All language subtitles for March.Or.Die.1977.1080p.BluRay.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,833 --> 00:00:06,292 U po�etku I. Svj. Rata, Francuska Legija Stranaca 2 00:00:06,542 --> 00:00:11,250 napustila je Maroko i pridru�ila se Saveznicima u Europi. 3 00:00:11,583 --> 00:00:16,250 Bili su najodlikovaniji vojnici Francuske zbog svoje hrabrosti. 4 00:00:16,500 --> 00:00:21,333 Nakon primirja, legionari su se vratili u Pariz 14. studenog 1918. 5 00:01:13,708 --> 00:01:16,708 Svi legionari van! 6 00:01:17,167 --> 00:01:19,750 Uloge: 7 00:01:26,583 --> 00:01:30,833 MAR�IRAJ ILI UMRI 8 00:02:15,625 --> 00:02:18,958 Izlo�i oru�je! 9 00:04:20,958 --> 00:04:24,292 Ako se pridru�ite francuskoj Legiji stranaca, 10 00:04:24,542 --> 00:04:28,208 upamtite, nitko ne postavlja pitanja. 11 00:04:29,000 --> 00:04:34,125 Pridru�ite se Legiji. Bojite se sada oti�i s nama? 12 00:05:17,750 --> 00:05:23,708 �to je u�inio? Krao dragulje. Poznat je na Rivieri. 13 00:05:25,208 --> 00:05:29,250 Zar ne, Cigane? Trebale su nam tri godine da ga ulovimo. 14 00:05:29,458 --> 00:05:33,583 Uspjeli smo. Izgledam li kao kriminalac? 15 00:05:34,750 --> 00:05:39,583 Meni ne. Maurice, izgleda li tebi kao kriminalac? 16 00:05:40,000 --> 00:05:43,167 Meni ne. A tebi? Ne. 17 00:05:44,083 --> 00:05:48,292 Tebi? Ne. A tebi? Ne. 18 00:05:49,708 --> 00:05:54,250 Meni izgleda kao general. U redu. 19 00:05:59,208 --> 00:06:02,125 Ne dajte da pobjegne! �andari! 20 00:07:42,167 --> 00:07:46,042 Tko je ovaj? Mislio sam da nema pitanja. 21 00:07:46,208 --> 00:07:49,833 ali se sa svojim prijateljima, a ne sa mnom. Rus je. 22 00:07:50,000 --> 00:07:53,667 Izrazio je �elju da se pridru�i Legiji. �to je prije radio? 23 00:07:53,875 --> 00:07:58,417 Pio je, razbio dva lokala i poslao �etvoricu u bolnicu. 24 00:07:58,667 --> 00:08:01,417 To je sve? 25 00:08:12,250 --> 00:08:17,708 ARAPI NAPADAJU MAROKO LEGIONARI IZMASAKRIRANI 26 00:08:20,750 --> 00:08:26,583 DVA SU KURATORA NESTALA S ARHEOLO�KE ISKOPINE U ERFOUDU 27 00:08:48,000 --> 00:08:53,125 Jedini pre�ivjeli zapovjednik, osim vas, koji je slu�io u Maroku, 28 00:08:53,375 --> 00:08:57,708 bojnik Tresson, na putu je za Martinique. 29 00:08:59,125 --> 00:09:01,958 Nije bilo drugog izbora. 30 00:09:14,542 --> 00:09:18,708 Uz po�tovanje, Ministre, smijem predstaviti bojnika Fostera. 31 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Pukovni�e, drago mi je. 32 00:09:22,833 --> 00:09:29,292 Ovo je g. Marneau. Zapovjednik sjevernoarfri�kog odjela Louvrea. 33 00:09:34,167 --> 00:09:37,667 Gospodo, do�ite. Sjednite, molim vas. 34 00:09:42,000 --> 00:09:45,583 Jeste li uputili bojnika Fostera? Da, gospodine. 35 00:09:47,542 --> 00:09:51,958 Ministre, iskopina u Erfoudu zatvorena je od po�etka rata. 36 00:09:52,167 --> 00:09:56,208 Za�to smo nastavili s time? U rujnu �e rat biti gotov. 37 00:09:56,458 --> 00:10:01,625 Zanimljivo je kako slutite kraj. Moji ljudi u rovovima ne. 38 00:10:01,875 --> 00:10:04,833 Bojni�e Foster, molim vas. 39 00:10:07,417 --> 00:10:11,875 Ekscelencijo, posvetio sam �ivot pretvaranju Francuske 40 00:10:12,125 --> 00:10:16,583 u kulturno sredi�te svijeta. Ne samo za razonodu i obrazovanje, 41 00:10:16,958 --> 00:10:21,417 ve� i za velike svote novaca koje ta blaga donose. 42 00:10:22,083 --> 00:10:26,417 Po cijenu Legionara. I dva va�a kuratora. 43 00:10:26,583 --> 00:10:30,125 To je cijena, bojni�e! Blago u Erfoudu je neprocjenjivo. 44 00:10:30,333 --> 00:10:33,250 Meni nije. 45 00:10:33,458 --> 00:10:37,708 G. Marneau, �to je to�no bilo u Erfoudu? 46 00:10:37,917 --> 00:10:43,083 Grad, prekriven pijeskom gotovo 3 tisu�e godina. 47 00:10:43,292 --> 00:10:51,125 Tamo je pokopana berberska Ivana Orleanska. Zovu je An�eo pustinje. 48 00:11:03,208 --> 00:11:09,083 Legenda ka�e da su s njom u grobnici zlato i dragulji. 49 00:11:09,292 --> 00:11:14,333 Vrijede mnogo vi�e nego �to je Francuska potro�ila da dobije rat. 50 00:11:21,750 --> 00:11:25,708 Oprostite. Sigurni ste da je blago ondje? 51 00:11:25,875 --> 00:11:30,667 Potpuno. Njegov pronalazak ovisi o napornom iskopavanju. 