All language subtitles for Le destin fabuleux de Desiree Clary

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,780 --> 00:01:22,220 Дорогие слушатели! Вот невероятная история малоизвестной, 2 00:01:22,580 --> 00:01:26,660 но выдающейся особы, о жизни которой рассказывается здесь, 3 00:01:27,060 --> 00:01:29,540 чтобы доставить вам развлечение... 4 00:01:29,940 --> 00:01:32,860 и одновременно научить чему-то важному. 5 00:01:33,220 --> 00:01:35,940 Эта особа родилась в Марселе. 6 00:01:37,140 --> 00:01:39,620 8 ноября 1777 года. 7 00:01:40,860 --> 00:01:43,860 Семёрки приносят счастье. - Меня это не удивляет. 8 00:01:44,300 --> 00:01:47,620 Итак... свидетельствуем... что... 9 00:01:47,940 --> 00:01:49,980 8 ноября... 10 00:01:50,580 --> 00:01:51,780 1777 года... 11 00:01:52,700 --> 00:01:57,260 Бернадин... Эжени... Дезире... Клари... 12 00:01:57,620 --> 00:01:59,940 родилась в Марселе... 13 00:02:00,820 --> 00:02:03,780 у... - Франсуа Клари, купец. 14 00:02:04,180 --> 00:02:05,700 Это вы? - Да. 15 00:02:06,180 --> 00:02:07,180 Мои поздравления! 16 00:02:07,580 --> 00:02:08,940 Большое спасибо. 17 00:02:10,500 --> 00:02:13,500 И у... - Франсуазы Розы Соми. 18 00:02:13,860 --> 00:02:16,820 Ваша жена? - Совершенно верно. 19 00:02:19,300 --> 00:02:22,380 Мы всегда бываем несколько удивлены и разочарованы, 20 00:02:22,780 --> 00:02:24,060 если оказывается, 21 00:02:24,780 --> 00:02:27,940 что рождение выдающейся личности... 22 00:02:28,300 --> 00:02:30,460 прошло мимо нашего внимания. 23 00:02:30,900 --> 00:02:33,340 Мне не даёт покоя мысль, 24 00:02:33,780 --> 00:02:38,260 что 14 января 1622 года, когда месье Поклен объявил... 25 00:02:38,620 --> 00:02:40,620 о рождении своего сына... 26 00:02:40,980 --> 00:02:44,180 Жана-Батиста, клерк не воскликнул: "О!", - 27 00:02:44,540 --> 00:02:46,420 а ведь родился Мольер. 28 00:02:46,740 --> 00:02:50,700 Однако оставим это за скобками и вернёмся к Дезире Клари. 29 00:02:52,220 --> 00:02:56,060 Спустя 11 лет - а за эти 11 лет в жизни Дезире... 30 00:02:56,540 --> 00:02:58,860 ничего особо интересного не случилось - 31 00:02:59,260 --> 00:03:02,020 однажды вечером семейство Клари собралось в гостиной. 32 00:03:02,540 --> 00:03:05,540 Господин Клари-старший размышляет, неужели Луи XVI... 33 00:03:05,940 --> 00:03:10,260 недостаёт твёрдости, проницательности и ума. 34 00:03:10,620 --> 00:03:14,500 Мадам Клари начала гобелен размером 4 на 8 метров. 35 00:03:14,780 --> 00:03:16,060 Фортепьяно. 36 00:03:17,980 --> 00:03:20,700 Малышка Жюли терзает Моцарта. 37 00:03:21,020 --> 00:03:23,300 Разделала его под орех. 38 00:03:24,980 --> 00:03:28,180 Дезире перелистывает историю Франции, 39 00:03:28,540 --> 00:03:32,940 не сомневаясь в том, что однажды она добавит к ней новую главу. 40 00:03:34,700 --> 00:03:37,260 Стук в дверь. 41 00:03:37,620 --> 00:03:40,180 Головы поднимаются. 9 часов... 42 00:03:40,500 --> 00:03:42,780 Кто бы это мог быть? 43 00:03:43,260 --> 00:03:47,060 Каждый задаётся этим вопросом. И Дезире в том числе. 44 00:03:47,540 --> 00:03:51,260 Сержант-квартирьер явился с уведомлением... 45 00:03:51,660 --> 00:03:53,220 о постое. 46 00:03:54,700 --> 00:03:55,900 Дезире! 47 00:03:57,340 --> 00:04:00,620 Какой бравый солдат, папа. - Сядь на место! 48 00:04:00,980 --> 00:04:02,860 Что за манеры! 49 00:04:11,340 --> 00:04:14,100 Что там такое? - Билет на постой. 50 00:04:16,940 --> 00:04:18,540 Мда, не нравится мне это... 51 00:04:19,820 --> 00:04:22,500 Пусть военный войдёт! - Хорошо, месье. 52 00:04:25,100 --> 00:04:26,300 Нет! 53 00:04:28,340 --> 00:04:30,780 Никаких унтер-офицеров в этом доме! 54 00:04:31,140 --> 00:04:33,580 Ты сможешь ему отказать? 55 00:04:33,940 --> 00:04:36,300 Я имею на это право. 56 00:04:41,860 --> 00:04:44,620 Вы можете подняться! - С удовольствием! 57 00:04:45,540 --> 00:04:46,780 Приветствую вас, мадам! Добрый вечер... 58 00:04:48,700 --> 00:04:51,940 О, юные девушки... Вы просто прелестны! 59 00:04:52,300 --> 00:04:54,980 Месье, я напишу записку вашему полковнику. 60 00:04:55,340 --> 00:04:59,580 У нас всего одна спальня для офицера: вам это не подойдёт. 61 00:04:59,940 --> 00:05:03,100 Прошу меня простить, но таково положение дел. 62 00:05:03,460 --> 00:05:05,620 Отвечу вам следующим образом: 63 00:05:06,020 --> 00:05:09,900 мы только что спасли Марсель и остановили беспорядки... 64 00:05:10,220 --> 00:05:14,020 в истекающем кровью Гренобле. Но пред лицом вашего гостеприимства... 65 00:05:14,380 --> 00:05:17,940 я спрашиваю себя: неужели революция, жертвой которой вы можете стать... 66 00:05:18,260 --> 00:05:20,220 О! - Вы думаете? В самом деле? 67 00:05:20,660 --> 00:05:25,420 Да, месье, я спрашиваю себя: разве эта революция не священна?! 68 00:05:25,780 --> 00:05:27,460 Моё почтение, мадам! 69 00:05:27,860 --> 00:05:29,900 И вам моё почтение. Прощайте! 70 00:05:30,260 --> 00:05:32,580 Нет, не уходите! - Дезире! 71 00:05:32,780 --> 00:05:35,300 Она добрее, чем вы. 72 00:05:35,660 --> 00:05:38,260 Да хранит тебя бог, дитя моё! Удачи! 73 00:05:44,820 --> 00:05:46,780 Этот офицер, 74 00:05:47,180 --> 00:05:50,340 которого пыталась остановить Дезире, звался Бернадот. 75 00:05:50,700 --> 00:05:51,980 Вскоре мы поймём, 76 00:05:52,340 --> 00:05:55,380 чем примечательно было это событие. 77 00:05:57,220 --> 00:05:58,460 Хватит тебе уже! 78 00:05:59,620 --> 00:06:01,580 Не из-за чего плакать. 79 00:06:15,660 --> 00:06:17,140 Дети мои... 80 00:06:18,500 --> 00:06:20,660 То, что случилось - 81 00:06:21,580 --> 00:06:23,660 недобрый знак. 82 00:06:24,380 --> 00:06:28,780 Вы ещё совсем юные. Но... вы - девушки. 83 00:06:29,140 --> 00:06:31,300 Девушки всё понимают. 84 00:06:31,660 --> 00:06:34,900 А если они чего-то не понимают... - То способны угадать! 85 00:06:35,260 --> 00:06:37,500 Тот малый, который только что ушёл... 86 00:06:38,980 --> 00:06:40,580 Ну же, не начинай снова! 87 00:06:41,420 --> 00:06:43,900 Он вовсе не так уж плох... 88 00:06:44,660 --> 00:06:46,180 О, нет! - Цыц! 89 00:06:47,380 --> 00:06:50,100 Он сказал одну вещь, которая поразила меня. 90 00:06:50,460 --> 00:06:54,060 Если, на наше злосчастье, революция всё-таки случится... 91 00:06:55,740 --> 00:06:58,700 я стану одной из первых её жертв. 92 00:06:59,100 --> 00:07:00,740 Замолчи! - Цыц! 93 00:07:01,500 --> 00:07:03,020 Дай мне сказать... 94 00:07:03,860 --> 00:07:07,500 С вами ничего не случится: вы ещё слишком молоды. 95 00:07:08,220 --> 00:07:12,260 Но если что-то плохое случится со мной, надеюсь, ваша мать умрёт... 96 00:07:12,620 --> 00:07:14,380 от горя. - О! 97 00:07:15,180 --> 00:07:18,340 Не лишай меня этой иллюзии! 98 00:07:19,180 --> 00:07:21,100 Итак, если случится беда... 99 00:07:22,220 --> 00:07:25,620 то вы останетесь совсем одни. 100 00:07:26,260 --> 00:07:28,100 Дети мои... 101 00:07:28,460 --> 00:07:31,140 Вам следует знать, кто вы такие. 102 00:07:31,460 --> 00:07:34,940 Вы принадлежите к мелким французским буржуа... 103 00:07:35,260 --> 00:07:37,620 и должны ими оставаться. 104 00:07:38,300 --> 00:07:42,260 Господь поместил вас между крестьянами и знатью. 105 00:07:43,180 --> 00:07:46,100 Не склоняйтесь ни в ту, ни в другую сторону. 106 00:07:46,420 --> 00:07:48,780 На своём месте вы богаты. 107 00:07:49,420 --> 00:07:52,580 Однажды вы получите в приданое 100 тысяч франков. 108 00:07:52,980 --> 00:07:55,740 Будьте милосердны к тем, кому повезло меньше. 109 00:07:56,060 --> 00:07:59,740 И какая бы судьба ни ждала вас, 110 00:08:00,180 --> 00:08:03,340 прежде всего всегда любите Францию. 111 00:08:04,540 --> 00:08:06,100 Это прекрасная страна! 112 00:08:06,420 --> 00:08:09,140 Если когда-нибудь вы увидите её в горе, 113 00:08:09,460 --> 00:08:12,220 не стоит пугаться! 114 00:08:12,620 --> 00:08:16,020 Перечитайте её историю - она выпутается. 115 00:08:16,900 --> 00:08:19,900 Только для этого ей нужно работать, 116 00:08:20,300 --> 00:08:22,580 она должна быть умна... 117 00:08:22,940 --> 00:08:24,820 и обладать здравым смыслом. 118 00:08:25,180 --> 00:08:28,020 Папа, я хочу узнать кое-что! 119 00:08:28,380 --> 00:08:29,700 Спрашивай, дитя моё! 120 00:08:30,060 --> 00:08:32,700 Если я - буржуа, то могу выйти замуж за военного? 121 00:08:33,020 --> 00:08:35,980 Иди-ка ты лучше спать! 122 00:08:40,660 --> 00:08:44,300 Вы выйдете замуж за сыновей буржуа. Вы обе! 123 00:08:44,700 --> 00:08:45,940 В постель! 124 00:08:54,740 --> 00:08:58,380 Папаша Клари не заметил, что, говоря со своими дочерьми, 125 00:08:58,780 --> 00:09:01,780 он говорил с двумя маленькими дамами. 126 00:09:08,900 --> 00:09:11,100 Час спустя... 127 00:09:27,300 --> 00:09:31,220 стараясь не разбудить своё семейство, 128 00:09:31,580 --> 00:09:35,780 Дезире легкими шагами вернулась в гостиную. 129 00:09:49,220 --> 00:09:52,500 Вот как! И что же она ищет? 130 00:09:58,380 --> 00:10:02,060 Билет на постой от сержанта Бернадота. 131 00:10:02,380 --> 00:10:03,780 Ну-ну-ну... 132 00:10:15,020 --> 00:10:17,780 Шесть лет спустя, срезав кое-какие углы, 133 00:10:18,140 --> 00:10:21,380 переместимся во 2-й год Республики, в канун... 134 00:10:21,740 --> 00:10:26,100 Термидора. Сколько событий случилось с тех пор, как Дезире впервые увидела Бернадота! 135 00:10:26,580 --> 00:10:31,020 Во Франции произошла революция. Франции нанесли раны, 136 00:10:31,940 --> 00:10:34,460 но вскоре ей предстоит возродиться. 137 00:10:34,860 --> 00:10:38,980 Папаша Клари скончался своей смертью. 138 00:10:39,340 --> 00:10:42,420 И только посредственный портрет хранил память о нём. 139 00:10:42,820 --> 00:10:46,260 Мадам Клари заменила бюст Людовика XVI бюстом... 140 00:10:46,660 --> 00:10:48,460 не столь компрометирующей Помоны. 141 00:10:48,820 --> 00:10:50,620 Мадам, завтрак подан! 142 00:10:50,980 --> 00:10:52,140 Большое спасибо! 143 00:10:54,700 --> 00:10:57,300 Дезире очень изменилась. 144 00:10:57,700 --> 00:10:59,780 Она стала совсем другой. 145 00:11:03,820 --> 00:11:05,820 Пойдём кушать, мамочка! 146 00:11:10,980 --> 00:11:14,980 Теперь это очаровательная и грациозная девушка 17 лет. 147 00:11:19,420 --> 00:11:22,580 Её старшая сестра Жюли не менее прелестна. 148 00:11:27,140 --> 00:11:29,020 Подавай скорей, Альбертина! 149 00:11:41,100 --> 00:11:44,900 Итак, перед нами две мелкие буржуа на выданье. 150 00:11:45,300 --> 00:11:48,980 Но думают они не об этом. Их заставляет нервничать... 151 00:11:49,300 --> 00:11:53,300 мысль об аресте их старшего брата. 152 00:11:53,820 --> 00:11:57,700 Но за что его арестовали?! - Хочешь, чтобы я сказала? 153 00:11:57,900 --> 00:11:59,980 А ты знаешь? - Знаю! 154 00:12:00,340 --> 00:12:01,980 И если ты настаиваешь, 155 00:12:02,340 --> 00:12:03,900 скажу! 156 00:12:04,220 --> 00:12:06,820 Однажды папа подал прошение. 157 00:12:07,180 --> 00:12:10,980 Ты знала, что папа просил о дворянстве? - Что?! 158 00:12:11,300 --> 00:12:13,260 А ведь говорил нам, что мы - буржуа! 159 00:12:13,620 --> 00:12:16,220 Это совсем не смешно! - И из-за этого... 160 00:12:16,580 --> 00:12:19,060 арестовали вашего брата? - Да, мамочка. 161 00:12:19,380 --> 00:12:22,140 Он может попасть на гильотину. - О, боже! 162 00:12:22,460 --> 00:12:23,460 Это же... 163 00:12:23,780 --> 00:12:26,220 просто ужасно! - Да, но... 164 00:12:26,540 --> 00:12:29,060 Говори! - Он сумел... 165 00:12:29,420 --> 00:12:31,980 избежать гильотины. - Каким образом? 166 00:12:32,340 --> 00:12:34,020 Благодаря одному человеку. 167 00:12:34,380 --> 00:12:36,660 И кто же это был? 168 00:12:37,020 --> 00:12:40,060 Скажи нам! - Брат Робеспьера. 169 00:12:40,420 --> 00:12:42,300 Это ты так решила! - О! 170 00:12:42,740 --> 00:12:46,660 После термидора наш брат снова в опасности. 171 00:12:46,980 --> 00:12:50,980 Я попробую обратиться к представителям народа. 172 00:12:51,340 --> 00:12:54,220 Мои дорогие малышки... - Не надо плакать! 173 00:12:54,740 --> 00:12:57,700 Пока, мамочка! - Вы уже уходите? 174 00:12:57,860 --> 00:12:59,700 Да. - Нам нужно поторапливаться. 175 00:13:00,020 --> 00:13:02,620 А как же ваш завтрак? - Мы уже закончили. 176 00:13:02,940 --> 00:13:05,580 А ваш десерт? - Мм, пирожные. Какая жалость! 177 00:13:05,940 --> 00:13:08,620 До встречи! - Я возьму одно. 178 00:13:08,980 --> 00:13:10,060 До свиданья, мамочка! 179 00:13:10,380 --> 00:13:11,740 Будьте осторожны! 180 00:13:13,180 --> 00:13:16,940 Мне надеть мою новую шляпку? - Нет. Возьми другую. 181 00:13:17,300 --> 00:13:21,140 Я свою не надену. Лучше не вводить в соблазн. 182 00:13:21,420 --> 00:13:22,460 Пошли скорее! 183 00:13:29,620 --> 00:13:33,900 Городская мэрия открывает свои двери ровно в 14 часов. 184 00:13:47,180 --> 00:13:50,700 Мы встречаем здесь военных, буржуа, простолюдинов... 185 00:13:51,060 --> 00:13:53,140 пришедших с ходатайствами по своим делам. 186 00:13:54,220 --> 00:13:56,100 Эй! Глядите-ка! 187 00:13:56,980 --> 00:14:00,260 Какие милые девушки! - И какие скромные... 188 00:14:00,700 --> 00:14:01,780 Одеты как на подбор. 189 00:14:02,180 --> 00:14:05,700 Да у неё глаза больше желудка! 190 00:14:07,100 --> 00:14:08,460 Чего желаете, красавицы? 191 00:14:08,860 --> 00:14:11,420 Я хочу видеть представителя народа! 192 00:14:11,780 --> 00:14:15,260 И больше ничего? - Мои дорогие малышки... 193 00:14:15,700 --> 00:14:17,500 Вооружитесь терпением! 194 00:14:17,820 --> 00:14:19,500 Я провожу вас. Разойдитесь... 195 00:14:19,980 --> 00:14:21,460 Не надо бояться! Идём! 196 00:14:28,180 --> 00:14:31,300 Присядьте в сторонке, вот на эту скамейку... 197 00:14:31,940 --> 00:14:35,340 Часам к пяти-шести дойдёт и до вас черёд. 