All language subtitles for Jane.B.for.Agnes.V.1988.BRRip.esp.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,333 --> 00:01:20,625 Es una imagen serena, 2 00:01:21,458 --> 00:01:22,583 fuera del tiempo, 3 00:01:23,541 --> 00:01:24,708 ...completamente inmóvil. 4 00:01:26,125 --> 00:01:29,750 Se puede sentir el tiempo pasando gota a gota. 5 00:01:30,666 --> 00:01:33,041 Cada minuto, cada instante, 6 00:01:33,708 --> 00:01:34,583 las semanas, 7 00:01:35,291 --> 00:01:36,166 los años. 8 00:01:41,416 --> 00:01:45,916 Recuerdo con precisión mi cumpleaños número treinta. 9 00:01:46,625 --> 00:01:51,541 Estaba en Londres, sola porque los niños se habían quedado en Francia 10 00:01:51,541 --> 00:01:53,916 porque me encontraba filmando una película en Inglaterra. 11 00:01:54,583 --> 00:01:57,250 Y estaba sola en mi cuarto, acostada en la cama. 12 00:01:58,541 --> 00:02:03,708 Estaba bebiendo de una botella de jerez asqueroso, muy dulce. 13 00:02:05,041 --> 00:02:06,000 Bebía eso 14 00:02:07,208 --> 00:02:08,500 y me sentía mal. 15 00:02:09,166 --> 00:02:12,958 Y comencé el arduo camino de rodillas al baño. 16 00:02:13,708 --> 00:02:17,000 Para llegar hasta el inodoro y vomitar en el inodoro. 17 00:02:18,708 --> 00:02:20,875 Y tiré de la cosa aquella. 18 00:02:21,833 --> 00:02:27,458 Y veía en el inodoro pequeños trozos de zanahoria 19 00:02:27,458 --> 00:02:30,125 así que tiré de la cadena otra vez 20 00:02:30,125 --> 00:02:35,250 y a mi lado vi unas calcetas colgadas 21 00:02:35,250 --> 00:02:38,041 las tomé para limpiarme el rostro. 22 00:02:38,625 --> 00:02:41,875 Estaba toda roja y llorosa 23 00:02:41,875 --> 00:02:43,583 y me miré en el espejo 24 00:02:44,833 --> 00:02:46,583 y me dije "mierda" 25 00:02:46,583 --> 00:02:48,125 "así que esto es tener treinta años". 26 00:02:49,125 --> 00:02:50,416 "No es nada bonito". 27 00:03:47,958 --> 00:03:48,791 Hola. 28 00:03:51,708 --> 00:03:52,708 De entrada, dos preguntas: 29 00:03:53,041 --> 00:03:55,833 ¿Te gusta que te filmen? Y: ¿te gusta hablar de ti? 30 00:03:56,708 --> 00:03:58,375 Sí. 31 00:03:59,125 --> 00:04:00,125 Y un poco no. 32 00:04:00,791 --> 00:04:03,666 'Sí' porque me gusta el juego con el realizador. 33 00:04:04,458 --> 00:04:05,458 Y... 34 00:04:05,833 --> 00:04:07,208 ...con lo que quiere de mí. 35 00:04:08,000 --> 00:04:11,500 Y pues a veces 'no' porque no conozco las reglas del juego. 36 00:04:11,500 --> 00:04:13,125 A veces quisiera dar todo. 37 00:04:13,125 --> 00:04:15,208 Quisiera ahogarme por completo. 38 00:04:15,666 --> 00:04:17,458 Pero me pescan de nuevo y me dicen: "No" 39 00:04:18,125 --> 00:04:20,000 "Hace falta más falsedad, es demasiado real". 40 00:04:20,791 --> 00:04:21,791 Y también... 41 00:04:22,458 --> 00:04:24,166 También lo contrario, a veces. 42 00:04:24,166 --> 00:04:26,583 Contigo no sabía qué esperar. 43 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Si preguntas reales o preguntas falsas. 44 00:04:29,166 --> 00:04:31,541 -¿Quieres beber algo? - Café, café. 45 00:04:33,916 --> 00:04:36,500 ¿Sabes? En las entrevistas y fotos que he visto, 46 00:04:36,500 --> 00:04:38,458 me he dado cuenta que nunca miras a cámara. 47 00:04:41,000 --> 00:04:41,500 No. 48 00:04:42,666 --> 00:04:43,333 ¿Por qué? 49 00:04:43,875 --> 00:04:44,875 No me gusta el agujero. 50 00:04:45,333 --> 00:04:46,833 Miralo, es necesario. 51 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Es embarazoso. 52 00:04:50,375 --> 00:04:51,375 ¿Por qué embarazoso? 53 00:04:52,333 --> 00:04:53,791 Porque es demasiado personal. 54 00:04:54,958 --> 00:04:55,541 ¿Por qué? 55 00:04:55,541 --> 00:04:58,708 Porque es como mirar a los ojos, así que es demasiado personal. 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,333 ¿Y si fuera un espejo? 57 00:05:01,708 --> 00:05:02,333 Eres... 58 00:05:03,208 --> 00:05:08,583 Eres tú quien te mira, no alguien más. En un espejo sólo está uno mismo. 59 00:05:09,125 --> 00:05:09,750 Justamente. 60 00:05:10,666 --> 00:05:13,166 Es como si yo filmara tu autorretrato. 61 00:05:13,875 --> 00:05:15,583 Pero no siempre estarás sola en el espejo. 62 00:05:16,791 --> 00:05:19,833 Estará la cámara, que es un poco yo. 63 00:05:21,208 --> 00:05:24,666 Y qué mas da si a veces aparezco en el espejo o en el cuadro. 64 00:05:25,541 --> 00:05:29,500 A ti no me importa mirarte, pero no a la cámara. Temo que sea una trampa. 65 00:05:29,500 --> 00:05:32,625 No es una trampa. No te quiero poner trampas ni arrinconarte. 66 00:05:32,625 --> 00:05:37,375 Pero el cine se trata de 24 retratos diferentes por segundo, o por hora. 67 00:05:37,375 --> 00:05:39,250 Basta con que sigas la regla del juego 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,750 y que mires a la cámara lo más a menudo que puedas. 69 00:05:42,625 --> 00:05:43,208 Dentro. 70 00:05:44,583 --> 00:05:46,125 Es necesario que mires dentro de ella 71 00:05:46,125 --> 00:05:47,458 si no, no me miras a mí. 72 00:05:48,250 --> 00:05:49,208 Lo intento. 73 00:05:49,208 --> 00:05:51,583 -Tú aceptaste hacer esta película. - Sí, jefa. 74 00:05:53,625 --> 00:05:54,625 Acción. 75 00:05:56,000 --> 00:05:59,333 Si yo acepto que un cineasta o un pintor haga mi retrato 76 00:05:59,333 --> 00:06:00,958 no me importa que me distorsione. 77 00:06:04,083 --> 00:06:05,458 Es como contigo: 78 00:06:05,458 --> 00:06:08,583 lo importante es el ojo tras la cámara, 79 00:06:09,041 --> 00:06:11,416 la persona tras el pincel. 80 00:06:12,333 --> 00:06:14,833 Me da igual lo que hagas conmigo siempre y cuando 81 00:06:14,833 --> 00:06:15,833 sienta que... 82 00:06:15,833 --> 00:06:16,833 ...me aprecias un poco. 83 00:06:17,583 --> 00:06:19,333 ¿Por qué crees que te pedí hacer esta película? 84 00:06:20,458 --> 00:06:21,458 Porque eres bella. 85 00:06:22,333 --> 00:06:25,083 Como el encuentro fortuito, sobre una mesa de montaje, 86 00:06:25,500 --> 00:06:28,791 de un joven andrógino y una Eva hecha de plastilina. 87 00:06:33,750 --> 00:06:37,458 Acepté ser tu actriz y también ser tu modelo. 88 00:06:37,458 --> 00:06:39,416 Modestamente, pero... 89 00:06:39,416 --> 00:06:42,958 ... desconfío de mí porque no creo que lo haya hecho por modestia. 90 00:06:47,500 --> 00:06:50,750 ¿Qué tal si empezamos por un retrato oficial, a la vieja usanza? 91 00:06:50,750 --> 00:06:52,541 ¿Como de Tiziano, o de Goya? 92 00:08:42,041 --> 00:08:43,750 Tú sólo hablas de dinero. 93 00:08:44,541 --> 00:08:49,041 Algunas princesas abren la boca y les salen perlas y diamantes pero tú... 94 00:08:49,041 --> 00:08:50,916 ...abres la boca y es como abrir una caja registradora. 95 00:08:52,333 --> 00:08:53,583 Tú te lo buscaste. 96 00:08:54,375 --> 00:08:55,625 Me estás colmando la paciencia. 97 00:08:55,625 --> 00:08:58,916 Llevas una hora fingiendo buscar el puto dinero. 98 00:08:58,916 --> 00:09:00,458 ¡Me dijiste que estaba en un libro! 99 00:09:00,458 --> 00:09:03,250 ¡Mírame a los ojos! Me dijiste un libro, ¿cuál? 100 00:09:03,708 --> 00:09:06,166 Las verdades dichas a los ojos son aburridas. 101 00:09:06,166 --> 00:09:08,291 Te estoy mirando, no estás nada mal. 102 00:09:09,333 --> 00:09:13,416 El problema es que te gusta más el dinero que yo. 103 00:09:15,416 --> 00:09:16,416 Y yo lo que quiero eres tú. 104 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 Deja de hacer el idiota. 105 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 -Busca. -Estoy buscando. 106 00:09:19,583 --> 00:09:22,125 - Encuentra, no busques. - Es como Picasso... 107 00:09:23,833 --> 00:09:24,833 ...decía. 108 00:09:25,833 --> 00:09:27,208 80 mil francos, mierda. 109 00:09:27,750 --> 00:09:29,208 80 mil francos en cash. 110 00:09:29,500 --> 00:09:31,083 Tú me dijiste que lo escondiera. 111 00:09:31,666 --> 00:09:32,208 Mira. 112 00:09:32,541 --> 00:09:33,375 Este color rojo. 113 00:09:34,208 --> 00:09:34,875 ¡Sangre! 114 00:09:35,416 --> 00:09:37,125 Mira qué hermoso, salpica. 115 00:09:39,166 --> 00:09:40,791 Y el azul de Hockney. 116 00:09:43,916 --> 00:09:45,458 Combina con las multas de tránsito. 117 00:09:46,166 --> 00:09:49,708 Azul transparente. 'Big Splash'. Azul piscina. 118 00:09:51,083 --> 00:09:53,625 Azul California. Todos los azules de Hockney son bellos. 119 00:09:54,541 --> 00:09:55,750 Obseso de las piscinas. 120 00:09:56,708 --> 00:09:57,708 Cada quien su tema. 121 00:09:58,291 --> 00:10:00,750 Él sus piscinas y yo mis rayas. 122 00:10:01,791 --> 00:10:04,708 Por fin tienes un estilo que vende. No lo cambies. 123 00:10:05,791 --> 00:10:07,458 No debí confiar en ti. 124 00:10:08,333 --> 00:10:09,958 Debí rentar un cofre. 125 00:10:11,750 --> 00:10:12,750 Hablando de cofres... 126 00:10:13,666 --> 00:10:14,666 ...hay algo que me intriga. 127 00:10:15,833 --> 00:10:20,041 En muchos cuadros de la época se ve al fondo un cofre abierto 128 00:10:20,041 --> 00:10:22,416 y una mujer hurgando, mira. 129 00:10:27,125 --> 00:10:29,291 Todas hacen lo mismo, mira. 130 00:10:29,291 --> 00:10:33,458 Detrás de todas estas mujeres retratadas, la sirvienta asomada dentro del cofre. 131 00:10:35,875 --> 00:10:36,875 Qué misterioso, ¿no? 132 00:10:37,416 --> 00:10:39,875 El único misterio, es por qué no me dices la verdad. 133 00:10:40,500 --> 00:10:41,791 ¿Qué hiciste con el dinero? 134 00:10:41,791 --> 00:10:45,083 ¿Lo gastaste, lo perdiste, lo regalaste? 135 00:10:46,083 --> 00:10:47,375 ¿Por qué me atormentas? 136 00:10:50,125 --> 00:10:52,125 Oye, yo soy el que pinta, es mi dinero. 137 00:10:53,000 --> 00:10:54,750 Tú eres el que pinta pero yo soy la que vende. 138 00:10:55,208 --> 00:10:56,375 Sin mí, no serías nada. 139 00:10:56,375 --> 00:10:59,541 No venderías ni una sola tela, ni una. 140 00:11:01,250 --> 00:11:04,041 ¿Qué estaba pensando cuando lo escondí? ¿Qué me gusta? 141 00:11:05,458 --> 00:11:06,125 ¡Matisse! 142 00:11:08,000 --> 00:11:08,708 Matisse. 143 00:11:09,416 --> 00:11:11,375 Magritte. Munch. 144 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 Monory. 145 00:11:12,916 --> 00:11:13,916 Milshtein. 146 00:11:13,916 --> 00:11:14,916 Manet. 147 00:11:14,916 --> 00:11:15,916 Monet. 148 00:11:15,916 --> 00:11:16,916 ¿'Money'? 149 00:11:16,916 --> 00:11:17,916 ¡Eso es! 150 00:11:17,916 --> 00:11:19,708 ¡Quizás esté ahí dentro! 151 00:11:21,625 --> 00:11:22,916 Nada de nada. 152 00:11:24,250 --> 00:11:25,458 Ya no sé. 153 00:11:25,833 --> 00:11:26,833 Me falla la memoria. 154 00:11:33,416 --> 00:11:35,291 Mejor hubieras marcado el botín. 155 00:11:38,041 --> 00:11:40,541 ¿Viste este artículo? 'La herencia de René Magritte'. 156 00:11:41,041 --> 00:11:42,708 Un esteta surrealista. 157 00:11:43,791 --> 00:11:45,666 Un chiste de belgas que no le da risa a nadie. 158 00:11:46,250 --> 00:11:47,625 El tuyo será sencillo. 159 00:11:47,625 --> 00:11:48,958 -¿Qué cosa? - Tu herencia. 160 00:11:49,583 --> 00:11:51,166 No estoy muerto aún. ¿Por qué dices eso? 161 00:11:52,041 --> 00:11:53,875 Un corredor de arte debe pensar en todo. 162 00:11:53,875 --> 00:11:56,375 Además los pintores muertos venden más. 163 00:11:57,666 --> 00:11:58,666 Putita. 164 00:12:00,041 --> 00:12:01,750 Eres dura pero te amo. 165 00:12:05,000 --> 00:12:06,958 Eres una niña disfrazada de mujer fatal. 