> 00:47:11,910
Bunzo, if you were me,
would you return Ichi?
506
00:47:12,013 --> 00:47:15,882
Of course I would!
You're too attached to her, brother!
507
00:47:15,984 --> 00:47:17,919
Restrain yourself, Bunzo.
508
00:47:21,223 --> 00:47:23,783
Yogoro's the head of the family.
509
00:47:23,892 --> 00:47:27,385
Right or wrong, it's all up to him.
510
00:47:46,314 --> 00:47:47,907
Be patient.
511
00:47:48,483 --> 00:47:50,475
Don't lose hope.
512
00:47:50,619 --> 00:47:52,815
If you love Yogoro and Tomi,
513
00:47:52,921 --> 00:47:57,586
be prepared to defy such senseless
conventions, however hard it may be.
514
00:47:57,692 --> 00:48:03,029
I believe that, if worst comes to worst,
you are a wife worth protecting,
515
00:48:03,131 --> 00:48:05,225
even if that means
ruining our family.
516
00:48:08,103 --> 00:48:10,163
I am not worthy of it.
517
00:48:12,674 --> 00:48:16,509
But this won't be the end of it.
518
00:48:55,884 --> 00:48:58,080
I gave her the message.
519
00:48:58,653 --> 00:49:00,588
She will be here soon.
520
00:49:18,039 --> 00:49:21,032
Over here, sister.
521
00:49:47,002 --> 00:49:51,736
We've heard all about
what has happened.
522
00:49:51,906 --> 00:49:57,846
We relatives and the Sasahara family
have discussed what to do.
523
00:49:58,780 --> 00:50:03,741
We've spoken to Yogoro
and know exactly how he feels.
524
00:50:04,419 --> 00:50:10,154
Thus we have come to the conclusion
that the rest is up to you.
525
00:50:10,658 --> 00:50:13,355
We'd like to know
how you feel about it.
526
00:50:16,131 --> 00:50:19,932
Do you want to stay with Yogoro,
527
00:50:20,035 --> 00:50:22,630
even if it means
ruining the Sasahara family?
528
00:50:25,140 --> 00:50:27,632
Answer us, Ichi!
529
00:50:39,680 --> 00:50:41,171
I would like to stay.
530
00:50:41,848 --> 00:50:44,841
Even if you ruin the family?
531
00:50:46,286 --> 00:50:47,254
Yes.
532
00:50:49,356 --> 00:50:50,881
Ichi.
533
00:50:51,525 --> 00:50:54,518
Your father, Hyoemon Shiomi,
has asked our lord
534
00:50:54,961 --> 00:51:00,593
that you be sent back to the castle
as soon as possible.
535
00:51:01,501 --> 00:51:03,697
I'm sure you're aware of that.
536
00:51:06,106 --> 00:51:08,302
Not only that.
537
00:51:08,875 --> 00:51:13,438
He lies in wait when Yogoro
travels to and from the castle
538
00:51:13,814 --> 00:51:18,013
to plead with him to send you back.
539
00:51:18,318 --> 00:51:20,116
He's done this several times.
540
00:51:21,488 --> 00:51:25,391
Father is Father. I am me.
541
00:51:27,494 --> 00:51:29,827
I would rather die than return.
542
00:51:32,999 --> 00:51:38,131
Please tell the chamberlains
and steward how I feel
543
00:51:38,872 --> 00:51:43,606
in whatever words
you think will best help my case.
544
00:51:43,710 --> 00:51:47,772
If we could do that,
we wouldn't be here like this!
545
00:51:48,815 --> 00:51:51,910
We ask you again, Ichi!
546
00:51:52,252 --> 00:51:57,418
Your desire to stay
with Yogoro is final?
547
00:51:57,524 --> 00:52:00,221
The family doesn't matter?
548
00:52:00,327 --> 00:52:02,660
Not only the Sasahara family,
549
00:52:02,763 --> 00:52:07,326
but we the relatives
will be jeopardized as well.
550
00:52:08,034 --> 00:52:11,493
You still don't care?
551
00:52:14,641 --> 00:52:16,041
It cannot be helped.
552
00:52:17,110 --> 00:52:18,578
I see.
553
00:52:19,446 --> 00:52:23,440
There's no use trying
to convince a woman like this.
554
00:52:23,917 --> 00:52:26,546
You should give up, Suga.
555
00:52:27,654 --> 00:52:29,782
Yogoro's to blame too.
556
00:52:30,023 --> 00:52:33,323
It's your misfortune that
a woman like her has favored you.
557
00:52:33,794 --> 00:52:37,162
Yogoro, you needn't
hold back anymore.
558
00:52:37,531 --> 00:52:41,662
You two go ahead
and ruin your family!
559
00:52:42,502 --> 00:52:47,372
We must prepare
for our involvement as well!
560
00:53:03,089 --> 00:53:07,857
Completely impervious to reason.
No wonder you attacked our lord!
561
00:53:52,806 --> 00:53:55,435
Ichi, I'm sorry.
562
00:53:58,612 --> 00:53:59,841
Return.
563
00:54:00,647 --> 00:54:02,047
Return to the castle.
564
00:54:43,523 --> 00:54:45,014
Fool!
565
00:54:46,226 --> 00:54:48,320
Why do you say that now?
566
00:54:48,862 --> 00:54:51,263
What's the Sasahara family to you?
567
00:54:51,631 --> 00:54:53,964
What are your relatives' troubles to you?
568
00:54:56,903 --> 00:54:57,871
Yogoro,
569
00:54:59,205 --> 00:55:02,334
have you decided
you want to keep your position?
570
00:55:10,984 --> 00:55:12,646
Listen to me.
571
00:55:12,986 --> 00:55:17,583
My father-in-law was impressed
with my swordsmanship.
572
00:55:17,958 --> 00:55:20,587
As head of the Sasahara,
he asked me to marry into the family.
573
00:55:20,694 --> 00:55:23,163
But otherwise I have no talents.
574
00:55:23,964 --> 00:55:27,628
In other words, I'm a worthless,
good-for-nothing man.
575
00:55:28,168 --> 00:55:31,138
So in order to prove myself,
for these past 20 years
576
00:55:31,438 --> 00:55:36,308
I have fought to preserve
our good name and social standing.
577
00:55:37,143 --> 00:55:41,979
So why am I so obstinate now?