198 00:14:36,060 --> 00:14:40,780 Дамы! Каждому из нас отводится по 8-10 минут. 199 00:14:41,180 --> 00:14:43,220 А нас здесь не меньше 40. 200 00:14:43,700 --> 00:14:46,420 Вот и считайте! Сами видите... 201 00:14:47,620 --> 00:14:50,500 Этот человек не обманул. Уже спустилась ночь, 202 00:14:50,860 --> 00:14:53,220 когда очередь дошла до Жюли. 203 00:14:53,620 --> 00:14:56,460 Мадемуазель, я пропущу вас вперёд. - Спасибо, месье! 204 00:14:56,820 --> 00:14:59,620 Ты останься здесь. - Хорошо. - Боишься? 205 00:14:59,940 --> 00:15:02,700 Нет... - Я захвачу тебя на обратном пути! 206 00:15:04,180 --> 00:15:05,740 Жюли! Жюли... 207 00:15:06,740 --> 00:15:09,700 Не забудь про меня! - Нет, конечно! 208 00:15:17,700 --> 00:15:21,780 Представитель народа напускал на себя вид мрачный и суровый. 209 00:15:22,140 --> 00:15:23,220 Войдите! 210 00:15:30,060 --> 00:15:31,860 Входите, мадемуазель... 211 00:15:32,620 --> 00:15:36,700 Он был так рад увидеть в своём кабинете столь молодую особу, 212 00:15:36,940 --> 00:15:39,340 что любезно принял Жюли. 213 00:15:39,700 --> 00:15:41,820 Садитесь, пожалуйста, мадемуазель! 214 00:15:42,460 --> 00:15:43,860 Я вас слушаю. 215 00:15:44,220 --> 00:15:46,500 Пока Дезире поджидала свою сестру, 216 00:15:46,860 --> 00:15:49,620 Жюли добилась помилования для брата. 217 00:15:49,940 --> 00:15:52,260 Извольте! - Правда? 218 00:15:52,620 --> 00:15:55,140 Да, правда. Можете быть довольны. 219 00:15:55,660 --> 00:15:59,940 Я сделаю вам даже проще. Ступайте к суперинтенданту! 220 00:16:00,300 --> 00:16:03,300 Он проводит вас в центральную тюрьму. 221 00:16:03,700 --> 00:16:08,140 Если директор ещё там, ваш брат будет свободен сегодня же вечером. 222 00:16:08,540 --> 00:16:11,660 Если же директора нет, то его освободят завтра. 223 00:16:12,220 --> 00:16:15,740 О, месье... Чем я могу отблагодарить вас? 224 00:16:16,140 --> 00:16:19,500 Уже тем, что вы пришли сюда. Этого мне достаточно. 225 00:16:21,460 --> 00:16:25,420 Арну! Я распорядился освободить брата мадемуазель. 226 00:16:25,780 --> 00:16:28,900 Узнайте, можно ли это устроить сегодня вечером! 227 00:16:29,380 --> 00:16:32,860 До свиданья, мадемуазель! - О, спасибо... Спасибо, месье! 228 00:16:33,380 --> 00:16:37,940 Дезире ждала. Её грёзы были очень приятны. 229 00:16:45,500 --> 00:16:49,380 К несчастью, секретарь оказался не столь приятным, как его шеф. 230 00:16:49,700 --> 00:16:52,220 Он не выглядел любезным, 231 00:16:52,620 --> 00:16:57,060 и Жюли не осмелилась сказать, что сестра ждёт её в приёмной. 232 00:16:59,820 --> 00:17:02,020 Следуйте за мной, мадемуазель! 233 00:17:06,300 --> 00:17:09,700 Отправьте мадемуазель в тюрьму! - Посадить её в тюрьму? 234 00:17:09,900 --> 00:17:12,700 Нет. Покажите ей дорогу в тюрьму! - А, хорошо, хорошо... 235 00:17:13,100 --> 00:17:15,700 Ох, уж эти наряды! - Идёмте, мадемуазель. 236 00:17:16,020 --> 00:17:19,580 Пойдём подземным ходом. - Подземным ходом... 237 00:17:19,940 --> 00:17:22,180 Сюда, мадемуазель! 238 00:17:24,300 --> 00:17:26,460 К подземному ходу. 239 00:17:27,820 --> 00:17:29,460 К подземному ходу... 240 00:17:30,180 --> 00:17:32,420 О! Вот сюда, мадемуазель. 241 00:17:35,300 --> 00:17:39,220 Дезире грезила так долго, что наконец уснула. 242 00:17:42,860 --> 00:17:44,940 Нет! Мы заблудились. 243 00:17:49,900 --> 00:17:52,820 А, вот она! Мадемуазель, это и есть тюрьма. 244 00:17:53,180 --> 00:17:55,660 Если вы больше не нуждаетесь во мне... С вашего позволения! 245 00:18:03,780 --> 00:18:07,020 Было 9 часов вечера. Директор давно ушёл. 246 00:18:07,420 --> 00:18:10,140 Освобождение состоится лишь завтра утром. 247 00:18:30,180 --> 00:18:32,660 Там никого нет? - Нет. 248 00:18:33,020 --> 00:18:35,540 Но... - Здесь нет ни души! 249 00:18:35,900 --> 00:18:38,780 А вы не видели, там не оставалась юная девушка? 250 00:18:39,140 --> 00:18:41,220 И вы меня ещё спрашиваете, мадемуазель?! 251 00:18:41,580 --> 00:18:43,900 Я видел больше 300 человек. 252 00:18:44,260 --> 00:18:46,140 Так что ещё одна юная девушка... 253 00:18:46,460 --> 00:18:50,620 И она ушла, сказав себе, что Дезире пошла домой. 254 00:18:51,300 --> 00:18:54,860 Ничего подобного, она ещё здесь. Спит. 255 00:18:58,180 --> 00:19:00,700 Она ещё не вернулась? - Нет. 256 00:19:01,140 --> 00:19:03,420 Что же с ней случилось? 257 00:19:04,740 --> 00:19:06,940 А случилось следующее... 258 00:19:20,060 --> 00:19:23,260 Что вы делаете тут, мадемуазель, в такой час? - Я жду Жюли. 259 00:19:23,620 --> 00:19:26,380 Кто такая Жюли? - Моя сестра. Она... 260 00:19:26,740 --> 00:19:30,260 у представителя народа. - Там никого нет. 261 00:19:30,740 --> 00:19:33,300 Она наверняка ушла. 262 00:19:33,740 --> 00:19:36,260 О, господи! - Здесь нет ни души. 263 00:19:36,740 --> 00:19:38,420 Давайте мы тоже уйдём. Пошли, мадемуазель, пошли! 264 00:19:39,180 --> 00:19:43,460 Альбертина, ступай к воротам! Может быть, она там. 265 00:19:43,860 --> 00:19:47,500 Мамочка, ты оставайся ждать, а я схожу в мэрию. 266 00:19:47,860 --> 00:19:49,780 Должно быть, она ещё там. 267 00:19:57,180 --> 00:20:00,180 Где вы живёте, мадемуазель? - На Фокейской улице, 25. 268 00:20:00,540 --> 00:20:04,780 О, это слишком долгий путь для такой юной девушки, как вы... 269 00:20:05,180 --> 00:20:09,700 Позвольте мне проводить вас. - Но... С радостью! 270 00:20:14,580 --> 00:20:15,780 Скажите, месье... - Простите, мадам, 271 00:20:16,980 --> 00:20:19,820 вы не видели здесь молодой девушки? - Нет. 272 00:20:20,220 --> 00:20:22,980 В синем платье? - Может, и видел. 273 00:20:23,300 --> 00:20:25,460 Только я не уверен. 274 00:20:31,940 --> 00:20:35,420 Как она сейчас? Одна на улице... Охваченная страхом... 275 00:20:35,860 --> 00:20:39,740 Вы очень любезны, месье, что провожаете меня так далеко. 276 00:20:40,100 --> 00:20:42,780 Я совершенно не жалею об этом. 277 00:20:43,180 --> 00:20:47,820 Под каждым уличным фонарём я замечаю, насколько вы прелестны. 278 00:20:52,260 --> 00:20:55,380 Но скажите же мне... - Ну, ошибся я, ошибся! 279 00:20:55,740 --> 00:20:59,860 Вы видели, что она ушла? - Так же ясно, как вас. Её провожал офицер. 280 00:21:00,220 --> 00:21:03,620 Офицер? - Они свернули за первым углом налево. - Офицер... 281 00:21:03,980 --> 00:21:06,780 Крепкий малый. - О, боже, боже мой! 282 00:21:07,180 --> 00:21:09,140 Эй! А как насчёт спасибо? 283 00:21:10,380 --> 00:21:11,460 Спасибо! 284 00:21:11,820 --> 00:21:14,660 Спасибо сказала, словно выругалась! 285 00:21:15,020 --> 00:21:17,220 О да, вежливость уходит... 286 00:21:17,540 --> 00:21:20,060 Доброе слово убегает ещё быстрее! 287 00:21:20,460 --> 00:21:23,860 Позвольте мне посмотреть в ваши глаза. Они так красивы! 288 00:21:25,740 --> 00:21:29,860 У меня темнеет в глазах. Сердце матери чует беду. 289 00:21:30,660 --> 00:21:32,860 Ну, вот мы и пришли. 290 00:21:33,340 --> 00:21:36,500 Уже? А мы увидимся снова? 291 00:21:36,900 --> 00:21:39,780 Ну... откровенно говоря... Мне бы хотелось. 292 00:21:40,180 --> 00:21:42,540 Я вижу в вас своего друга. 293 00:21:42,900 --> 00:21:45,660 Мне хочется, чтобы моя мать поблагодарила вас. 294 00:21:46,060 --> 00:21:48,740 Вы не зайдёте? - Нет, не сегодня вечером. 295 00:21:49,140 --> 00:21:52,700 Уже поздно? - Мне стоит одеться понаряднее. 296 00:21:52,980 --> 00:21:56,340 Мой лучший мундир не слишком изящен. Если не сказать больше... 297 00:21:56,700 --> 00:21:58,900 Вы хотите понравится маме? 298 00:21:59,260 --> 00:22:02,020 Я хотел бы оставить хорошее впечатление. 299 00:22:08,020 --> 00:22:10,700 Вы познакомитесь с моей сестрой. Она такая изысканная... 300 00:22:11,020 --> 00:22:13,220 И у неё такие же глаза, как у вас? 301 00:22:13,740 --> 00:22:17,060 Нет. У неё особенные глаза, которым я только завидую. 302 00:22:20,980 --> 00:22:23,900 Там есть проход? - Посмотрите сами! 303 00:22:28,740 --> 00:22:29,740 Идиот! 304 00:22:30,140 --> 00:22:31,900 Я вижу, как она рыдает... 305 00:22:32,260 --> 00:22:35,100 Она заблудилась где-то далеко-далеко... 306 00:22:35,460 --> 00:22:37,140 Значит, завтра? В 5? 307 00:22:37,540 --> 00:22:38,860 Согласен. 308 00:22:42,340 --> 00:22:43,940 О, вот ты где! - Да, да. 309 00:22:44,300 --> 00:22:47,140 Вот и мадемуазель! - Она самая, Альбертина. 310 00:22:47,460 --> 00:22:51,340 Вы отыскали её. - Что это был за час! 311 00:22:52,180 --> 00:22:55,740 Как приятно знать, что тебя любят. - Неужели ты сомневалась? 312 00:22:56,020 --> 00:23:00,260 Нет, дорогая. Господин офицер, вот моя сестра, о которой я говорила. 313 00:23:00,620 --> 00:23:02,380 Иди в дом, Альбертина. - Спокойной ночи, месье. 314 00:23:02,740 --> 00:23:06,300 Поблагодари месье офицера, что он позаботился обо мне. 315 00:23:06,620 --> 00:23:07,940 Спасибо, месье! 316 00:23:08,660 --> 00:23:10,940 Вы увидитесь с ним завтра. 317 00:23:13,940 --> 00:23:16,500 До свиданья, месье! - До свиданья, мадемуазель! 318 00:23:17,620 --> 00:23:19,140 Дезире, ты здесь! 319 00:23:19,460 --> 00:23:21,420 Да, мамочка, здесь! 320 00:23:21,740 --> 00:23:25,420 Если мамочка спросит имя человека, защитившего меня... 321 00:23:25,780 --> 00:23:27,700 Меня зовут Жозеф. 322 00:23:28,020 --> 00:23:31,540 А вот это моя фамилия. Её трудно запомнить. 323 00:23:31,860 --> 00:23:33,300 Я запишу её для вас. 324 00:23:38,260 --> 00:23:39,300 Спасибо. 325 00:23:40,780 --> 00:23:41,940 До завтра! 326 00:23:42,580 --> 00:23:43,780 До завтра! 327 00:23:48,540 --> 00:23:52,380 Знаешь, он очарователен! - Я видела, дитя моё. 328 00:23:52,780 --> 00:23:54,940 Мне нравятся его манеры. 329 00:23:55,340 --> 00:23:59,540 Но он выглядит немного застенчивым. Ему стоило бы быть решительнее. 330 00:23:59,900 --> 00:24:02,140 Но... я же решительный! 331 00:24:02,780 --> 00:24:06,140 Тогда наберитесь смелости и задайте ваш вопрос! 332 00:24:06,500 --> 00:24:09,860 Он же у вас 15 дней на языке вертится. 333 00:24:11,140 --> 00:24:12,700 По крайней мере, я на это надеюсь. 334 00:24:13,460 --> 00:24:15,940 Ради неё и ради вас. 335 00:24:18,220 --> 00:24:20,060 Скажи мне, дитя моё... 336 00:24:20,580 --> 00:24:24,620 разве у вас не решилось? - Нет, мама, ничего... 337 00:24:25,140 --> 00:24:28,340 У меня не такой решительный характер, как у Жюли. 338 00:24:28,780 --> 00:24:32,260 Но если я чего-то хочу, то уж наверняка! 339 00:24:33,260 --> 00:24:36,740 Неужели я сказал вам что-то неприятное? 340 00:24:37,100 --> 00:24:40,460 Право, ничего. Но почему вы спрашиваете? 341 00:24:40,820 --> 00:24:43,900 Вы кажетесь чем-то расстроенной. 342 00:24:44,260 --> 00:24:45,980 Что за мысль?! 343 00:24:46,780 --> 00:24:50,700 Как думаешь, мамочка, Жюли не обидится, если я выйду замуж... 344 00:24:51,020 --> 00:24:54,700 первой, хоть она и старше меня? - О, нет, дитя моё, твоя сестра любит тебя. 345 00:24:59,420 --> 00:25:02,860 Мамочка, ты не могла бы выйти со мной в сад? 346 00:25:03,220 --> 00:25:04,900 С удовольствием! 347 00:25:20,860 --> 00:25:22,140 Дезире... 348 00:25:22,500 --> 00:25:25,900 Скоро настанет счастливейший момент моей жизни... 349 00:25:26,220 --> 00:25:28,060 Пока я не могу сказать большего. 350 00:25:28,420 --> 00:25:31,340 Вам известно моё отношение к вам. 351 00:25:31,780 --> 00:25:34,500 Если бы я спросил, согласны ли вы стать моей женой... 352 00:25:35,540 --> 00:25:39,380 то что бы вы ответили? - Задайте мне вопрос - и узнаете! 353 00:25:42,980 --> 00:25:44,140 Хорошо. 354 00:25:45,300 --> 00:25:48,780 По совести говоря, я хочу, чтобы вы стали моей женой, 355 00:25:49,140 --> 00:25:52,140 но я не могу просить вашей руки, 356 00:25:52,460 --> 00:25:56,500 не посоветовавшись со своим братом. - Ну... это вполне естественно. 357 00:25:56,980 --> 00:26:01,300 Я даже рада, что вы серьёзно относитесь к подобному решению. 358 00:26:01,780 --> 00:26:04,780 С другой стороны, я счастлива думать, 359 00:26:05,180 --> 00:26:08,260 что именно в этом причина вашей нерешительности. 360 00:26:08,620 --> 00:26:10,500 Ваш брат... 361 00:26:10,900 --> 00:26:14,060 он намного старше вас? - Нет. Просто старше. 362 00:26:14,420 --> 00:26:16,060 Но он является главой... 363 00:26:16,460 --> 00:26:18,620 нашей семьи. - Он тоже военный? 364 00:26:18,940 --> 00:26:20,420 Да. Генерал. 365 00:26:21,540 --> 00:26:23,180 Нет, мамочка, ты ошиблась, должно быть. 366 00:26:23,540 --> 00:26:26,580 Дело совсем не в том, что она - моя младшая сестра... 367 00:26:26,940 --> 00:26:31,180 Я считаю, что они не подходят друг другу. Их характеры и дурные привычки... 368 00:26:31,500 --> 00:26:33,140 станут только сильнее. 369 00:26:33,540 --> 00:26:37,340 Он будет в Марселе в среду. - Подождём до среды! 370 00:26:40,220 --> 00:26:44,180 В среду мадам и мадемуазель Клари... 371 00:26:44,500 --> 00:26:48,620 в своих самых лучших нарядах поджидали брата Жозефа. 372 00:26:49,020 --> 00:26:51,980 Их разговоры были тревожны. 373 00:26:52,380 --> 00:26:56,220 Почему он сказал, чтоб мы не дразнили его? 374 00:26:56,580 --> 00:26:58,860 Он сказал, что он невысок, худощав и скромно одет. 375 00:26:59,220 --> 00:27:02,100 Не всё ли равно, каков он? 376 00:27:02,500 --> 00:27:05,900 Мы достаточно хорошо воспитаны, чтобы не смеяться ему в лицо! 377 00:27:06,380 --> 00:27:08,060 Вот он! 378 00:27:18,540 --> 00:27:21,780 Мадам, позвольте представить моего брата, генерала Наполеона Бонапарта. 379 00:27:32,380 --> 00:27:35,660 В течение трёх-четырёх дней, прогуливаясь по саду, 380 00:27:36,060 --> 00:27:38,820 он слушал страстные рассказы мадам Клари. 381 00:27:39,220 --> 00:27:43,220 Как и все матери, она очень любила... 