166 00:12:07,541 --> 00:12:08,541 Eres lamentable. 167 00:12:09,791 --> 00:12:10,458 Despreciable. 168 00:12:12,166 --> 00:12:13,500 Estoy harta de ti. 169 00:12:14,166 --> 00:12:14,750 ¡Harta! 170 00:12:15,250 --> 00:12:16,250 No digas eso, Janou. 171 00:12:18,916 --> 00:12:20,875 No me dejes por 80 mil francos. 172 00:12:21,958 --> 00:12:24,291 Eres todo para mí, espera un poco. 173 00:12:25,750 --> 00:12:27,541 Lo tengo, lo tengo. 174 00:12:28,375 --> 00:12:30,583 Dinero, débito, dólar. ¡Dalí! 175 00:12:31,833 --> 00:12:32,958 ¡Dalí, Doré! 176 00:12:36,375 --> 00:12:37,375 Toma. 177 00:12:38,083 --> 00:12:41,166 André Breton decía que el anagrama de Salvador Dalí era 178 00:12:41,791 --> 00:12:42,791 'Avida Dollars'. 179 00:12:54,041 --> 00:12:56,583 Mi amor. Mi amor. 180 00:13:32,625 --> 00:13:34,708 Era una niña buena. 181 00:13:34,708 --> 00:13:37,583 Quería parecerme a mi hermano mayor, Andrew. 182 00:13:38,166 --> 00:13:40,833 Mi hermana menor, Linda, era una niña de verdad. 183 00:13:40,833 --> 00:13:42,208 Bonita. 184 00:13:43,666 --> 00:13:47,541 Una vez, me disfrazaron de niña para darle un ramo de flores a la reina. 185 00:13:47,833 --> 00:13:51,208 El príncipe Phillip me preguntó si yo había plantado las flores. 186 00:13:51,208 --> 00:13:52,750 No supe qué decir. 187 00:13:58,583 --> 00:14:00,750 Infancia a grandes rasgos idílica. 188 00:14:01,708 --> 00:14:03,416 Después, siguiendo la moda inglesa, 189 00:14:03,416 --> 00:14:06,208 me enviaron al internado como a los 12 años. 190 00:14:06,791 --> 00:14:07,791 Lejos de mi hogar. 191 00:14:07,791 --> 00:14:11,375 Y de repente, me volví 'Ninetynine'. Noventaynueve. 192 00:14:12,291 --> 00:14:14,041 Objeto de travesuras en las regaderas. 193 00:14:14,041 --> 00:14:15,416 Sujeto de burlas. 194 00:14:15,416 --> 00:14:17,500 "Hey, Ninetynine, ¿nada aún?" 195 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Ese tipo de cosas. 196 00:14:18,916 --> 00:14:21,625 Sobreviví gracias a mi pasión por Jane Welpley. 197 00:14:21,625 --> 00:14:23,666 Una niña más grande que yo. 198 00:14:23,666 --> 00:14:26,041 Creo que nunca reparó en mí. 199 00:14:35,166 --> 00:14:37,750 Debuté como extra en The Knack. 200 00:14:37,750 --> 00:14:40,750 ¿Qué puedo decir? Me casé con el compositor de la película. 201 00:14:42,083 --> 00:14:44,750 Fui una ninfa en Blow Up. 202 00:14:45,333 --> 00:14:47,958 Mini escándalo porque salía desnuda 20 segundos. 203 00:14:47,958 --> 00:14:49,458 Escándalo de piel, pues. 204 00:14:50,166 --> 00:14:53,458 En Inglaterra nunca me perdonaron eso. 205 00:14:53,458 --> 00:14:55,958 Me llamaban Jane 'Blow Up' Birkin. 206 00:14:56,375 --> 00:14:59,750 En fin, lo bueno es que estaba embarazada de mi hija Kate. 207 00:15:16,166 --> 00:15:19,250 Afortunadamente, me pidieron que viniera a París a filmar una película. 208 00:15:19,541 --> 00:15:20,916 ¿Con quién me encuentro? 209 00:15:21,416 --> 00:15:23,500 Serge Gainsbourg. 210 00:15:23,500 --> 00:15:26,375 Al principio, no le interesaba mucho. 211 00:15:26,375 --> 00:15:30,625 Pero aquello se compuso porque lo que pasó después salió en todos los periódicos. 212 00:15:46,416 --> 00:15:49,666 Hice todas las fotos que me pidieron. De verdad todas. 213 00:15:49,666 --> 00:15:52,916 Quería que Serge se sintiera orgulloso de mí. 214 00:15:56,416 --> 00:15:59,958 Quería de verdad un bebé judío ruso, como Serge. 215 00:15:59,958 --> 00:16:01,291 Con los ojos un poco eslavos. 216 00:16:01,291 --> 00:16:02,541 Y lo tuve. 217 00:16:02,541 --> 00:16:03,958 Se llama Charlotte. 218 00:16:04,125 --> 00:16:06,833 Cuando nació, era toda bonita y amarilla. 219 00:16:07,666 --> 00:16:09,333 Le decíamos: Charlotte de los duraznos. 220 00:16:11,333 --> 00:16:13,333 Yo era una mamá como todas. 221 00:16:13,666 --> 00:16:15,500 Aunque quizás, un poco más fotografiada. 222 00:16:16,375 --> 00:16:20,541 Me parecía lo más normal que me fotografiaran para revistas como Lui. 223 00:16:20,541 --> 00:16:23,000 Incluso me daba gusto que me consideraran bonita. 224 00:16:23,000 --> 00:16:25,333 Entonces hubo un número 225 00:16:25,333 --> 00:16:28,500 en el que aparecía esposada a un radiador, desnuda, 226 00:16:28,500 --> 00:16:31,541 con medias negras. Era el número de Navidad. 227 00:16:34,041 --> 00:16:35,750 Me he vuelto discreta 228 00:16:35,750 --> 00:16:39,625 porque vivo con alguien que aborrece la indiscreción. 229 00:16:39,958 --> 00:16:41,500 Él quería una hija. 230 00:16:42,083 --> 00:16:43,625 Así que tuvimos una hija. 231 00:16:44,250 --> 00:16:47,125 Se llama Lou Doillon y se parece muchísimo a él. 232 00:16:49,875 --> 00:16:51,666 Nos contaste un poco de tu vida, pero 233 00:16:51,666 --> 00:16:53,333 ¿Estás lista para vaciar tu bolsa? 234 00:16:53,708 --> 00:16:54,875 Sin problema. 235 00:17:06,500 --> 00:17:08,041 ¿La pequeña también? 236 00:17:11,250 --> 00:17:12,250 Bien. 237 00:17:12,250 --> 00:17:15,541 ¿Aprendiste algo sobre mí viendo el contenido de mi bolsa? 238 00:17:15,791 --> 00:17:19,208 Aunque uno desempaque todo, no revela gran cosa. 239 00:17:22,375 --> 00:17:25,166 Lo que si revela un poco de ti son los hombres que has amado. 240 00:17:25,166 --> 00:17:26,958 Y las películas que hicieron para ti. 241 00:17:27,583 --> 00:17:28,458 Y las canciones. 242 00:17:29,208 --> 00:17:30,250 Los inspiraste. 243 00:17:30,625 --> 00:17:32,166 Te queda bien lo de ser una musa. 244 00:17:32,708 --> 00:17:34,291 Una musa romántica, inclusive. 245 00:18:18,625 --> 00:18:20,958 Me dijeron que, a falta de una muerte natural, 246 00:18:20,958 --> 00:18:22,791 algunas musas se mueren de hastío. 247 00:18:23,458 --> 00:18:25,791 Les gana la languidez, se abandonan, 248 00:18:25,791 --> 00:18:28,583 hacen un desastre con su cabello, se muerden las uñas, 249 00:18:28,583 --> 00:18:29,708 dejan de cantar. 250 00:18:45,750 --> 00:18:49,291 Aún así, estas musas cansadas se mantienen profesionales 251 00:18:49,291 --> 00:18:51,583 y sollozan en un lamento eterno. 252 00:18:53,000 --> 00:18:55,250 Yo lloro de rabia. 253 00:18:56,500 --> 00:18:59,375 Pasé años inspirando a mi poeta, 254 00:18:59,375 --> 00:19:01,958 animándolo a trabajar., 255 00:19:01,958 --> 00:19:06,583 convirtiendo cada una de sus lágrimas en poesía, 256 00:19:06,583 --> 00:19:08,333 en canción. 257 00:19:10,541 --> 00:19:12,625 Conoció la gloria pero murió. 258 00:19:13,666 --> 00:19:15,541 Tienes la ventaja de ser inmortal. 259 00:19:15,541 --> 00:19:18,458 ¡Soy inmortal y me dejaron! 260 00:19:19,625 --> 00:19:21,875 Tuvo la osadía de morir joven. 261 00:19:23,125 --> 00:19:28,083 Si pudiera, rompería esta tumba para romperle la cara. 262 00:19:34,666 --> 00:19:39,416 O bien, si pudiera morir yo también... 263 00:20:00,250 --> 00:20:02,666 La casa de mi infancia ya no existe. 264 00:20:03,708 --> 00:20:06,375 Las escaleras y el papel tapiz se fueron. 265 00:20:06,958 --> 00:20:08,416 Lo demolieron todo. 266 00:20:08,958 --> 00:20:11,500 Mi hermano y yo, ahora que somos viejos, 267 00:20:11,500 --> 00:20:13,833 jugamos a entrar por el hall 268 00:20:13,833 --> 00:20:18,083 y nos imaginamos cuantos escalones hacían falta para llegar al cuarto de la derecha. 269 00:20:18,083 --> 00:20:20,791 ¿Acaso había un cuarto a la derecha? ¿O estaba a la izquierda? 270 00:20:21,458 --> 00:20:24,583 El reloj de pendulo estaba ahí enfrente. 271 00:20:25,125 --> 00:20:28,583 Y a la derecha, las escaleras. 272 00:20:29,000 --> 00:20:31,166 Con una alfombra roja. 273 00:20:31,916 --> 00:20:32,916 Jugabamos. 274 00:20:33,541 --> 00:20:35,416 Conspirábamos. 275 00:20:35,958 --> 00:20:37,541 En los escalones de enmedio. 276 00:20:57,416 --> 00:21:01,125 Me costó mucho trabajo arrancarme de la casa de mi infancia. 277 00:21:02,166 --> 00:21:05,958 Tener una casa propia se siente como un acto decisivo. 278 00:21:21,208 --> 00:21:23,333 Muy propio de ti. 279 00:21:24,083 --> 00:21:26,416 Envolver mi casa como un regalo. 280 00:21:27,166 --> 00:21:30,041 Además, con un moño rosa, muchas gracias. 281 00:21:31,166 --> 00:21:32,708 ¿Acaso una casa no es un regalo? 282 00:21:33,333 --> 00:21:34,333 Un regalo, un regalo... 283 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Pagué por ella. 284 00:21:36,541 --> 00:21:37,291 O, casi. 285 00:21:37,666 --> 00:21:38,541 Pagué 286 00:21:38,541 --> 00:21:40,041 dos terceras partes. 287 00:21:40,625 --> 00:21:42,583 El resto es del banco. 288 00:21:42,583 --> 00:21:46,458 Quiero decir: siempre temo que un día llegue un señorcito 289 00:21:46,458 --> 00:21:48,291 con sombrero y portafolios diciendo 290 00:21:48,291 --> 00:21:49,916 "Buenos días, vengo del banco" 291 00:21:49,916 --> 00:21:53,583 y que se instale en el tercio que le corresponde 292 00:21:53,583 --> 00:21:56,708 y que diga: "está bonita nuestra casa ¿no?" 293 00:21:57,833 --> 00:21:58,833 ¿Quién? 294 00:21:58,833 --> 00:22:00,166 Mrs. Brown. 295 00:22:00,416 --> 00:22:01,208 ¿Sí? 296 00:22:01,500 --> 00:22:02,458 Soy el hombre de negocios. 297 00:22:02,458 --> 00:22:02,500 Soy el hombre de negocios. He venido a requisar sus muebles. 298 00:22:02,500 --> 00:22:04,208 He venido a requisar sus muebles. 299 00:22:04,208 --> 00:22:06,416 Aquí tengo la orden. 300 00:22:06,416 --> 00:22:10,375 -No tengo ningún mueble, tan sólo una mesa. -Bastará por ahora. 301 00:22:12,541 --> 00:22:14,416 Lo siento señora, la ley es la ley. 302 00:22:18,083 --> 00:22:20,083 Denos una semana más. 303 00:22:20,083 --> 00:22:22,416 En una semana, será desalojada si no paga. 304 00:22:22,916 --> 00:22:24,291 Este es el primer paso. 305 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 ¡No, no! 306 00:22:26,833 --> 00:22:31,041 Eso no, por favor, es mi trabajo y lo necesito. 307 00:22:32,125 --> 00:22:33,666 Por favor. 308 00:22:35,583 --> 00:22:37,250 Cómo pueden hacernos esto. 309 00:22:39,208 --> 00:22:41,083 Éste es el único hogar que conozco. 310 00:22:44,625 --> 00:22:47,625 Yo quería una casa como la de mi infancia en Inglaterra. 311 00:22:48,458 --> 00:22:50,041 Una casa cálida y acogedora. 312 00:22:50,750 --> 00:22:53,791 Entonces puse telas en las paredes y muebles antiguos. 313 00:22:54,041 --> 00:22:55,041 Y algunos recuerdos. 314 00:22:55,458 --> 00:22:57,125 Cosas viejas para que... 315 00:22:57,875 --> 00:23:00,625 No sé de qué estoy hablando. A nadie le importan 316 00:23:00,625 --> 00:23:02,375 los muebles viejos. 317 00:23:02,375 --> 00:23:05,916 A nadie le importan los muros. Uno no se enamora de un monumento. 318 00:23:05,916 --> 00:23:07,416 Uno ama... 319 00:23:07,416 --> 00:23:09,666 Uno ama una casa por las personas que la habitan. 320 00:23:10,125 --> 00:23:13,083 El contenido de una casa es lo que uno ama. Las personas. 321 00:23:14,500 --> 00:23:16,916 Una casa está hecha para habitarla con un hombre y niños. 322 00:23:18,541 --> 00:23:22,333 De hecho, cuando no están me aburro, no sé qué hacer. 323 00:23:23,375 --> 00:23:25,958 En fin, un día se van a ir. 324 00:23:27,250 --> 00:23:29,791 Y bueno, al último que pase por la puerta 325 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 lo seguiré. 326 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 Me iré yo también. 327 00:23:34,875 --> 00:23:35,875 A un hotel. 