52 00:11:30,833 --> 00:11:37,625 I za�titi. Bojni�e Foster. Poznajete arapskog vo�u? 53 00:11:37,833 --> 00:11:41,167 El Krima? Da. 54 00:11:41,792 --> 00:11:46,458 U po�etku rata, bio sam jedan od �asnika koji mu je 55 00:11:47,167 --> 00:11:52,917 dao rije� da se iskopavanje ne�e nastaviti bez njegova pristanka. 56 00:11:53,125 --> 00:11:56,542 Mislite da ga mo�ete kontrolirati? 57 00:11:58,625 --> 00:12:01,958 Mogu ga uvjeriti. 58 00:12:02,750 --> 00:12:05,625 Mogu ga poku�ati ubiti. 59 00:12:06,792 --> 00:12:13,500 Ali nitko ga ne mo�e kontrolirati. Mo�da je g. Marneau po�urio. 60 00:12:15,000 --> 00:12:20,083 To nije nemogu�e. Njegovi su ciljevi vrijedni. 61 00:12:20,333 --> 00:12:23,208 Neka se iskopavanje nastavi. 62 00:12:25,208 --> 00:12:30,708 Ipak, borili smo se 4 godine. i pokorili Njema�ko carstvo! 63 00:12:30,958 --> 00:12:35,500 Ministre, ispri�ajte me, molim vas. 64 00:12:36,708 --> 00:12:39,500 Dovi�enja, pukovni�e. 65 00:12:42,917 --> 00:12:47,375 Mo�emo riskirati nekoliko legionara za dobrobit Francuske. 66 00:12:48,042 --> 00:12:51,833 Ipak, uglavnom su stranci. 67 00:13:19,833 --> 00:13:22,750 Ne radi to. 68 00:13:26,083 --> 00:13:29,000 Sjedni. 69 00:13:35,250 --> 00:13:38,583 Iz Maroka si? 70 00:13:43,917 --> 00:13:47,167 Bio sam u Maroku 12 godina. 71 00:13:50,417 --> 00:13:53,792 Zna� li �to je rov? 72 00:13:56,917 --> 00:13:59,833 Kopao sam rovove po �itavoj Europi. 73 00:14:00,292 --> 00:14:03,333 Jeo sam i spavao u njima. 74 00:14:06,375 --> 00:14:09,708 Trebao sam biti general ameri�ke vojske. 75 00:14:09,917 --> 00:14:13,833 Dobio sam ime po generalu. Williamu Shermanu. 76 00:14:15,625 --> 00:14:18,792 Da ugasim svjetlo? 77 00:14:20,208 --> 00:14:24,417 Ne. �to god ti pa�e. 78 00:14:25,167 --> 00:14:28,583 Da. Tako je. 79 00:14:31,542 --> 00:14:37,708 Sada je Legija moja vojska. Ne ameri�ka vojska. 80 00:14:40,708 --> 00:14:46,000 Gadovi. Izbacili su me. Samo sam im rekao �to mislim o njima. 81 00:15:10,125 --> 00:15:13,875 Trebao sam biti tamo. Gdje? 82 00:15:15,875 --> 00:15:18,542 Pridru�io sam se Legiji jer mi nedostaje rat. 83 00:15:18,750 --> 00:15:23,833 Roditeljima sam rekao da idem na odmor. Bit �e bijesni kad doznaju. 84 00:15:25,833 --> 00:15:31,500 Ovo je prvi put da ne putujem prvim razredom. Ti tako djeluje�. 85 00:15:32,667 --> 00:15:35,458 Ba� i ne. 86 00:15:39,333 --> 00:15:42,917 Triand! Kako je Foster? 87 00:15:49,542 --> 00:15:54,417 Zar ne zna? Foster ga je spasio od do�ivotnog zatvora u koloniji. 88 00:15:54,792 --> 00:15:59,042 Triand je udario �asnika koji je bez razloga ubio legionara. 89 00:15:59,917 --> 00:16:02,833 Dozvolite meni, naredni�e. 90 00:17:06,875 --> 00:17:10,000 Bojni�e Foster, g. Marneau, g. Mollard... 91 00:17:10,208 --> 00:17:13,417 Ovo je g�a Picard. 92 00:17:22,292 --> 00:17:26,250 Amerikanac u Francuskoj Legiji stranaca? Da. 93 00:17:27,333 --> 00:17:30,375 Zato je i zovu Legija stranaca. 94 00:17:31,167 --> 00:17:36,333 Bojnik Foster je ratni junak. Bojim se da u ratu nema junaka. 95 00:17:36,583 --> 00:17:40,542 Samo onih koji pre�ive. Dajte, bojni�e. Ne morate biti skromni. 96 00:17:40,750 --> 00:17:43,417 Skroman? 97 00:17:43,708 --> 00:17:48,958 Poveo sam 8 tisu�a ljudi. Vratio sam se sa njih 200. 98 00:17:49,708 --> 00:17:53,417 Mislim da sam zaslu�io skromnost. 99 00:18:00,792 --> 00:18:06,250 Ne, hvala. Bolesni ste, madam? 100 00:18:08,250 --> 00:18:14,208 Iskopavat �ete u Maroku? Da. Ustvari, plja�kati grobove. 101 00:18:14,417 --> 00:18:18,125 Tako to zovu u mojim krajevima. 102 00:18:19,625 --> 00:18:25,292 Bavimo se grobarskim poslom, zar ne? Vi kopate, ja punim. 103 00:18:29,333 --> 00:18:34,042 Ono �to zovete plja�kom grobova jest potraga za na�im naslje�em. 104 00:18:34,333 --> 00:18:37,542 Za tajnama na�ih predaka. 105 00:18:37,792 --> 00:18:42,792 Vi�e me zanimaju �ivi od mrtvih. �ivot je lako stvoriti. 106 00:18:43,042 --> 00:18:47,917 Svaka arapska seljanka to mo�e. No stvoriti umjetni�ko djelo, 107 00:18:48,167 --> 00:18:53,958 koje oboga�uje �ivot... To je te�ko. Zanimljivo. 108 00:18:54,292 --> 00:18:58,583 Recite to udovicama mog bataljuna. 109 00:19:05,625 --> 00:19:09,042 Ispri�ajte me. 110 00:19:14,083 --> 00:19:19,083 Godilo bi mi pi�e. Da barem putujemo prvim razredom. 