578
00:55:43,216 --> 00:55:46,345
The cruel injustice involved,
for one thing.
579
00:55:47,320 --> 00:55:51,416
But your beautiful love
for each other
580
00:55:51,524 --> 00:55:54,494
has touched me most of all.
581
00:55:54,594 --> 00:55:59,464
There's never been
a shred of love in my married life!
582
00:56:00,133 --> 00:56:02,068
And now you do this!
583
00:56:05,839 --> 00:56:07,967
Promise me, Yogoro,
584
00:56:08,608 --> 00:56:11,203
that you'll never let Ichi go!
585
00:56:12,245 --> 00:56:13,975
You too.
586
00:56:14,080 --> 00:56:17,016
No matter what happens,
never leave him!
587
00:56:17,550 --> 00:56:20,110
Promise me, both of you!
588
00:56:30,063 --> 00:56:33,397
My husband's with the chamberlain?
589
00:56:33,500 --> 00:56:37,596
Yes, and he's waiting
for you to come.
590
00:56:39,372 --> 00:56:42,740
I saw him in the castle.
591
00:56:43,043 --> 00:56:45,342
He said he'd be
at the chamberlain's residence
592
00:56:45,879 --> 00:56:49,941
and that you must come at once.
593
00:56:52,285 --> 00:56:57,849
The chamberlain wishes to see you both.
He has some questions for you.
594
00:56:58,958 --> 00:57:01,484
But what about Tomi?
595
00:57:01,594 --> 00:57:04,530
You needn't worry.
It won't take long.
596
00:57:05,098 --> 00:57:07,363
I will accompany you.
597
00:57:10,537 --> 00:57:12,438
My brother's waiting.
598
00:57:13,540 --> 00:57:16,999
Make yourself clear,
as you did with our relatives.
599
00:57:25,185 --> 00:57:26,517
Sister!
600
00:57:27,153 --> 00:57:30,646
If you lose heart now,
what will it mean for my brother?
601
00:57:32,058 --> 00:57:34,391
Even if it is the chamberlain,
602
00:57:34,694 --> 00:57:39,064
show him how determined
you both are to keep your resolve.
603
00:57:41,267 --> 00:57:42,997
Hurry!
604
00:58:05,391 --> 00:58:06,518
Sister.
605
00:58:25,545 --> 00:58:27,741
Father, where did you go today?
606
00:58:28,081 --> 00:58:30,607
To see Tatewaki.
607
00:58:31,885 --> 00:58:35,219
Anything new at the castle?
608
00:58:35,321 --> 00:58:38,314
No, nothing yet.
609
00:58:39,859 --> 00:58:40,986
At this rate, perhaps –
610
00:58:43,396 --> 00:58:46,127
I hope nothing happens.
611
00:58:51,738 --> 00:58:54,765
Why is Tomi crying like that?
Where's Ichi?
612
00:58:54,874 --> 00:58:57,867
- She went out.
- Out?
613
00:58:58,878 --> 00:59:02,508
To the chamberlain's residence,
at about 2:00.
614
00:59:02,682 --> 00:59:05,550
What?
The chamberlain's residence?
615
00:59:26,673 --> 00:59:27,936
Mother.
616
00:59:28,041 --> 00:59:30,670
Where's Ichi?
What happened to Ichi?
617
00:59:34,480 --> 00:59:35,448
Where's Bunzo?
618
00:59:53,018 --> 00:59:55,768
Bunzo, where's Ichi?
619
01:00:03,032 --> 01:00:04,796
What's happened to Ichi?
620
01:00:07,003 --> 01:00:08,972
Mother wouldn't say anything.
621
01:00:09,272 --> 01:00:14,267
But Sahei and Nui say you took her
to the chamberlain's residence.
622
01:00:14,810 --> 01:00:17,439
I'm asking you about Ichi!
623
01:00:21,484 --> 01:00:22,975
As a matter of fact –
624
01:00:28,124 --> 01:00:29,683
Bunzo,
625
01:00:30,293 --> 01:00:32,888
you tricked her.
626
01:00:38,634 --> 01:00:42,696
How many times
must we tell you, Ichi?
627
01:00:43,639 --> 01:00:46,575
We had no choice.
628
01:00:47,943 --> 01:00:51,539
No matter
how many times I'm told,
629
01:00:51,647 --> 01:00:54,207
I do not understand.
630
01:00:54,317 --> 01:00:55,615
What?
631
01:00:56,752 --> 01:01:02,191
My husband, child and father
must be worried about me.
632
01:01:06,829 --> 01:01:08,593
I'm going home.
633
01:01:11,133 --> 01:01:12,396
Wait, Ichi!
634
01:01:14,503 --> 01:01:17,837
If she doesn't agree
to our requests
635
01:01:18,007 --> 01:01:21,671
and still insists on going home,
then she may do so.
636
01:01:22,411 --> 01:01:23,811
Provided that
637
01:01:23,913 --> 01:01:29,011
she's willing to have Yogoro Sasahara
and his father, Isaburo,
638
01:01:29,652 --> 01:01:32,349
commit seppuku.
639
01:01:37,326 --> 01:01:40,660
Ichi, take my advice
640
01:01:41,364 --> 01:01:44,198
and return to the castle.
641
01:01:45,234 --> 01:01:48,932
If you go back to the castle
obediently without making a fuss,
642
01:01:49,238 --> 01:01:53,733
the chamberlain is willing
to overlook everything.
643
01:01:54,143 --> 01:01:59,548
But if you insist on returning home,
644
01:01:59,648 --> 01:02:03,949
not only will Yogoro,
but also his father, Isaburo,
645
01:02:04,053 --> 01:02:06,420
be ordered to commit seppuku
646
01:02:07,156 --> 01:02:10,058
for lax supervision of their home.
647
01:02:26,909 --> 01:02:32,541
Honorable Lady Ichi,
please return to the castle.
648
01:02:36,452 --> 01:02:40,981
You say you're the wife
of footman Bansaku Kariya?
649
01:02:41,090 --> 01:02:42,353
Yes.
650
01:02:43,292 --> 01:02:45,420
My name is Kiku.
651
01:02:45,561 --> 01:02:49,259
The chamberlain's orders?
What orders?
652
01:02:50,566 --> 01:02:56,506
He said to come here
every morning and evening
653
01:02:57,139 --> 01:03:01,509
to breast-feed your daughter Tomi.