382 00:27:43,620 --> 00:27:46,820 подробно вспоминать о детстве своих дочерей, их первых шагах... 383 00:27:47,820 --> 00:27:52,180 Выслушав её, он беседовал затем с её семейством, 384 00:27:52,580 --> 00:27:56,020 принимая во внимание всё от неё услышанное 385 00:27:56,420 --> 00:27:59,820 и не без дальнего умысла прямо говоря с одной... 386 00:28:00,140 --> 00:28:03,940 и обмениваясь шутками с другой, 387 00:28:06,740 --> 00:28:10,340 генерал Бонапарт вынес собственное суждение об этих девушках. 388 00:28:11,420 --> 00:28:15,420 На пятый день, встав из-за стола и пройдя с ними в гостиную, 389 00:28:15,700 --> 00:28:19,260 он кратко изложил им своё заключение. 390 00:28:20,220 --> 00:28:22,020 Жюли! Жозеф! 391 00:28:22,380 --> 00:28:24,460 Дезире! Сядьте подле меня! 392 00:28:29,380 --> 00:28:33,460 Вы двое не подходите друг другу. 393 00:28:33,820 --> 00:28:37,460 Вы не созданы друг для друга. Один из супругов должен уступать другому. 394 00:28:37,820 --> 00:28:41,500 Жозеф, ты нерешителен! И вы тоже, Дезире. 395 00:28:43,020 --> 00:28:46,060 Жюли и я - мы оба знаем, чего хотим. Верно? 396 00:28:46,420 --> 00:28:49,180 Ты должен жениться на Жюли. 397 00:28:49,540 --> 00:28:51,460 Вам будут завидовать до смерти. 398 00:28:51,820 --> 00:28:55,020 Что касается Дезире, то если она согласна, 399 00:28:55,380 --> 00:28:57,140 она должна выйти за меня. 400 00:28:57,540 --> 00:29:00,900 Эти слова - не выдумка! 401 00:29:08,700 --> 00:29:12,540 Месяц спустя, сочтя совет брата... 402 00:29:12,900 --> 00:29:16,100 приказом, в деревушке неподалёку от Марселя... 403 00:29:16,460 --> 00:29:19,180 Жозеф Бонапарт женился на Жюли Клари. 404 00:29:19,540 --> 00:29:22,420 В тот миг, когда он произносил свой брачный обет, 405 00:29:22,780 --> 00:29:26,380 Наполеон Бонапарт клялся Дезире в вечной любви. 406 00:29:27,140 --> 00:29:29,380 После резни 1793 года... 407 00:29:29,780 --> 00:29:32,860 наступила эпоха возвращения к земле. 408 00:29:33,180 --> 00:29:36,180 Тут явственно ощущалось влияние Жан-Жака Руссо. 409 00:29:36,540 --> 00:29:40,020 Знаешь... единственная моя мечта - это приобрести... 410 00:29:40,380 --> 00:29:43,820 небольшой клочок земли и обрабатывать его. 411 00:29:44,700 --> 00:29:45,820 Честное слово! 412 00:29:58,140 --> 00:30:01,580 Новые проявления любви. Порой не такие уж сухие. 413 00:30:05,100 --> 00:30:07,500 Невинные игры в саду. 414 00:30:09,460 --> 00:30:10,580 Ку-ку! 415 00:30:15,060 --> 00:30:17,140 Мечты при лунном свете. 416 00:30:20,540 --> 00:30:22,420 Несколько недель спустя... 417 00:30:22,820 --> 00:30:26,140 Комитет общественного спасения уведомил Бонапарта... 418 00:30:26,500 --> 00:30:29,860 что тот исключён из реестра генералов. 419 00:30:30,220 --> 00:30:33,860 Эта огромная несправедливость заставила его покинуть Марсель. 420 00:30:43,660 --> 00:30:47,820 Писать собирались часто. Пожениться договорились осенью. 421 00:30:49,140 --> 00:30:51,780 Прядь волос, отрезанная ночью, 422 00:30:52,100 --> 00:30:56,220 спрятана в медальон, чтобы навсегда сопровождать его. 423 00:30:57,980 --> 00:31:00,940 Он обещает прислать свой портрет. 424 00:31:02,740 --> 00:31:04,860 И вот... его отъезд. 425 00:31:05,220 --> 00:31:07,780 Мучительное, молчаливое прощание. 426 00:31:08,860 --> 00:31:10,780 Сильные переживания. 427 00:31:19,380 --> 00:31:22,420 Последние слова влюблённого. Искренние уверения в том, 428 00:31:22,780 --> 00:31:26,380 что смерть была бы милосерднее разлуки. 429 00:31:29,540 --> 00:31:32,860 Проходили дни... недели... месяцы... 430 00:31:42,540 --> 00:31:45,660 Они писали друг другу длинные страстные письма. 431 00:31:50,780 --> 00:31:53,340 Ты знаешь, как сильно я тебя люблю. 432 00:31:54,060 --> 00:31:56,460 Вся моя жизнь в тебе. 433 00:31:56,820 --> 00:32:01,020 Береги себя во имя моего спокойствия. 434 00:32:04,660 --> 00:32:08,060 Почему ты оставляешь меня без известий о себе? 435 00:32:21,460 --> 00:32:23,300 Я не понимаю... 436 00:32:25,460 --> 00:32:27,100 твоего молчания. 437 00:32:33,780 --> 00:32:37,300 Если вы ещё раз напишите мне... 438 00:32:41,260 --> 00:32:42,860 Ваш брат... 439 00:32:44,020 --> 00:32:45,220 передал мне... 440 00:32:46,740 --> 00:32:48,620 ваше поручение. 441 00:32:56,060 --> 00:32:58,060 Что же произошло? 442 00:33:03,500 --> 00:33:07,500 Недоразумение? Она ничего не понимает, но сохраняет надежду. 443 00:33:07,860 --> 00:33:09,740 Она пишет снова. 444 00:33:10,340 --> 00:33:14,460 Она устала надеяться. Её письмо осталось без ответа. 445 00:33:19,860 --> 00:33:22,940 Бонапарт встретил Жозефину Богарнэ. 446 00:33:23,460 --> 00:33:26,420 С Дезире было покончено. Заморская птица околдовала его. 447 00:33:26,780 --> 00:33:28,740 Бонапарт вернул слово. 448 00:33:29,980 --> 00:33:33,980 Разрыв был окончательным. Об этом ей сообщил Жозеф. 449 00:33:38,260 --> 00:33:40,900 Ночью мама утешала её: 450 00:33:52,780 --> 00:33:56,180 Не плачь, дорогая. Это только к лучшему. 451 00:33:57,900 --> 00:34:01,740 Одного Бонапарта в семье достаточно. Уж поверь мне! 452 00:34:12,660 --> 00:34:15,820 Шесть месяцев спустя, 9 марта 1796 года... 453 00:34:16,180 --> 00:34:19,100 мы находимся в Париже, у Жозефа Бонапарта. 454 00:34:19,500 --> 00:34:21,820 Жозеф и Жюли пригласили... 455 00:34:22,940 --> 00:34:26,740 к ужину Жюно, Бернадота, Мармона, Дюфо... 456 00:34:27,100 --> 00:34:30,660 и генерала Бонапарта, который только что женился на Жозефине Богарнэ. 457 00:34:31,020 --> 00:34:35,060 Обычный семейный ужин, дружеский и беззаботный. 458 00:34:38,540 --> 00:34:42,820 А вы помните, мадам, как 8 лет назад один сержант... 459 00:34:43,220 --> 00:34:46,460 явился в дом вашего отца месье Франсуа в Марселе... 460 00:34:46,860 --> 00:34:49,100 с билетом на постой? 461 00:34:49,500 --> 00:34:52,500 Да, я даже могла бы вспомнить его сейчас... 462 00:34:52,860 --> 00:34:54,980 Но не более, чем силуэт. А что? 463 00:34:55,340 --> 00:34:58,180 Вы смогли бы узнать его? - Этого военного? 464 00:34:58,700 --> 00:35:01,420 Боюсь, что нет! Но почему вы спрашиваете? 465 00:35:01,820 --> 00:35:03,140 Это был я. 466 00:35:03,620 --> 00:35:05,860 О, нет? - Да, мадам. 467 00:35:08,620 --> 00:35:11,060 Как забавно! - Расскажите нам! 468 00:35:11,500 --> 00:35:14,660 Рассказывать особо нечего. Я вошёл и тотчас был отправлен назад. 469 00:35:15,020 --> 00:35:17,780 Ваша младшая сестра увязалась за мной. 470 00:35:18,140 --> 00:35:19,260 Она плакала от огорчения. 471 00:35:19,620 --> 00:35:21,140 Но... почему же она плакала? 472 00:35:21,500 --> 00:35:23,540 Всего лишь детская симпатия... 473 00:35:23,900 --> 00:35:26,020 к военной форме. 474 00:35:26,940 --> 00:35:29,540 Бернадот нарывается на неприятности. 475 00:35:29,900 --> 00:35:32,500 Я уверен, что он нарочно заговорил о Дезире. 476 00:35:32,740 --> 00:35:36,060 Она была великолепна? - Она уже много обещала. 477 00:35:37,580 --> 00:35:39,300 Она замужем, мадам? 478 00:35:39,660 --> 00:35:41,740 Нет. Пока нет. 479 00:35:43,260 --> 00:35:45,420 Бернадот, мы с Дезире были помолвлены! 480 00:35:45,780 --> 00:35:47,020 Я этого не знал, мой генерал. 481 00:35:47,500 --> 00:35:49,340 Так постарайтесь запомнить! 482 00:35:49,660 --> 00:35:51,140 Я не забуду этого. 483 00:35:53,980 --> 00:35:56,500 Но... зачем же говорить это подобным тоном? 484 00:35:56,740 --> 00:35:58,540 Разве я не говорил... 485 00:35:58,940 --> 00:36:01,740 так при вас? - Мы говорили об этом двадцать раз. 486 00:36:02,060 --> 00:36:03,980 Когда бывали одни. 487 00:36:04,340 --> 00:36:06,780 Сегодня мы в кругу семьи и друзей. 488 00:36:07,100 --> 00:36:08,700 Не знал этого. 489 00:36:09,340 --> 00:36:11,900 Похоже, эта неприятность ещё не забылась. 490 00:36:12,260 --> 00:36:14,300 Это вовсе не неприятность. 491 00:36:14,660 --> 00:36:17,540 Я искренне сочувствую женщине, 492 00:36:17,900 --> 00:36:19,340 которую вы прежде любили. 493 00:36:19,660 --> 00:36:21,580 И которая всё ещё любит вас. 494 00:36:21,940 --> 00:36:23,780 Прекратите! 495 00:36:24,620 --> 00:36:27,980 Однако как вы раздражительны сегодня вечером, мой Котик в сапогах! 496 00:36:28,660 --> 00:36:30,700 Она же больше не любит меня. 497 00:36:31,060 --> 00:36:35,500 Но мы с вашей невесткой совсем недавно говорили об этом. 498 00:36:35,700 --> 00:36:37,540 И обсуждали тот факт, 499 00:36:37,900 --> 00:36:40,820 что вы вернули ей своё слово, 500 00:36:41,140 --> 00:36:44,300 тогда как она - нет. - Она вернула. 501 00:36:44,700 --> 00:36:47,620 Когда? - Сегодня утром. В письме. 502 00:36:48,020 --> 00:36:51,700 Вы могли бы сказать мне. - Я так и собирался. 503 00:36:52,060 --> 00:36:54,820 Она знает о нашем браке? - Да. 504 00:36:55,140 --> 00:36:56,740 Она пишет о нём? - Да. 505 00:36:57,100 --> 00:36:58,660 Вы покажете мне её письмо? 506 00:36:59,020 --> 00:37:01,020 Нет. 507 00:37:01,420 --> 00:37:04,620 Так значит, я должна терпеть вашу публичную ревность к прошлому, 508 00:37:05,020 --> 00:37:08,540 к девчушке, которой вскружил голову месье Бернадот?! 509 00:37:08,780 --> 00:37:10,740 Но я ведь тоже могу ревновать. 510 00:37:11,060 --> 00:37:13,540 Да нет же, к чему вам ревновать? 511 00:37:13,860 --> 00:37:17,900 Вы вынуждаете меня ревновать, не позволяя взглянуть на её письмо! 512 00:37:18,980 --> 00:37:20,940 Ох! Эти женщины! 513 00:37:21,260 --> 00:37:22,580 Придите мне на помощь, мадам! 514 00:37:22,900 --> 00:37:24,620 Такого-то вы... 515 00:37:25,020 --> 00:37:27,140 мнения обо мне? 516 00:37:27,500 --> 00:37:29,220 Вы ошибаетесь! - Так докажите! 517 00:37:30,780 --> 00:37:32,660 Чуть позже! - Стало быть... 518 00:37:33,020 --> 00:37:37,900 все будут думать, что вы ещё любите её, а она любит вас! 519 00:37:38,340 --> 00:37:40,940 Я, который обожает её... - Она права. 520 00:37:41,300 --> 00:37:42,340 Она более, чем права. 521 00:37:42,700 --> 00:37:44,540 Если вы любите меня... 522 00:37:44,860 --> 00:37:45,940 то я прочту его! 523 00:37:46,300 --> 00:37:48,780 Тем более, что это письмо у вас при себе... 524 00:37:49,140 --> 00:37:50,900 Кто вам это сказал?! - Вы сами. 525 00:37:51,340 --> 00:37:55,340 Прочтите первые 4 строки, и я перестану вам надоедать. 526 00:37:58,180 --> 00:38:00,300 О, победа за вами! 527 00:38:00,660 --> 00:38:03,060 Вы во всеоружии! 528 00:38:04,780 --> 00:38:07,880 Так я могу прочесть? - Да. Всем ведь не терпится послушать. 529 00:38:11,380 --> 00:38:14,500 Должно быть, вы будете потрясены, получив это письмо... 530 00:38:14,860 --> 00:38:16,860 после моего молчания. 531 00:38:17,220 --> 00:38:19,300 Но я не могла сопротивляться... 532 00:38:19,620 --> 00:38:22,940 своему желанию оправдать себя в ваших глазах. 533 00:38:23,300 --> 00:38:26,260 Если у меня нет больше вашей любви, вашей дружбы, 534 00:38:26,620 --> 00:38:29,140 то останется ваше уважение. 535 00:38:29,500 --> 00:38:31,500 Это моё единственное утешение. 536 00:38:31,860 --> 00:38:34,140 Вы вступили в брак, 537 00:38:34,460 --> 00:38:37,900 и мне уже непозволительно любить вас, думать о вас. 538 00:38:38,740 --> 00:38:41,500 Вероятно, вы сравнивали меня, 539 00:38:41,820 --> 00:38:44,220 мои недостатки, 540 00:38:44,580 --> 00:38:48,660 и ваша жена во всём превосходит бедняжку Дезире. 541 00:38:49,060 --> 00:38:52,980 Моя жизнь стала пыткой, которой я не в силах... 542 00:38:53,340 --> 00:38:57,100 вам передать. Я желаю вам всяческого счастья... 543 00:38:57,580 --> 00:38:59,180 в вашем браке. 544 00:38:59,780 --> 00:39:03,620 Желаю, чтобы супруга, которую вы избрали, 545 00:39:03,980 --> 00:39:06,900 сделала вас столь же счастливым, как хотела того я. 546 00:39:23,260 --> 00:39:26,140 Пойдём, дорогая... Присядь сюда! 547 00:39:27,740 --> 00:39:30,260 Не плачь... Ну же, не плачь! 548 00:39:31,140 --> 00:39:34,460 Ты приехала сегодня вечером? - Да. Из Марселя. 549 00:39:34,820 --> 00:39:37,700 Я хотела увидеть её. - Бедняжка моя! 550 00:39:38,060 --> 00:39:41,700 И я её увидела. Она не уродина, 551 00:39:42,100 --> 00:39:44,540 но она старая! - Ничуть не старая. 552 00:39:44,900 --> 00:39:47,180 Нет, ужасно старая. 553 00:39:47,740 --> 00:39:50,740 Как она молода и привлекательна! 554 00:39:51,140 --> 00:39:54,140 О, моя свояченица, какой прекрасный сюрприз! 555 00:39:54,580 --> 00:39:58,380 Приготовь-ка ей комнату! - Я не хочу доставлять вам никаких хлопот. 556 00:39:58,740 --> 00:40:01,540 Что за разговоры! Вы сыты? - Да. 557 00:40:01,900 --> 00:40:04,100 Кажется... Я не знаю! 558 00:40:06,180 --> 00:40:09,540 О чём это они там шепчутся... 559 00:40:11,180 --> 00:40:14,340 Присядьте ненадолго к нашему столу. Пошли! 560 00:40:14,700 --> 00:40:17,780 Ты не сердишься на меня? - Нет, мой Кот в сапогах! 561 00:40:18,140 --> 00:40:19,420 Я обожаю тебя! 562 00:40:20,060 --> 00:40:22,300 Твоя спальня готова. - Спасибо. 563 00:40:22,700 --> 00:40:25,780 Хорошо, что я приехала. Я сумею отомстить. 564 00:40:26,140 --> 00:40:28,860 Бедная моя девочка... - О, вот увидишь! 565 00:40:38,060 --> 00:40:39,980 Оставьте нас на минутку! 566 00:40:44,380 --> 00:40:46,380 Вы прочли моё письмо! 567 00:40:47,260 --> 00:40:49,980 Убирайтесь! Я ненавижу вас! 568 00:40:58,900 --> 00:41:01,620 Пока я буду жива, я буду причинять вам зло. 569 00:41:01,980 --> 00:41:04,860 Пока я буду жив, я буду делать вам добро. 570 00:41:05,180 --> 00:41:06,700 Так было сказано... 571 00:41:17,060 --> 00:41:19,740 Дезире представили Жозефине. 572 00:41:20,220 --> 00:41:23,020 Жозефина представила Дезире. 573 00:41:23,340 --> 00:41:25,700 Не без презрения, конечно... 