111 00:19:49,333 --> 00:19:52,417 Ispri�ajte me. Odmah se vra�am. 112 00:20:00,208 --> 00:20:03,292 Mogu li dobiti pi�e? 113 00:20:05,583 --> 00:20:09,583 Da, naravno. Hvala. 114 00:20:16,042 --> 00:20:18,833 Ovamo, gospodine. 115 00:20:32,125 --> 00:20:37,500 Smijem li zamoliti za ples, madam? Ne ple�em sa strancima. 116 00:20:37,708 --> 00:20:41,875 Nisam stranac. Ja sam Marco. 117 00:21:02,792 --> 00:21:06,583 Bio bih sretan kada biste primili ovo. Bile su maj�ine. 118 00:21:07,208 --> 00:21:11,292 Cigane, jo� jedna boca. Ispri�ajte me. Konobaru. 119 00:21:12,000 --> 00:21:14,958 Hvala. 120 00:21:17,792 --> 00:21:20,250 Stani! 121 00:21:25,542 --> 00:21:30,375 �elim obja�njenje. �to radi� u prvom razredu? 122 00:21:31,875 --> 00:21:37,042 Bio sam �edan. Do�ao sam po pi�e. A tako. 123 00:21:39,083 --> 00:21:44,542 Kako se zove�? Marco. Zovu me Cigan. 124 00:21:44,750 --> 00:21:48,458 Marco. Cigan. 125 00:21:49,667 --> 00:21:53,542 Ho�e li ovo biti dobro? Naravno. 126 00:21:53,833 --> 00:21:57,875 Naredni�e, dajte g. Marcu pi�e. 127 00:22:01,542 --> 00:22:05,833 �to mislite o Legiji? Ne znam mnogo o njoj. 128 00:22:06,042 --> 00:22:09,250 Gospodine. -Gospodine. 129 00:22:17,708 --> 00:22:20,292 Hvala. 130 00:22:22,000 --> 00:22:25,458 Naredni�e, �a�a g. Marca je prazna. 131 00:22:56,708 --> 00:22:59,417 Popijte. 132 00:23:00,208 --> 00:23:04,917 Legija je najdiscipliniranija vojska na svijetu! 133 00:23:08,375 --> 00:23:11,542 Na svijetu, g. Marco. 134 00:23:14,042 --> 00:23:17,000 Popijte jo� jednu. 135 00:23:20,542 --> 00:23:24,375 U�im vas disciplini, g. Marco. 136 00:23:27,000 --> 00:23:32,375 Dovoljno je popio, bojni�e. U redu je. 137 00:23:39,083 --> 00:23:43,292 Pijte, g. Marco. To je zapovijed. 138 00:24:26,083 --> 00:24:28,917 Otpust! 139 00:24:48,042 --> 00:24:52,333 Henri, moji biseri. Gdje su moji biseri? 140 00:24:52,708 --> 00:24:56,333 U redu je, Sybil. Tu su negdje. Va�i su? 141 00:24:56,583 --> 00:25:01,500 Na�la sam ih na palubi. Puno hvala, madam. 142 00:28:23,583 --> 00:28:28,292 Za�to ne nosi� perle moje majke? Tra�ila ih je natrag na brodu. 143 00:28:31,417 --> 00:28:35,417 �to jo� zna� osim krasti i penjati se poput majmuna? 144 00:28:38,583 --> 00:28:41,750 �itam iz dlana. Dijelom sam cigan. 145 00:28:41,958 --> 00:28:44,708 �to vidi�? 146 00:28:48,875 --> 00:28:52,208 Velike promjene u �ivotu. 147 00:28:55,000 --> 00:28:59,917 Nabolje, naravno. To si mogao re�i bilo kome. 148 00:29:00,250 --> 00:29:05,292 Da, ali mogu li ti re�i da �emo se opet sresti? Gdje to pi�e? 149 00:29:05,542 --> 00:29:08,125 Ne pi�e. 150 00:29:09,583 --> 00:29:12,292 Osje�am to. 151 00:29:16,917 --> 00:29:19,750 Sada sam siguran. 152 00:29:30,375 --> 00:29:33,833 Zadr�i ih. Za sre�u. 153 00:30:01,792 --> 00:30:06,333 Foster! 154 00:30:29,042 --> 00:30:33,125 Mislio sam da te vi�e ne�u vidjeti u pustinji. 155 00:30:34,042 --> 00:30:36,958 Vojnik mora i�i gdje ga �alju. 156 00:30:37,792 --> 00:30:41,833 �udno �to ne nosi� medalju za pobjedu u Erfoudu. 157 00:30:42,042 --> 00:30:45,958 I nije bila neka bitka. Potratio si vrijeme. 158 00:30:46,458 --> 00:30:49,917 No ima� mnogo vi�e vremena nego sam zami�ljao. 159 00:30:50,208 --> 00:30:56,083 Jednom si rekao: "Fosteru, na� je zadatak ujediniti plemena Maroka." 160 00:30:57,542 --> 00:31:00,542 A na�ao si vremena kako bi me do�ekao. 161 00:31:00,792 --> 00:31:04,042 Ne mogu zanemariti dolazak starog prijatelja. 162 00:31:08,083 --> 00:31:11,958 Imam dar za francuskog premijera. 163 00:31:14,292 --> 00:31:17,833 Va�i kustosi iz Erfouda. 164 00:31:18,625 --> 00:31:21,833 To je Marchant! I Delacorte! 165 00:31:22,083 --> 00:31:25,125 Iskopali su im o�i i odrezali im jezike. 166 00:31:27,917 --> 00:31:33,250 Vidim da ste nau�ili u�ivati u ljudskoj patnji. 167 00:31:54,458 --> 00:31:56,708 Moj Bo�e! 168 00:31:58,833 --> 00:32:02,500 Nare�eno mi je da nastavim iskopavanja u Erfoudu. 169 00:32:02,667 --> 00:32:07,792 Meni je Alah naredio da te zaustavim. 170 00:32:09,792 --> 00:32:13,500 Divim se drskosti Francuza. 171 00:32:13,917 --> 00:32:19,500 Misle da imaju pravo podijeliti tu�e zemlje i ljude. 172 00:32:20,250 --> 00:32:28,750 Mo�ete dovesti 10000 vlakova legionara. Ni�ta ne�ete uzeti. 173 00:32:30,375 --> 00:32:34,042 Pustinja te pozdravlja, Fosteru. 