654
01:03:01,610 --> 01:03:05,012
I want no charity.
Go home!
655
01:03:05,881 --> 01:03:07,179
But...
656
01:03:08,384 --> 01:03:10,853
if I go home without –
657
01:03:12,254 --> 01:03:13,620
Say no more! Go home!
658
01:03:13,722 --> 01:03:16,453
- But –
- Do as I say!
659
01:03:18,093 --> 01:03:19,061
Wait!
660
01:03:45,454 --> 01:03:46,922
Fool.
661
01:03:47,122 --> 01:03:48,090
Tomi, you fool.
662
01:03:49,658 --> 01:03:54,119
How can you be so happy
at a strange woman's breast?
663
01:03:54,897 --> 01:03:58,129
Tomi, you fool.
664
01:04:04,707 --> 01:04:06,039
Yogoro.
665
01:04:09,545 --> 01:04:14,176
Starting tomorrow,
do not report to the castle for duty!
666
01:04:14,283 --> 01:04:18,015
I've already
prepared myself for that.
667
01:04:19,922 --> 01:04:21,857
How's Yogoro?
668
01:04:22,725 --> 01:04:24,956
He hasn't reported for duty
since these events.
669
01:04:26,262 --> 01:04:29,892
But he did request time off
due to illness.
670
01:04:29,999 --> 01:04:31,262
And Tomi?
671
01:04:31,967 --> 01:04:33,833
The chamberlain ordered
672
01:04:33,936 --> 01:04:39,876
the wife of footman Bansaku Kariya
to come and feed her twice a day.
673
01:04:42,778 --> 01:04:48,410
She's healthy and reliable.
A good, solid woman.
674
01:04:50,953 --> 01:04:54,617
Then everything's all over?
675
01:04:55,190 --> 01:04:56,852
Yes.
676
01:04:57,726 --> 01:05:01,561
Certainly since Ichi
has returned to the castle.
677
01:05:09,338 --> 01:05:13,867
In the end, we had no choice
but to have it this way.
678
01:05:14,543 --> 01:05:17,980
We just took a roundabout path.
679
01:05:18,881 --> 01:05:23,376
Defying the clan gets us nowhere.
680
01:05:23,485 --> 01:05:25,078
Isaburo,
681
01:05:25,688 --> 01:05:27,179
do you really mean that?
682
01:05:30,159 --> 01:05:34,153
I came to make sure
of your thoughts on this matter.
683
01:05:36,432 --> 01:05:37,832
And now,
684
01:05:37,933 --> 01:05:42,803
I hope you'll forget everything.
Give it up at once.
685
01:05:43,505 --> 01:05:45,303
To be honest,
686
01:05:45,574 --> 01:05:47,975
the clan's treatment of your family
687
01:05:48,110 --> 01:05:52,377
and your attitude in response
have weighed on my mind.
688
01:05:53,349 --> 01:05:54,783
Weighed on your mind?
689
01:05:54,883 --> 01:05:56,215
It's like your swordplay.
690
01:06:01,590 --> 01:06:05,618
Pushed, you step back.
Pushed again, you retreat further.
691
01:06:07,096 --> 01:06:11,090
But it's not like you to give up.
692
01:06:13,702 --> 01:06:17,537
The clan didn't ask for her formally.
693
01:06:17,906 --> 01:06:19,465
It was more like force.
694
01:06:19,942 --> 01:06:24,277
In fact, it was more like kidnapping.
They took a vassal's wife.
695
01:06:27,049 --> 01:06:32,579
If the shogunate officials in Edo
hear of it, or even the daimyo,
696
01:06:33,055 --> 01:06:35,923
it may prove a fatal mistake
for the Matsudaira.
697
01:06:37,126 --> 01:06:39,789
I can't imagine
things will end like this.
698
01:06:41,130 --> 01:06:44,066
That you'll allow them to end here.
699
01:06:45,234 --> 01:06:47,226
I really don't think so.
700
01:06:54,009 --> 01:06:59,346
You're saying I must formally
ask the castle to take her back?
701
01:07:00,082 --> 01:07:02,677
That is all we can do.
702
01:07:03,652 --> 01:07:07,419
It's for the sake
of the Sasahara family.
703
01:07:08,323 --> 01:07:11,225
They've committed an outrage!
704
01:07:11,660 --> 01:07:13,959
Yet I must ask them
to take her back?
705
01:07:14,563 --> 01:07:16,589
We're asking you.
706
01:07:16,699 --> 01:07:19,999
And I do understand
how you feel.
707
01:07:20,169 --> 01:07:24,004
I was quite afraid you'd storm
the chamberlain's residence.
708
01:07:24,106 --> 01:07:26,473
It was wise of you to hold back.
709
01:07:26,709 --> 01:07:32,205
The chamberlain and steward
are impressed by your restraint.
710
01:07:33,015 --> 01:07:35,849
So if you send them your request –
711
01:07:35,951 --> 01:07:37,442
I refuse!
712
01:07:38,754 --> 01:07:43,749
I don't remember
sending her back to the castle.
713
01:07:43,859 --> 01:07:45,327
Yogoro.
714
01:07:48,163 --> 01:07:50,758
It's all over now.
715
01:07:51,233 --> 01:07:53,327
Why don't you do as he says?
716
01:07:55,003 --> 01:07:56,767
That's ridiculous, Father!
717
01:07:57,372 --> 01:07:59,204
Never!
718
01:07:59,308 --> 01:08:02,642
Think of Ichi.
719
01:08:03,112 --> 01:08:05,513
She suppressed her tears,
720
01:08:05,914 --> 01:08:08,474
left everything behind,
and quietly returned to the castle.
721
01:08:09,818 --> 01:08:15,257
If I were to think of Ichi,
how could I possibly give up on her?
722
01:08:15,357 --> 01:08:16,552
Yogoro,
723
01:08:17,126 --> 01:08:19,493
that's like calling a doctor
for the dead.
724
01:08:21,430 --> 01:08:23,194
What did you say?
725
01:08:23,298 --> 01:08:25,699
Now, now, Yogoro.
726
01:08:26,168 --> 01:08:28,296
Yogoro's young yet.
727
01:08:28,504 --> 01:08:33,568
Isaburo, talk to him
until he understands.
728
01:08:33,809 --> 01:08:37,610
It's all for the sake of your family.