574 00:41:26,780 --> 00:41:29,580 21 апреля, составив заговор, 575 00:41:29,940 --> 00:41:34,020 мадам Жозеф Бонапарт вместе с сестрой устроила у себя... 576 00:41:34,380 --> 00:41:37,060 в доме званый обед. Она пригласила Дюфо, 577 00:41:43,780 --> 00:41:46,020 Бернадота... Мармона... 578 00:41:46,900 --> 00:41:50,180 и Жюно, только что вернувшегося в Париж. 579 00:41:50,540 --> 00:41:52,500 Мармон, нам нужно поговорить! - Да, Жюно? 580 00:41:53,740 --> 00:41:57,780 Я хотел бы поговорить наедине с вашей очаровательной сестрой. 581 00:41:58,100 --> 00:42:01,820 Вы принимаете меня за свою сообщницу? - За свою наперсницу. 582 00:42:02,220 --> 00:42:03,300 Прекрасно! 583 00:42:06,580 --> 00:42:08,980 Она совершенна! - О, да. 584 00:42:09,340 --> 00:42:13,060 Не откажи мне в этой услуге! Ведь я очень застенчив. 585 00:42:14,380 --> 00:42:18,580 Я говорил об этом с Бонапартом. Он поддержал мои намерения. 586 00:42:18,780 --> 00:42:21,900 Я знаю его лучше, чем он думает. - В самом деле? 587 00:42:22,260 --> 00:42:25,980 Он думает, что вы будете для неё хорошей партией. 588 00:42:26,540 --> 00:42:29,740 И считает вас выдающимся офицером. 589 00:42:30,700 --> 00:42:33,180 Ваш отец - неистовый человек. 590 00:42:33,740 --> 00:42:38,260 О, я тебя понимаю. Для тебя я решусь сделать то, на что не решился для себя. 591 00:42:39,180 --> 00:42:41,180 Нет, это не имеет никакого значения. 592 00:42:41,540 --> 00:42:44,820 Я помню, как вы взяли меня на руки... 593 00:42:45,220 --> 00:42:48,340 и сказали: "Да хранит тебя Бог! Удачи!" 594 00:42:48,700 --> 00:42:52,260 Между нами говоря, Бонапарт знает, что ты это сделаешь. 595 00:42:52,580 --> 00:42:56,180 И одобряет. Он даже дал мне 8 дней отпуска. 596 00:42:56,540 --> 00:43:00,060 Дюфо тоже в строю. Я отдаю ему первенство... 597 00:43:00,380 --> 00:43:02,740 Но после него ты замолвишь... - Да-да. 598 00:43:10,340 --> 00:43:12,820 Генерал, не желаете сыграть в шахматы? 599 00:43:13,180 --> 00:43:15,620 С удовольствием. Вы позволите? 600 00:43:23,700 --> 00:43:27,380 Как я завидую обаянию Дюфо! - Это просто безрассудство. 601 00:43:33,100 --> 00:43:37,980 Я беседовал с Бонапартом. В противном случае, мадемуазель, я бы не решился... 602 00:43:38,340 --> 00:43:42,860 сказать вам, что с того дня, когда я встретил вас, 603 00:43:43,220 --> 00:43:46,020 моё сердце не даёт мне покоя. 604 00:43:46,380 --> 00:43:48,820 Очарование ваших глаз, весь ваш облик... 605 00:43:49,180 --> 00:43:52,700 У Бонапарта есть определённые достоинства. Но я вижу и его недостатки. 606 00:43:53,060 --> 00:43:56,020 Поверьте, мадам, он может стать угрозой для республики. 607 00:43:57,300 --> 00:44:01,340 Нет. Я всё ещё уязвлена, генерал. Вы должны понять. 608 00:44:01,740 --> 00:44:05,620 Мне претит мысль выйти замуж за другого. 609 00:44:05,980 --> 00:44:09,220 Я не пытаюсь ни забыться, ни ввести в заблуждение. 610 00:44:10,300 --> 00:44:13,340 А его поведение по отношению к вашей младшей сестре? 611 00:44:13,740 --> 00:44:16,740 Этот расчётливый брак, в который он вступил? 612 00:44:17,100 --> 00:44:20,860 Он обладает чудовищным честолюбием. - Я с вами согласна. 613 00:44:21,180 --> 00:44:24,900 Такому человеку, как он, не стоило жениться на аристократке. 614 00:44:25,940 --> 00:44:29,500 Я смело приступаю к этому деликатному поручению, 615 00:44:29,860 --> 00:44:33,180 потому что оно касается чужой судьбы. 616 00:44:33,620 --> 00:44:34,860 Дело состоит в следующем... 617 00:44:35,220 --> 00:44:37,580 Генерал Жюно, 618 00:44:37,940 --> 00:44:42,340 которого Бонапарт называет "Ураганом", парализован страхом... 619 00:44:42,380 --> 00:44:44,420 от одной мысли, что я стану говорить вам, 620 00:44:44,820 --> 00:44:48,260 что он вас любит и хочет на вас жениться. 621 00:44:48,620 --> 00:44:51,780 Жюно! Выскажите своё заключение! 622 00:44:53,820 --> 00:44:57,140 Передайте ему, что Бонапарт ранил мои чувства, 623 00:44:57,660 --> 00:45:01,460 и любой его совет я считаю оскорбительным. 624 00:45:01,860 --> 00:45:05,380 Бонапарт, подбирающий для меня женихов... 625 00:45:05,740 --> 00:45:09,300 Всё серьёзней, чем я думал! Жюно поймёт... 626 00:45:09,700 --> 00:45:13,380 Скажите ему, что в такой ситуации я не могу вступить в брак... 627 00:45:13,740 --> 00:45:17,860 и сулить какое-либо счастье в случае, если выйду замуж. 628 00:45:18,220 --> 00:45:19,220 Разумеется, нет. 629 00:45:19,580 --> 00:45:22,580 Ты так взволнована, дорогая! - Я нервничаю. 630 00:45:22,940 --> 00:45:25,380 Мне очень жаль... - Это так понятно! 631 00:45:26,380 --> 00:45:28,540 Поверь мне, друг! Мармон! 632 00:45:28,900 --> 00:45:30,100 Тут! 633 00:45:30,900 --> 00:45:32,740 Поди сюда! - Иду. 634 00:45:33,100 --> 00:45:36,180 Прошу простить, мадам. - Пожалуйста. 635 00:45:39,060 --> 00:45:41,700 Два признания в любви за 10 минут! 636 00:45:42,060 --> 00:45:46,140 Дюфо и... - Мармон? - Нет! Его послал Жюно. 637 00:45:46,460 --> 00:45:49,740 Вот если бы Мармон говорил от своего имени... 638 00:45:50,100 --> 00:45:52,860 я, может, и соблазнилась бы... Нет, я шучу! 639 00:45:53,180 --> 00:45:56,060 Он очень хороший человек, и я могла бы взять его имя. 640 00:45:56,380 --> 00:46:00,220 Но я решила никогда не выходить замуж. 641 00:46:00,660 --> 00:46:03,340 Перестань! - Я говорю серьёзно. 642 00:46:03,740 --> 00:46:07,020 Если Бонапарт, не дай бог, одержит победу в Италии, 643 00:46:07,340 --> 00:46:11,500 с Республикой будет покончено. - Вы, южане, Бернадот, склонны преувеличивать. 644 00:46:11,860 --> 00:46:15,620 Преувеличивать? Вернёмся к этому через 6 месяцев. Говорю вам, 645 00:46:15,940 --> 00:46:19,180 у него душа диктатора! - Именно так. 646 00:46:19,500 --> 00:46:23,500 Ему не нужна слава, если она не принадлежит ему. 647 00:46:23,860 --> 00:46:24,940 Ты прав. 648 00:46:25,300 --> 00:46:27,860 Я восхищаюсь его военным даром, 649 00:46:28,180 --> 00:46:32,220 но остерегаюсь его амбиций. И, поверьте слову беарнца, 650 00:46:32,540 --> 00:46:35,620 если кому-нибудь придётся его вразумить, то это буду я. 651 00:46:35,980 --> 00:46:37,340 Ну-ка, ну-ка... 652 00:46:38,220 --> 00:46:42,340 Да ему всего 27 лет! - 27, но держаться старается на все 50. 653 00:46:42,700 --> 00:46:44,980 И это очень скверно для Республики. 654 00:46:45,340 --> 00:46:47,820 Не будем следовать его ужасному примеру, 655 00:46:48,140 --> 00:46:51,900 который он подал, женившись на мадам Богарнэ. 656 00:46:52,260 --> 00:46:53,860 Останемся республиканцами! 657 00:46:54,740 --> 00:46:58,140 Он просто одержимый... - Да, зато непреклонный. 658 00:46:58,780 --> 00:47:00,340 Сограждане, друзья! 659 00:47:00,740 --> 00:47:03,100 Этими словами, запечатлёнными на плоти моей, я клянусь... 660 00:47:03,660 --> 00:47:06,180 до последнего вздоха защищать Республику... 661 00:47:06,660 --> 00:47:09,580 и сражаться за неё. - Клянусь! - Клянусь! 662 00:47:09,940 --> 00:47:12,700 Мы остаёмся республиканцами? - Да! 663 00:47:13,060 --> 00:47:16,620 Эти четыре честных солдата не могли бы угадать, 664 00:47:16,980 --> 00:47:20,900 что в один прекрасный день станут герцогом Рагузским, 665 00:47:21,260 --> 00:47:22,540 герцогом д'Абрантес, 666 00:47:22,900 --> 00:47:26,260 князем Понтекорво и королём Швеции. 667 00:47:38,740 --> 00:47:41,900 Восемь дней спустя, придя среди дня к Бернадоту, 668 00:47:42,260 --> 00:47:44,180 Дезире велела доложить... 669 00:47:44,540 --> 00:47:46,020 о себе следующим образом. 670 00:47:53,700 --> 00:47:55,060 Оставьте нас! 671 00:48:02,180 --> 00:48:04,220 Можете ли вы дать мне приют? 672 00:48:05,740 --> 00:48:06,780 Конечно же! 673 00:48:08,780 --> 00:48:11,020 29 термидора 11-го года... 674 00:48:11,380 --> 00:48:13,700 Республики сочетались браком... 675 00:48:14,060 --> 00:48:16,340 Жан-Батист Бернадот, 35 лет, 676 00:48:16,700 --> 00:48:18,620 дивизионный генерал Республики, 677 00:48:18,860 --> 00:48:22,260 и Бернадин-Эжени-Дезире Клари 18 лет. 678 00:48:24,020 --> 00:48:27,220 А говорила, что никогда не выйдешь замуж... 679 00:48:27,620 --> 00:48:29,020 Мой брак - это месть. 680 00:48:31,020 --> 00:48:34,540 Свидетелями новобрачных выступают Жозеф и Люсьен Бонапарт. 681 00:48:37,580 --> 00:48:43,260 В сущности, Дезире объявила войну Бонапарту. 682 00:48:44,340 --> 00:48:46,420 Но, чтобы осознать... 683 00:48:47,100 --> 00:48:48,980 последствия... 684 00:48:49,500 --> 00:48:53,340 этого жестокого сражения, предпринятого ею против него, 685 00:48:54,740 --> 00:48:58,060 которое длилось 20 лет и стало для него роковым, 686 00:48:58,740 --> 00:49:01,620 нам следует взять паузу. 687 00:49:01,980 --> 00:49:05,980 И сделать это по двум причинам. 688 00:49:06,980 --> 00:49:10,220 Прежде всего, чтобы представить публике... 689 00:49:11,020 --> 00:49:14,300 главных технических помощников... 690 00:49:15,380 --> 00:49:17,500 автора настоящего фильма. 691 00:49:18,820 --> 00:49:21,860 Во-первых, это Жан Башле - оператор. 692 00:49:22,220 --> 00:49:25,420 Словно Иисус Навин, он управляет солнцем... 693 00:49:25,740 --> 00:49:29,700 и решает, когда у нас будет свет, а когда - тьма. 694 00:49:31,380 --> 00:49:34,300 Жак Коломбье - наш декоратор. 695 00:49:34,620 --> 00:49:38,140 Он способен создать целый мир - 696 00:49:38,460 --> 00:49:41,740 от простых хижин до роскошных дворцов. 697 00:49:42,060 --> 00:49:44,220 Пройдя чуть дальше, 698 00:49:44,580 --> 00:49:47,780 мы увидим, каким образом Коломбье украшает то, 699 00:49:48,140 --> 00:49:51,580 что "он" считает нужным украсить. 700 00:49:52,100 --> 00:49:55,820 А это - месье Перран. Он записывает звук... 701 00:49:56,180 --> 00:50:00,620 и слышит всё, что мы говорим, не упуская ни единого слога. 702 00:50:01,740 --> 00:50:04,500 Рядом - мадам Перран, 703 00:50:04,900 --> 00:50:08,900 которая скрупулёзно записывает каждое слово. 704 00:50:09,780 --> 00:50:16,180 И наконец - мадам Лоран, монтажёр. Она собирает воедино все наши кадры. 705 00:50:17,180 --> 00:50:18,700 Всем им - спасибо! 706 00:50:19,020 --> 00:50:20,340 Далее... 707 00:50:21,340 --> 00:50:23,700 идут актёры. 708 00:50:45,020 --> 00:50:46,940 Автор, заметив, 709 00:50:47,300 --> 00:50:51,060 что его герои меняют свои имена, возраст... 710 00:50:51,420 --> 00:50:54,700 и социальное положение, хочет сменить исполнителей. 711 00:50:55,060 --> 00:50:57,540 Жюли Клари становится королевой Испании - 712 00:50:57,860 --> 00:51:00,660 и Камилла Фурнье сменяет Иветт Лебон. 713 00:51:01,020 --> 00:51:04,540 Дезире Клари становится королевой Швеции... Женевьев Гитри! 714 00:51:04,860 --> 00:51:07,220 Вы передадите свою роль Габи Морлей. 715 00:51:07,540 --> 00:51:08,860 С удовольствием! 716 00:51:09,540 --> 00:51:12,340 Габи Морлей! Вы готовы взяться за эту роль? 717 00:51:12,740 --> 00:51:13,780 С удовольствием! 718 00:51:14,620 --> 00:51:17,940 Поскольку генерал Бонапарт выглядел иначе, 719 00:51:18,300 --> 00:51:21,380 чем император Наполеон, то... Жан-Луи Барро! 720 00:51:21,780 --> 00:51:24,580 Вы передадите мне эту роль? - С удовольствием! - Спасибо. 721 00:51:31,580 --> 00:51:33,940 Начинаем вторую часть! 722 00:51:34,620 --> 00:51:36,460 Я хотел повидать вас, 723 00:51:36,860 --> 00:51:40,100 вас обоих, чтобы вместе уладить наши счета. 724 00:51:40,660 --> 00:51:43,340 Как прикажете! - Я не могу вам приказывать. 725 00:51:55,900 --> 00:51:59,780 За 10 лет, Бернадот, я безусловно оценил... 726 00:52:00,100 --> 00:52:02,780 вашу преданность Республике. 727 00:52:03,140 --> 00:52:04,580 Но она мертва. 728 00:52:04,820 --> 00:52:06,940 Это вы убили её! - Я вынужден был действовать. 729 00:52:08,460 --> 00:52:12,180 Я сделал всё возможное. - Да, знаю. Моя полиция была хорошо информирована. 730 00:52:12,540 --> 00:52:16,580 Я знаю, что произошло тем вечером у мадам Рекамье. 731 00:52:16,820 --> 00:52:18,620 Вы составили заговор против меня. 732 00:52:18,980 --> 00:52:21,780 Моро и вы. Моро недоставало энергии. 733 00:52:22,180 --> 00:52:25,700 Я с удовольствием арестовал его утром, да! Но вы... 734 00:52:26,500 --> 00:52:29,380 В ваших жилах течёт бурная кровь. 735 00:52:29,780 --> 00:52:34,180 Вы закалены в сражениях. Вы создаёте препятствия. 736 00:52:34,620 --> 00:52:38,380 Поэтому я решил поговорить с вами обоими. Бернадот, вы хотели сохранить Республику. 737 00:52:38,740 --> 00:52:41,020 Но она была обречена. 738 00:52:41,340 --> 00:52:44,820 Должно было не сохранить Республику, а спасти Францию. 739 00:52:45,180 --> 00:52:49,340 Сохранение режима само по себе ничего не даёт народу. Республиканец - 740 00:52:49,700 --> 00:52:51,580 это всего лишь убеждение. 741 00:52:51,980 --> 00:52:55,620 Стоящее само по себе. - Некоторое время, возможно... 742 00:52:55,820 --> 00:52:59,380 Чтобы избежать худшего. Но все споры излишни, 743 00:52:59,740 --> 00:53:02,500 когда мы встречаем свою судьбу. 744 00:53:02,860 --> 00:53:06,700 С сегодняшнего дня Франция является империей. И я - её император. 745 00:53:07,060 --> 00:53:09,780 Об этом будет провозглашено завтра. 746 00:53:10,180 --> 00:53:12,940 Нация сама выбрала меня. 747 00:53:13,300 --> 00:53:15,780 А теперь она нуждается в своих детях. 748 00:53:16,140 --> 00:53:19,780 Вы пойдёте со мной или будете стоять на своём? 749 00:53:23,940 --> 00:53:27,580 Я не обещаю вам любви, но буду лоялен к вам. 750 00:53:27,980 --> 00:53:31,140 Я не ждал от вас ни большего, ни меньшего. 751 00:53:31,620 --> 00:53:33,220 Ну, а теперь уладим наши счета. 752 00:53:33,540 --> 00:53:37,100 Я не могу найти причины вашей неприязни ко мне. 753 00:53:37,420 --> 00:53:41,260 Она возникла сама по себе. 754 00:53:41,620 --> 00:53:43,220 С самой первой нашей встречи... 