174 00:32:38,875 --> 00:32:41,917 Za�to ih je poveo tako malo? 175 00:32:42,583 --> 00:32:46,250 Za�to nije poveo vi�e ljudi i sve nas odmah pobio? 176 00:33:02,000 --> 00:33:06,833 Bojni�e Foster, morate znati da je jedan od ljudi koje ste ubili 177 00:33:07,083 --> 00:33:10,083 otac madam Picard. 178 00:33:23,167 --> 00:33:29,875 STO�ER FRANCUSKE LEGIJE STRANACA, MAROKO 179 00:33:34,083 --> 00:33:36,667 Tvoje ime? Hastings, Frederick. 180 00:33:36,917 --> 00:33:42,250 Zanimanje? Biv�i student. Tvoj broj je 26891 . 181 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Ne zaboravi ga nikada. 182 00:33:46,542 --> 00:33:49,792 To je tebi �isto? Ne, gospodine. Ne mi�i se! 183 00:33:55,417 --> 00:33:58,417 Ime? Francois Gilbert. 184 00:33:58,667 --> 00:34:01,542 Daj mi ono. 185 00:34:08,458 --> 00:34:13,625 �to misli� gdje si ti? Jesi li lud? 186 00:34:19,083 --> 00:34:24,583 Zanimanje? Glazbenik. Tvoj je broj 26892. 187 00:34:25,958 --> 00:34:29,208 Ne zaboravi ga nikada. 188 00:34:34,917 --> 00:34:39,167 Ime? Marco Sergrain. Zanimanje? 189 00:34:40,083 --> 00:34:43,042 Francuski premijer. 190 00:34:46,042 --> 00:34:50,875 Tvoj je broj 26893. Ne zaboravi ga nikada. 191 00:34:51,417 --> 00:34:53,958 Razumijem, gospodine. 192 00:34:57,167 --> 00:35:02,958 Sad kada imate svoje uniforme, mislite da ste legionari. 193 00:35:05,958 --> 00:35:08,917 Niste. 194 00:35:09,250 --> 00:35:12,042 Vi ste ni�ta. 195 00:35:15,042 --> 00:35:18,167 Otpust! 196 00:36:20,667 --> 00:36:23,125 Madam Picard! 197 00:36:28,542 --> 00:36:33,625 Ba� sam vas krenuo vidjeti. �to je, bojni�e? Ne�u dugo. 198 00:36:33,875 --> 00:36:38,250 Ako ste do�li ispri�ati se, gubite vrijeme. Ne ispri�avam se 199 00:36:39,250 --> 00:36:44,292 Nije me briga. Moj je otac bio povjesni�ar umjetnosti. 200 00:36:44,458 --> 00:36:48,667 Gledao je ljepotu o�ima i obja�njavao je jezikom. 201 00:36:48,833 --> 00:36:52,167 Kad ste ga ubili nije to imao. Mislim da nije htio �ivjeti. 202 00:36:52,375 --> 00:36:56,667 Madam... uredio sam da se vratite u Pariz. 203 00:36:56,917 --> 00:37:02,042 U Parizu nema ni�ta za mene. Ni ovdje nema ni�ta za vas. 204 00:37:03,458 --> 00:37:07,667 Nije va�no. Dovi�enja, bojni�e Foster. 205 00:38:32,417 --> 00:38:35,083 Napuni... 206 00:38:35,292 --> 00:38:38,083 Naciljaj... Pali! 207 00:38:44,250 --> 00:38:47,167 Ne mogu ni pogoditi metu. 208 00:38:48,833 --> 00:38:53,292 Da vide kako nosim ovo, bio bih kuhar ili ne�to drugo. 209 00:38:54,333 --> 00:38:58,208 Napuni... Naciljaj... 210 00:39:01,667 --> 00:39:04,500 Pali! 211 00:39:08,583 --> 00:39:11,625 Pogodio sam metu! Nevjerojatno! 212 00:39:11,875 --> 00:39:14,833 Izgleda da sam sada ja proma�io. 213 00:39:20,375 --> 00:39:23,417 Nastavite! 214 00:39:25,750 --> 00:39:29,583 Hajde! Nastavite! 215 00:39:36,583 --> 00:39:38,917 Stani! 216 00:39:46,000 --> 00:39:48,625 10 minuta! 217 00:40:36,958 --> 00:40:39,708 Poru�ni�e Fontaine. 218 00:40:39,958 --> 00:40:45,042 Ne mogu mar�irati u ovim �izmama. Premale su mi. 219 00:40:50,583 --> 00:40:53,292 Onda mar�iraj bez njih. 220 00:41:15,792 --> 00:41:21,542 Tko je on? Svinja, ali bogata. Sve �e kupiti i prodati. 221 00:41:21,750 --> 00:41:24,833 Dragulje, �ene... Bilo �to. 222 00:41:30,833 --> 00:41:34,167 Dobra ve�er. Sami ste? To je o�ito. 223 00:41:34,333 --> 00:41:38,417 I neobi�no je vidjeti lijepu �enu samu s legionarima. 224 00:41:38,708 --> 00:41:41,792 Pridru�ite mi se. 225 00:41:43,333 --> 00:41:47,833 Ja sam va� doma�in. Leon. Vi ste...? �edna. 226 00:41:48,792 --> 00:41:54,167 Ovo je moj privatni stol za posebne goste. 227 00:41:54,583 --> 00:41:57,333 Uvijek je lijepo znati da si poseban. 228 00:41:57,583 --> 00:42:01,542 Dozvolite da vam naru�im prvo pi�e u Leonovom lokalu. �ampanjac. 229 00:42:01,833 --> 00:42:06,500 �ampanjac? Za �enu poput vas, to je jedino pi�e. 230 00:42:07,167 --> 00:42:12,333 Vi�e volim viski. No kad ste tako �armantni, prisilit �u se. 231 00:42:21,583 --> 00:42:26,583 Za vas i za na�e prijateljstvo. Puno o�ekujete za �ampanjac. 232 00:42:34,583 --> 00:42:37,750 Mo�da mo�emo poslovati. Ne sada. 233 00:42:39,542 --> 00:42:43,167 Za�to ne? Predivne su. 234 00:42:46,292 --> 00:42:49,375 Dozvolite da vam ih poklonim. 