729
01:08:38,580 --> 01:08:40,742
It's not only for my family,
730
01:08:40,949 --> 01:08:44,511
but for yours too,
and the rest of our kin.
731
01:08:48,123 --> 01:08:51,821
In any case, please go for now.
732
01:08:52,928 --> 01:08:58,094
Yogoro will be hard to convince,
but I'll talk to him.
733
01:08:58,200 --> 01:08:59,759
Give me a few days.
734
01:09:02,070 --> 01:09:06,633
Yogoro will report today
and say he wishes to return her?
735
01:09:06,942 --> 01:09:08,740
Yes.
736
01:09:09,144 --> 01:09:11,306
That's wonderful.
737
01:09:13,448 --> 01:09:16,077
Thank you for your trouble.
738
01:09:17,352 --> 01:09:19,947
All has turned out well in the end.
739
01:09:20,589 --> 01:09:25,323
Now we can look forward
to the Suwa Shrine festival tomorrow.
740
01:09:27,029 --> 01:09:29,362
Tomorrow is the Inoko festival?
741
01:09:29,565 --> 01:09:33,434
Since it would have
come to this anyway,
742
01:09:33,535 --> 01:09:36,630
how dare they cause all that fuss!
743
01:09:36,939 --> 01:09:42,310
Yogoro was wrong,
but Isaburo was insolent as well.
744
01:09:42,411 --> 01:09:43,936
Yes.
745
01:09:44,213 --> 01:09:47,513
He's always henpecked by his wife.
746
01:09:47,816 --> 01:09:50,786
And defying clan orders like that –
747
01:09:51,019 --> 01:09:53,716
I must say
he seems like a different man.
748
01:09:54,022 --> 01:09:59,552
It's settled now,
so we needn't criticize him.
749
01:10:01,563 --> 01:10:04,362
His conduct has been admirable.
750
01:10:04,466 --> 01:10:08,164
It calls for
a slight increase in his fief.
751
01:10:08,503 --> 01:10:13,771
Yogoro Sasahara
of the escort group has arrived!
752
01:10:39,902 --> 01:10:41,768
I'm glad you've reported for duty.
753
01:10:42,104 --> 01:10:45,506
We heard you were sick.
Are you well now?
754
01:10:45,607 --> 01:10:48,167
Yes, completely well.
755
01:10:48,610 --> 01:10:50,135
And so?
756
01:10:52,414 --> 01:10:57,614
Taking into consideration
my father's wishes, I have decided.
757
01:10:58,086 --> 01:10:59,315
Please accept this.
758
01:11:05,160 --> 01:11:08,255
That's good of you.
Thank you.
759
01:11:48,503 --> 01:11:49,562
Fool!
760
01:11:49,671 --> 01:11:51,902
What's gotten into you?
761
01:11:57,079 --> 01:11:58,843
"Petition.
762
01:11:59,448 --> 01:12:04,216
Ichi, the wife of
my eldest son Yogoro,
763
01:12:04,653 --> 01:12:08,886
was unlawfully kidnapped
and forced to return to the castle.
764
01:12:08,991 --> 01:12:11,358
This is the cruelest form of tyranny.
765
01:12:11,560 --> 01:12:15,588
It runs counter
to the laws of humanity
766
01:12:15,697 --> 01:12:18,257
and cannot be
condoned by the heavens.
767
01:12:18,500 --> 01:12:23,734
We hereby appeal
for her immediate return.
768
01:12:24,272 --> 01:12:27,572
If our petition is refused,
769
01:12:27,676 --> 01:12:30,271
this shameless act of tyranny
770
01:12:30,379 --> 01:12:34,544
on the part of Masakata Matsudaira,
lord of the Aizu domain,
771
01:12:34,750 --> 01:12:36,548
and his retainers
772
01:12:36,785 --> 01:12:41,485
shall be made known
throughout Japan's 60 provinces.
773
01:12:42,124 --> 01:12:47,563
November 18th, 1727, 2:00.
774
01:12:47,662 --> 01:12:50,598
Isaburo Sasahara, Aizu clansman."
775
01:12:55,137 --> 01:12:57,163
A word of caution.
776
01:12:58,173 --> 01:13:02,338
Someone may use
my father's name or my own
777
01:13:02,878 --> 01:13:06,007
to submit a request
to return Ichi to the castle.
778
01:13:06,114 --> 01:13:10,882
But it will not be from us.
It will be a false request.
779
01:13:11,153 --> 01:13:12,849
Please keep that in mind.
780
01:13:13,188 --> 01:13:14,281
Excuse me.
781
01:14:13,648 --> 01:14:15,446
Thank you for coming every day.
782
01:14:17,953 --> 01:14:21,549
With the Inoko festival starting tomorrow,
you must be busy.
783
01:14:22,324 --> 01:14:24,054
Master.
784
01:14:25,060 --> 01:14:27,962
We're just airing the house out a bit.
785
01:14:28,930 --> 01:14:30,193
But –
786
01:14:30,932 --> 01:14:32,264
The mats?
787
01:14:33,201 --> 01:14:36,262
It's a custom at times like these.
788
01:14:36,771 --> 01:14:38,763
So our feet won't slip in the blood.
789
01:14:42,577 --> 01:14:46,446
Tomi's been waiting for you.
790
01:14:50,719 --> 01:14:53,052
Let her drink her fill.
791
01:14:53,288 --> 01:14:56,122
This may be the last time.
792
01:15:12,307 --> 01:15:14,640
Will you do me a favor?
793
01:15:14,743 --> 01:15:19,181
Will you cook the rice
after you feed Tomi?
794
01:15:20,148 --> 01:15:22,583
I dismissed all our servants.
795
01:15:22,784 --> 01:15:28,621
I also sent Suga and Bunzo away
so we'd have a little more room.
796
01:15:28,957 --> 01:15:30,949
Just cook the rice.
797
01:15:31,126 --> 01:15:33,459
We'll make the rice balls ourselves.
798
01:15:33,662 --> 01:15:35,654
Can't fight on an empty stomach.
799
01:15:38,934 --> 01:15:40,197
Excuse me!
800
01:15:40,635 --> 01:15:42,536
Excuse me!
801
01:15:54,749 --> 01:15:56,274
Orders from our lord!
802
01:15:56,585 --> 01:15:57,609
Accept obediently!