755 00:53:43,700 --> 00:53:46,820 ощущалось противоборство двух сил. 756 00:53:48,620 --> 00:53:49,940 Тут можно предположить... 757 00:53:50,260 --> 00:53:53,220 столкновение наших военных талантов. 758 00:53:53,580 --> 00:53:56,940 Но есть ещё и холодность. Говоря обо мне, 759 00:53:57,300 --> 00:54:01,460 вы сказали: "В свои 26 лет он хочет выглядеть на 50. 760 00:54:01,780 --> 00:54:03,980 Я боюсь за Республику". 761 00:54:04,340 --> 00:54:07,780 Шесть месяцев спустя вы стали французским послом в Вене. 762 00:54:08,140 --> 00:54:10,660 Это было вашей местью? 763 00:54:10,860 --> 00:54:13,740 Вы так расценили моё поведение?! 764 00:54:14,100 --> 00:54:16,740 После моей женитьбы на мадам Богарнэ... 765 00:54:17,140 --> 00:54:21,300 вы плохо отзывались о моей жене. Когда вы женились на мадемуазель Клари, 766 00:54:21,700 --> 00:54:24,300 я передал вам через своего брата, 767 00:54:24,700 --> 00:54:27,660 что желаю Дезире счастья. 768 00:54:27,980 --> 00:54:29,660 Мой маленький лазутчик... 769 00:54:30,020 --> 00:54:33,460 Да, так я называю вас! ...хотел бесплодного брака. 770 00:54:33,860 --> 00:54:37,700 Когда родился ваш сын, я нёс его к крестильной купели. 771 00:54:37,860 --> 00:54:40,340 Мой шурин по браку, 772 00:54:40,780 --> 00:54:42,820 вы заключили договор... 773 00:54:43,220 --> 00:54:47,220 с Жозефом и Люсьеном против меня. Вы вступили в заговор против меня, 774 00:54:47,620 --> 00:54:51,740 презрев всё хорошее, что я для вас сделал. 775 00:54:52,180 --> 00:54:54,060 Продолжаем... Когда я вернулся из Египта, 776 00:54:54,420 --> 00:54:57,940 вы пожелали говорить со мной о войне. 777 00:54:58,260 --> 00:55:01,140 Я сделал вас князем Понтекорво. 778 00:55:01,500 --> 00:55:03,820 Вы стали высочеством, мадам! 779 00:55:04,180 --> 00:55:07,980 Утром 18 брюмера вы призвали к революции. 780 00:55:08,300 --> 00:55:11,220 Но вы не устроили её. 781 00:55:11,580 --> 00:55:14,780 Я просил вас не участвовать в заговорах против меня. 782 00:55:15,100 --> 00:55:18,620 Вы ответили, что по приказу Директории.. 783 00:55:19,020 --> 00:55:21,980 оказали бы сопротивление мятежникам. 784 00:55:22,340 --> 00:55:26,380 Я назначил вас наместником в Ганновер и дал вам армию, 785 00:55:26,700 --> 00:55:28,740 потому что твёрдо верил... 786 00:55:28,900 --> 00:55:31,420 в ваш военный талант. 787 00:55:31,780 --> 00:55:36,260 Вы вступили в заговор против меня. Я предлагаю вам дворец Моро... 788 00:55:36,620 --> 00:55:38,340 на улице Анжу в Сент-Оноре. 789 00:55:38,740 --> 00:55:42,220 Как-то вечером вы подделали список моих расходов. 790 00:55:42,540 --> 00:55:44,740 Я предлагаю вам 300 000 франков... 791 00:55:45,140 --> 00:55:46,460 в качестве дохода. 792 00:55:47,300 --> 00:55:49,140 Спасибо вашей жене! 793 00:55:49,540 --> 00:55:53,540 Вы говорили, что однажды только я один прославлюсь... 794 00:55:53,900 --> 00:55:54,900 на всю Францию. 795 00:55:55,260 --> 00:55:58,100 Я награждаю вас Большим Крестом ордена Почётного легиона. 796 00:55:58,420 --> 00:56:01,500 Спасибо вашим солдатам! Вы утверждали, что если... 797 00:56:01,900 --> 00:56:06,340 коротышка станет королём, то ваша армия восстанет. 798 00:56:07,940 --> 00:56:09,980 Итак, коротышка стал императором. 799 00:56:10,340 --> 00:56:12,780 И император делает вас маршалом Франции. 800 00:56:14,300 --> 00:56:15,340 Сир... 801 00:56:15,700 --> 00:56:18,020 Упрекнуть в чём-либо вы можете только себя! 802 00:56:49,980 --> 00:56:53,900 Ну как, вы довольны? - Лично я удовлетворён. 803 00:56:54,300 --> 00:56:59,460 Он, как и всегда, был изумителен, неповторим и полон неожиданностей. 804 00:57:00,380 --> 00:57:02,780 Однако я заинтригован. - Чем? 805 00:57:03,100 --> 00:57:04,940 Всего лишь одной деталью. 806 00:57:05,300 --> 00:57:08,780 Что так сильно поразило его, 807 00:57:08,940 --> 00:57:11,780 когда он открыл ящик своего стола? 808 00:57:12,180 --> 00:57:14,820 Вы видели выражение его лица в этот момент? 809 00:57:15,220 --> 00:57:17,820 Нет. - Оно потрясло меня. 810 00:57:19,340 --> 00:57:21,620 Он невероятно нервничал. 811 00:57:21,980 --> 00:57:26,140 Увидел какой-то предмет, пришёл в ярость и пошёл рубить сплеча. 812 00:57:29,260 --> 00:57:33,180 Я утверждаю расходы на балет "Возвращение королевских лилий". 813 00:57:33,580 --> 00:57:35,220 Я говорил об этом Гарделю. 814 00:57:37,140 --> 00:57:40,180 Вы хотите знать, что произошло за эти четверть часа? 815 00:57:40,540 --> 00:57:43,420 Да. - Хорошо! Давайте прокатимся. 816 00:57:43,780 --> 00:57:46,820 Вам нужно будет подождать. Я скоро вернусь. 817 00:57:47,180 --> 00:57:48,300 Спасибо. 818 00:57:50,900 --> 00:57:53,980 В кварталах Сен-Мартен и Сен-Дени... 819 00:57:54,340 --> 00:57:57,780 есть три фонтана без воды. 820 00:57:58,180 --> 00:57:59,980 Войдите! Спасибо. 821 00:58:05,540 --> 00:58:08,020 Да, я сейчас приму. 822 00:58:10,260 --> 00:58:11,460 Заберите это! 823 00:58:16,300 --> 00:58:18,100 На словечко? - Да. 824 00:58:20,300 --> 00:58:22,740 Простите, сир! - Прошу вас... 825 00:58:23,060 --> 00:58:25,580 Что-то серьёзное? - Ничуть. Спасибо. 826 00:58:26,620 --> 00:58:29,980 Это всё... - Вы вернулись ради этого? 827 00:58:30,620 --> 00:58:31,660 Да. 828 00:58:33,100 --> 00:58:35,260 Он знает об этом? - Нет. 829 00:58:35,620 --> 00:58:37,900 Он из военной среды. 830 00:58:38,460 --> 00:58:41,260 Итак... я доставил вам удовольствие? 831 00:58:41,620 --> 00:58:44,060 О... больше, чем удовольствие. 832 00:58:50,540 --> 00:58:53,820 Вы продолжите ненавидеть меня? - О... 833 00:58:54,140 --> 00:58:57,540 Вы по-прежнему желаете мне зла? - Не всегда. 834 00:58:57,940 --> 00:59:00,100 Часто? - Да, очень часто. 835 00:59:00,460 --> 00:59:02,860 Когда не в духе? - Именно! 836 00:59:03,140 --> 00:59:06,220 Пусть так! Я продолжу делать для вас добро. 837 00:59:06,580 --> 00:59:09,380 Посмотрим, кто прекратит первым. 838 00:59:10,380 --> 00:59:13,940 Вы вспоминаете о нас в разлуке? - Каждый день. 839 00:59:15,300 --> 00:59:16,300 А вы? 840 00:59:17,460 --> 00:59:18,900 Иногда. 841 00:59:24,860 --> 00:59:26,180 Прощайте! И... 842 00:59:26,980 --> 00:59:29,860 спасибо за дворец. - А за прочее? 843 00:59:30,140 --> 00:59:32,260 Да, но дворец... 844 00:59:33,020 --> 00:59:36,260 Мне хотелось, чтобы вы были рядом с сестрой. - Да, понимаю... 845 00:59:36,620 --> 00:59:38,020 Не надо слов... 846 00:59:38,380 --> 00:59:40,860 Хотите сделать меня счастливым? - Да. 847 00:59:41,180 --> 00:59:43,820 На завтрашнем приёме маршалов... 848 00:59:44,180 --> 00:59:47,860 Бернадот мог бы обратиться ко мне, как подобает. - Обещаю. 849 00:59:51,500 --> 00:59:53,340 О! Я тут подумала... 850 00:59:53,900 --> 00:59:57,900 Ваше величество не могли бы сказать мне, что за предмет... 851 00:59:58,260 --> 01:00:02,140 лежит в ящике под полицейскими досье? 852 01:00:03,900 --> 01:00:05,860 Откройте этот ящик сами! 853 01:00:39,620 --> 01:00:42,380 Бернадоту будет известно о вашем приходе? 854 01:00:42,780 --> 01:00:46,220 Нет. - Кто бы мог выдать нас? 855 01:00:47,420 --> 01:00:49,500 Сама не знаю. 856 01:01:00,980 --> 01:01:04,260 Вот так! Понимаете? - Да, мой генерал. 857 01:01:08,340 --> 01:01:12,300 Скажите Жюно, чтобы он перестал писать мне... 858 01:01:12,700 --> 01:01:15,860 на бумаге с траурной каймой. Это наводит меня на мрачные мысли. 859 01:01:16,220 --> 01:01:17,500 Хорошо, сир. 860 01:01:22,060 --> 01:01:24,260 А! Так что это было? 861 01:01:24,620 --> 01:01:26,620 Портрет его матери. 862 01:01:43,420 --> 01:01:47,380 Параграф 1-й. Восстанавливается звание маршала Франции. 863 01:01:47,900 --> 01:01:49,220 Параграф 2-й. 864 01:01:49,580 --> 01:01:51,540 Маршалов будет 18. 865 01:01:52,220 --> 01:01:54,700 Параграф 3-й. Генералы... 866 01:01:55,060 --> 01:01:56,100 Бертье, 867 01:01:56,500 --> 01:01:58,980 Мюрат, Монсо, Журдан, 868 01:01:59,300 --> 01:02:00,780 Массена, Ожеро, 869 01:02:01,140 --> 01:02:03,780 Бернадот, Сульт, Брюн, 870 01:02:05,220 --> 01:02:07,980 Ланн, Мортье, Ней, Даву, 871 01:02:08,300 --> 01:02:11,980 Бессьер, Келлерман, Лефевр, Периньон и Серюрье, 872 01:02:12,340 --> 01:02:16,740 за ваши заслуги перед Отечеством жалую вас маршалами империи. 873 01:02:28,020 --> 01:02:29,060 Сир! 874 01:02:29,620 --> 01:02:32,260 Я верил только во Французскую Республику. 875 01:02:32,660 --> 01:02:37,100 Я ценю отношение вашего величества к моим прошлым убеждениям. 876 01:02:37,980 --> 01:02:40,220 Мои иллюзии рассеялись. 877 01:02:40,580 --> 01:02:43,940 Прошу вас не сомневаться в моей готовности выполнить... 878 01:02:44,300 --> 01:02:46,060 приказания вашего величества во благо моего Отечества. 879 01:02:47,260 --> 01:02:50,940 Господин маршал, ваши слова всегда следовали... 880 01:02:51,300 --> 01:02:55,180 за вашим сердцем. Ваше признание и преданное сердце... 881 01:02:55,580 --> 01:02:58,860 очень много значат для меня. Только благодаря полному единству... 882 01:02:59,180 --> 01:03:02,060 мы можем надеяться достичь славы, 883 01:03:02,460 --> 01:03:05,900 мира и процветания для Франции. 884 01:03:13,300 --> 01:03:14,500 Господа, 885 01:03:15,700 --> 01:03:18,940 мы остановились на нашей кампании, намеченной на конец года. 886 01:03:19,260 --> 01:03:22,940 Англия не соблюдает условия Амьенского договора. 887 01:03:23,940 --> 01:03:24,940 Я принесу... 888 01:03:25,300 --> 01:03:27,020 войну на этот остров. 889 01:03:27,380 --> 01:03:30,700 Ланн, потише! - Но я... - Вы можете быть свободны. - Нет. 890 01:03:31,220 --> 01:03:33,100 Что значит "нет"? - Нет. 891 01:03:33,460 --> 01:03:35,340 Вы нуждаетесь во мне. 892 01:03:37,620 --> 01:03:40,900 В течение трёх лет, с июня 1804-го по июль 1807-го, 893 01:03:41,100 --> 01:03:45,180 император ни на миг не выпускал карту Европы из поля своего зрения. 894 01:03:45,620 --> 01:03:47,940 Дезире продолжала ненавидеть его. 895 01:03:48,300 --> 01:03:52,500 Каждая ступень его карьеры унижает меня. 896 01:03:52,940 --> 01:03:56,260 Это пытка для меня. - Можешь не рассказывать! 897 01:03:56,620 --> 01:03:58,300 Я тоже признаю это. 898 01:03:58,700 --> 01:04:02,500 Но, между нами, я не понимаю, почему Бернадот питает... 899 01:04:02,900 --> 01:04:06,820 к нему такие чувства. - Его чувства отличаются от моих. 900 01:04:07,140 --> 01:04:08,900 Он не испытывает ненависти. 901 01:04:09,260 --> 01:04:12,180 У Бернадота нет ненависти к Наполеону? - Нет. 902 01:04:12,740 --> 01:04:16,940 Он восхищается его гением, но считает, что тот способен только навредить. 903 01:04:17,500 --> 01:04:20,100 В самом деле? - Да, именно так. 904 01:04:20,460 --> 01:04:23,100 Потому что он не считается с фактами. - Какими фактами? 905 01:04:23,460 --> 01:04:26,740 Оставь нас... Фактом является его желание. 906 01:04:27,100 --> 01:04:31,100 Вот и всё объяснение. Так повелось с первого дня. 907 01:04:31,460 --> 01:04:34,940 И так оно и остаётся, только он сам не понимает этого. 908 01:04:35,340 --> 01:04:38,100 Потому что он очень амбициозен, 909 01:04:38,540 --> 01:04:41,380 очень честолюбив. - Амбициозен... 910 01:04:41,740 --> 01:04:45,620 Но ведь император удовлетворил его! - Да. Всеми доступными способами: 911 01:04:45,940 --> 01:04:49,180 деньги, положение, милости... Он дал ему всё! 912 01:04:49,500 --> 01:04:52,380 Так чего ж ему ещё надо? - Его место. 913 01:04:52,940 --> 01:04:56,260 И это единственное, чего он никогда не получит. 914 01:04:56,620 --> 01:04:57,740 Но... 915 01:04:58,420 --> 01:05:01,940 Бернадот ещё не потерял надежды, что когда-нибудь оно достанется ему. 916 01:05:02,660 --> 01:05:05,260 А ты - тем более? - А я - тем более. 917 01:05:05,620 --> 01:05:07,340 С той лишь разницей, 918 01:05:07,740 --> 01:05:11,180 что если бы Бернадот занял когда-нибудь место императора, 919 01:05:11,500 --> 01:05:14,380 я не хотела бы занять место Жозефины. 920 01:05:14,740 --> 01:05:17,260 Ты не хотела бы на её место? - Да, не в её постели! 921 01:05:17,620 --> 01:05:19,300 Ладно, давай о другом! 922 01:05:20,460 --> 01:05:24,700 Есть новости от мужа? - Нет. С 25 апреля ничего. 923 01:05:25,060 --> 01:05:27,860 Я даже начинаю беспокоиться... - Я привёз новости! 924 01:05:28,220 --> 01:05:29,740 Жозеф! - Добрый день! 925 01:05:30,100 --> 01:05:31,980 Здравствуйте! - Здравствуй, дорогая! 926 01:05:32,020 --> 01:05:34,660 У меня есть новости от Бернадота, 927 01:05:35,060 --> 01:05:39,140 которые сообщил мне император. Они великолепны! 928 01:05:39,500 --> 01:05:41,300 Мой брат передал мне их. 929 01:05:41,700 --> 01:05:44,540 Ах, едва не забыл, прости! Как я и думал: я - неаполитанский король. 930 01:05:44,860 --> 01:05:47,300 Что ты сказал? - То, что слышала. 931 01:05:47,700 --> 01:05:50,900 А ты - королева Неаполя. - Но ты не сказал мне! 932 01:05:51,300 --> 01:05:54,180 Прости, забыл за этими новостями! - Но почему ты - король Неаполя? 933 01:05:54,540 --> 01:05:57,140 Не знаю. Он так решил. Луи стал голландским королём. 934 01:05:57,460 --> 01:05:59,660 Ваш брат? - Да. Луи просто в восторге! 935 01:05:59,980 --> 01:06:02,540 А ты - нет? - Не знаю, что и сказать. 936 01:06:02,860 --> 01:06:06,140 У меня никогда не было тяги к титулам и церемониям. 937 01:06:06,460 --> 01:06:10,060 Мне кажется неудобным называться "Его величеством". Итак, Бернадот... 938 01:06:11,100 --> 01:06:14,900 А как император? - Хорошо. Он приехал утром... 939 01:06:15,260 --> 01:06:18,940 а вечером уже уезжает. Он спит по 5 часов. Продвигается от победы к победе. 940 01:06:19,260 --> 01:06:21,540 Его развод - дело решённое. 941 01:06:22,020 --> 01:06:23,860 И вы ничего об этом не говорите?! 