328 00:23:54,375 --> 00:23:55,375 Listo. 329 00:23:55,791 --> 00:23:57,458 Estoy en casa. 330 00:23:58,208 --> 00:24:01,625 Si cuando llego no estoy vestida de mí, me visto de mí. 331 00:24:03,000 --> 00:24:04,666 Ésta es la pequeña sala. 332 00:24:04,666 --> 00:24:06,916 Compré muebles viejos. 333 00:24:06,916 --> 00:24:08,083 Un piso viejo. 334 00:24:09,708 --> 00:24:11,625 Para darle un aire acogedor y antiguo. 335 00:24:12,333 --> 00:24:13,333 No sé por qué pero 336 00:24:14,583 --> 00:24:17,458 siento que esta sala es un error. No sé por qué. 337 00:24:18,416 --> 00:24:21,708 Quizás a causa del teléfono. Del contestador. 338 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 Entro después de cambiarme la blusa y veo la lucecita roja. 339 00:24:25,250 --> 00:24:27,416 25 mensajes. 25 mensajes amables, eso sí. 340 00:24:28,083 --> 00:24:30,833 Pero representan la responsabilidad, la angustia. 341 00:24:31,416 --> 00:24:33,833 Es eso: se trata del cuarto del contestador. 342 00:24:33,833 --> 00:24:35,333 Por eso me desagrada un poco. 343 00:24:35,875 --> 00:24:37,625 Pero está el valiente televisor. 344 00:24:37,625 --> 00:24:42,375 Y aquí siempre está Lou viendo los dibujos animados o Charlotte con sus amigos. 345 00:24:42,375 --> 00:24:46,166 Ven películas en cassette. Siempre las mismas, es raro. 346 00:24:46,166 --> 00:24:50,333 Siempre es Juegos Prohibidos o Gone with the Wind. 347 00:24:51,083 --> 00:24:52,750 Igual que me desagrada ese cuarto 348 00:24:53,875 --> 00:24:55,875 este me agrada mucho. Las escaleras. 349 00:24:56,791 --> 00:24:57,875 Siempre me han gustado. 350 00:24:58,708 --> 00:25:00,291 Entonces las llené de fotografías. 351 00:25:00,291 --> 00:25:00,333 Entonces las llené de fotografías. Fotos de todo el mundo de bebé. 352 00:25:00,333 --> 00:25:02,541 Fotos de todo el mundo de bebé. 353 00:25:02,541 --> 00:25:04,791 Yo de bebé, mi mamá de bebé 354 00:25:04,791 --> 00:25:07,458 los niños de bebés. Mis bebés, los bebés de otros. 355 00:25:08,083 --> 00:25:13,000 25 páginas de álbum de fotos repartidas en tres pisos. 356 00:25:13,958 --> 00:25:15,625 Siempre he adorado las fotos. 357 00:25:18,333 --> 00:25:22,666 Aquí parece que es la continuación de la sala pero no es así. 358 00:25:23,333 --> 00:25:24,875 Aquí es la cocina. 359 00:25:24,875 --> 00:25:26,583 Y esto sí es lo mío. 360 00:25:27,791 --> 00:25:28,791 Anda, entra. 361 00:25:30,916 --> 00:25:35,541 Quería un cuarto grande con una mesa grande así que tiré el muro. 362 00:25:36,166 --> 00:25:40,125 Así, las niñas vienen y se sientan en esta mesa grande. 363 00:25:40,125 --> 00:25:43,083 Kate, cuando era niña, venía a hacer su tarea. 364 00:25:43,083 --> 00:25:45,541 Ahora viene con sus maquetas de ropa. 365 00:25:46,416 --> 00:25:51,500 Charlotte toca el piano, que es la primer cosa que le compré. 366 00:25:51,500 --> 00:25:54,333 Para que toque mientras preparo la comida. 367 00:25:54,333 --> 00:25:57,916 Lou dibuja en sus cuadernos. 368 00:25:57,916 --> 00:26:00,000 Me gusta que haya mucha gente. 369 00:26:07,125 --> 00:26:09,916 ¿Te sientes protegida por tu familia y tus amigos? 370 00:26:09,916 --> 00:26:09,958 ¿Te sientes protegida por tu familia y tus amigos? Te consienten, te mandan muchas flores. 371 00:26:09,958 --> 00:26:12,458 Te consienten, te mandan muchas flores. 372 00:26:13,625 --> 00:26:15,250 Sí, me siento muy mimada. 373 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Pero eso no quiere decir que no esté sola. 374 00:26:19,000 --> 00:26:20,166 Mimada y sola. 375 00:26:20,166 --> 00:26:22,416 Muy florida pero muy sola. 376 00:26:23,083 --> 00:26:24,291 Como las tumbas. 377 00:26:24,291 --> 00:26:26,291 Y me gustan... 378 00:26:27,291 --> 00:26:31,166 Me gustan las flores blancas. Mis amigos lo saben y me mandan lirios. 379 00:26:31,750 --> 00:26:33,500 Los pongo en jarrones. 380 00:26:33,916 --> 00:26:37,750 Las dejo podrirse, me gusta ver pudredumbre en el agua. 381 00:26:38,583 --> 00:26:43,750 Otros ramos los dejo envueltos en su celofán. 382 00:26:43,750 --> 00:26:45,666 Y espero a que se sequen. 383 00:26:45,666 --> 00:26:46,666 Lo guardo todo. 384 00:26:50,958 --> 00:26:53,166 ¿Por qué miras así a mi pobre Gustave? 385 00:26:54,000 --> 00:26:55,833 Como si te fuera a regañar otra vez. 386 00:26:59,250 --> 00:27:01,000 Si hubieras conocido a mi querido Gaston 387 00:27:02,208 --> 00:27:05,333 y sus gritos constantes, le temerías a él. 388 00:27:08,083 --> 00:27:09,083 Pobrecito viejo. 389 00:27:09,666 --> 00:27:11,291 ¿Qué queremos comer? 390 00:27:13,166 --> 00:27:16,041 A ver: ternera la italiana 391 00:27:16,041 --> 00:27:18,250 pierna de jamón 392 00:27:18,250 --> 00:27:20,583 paté. 393 00:27:26,416 --> 00:27:29,208 ¿Y esto? Una carta de Gaston que nunca leí. 394 00:27:30,416 --> 00:27:33,583 "Querida esposa, enumero aquí mis últimas voluntades 395 00:27:34,458 --> 00:27:39,041 respétalas en memoria de mis alegres aventuras y mis borracheras con los amigos". 396 00:27:41,083 --> 00:27:42,083 Caray. 397 00:27:45,125 --> 00:27:46,125 Siento como si me cortaran las piernas. 398 00:27:52,041 --> 00:27:53,458 Me siento rara. 399 00:27:55,125 --> 00:27:56,125 Vaya que bebía. 400 00:27:57,166 --> 00:27:58,875 Dios mío cómo bebía. 401 00:27:58,875 --> 00:28:02,666 Y llegaba gritando "¿dónde estás?" 402 00:28:03,500 --> 00:28:05,000 Y después me golpeaba. 403 00:28:05,875 --> 00:28:08,458 Y después se quedaba dormido en el piso, vestido y roncando. 404 00:28:09,291 --> 00:28:10,291 Pero lo amaba. 405 00:28:12,291 --> 00:28:13,708 Lo amaba tanto. 406 00:28:15,083 --> 00:28:16,625 Fue mi primer marido. 407 00:28:21,208 --> 00:28:24,833 "Quiero que tires mis cenizas en la viña de Montmartre 408 00:28:24,833 --> 00:28:26,500 que tanto nos hizo reir. 409 00:28:27,375 --> 00:28:29,625 Te mando un beso mientras esté vivo. Tu Gaston". 410 00:28:31,958 --> 00:28:32,958 Mi Gaston. 411 00:28:53,333 --> 00:28:55,208 Ya hice lo que me pidió. 412 00:28:56,000 --> 00:29:00,166 En memoria de sus borracheras y de mis ilusiones de jovencita. 413 00:29:00,958 --> 00:29:06,000 Es gracioso pensar que la gente que coma las uvas beba el vino 414 00:29:06,000 --> 00:29:08,041 van a comerse un poco de mi marido. 415 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 Qué cosas. 416 00:29:12,958 --> 00:29:14,750 ¿Me quedo con un poco? 417 00:29:16,291 --> 00:29:17,291 ¿Por qué no? 418 00:29:18,375 --> 00:29:20,791 No dijo: "todas mis cenizas" 419 00:29:20,791 --> 00:29:22,541 sólo: "mis cenizas". 420 00:29:25,583 --> 00:29:28,125 Tú no me vas a abandonar. 421 00:29:31,125 --> 00:29:32,416 Si te murieras 422 00:29:33,958 --> 00:29:35,791 no te cremaría. 423 00:29:39,875 --> 00:29:41,458 ¡A ti te disecaría! 424 00:29:42,625 --> 00:29:44,375 Para que siempre estuvieras conmigo. 425 00:29:48,416 --> 00:29:51,000 Como no me gustan los animales enjaulados 426 00:29:51,000 --> 00:29:52,916 los compro 427 00:29:53,541 --> 00:29:54,916 disecados. 428 00:29:55,208 --> 00:29:57,208 Así no son prisioneros. 429 00:29:58,166 --> 00:30:01,166 Eso me parece bien. Tengo una rata sobre el piano. 430 00:30:01,166 --> 00:30:02,500 Una rata de alcantarilla. 431 00:30:02,500 --> 00:30:04,875 Al parecer son difíciles de encontrar 432 00:30:04,875 --> 00:30:07,125 pero hay un taxidermista en St. Germain 433 00:30:08,208 --> 00:30:09,458 Y es muy bueno. 434 00:30:09,458 --> 00:30:12,375 Lo fui a ver porque quería un pavo 435 00:30:14,583 --> 00:30:18,000 Vi una perrita pequinesa. Pregunté si estaba en venta y dijo que no. 436 00:30:18,000 --> 00:30:20,375 Un tipo iba a venir a recogerla. 437 00:30:21,166 --> 00:30:23,291 Le dije que yo tenía un gato y me dije: "Señora, 438 00:30:24,166 --> 00:30:26,375 traigamelo lo más pronto posible" 439 00:30:26,375 --> 00:30:29,000 pero le dije "no, el gato sigue vivo" 440 00:30:29,000 --> 00:30:33,166 entonces me dijo "cuando suceda, no deje pasar tiempo 441 00:30:33,166 --> 00:30:37,041 guárdelo en el refrigerador y traigalo lo más pronto posible, 442 00:30:37,041 --> 00:30:39,958 yo lo pondré en su pose más típica". 443 00:30:39,958 --> 00:30:43,375 Me pareció encantador pero no sé si lo haría. 444 00:30:49,458 --> 00:30:53,166 No soy buena cocinera pero hay un par de platillos que me gustan mucho. 445 00:30:53,166 --> 00:30:56,250 Lo hago por los niños, más bien. 446 00:30:57,750 --> 00:31:03,666 El de hoy es una mezcla de un platillo inglés llamado Lancashire Hot Pot 447 00:31:03,666 --> 00:31:08,541 y uno francés. Cordero a la primavera, o algo así. 448 00:31:08,541 --> 00:31:11,208 Como sea, necesita muchas cebollas. 449 00:31:12,625 --> 00:31:13,625 Pica. 450 00:31:14,416 --> 00:31:15,583 Míra a la cámara, Jane. 451 00:31:16,750 --> 00:31:18,750 Carajo, cómo pica la cebolla. 452 00:31:20,500 --> 00:31:22,416 Dicen que a las actrices les gusta llorar. 453 00:31:23,958 --> 00:31:26,250 No sé si nos gusta llorar. 454 00:31:28,458 --> 00:31:32,500 Quizás nos gustan los papeles tristes, como la vida. 455 00:31:36,208 --> 00:31:40,416 En el viejo parque solitario y helado pasan dos figuras. 456 00:31:42,750 --> 00:31:44,958 ¿Recuerdas nuestro antiguo éxtasis? 457 00:31:44,958 --> 00:31:46,708 ¿Por qué quiere que lo recuerde? 458 00:31:47,583 --> 00:31:49,375 Tu corazón latía al escuchar mi nombre. 459 00:31:49,375 --> 00:31:52,416 -¿Aún lo oyes en sueños? -No. 460 00:31:52,916 --> 00:31:56,875 En el viaje parque solitario y helado dos espectros evocan el pasado. 461 00:31:57,916 --> 00:32:00,458 ¿Recuerdas nuestro antiguo éxtasis? 462 00:32:00,458 --> 00:32:02,458 ¿Por qué quiere que lo recuerde? 463 00:32:02,875 --> 00:32:05,875 Tu corazón latía al escuchar mi nombre. 464 00:32:05,875 --> 00:32:09,041 -¿Aún lo oyes en sueños? -No. 465 00:32:12,375 --> 00:32:16,333 -¿Duermes mal? - Sí. -¿A menudo? -Sí. 466 00:32:17,333 --> 00:32:19,291 ¿Sufres insomnio? 467 00:32:21,083 --> 00:32:22,916 No todas las noches ¿o sí? 468 00:32:24,916 --> 00:32:26,583 Casi todas. 469 00:32:27,000 --> 00:32:29,875 Una de cada dos, regularmente. 470 00:32:31,250 --> 00:32:33,666 Como si te castigaran por pasar una buena noche. 471 00:32:33,666 --> 00:32:37,416 La segunda te llega como un castigo. 472 00:32:37,416 --> 00:32:39,208 Pero ya me acostumbré. 473 00:32:39,208 --> 00:32:43,208 Quizás, te recompensan con una buena noche por pasar mala noche. 474 00:32:44,041 --> 00:32:46,791 -¿Sueñas? - Sí, muchísimo. 475 00:32:47,875 --> 00:32:52,958 Pesadillas y sueños lindos. Hace mucho que no tengo un sueño aburrido. 476 00:32:53,666 --> 00:32:56,750 Los más maravillosos son sueños de vuelo. 477 00:32:57,375 --> 00:33:00,458 Vuelo por todos lados, sobre todos los monumentos de París. 478 00:33:01,041 --> 00:33:04,291 Incluso me paro en la chimenea de mi propia casa. 479 00:33:05,333 --> 00:33:08,916 Lo formidable de estos sueños es que cuando desciendes 480 00:33:09,708 --> 00:33:11,583 no te lastimas. 481 00:33:12,541 --> 00:33:16,083 -¿Tienes en mente un sueño reciente? -Sí. 482 00:33:16,083 --> 00:33:18,875 Tuve un sueño horrible, horrible. 483 00:33:19,625 --> 00:33:22,625 Dos tipos venían a buscarme, dos policías. 484 00:33:22,625 --> 00:33:27,333 Habían descubierto el cuerpo de una mujer que había matado años atrás. 