803
01:16:02,390 --> 01:16:04,325
I said orders from our lord!
804
01:16:05,227 --> 01:16:06,627
Will you not obey?
805
01:16:07,462 --> 01:16:11,558
It's too late for orders now!
806
01:16:11,666 --> 01:16:13,498
Now, now, Yogoro.
807
01:16:13,969 --> 01:16:17,531
Let's hear what the orders are.
808
01:16:19,074 --> 01:16:20,042
Orders!
809
01:16:22,310 --> 01:16:25,576
Isaburo and Yogoro Sasahara,
810
01:16:26,314 --> 01:16:29,876
for your insolent conduct
and defiance toward our lord,
811
01:16:30,685 --> 01:16:32,313
you are ordered to commit seppuku.
812
01:16:32,954 --> 01:16:34,752
Seppuku?
813
01:16:36,524 --> 01:16:39,983
It is gracious of our lord
to permit it.
814
01:16:40,729 --> 01:16:45,599
I thought men would come arrest us
815
01:16:45,700 --> 01:16:49,102
and then either hang or crucify us.
816
01:16:50,939 --> 01:16:52,703
We will bravely commit seppuku.
817
01:16:53,675 --> 01:16:54,665
Father.
818
01:16:54,776 --> 01:16:56,711
However,
819
01:16:56,811 --> 01:16:59,713
we want something
before we kill ourselves.
820
01:17:00,115 --> 01:17:01,413
Bring us three heads!
821
01:17:01,950 --> 01:17:02,918
What?
822
01:17:03,485 --> 01:17:07,786
Those of Lord Masakata Matsudaira,
ruler of the Aizu domain,
823
01:17:07,922 --> 01:17:10,551
Chamberlain Yanase,
824
01:17:10,725 --> 01:17:13,422
and Steward Takahashi.
825
01:17:13,962 --> 01:17:19,765
Bring me the heads of the villains
who took my son's wife!
826
01:17:20,368 --> 01:17:22,269
You!
827
01:17:29,010 --> 01:17:34,677
Vassal Tatewaki Asano in charge
of boundary gates has arrived!
828
01:17:57,272 --> 01:18:00,470
Tatewaki, I called you
for nothing other than this.
829
01:18:00,675 --> 01:18:06,114
Prepare at once to kill
Isaburo and Yogoro Sasahara.
830
01:18:09,050 --> 01:18:12,316
I hear you are
831
01:18:12,420 --> 01:18:16,050
Isaburo's only equal
as a swordsman.
832
01:18:17,025 --> 01:18:19,756
If you think he's too much for you,
833
01:18:20,528 --> 01:18:24,590
take four or five
strong men with you.
834
01:18:26,835 --> 01:18:28,428
This is a strange request.
835
01:18:30,105 --> 01:18:31,596
What?
836
01:18:32,807 --> 01:18:38,713
The Sasaharas
have defied clan orders.
837
01:18:39,647 --> 01:18:44,813
Are they not now criminals
in the eyes of our clan?
838
01:18:45,387 --> 01:18:46,480
Yes.
839
01:18:47,021 --> 01:18:52,153
Then it's the superintendent's duty
to arrest them.
840
01:18:54,028 --> 01:18:58,523
I'm in charge of border gates.
841
01:18:58,700 --> 01:19:00,669
In other words,
842
01:19:00,769 --> 01:19:05,503
my duty is to keep track of those
leaving or entering our land.
843
01:19:06,841 --> 01:19:12,178
Since when have I become
a superintendent?
844
01:19:16,684 --> 01:19:22,146
This is no time to discuss jurisdiction.
845
01:19:23,158 --> 01:19:25,024
You're wrong.
846
01:19:26,428 --> 01:19:32,368
The trouble began in an attempt
to adhere to daimyo rules
847
01:19:33,034 --> 01:19:37,335
stating that the mother
of our lord's heir
848
01:19:37,639 --> 01:19:41,167
must not remain a vassal's wife.
849
01:19:41,910 --> 01:19:44,641
We must follow the rules.
850
01:19:46,047 --> 01:19:49,211
If you order me to kill them,
851
01:19:49,484 --> 01:19:55,151
please promote me
to superintendent here and now
852
01:19:55,523 --> 01:19:59,255
and obtain our lord's promise
to increase my fief to 500 koku,
853
01:19:59,360 --> 01:20:01,386
according to clan rules.
854
01:20:01,496 --> 01:20:03,021
Tatewaki.
855
01:20:03,631 --> 01:20:06,465
You've gone too far.
Why be so formal now?
856
01:20:07,035 --> 01:20:08,503
Never mind. Go!
857
01:20:08,603 --> 01:20:14,042
We must gather men,
use force and kill them.
858
01:20:15,577 --> 01:20:16,545
Get ready.
859
01:20:17,078 --> 01:20:18,376
A foolish idea.
860
01:20:18,480 --> 01:20:19,812
What?
861
01:20:20,748 --> 01:20:24,378
Isaburo's a swordsman without peer.
862
01:20:25,320 --> 01:20:30,281
You'll only make more trouble
by sending men.
863
01:20:32,060 --> 01:20:34,359
In order to settle matters quietly,
864
01:20:34,462 --> 01:20:38,331
send Lady Ichi back to the Sasahara family
for now, and then later –
865
01:20:38,533 --> 01:20:41,628
What?
Don't talk nonsense!
866
01:20:41,736 --> 01:20:42,897
But Chamberlain,
867
01:20:44,072 --> 01:20:49,739
resort to violence and you'll have
mountains of dead and wounded men.
868
01:21:01,556 --> 01:21:03,149
Cold, isn't it?
869
01:21:16,070 --> 01:21:17,834
What time is it?
870
01:21:18,740 --> 01:21:21,676
Past 9:00, I think.
871
01:21:26,514 --> 01:21:29,507
Eat in moderation.
That should be enough for you.
872
01:21:40,662 --> 01:21:42,995
Someone's coming.
873
01:21:49,771 --> 01:21:52,502
From the footsteps, he's alone.
874
01:21:57,545 --> 01:21:59,104
It's Bunzo.
875
01:22:13,695 --> 01:22:16,824
Don't just stand there.
Come around here!
876
01:22:45,360 --> 01:22:46,794
Father!
877
01:22:47,662 --> 01:22:49,426
Don't talk.
878
01:22:50,298 --> 01:22:53,029
I know what you want to say.