942 01:06:24,180 --> 01:06:26,780 Ладно, давайте вернёмся к Бернадоту! - Простите, ещё словечко! 943 01:06:27,140 --> 01:06:31,500 Он сам сказал, что намерен развестись, или у вас просто такое ощущение? 944 01:06:31,980 --> 01:06:35,460 Он предполагает. Итак, Бернадот сообщает о безоговорочной победе. 945 01:06:35,860 --> 01:06:39,340 Я всё-таки хотела бы уточнить. Он отказался от развода... 946 01:06:39,700 --> 01:06:42,180 или по-прежнему хочет его? 947 01:06:42,900 --> 01:06:47,060 Я не обратил внимания. Бернадот извещает о сокрушительной победе под Любеком, 948 01:06:47,420 --> 01:06:51,260 он занял город и взял в плен 15 тысяч шведов... 949 01:06:51,620 --> 01:06:54,780 из прусских полков. - А где это - Любек? 950 01:06:55,140 --> 01:06:59,300 В Дании. Кстати, солдатами там командовал полковник граф Мёрнер. 951 01:06:59,700 --> 01:07:02,900 После победы ваш супруг показал себя во всей красе. 952 01:07:03,260 --> 01:07:06,180 И вот как это произошло. 953 01:07:06,500 --> 01:07:07,940 Полковник! 954 01:07:08,780 --> 01:07:11,300 Я имел честь победить вас. 955 01:07:11,660 --> 01:07:13,620 Вы проявили такое мужество... 956 01:07:13,980 --> 01:07:18,380 и стойкость на поле боя, что я возвращаю вам вашу шпагу. 957 01:07:19,300 --> 01:07:22,060 Я прошу вас согласиться... 958 01:07:22,420 --> 01:07:24,900 на гостеприимство моего дома. 959 01:07:25,260 --> 01:07:28,940 Этот дом даст вам кров и место за моим столом. 960 01:07:29,740 --> 01:07:32,580 Я явился сюда не для того, чтобы творить добро, 961 01:07:32,940 --> 01:07:35,900 но я постараюсь причинить как можно меньше зла. 962 01:07:36,260 --> 01:07:37,740 Я надеюсь... 963 01:07:38,140 --> 01:07:42,220 заставить вас позабыть о военных невзгодах... 964 01:07:42,580 --> 01:07:45,180 благодаря моему неизменному уважению и учтивости. 965 01:07:45,580 --> 01:07:49,220 Жители Любека и его окрестностей... 966 01:07:49,540 --> 01:07:52,580 находятся под защитой Его императорского величества. 967 01:07:53,020 --> 01:07:56,940 Любой французский солдат, пойманный за грабежом в доме... 968 01:07:57,300 --> 01:08:00,220 или в городе, будет судим как преступник. Ручаюсь вам! 969 01:08:02,500 --> 01:08:06,500 Рыцарство Бернадота когда-нибудь... 970 01:08:06,820 --> 01:08:09,380 приведёт к экстравагантным и неожиданным последствиям. 971 01:08:09,740 --> 01:08:14,020 Выказав его, он вызвал недовольство императора. 972 01:08:15,180 --> 01:08:17,980 Я прекрасно понимаю настрой его величества. 973 01:08:18,380 --> 01:08:21,860 Император решил, что беарнец намерен преподать ему урок. 974 01:08:22,220 --> 01:08:26,340 Эта настойчивость, приведя его ко множеству побед, станет и причиной его падения. 975 01:08:26,740 --> 01:08:29,700 Некоторое бахвальство можно простить... 976 01:08:30,060 --> 01:08:32,180 Да, если оно служит доказательством смелости! 977 01:08:32,540 --> 01:08:34,580 Но он ведёт себя не слишком разборчиво. 978 01:08:34,980 --> 01:08:36,820 У императора было собственное мнение. 979 01:08:38,380 --> 01:08:40,940 Я лишу его командования. 980 01:08:42,660 --> 01:08:44,820 На такие последствия я даже не надеялся... 981 01:08:55,340 --> 01:09:00,340 Передайте, что маршалы Даву и Бертье предали меня. 982 01:09:02,260 --> 01:09:06,380 Нет, его опала - это его судьба. Ваши слёзы напрасны, мадам. 983 01:09:06,740 --> 01:09:08,860 С Бернадотом покончено. 984 01:09:09,260 --> 01:09:13,100 После его позиции по Ваграму и его несносного бахвальства... 985 01:09:13,500 --> 01:09:17,460 я положил конец его военной карьере. Нет, это не поможет! 986 01:09:17,820 --> 01:09:21,100 Я простил ему всё, чему вы были виной. 987 01:09:21,500 --> 01:09:24,660 Его вымыслы, клевету, заговоры и всё прочее. 988 01:09:25,020 --> 01:09:28,580 Я игнорировал те шаги, на которые вы вдохновляли его. 989 01:09:29,020 --> 01:09:31,660 Но неподчинение моим приказам перед лицом наших врагов... 990 01:09:32,020 --> 01:09:36,020 Не вы дали ему такой совет! Только из-за вас я не мог... 991 01:09:36,420 --> 01:09:40,300 расстрелять его. Я ничего не могу поделать! 992 01:09:40,700 --> 01:09:44,100 Бернадоту нечего опасаться. Вы можете идти, мадам! 993 01:09:57,220 --> 01:10:00,020 Это произошло 8 дней назад. А сегодня он... 994 01:10:00,420 --> 01:10:04,260 назначил меня губернатором Рима с назначением пособия... 995 01:10:04,620 --> 01:10:06,300 в два миллиона! 996 01:10:06,660 --> 01:10:09,980 Как, ты думаешь, я должен это понимать?! 997 01:10:11,020 --> 01:10:14,900 Однако этим же вечером некий мужчина посетил Бернадота. 998 01:10:15,260 --> 01:10:18,420 Этому визиту суждено было... 999 01:10:18,780 --> 01:10:20,820 снова пробудить амбиции маршала... 1000 01:10:21,180 --> 01:10:24,180 и продолжить удивительную судьбу Дезире Клари. 1001 01:10:33,380 --> 01:10:36,500 О! Просите его, непременно! 1002 01:10:36,820 --> 01:10:39,220 Погляди-ка: вот это сюрприз! 1003 01:10:40,260 --> 01:10:41,860 Прости, дорогая. 1004 01:10:47,420 --> 01:10:48,900 О, полковник! 1005 01:10:50,420 --> 01:10:52,340 Добро пожаловать! 1006 01:10:52,700 --> 01:10:54,300 Господин маршал, 1007 01:10:54,700 --> 01:10:58,180 я не могу более скрывать чувства, которые испытываю... 1008 01:10:58,500 --> 01:11:00,780 глядя на вашу светлость. 1009 01:11:01,740 --> 01:11:04,180 Госпожа маршальша? - Да. 1010 01:11:04,980 --> 01:11:06,180 Мадам, 1011 01:11:06,620 --> 01:11:09,820 ваш супруг - истинный джентльмен. 1012 01:11:10,180 --> 01:11:12,140 Если бы вы знали... - О, я знаю. 1013 01:11:13,980 --> 01:11:15,860 Однако вы не знаете, мадам, 1014 01:11:16,220 --> 01:11:19,460 какой памятью обладает моя страна. 1015 01:11:20,020 --> 01:11:22,940 Ваша светлость популярны в Швеции. 1016 01:11:24,300 --> 01:11:26,540 Ваш сын? - Да, да... 1017 01:11:30,500 --> 01:11:33,900 Известно, что добрые дела никогда не пропадают. 1018 01:11:34,260 --> 01:11:35,980 Итак, вот... 1019 01:11:36,340 --> 01:11:38,940 вот тому доказательство. 1020 01:11:39,820 --> 01:11:40,900 Князь... 1021 01:11:41,980 --> 01:11:45,980 В скором времени Швеция может впасть в анархию. 1022 01:11:48,460 --> 01:11:52,420 Наш старый король Карл XIII не имеет наследника. 1023 01:11:53,980 --> 01:11:56,100 Следовательно, нам нужен глава. 1024 01:11:57,060 --> 01:11:59,340 Нам нужен наследный принц. 1025 01:11:59,700 --> 01:12:02,980 Нашей стране не нужен ни датчанин, ни русский. 1026 01:12:04,020 --> 01:12:06,980 Нам требуется француз. 1027 01:12:07,340 --> 01:12:12,180 Француз, который примет нашу религию и станет шведом. 1028 01:12:12,540 --> 01:12:17,340 Француз, который известен своей воинской доблестью, который... 1029 01:12:17,740 --> 01:12:20,380 высоко стоит во мнении французского императора, 1030 01:12:20,700 --> 01:12:25,700 который, будучи свояком короля Испании, является членом... 1031 01:12:26,100 --> 01:12:29,060 императорской фамилии и, наконец, имеет сына... 1032 01:12:29,420 --> 01:12:31,900 достаточных лет. 1033 01:12:35,300 --> 01:12:40,180 В этом и состоит миссия, с которой я прибыл к вашей светлости. 1034 01:12:44,780 --> 01:12:48,900 Господин граф, ваша декларация тронула меня, 1035 01:12:49,300 --> 01:12:50,980 тронула до глубины души. 1036 01:12:52,420 --> 01:12:54,980 Однако сказанного вами недостаточно. 1037 01:12:55,540 --> 01:12:58,660 Перед лицом столь значительных перемен... 1038 01:12:59,500 --> 01:13:02,580 я не могу не думать о ряде возражений. 1039 01:13:03,140 --> 01:13:05,580 Перестать быть французом... 1040 01:13:06,060 --> 01:13:08,060 оставить мою религию... 1041 01:13:09,460 --> 01:13:13,100 Как король Генрих IV, ваш соотечественник. 1042 01:13:14,020 --> 01:13:15,100 Да... 1043 01:13:15,460 --> 01:13:19,300 Однако... даже принимая противоположное моему мнение... 1044 01:13:20,260 --> 01:13:23,700 я всё же намерен выдвинуть одно условие... 1045 01:13:24,420 --> 01:13:25,540 Формальное. 1046 01:13:26,300 --> 01:13:28,340 Я не решаюсь сказать... 1047 01:13:28,740 --> 01:13:30,660 Говорите. Прошу вас, говорите! 1048 01:13:31,020 --> 01:13:32,140 Что ж... 1049 01:13:39,900 --> 01:13:41,460 Сир, они полагают, 1050 01:13:41,820 --> 01:13:44,780 что если Господь позволил бы вам, 1051 01:13:45,140 --> 01:13:49,300 вы могли бы занять его место. - Нет. Потому что это тупик. 1052 01:13:49,740 --> 01:13:51,980 Ваш ход, Тальма. 1053 01:13:52,420 --> 01:13:57,020 Нет, сир, ваш. Месье де Талейран только что побил короля. 1054 01:13:58,140 --> 01:14:00,900 Меня это не удивляет. Что ж... хожу... бубнами! 1055 01:14:03,620 --> 01:14:04,820 Однако, сир... - Что? 1056 01:14:05,180 --> 01:14:07,740 Позвольте обратить ваше внимание... - Да? 1057 01:14:08,100 --> 01:14:10,260 У вас на руках 7 карт. 1058 01:14:11,780 --> 01:14:12,900 И что? 1059 01:14:14,420 --> 01:14:16,020 Две лишние. 1060 01:14:16,380 --> 01:14:17,460 Мы же не на деньги... 1061 01:14:17,780 --> 01:14:19,300 играем! Итак? 1062 01:14:19,700 --> 01:14:21,900 Ну, вы имеете право... - Нет, не имею! 1063 01:14:22,260 --> 01:14:25,900 Я не имею права. Я ничего не могу сделать! 1064 01:14:26,260 --> 01:14:28,540 И бутоньерка Тальма тому... 1065 01:14:28,940 --> 01:14:32,540 доказательство. Когда я раздаю троны Европы своим братьям, 1066 01:14:33,060 --> 01:14:36,140 то никто ничего не говорит. Но стоит мне похвалить актёра, 1067 01:14:36,500 --> 01:14:38,100 как это вызывает скандал. 1068 01:14:39,740 --> 01:14:41,580 Камбронн! Ваше слово? 1069 01:14:42,580 --> 01:14:44,020 Вы ничего не скажете? 1070 01:14:46,020 --> 01:14:47,380 Что значит ваше "ммм..."?! 1071 01:14:48,860 --> 01:14:50,220 Ничего, сир. Я пасую. 1072 01:14:52,140 --> 01:14:53,260 Хорошо. 1073 01:14:54,060 --> 01:14:57,940 К вам ннязь Понтекорво. - Проводите его! Я иду. 1074 01:14:58,340 --> 01:14:59,340 Простите, месье. 1075 01:14:59,820 --> 01:15:03,020 А, кстати, какое ощущение от этой шведской истории? 1076 01:15:03,300 --> 01:15:06,340 Надеюсь, между нами говоря... - В каком смысле? 1077 01:15:06,700 --> 01:15:09,020 Что этого не случится. 1078 01:15:09,380 --> 01:15:11,580 Дай сюда! Давай раскинем карты. 1079 01:15:13,780 --> 01:15:15,860 Итак, это дело решённое. 1080 01:15:16,260 --> 01:15:19,700 Напишите вашей жене! 1081 01:15:21,220 --> 01:15:24,740 Не хочу лишать вас радости объявить об этом самолично. 1082 01:15:25,340 --> 01:15:26,340 Спасибо. 1083 01:15:27,060 --> 01:15:30,980 Старый шведский король отказался от условия, поставленного Бернадотом. 1084 01:15:31,340 --> 01:15:33,060 Что это было за условие? 1085 01:15:33,700 --> 01:15:36,740 Стать его приёмным сыном. Сын становится и наследником... 1086 01:15:37,100 --> 01:15:39,380 Я и не знала... О! 1087 01:15:40,500 --> 01:15:43,900 Тогда Бернадот не примет шведского гражданства, 1088 01:15:44,340 --> 01:15:47,220 не перейдёт в протестантство и не отправится в Швецию... 1089 01:15:47,580 --> 01:15:51,500 не имея шансов получить престол. 1090 01:15:51,940 --> 01:15:53,340 Но старый король... 1091 01:15:53,740 --> 01:15:57,460 поставил нас на место. - Так вот что вы сделали! 1092 01:15:57,820 --> 01:15:59,340 О, нет! Никогда, сир! 1093 01:15:59,700 --> 01:16:03,100 Если ваше величество желает удержать Швецию... 1094 01:16:03,500 --> 01:16:06,940 под своим протекторатом, ему следует обратиться... 1095 01:16:07,300 --> 01:16:10,460 к какому-либо иностранному принцу. Нет, я намерен действовать лояльно... 1096 01:16:10,860 --> 01:16:13,500 и, перебравшись в Швецию, стать шведом. 1097 01:16:13,860 --> 01:16:16,820 Не сошёлся. Дама помешала. 1098 01:16:17,140 --> 01:16:19,980 Что там такое? - Письмо вам от маршала. 1099 01:16:20,340 --> 01:16:21,420 Дайте сюда! 1100 01:16:22,260 --> 01:16:25,860 Боже мой! Чувствую, что случилось что-то плохое. 1101 01:16:26,220 --> 01:16:27,580 Ты хочешь сказать... - Нет-нет-нет. 1102 01:16:33,660 --> 01:16:35,820 О, боже! - Император? 1103 01:16:36,180 --> 01:16:39,340 Нет. И всё-таки я была права... - Твой муж? 1104 01:16:39,740 --> 01:16:41,100 Да. - Мёртв? 1105 01:16:41,420 --> 01:16:43,860 Нет. Король Швеции. - Как так? 1106 01:16:44,220 --> 01:16:47,580 Карл XIII согласился его усыновить. Читай сама! 1107 01:16:50,260 --> 01:16:53,700 Боже мой! Боже мой! Боже мой... - Ну, дорогая моя, не плачь, не надо. 1108 01:16:55,100 --> 01:16:59,340 Не зря я так волновалась эти три месяца. И вот случилось! 1109 01:17:00,140 --> 01:17:00,380 Я - королева Швеции... 1110 01:17:00,460 --> 01:17:02,540 Я даже не знаю, где эта Швеция! 1111 01:17:04,820 --> 01:17:07,540 Я не знаю, где Швеция... 1112 01:17:07,900 --> 01:17:12,460 Я думала, это маленькая страна. Но они говорят, большая... 1113 01:17:12,780 --> 01:17:15,060 Только где-то там, наверху... 1114 01:17:16,500 --> 01:17:19,420 Что ж, придётся покориться судьбе. 1115 01:17:19,900 --> 01:17:23,260 И снова мы утешаем друг друга, как тогда... 1116 01:17:23,580 --> 01:17:26,580 когда я стала королевой Испании. 1117 01:17:27,100 --> 01:17:30,620 Это верно! Чем мы так прогневали бога, что он посылает нам это?! 1118 01:17:30,980 --> 01:17:35,180 Но для тебя-то это было временно. - Ещё бы! Я не поехала в Испанию 1119 01:17:35,540 --> 01:17:38,500 Думаешь, я поеду в Швецию? - Ты не поедешь? 1120 01:17:38,820 --> 01:17:43,340 Я? Никогда! Покинуть Францию? Нет. Оставить Париж? Нет, нет и нет. 1121 01:17:44,300 --> 01:17:46,980 И потом... - Потом есть и другое? 1122 01:17:47,540 --> 01:17:48,620 Да. 1123 01:17:49,300 --> 01:17:52,260 Сир, вы готовы подчинить меня себе... 1124 01:17:52,620 --> 01:17:55,300 и заставить меня отказаться от трона? 1125 01:17:55,660 --> 01:17:59,700 Оставайтесь! Станьте шведом. Станьте протестантом. 