485 00:33:27,333 --> 00:33:29,916 De forma atroz. 486 00:33:29,916 --> 00:33:33,041 Había intentado agarrarse al borde de un pozo. 487 00:33:34,041 --> 00:33:35,916 Le pisé los dedos. 488 00:33:35,916 --> 00:33:37,791 Y la lancé dentro del pozo. 489 00:33:37,791 --> 00:33:42,625 Pero antes de morir, le dio tiempo de escribir mi nombre 490 00:33:42,625 --> 00:33:44,583 con sangre en las paredes del pozo. 491 00:33:45,500 --> 00:33:51,208 Los policías habían podido leer mi nombre y sabían que era yo. 492 00:33:51,916 --> 00:33:57,208 Cuando me desperté, no le temía a mi crimen 493 00:33:57,208 --> 00:33:59,166 -por otro lado bastante atroz- 494 00:33:59,166 --> 00:34:03,958 sino que todo el mundo descubriera en el periódico que no soy simpática. 495 00:34:03,958 --> 00:34:07,750 ¿Es muy importante lo que digan los periódicos de ti? 496 00:34:07,750 --> 00:34:10,875 Me preguntas eso porque estamos al lado de un quiosco de periódicos. 497 00:34:11,500 --> 00:34:14,583 Sí es importante. Quiero que todos me quieran. 498 00:34:14,958 --> 00:34:18,791 Me gusta que piensen que soy simpática. Quiero decir, naturalmente. 499 00:34:20,250 --> 00:34:23,375 Ser amada. Ser popular 500 00:34:38,375 --> 00:34:39,791 Navidad. 501 00:34:40,416 --> 00:34:43,375 Para mí, el momento más bello del año. 502 00:34:43,375 --> 00:34:47,208 Más bello que el verano, más bello que los cumpleaños. 503 00:34:47,208 --> 00:34:52,083 Esta nostalgia de cuando eramos pequeños con el olor de las mandarinas. 504 00:34:52,083 --> 00:34:57,625 Cada navidad es lo mismo. La misma brandy butter, el mismo pavo 505 00:34:57,625 --> 00:35:00,750 en Inglaterra, la misma familia. 506 00:35:00,750 --> 00:35:01,750 Eso es la navidad. 507 00:35:38,125 --> 00:35:43,625 Cuando la nieve se posa sobre la ciudad, uno no sabe dónde está ni qué hora es. 508 00:35:43,625 --> 00:35:45,708 Uno olvida y sueña. 509 00:35:45,708 --> 00:35:48,875 Es bonito cuando hace frío pero uno está protegido. 510 00:35:49,458 --> 00:35:53,000 Porque de un lado está la nieve, el vacío 511 00:35:53,000 --> 00:35:56,250 el ensueño, el silencio. La infancia. 512 00:35:57,208 --> 00:36:02,083 Del otro lado, tenemos el frío que mata a los indigentes. 513 00:36:04,250 --> 00:36:10,083 Y de todas formas, tanto en verano como en invierno, 514 00:36:10,083 --> 00:36:14,583 hay gente que tiene menos que nosotros. 515 00:36:18,250 --> 00:36:19,250 Mal pagados 516 00:36:20,083 --> 00:36:21,083 mal tratados 517 00:36:21,875 --> 00:36:22,875 miserables 518 00:36:23,375 --> 00:36:24,375 desafortunados. 519 00:36:26,166 --> 00:36:27,625 Desempleados. 520 00:36:30,791 --> 00:36:34,333 La paciencia es la madre de todas las virtudes. 521 00:36:34,333 --> 00:36:35,875 Tu ru tu tú. 522 00:36:37,333 --> 00:36:43,583 En la oficina de empleo me dijeron que pronto habrá ofertas. 523 00:36:43,583 --> 00:36:49,083 Entonces espero. El buen desempleado es paciente. 524 00:36:50,666 --> 00:36:54,125 Ya se está fundiendo la nieve. 525 00:36:54,125 --> 00:36:59,166 Pronto volverán los brotes de rododendro. 526 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 A): Paciencia. 527 00:37:01,125 --> 00:37:04,208 B): Coraje. 528 00:37:04,208 --> 00:37:07,291 Es la ley del buen desempleado. 529 00:37:08,958 --> 00:37:09,958 ¡Lardy! 530 00:37:13,583 --> 00:37:15,416 Lardy, por fin te encuentro. 531 00:37:16,500 --> 00:37:19,208 Lardy, mi amigo, debes estar sufriendo el frío. 532 00:37:19,791 --> 00:37:20,791 Ven. 533 00:37:22,500 --> 00:37:24,708 Mi patrón busca empleado. 534 00:37:27,041 --> 00:37:28,041 Le hablé de ti. 535 00:37:29,750 --> 00:37:30,750 Le hablé bien. 536 00:37:35,833 --> 00:37:38,500 Sabes que te tengo en alta estima. 537 00:37:43,958 --> 00:37:47,125 Es grosero no manifestar el placer de verme. 538 00:37:55,041 --> 00:37:56,708 ¿Aún me quieres? 539 00:37:59,416 --> 00:38:02,416 ¿Acaso sólo quedan cenizas de nuestra amistad? 540 00:38:06,666 --> 00:38:08,416 ¿Por qué no me hablas? 541 00:38:08,416 --> 00:38:11,000 ¿Estás enojado? ¿Ocultas algo? 542 00:38:19,833 --> 00:38:22,166 ¿Qué hora es esta de llegar, perezoso? 543 00:38:22,166 --> 00:38:25,125 -Tengo una excusa, patrón. -Siempre con excusas. 544 00:38:25,125 --> 00:38:27,083 Esta vez tengo una sorpresa. 545 00:38:27,666 --> 00:38:28,666 Le encontré ayuda. 546 00:38:28,875 --> 00:38:30,583 No será otro de tus amigos. 547 00:38:31,416 --> 00:38:33,208 De esos que no tienen ni zapatos. 548 00:38:33,208 --> 00:38:34,625 No. Este sí tiene zapatos. 549 00:38:34,625 --> 00:38:36,916 Le presento a mi amigo Lardy. 550 00:38:37,583 --> 00:38:38,583 Bien, jovencito. 551 00:38:38,916 --> 00:38:40,916 Lo que quiero es un brazo derecho que piense. 552 00:38:41,875 --> 00:38:44,583 Quiere decir: que tenga biceps y un cerebro. 553 00:38:45,625 --> 00:38:46,958 Aquí tiene mi brazo. 554 00:38:47,583 --> 00:38:49,583 ¿Tiene experiencia en la panadería? 555 00:38:51,416 --> 00:38:52,416 No estoy jugando. 556 00:38:53,208 --> 00:38:54,208 Tengo mucho trabajo. 557 00:38:54,708 --> 00:38:56,166 Recíteme su currículum. 558 00:38:58,291 --> 00:39:02,000 ¿Desea un relato detallado de mis aventuras y mis capacidades? 559 00:39:03,208 --> 00:39:06,083 Joven, no tengo tiempo. Tengo pan en el horno. 560 00:39:06,833 --> 00:39:07,916 Maurel, dile las condiciones. 561 00:39:09,458 --> 00:39:11,708 Los tiempos son duros y el patrón también. 562 00:39:12,583 --> 00:39:16,916 Paga 50 francos por día, dos panes y una tarta. 563 00:39:16,916 --> 00:39:17,916 ¿Lo pueden creer? 564 00:39:20,333 --> 00:39:22,291 Y aquí tienes un adelanto. 565 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 Para agradecerte que estuviste mudo 566 00:39:24,541 --> 00:39:26,500 y me hiciste sufrir. 567 00:39:27,041 --> 00:39:27,833 ¡Malvado! 568 00:39:44,250 --> 00:39:46,708 Me desmayé sobre las manzanas. 569 00:39:47,208 --> 00:39:49,375 ¡Sobre MIS manzanas! 570 00:39:57,541 --> 00:39:59,333 ¿Son tus cuadros? 571 00:40:00,875 --> 00:40:01,333 Sí. 572 00:40:02,041 --> 00:40:04,000 ¿Expones aquí? 573 00:40:05,875 --> 00:40:06,250 Sí. 574 00:40:06,833 --> 00:40:07,833 ¿Al revés? 575 00:40:09,291 --> 00:40:09,791 Sí. 576 00:40:10,333 --> 00:40:11,750 ¿Por qué? 577 00:40:13,083 --> 00:40:14,083 Soy muy discreto. 578 00:40:14,083 --> 00:40:15,083 Sí, muy tímido. 579 00:40:15,458 --> 00:40:16,458 ¿Y los vendes? 580 00:40:16,916 --> 00:40:17,458 No. 581 00:40:19,166 --> 00:40:21,416 Es una cuestión de mercadotecnia. 582 00:40:23,583 --> 00:40:25,166 No confías en mi talento. 583 00:40:26,000 --> 00:40:28,750 Sí, sí, claro que sí. 584 00:40:30,500 --> 00:40:32,791 No. Nunca me tuviste en estima. 585 00:40:34,458 --> 00:40:36,083 Eres condescendiente. 586 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 Pero claro que no. 587 00:40:39,833 --> 00:40:42,125 Me torturas con tu condescendencia. 588 00:40:42,291 --> 00:40:43,666 Ah no. 589 00:40:43,875 --> 00:40:46,583 De acuerdo, mis padres eran unos condenados 590 00:40:46,583 --> 00:40:48,333 pero mi descendencia, no. 591 00:40:49,416 --> 00:40:51,583 Mis hijos son inteligentes. 592 00:40:51,583 --> 00:40:53,041 Más que tú. 593 00:40:53,583 --> 00:40:56,500 Estás celoso porque tengo una exposición en una galería. 594 00:40:57,541 --> 00:41:01,541 Una exposición justo a un lado de un horno de pan. 595 00:41:03,000 --> 00:41:05,625 ¿Insinúas que mis pinturas son migajas? 596 00:41:05,625 --> 00:41:09,041 No, pero soy como Santo Tomás. 597 00:41:09,041 --> 00:41:12,875 Debo ver para creer. 598 00:41:16,125 --> 00:41:19,916 ¡Tú! La crema del avant-garde. 599 00:41:22,000 --> 00:41:27,041 Aquí tienen a su crema del avant-garde. 600 00:41:53,166 --> 00:41:54,166 Cretino. 601 00:41:54,916 --> 00:41:55,916 Malvado. 602 00:41:56,500 --> 00:41:59,291 ¿Les parece normal desperdiciar así- 603 00:42:07,916 --> 00:42:12,875 Yo no soy artista pero nunca habia visto un desastre semejante. 604 00:42:14,500 --> 00:42:16,166 Qué risa toda esta historia. 605 00:42:25,625 --> 00:42:28,166 A) Paciencia. 606 00:42:29,291 --> 00:42:31,625 B) Coraje 607 00:42:32,541 --> 00:42:36,125 Es la ley del buen desempleado. 608 00:42:43,250 --> 00:42:45,625 ¿Te identificaste con Laurel? 609 00:42:46,041 --> 00:42:47,041 ¿Te gustó interpretarlo? 610 00:42:47,333 --> 00:42:47,750 Sí. 611 00:42:49,166 --> 00:42:51,041 Sí y no. 612 00:42:51,041 --> 00:42:53,750 Me da pánico... 613 00:42:53,750 --> 00:42:56,750 imitar a alguien, especialmente a Laurel, así que... 614 00:42:56,750 --> 00:42:58,166 lo hice muy torpemente. 615 00:42:59,083 --> 00:43:02,000 Esta torpeza me... 616 00:43:02,000 --> 00:43:04,875 dio tanta destreza que, al final, 617 00:43:05,916 --> 00:43:09,250 entendí la destreza de Laurel. 618 00:43:09,250 --> 00:43:11,458 Quizás lo viví como... 619 00:43:11,458 --> 00:43:13,250 como una emoción... 620 00:43:13,250 --> 00:43:14,458 su propio pánico. 621 00:43:15,958 --> 00:43:19,375 Quizás ese sea el oficio de los actores. 622 00:43:20,208 --> 00:43:22,875 Utilizar todo lo que uno tiene guardado. 623 00:43:23,916 --> 00:43:26,750 Usarlo en la piel de alguien más. 624 00:43:28,208 --> 00:43:29,875 ¿Podrías interpretar cualquier papel? 625 00:43:31,708 --> 00:43:34,708 Pienso que podría disfrazarme de cualquier personaje. 626 00:44:02,791 --> 00:44:05,750 Aborrezco esto. 627 00:44:05,750 --> 00:44:08,500 Creo que si alguien preguntara 628 00:44:08,500 --> 00:44:12,458 "¿qué disfraz no te gustaría llevar ni en tus peores pesadillas?" 629 00:44:12,458 --> 00:44:14,083 contestaría: "una bailarina española". 630 00:44:14,083 --> 00:44:17,416 Le tengo alergía a las castañuelas, 631 00:44:17,416 --> 00:44:18,875 al orgullo, al- 632 00:44:19,375 --> 00:44:21,750 A todo eso. Me es muy lejano. 633 00:44:21,750 --> 00:44:24,083 Mírame bien y disfrútalo 634 00:44:24,083 --> 00:44:26,375 porque nunca, nunca, nunca haré esto. 635 00:44:26,375 --> 00:44:27,375 Nunca más. 636 00:44:28,125 --> 00:44:29,583 Lo que me gustaría de verdad 637 00:44:30,416 --> 00:44:32,875 sería hacer una película completa 638 00:44:33,333 --> 00:44:34,333 así como soy 639 00:44:34,833 --> 00:44:38,125 con mis jeans, mis suéteres viejos, despeinada, en pijama 640 00:44:38,500 --> 00:44:39,500 descalza en el jardín. 641 00:44:40,875 --> 00:44:44,833 Que por una vez no me tenga que poner sombrero o peluca. 642 00:44:45,958 --> 00:44:49,458 Me encantaría que me filmaran como si fuera transparente. 643 00:44:50,208 --> 00:44:51,208 Anónima. 644 00:44:52,166 --> 00:44:53,791 Como si no fuera nadie. 645 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 Eres la reina de las paradojas. 646 00:44:56,375 --> 00:44:58,916 Quieres ser una estrella y todo lo que conlleva 647 00:44:59,291 --> 00:45:02,666 el dinero, las revistas, la publicidad, la gloria. 648 00:45:03,458 --> 00:45:06,500 Y al mismo tiempo, quieres que te filmen como a una persona normal. 649 00:45:07,333 --> 00:45:10,708 Esas que te aman y te reconocen en la calle. 650 00:45:10,708 --> 00:45:14,833 Eres original pero te gustaría tener una apriencia anónima. 651 00:45:15,208 --> 00:45:17,208 Sueñas con ser una desconocida famosa. 