879
01:22:54,335 --> 01:22:56,566
Now, come in.
880
01:22:57,372 --> 01:22:58,897
Father!
881
01:23:00,675 --> 01:23:03,509
Come in, Bunzo.
882
01:23:06,814 --> 01:23:07,782
Father!
883
01:23:08,750 --> 01:23:12,482
Is it nice and cozy
at Kenmotsu's place?
884
01:23:13,254 --> 01:23:15,189
Have a drink.
885
01:23:16,090 --> 01:23:18,252
Listen to the festival drums.
886
01:23:19,360 --> 01:23:20,589
Father!
887
01:23:20,695 --> 01:23:24,757
I know what you want to say.
888
01:23:26,567 --> 01:23:30,629
You were pressed by our relatives
at Kenmotsu's place
889
01:23:30,938 --> 01:23:33,635
to come here
as their messenger and say,
890
01:23:34,375 --> 01:23:37,641
"We've defied our lord long enough.
891
01:23:38,146 --> 01:23:42,208
Now obey clan orders
with good grace."
892
01:23:42,417 --> 01:23:43,715
Father.
893
01:23:48,322 --> 01:23:50,985
Have a drink.
894
01:24:04,772 --> 01:24:06,832
Bunzo, don't hate us.
895
01:24:11,746 --> 01:24:16,707
Not only you and Mother
will be punished, but our kin too,
896
01:24:18,019 --> 01:24:23,253
for being related
to such reckless men.
897
01:24:24,559 --> 01:24:25,754
Father.
898
01:24:27,762 --> 01:24:30,561
But remember:
899
01:24:31,232 --> 01:24:34,066
Each must live his own life.
900
01:24:35,937 --> 01:24:37,963
As for what happened,
901
01:24:38,172 --> 01:24:42,906
I don't blame you and Suga
for what you did,
902
01:24:43,010 --> 01:24:45,036
nor do I bear you any grudge.
903
01:24:46,414 --> 01:24:49,907
Each must live his own life.
904
01:24:52,253 --> 01:24:54,882
Have a drink and then go back.
905
01:24:55,890 --> 01:24:58,860
And tell everyone this for me:
906
01:25:00,561 --> 01:25:04,089
I, Isaburo Sasahara, in all my life
907
01:25:04,265 --> 01:25:09,203
have never felt
more alive than I do now.
908
01:25:18,846 --> 01:25:24,717
Prepare for our lord's entrance!
909
01:25:41,068 --> 01:25:44,903
Haven't you taken
care of Sasahara yet?
910
01:25:53,281 --> 01:25:54,749
What are you doing?
911
01:25:54,849 --> 01:25:57,876
A mere clansman has defied me
and the entire clan.
912
01:25:57,985 --> 01:26:01,786
What if other clans hear of this,
Sanzaemon?
913
01:26:06,460 --> 01:26:08,895
Gather some men
and take care of it yourself.
914
01:26:09,397 --> 01:26:10,387
Before dawn.
915
01:26:12,166 --> 01:26:14,931
- Yes, but –
- What?
916
01:26:15,536 --> 01:26:18,700
The chamberlain's intervention
would aggravate matters.
917
01:26:18,806 --> 01:26:20,604
Please allow me.
918
01:26:21,242 --> 01:26:24,679
You'll go, Geki?
919
01:26:57,111 --> 01:27:00,479
Father, the drum
from the Suwa Shrine has stopped.
920
01:27:03,551 --> 01:27:06,544
It's late. They're probably
done for the night.
921
01:27:09,624 --> 01:27:15,564
Two years ago today,
we were asked to accept Ichi.
922
01:27:16,964 --> 01:27:18,796
I remember it too.
923
01:27:19,433 --> 01:27:23,894
Outside the castle, it was the Inoko
festival, when the harvest god left.
924
01:27:24,939 --> 01:27:30,378
Inside the castle, it was the day
before the Suwa Shrine festival.
925
01:27:32,546 --> 01:27:34,014
Father.
926
01:27:37,785 --> 01:27:39,014
I may seem unmanly –
927
01:27:41,389 --> 01:27:42,550
What is it?
928
01:27:42,657 --> 01:27:47,061
For some reason,
I am more worried...
929
01:27:48,129 --> 01:27:52,533
about Ichi's future than Tomi's.
930
01:27:54,468 --> 01:27:56,699
That's as it should be.
931
01:27:58,506 --> 01:28:01,271
It's not unmanly at all.
932
01:28:02,910 --> 01:28:08,850
Your feelings for each other
gave me new life.
933
01:28:17,124 --> 01:28:18,183
But Yogoro,
934
01:28:19,994 --> 01:28:22,793
don't be too worried about Ichi.
935
01:28:24,365 --> 01:28:27,062
We will die here,
936
01:28:27,435 --> 01:28:30,837
but she is the mother
of our lord's heir.
937
01:28:33,441 --> 01:28:36,843
No one can torture her,
938
01:28:37,111 --> 01:28:41,674
and no one will endanger her life.
939
01:28:46,454 --> 01:28:50,789
But Father,
aren't they late in coming?
940
01:30:53,080 --> 01:30:55,606
I meant to ask
for permission to enter,
941
01:30:56,150 --> 01:30:59,848
but the gate was open,
so I came in.
942
01:31:00,654 --> 01:31:02,213
Forgive me.
943
01:32:05,085 --> 01:32:09,580
I will now convey our lord's orders.
944
01:32:12,393 --> 01:32:15,761
We have heard of the order
to commit seppuku.
945
01:32:16,430 --> 01:32:17,659
No.
946
01:32:18,399 --> 01:32:20,868
He changed his orders.
947
01:32:22,203 --> 01:32:26,106
Isaburo and Yogoro Sasahara,
948
01:32:27,208 --> 01:32:29,973
for your insolence
and attitude toward our lord,
949
01:32:30,778 --> 01:32:35,773
you will be confined
at Enshoji Temple outside the castle.
950
01:32:38,752 --> 01:32:43,383
A very light punishment
compared to seppuku.
951
01:32:43,490 --> 01:32:44,856
Why the sudden change?
952
01:32:45,593 --> 01:32:51,225
Lady Ichi,
the mother of our lord's heir,
953
01:32:52,233 --> 01:32:55,931
was once a family member here.
954
01:32:56,403 --> 01:33:00,534
She pleaded with our lord
to save your lives.