235 00:42:50,917 --> 00:42:53,833 40 franaka. 236 00:42:54,375 --> 00:42:57,958 Jednom sam imala takve. 237 00:42:59,083 --> 00:43:03,208 Dat �u vam 60. Ovo su posebne nau�nice. 238 00:43:03,375 --> 00:43:10,583 Pripadale su najljep�oj �eni na svijetu. Privr�en sam im. 239 00:43:15,917 --> 00:43:20,792 �elim ih. 150 franaka. 240 00:43:28,500 --> 00:43:35,083 �ao mi je, madam. Nisu na prodaju. Ali mo�ete ih dobiti. 241 00:43:41,583 --> 00:43:44,750 Dobra ve�er, madam Picard. 242 00:43:45,208 --> 00:43:51,042 Biste li ve�erali sa mnom? �ao mi je. Odlazimo. 243 00:43:53,667 --> 00:43:56,125 Laku no�. 244 00:44:18,208 --> 00:44:21,792 Ne trati vrijeme, Marco. Jo� si �iv. 245 00:44:22,958 --> 00:44:28,292 Zna�, �ekala sam da mi se vojnik vrati ku�i. Nije nikada. 246 00:44:30,167 --> 00:44:33,833 Sada sam mrtva kao i on. 247 00:44:34,625 --> 00:44:37,500 Sve �to volim umre. 248 00:44:55,583 --> 00:44:58,500 Dr�i korak! 249 00:44:58,750 --> 00:45:01,500 Ne zaostaj! 250 00:45:08,167 --> 00:45:11,917 Hajde! Nastavi! 251 00:45:14,917 --> 00:45:21,458 Dr�i korak! Glavu gore! 252 00:45:21,667 --> 00:45:25,083 Nastavi! Nastavi! 253 00:45:25,250 --> 00:45:30,833 Glavu gore! Hajde! Nastavi! 254 00:45:52,167 --> 00:45:56,792 Sahib. 40 legionara je u blizini. 255 00:45:58,042 --> 00:46:00,958 Ne �inite ni�ta. 256 00:46:01,167 --> 00:46:04,625 Samo ih promatrajte. 257 00:46:34,917 --> 00:46:37,542 Stoj! 258 00:46:51,125 --> 00:46:54,333 Ostavi ga na miru! 259 00:46:54,917 --> 00:46:59,083 U Legiji mar�ira� ili umire�! 260 00:47:03,625 --> 00:47:07,792 Uzmi njegov ranac i pu�ku. Pridru�i se jedinici. 261 00:47:08,708 --> 00:47:12,542 Idi. Molim te. 262 00:47:19,833 --> 00:47:22,542 Mar�! 263 00:48:32,083 --> 00:48:35,083 Oprostite, profesore. Sti�e madam Picard. Tko? 264 00:48:35,333 --> 00:48:39,250 Madam Picard. Ovdje je? Vani. 265 00:48:43,917 --> 00:48:48,000 Madam Picard. Drago mi je �to ste do�li. Oprostite... 266 00:48:48,500 --> 00:48:52,083 Poznajete mog pomo�nika. G. Mollard. Zdravo. 267 00:48:52,292 --> 00:48:56,208 Sjednite. Ostavite nas same nakratko. 268 00:48:58,292 --> 00:49:03,208 Sjednite. Jeste li za pi�e? Spomenuli ste o�eve stvari. 269 00:49:05,333 --> 00:49:08,083 Da, naravno. 270 00:49:09,958 --> 00:49:12,667 Evo ih. 271 00:49:13,625 --> 00:49:19,542 Bojim se da nema puno. Dr�ao je vrijednosti u Erfoudu. 272 00:49:31,667 --> 00:49:34,542 Va� je otac bio dobar �ovjek. 273 00:49:35,000 --> 00:49:38,458 Moja se majka ne bi slo�ila s vama. 274 00:49:38,875 --> 00:49:42,333 Mnogo je doprinjeo na�em znanju o povijesti. 275 00:49:43,125 --> 00:49:47,458 Po cijenu svog �ivota i obitelji. Je li bilo vrijedno? 276 00:49:47,917 --> 00:49:51,583 Biste li se vi tako �rtvovali? Vjerujem da bih. 277 00:49:52,167 --> 00:49:55,333 Onda ste budala kao i moj otac. 278 00:50:00,208 --> 00:50:03,083 Madam, �to onda sa stvarima va�eg oca? 279 00:50:04,542 --> 00:50:08,167 Stavite ih u Louvre sa ostatkom pro�losti. 280 00:50:11,167 --> 00:50:15,417 Otpust! 281 00:50:25,375 --> 00:50:29,458 Izgubili smo dvojicu, gospodine. Kako? Jedan je otpao, 282 00:50:29,625 --> 00:50:32,583 a Cigan mu je oti�ao pomo�i. 283 00:50:35,458 --> 00:50:40,000 A sutra? Ru�ni trening, pregled terena. 284 00:50:41,333 --> 00:50:45,000 Dva legionara! Ne otvarajte vrata! 285 00:50:49,042 --> 00:50:54,708 Ako ujutro budu tamo, dobro. Ako ne, i to je dobro. 286 00:51:46,125 --> 00:51:49,833 26893 i 26892, gospodine! 287 00:52:00,542 --> 00:52:04,375 Tijekom mar�a, gdje �ovjek padne tu i umre. 288 00:52:08,625 --> 00:52:14,083 Ne vra�amo se po strance. Upamtit �u to, gospodine. 289 00:52:29,000 --> 00:52:32,083 Mislim da �e� upamtiti. 290 00:53:42,958 --> 00:53:47,125 Koliko jo� sati? Rekli su jo� 8. 291 00:53:47,625 --> 00:53:50,500 Mislim da ne�e izdr�ati. 292 00:54:17,792 --> 00:54:20,417 Naredni�e. 293 00:54:20,667 --> 00:54:23,625 Pustite Cigana. 294 00:54:36,250 --> 00:54:40,208 Legionari mar�iraju u Erfoud ujutro. �to su rekli? 295 00:54:40,458 --> 00:54:44,167 Zamolili su me za 30 radnika. 296 00:54:46,292 --> 00:54:49,292 Povedi ih. 297 00:54:49,958 --> 00:54:54,500 �elim svakog dana �uti o njihovom napretku. Bit �e tako. 298 00:54:54,792 --> 00:54:56,625 Hvala. 