652 00:45:18,250 --> 00:45:20,500 Me recuerdas una historia de mi cuando era adolescente. 653 00:45:20,833 --> 00:45:22,291 Encontraron a una mujer en el río Sena. 654 00:45:23,125 --> 00:45:26,458 Como era muy bella, sacaron un molde de su rostro ahogado. 655 00:45:27,333 --> 00:45:29,541 Le hicieron una máscara de yeso 656 00:45:29,541 --> 00:45:31,500 que llamaron La Desconocida del Sena 657 00:45:31,500 --> 00:45:32,500 y la vendían como pan caliente. 658 00:45:33,041 --> 00:45:34,416 Yo misma compré una. 659 00:45:35,000 --> 00:45:37,500 Y miraba su sonrisa enigmática 660 00:45:37,916 --> 00:45:40,208 tan enigmática como la de la Monalisa. 661 00:45:41,000 --> 00:45:43,500 Me preguntaba si había sido una suicida feliz. 662 00:45:44,583 --> 00:45:48,666 O si, en cambio, el que hizo el molde le había estirado la piel 663 00:45:48,666 --> 00:45:50,250 para hacerla sonreir. 664 00:45:51,708 --> 00:45:53,750 No se sabía nada de ella. 665 00:45:55,125 --> 00:45:58,750 Todo el mundo podía fantasear sobre su vida. 666 00:46:00,083 --> 00:46:02,000 Era una desconocida extraordinaria. 667 00:46:02,000 --> 00:46:03,375 Una anónima de shock. 668 00:46:05,791 --> 00:46:10,000 A veces me preguntó si el único retrato real no será la máscara mortuoria. 669 00:46:10,708 --> 00:46:11,708 El rostro inmóvil. 670 00:46:12,291 --> 00:46:13,291 De frente. 671 00:46:14,833 --> 00:46:16,416 Eso es lo que resta de alguien. 672 00:46:16,958 --> 00:46:17,958 El rostro inmóvil. 673 00:46:18,666 --> 00:46:19,666 De frente. 674 00:46:20,458 --> 00:46:22,041 O bien, la fotografía de identificación. 675 00:46:22,583 --> 00:46:23,583 También inmóvil. 676 00:46:24,250 --> 00:46:25,250 También de frente. 677 00:46:26,541 --> 00:46:28,000 Mudo o hablando. 678 00:46:29,083 --> 00:46:30,083 Pero de frente. 679 00:46:35,333 --> 00:46:36,958 Soy Jane B. 680 00:46:37,875 --> 00:46:38,875 Nací inglesa. 681 00:46:40,416 --> 00:46:41,416 En este momento, mido 682 00:46:42,083 --> 00:46:43,791 5 pies y 7 pulgadas. 683 00:46:45,958 --> 00:46:47,625 Sin señas particulares. 684 00:46:48,500 --> 00:46:50,208 Sin dones excepcionales. 685 00:46:50,583 --> 00:46:51,583 Pero estoy aquí. 686 00:46:51,958 --> 00:46:52,958 Ustedes me miran. 687 00:46:54,250 --> 00:46:55,250 Y el tiempo pasa. 688 00:47:06,958 --> 00:47:08,958 El tiempo ya pasó un poco. 689 00:47:09,958 --> 00:47:12,750 Pero tú, con tu deseo de ser conocida y desconocida 690 00:47:13,458 --> 00:47:17,416 te entregas a la imaginación de cada quien. Quizás por eso me fascinas. 691 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Por eso quise hacer esta película. 692 00:47:19,916 --> 00:47:21,875 Porque puedo volcar en ti mis ensoñaciones 693 00:47:21,875 --> 00:47:23,333 mis historias mitológicas 694 00:47:23,333 --> 00:47:25,333 mis recuerdos de cine. Cosas que tengo en la cabeza. 695 00:47:26,541 --> 00:47:28,208 Y además puedo disfrazarte. 696 00:47:28,208 --> 00:47:32,208 Lo más importante no es el vestuario sino los compañeros. 697 00:47:33,333 --> 00:47:37,583 Cuando actué con Depardieu, él me hizo hacerlo bien. 698 00:47:38,000 --> 00:47:40,125 Piccoli me elevó. 699 00:47:40,541 --> 00:47:44,125 Todos pensaron que yo era muy buena pero él me estaba sosteniendo. 700 00:47:44,125 --> 00:47:46,625 Inclusive puso mi texto en su sombrero. 701 00:47:50,875 --> 00:47:53,625 ¿Hay actores con los que te gustaría trabajar? 702 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Marlon Brando. 703 00:47:55,958 --> 00:48:00,750 Es demasiado caro para nosotros. ¿No conoces a un actor francés bueno y menos caro? 704 00:48:02,333 --> 00:48:03,708 Me gusta mucho... 705 00:48:04,333 --> 00:48:05,541 los actores... 706 00:48:06,458 --> 00:48:09,083 los actores-directores, los actores fetiche. 707 00:48:11,500 --> 00:48:12,500 Godard. 708 00:48:13,541 --> 00:48:14,875 Jean Pierre Mocky. 709 00:48:15,333 --> 00:48:16,333 Jean Pierre Léaud. 710 00:48:17,375 --> 00:48:18,666 Especialmente ahora. 711 00:48:18,666 --> 00:48:21,458 Más que en su época de la Nueva Ola. 712 00:48:22,291 --> 00:48:23,291 Porque tiene algo... 713 00:48:24,208 --> 00:48:25,666 como estropeado en el ojo. 714 00:48:25,875 --> 00:48:26,875 Eso me gusta mucho. 715 00:48:27,416 --> 00:48:28,416 Algo... 716 00:48:29,291 --> 00:48:30,291 como perdido. 717 00:48:30,750 --> 00:48:32,791 Sólo me gustan las personas perdidas. 718 00:48:36,416 --> 00:48:39,625 Una sola hoja de otoño resume la naturaleza. 719 00:48:52,833 --> 00:48:54,250 ¿Te acordaste de la mostaza? 720 00:48:54,250 --> 00:48:55,250 No, mi amor. 721 00:48:55,958 --> 00:48:57,166 ¿Te acordaste de mí? 722 00:48:57,166 --> 00:48:58,708 Siempre, mi amor. 723 00:48:58,958 --> 00:49:01,166 ¿Te pusiste los botines que idolatro? 724 00:49:01,666 --> 00:49:02,750 Y el vestido de flores. 725 00:49:08,333 --> 00:49:10,291 Almorzaremos donde quieras pero 726 00:49:10,291 --> 00:49:11,583 ¿Por qué aquí? 727 00:49:12,125 --> 00:49:14,000 Dijiste que extrañabas la naturaleza. 728 00:49:17,208 --> 00:49:17,791 Sí. 729 00:49:23,041 --> 00:49:24,458 Tuve un sueño. 730 00:49:25,041 --> 00:49:26,041 Un sueño de hojas. 731 00:49:26,916 --> 00:49:28,125 Estaba toda doblada. 732 00:49:28,583 --> 00:49:30,958 Muda y ensimismada sobre las hojas secas. 733 00:49:31,541 --> 00:49:33,750 Un montón como los que se ven en las avenidas 734 00:49:33,750 --> 00:49:35,000 después de que barren. 735 00:49:35,000 --> 00:49:36,500 Nadie sabía que estaba ahí. 736 00:49:36,500 --> 00:49:38,375 Esperaba que alguien adivinara. 737 00:49:39,458 --> 00:49:41,041 Yo te hubiera salvado. 738 00:49:41,625 --> 00:49:43,416 Tendrías que haber sabido 739 00:49:43,416 --> 00:49:45,791 en qué montón estaba. 740 00:49:46,500 --> 00:49:47,500 Yo llego 741 00:49:48,083 --> 00:49:48,750 y encuentro 742 00:49:48,958 --> 00:49:49,875 sin buscar. 743 00:49:50,333 --> 00:49:54,125 Y con un gesto de la mano revelo a la princesa oculta en las hojas. 744 00:49:55,291 --> 00:49:57,583 ¡Un héroe moderno! 745 00:50:03,958 --> 00:50:04,958 ¿Pollo? 746 00:50:05,833 --> 00:50:07,083 ¡Pollo no! 747 00:50:07,375 --> 00:50:08,375 ¡Así está bien! 748 00:50:09,583 --> 00:50:11,125 ¿Dónde tengo la cabeza? 749 00:50:12,458 --> 00:50:14,041 Nunca se está demasiado atento. 750 00:50:14,583 --> 00:50:15,041 Ya basta. 751 00:50:18,666 --> 00:50:19,333 ¡Perdón! 752 00:50:22,458 --> 00:50:23,958 También soñé- 753 00:50:25,375 --> 00:50:27,791 Por exquisita que seas, no escapas a la norma. 754 00:50:28,166 --> 00:50:29,875 Los que cuentan sus sueños están enfermos. 755 00:50:30,458 --> 00:50:32,208 Vivía en un pequeño ropero 756 00:50:32,208 --> 00:50:33,541 en el patio de un edificio. 757 00:50:33,541 --> 00:50:36,083 Justo detrás de la cochera. 758 00:50:36,625 --> 00:50:37,625 Me dio miedo. 759 00:50:38,416 --> 00:50:40,666 Había olvidado cerrar mi ropero con llave. 760 00:50:41,166 --> 00:50:42,666 No me hables de roperos de sueños. 761 00:50:43,916 --> 00:50:45,583 Vengo de un ropero de pesadilla. 762 00:50:47,125 --> 00:50:50,916 Los implacables acaban por aplacarse. 763 00:50:51,500 --> 00:50:52,000 Yo... 764 00:50:52,750 --> 00:50:54,958 vivía en pánico durante 4 semanas. 765 00:50:55,541 --> 00:50:57,500 Pensaba que mientras estaba en mi ropero 766 00:50:57,500 --> 00:50:58,833 tú me ibas a dejar. 767 00:51:00,750 --> 00:51:02,000 Temía que no me esperaras. 768 00:51:04,791 --> 00:51:06,333 Sí te esperé. 769 00:51:07,458 --> 00:51:08,458 Te deseaba. 770 00:51:09,125 --> 00:51:11,750 Desde que saliste te lo he repetido todos los días. 771 00:51:12,875 --> 00:51:15,333 Cálmate y corta el asado. 772 00:51:17,000 --> 00:51:18,000 Se me olvidaba. 773 00:51:18,291 --> 00:51:19,500 Te tengo un regalo. 774 00:51:19,875 --> 00:51:21,125 Otra cadena. 775 00:51:22,500 --> 00:51:26,500 Cariños, besos, apapachos. 776 00:51:26,916 --> 00:51:29,458 Pero en la noche sueñas con hojas secas 777 00:51:29,458 --> 00:51:30,625 y con roperos. 778 00:51:31,583 --> 00:51:33,916 Es verdad que en la noche no sueño contigo. 779 00:51:33,916 --> 00:51:36,416 No es mi culpa, uno no escoge sus sueños. 780 00:51:38,041 --> 00:51:40,416 Es cierto que los sueños expresan nuestro 'yo' profundo. 781 00:51:40,416 --> 00:51:41,416 Entonces... 782 00:51:41,416 --> 00:51:42,916 ¡No te has dejado invadir por mí! 783 00:51:42,916 --> 00:51:44,875 Sólo soy para ti una aventura diurna. 784 00:51:45,666 --> 00:51:47,166 Pero fantaseo contigo. 785 00:51:47,166 --> 00:51:48,708 Te imagino. 786 00:51:48,708 --> 00:51:49,916 Sueño despierta. 787 00:51:49,916 --> 00:51:51,333 ¡Eso no es un sueño verdadero! 788 00:51:51,333 --> 00:51:52,333 Conmigo dentro. 789 00:51:52,333 --> 00:51:54,125 ¡Lo es a mi manera! 790 00:51:54,125 --> 00:51:56,125 Compartí tu encierro. 791 00:51:56,125 --> 00:51:59,541 El ropero y las hojas eran mi forma de empatizar contigo. 792 00:51:59,541 --> 00:52:01,125 ¡No necesito tu empatía! 793 00:52:01,125 --> 00:52:03,291 Lo que quiero es penetrar tus sueños. 794 00:52:03,291 --> 00:52:06,625 Si no es posible, tampoco nuestro amor es posible. 795 00:52:11,666 --> 00:52:13,750 ¿Acaso tú sueñas conmigo? 796 00:53:06,291 --> 00:53:08,583 En Francia hay muchos desiertos 797 00:53:08,583 --> 00:53:10,333 y muchos cajones de arena. 798 00:53:12,000 --> 00:53:14,916 Pero no, tenías que elegir venir a África- 799 00:53:14,916 --> 00:53:16,875 Si por ti fuera no nos moveríamos nunca. 800 00:53:16,875 --> 00:53:19,291 Pantuflas y televisión, ese es tu viaje. 801 00:53:19,291 --> 00:53:21,208 El que sabe viajar en su habitación, 802 00:53:21,208 --> 00:53:22,625 evita las catástrofes. 803 00:53:24,125 --> 00:53:25,666 He visto Sevilla 804 00:53:26,166 --> 00:53:28,291 -la Tórrida. -La corrida, más bien. 805 00:53:29,000 --> 00:53:30,958 Y Nápoles, con su beso de fuego. 806 00:53:31,916 --> 00:53:35,333 El beso de fuego del imbécil de tu napolitano que me costó 8 días de cárcel. 807 00:53:35,791 --> 00:53:38,583 ¡Pues no tenías por qué arrancarle su cadena! 808 00:53:39,166 --> 00:53:41,291 Lo lastimaste, le arrancaste los pelos. 809 00:53:44,708 --> 00:53:47,250 Si alguien supiera lo que tengo que vivir... 810 00:53:55,916 --> 00:53:57,208 Qué hermoso día. 811 00:54:07,791 --> 00:54:09,750 Es cansado no poderse comunicar. 812 00:54:12,708 --> 00:54:16,291 Tú y yo tenemos el mismo problema. 813 00:54:17,000 --> 00:54:18,875 Sí, pero con ellos es más grave. 814 00:54:21,625 --> 00:54:22,625 Les voy a ofrecer dinero. 815 00:54:24,125 --> 00:54:27,166 ¡50 francos! ¿Estás loca? 816 00:54:28,166 --> 00:54:30,083 ¡Gastas como una loca! 817 00:54:30,583 --> 00:54:33,541 -Es para que puedan beber un trago. -¿Un trago de qué? 818 00:54:34,791 --> 00:54:35,791 Pues sí. 819 00:54:39,666 --> 00:54:41,666 Hazles una pequeña danza del vientre. 820 00:54:43,500 --> 00:54:45,541 ¿Qué esperas conseguir? 821 00:54:46,500 --> 00:54:47,791 Por favor. 822 00:54:50,083 --> 00:54:51,416 Es para ver si reaccionan. 823 00:54:51,875 --> 00:54:52,875 Hazlo por mí. 824 00:54:54,375 --> 00:54:55,791 Sólo por ti. 825 00:55:07,541 --> 00:55:08,958 Rápido, acomódame. 826 00:55:09,916 --> 00:55:10,916 Déjalo, no sirve. 827 00:55:10,916 --> 00:55:12,875 Para ellos no eres más sexy que un saltamontes. 