955
01:33:08,649 --> 01:33:14,520
Will you gratefully accept
our lord's new orders?
956
01:33:15,389 --> 01:33:16,721
No.
957
01:33:16,890 --> 01:33:18,381
No, he's wrong!
958
01:33:19,627 --> 01:33:22,495
As Yogoro Sasahara's wife,
959
01:33:23,030 --> 01:33:26,626
I appealed through the chief maid,
Yoshino, to my lord
960
01:33:26,734 --> 01:33:29,727
to save my father and husband.
961
01:33:30,838 --> 01:33:33,501
It was not as the heir's mother.
962
01:33:34,475 --> 01:33:35,943
I am...
963
01:33:37,478 --> 01:33:42,075
I am still the wife
of Yogoro Sasahara.
964
01:33:49,556 --> 01:33:53,584
To tell you the truth,
what Lady Ichi says is correct.
965
01:33:54,528 --> 01:33:57,521
But our lord received me
in his audience.
966
01:33:58,032 --> 01:34:01,594
If she appeals to save you
967
01:34:02,303 --> 01:34:08,243
as the heir's mother,
not as Yogoro's wife,
968
01:34:09,176 --> 01:34:14,638
he promised to change his orders
from seppuku to confinement.
969
01:34:17,885 --> 01:34:21,083
I don't understand
what this is all about.
970
01:34:21,722 --> 01:34:23,554
Neither do I.
971
01:34:24,358 --> 01:34:25,326
Steward,
972
01:34:26,460 --> 01:34:31,660
it seems we don't understand
what you just told us.
973
01:34:32,533 --> 01:34:35,230
It's very simple.
974
01:34:35,769 --> 01:34:40,469
If you two admit that
Ichi is no longer a family member
975
01:34:40,574 --> 01:34:43,043
and that she has been returned,
976
01:34:43,143 --> 01:34:48,013
our lord will listen to her plea
for a lighter punishment.
977
01:34:48,982 --> 01:34:52,510
Will you acknowledge
her return and live,
978
01:34:52,686 --> 01:34:56,350
or refuse and fight it out?
979
01:34:56,690 --> 01:34:57,680
Which will it be?
980
01:34:58,325 --> 01:35:02,421
In that case,
we ask for no mercy.
981
01:35:03,063 --> 01:35:06,522
We are prepared for the worst.
982
01:35:08,035 --> 01:35:12,268
Then there is no alternative?
983
01:35:12,373 --> 01:35:13,966
None.
984
01:35:16,944 --> 01:35:20,403
It's all of you who cannot
be pardoned,
985
01:35:20,748 --> 01:35:24,116
who are holding
Yogoro's wife as prisoner
986
01:35:24,218 --> 01:35:26,050
and still insist on doing so.
987
01:35:26,153 --> 01:35:28,213
Please return her at once!
988
01:35:44,705 --> 01:35:46,196
All right.
989
01:35:48,308 --> 01:35:53,042
You've made yourselves very clear.
990
01:35:57,284 --> 01:36:01,619
I'll ask Lady Ichi now.
991
01:36:02,856 --> 01:36:04,586
Lady Ichi,
992
01:36:05,058 --> 01:36:08,256
will you save the lives of these men?
993
01:36:08,829 --> 01:36:14,393
Or will you let their pursuers
come and kill them?
994
01:36:15,202 --> 01:36:20,163
Lady Ichi,
the Sasaharas are men.
995
01:36:20,274 --> 01:36:23,244
Their pride will not
let them back down.
996
01:36:23,577 --> 01:36:25,910
But your position is different.
997
01:36:26,013 --> 01:36:28,414
You have already
returned to serve our lord.
998
01:36:28,649 --> 01:36:30,618
If you tell them
999
01:36:30,717 --> 01:36:36,588
that you sever your ties with them
once and for all,
1000
01:36:36,690 --> 01:36:39,216
then all will be well!
1001
01:36:39,960 --> 01:36:41,690
Is that clear?
1002
01:36:42,296 --> 01:36:47,200
If you do,
their lives will be saved.
1003
01:36:47,768 --> 01:36:51,500
We need not ask them to return you.
1004
01:36:51,605 --> 01:36:55,098
And even though
they petition for your return,
1005
01:36:55,509 --> 01:37:00,607
it can be disregarded as long
as you sever your ties with them.
1006
01:37:00,848 --> 01:37:01,816
Wait!
1007
01:37:01,915 --> 01:37:03,281
Don't move!
1008
01:37:16,597 --> 01:37:18,498
Don't move.
1009
01:37:19,132 --> 01:37:22,227
If you do,
unexpected accidents may occur.
1010
01:37:28,442 --> 01:37:30,343
Lady Ichi,
1011
01:37:31,478 --> 01:37:35,711
will you sever your ties with them
and save their lives?
1012
01:37:36,383 --> 01:37:39,012
Or will you let them die as traitors?
1013
01:37:40,087 --> 01:37:41,646
What will your answer be?
1014
01:37:46,927 --> 01:37:48,793
Lady Ichi,
1015
01:37:50,163 --> 01:37:54,794
does your silence mean
you will do as I say?
1016
01:37:54,902 --> 01:37:56,700
Am I correct?
1017
01:38:00,173 --> 01:38:01,698
No.
1018
01:38:02,709 --> 01:38:04,177
I –
1019
01:38:04,912 --> 01:38:08,280
What will you do then?
1020
01:39:06,373 --> 01:39:07,341
Kill them!
1021
01:39:37,838 --> 01:39:39,067
Father.
1022
01:39:43,543 --> 01:39:45,034
Yogoro!
1023
01:39:46,513 --> 01:39:48,277
Father...
1024
01:42:25,539 --> 01:42:27,371
Tomi,
1025
01:42:27,974 --> 01:42:30,205
bid your father and mother farewell.
1026
01:42:34,648 --> 01:42:38,210
Have a good look at them.
1027
01:42:40,387 --> 01:42:44,222
They are your father and mother.
1028
01:42:47,961 --> 01:42:51,420
Let us who are still alive
listen to them.
1029
01:42:51,998 --> 01:42:56,299
Let's listen to what
they want us to do.
1030
01:42:57,103 --> 01:43:00,562
No, I know without being told.
1031
01:43:03,410 --> 01:43:09,350
I know how they felt
about their plight and their death.