299 00:55:35,125 --> 00:55:38,875 Razvedrite se, profesore. Sutra po�injemo raditi u Erfoudu. 300 00:55:39,750 --> 00:55:43,958 Nadajmo se da nas El Krim i njegovi ljudi ne�e �ekati. 301 00:55:47,875 --> 00:55:51,042 Svi misle kako im je ovo posljednja no�. 302 00:55:51,125 --> 00:55:54,708 Ve� godinama mislim kako mi je posljednja no�. 303 00:56:07,458 --> 00:56:11,167 Ne budi tu�an. Daj da te nasmijem! 304 00:56:53,833 --> 00:56:56,750 Nije ti mjesto ovdje. 305 00:56:58,083 --> 00:57:01,667 Za�to ne ode� sa mnom? 306 00:57:04,208 --> 00:57:09,000 Prijatelj vam i nije neki mu�karac. Nije mogao ni�ta! 307 00:57:19,500 --> 00:57:21,917 Ispri�aj me. 308 00:57:49,417 --> 00:57:53,708 Madam Picard. Smijem li vas otpratiti? 309 00:58:08,458 --> 00:58:12,458 Ka�u da je davno stigla iz Europe. Slijedila je ljubavnika. 310 00:58:14,583 --> 00:58:17,625 Ka�u i da je bila jako lijepa. 311 00:58:21,708 --> 00:58:26,375 On je bio legionar. Naravno. Umro je u pustinji. 312 00:58:28,333 --> 00:58:33,000 Ona nikada nije oti�la. �to je u�inila? 313 00:58:33,792 --> 00:58:37,250 �inila je sve kako bi pre�ivjela. 314 00:58:39,667 --> 00:58:42,833 U to se i ja savr�eno uklapam. 315 00:58:56,125 --> 00:58:59,042 Smijem li u�i? 316 00:59:00,333 --> 00:59:04,625 Ho�ete li mi ponuditi pi�e? Poslu�ite se. 317 00:59:23,042 --> 00:59:26,625 Znate, moj je mu� bio vojnik. 318 00:59:27,250 --> 00:59:31,583 No bio je mrtav davno prije nego je oti�ao na boji�te. 319 00:59:31,833 --> 00:59:37,042 Ubila ga je ljubav prema meni. Tu sam jer ne �elim ubiti Marca. 320 00:59:38,583 --> 00:59:43,750 Ne �elim da me voli. �elim biti poput vas, bojni�e. 321 00:59:45,667 --> 00:59:49,375 Te�ko je biti kao ja. 322 00:59:49,708 --> 00:59:53,500 Potrebno je vi�e od dva tjedna u Maroku. 323 00:59:55,708 --> 01:00:02,625 Potreban je �itav �ivot... U rovovima, u pustinji. 324 01:00:04,625 --> 01:00:08,833 Pro�ivjela sam svoje, bojni�e. Ne ovdje, ali... 325 01:00:09,375 --> 01:00:12,292 Pro�ivjela sam svoje. 326 01:00:12,500 --> 01:00:15,708 Sigurno ne�ete piti sa mnom? 327 01:00:24,375 --> 01:00:27,375 Ne. 328 01:00:34,292 --> 01:00:40,625 Sigurno vam je zabavno �to sam do�la k vama. Vi ste mi zabavni. 329 01:00:41,042 --> 01:00:46,125 Da? Smijte se onda. Za�to se ne smijete, bojni�e? 330 01:00:46,375 --> 01:00:52,375 Zar ne znate kako? Mislim da to ne zna �ovjek poput vas. 331 01:01:08,542 --> 01:01:13,292 �elite ba� tu djevojku ili je dobra svaka kurva? 332 01:02:00,708 --> 01:02:03,625 Ne! Ne! 333 01:03:04,583 --> 01:03:07,667 Pa�nja! 334 01:03:09,750 --> 01:03:13,542 Izvje��e. Prva jedinica! 335 01:03:13,792 --> 01:03:17,042 Svi prisutni, gospodine! 336 01:03:17,542 --> 01:03:21,250 Druga jedinica. Jedan �ovjek nedostaje, gospodine! 337 01:03:21,417 --> 01:03:24,042 Gdje je? 338 01:03:27,042 --> 01:03:29,958 Unutra je, gospodine. 339 01:03:34,833 --> 01:03:37,833 Ne. 340 01:05:27,000 --> 01:05:30,292 Neki �e od vas poku�ati odustati. 341 01:05:30,750 --> 01:05:36,042 Ostali �e poku�ati pobje�i. Nikome to jo� nije uspjelo. 342 01:05:36,583 --> 01:05:39,792 Ako vas pustinja ne dokraj�i, Arapi �e to u�initi. 343 01:05:40,083 --> 01:05:43,667 Ako vas Arapi ne dokraj�e, Legija �e to u�initi. 344 01:05:46,042 --> 01:05:50,292 Ako vas Legija ne dokraj�i, ja �u. 345 01:05:53,667 --> 01:05:57,250 Ne znam �to je gore. 346 01:06:01,083 --> 01:06:04,458 Pokopajte onog �ovjeka. U uniformi. 347 01:06:04,708 --> 01:06:09,667 Poru�ni�e Fontaine, izdajte nare�enje ljudima. Razumijem. 348 01:08:03,083 --> 01:08:06,083 Madam Picard, lijepo vas je vidjeti. 349 01:08:06,875 --> 01:08:10,833 Koliko ko�ta odlazak iz Maroka? Ovisi o tome tko odlazi. 350 01:08:12,875 --> 01:08:16,792 Legionar. To je vrlo skupo. 351 01:08:18,208 --> 01:08:21,625 �to moram u�initi da ga izbavim? 352 01:08:22,542 --> 01:08:30,458 Ne znam mnogo Europljanka ovdje. Osobito ne lijepih. 353 01:09:47,083 --> 01:09:51,000 Poru�ni�e Fontaine, za�to satnik Lanier nije utvrdio ovo mjesto? 354 01:09:51,250 --> 01:09:55,250 Mislio je kako nije potrebno. Nije bilo prijetnje od napada. 355 01:09:55,500 --> 01:09:59,833 Ni�ega. O�ito je pogrije�io. 356 01:10:00,500 --> 01:10:03,917 Utvrdite mjesto. Razumijem. 