828 00:55:31,541 --> 00:55:33,875 Cuando era joven -es decir, 829 00:55:33,875 --> 00:55:35,083 más joven que ahora- 830 00:55:35,583 --> 00:55:37,625 estaba en una playa en Inglaterra 831 00:55:38,791 --> 00:55:42,041 y me llegó un periódico hecho una bola. 832 00:55:42,416 --> 00:55:43,416 Empujado por el viento. 833 00:55:43,916 --> 00:55:46,458 Lo desdoblé y decía: 834 00:55:46,958 --> 00:55:48,416 "Marilyn Monroe is dead". 835 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Y me dije: 836 00:55:50,750 --> 00:55:51,750 "Ella no, por favor". 837 00:55:55,666 --> 00:55:57,250 Ella era como... 838 00:55:57,750 --> 00:55:58,750 una inspiración 839 00:55:58,916 --> 00:55:59,625 ingenua 840 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 de este sueño constante 841 00:56:01,541 --> 00:56:02,708 de gustarle a todo el mundo. 842 00:56:03,375 --> 00:56:04,666 Quisiera moverme como ella. 843 00:56:05,750 --> 00:56:06,750 Me gustaría ser 844 00:56:07,583 --> 00:56:08,583 grácil. 845 00:56:09,541 --> 00:56:11,791 Bonita, alegre. Simpática. 846 00:56:12,666 --> 00:56:16,166 Si tengo un punto en común con Marilyn, por pequeño que sea 847 00:56:16,875 --> 00:56:19,458 fue a causa de una canción divina que cantaba 848 00:56:19,750 --> 00:56:20,375 que se llamaba: 849 00:56:20,583 --> 00:56:22,083 'My Heart Belongs to Daddy' 850 00:56:22,666 --> 00:56:24,500 Mi corazón le pertenece a papá. 851 00:56:26,583 --> 00:56:28,916 En ese momento Marilyn se volvió cercana a mí 852 00:56:29,375 --> 00:56:30,083 porque yo también 853 00:56:30,416 --> 00:56:32,541 quisiera cantarle una canción a mi papá. 854 00:57:09,750 --> 00:57:13,083 No recuerdo la letra completa en inglés. 855 00:57:15,125 --> 00:57:18,291 Pero sí recuerdo que me pareció gracioso 856 00:57:18,666 --> 00:57:19,958 que al final de la canción 857 00:57:20,750 --> 00:57:22,500 cantaba en francés. 858 00:57:24,291 --> 00:57:25,291 ¿Lo recuerdas? 859 00:57:27,333 --> 00:57:28,333 Decía: 860 00:57:31,375 --> 00:57:32,375 "Mi corazón 861 00:57:33,250 --> 00:57:34,250 le pertenece a papá". 862 00:57:46,083 --> 00:57:50,416 Decía las palabras en francés como si eso fuera a hacer la canción más 863 00:57:51,041 --> 00:57:52,041 sexy. 864 00:57:54,291 --> 00:57:56,208 El francés tiene esa reputación. 865 00:57:58,583 --> 00:57:59,916 Siempre exageras. 866 00:58:00,250 --> 00:58:02,000 Es para exaltar la vida. 867 00:58:02,541 --> 00:58:05,000 ¿Esto te parece vida? ¿El desierto? 868 00:58:05,000 --> 00:58:06,250 Es la aventura. 869 00:58:21,208 --> 00:58:23,416 Empujar el auto por todo el desierto... 870 00:58:25,083 --> 00:58:26,291 ...y pues largarnos de aquí. 871 00:58:28,000 --> 00:58:29,000 De acuerdo. 872 00:58:32,166 --> 00:58:35,833 La próxima vez que se nos averíe el auto no va a ser en casa de ustedes. 873 00:58:36,125 --> 00:58:38,916 No lo puedo creer. Nos vamos de aquí. 874 00:58:39,708 --> 00:58:41,000 -Escucha. ¿Qué? 875 00:58:42,083 --> 00:58:45,583 -Quizás sea mejor tener paciencia. -Sí, vamos. 876 00:58:47,125 --> 00:58:48,125 -Toma. -Gracias. 877 00:58:49,291 --> 00:58:50,833 Hay que integrarnos. 878 00:59:00,666 --> 00:59:02,500 Ésta sí es una aventura ¿no? 879 00:59:03,416 --> 00:59:05,833 Janine: ¿y si fuera la última? 880 00:59:07,416 --> 00:59:08,958 Es cierto que en la playa corríamos menos riesgo. 881 00:59:09,750 --> 00:59:11,666 A mamá le quedan muy buenos los mejillones. 882 00:59:41,833 --> 00:59:45,041 Creo que es buen momento para hablar de la parte de atrás del decorado. 883 00:59:46,166 --> 00:59:48,083 Ah sí, la parte de atrás del decorado. 884 00:59:48,916 --> 00:59:52,833 Tantos años de cine, de teatro... 885 00:59:53,166 --> 00:59:56,208 Viajes de verdad. Viajes a Italia. 886 00:59:56,708 --> 00:59:59,833 Viajes falsos. Viajes de cartón. 887 01:00:00,333 --> 01:00:03,041 Decorados. Decorados reales. 888 01:00:04,541 --> 01:00:06,833 Cielos falsos como éste. 889 01:00:07,500 --> 01:00:09,250 O cielos de verdad como el de arriba. 890 01:00:10,250 --> 01:00:11,916 Pero el cielo de verdad puede ser hostil. 891 01:00:13,208 --> 01:00:14,708 Hostil hacia mí. 892 01:00:15,333 --> 01:00:19,833 Mientras que éste lo pintaron para mí. 893 01:00:20,250 --> 01:00:22,833 Los pintores lo hiceron para mí. 894 01:00:23,083 --> 01:00:24,750 Éste me resulta cálido. 895 01:00:25,625 --> 01:00:28,500 Los técnicos también son la parte de atrás del decorado. 896 01:00:30,125 --> 01:00:35,041 Observan cada gesto que tengo que realizar. 897 01:00:35,958 --> 01:00:37,583 Me cuidan. 898 01:00:39,000 --> 01:00:41,583 Su mirada también me resulta cálida. 899 01:00:42,250 --> 01:00:46,750 En la calle, te caes y a nadie le importa. 900 01:00:46,750 --> 01:00:50,208 Aquí, siento que están ahí, mirándome. 901 01:00:50,208 --> 01:00:52,833 Esperan esa lágrima que va a caer. 902 01:00:52,833 --> 01:00:56,375 Quizás, el operador del travelling sea el primero 903 01:00:56,375 --> 01:00:58,875 en ser tocado por la lágrima. 904 01:00:58,875 --> 01:01:01,916 O en darse cuenta que no recuerdo mis líneas. 905 01:01:01,916 --> 01:01:06,416 Siento esa ambición total a mi alrededor. 906 01:01:06,416 --> 01:01:08,625 Ese interés en que todo me salga bien. 907 01:01:10,291 --> 01:01:12,708 Detrás de todo eso, el decorado es falso. 908 01:01:13,916 --> 01:01:17,500 En Italia, hay una pintura pintada por el verdadero Tiziano. 909 01:01:17,500 --> 01:01:21,375 Aquí pintaron uno falso para que yo le camine enfrente. 910 01:01:21,375 --> 01:01:23,833 Cuando abro un libro, es una imitación. 911 01:01:24,541 --> 01:01:26,000 Ésta sí es de verdad. 912 01:01:27,291 --> 01:01:30,916 Cuando actúo en un cuento de hadas debería sentirse falso. 913 01:01:31,791 --> 01:01:33,625 Porque son historias falsas. 914 01:01:33,791 --> 01:01:36,166 Pero, curiosamente, no es nada falso. 915 01:01:36,875 --> 01:01:37,916 Al contrario. 916 01:01:37,916 --> 01:01:42,375 Me recuerda a cuando era niña y mi mamá me leía cuentos de hadas. 917 01:01:43,083 --> 01:01:45,625 Ahora, yo se las leo a mis niñas. 918 01:01:47,458 --> 01:01:48,958 Y los cuentos de hadas 919 01:01:51,291 --> 01:01:52,833 es la realidad. 920 01:01:53,041 --> 01:01:57,541 Blancanieves, la Bella y la Bestia. Es la verdad. 921 01:01:57,708 --> 01:02:00,625 En cambio, llego a casa y mis hijas me preguntan: "¿qué haces?" 922 01:02:01,333 --> 01:02:04,708 Es dificil de explicar. Les digo: "no sé". 923 01:02:05,166 --> 01:02:07,500 Creo que estoy en una pintura de Agnès. 924 01:02:09,125 --> 01:02:11,583 No sé en qué momento pasamos 925 01:02:12,375 --> 01:02:14,958 del plano detalle al segundo plano 926 01:02:15,625 --> 01:02:17,791 y de ahí al fondo de la imagen. 927 01:02:18,666 --> 01:02:20,708 Te he enseñado 20 veces a doblar correctamente. 928 01:02:20,708 --> 01:02:22,083 ¡Estropeas todo! 929 01:02:23,291 --> 01:02:24,583 Siempre me está regañando. 930 01:02:25,083 --> 01:02:26,458 ¡Cállate, niña pobre! 931 01:02:27,166 --> 01:02:28,166 Ponte a trabajar. 932 01:02:29,375 --> 01:02:31,375 ¿Por qué me tiene que restregar que soy pobre? 933 01:02:32,166 --> 01:02:33,708 Ser pobre no es motivo de vergüenza. 934 01:02:34,208 --> 01:02:36,000 Sentir vergüenza es una forma de pobreza. 935 01:02:37,791 --> 01:02:39,500 Mira, toda arrugada. 936 01:02:40,041 --> 01:02:41,875 Plánchala de nuevo. 937 01:02:42,791 --> 01:02:45,583 Cuida el brocado. ¡Qué desorden! 938 01:02:47,250 --> 01:02:48,708 ¡Al diablo el orden! 939 01:02:49,166 --> 01:02:50,708 Y al diablo las ordenadas. 940 01:02:51,416 --> 01:02:54,083 Hoy en día la servidumbre cree que todo está permitido. 941 01:02:54,791 --> 01:02:57,333 Tomamos una mendiga y la hicimos camarera. 942 01:02:58,166 --> 01:03:00,541 Enseguida se le olvidó que el suelo que la alimenta 943 01:03:00,541 --> 01:03:02,875 pertenece a la Señora. Que el aire que respira 944 01:03:03,625 --> 01:03:04,625 le pertenece a la Señora. 945 01:03:05,083 --> 01:03:09,625 La Señora es, de todas las humanas, la humana menos humana. 946 01:03:11,500 --> 01:03:12,208 Sí. 947 01:03:14,041 --> 01:03:15,041 Lo tiene todo. 948 01:03:16,875 --> 01:03:17,875 Todos los privilegios. 949 01:03:19,791 --> 01:03:20,791 Demasiados vestidos 950 01:03:22,083 --> 01:03:23,291 y el derecho de estar desnuda. 951 01:03:24,375 --> 01:03:26,166 Lasciva, ociosa. 952 01:03:27,500 --> 01:03:30,333 Ella tiene todo y nosotros nada. 953 01:03:45,750 --> 01:03:46,875 "Bésame otra vez. 954 01:03:47,208 --> 01:03:49,208 Bésame otra vez y vuélveme a besar. 955 01:03:49,916 --> 01:03:51,916 Dame uno de tus besos más sabrosos, 956 01:03:52,833 --> 01:03:55,125 Dame uno de tus besos amorosos, 957 01:03:55,750 --> 01:03:58,583 Cual brasa ardiente cuatro te voy a dar. 958 01:03:59,541 --> 01:04:01,291 ¿Te quejas? Ven, que yo calme tu pesar, 959 01:04:01,875 --> 01:04:05,416 Dándote, aún, diez besos deleitosos. 960 01:04:06,291 --> 01:04:08,458 Y mezclando nuestros besos tan dichosos, 961 01:04:09,416 --> 01:04:13,416 Del placer entrambos vamos a gozar." 962 01:04:18,083 --> 01:04:19,791 ¿Estás loca? ¡Eso está prohibido! 963 01:04:20,125 --> 01:04:21,333 Te voy a tener que echar. 964 01:04:21,666 --> 01:04:24,750 O bien decirle a la Señora para que ella te eche. 965 01:04:25,333 --> 01:04:28,125 Los malos son como moscas que se posan sobre las heridas. 966 01:04:28,250 --> 01:04:30,500 Rápido, guarda esas perlas. 967 01:04:31,125 --> 01:04:32,125 Las estás ensuciando. 968 01:04:34,833 --> 01:04:36,625 Te he dicho que no escupas. 969 01:04:38,125 --> 01:04:39,916 Que se queden dentro de ti, mi niña. 970 01:04:41,333 --> 01:04:43,000 Junto con la pudredumbre. 971 01:04:53,833 --> 01:04:54,833 Malvada. 972 01:05:25,916 --> 01:05:29,500 Cree que puede desafiar la belleza del cielo con sus pechos. 973 01:05:30,458 --> 01:05:32,458 Que se la lleve la peste. Y la vejez. 974 01:05:33,291 --> 01:05:35,000 Que se muera y se pudra. 975 01:05:50,666 --> 01:05:52,208 La belleza es tediosa. 976 01:05:52,666 --> 01:05:56,666 Añade moscas sobre una Venus o graffitis sobre una Eva 977 01:05:56,666 --> 01:06:00,458 y es como echar vinagre en la herida. Como quemar lo quemado. 978 01:06:03,916 --> 01:06:06,458 Esa clase de perfección de las estatuas 979 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 me provoca un sentimiento... neutro. 980 01:06:12,125 --> 01:06:15,291 Lo que me gusta en un cuerpo de hombre o de mujer 981 01:06:15,791 --> 01:06:17,250 es 982 01:06:18,000 --> 01:06:19,958 lo que tiene de defectuoso. 983 01:06:21,583 --> 01:06:22,875 Me gustan... 984 01:06:23,916 --> 01:06:26,208 los senos demasiado grandes, los hombres demasiado delgados. 985 01:06:27,166 --> 01:06:29,208 Me conmueven las cicatrices. 986 01:06:29,750 --> 01:06:32,166 Me gusta ver las huellas del tiempo. 987 01:06:32,958 --> 01:06:33,958 Me gustan los moretones. 988 01:06:34,708 --> 01:06:36,791 Las venas, la sangre que se agolpa. 989 01:06:39,416 --> 01:06:41,791 La perfección me caga. 990 01:06:42,708 --> 01:06:44,666 Además, la belleza es un escándalo. 991 01:06:45,083 --> 01:06:47,833 Por eso, provoca a los graffiteros. 992 01:06:48,666 --> 01:06:53,291 Los tipos que le dibujan pezones o vello púbico a las estatuas 993 01:06:53,291 --> 01:06:56,875 yo creo que lo hacen para volverlas más humanas. 