1032
01:43:11,718 --> 01:43:17,282
They want us to tell the world
of our clan's cruelty!
1033
01:43:21,728 --> 01:43:25,324
Very well. I understand.
1034
01:43:29,836 --> 01:43:32,829
We promise to do that for you.
1035
01:43:32,939 --> 01:43:36,341
We'll topple the Aizu clan
from its pedestal!
1036
01:44:12,812 --> 01:44:16,908
First, Tomi and I will go
to Edo together
1037
01:44:17,317 --> 01:44:19,377
and see the shogunate elders.
1038
01:44:21,054 --> 01:44:23,387
We'll leave immediately for Edo.
1039
01:46:07,660 --> 01:46:11,927
Isaburo Sasahara
of the escort group...
1040
01:46:12,966 --> 01:46:14,491
where are you going?
1041
01:46:15,835 --> 01:46:18,703
Tomi and I are going to Edo.
1042
01:46:19,773 --> 01:46:22,402
If this is for the clan,
show me your pass.
1043
01:46:22,776 --> 01:46:27,840
If it's private business,
show me the clan ticket.
1044
01:46:28,915 --> 01:46:30,679
I have neither.
1045
01:46:31,684 --> 01:46:35,621
Then I'm afraid
I cannot let you pass.
1046
01:46:37,490 --> 01:46:41,689
We must go to Edo
though we have no permit.
1047
01:46:42,796 --> 01:46:47,063
You mean to
pass from this domain
1048
01:46:47,367 --> 01:46:50,929
without having either?
1049
01:46:51,404 --> 01:46:52,667
Yes.
1050
01:46:52,839 --> 01:46:55,502
To carry out my duty
1051
01:46:55,608 --> 01:46:59,170
and uphold my honor as a samurai,
1052
01:46:59,279 --> 01:47:00,508
I must forbid it.
1053
01:47:01,714 --> 01:47:05,344
If you insist on breaking our law
and passing through this gate,
1054
01:47:05,985 --> 01:47:10,320
I must stop you
at the risk of my life.
1055
01:47:11,458 --> 01:47:12,858
That can't be helped.
1056
01:47:23,336 --> 01:47:25,498
She is very quiet.
1057
01:47:26,973 --> 01:47:31,069
I'd like to put her in the house
away from the wind.
1058
01:47:31,611 --> 01:47:34,775
But men we dislike are in there.
1059
01:47:36,149 --> 01:47:39,017
Venomous men.
1060
01:47:56,603 --> 01:48:01,371
I fed her before dawn.
I don't think she's hungry.
1061
01:48:02,509 --> 01:48:06,173
But I'll give the poor thing
a little more.
1062
01:48:08,915 --> 01:48:10,975
Before feeding babies rice,
1063
01:48:12,418 --> 01:48:15,217
we're supposed to wait
100 days after birth...
1064
01:48:16,890 --> 01:48:19,860
when enough teeth have come in.
1065
01:48:21,694 --> 01:48:23,253
But I'll do it now.
1066
01:48:23,363 --> 01:48:25,696
Tomi, here.
1067
01:48:31,638 --> 01:48:37,236
All the family members are supposed
to celebrate this day together
1068
01:48:38,011 --> 01:48:40,845
with red bean rice and live fish.
1069
01:48:41,447 --> 01:48:44,542
That's impossible now.
We'll make do with this.
1070
01:49:01,668 --> 01:49:05,070
You be quiet now, Tomi.
1071
01:49:06,873 --> 01:49:10,037
Don't cry even if I don't return.
1072
01:49:11,110 --> 01:49:12,772
In that case,
1073
01:49:14,414 --> 01:49:18,317
he will become your foster father
and raise you.
1074
01:49:37,537 --> 01:49:38,505
Well, then.
1075
01:49:42,642 --> 01:49:46,773
Lose this duel. Let me remain.
1076
01:49:48,681 --> 01:49:50,309
It's better that way.
1077
01:49:50,416 --> 01:49:51,384
What?
1078
01:49:53,620 --> 01:49:54,986
Isaburo,
1079
01:49:56,222 --> 01:49:57,918
lose to me.
1080
01:49:59,815 --> 01:50:00,860
For Tomi's sake.
1081
01:50:02,195 --> 01:50:03,424
No.
1082
01:50:04,230 --> 01:50:09,760
No matter how strong you are,
how perfect your defense,
1083
01:50:10,203 --> 01:50:15,073
I'll defeat you
and go to Edo with Tomi.
1084
01:50:18,845 --> 01:50:20,211
Then...
1085
01:50:21,080 --> 01:50:22,639
I will win.
1086
01:50:25,518 --> 01:50:27,009
Without fail.
1087
01:50:29,555 --> 01:50:31,217
I will win without fail.
1088
01:53:36,242 --> 01:53:37,210
Tatewaki!
1089
01:53:41,047 --> 01:53:45,485
Three people helped you.
1090
01:53:46,519 --> 01:53:50,718
Yogoro, Ichi and Tomi.
1091
01:53:53,359 --> 01:53:55,954
I had no chance of winning.
1092
01:53:58,064 --> 01:53:59,464
Hurry.
1093
01:54:00,266 --> 01:54:02,633
Take Tomi with you to Edo.
1094
01:54:04,403 --> 01:54:05,735
Tatewaki!
1095
01:58:15,054 --> 01:58:17,489
We can't go to Edo anymore!
1096
01:58:29,201 --> 01:58:33,969
We can't go to Edo anymore.
1097
01:58:41,514 --> 01:58:47,215
No one will ever know the story
of your father and mother now.
1098
01:58:50,756 --> 01:58:55,387
Tomi, it can't be helped.
1099
01:58:56,562 --> 01:58:58,861
But let me say one word.
1100
01:59:00,266 --> 01:59:02,098
Just one word.
1101
01:59:09,041 --> 01:59:12,808
When you grow up,
1102
01:59:13,779 --> 01:59:16,749
become a woman
just like your mother.
1103
01:59:18,751 --> 01:59:22,449
And marry a man
1104
01:59:23,455 --> 01:59:26,516
just like your father.
1105
01:59:28,794 --> 01:59:31,286
Be sure to do that.
1106
01:59:31,831 --> 01:59:35,962
Marry a man just like your father.
1107
02:00:40,799 --> 02:00:43,735
THE END
74854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.