357 01:11:43,708 --> 01:11:47,000 Moram na stra�u. To mi je prva du�nost. 358 01:11:47,167 --> 01:11:49,542 Stani malo. 359 01:11:53,167 --> 01:11:56,000 Ima� li ih? 360 01:12:12,333 --> 01:12:15,417 Otpust, legionaru. 361 01:12:50,000 --> 01:12:52,708 Bojni�e! 362 01:12:56,333 --> 01:13:01,583 Sino� smo izgubili jednog �ovjeka. Vrijeme je da posjetimo El Krima. 363 01:13:02,000 --> 01:13:04,875 Pozovi prvu jedinicu. 364 01:13:06,042 --> 01:13:09,833 Prva jedinica! Pripremite se za polazak! 365 01:13:14,417 --> 01:13:18,208 Marneau! Po�elo je! 366 01:13:18,833 --> 01:13:22,667 Jedan �ovjek nedostaje. Uskoro �e ih biti deset! 367 01:13:23,708 --> 01:13:26,917 A onda jo� njih deset! Je li to vrijedno? 368 01:13:27,167 --> 01:13:31,417 Ne mo�ete usporediti antikvitete sa dana�njim ljudima. Za�to ne? 369 01:13:32,417 --> 01:13:35,417 Tra�ite da moji ljudi �rtvuju �ivote za va�e antikvitete. 370 01:13:35,667 --> 01:13:39,083 Legija postoji kako bi riskirala, zar ne? 371 01:13:39,292 --> 01:13:44,958 Nadam se da je va� �ovjek �iv. Bez obzira, nastavit �u kopati. 372 01:14:20,625 --> 01:14:23,125 Stoj! 373 01:14:27,333 --> 01:14:33,917 Posje�ujemo se poput francuskih bur�uja, Fosteru. Tako misli�? 374 01:14:38,958 --> 01:14:44,167 Jedan od mojih ljudi postao je nemiran. Ne�e� me upla�iti. 375 01:14:45,708 --> 01:14:49,417 Do�ao sam se dogovoriti s tobom. Daj Francuzima �to �ele. 376 01:14:49,542 --> 01:14:53,625 Neka izgrade ceste, �kole. Neka vam daju ljekove i hranu. 377 01:14:53,792 --> 01:14:57,875 Ceste s francuskim znakovima. �kole u kojima se u�i francuski. 378 01:14:58,000 --> 01:15:01,292 Francuska hrana, ljekovi francuskih lije�nika... 379 01:15:01,458 --> 01:15:05,625 To je suptilnije silovanje na�eg naslje�a, Fosteru. 380 01:15:06,250 --> 01:15:09,792 Prijateljstvo s Francuskom ima previsoku cijenu. 381 01:15:10,042 --> 01:15:13,250 Je li cijena prevelika da odvede� ljude u 20. st.? 382 01:15:13,708 --> 01:15:17,292 Francusko 20. st.! �to je divno u tome? 383 01:15:17,542 --> 01:15:23,958 Va�e 20. st. nema ni 20 god., a pogledaj �to je donijelo svijetu. 384 01:15:24,500 --> 01:15:29,042 Razaranje! Razaranje �e do�i u Maroco. 385 01:15:29,250 --> 01:15:33,542 Samo ti to mo�e� sprije�iti. Nitko ne vidi tako daleko. 386 01:15:34,000 --> 01:15:37,000 Samo veliki Alah! 387 01:15:37,208 --> 01:15:40,667 Alah! 388 01:17:14,583 --> 01:17:17,708 Ne pucajte! 389 01:17:46,708 --> 01:17:49,792 Jedan od mojih ljudi postao je nemiran. 390 01:19:15,708 --> 01:19:19,167 Prou�i ove tekstove, Mollard. Da, gospodine. 391 01:19:19,458 --> 01:19:24,792 Ako imamo sre�e, ovo mo�e biti ulaz u hodnik prema grobnici. 392 01:19:42,292 --> 01:19:47,208 Trebao sam biti tamo. Gdje? 393 01:19:50,042 --> 01:19:54,875 Bio sam posebni �uvar kraljevske obitelji. 394 01:19:56,958 --> 01:20:03,167 Dok me nije bilo, oni su ih odveli. I�ao sam Rusijom. 395 01:20:05,500 --> 01:20:09,875 Nisam ih mogao na�i. Srpanj... Ova godina. 396 01:20:11,250 --> 01:20:16,083 Ubili su ih. Sve njih. 397 01:20:20,833 --> 01:20:23,417 Sve njih. 398 01:20:37,667 --> 01:20:40,667 Daj mi u�e! Idem dolje. 399 01:20:43,708 --> 01:20:46,250 Gospodine! 400 01:20:46,458 --> 01:20:49,833 Spilja. Mo�da je grobnica. 401 01:22:36,333 --> 01:22:39,333 Na�li su grobnicu u Erfoudu! 402 01:22:52,208 --> 01:22:55,375 Poru�ni�e, Triand! 403 01:23:20,208 --> 01:23:23,208 Ljudi, izvucite to u�e iz rupe. 404 01:23:29,500 --> 01:23:32,708 Sada smo spremni iza�i van! 405 01:23:35,792 --> 01:23:42,250 Triand, dovedi �estoricu ljudi. Natovarite lijes na devu. 406 01:23:42,625 --> 01:23:49,000 Poru�ni�e! Spustite u�e! Zar nas ne �ujete? 407 01:23:57,333 --> 01:24:00,917 Dar Francuza va�em narodu. 408 01:24:01,083 --> 01:24:07,042 Kako nam mo�ete darovati ne�to �to je ve� na�e? Odajemo �ast. 409 01:24:09,083 --> 01:24:12,125 �to ti �eli�, Fosteru? 410 01:24:15,167 --> 01:24:18,875 �elim da ovo prihvati� kao znak mira. 411 01:24:49,167 --> 01:24:52,500 Izbavite one ljude iz rupe. 412 01:24:59,167 --> 01:25:03,833 Neka uklone kamp. Pripremite se za mar� u Bousaadu. 413 01:25:05,708 --> 01:25:09,042 Pakiranje! 