994 01:06:58,083 --> 01:07:01,000 TIENES UNOS OJAZOS, ¿SABÍAS? 995 01:07:01,000 --> 01:07:03,750 Yo creo que los pechos de las mujeres se ven en sus ojos. 996 01:07:04,041 --> 01:07:07,583 Hay un brillo en la mirada de las que sí tienen. 997 01:07:08,291 --> 01:07:11,416 En los ojos de las que no tienen, hay como un 998 01:07:11,416 --> 01:07:13,458 "Discúlpenme". 999 01:07:15,291 --> 01:07:17,416 Cuando tenía 16 años, era plana. 1000 01:07:18,041 --> 01:07:19,416 Aquello me consternaba. 1001 01:07:19,916 --> 01:07:22,541 porque los seños tan anhelados nunca llegaron. 1002 01:07:24,500 --> 01:07:26,208 Acomplejada, 1003 01:07:26,833 --> 01:07:30,041 iba a las tiendas a comprar algodón o espuma 1004 01:07:30,041 --> 01:07:32,375 para rellenar los sujetadores. 1005 01:07:33,291 --> 01:07:36,666 Pensaba que los senos eran indispensables para agradar. 1006 01:07:38,416 --> 01:07:43,083 Afortunadamente, me encontré con Serge al que no sólo no le gustaban los senos... 1007 01:07:43,083 --> 01:07:44,625 les tenía miedo. 1008 01:07:45,833 --> 01:07:49,333 Cuando estudiaba bellas artes 1009 01:07:49,333 --> 01:07:50,833 siempre dibujaba mujeres así. 1010 01:07:50,833 --> 01:07:53,583 Y me dí cuenta que yo cumplía el criterio 1011 01:07:53,583 --> 01:07:56,166 de aquello que él deseaba. 1012 01:07:56,916 --> 01:07:57,916 Entonces, todo bien. 1013 01:07:58,208 --> 01:07:59,208 Aunque... 1014 01:07:59,500 --> 01:08:01,416 el deseo de tener pechos 1015 01:08:01,833 --> 01:08:03,500 no desapareció del todo 1016 01:08:03,500 --> 01:08:05,416 porque cuando veo a las chicas en la playa 1017 01:08:05,416 --> 01:08:06,416 con unos pechotes, 1018 01:08:07,375 --> 01:08:09,041 me parece hermoso ese flip, flop. 1019 01:08:10,791 --> 01:08:13,291 Una suerte de movimiento independiente que nunca tendré. 1020 01:08:13,291 --> 01:08:14,958 Tengo ese pequeño lamento 1021 01:08:14,958 --> 01:08:16,125 que en realidad son dos. 1022 01:08:18,833 --> 01:08:20,541 ¿Qué hacemos? ¿Adónde vamos? 1023 01:08:21,083 --> 01:08:23,333 Estábamos de acuerdo que haríamos una película errante. 1024 01:08:24,291 --> 01:08:27,625 Yendo en un sentido y en el camino, cambiando el rumbo. 1025 01:08:28,083 --> 01:08:30,083 ¿No importa que perdamos el hilo? 1026 01:08:30,083 --> 01:08:31,208 Me encantan los laberintos. 1027 01:08:31,625 --> 01:08:34,875 Me gusta no conocer la ruta sino hasta la salida. 1028 01:08:35,333 --> 01:08:37,875 Esperemos que los espectadores sepan salir. 1029 01:08:38,458 --> 01:08:40,166 Tendremos que inventarnos un truco. 1030 01:08:40,166 --> 01:08:42,875 Como pulgarcito 1031 01:08:42,875 --> 01:08:44,291 y sus guijarros ¿no? 1032 01:08:44,291 --> 01:08:45,625 O como Ariadna. 1033 01:08:45,625 --> 01:08:49,375 Que le dio a Teseo una bobina de hilo para salir del laberinto. 1034 01:08:51,041 --> 01:08:52,625 Sí te imagino como Ariadna. 1035 01:08:53,708 --> 01:08:55,041 Astuta. 1036 01:08:55,708 --> 01:08:56,708 Amorosa. 1037 01:08:57,250 --> 01:08:58,250 Y abandonada en la playa. 1038 01:08:59,000 --> 01:09:00,333 Eso me gusta. 1039 01:09:01,541 --> 01:09:03,500 ¿Sabes? Esa leyenda yo me la imagino diferente. 1040 01:09:03,500 --> 01:09:05,916 Con dos personas en el laberinto. 1041 01:09:06,541 --> 01:09:08,125 Ariadna y Teseo. 1042 01:09:08,125 --> 01:09:09,708 O Ariadna y el Minotauro. 1043 01:09:10,083 --> 01:09:11,750 En todo caso, hay un monstruo que la persigue. 1044 01:09:11,750 --> 01:09:13,708 Un monstruo que te persigue. 1045 01:09:14,166 --> 01:09:16,000 ¿Crees que vas a lograr lo que buscas 1046 01:09:16,416 --> 01:09:18,375 con estos ejercicios tan cortos? 1047 01:09:18,791 --> 01:09:20,541 Es como un puzzle. 1048 01:09:20,541 --> 01:09:22,833 Empiezas poniendo trozos pequeños 1049 01:09:23,208 --> 01:09:26,375 y la imagen se va dibujando lentamente con un hueco en medio. 1050 01:09:27,000 --> 01:09:30,291 Eso pasa en los mejores eventos. 1051 01:09:30,291 --> 01:09:31,583 Se hace un silencio y alguien dice: 1052 01:09:31,583 --> 01:09:33,125 "¿Te gustaría cantar una canción?" 1053 01:09:33,666 --> 01:09:34,666 ¿Una canción? 1054 01:09:35,458 --> 01:09:36,375 Pues Gainsbourg. 1055 01:09:42,666 --> 01:09:44,875 Espero que el humo no le moleste. 1056 01:10:21,291 --> 01:10:24,208 Juego cruel y tierno. 1057 01:10:39,708 --> 01:10:41,750 Espera, respira. 1058 01:11:00,875 --> 01:11:03,458 Eso es, ponte recta. 1059 01:11:05,000 --> 01:11:06,000 Adelante. 1060 01:12:09,541 --> 01:12:10,541 Muy bonito. 1061 01:12:13,041 --> 01:12:14,041 Es difícil. 1062 01:12:16,083 --> 01:12:17,833 Lo haré mejor a la próxima. 1063 01:12:18,208 --> 01:12:19,000 ¿Un beso? 1064 01:12:27,708 --> 01:12:30,291 Cantar en vivo frente a un verdadero público 1065 01:12:30,625 --> 01:12:32,416 jamás me había atrevido. 1066 01:12:32,708 --> 01:12:34,375 Este año será la primera vez. 1067 01:12:35,833 --> 01:12:39,291 También es la primera vez que les muestro un texto que yo escribí. 1068 01:12:40,458 --> 01:12:42,041 Sí, me lo mostraste y lo leí. 1069 01:12:42,458 --> 01:12:45,041 Me gustó, lo convertiremos en un episodio de la película. 1070 01:12:46,041 --> 01:12:47,458 Es gracioso. 1071 01:12:47,875 --> 01:12:50,250 Es como magia porque es la primera vez 1072 01:12:50,250 --> 01:12:52,250 que me atrevo a mostrar algo y se vuelve 1073 01:12:53,708 --> 01:12:55,291 parte de algo. 1074 01:12:55,291 --> 01:12:56,625 De alguien. 1075 01:12:56,625 --> 01:12:57,833 Es bonito. 1076 01:12:59,541 --> 01:13:01,625 De hecho, había escrito desde siempre. 1077 01:13:02,000 --> 01:13:03,291 Leer no me gusta tanto. 1078 01:13:03,583 --> 01:13:05,750 Me gusta tener libros a mi alrededor. 1079 01:13:05,750 --> 01:13:07,958 Estar rodeada de conocimiento. 1080 01:13:07,958 --> 01:13:09,375 Es acogedor. 1081 01:13:10,250 --> 01:13:14,041 Desde que tengo como 12 años, apunto cosas. 1082 01:13:14,541 --> 01:13:16,958 Ahora escribo en el baño. 1083 01:13:17,375 --> 01:13:19,875 Compré una vieja biblioteca 1084 01:13:20,458 --> 01:13:22,458 y puse los entrepaños en el baño. 1085 01:13:23,250 --> 01:13:24,875 Es novelesco. 1086 01:13:27,083 --> 01:13:29,958 Como las historias que me imagino aquí. 1087 01:13:30,166 --> 01:13:32,500 En el único lugar en que pueda estar realmente sola. 1088 01:13:34,083 --> 01:13:35,083 Por ejemplo, 1089 01:13:35,333 --> 01:13:37,958 la historia de una mujer - que soy yo- 1090 01:13:37,958 --> 01:13:40,375 que se enamora de un jovencito. 1091 01:13:41,500 --> 01:13:44,000 Una historia de amor que termina mal. 1092 01:13:44,000 --> 01:13:47,000 Me la cuento como si ya hubiera pasado. 1093 01:13:47,000 --> 01:13:50,375 Como si fuera un recuerdo que no ha sucedido. 1094 01:13:51,333 --> 01:13:52,875 Me gusta la melancolía. 1095 01:13:53,083 --> 01:13:55,500 Por eso, escribo en pasado 1096 01:13:55,500 --> 01:13:57,250 y empiezo por el comentario. 1097 01:13:57,541 --> 01:13:59,791 Podría empezar así: 1098 01:14:03,666 --> 01:14:05,583 Recuerdo cuanto lo amaba. 1099 01:14:05,583 --> 01:14:07,458 Me acuerdo de todo. 1100 01:14:07,458 --> 01:14:09,166 Como si estuviera sucediendo. 1101 01:14:09,166 --> 01:14:11,250 Pero, en realidad, he cambiado. 1102 01:14:11,250 --> 01:14:13,208 Ya no soporto el vodka. 1103 01:14:13,208 --> 01:14:15,125 Ni el jugo de naranja. 1104 01:14:15,125 --> 01:14:17,500 Ni los espejos en el ascensor. 1105 01:14:17,500 --> 01:14:19,375 Ni los huevos de pascua. 1106 01:14:19,375 --> 01:14:22,666 También me da igual lo que la gente piense de mí. 1107 01:14:23,333 --> 01:14:25,166 Y lo que hayan podido decir de nosotros. 1108 01:14:25,708 --> 01:14:27,583 Era nuestra historia. 1109 01:14:28,375 --> 01:14:29,500 Me acuerdo de todo. 1110 01:14:30,666 --> 01:14:32,041 Y, sobre todo, de él. 1111 01:14:33,791 --> 01:14:35,875 Cuando escribí esta pequeña historia 1112 01:14:36,500 --> 01:14:38,958 -este pequeño inicio de película- 1113 01:14:39,708 --> 01:14:42,125 No tengo mucha imaginación así que 1114 01:14:42,583 --> 01:14:45,458 me la imaginé con la gente que tengo a mi alrededor. 1115 01:14:46,000 --> 01:14:47,791 No podría imaginarmela sucediendo 1116 01:14:47,791 --> 01:14:49,708 en otra parte que no fuera mi casa. 1117 01:14:50,041 --> 01:14:51,458 Con nosotros mismos. 1118 01:14:51,458 --> 01:14:52,791 Yo y las niñas. 1119 01:14:52,791 --> 01:14:54,916 Con Charlotte, que ya es tan alta como yo. 1120 01:14:55,458 --> 01:14:57,416 Con mi pequeña Lou. 1121 01:14:57,583 --> 01:14:59,250 Pero sin Kate. 1122 01:14:59,250 --> 01:15:02,666 Porque ya vive sola con su bebé. 1123 01:15:03,333 --> 01:15:05,583 Tuve la idea tras una fiesta de Charlotte. 1124 01:15:05,583 --> 01:15:06,583 En el jardín. 1125 01:15:06,583 --> 01:15:08,416 Hacieron muchísimo ruido. 1126 01:15:08,416 --> 01:15:09,416 Y bebieron. 1127 01:15:09,416 --> 01:15:11,333 Y uno de los niños se puso mal. 1128 01:15:11,333 --> 01:15:13,250 El más pequeño de todos. 1129 01:15:13,250 --> 01:15:14,250 Me conmovió. 1130 01:15:15,041 --> 01:15:17,250 Más que eso, incluso. 1131 01:15:18,291 --> 01:15:20,125 Lo sentí como el inicio de una película. 1132 01:15:21,750 --> 01:15:23,833 No estaría mal filmar esa película juntas. 1133 01:15:23,833 --> 01:15:25,375 En familia. 1134 01:15:25,375 --> 01:15:26,791 Ya te veo venir. 1135 01:15:27,708 --> 01:15:30,958 Te gustaría que mi hijo fuera el jovencito del que te enamoras. 1136 01:15:30,958 --> 01:15:32,458 Desde luego. 1137 01:15:34,291 --> 01:15:36,166 No sé si a Mathieu le interesa. Le voy a preguntar. 1138 01:15:36,166 --> 01:15:38,000 Más vale que le preguntes. 1139 01:15:38,333 --> 01:15:41,458 Porque en la primera escena tiene que vomitar en el baño. 1140 01:15:42,458 --> 01:15:44,500 Me porté como un idiota. Bebí demasiado. 1141 01:15:45,416 --> 01:15:47,708 -Vomita. -No puedo. 1142 01:15:49,625 --> 01:15:50,625 ¿No te sabes el truco? 1143 01:15:50,833 --> 01:15:51,666 Ven. 1144 01:15:52,000 --> 01:15:53,000 Abre la boca. 1145 01:15:57,333 --> 01:16:00,375 Después de eso me imaginé un segundo encuentro en el que 1146 01:16:00,375 --> 01:16:02,291 lo atropello con mi auto. 1147 01:16:02,291 --> 01:16:05,291 Para hacerlo más interesante. 1148 01:16:08,625 --> 01:16:09,625 ¡Fíjate por dónde caminas, carajo! 1149 01:16:11,333 --> 01:16:12,916 ¿Estás bien? 1150 01:16:14,000 --> 01:16:15,250 Todo bien. 1151 01:16:18,375 --> 01:16:20,000 Más encuentros. 1152 01:16:21,416 --> 01:16:23,666 Y después, una escena en un cuarto de hotel. 1153 01:16:23,666 --> 01:16:24,666 Hey, hey. 1154 01:16:24,666 --> 01:16:25,875 Mathieu tiene 14 años. 1155 01:16:25,875 --> 01:16:29,291 Lo sé. Justamente, en ese cuarto de hotel 1156 01:16:29,291 --> 01:16:30,875 todo es inocente. 1157 01:16:30,875 --> 01:16:33,708 'Cuarto de hotel' no suena muy inocente. 1158 01:16:35,500 --> 01:16:37,583 Podemos subir si quiere. 1159 01:16:37,583 --> 01:16:38,875 Vamos. 1160 01:16:40,916 --> 01:16:42,583 Es él el que esta enamorado. 1161 01:16:43,083 --> 01:16:46,041 Y quizás después sea ella la enamorada. 1162 01:16:46,875 --> 01:16:49,875 Quizás seas irresistible pero no para Mathieu. 