1126 01:18:00,100 --> 01:18:02,860 Наши судьбы не зависят от нас. 1127 01:18:03,540 --> 01:18:07,940 Но помните, что ваш меч сделал вас королём. 1128 01:18:10,540 --> 01:18:15,660 Когда на свете не осталось ничего, к чему стремиться, 1129 01:18:17,580 --> 01:18:20,460 то вознесённому судьбой... 1130 01:18:21,700 --> 01:18:24,380 осталось лишь спуститься. 1131 01:18:27,780 --> 01:18:31,460 Как бы то ни было, мы обе здесь - королевы. 1132 01:18:31,820 --> 01:18:34,260 Да. Ты можешь в это поверить? 1133 01:18:34,620 --> 01:18:38,100 Не слишком. Всё это кажется таким несерьёзным. 1134 01:18:38,420 --> 01:18:40,980 Может, и несерьёзно, но это печально. 1135 01:18:41,300 --> 01:18:44,540 Можно ли было в Марселе вообразить такое? 1136 01:18:44,860 --> 01:18:48,220 И я об этом подумала! - Мы были просто мелкие буржуа... 1137 01:18:48,540 --> 01:18:50,140 Ты можешь в это поверить? 1138 01:18:50,540 --> 01:18:54,100 С просьбой о милости шведам следовало обращаться к Богу. 1139 01:18:54,300 --> 01:18:57,260 А этот их не спасёт. Снимите! 1140 01:18:57,660 --> 01:19:00,660 Спасибо. Он - бравый солдат, не более того. 1141 01:19:01,020 --> 01:19:03,620 Я был рад избавиться от него. 1142 01:19:03,980 --> 01:19:07,060 Не мог ж я сказать "нет"! 1143 01:19:07,460 --> 01:19:11,020 Французский маршал на троне Густава-Адольфа - 1144 01:19:11,380 --> 01:19:14,660 эта шутка позабавит англичан. 1145 01:19:15,540 --> 01:19:18,580 У меня три валета и два короля, а в сущности - пять валетов. 1146 01:19:20,140 --> 01:19:22,700 Однако, шесть месяцев спустя... 1147 01:19:27,260 --> 01:19:31,260 Я пригласил вас, чтобы задать один вопрос. 1148 01:19:31,580 --> 01:19:33,500 Что вы делаете в Париже, мадам Бернадот, 1149 01:19:33,820 --> 01:19:36,700 когда сам он находится в Швеции? 1150 01:19:37,100 --> 01:19:38,420 Ну... ничего. 1151 01:19:38,780 --> 01:19:41,140 Я веду прежний образ жизни... 1152 01:19:41,500 --> 01:19:43,500 и не намерена ехать в Стокгольм. 1153 01:19:43,820 --> 01:19:48,100 Что так? Откуда эта неприязнь? 1154 01:19:48,380 --> 01:19:51,100 Почему неприязнь? 1155 01:19:51,420 --> 01:19:55,220 Всего лишь предпочтение. Я люблю Париж. Мне нравится жить здесь. 1156 01:19:55,540 --> 01:19:57,220 Вы находите... 1157 01:19:57,580 --> 01:19:59,740 это неудобным? - Нет. 1158 01:20:00,100 --> 01:20:03,260 Но я нахожу более выгодным, чтобы вы жили там. 1159 01:20:06,260 --> 01:20:08,540 Вы настаиваете, чтобы я уехала? 1160 01:20:08,820 --> 01:20:11,420 Вы предпочитаете, чтобы я умолял? 1161 01:20:13,140 --> 01:20:14,540 Слушайте внимательно! 1162 01:20:14,940 --> 01:20:19,860 Меня соблазнила мысль, что маршал Франции станет королём, 1163 01:20:20,220 --> 01:20:24,380 женщина, которую я люблю - королевой, а мой крестник - наследным принцем. 1164 01:20:24,780 --> 01:20:28,100 Позвольте мне позаботиться о вашем отъезде! 1165 01:20:28,380 --> 01:20:32,660 Приходите на семейный ужин в Тюильри в воскресенье. 1166 01:20:32,980 --> 01:20:37,100 Как знать? Может, мне нужно, чтобы вы там остались... 1167 01:20:39,860 --> 01:20:43,140 Быть может, я нуждаюсь в вас? - Нуждаетесь во мне? 1168 01:20:43,500 --> 01:20:47,140 Почему бы нет? Дайте мне вашу руку! 1169 01:20:47,460 --> 01:20:49,140 Вы уже во второй раз... 1170 01:20:49,460 --> 01:20:52,900 просите её. - Но в первый раз я просил её для брака. 1171 01:20:53,260 --> 01:20:54,820 А теперь? 1172 01:20:55,140 --> 01:20:56,740 Для союза. 1173 01:20:59,860 --> 01:21:01,900 Дезире... - Сир? 1174 01:21:02,300 --> 01:21:06,100 Что вам нужно больше всего на свете? Ответьте мне: "Франция". 1175 01:21:06,460 --> 01:21:09,500 Франция. - Хорошо. Слушайте меня... 1176 01:21:11,700 --> 01:21:14,340 Месяц спустя, 27 января 1811 года... 1177 01:21:14,700 --> 01:21:18,180 Дезире переступила порог королевского дворца в Стокгольме. 1178 01:21:21,180 --> 01:21:23,540 Встреченная Бернадотом, 1179 01:21:23,900 --> 01:21:26,140 окружённая тысячью добрых пожеланий, 1180 01:21:26,540 --> 01:21:29,100 она не успевала переодеться. 1181 01:21:29,460 --> 01:21:32,020 Старый король Карл XIII ждал её с трёх часов, 1182 01:21:32,340 --> 01:21:34,900 горя желанием увидеть её. 1183 01:21:35,260 --> 01:21:38,620 Ей не удалось снять даже манто и шляпку. 1184 01:21:38,900 --> 01:21:43,140 Король хотел встретить её сразу по приезде из Франции. 1185 01:21:43,460 --> 01:21:45,740 Это добрый знак. 1186 01:22:12,340 --> 01:22:15,220 Он говорит по-французски? - Ни слова не знает. 1187 01:22:15,580 --> 01:22:18,620 Так вы понимаете по-шведски? - Ничуть. 1188 01:22:19,140 --> 01:22:22,100 Как же вы устроитесь? - Он говорит по-шведски, 1189 01:22:22,420 --> 01:22:26,100 я отвечаю по-французски. Это будет отеческое приветствие. 1190 01:22:41,140 --> 01:22:42,580 Очаровательна! 1191 01:22:49,820 --> 01:22:52,580 Его величества спрашивает у вашего высочества, как вы... 1192 01:22:52,940 --> 01:22:57,340 находите дворец, который однажды станет вашим. 1193 01:23:00,380 --> 01:23:04,980 Думаю, он красив... великолепен для дочери марсельского купца. 1194 01:23:15,660 --> 01:23:16,740 Браво! 1195 01:23:32,700 --> 01:23:35,660 Здравствуй, великан! - Как я рад тебя видеть, дитя моё! 1196 01:23:35,980 --> 01:23:39,580 Садись. Хочешь есть или пить? - Нет. Я смертельно устала. 1197 01:23:40,100 --> 01:23:42,700 Что за ужасное путешествие! 1198 01:23:43,140 --> 01:23:46,060 Ну, а у тебя как дела? - Хорошо. Очень хорошо. 1199 01:23:46,500 --> 01:23:49,540 Старик-король очарователен. - В самом деле? 1200 01:23:49,900 --> 01:23:53,460 Мой ответ тебя не огорчил? - Ничуть, наоборот. 1201 01:23:53,780 --> 01:23:56,500 Они смотрели так, словно у меня какие-то... ироничные манеры. 1202 01:23:56,900 --> 01:23:59,940 Я хотела бы внести ясность... - Ты прекрасно держалась! 1203 01:24:00,300 --> 01:24:03,540 Но скажи мне, почему ты покинула Париж? - Почему я... 1204 01:24:03,860 --> 01:24:07,140 Да. Ты же должна была провести там год до приезда ко мне. 1205 01:24:07,540 --> 01:24:10,460 Почему ты приехала без моего позволения? 1206 01:24:10,820 --> 01:24:13,620 Потому что император приказал мне иное. 1207 01:24:13,940 --> 01:24:17,060 Вот оно что! И без веских на то оснований? 1208 01:24:17,460 --> 01:24:20,580 Моё пребывание в Париже было весьма неудобным... 1209 01:24:20,900 --> 01:24:22,940 для очень многих персон. 1210 01:24:24,380 --> 01:24:28,220 Ага, это беспокоило их. Они тебе не доверяли. Сколько раз ты... 1211 01:24:28,580 --> 01:24:31,700 виделась с ним после моего отъезда? - Три раза. 1212 01:24:32,060 --> 01:24:34,580 А ты получал мои письма? - Сколько их было? 1213 01:24:34,940 --> 01:24:36,740 Четыре. - Да. 1214 01:24:37,460 --> 01:24:41,500 При вашей последней встрече что он говорил обо мне? 1215 01:24:41,820 --> 01:24:44,660 Ну, сколько я понимаю... 1216 01:24:45,580 --> 01:24:50,340 его беспокоят твои переговоры с Россией и особенно с Англией. 1217 01:24:51,060 --> 01:24:54,340 Так-так-так... - Но что это за переговоры? 1218 01:24:57,660 --> 01:25:00,220 И ты... Ты тоже мне не доверяешь? - Нет. 1219 01:25:01,540 --> 01:25:02,820 Нет, дитя моё, нет. 1220 01:25:03,180 --> 01:25:06,060 Но это тебе неинтересно. 1221 01:25:06,300 --> 01:25:10,500 Скажу откровенно, Дезире... - Прошу! - Твоё пребывание здесь бесполезно для меня. 1222 01:25:10,860 --> 01:25:13,140 Там ты будешь мне гораздо полезнее. 1223 01:25:13,500 --> 01:25:15,300 Тебе следует вернуться как можно скорее. 1224 01:25:15,700 --> 01:25:17,420 В Париж? - Да. 1225 01:25:17,860 --> 01:25:19,020 Понятно. 1226 01:25:19,380 --> 01:25:23,500 Уезжай без предупреждения. По возможности, не принимай никого. 1227 01:25:23,860 --> 01:25:25,980 Встречайся только с абсолютно надёжными людьми. 1228 01:25:26,340 --> 01:25:30,100 Сделай так, чтобы он как можно дольше не знал о твоём возвращении. 1229 01:25:30,420 --> 01:25:33,380 Хорошо. - Ты уезжаешь отсюда по слабости здоровья. 1230 01:25:33,740 --> 01:25:34,900 Да, отлично! 1231 01:25:35,220 --> 01:25:36,660 Ты встречалась... 1232 01:25:36,980 --> 01:25:39,460 с Талейраном и Фуше? - Ещё нет. 1233 01:25:40,220 --> 01:25:43,420 О, это стоит сделать! Я же писал тебе об этом в последнем письме. Не будь небрежна, дорогая. 1234 01:25:43,780 --> 01:25:45,500 Тебе пора уже взрослеть, дитя моё! 1235 01:25:46,140 --> 01:25:50,860 Я должен полагаться на тебя. Тебе следует помогать мне. 1236 01:25:52,140 --> 01:25:54,060 Понимать меня с полуслова. 1237 01:25:54,300 --> 01:25:57,580 Ради блага Франции у неё не может быть императора. 1238 01:25:58,380 --> 01:26:02,500 Это не французский титул. Франции нужен король. 1239 01:26:02,860 --> 01:26:05,300 Род Бурбонов остался в прошлом. 1240 01:26:06,580 --> 01:26:10,900 И не стоит заблуждаться по поводу моих амбиций. 1241 01:26:11,580 --> 01:26:14,300 У меня есть всего одна мечта, 1242 01:26:14,700 --> 01:26:19,700 единственная причина, по которой я отправился в такую даль, в Швецию. 1243 01:26:43,020 --> 01:26:46,820 Вернувшись в Париж, Дезире взялась за дело. 1244 01:26:47,220 --> 01:26:50,420 Она встретилась с Талейраном и Фуше. 1245 01:26:50,780 --> 01:26:53,540 Она следовала тем указаниям, что дал ей муж. 1246 01:26:55,980 --> 01:26:59,060 Она говорила. Она слушала. Она считала себя осмотрительной. 1247 01:26:59,420 --> 01:27:02,100 Она полагалась на своих осведомителей. 1248 01:27:02,460 --> 01:27:05,660 Но была она лишь игрушкой в руках... 1249 01:27:05,940 --> 01:27:09,100 этих порочных, влиятельных и коварных людей. 1250 01:27:09,420 --> 01:27:12,860 До сих пор она, желая отомстить императору, 1251 01:27:13,220 --> 01:27:15,460 не добивалась ничего. 1252 01:27:15,820 --> 01:27:19,340 Теперь она не на шутку досаждала ему. 1253 01:27:22,140 --> 01:27:24,020 Она охотно обманывала его. 1254 01:27:24,380 --> 01:27:28,180 Всё оборачивалось против того, кого она никогда не переставала любить... 1255 01:27:28,500 --> 01:27:31,300 и кто всегда желал ей только добра. 1256 01:27:55,140 --> 01:27:58,100 Осознав преступность своих замыслов, 1257 01:27:58,380 --> 01:28:01,180 она покидает своих гостей. 1258 01:28:12,700 --> 01:28:16,180 Она вернётся через час. Она уходит. 1259 01:28:25,100 --> 01:28:28,420 Она сообщает императору о заговоре против него, 1260 01:28:28,780 --> 01:28:31,660 в котором сама принимает участие. 1261 01:28:32,620 --> 01:28:34,060 Она предупреждает его. 1262 01:28:34,340 --> 01:28:37,380 Но... может, не она спасла его? 1263 01:28:39,340 --> 01:28:40,900 Этого нам не узнать. 1264 01:28:42,580 --> 01:28:46,740 Императору много что известно. 1265 01:28:47,060 --> 01:28:49,740 Он знает, что окружён шпионами и предателями. Ничто не удивляет его. 1266 01:28:50,100 --> 01:28:53,340 Однако ему хочется узнать что-либо новое. 1267 01:28:53,700 --> 01:28:57,500 Он просит её, не предавая своего мужа, 1268 01:28:57,860 --> 01:29:01,980 узнать через Талейрана, готова ли Англия выплатить Бернадоту миллион фунтов, 1269 01:29:02,340 --> 01:29:06,180 если тот повернёт своё оружие против Франции. Она считает, да. 1270 01:29:07,340 --> 01:29:10,100 Император же уверен в этом. Тем не менее... 1271 01:29:11,700 --> 01:29:14,860 он хотел бы знать, известно ли это Талейрану. 1272 01:29:15,540 --> 01:29:17,700 Она сообщит ему завтра. 1273 01:29:19,700 --> 01:29:23,260 В курсе ли Талейран, что она пришла к нему? - Да! 1274 01:29:26,100 --> 01:29:29,980 Но Талейран не упускает её из виду. Он следит за ней. 1275 01:29:40,260 --> 01:29:43,740 Я не играю сразу за двоих, мадам. Будьте осторожны! 1276 01:29:50,820 --> 01:29:52,700 Империя обречена. 1277 01:29:53,820 --> 01:29:56,420 Вашему высочеству это известно. 1278 01:29:57,020 --> 01:30:01,260 Франция движется к конституционной монархии. 1279 01:30:02,980 --> 01:30:06,820 Но сядет ли на трон Франции человек, 1280 01:30:07,180 --> 01:30:11,740 который предаёт свою паству, убивает свой народ? 1281 01:30:13,700 --> 01:30:17,540 И неужели вы не хотите, чтобы этим человеком стал Бернадот? 1282 01:30:20,380 --> 01:30:23,940 Ложь, доносы, преступления - позволительно всё, 1283 01:30:24,300 --> 01:30:27,660 что служит интересам нации. 1284 01:30:28,100 --> 01:30:31,420 Со своей стороны, я никогда не предавал, 1285 01:30:31,780 --> 01:30:35,660 имея за собой половину Франции. 1286 01:30:35,980 --> 01:30:38,140 Она больше не знает, что делать... 1287 01:30:38,500 --> 01:30:40,860 Эти требуют от неё предать императора. 1288 01:30:41,220 --> 01:30:44,660 Император требует от неё предать других. 1289 01:30:45,020 --> 01:30:46,180 И тот, и другие твердят ей, 1290 01:30:46,580 --> 01:30:51,220 что должны спасти Францию. Потеряв голову, 1291 01:30:51,540 --> 01:30:54,260 она предала их всех. 1292 01:30:55,140 --> 01:30:58,260 Последовали события трагические, достойные сожаления. 1293 01:30:58,660 --> 01:31:02,060 Прежде всего - договор между Швецией и Россией. 1294 01:31:02,420 --> 01:31:06,780 Спустя три месяца России была объявлена война. 1295 01:31:07,180 --> 01:31:11,100 Дерзкое предприятие. Отступление от Москвы... 1296 01:31:11,500 --> 01:31:15,780 в октябре 1812 года. Договор между Англией, Россией... 1297 01:31:16,100 --> 01:31:18,700 и Швецией. Россия вместе с Пруссией... 1298 01:31:19,140 --> 01:31:23,100 и Австрией - вся Европа ополчилась против него. 1299 01:31:23,420 --> 01:31:26,540 Сопротивление бесполезно. Поражение... 1300 01:31:27,540 --> 01:31:29,460 Затем было Ватерлоо. 1301 01:31:29,820 --> 01:31:31,660 И вторжение во Францию. 1302 01:31:35,100 --> 01:31:36,780 И оккупированный Париж. 