414 01:25:14,250 --> 01:25:17,917 Bojni�e Foster! Gdje je ona? 415 01:25:18,167 --> 01:25:22,792 �to ste joj u�inili? Vratio sam je vlasnicima. 416 01:25:23,042 --> 01:25:26,042 Mislite, vratili ste je? 417 01:25:26,667 --> 01:25:29,958 Rekli ste da je Legija najdiscipliniranija vojska. 418 01:25:30,125 --> 01:25:33,833 Na svijetu, Fosteru! Licemjeru! 419 01:25:34,042 --> 01:25:36,958 Gdje je va�a disciplina? 420 01:25:40,792 --> 01:25:46,542 Cijeli sam �ivot radio za ovo! Va� je �ivot mo�da gotov. 421 01:25:53,875 --> 01:25:59,542 I to na dobrom mjestu. Bojni�e! Moja tunika. 422 01:25:59,833 --> 01:26:02,375 Odmah! 423 01:26:04,708 --> 01:26:09,750 Marneau, da vas pitam. Da morate birati 424 01:26:10,042 --> 01:26:14,667 izme�u An�ela pustinje ili svog �ivota, �to biste odabrali? 425 01:26:25,292 --> 01:26:28,833 Molim vas, gospodine. Nare�enja. 426 01:26:29,583 --> 01:26:33,042 Ljudi �ekaju nare�enja. 427 01:26:35,583 --> 01:26:38,542 Jesu li ljudi u rovovima? 428 01:26:38,917 --> 01:26:43,750 Nema rovova, gospodine. Za�to nisu iskopani? 429 01:26:44,042 --> 01:26:52,958 Ljudi su gradili zid za za�titu. Za za�titu?! Od �ega?! 430 01:26:53,375 --> 01:26:58,208 Ovo su mrtvi ljudi! �eljeli su umrijeti! 431 01:26:58,500 --> 01:27:02,917 Zato su i pristupili Legiji! Ne da �ive, ve� da umru! 432 01:27:03,125 --> 01:27:07,667 I svi �emo umrijeti. Za �to? 433 01:27:07,958 --> 01:27:14,417 Da neki debeli Francuz mo�e ru�ati uz zlato iz Louvrea! 434 01:27:23,083 --> 01:27:27,375 Gospodine, koja su nare�enja? Marneau! 435 01:27:27,750 --> 01:27:31,583 Htio si biti slavan. Bit �e�. Ne zbog An�ela pustinje, 436 01:27:31,792 --> 01:27:36,000 nego jer si postigao ono �to marokanski vo�e nisu 12 stolje�a! 437 01:27:36,625 --> 01:27:39,542 Ujedinio si arapska plemena. 438 01:27:52,292 --> 01:27:55,042 Molim vas, gospodine. 439 01:28:02,000 --> 01:28:05,625 O tome se radi. Zar ne, El Krim? 440 01:28:08,875 --> 01:28:14,208 Iskoristio si me. �ekao si da otvorimo grobnicu. 441 01:28:14,583 --> 01:28:18,000 Tako da mo�ete krenuti u sveti rat. 442 01:28:18,375 --> 01:28:22,000 Fu�ka ti se za An�ela pustinje. 443 01:28:23,833 --> 01:28:27,333 Nisi ni rekao plemenima da smo ti je donijeli. 444 01:28:30,083 --> 01:28:37,792 Iskoristio si je. Ba� kao i mene. 445 01:28:47,958 --> 01:28:51,750 Gospodine, molim vas. 446 01:30:02,958 --> 01:30:06,667 Molim vas, gospodine. Ljudi �ekaju nare�enja. 447 01:30:25,417 --> 01:30:29,292 Neka ljudi zauzmu polo�aje. Na polo�aje! 448 01:31:53,833 --> 01:31:56,208 Pali! Pali! 449 01:33:10,417 --> 01:33:13,375 Pokrijte lijevi bok! 450 01:33:41,208 --> 01:33:43,542 Vi pokrijte desni bok! 451 01:33:54,958 --> 01:33:57,750 Idite ondje! 452 01:34:23,625 --> 01:34:26,583 Formirajte dvostruku liniju! 453 01:34:29,417 --> 01:34:31,750 Povucite se! 454 01:37:25,292 --> 01:37:28,208 Ga�aj jaha�e na brdu. 455 01:40:10,167 --> 01:40:15,208 �ao mi je, stari prijatelju. Bio je to jedini na�in. 456 01:40:17,417 --> 01:40:23,667 Sada su na�a plemena ujedinjena. Beduini, Berberi, Rifi. 457 01:40:24,875 --> 01:40:29,458 Oduprijet �emo se svim strancima dok ne prevladamo. 458 01:40:29,958 --> 01:40:37,667 Ostavit �u vas �ive da ovo mo�ete re�i cijelom svijetu. 459 01:41:28,167 --> 01:41:32,458 Oprosti, Marco. Imam dogovor sa madam Picard. 460 01:41:32,708 --> 01:41:37,250 Dug koji �elim ispo�tovati. Uredio sam da napusti� Maroko. 461 01:42:10,833 --> 01:42:14,708 Donijele su mi sre�u. 462 01:42:15,250 --> 01:42:19,458 Zadr�i ih. U�init �e isto i za tebe. 463 01:42:25,625 --> 01:42:30,458 �to sada vidi�? Sre�u. 464 01:43:15,375 --> 01:43:18,625 Neki od vas poku�at �e odustati. 465 01:43:20,458 --> 01:43:23,500 Ostali �e poku�ati pobje�i. 466 01:43:27,125 --> 01:43:30,500 Nitko to jo� nije uspio. 467 01:43:31,417 --> 01:43:34,875 Ako vas Legija ne dokraj�i, pustinja �e to u�initi. 468 01:43:37,292 --> 01:43:41,417 Ako vas pustinja ne dokraj�i, Arapi �e to u�initi. 469 01:43:43,458 --> 01:43:48,333 Ako vas Arapi ne dokraj�e, ja �u. 470 01:43:52,333 --> 01:43:55,250 Ne znam �to je gore. 471 01:43:58,375 --> 01:44:02,542 Preuzeto sa www.titlovi.com blu ray sync: pajo CRO 472 01:44:05,542 --> 01:44:09,542 Preuzeto sa www.titlovi.com 37057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.