1303 01:31:39,580 --> 01:31:43,660 Это завершилось отречением императора, преданного всеми, 1304 01:31:43,980 --> 01:31:45,700 всеми покинутого, побеждённого. 1305 01:31:46,420 --> 01:31:48,420 И, наконец, его отъезд. 1306 01:31:50,740 --> 01:31:53,220 Ему предложили... 1307 01:31:53,580 --> 01:31:56,180 Англию, которая отвергла его. 1308 01:31:58,140 --> 01:32:01,300 Изгнание на остров Святой Елены. Это конец. 1309 01:32:04,580 --> 01:32:07,460 Бури миновали, всё успокоилось. 1310 01:32:07,860 --> 01:32:11,180 Европа вздохнула с облегчением. 1311 01:32:11,500 --> 01:32:15,580 Король Людовик XVIII, этот подагрический ипохондрик, занял его место... 1312 01:32:15,900 --> 01:32:18,340 на троне своих предков. 1313 01:32:46,940 --> 01:32:49,900 И тут раскрылась новая Дезире, которой никто не знал. 1314 01:32:50,220 --> 01:32:52,540 Нет, нет, нет и ещё раз нет! 1315 01:32:53,140 --> 01:32:55,740 Пусть я умру, коли так суждено, 1316 01:32:56,060 --> 01:32:58,940 но я заглажу вину за свои ошибки. 1317 01:32:59,260 --> 01:33:01,300 Любым возможным способом. 1318 01:33:01,700 --> 01:33:04,660 Я добьюсь, чтобы они признали его мучения. 1319 01:33:04,980 --> 01:33:06,340 Но покинуть Францию... 1320 01:33:06,700 --> 01:33:08,460 Париж... Никогда! Никогда. 1321 01:33:08,820 --> 01:33:10,700 Но как же ваша репутация? 1322 01:33:11,060 --> 01:33:13,340 Репутация? Совесть - прежде всего. - Ваши слова продиктованы... 1323 01:33:13,660 --> 01:33:15,500 чувствами, мадам. 1324 01:33:15,860 --> 01:33:19,380 Господа советники, я питаю к вам глубокое уважение, 1325 01:33:19,740 --> 01:33:22,100 но я ничего не желаю слышать! 1326 01:33:22,380 --> 01:33:23,500 Ваше высочество... 1327 01:33:23,860 --> 01:33:27,300 Я совсем не высочество. Я всего лишь мелкая буржуа... 1328 01:33:27,660 --> 01:33:30,060 из Марселя, совершившая преступление. 1329 01:33:30,420 --> 01:33:34,260 Да что за преступление, мадам?! - Вы несправедливо обвиняете себя. 1330 01:33:34,620 --> 01:33:36,540 У императора была своя судьба. 1331 01:33:37,500 --> 01:33:40,100 Мы не способны причинить ему ни вред, ни благо. 1332 01:33:40,340 --> 01:33:43,980 Вы не причинили ему зла, мадам! - Да, не смогла. Но я желала этого. 1333 01:33:46,540 --> 01:33:49,540 С 1815 по 1840 год, в течение 25 лет... 1334 01:33:49,940 --> 01:33:53,700 бывшей невестой императора владела всего одна мысль. 1335 01:33:54,180 --> 01:33:57,700 Король Людовик XVIII, вторично вернувшись в Париж, как только... 1336 01:33:58,100 --> 01:34:01,580 закончились 100 дней, вступил во владение... 1337 01:34:01,900 --> 01:34:05,460 канцелярией императора. Он восхищался её архитектурой, 1338 01:34:05,820 --> 01:34:08,940 но некоторые детали пришлись ему не по вкусу. 1339 01:34:09,340 --> 01:34:12,660 О, боже мой! Он не хотел отнимать перья у павлинов. 1340 01:34:13,500 --> 01:34:16,500 Но... кто-то просит аудиенции. 1341 01:34:22,540 --> 01:34:26,220 Приветствуемая королём, Дезире просит его вступиться... 1342 01:34:26,580 --> 01:34:30,100 за узника, пребывающего в оковах. 1343 01:34:33,260 --> 01:34:35,780 Она стучится во все двери. 1344 01:34:36,860 --> 01:34:39,900 Во все сердца. Женщины, добивающиеся милости, 1345 01:34:40,300 --> 01:34:44,140 всегда вызывают интерес у нескромных наперсниц. 1346 01:34:46,900 --> 01:34:50,740 Она добилась визита даже у несгибаемого английского посла. 1347 01:34:51,340 --> 01:34:55,020 Став королевой Швеции, она продолжала жить в Париже... 1348 01:34:55,380 --> 01:34:59,140 под именем графини Готландской. Безразличная... 1349 01:34:59,500 --> 01:35:02,980 к тому, что думали о ней другие, она упорно шла к своей цели. 1350 01:35:04,380 --> 01:35:06,020 Она вернулась к Фуше. 1351 01:35:09,140 --> 01:35:12,020 Она провела ночь с Шатобрианом. 1352 01:35:14,900 --> 01:35:16,820 Но в свете она скучала. 1353 01:35:18,660 --> 01:35:22,660 Она скучала с герцогом Ришелье, который забрасывал её письмами. 1354 01:35:25,100 --> 01:35:28,020 В конце концов она обратила свой взгляд на Талейрана. 1355 01:35:28,380 --> 01:35:29,900 Нет, мадам. 1356 01:35:30,260 --> 01:35:32,980 Хлопоты вашего величества тщетны. 1357 01:35:33,500 --> 01:35:36,580 Если вы всё ещё хотите защищать его интересы, 1358 01:35:36,940 --> 01:35:39,220 подождите, пока он умрёт. 1359 01:35:41,740 --> 01:35:43,540 Да, он был прав. 1360 01:35:43,900 --> 01:35:48,180 Император стал легендой и обрёл бессмертие 5 мая 1821 года... 1361 01:35:48,500 --> 01:35:50,260 в шесть часов вечера. 1362 01:35:51,700 --> 01:35:55,180 Освобождённый мир воспевал его славу, его гений. 1363 01:35:55,540 --> 01:35:57,980 И Дезире попала в центр внимания. 1364 01:35:58,340 --> 01:36:01,780 Вы знали его. - Вы любили его. Поведайте нам, пожалуйста... 1365 01:36:03,340 --> 01:36:05,580 Он был незауряднейшим человеком, 1366 01:36:05,940 --> 01:36:09,540 лучшим солдатом, которого когда-либо знал мир. 1367 01:36:10,100 --> 01:36:11,460 Поверьте, господа, 1368 01:36:11,820 --> 01:36:14,420 тень Наполеона воскреснет сама по себе... 1369 01:36:14,860 --> 01:36:16,940 с концом старого мира. 1370 01:36:17,300 --> 01:36:19,580 Я сделал, что мог, мадам, поверьте! 1371 01:36:20,780 --> 01:36:24,460 Вместе с Мармоном и Даву она встретилась... 1372 01:36:24,820 --> 01:36:28,660 с доктором Антомарки, который был рядом с императором до его смерти. 1373 01:36:28,980 --> 01:36:32,340 Он передал им ужасные слова, продиктованные императором: 1374 01:36:32,700 --> 01:36:36,100 Скажите им, что я окончил свои дни в жалком положении. 1375 01:36:36,460 --> 01:36:39,900 Лишённый всего. Покинутый даже своей славой. 1376 01:36:40,980 --> 01:36:43,260 Скажите им, что, умирая, 1377 01:36:43,860 --> 01:36:46,940 я завещаю всем царствующим фамилиям... 1378 01:36:47,580 --> 01:36:50,260 ужас и бесчестие моих последних мгновений". 1379 01:36:50,660 --> 01:36:54,500 Услышав эти слова, Дезире решила покинуть Францию... 1380 01:36:54,900 --> 01:36:57,820 и воссоединиться с королём Швеции, своим супругом. 1381 01:37:11,220 --> 01:37:14,340 Он очень болен? - Нет... Нет... 1382 01:37:44,660 --> 01:37:48,740 Я не знала, что ты захворал. - Нет, ничего серьёзного... 1383 01:37:49,100 --> 01:37:50,820 Мне уже много лучше. 1384 01:37:51,220 --> 01:37:53,780 Я ждал тебя. - Ты ждал? 1385 01:37:54,140 --> 01:37:57,420 Да. Я был уверен, что ты скоро будешь. 1386 01:37:58,420 --> 01:38:02,300 Как ты сама? - Со мной всё отлично. 1387 01:38:03,580 --> 01:38:06,860 Знаешь, что случилось в день его смерти? 1388 01:38:07,260 --> 01:38:09,020 Нет. - Знаешь... 1389 01:38:10,100 --> 01:38:13,860 5 мая, ровно без десяти шесть... 1390 01:38:14,580 --> 01:38:18,820 я почувствовал... внезапную боль... в сердце. 1391 01:38:19,180 --> 01:38:23,380 Если бы не было тому свидетелей, я бы промолчал. 1392 01:38:23,740 --> 01:38:25,700 Однако очевидно, 1393 01:38:26,420 --> 01:38:27,820 что я предчувствовал... 1394 01:38:28,180 --> 01:38:30,660 его смерть. 1395 01:38:33,180 --> 01:38:35,420 Должно быть, ты сильно страдала... 1396 01:38:36,540 --> 01:38:40,420 И страдаю до сих пор. - Понимаю... 1397 01:38:42,780 --> 01:38:46,180 Знаешь, что он говорил обо мне? - О тебе? - Да, Лас Казу. 1398 01:38:49,260 --> 01:38:52,900 О... ужасные вещи... 1399 01:38:53,980 --> 01:38:55,740 И несправедливые! 1400 01:38:56,260 --> 01:38:59,220 Наверняка он пожалел об этих словах. 1401 01:38:59,620 --> 01:39:04,340 Доктор Антомарки передал мне ключевую фразу, 1402 01:39:04,740 --> 01:39:09,420 которую император сказал обо мне. Я записал её, там... 1403 01:39:11,300 --> 01:39:13,380 Ну же... давай.... 1404 01:39:14,740 --> 01:39:18,700 Я покажу тебе эти три ужасные строки, 1405 01:39:19,060 --> 01:39:21,820 которые он продиктовал доктору Антомарки. 1406 01:39:22,620 --> 01:39:24,180 Я знаю их. 1407 01:39:25,100 --> 01:39:28,180 Я завещаю всем царствующим фамилиям... 1408 01:39:28,540 --> 01:39:30,100 ужас и бесчестие... 1409 01:39:30,460 --> 01:39:34,460 моих последних мгновений. - Да-да, тише... Я не могу спать... 1410 01:39:34,860 --> 01:39:39,300 с тех пор, как услышал эти слова. Именно их доктор Антомарки... 1411 01:39:39,660 --> 01:39:42,340 велел стереть. 1412 01:39:43,300 --> 01:39:46,420 Я могу обвинять Бернадота в неблагодарности, 1413 01:39:46,780 --> 01:39:48,980 но только не в предательстве. 1414 01:39:50,300 --> 01:39:51,460 Вот этого... 1415 01:39:52,220 --> 01:39:53,900 не должно забывать... 1416 01:39:54,260 --> 01:39:58,260 никогда. Разве я неправ? - Нет. Никогда! 1417 01:40:06,260 --> 01:40:10,220 20 годами позже, став после смерти Карла XIII королём и королевой Швеции, 1418 01:40:10,580 --> 01:40:12,940 они снискали уважение... 1419 01:40:13,300 --> 01:40:17,780 своих подданных. Однако память не подводила их. 1420 01:40:18,140 --> 01:40:21,460 О чём ты сейчас думаешь? - Я думаю... 1421 01:40:22,180 --> 01:40:23,540 о тех словах, 1422 01:40:24,420 --> 01:40:26,500 которые только я мог... 1423 01:40:27,660 --> 01:40:28,980 прочесть на своей руке. 1424 01:40:56,940 --> 01:41:00,620 И ещё одна навязчивая мысль не покидала его: 1425 01:41:00,940 --> 01:41:04,700 Мы ненавидели друг друга, но я его не предавал! 1426 01:41:05,260 --> 01:41:09,300 Я служил Швеции, но никогда не переставал думать по-французски. 1427 01:41:10,020 --> 01:41:13,940 По этой причине я так и не смог никогда выучить шведский язык. 1428 01:41:17,220 --> 01:41:20,940 Теперь-то мы что можем сделать для него? Всё кончено. 1429 01:41:21,300 --> 01:41:23,220 Иди спать. Я позабочусь о тебе. 1430 01:41:27,260 --> 01:41:30,380 Великолепно, ваше величество! - Я позову вас, мадам. 1431 01:41:30,740 --> 01:41:32,460 Слушаюсь, ваше величество. 1432 01:41:40,340 --> 01:41:42,820 Ты одна? - Да-да! Оставьте нас. 1433 01:41:43,860 --> 01:41:45,220 Кстати сказать, 1434 01:41:46,700 --> 01:41:50,340 на самом деле мы вовсе не ненавидели друг друга. 1435 01:41:50,700 --> 01:41:52,380 Конечно, я в этом уверена! 1436 01:41:52,740 --> 01:41:56,300 20 раз мы должны были бы броситься друг другу в объятья. 1437 01:41:56,660 --> 01:42:00,300 Да, но что-то стояло между вами... 1438 01:42:01,100 --> 01:42:04,740 Нет. Кто-то стоял между нами. 1439 01:42:05,540 --> 01:42:09,420 Если бы ты не была так скромна, то догадалась бы, что это ты. 1440 01:42:09,780 --> 01:42:11,220 Что ты хочешь сказать? 1441 01:42:11,580 --> 01:42:16,460 Ты думала, что я его ненавижу, не задаваясь вопросом, 1442 01:42:16,900 --> 01:42:19,820 не ревную ли я тебя. - Ты ревновал меня? 1443 01:42:20,220 --> 01:42:23,300 И никогда не переставал это делать. 1444 01:42:26,220 --> 01:42:28,540 Разве же ты не переставала любить его? 1445 01:42:30,340 --> 01:42:32,460 Но... ты никогда не заговаривал об этом. 1446 01:42:32,820 --> 01:42:35,700 Чтоб ты ещё больше его полюбила? Спасибо! 1447 01:42:36,060 --> 01:42:39,140 Но он разлюбил меня. - Ну... нет. 1448 01:42:39,460 --> 01:42:43,740 Мы никогда не радуемся, видя в чужих объятиях... 1449 01:42:44,260 --> 01:42:48,340 того, кого сами любим. - Опять всё возвращается ко мне! 1450 01:42:49,820 --> 01:42:53,220 Прости... Мне жаль. Но я... 1451 01:42:54,180 --> 01:42:55,620 так несчастен. 1452 01:42:56,540 --> 01:42:59,620 Я это знаю. - Вообрази себе, 1453 01:43:01,100 --> 01:43:03,540 я, который был маршалом Франции... 1454 01:43:05,220 --> 01:43:07,340 который стал королём Швеции! 1455 01:43:10,300 --> 01:43:14,180 Мы знаем, что в свой последний час... Но что мы можем знать?! 1456 01:43:15,900 --> 01:43:17,900 Что это за конверт? 1457 01:43:18,220 --> 01:43:21,420 Не знаю. Ты спал. Его оставили здесь. 1458 01:43:32,900 --> 01:43:36,380 Это завещание императора Луи-Филиппа. 1459 01:43:38,020 --> 01:43:41,940 О, боже... Вот и ещё один француз напомнил мне о себе. 1460 01:43:43,380 --> 01:43:46,700 Я умираю в той же римско-католической религии, 1461 01:43:47,700 --> 01:43:50,500 в которой родился... 1462 01:43:52,220 --> 01:43:54,300 50 лет назад. 1463 01:43:56,700 --> 01:43:59,500 Я желаю, чтобы мой пепел... 1464 01:43:59,820 --> 01:44:03,860 покоился на дне Сены, близ народа Франции, 1465 01:44:04,220 --> 01:44:06,300 который я так любил. 1466 01:44:35,300 --> 01:44:37,660 Ты не спишь? - Нет. 1467 01:44:37,980 --> 01:44:39,220 Ни в одном глазу. 1468 01:44:46,460 --> 01:44:49,980 Ты спрашивал, что мы могли бы сделать для него? 1469 01:44:50,340 --> 01:44:51,580 Да. 1470 01:44:53,100 --> 01:44:56,380 Я думаю, ему тоже хотелось бы, 1471 01:44:56,780 --> 01:45:00,340 чтобы его прах покоился в Сене... 1472 01:45:00,700 --> 01:45:05,620 ...близ народа Франции, который он так любил... 1473 01:45:08,020 --> 01:45:09,220 Ты права. 1474 01:45:10,300 --> 01:45:13,620 Необходимо сделать два дела. И немедленно! 1475 01:45:14,780 --> 01:45:15,820 Говори! 1476 01:45:18,740 --> 01:45:22,780 Что сделал он и что сделала она, мы никогда не узнаем. 1477 01:45:27,180 --> 01:45:32,900 Но к чему-то же была эта поездка королевы Швеции, о которой сообщали хроники? 1478 01:45:35,340 --> 01:45:39,340 Посетительница, что преклонила колени перед королём Луи-Филиппом... 1479 01:45:39,660 --> 01:45:41,380 Кем она была? 1480 01:45:46,060 --> 01:45:48,540 В тот день, когда прах... 1481 01:45:48,940 --> 01:45:52,140 императора вернулся, дама под вуалью произнесла: 1482 01:45:52,500 --> 01:45:56,860 "Я достигла своей цели". Это была Дезире Клари, 1483 01:45:57,180 --> 01:45:59,820 некогда невеста генерала Бонапарта, 1484 01:46:00,180 --> 01:46:03,700 родившаяся в Марселе и почившая королевой Швеции. 1485 01:46:30,338 --> 01:46:38,327 Субтитры: Линда 159269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.