1163 01:16:50,375 --> 01:16:52,125 Eso creo yo. 1164 01:16:52,666 --> 01:16:54,083 Cállate, Mamá. 1165 01:16:56,875 --> 01:16:58,250 Niño de mierda. 1166 01:16:59,000 --> 01:17:01,708 Escribí una cosa desde mi punto de vista. 1167 01:17:02,375 --> 01:17:04,125 La ausencia de amor. 1168 01:17:06,333 --> 01:17:08,958 La vida de una mujer sin amor. 1169 01:17:09,208 --> 01:17:11,416 Esa frescura 1170 01:17:11,416 --> 01:17:13,416 que le trae el niño 1171 01:17:13,416 --> 01:17:14,625 trastoca su vida. 1172 01:17:14,625 --> 01:17:15,625 ¿Y él? 1173 01:17:16,541 --> 01:17:17,541 No sé. 1174 01:17:19,250 --> 01:17:21,708 No conozco a los niños, no tengo hijos. 1175 01:17:22,750 --> 01:17:24,583 ¿Por qué me cuentas eso? Me molesta. 1176 01:17:24,958 --> 01:17:27,458 ¿Quieres que te cuente mis confidencias? 1177 01:17:28,166 --> 01:17:29,375 A mí no me gusta hablar. 1178 01:17:29,666 --> 01:17:30,958 Por lo menos no en casa. 1179 01:17:31,791 --> 01:17:33,583 Entre ellos seguro se sienten más cómodos. 1180 01:17:34,416 --> 01:17:37,583 Si le pido a Mathieu que actúe en una historia así 1181 01:17:37,583 --> 01:17:41,583 es importante que traiga su mundo de niño de 15 años. 1182 01:17:41,875 --> 01:17:44,458 Sus amigos, su forma de hablar. 1183 01:17:45,000 --> 01:17:47,208 14 o 15 años, ya es un niño grande. 1184 01:17:47,208 --> 01:17:50,958 Lo que entiendo de este asunto de familia 1185 01:17:50,958 --> 01:17:53,291 es que estás pensando en tu Ingaterra. 1186 01:17:53,458 --> 01:17:56,541 Es verdad. Quiero llevarlo a mi infancia. 1187 01:17:56,875 --> 01:18:01,041 En Londres. Sería imposible en otro lado que no fuera la casa de mis padres. 1188 01:18:01,041 --> 01:18:04,500 Con mi papá. Con mi mamá que es actriz. 1189 01:18:04,875 --> 01:18:10,333 Visto por los demás sería el horror. Corrupción de menores. 1190 01:18:10,333 --> 01:18:14,625 Puede ser que te proponga una corrupción de guión. 1191 01:18:15,291 --> 01:18:17,833 Porque prefiero el ensueño que la psicología. 1192 01:18:18,958 --> 01:18:20,833 Brincar de una cosa a la otra. 1193 01:18:21,125 --> 01:18:24,458 Divertirme con el azar y la emoción. 1194 01:18:24,916 --> 01:18:27,375 Cosas fugaces. 1195 01:18:28,875 --> 01:18:32,250 No puedo aceptar tu idilio adolescente en este proyecto. 1196 01:18:39,916 --> 01:18:42,333 Para contar bien tu historia hace falta tiempo. 1197 01:18:42,708 --> 01:18:44,291 Y el tiempo es oro. 1198 01:18:47,458 --> 01:18:50,041 Hay que montar una nueva producción y tomar riesgos. 1199 01:18:50,750 --> 01:18:52,375 Aún brincando de una cosa a otra. 1200 01:18:52,583 --> 01:18:55,166 No tengo un burro que caga piezas de oro. 1201 01:19:00,791 --> 01:19:03,375 Necesitamos correr riesgos para conseguir dinero. 1202 01:19:03,375 --> 01:19:05,416 17 negro. 1203 01:19:05,708 --> 01:19:06,708 Necesitamos correr riesgos para conseguir dinero. 1204 01:19:06,875 --> 01:19:07,875 Pleno. 1205 01:19:09,916 --> 01:19:11,791 Necesitamos correr riesgos para conseguir dinero. 1206 01:19:25,208 --> 01:19:27,333 Hagan sus apuestas. 1207 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 No va más. 1208 01:19:39,708 --> 01:19:40,708 32 rojo. Par 1209 01:19:49,541 --> 01:19:50,541 Rayos. 1210 01:19:50,958 --> 01:19:51,958 ¿Puede permitirse perder tanto? 1211 01:19:54,375 --> 01:19:56,875 Hay cosas peores que perder dinero. 1212 01:19:58,291 --> 01:19:59,041 Personal. 1213 01:20:01,166 --> 01:20:03,375 Hay más cosas en la vida que el dinero y las joyas. 1214 01:21:26,000 --> 01:21:27,291 ¡Me las vas a pagar! 1215 01:21:28,458 --> 01:21:30,833 ¡No sueñes con escapar! 1216 01:21:37,583 --> 01:21:38,583 Se acaba el tiempo. 1217 01:21:39,916 --> 01:21:40,916 Hay que acorralarla. 1218 01:21:42,041 --> 01:21:43,041 ¡Encuentren la bolsa! 1219 01:21:57,125 --> 01:21:58,125 ¿Crees que esté sola? 1220 01:22:00,125 --> 01:22:01,125 Aquí estamos, Janou. 1221 01:22:01,500 --> 01:22:02,500 No está solo. 1222 01:22:03,125 --> 01:22:04,125 Voy a intentar hablarle. 1223 01:22:04,791 --> 01:22:06,666 Hay que esconder la bolsa. 1224 01:22:06,666 --> 01:22:07,666 Por el momento. 1225 01:22:09,708 --> 01:22:10,708 ¿Por qué yo? 1226 01:22:17,958 --> 01:22:18,958 ¿Crees que vas a escapar? 1227 01:22:20,166 --> 01:22:21,166 ¡Estás equivocada! 1228 01:22:23,416 --> 01:22:24,708 ¿Crees que me engañaste? 1229 01:22:25,333 --> 01:22:26,333 ¡Estás equivocada! 1230 01:22:27,416 --> 01:22:29,750 El crimen no paga. 1231 01:22:33,083 --> 01:22:35,791 El crimen no paga pero tú sí. 1232 01:22:36,791 --> 01:22:38,291 ¡Vas a pagar! 1233 01:22:42,000 --> 01:22:44,458 ¡No vas a escapar! 1234 01:23:44,791 --> 01:23:48,166 ¿No te da miedo ver a un resucitado? 1235 01:23:52,083 --> 01:23:53,083 Debería. 1236 01:23:54,208 --> 01:23:56,500 -Te extrañé. -¿Ah sí? 1237 01:23:56,833 --> 01:23:58,666 De verdad. Te extrañé. 1238 01:23:59,458 --> 01:24:01,083 Mentirosa de mierda. 1239 01:24:01,958 --> 01:24:05,250 Fue cuando te disparé que supe que te amaba. 1240 01:24:09,375 --> 01:24:10,375 ¡Un pintor muerto! 1241 01:24:11,166 --> 01:24:13,125 Dinero robado. 1242 01:24:13,583 --> 01:24:15,583 Y encima el amor. 1243 01:24:17,375 --> 01:24:19,250 El amor es el misterio más grande. 1244 01:24:19,250 --> 01:24:20,250 ¡El único misterio era que te amaba! 1245 01:24:28,791 --> 01:24:29,791 Primero paga. 1246 01:24:31,666 --> 01:24:33,250 El dinero es mío. 1247 01:24:36,458 --> 01:24:37,458 Ivan tiene la bolsa. 1248 01:24:41,916 --> 01:24:42,916 ¡Es Ivan! 1249 01:24:53,750 --> 01:24:54,750 ¡Que hable! 1250 01:25:23,708 --> 01:25:27,208 No se le miente a un discapacitado. 1251 01:26:25,875 --> 01:26:38,250 ¡No va más! 1252 01:26:40,500 --> 01:26:41,833 No va más. 1253 01:26:41,833 --> 01:26:43,000 ¡Te voy a matar! 1254 01:26:52,583 --> 01:26:54,041 ¡Anda! 1255 01:26:54,041 --> 01:26:55,041 ¡Mátalo! 1256 01:28:09,708 --> 01:28:12,916 Morir en el cine es siempre emocionante. 1257 01:28:13,375 --> 01:28:16,041 Te gritan "bravo" en los roles dramáticos. 1258 01:28:16,041 --> 01:28:17,708 Y es bastante fácil. 1259 01:28:17,708 --> 01:28:19,583 Llorar también. 1260 01:28:19,583 --> 01:28:21,541 Pero reir es difícil. 1261 01:28:21,541 --> 01:28:24,791 Reir sobre indicación es horrendo. 1262 01:28:24,791 --> 01:28:27,958 Una vez tenía que reirme en una película 1263 01:28:27,958 --> 01:28:32,041 y un técnico tuvo que bajarse los pantalones para intentar ayudarme. 1264 01:28:32,041 --> 01:28:33,625 Me pareció siniestro. 1265 01:28:33,625 --> 01:28:36,875 Prefiero llorar en cámara. 1266 01:28:36,875 --> 01:28:42,750 Es curioso. La gente te imagina sonriente y cómica. 1267 01:28:42,750 --> 01:28:48,416 Si pero en las comedios uno no se ríe. Es agotador. 1268 01:28:48,416 --> 01:28:52,166 Había un gag que adoraba: 1269 01:28:52,166 --> 01:28:54,250 involucraba que una gaviota me cagara el ojo. 1270 01:28:54,250 --> 01:28:56,708 Entonces, había un técnico colgado de una roca 1271 01:28:56,708 --> 01:28:59,583 con una espátula y un frasco de pintura de este tamaño 1272 01:28:59,583 --> 01:29:01,291 color caca de gaviota. 1273 01:29:01,291 --> 01:29:04,666 Me tenía que dar en el ojo pero no lo lograba 1274 01:29:04,666 --> 01:29:07,958 hasta que por fin le atinó. 1275 01:29:07,958 --> 01:29:11,291 Después tenía que mirar al cielo y decir: 1276 01:29:11,291 --> 01:29:13,750 "Esto pinta bien". 1277 01:29:13,750 --> 01:29:17,916 Me reí mucho. Me gustan las cosas sencillas. 1278 01:29:17,916 --> 01:29:19,291 Ingenuas. 1279 01:29:27,416 --> 01:29:29,291 Tú, Tarzán. 1280 01:29:29,291 --> 01:29:31,041 Yo, Jane. 1281 01:29:32,083 --> 01:29:34,208 Tarzán, Jane. 1282 01:29:36,041 --> 01:29:38,125 ¿Quién es esa pájara? 1283 01:29:40,375 --> 01:29:42,000 ¿Qué hace ahí? 1284 01:29:42,250 --> 01:29:43,250 Sueña. 1285 01:29:49,291 --> 01:29:54,416 Si tuviera que filmar en la selva, no escogería el papel de Jane 1286 01:29:54,416 --> 01:29:57,541 No me interesa para nada. 1287 01:29:58,250 --> 01:30:00,416 Elegiría a Mowgli. 1288 01:30:00,416 --> 01:30:02,500 El niño salvaje. 1289 01:30:02,500 --> 01:30:06,333 El niño de la selva. Eso me gustaría. 1290 01:30:10,500 --> 01:30:15,291 Nunca he pensado en mí como niña. 1291 01:30:16,666 --> 01:30:22,458 Si me imagino en un papel, me imagino los papeles de niñas disfrazadas de niños. 1292 01:30:22,458 --> 01:30:25,666 Niños fallidos, niñas amazonas. 1293 01:30:26,500 --> 01:30:28,375 Que se han quitado un seno para tirar mejor. 1294 01:30:29,000 --> 01:30:31,000 Valientes como un hombre. 1295 01:30:34,250 --> 01:30:36,375 Como por ejemplo, 1296 01:30:36,375 --> 01:30:38,041 Calamity Jane 1297 01:30:38,041 --> 01:30:39,208 con sus pistolas. 1298 01:30:54,208 --> 01:30:56,958 -Calamity Jane. -Olvida la calamidad. 1299 01:31:19,083 --> 01:31:20,083 "Querida Janey, 1300 01:31:21,250 --> 01:31:23,041 pronto vas a cumplir 6 años. 1301 01:31:24,041 --> 01:31:25,583 El tiempo pasa rápido. 1302 01:31:26,375 --> 01:31:28,000 No te vi crecer. 1303 01:31:32,708 --> 01:31:34,958 Tus padres adoptivos te llaman Jane. 1304 01:31:34,958 --> 01:31:36,291 Como yo. 1305 01:31:36,708 --> 01:31:38,583 Por eso, yo te llamo Janey. 1306 01:31:40,791 --> 01:31:43,333 Hoy seguí una nueva pista. 1307 01:31:43,833 --> 01:31:45,458 Son los chicos de Bossman quines la abrieron. 1308 01:31:47,500 --> 01:31:49,583 Están en una misión peligrosa. 1309 01:31:51,000 --> 01:31:54,125 Voy detrás de ellos para dar miedo. 1310 01:31:54,916 --> 01:31:57,125 Creo que soy el único ser humano al que temen." 1311 01:32:19,375 --> 01:32:22,125 ¿Estás bien? ¿Te pesa la armadura? 1312 01:32:25,583 --> 01:32:30,541 Sí, pero no más que el equipo de ski. 1313 01:32:32,541 --> 01:32:33,541 Siempre quisiste ser Juana de Arco. 1314 01:32:35,041 --> 01:32:37,125 Sí. Me parece el papel más maravilloso. 1315 01:32:38,000 --> 01:32:41,791 Tanto, que jamás podré interpretarla. 1316 01:32:42,666 --> 01:32:45,458 Mi acento no lo permite. 1317 01:32:45,458 --> 01:32:51,041 No podría decir: "voy a sacar a los ingleses de Francia". 1318 01:32:51,041 --> 01:32:53,083 Se reirían de mí. 1319 01:32:53,083 --> 01:32:54,833 Podríamos doblarte. 1320 01:32:54,833 --> 01:33:02,536 O bien, podría actuar el final e intentar no decir nada. 1321 01:33:32,802 --> 01:33:34,625 ¡Tengo miedo! 1322 01:34:18,910 --> 01:34:20,722 ¡Ayúdenme! 1323 01:34:21,355 --> 01:34:22,355 ¡Tengo miedo! 1324 01:34:23,217 --> 01:34:24,217 ¡Tengo miedo! 1325 01:34:25,941 --> 01:34:26,941 ¡Tengo miedo! 1326 01:34:28,092 --> 01:34:29,092 ¡Ayúdenme! 1327 01:34:35,516 --> 01:34:36,516 ¡Ayúdenme! 1328 01:34:39,668 --> 01:34:41,193 ¡Ayúdenme! 1329 01:34:42,338 --> 01:34:44,129 ¿Por qué? 1330 01:34:58,083 --> 01:35:01,333 Deja caer tu cabeza y muere. 1331 01:35:12,833 --> 01:35:16,916 El pasado pasa. 1332 01:35:16,916 --> 01:35:21,833 No sé cómo pero pasa. 1333 01:35:21,833 --> 01:35:25,458 Mis treintas fueron alegres. 1334 01:35:25,458 --> 01:35:29,666 Y quizás mis cuarentas sean alegres también. 1335 01:35:29,666 --> 01:35:34,291 Números pares. Acabados en cero. 1336 01:35:34,291 --> 01:35:37,291 Lástiman un poco. 1337 01:35:37,291 --> 01:35:41,958 Incluso los 20. 1338 01:35:43,833 --> 01:35:49,625 Pero bueno, los 40 llegan hasta mañana en la mañana. 1339 01:35:54,666 --> 01:35:59,500 Feliz cumpleaños, Jane. 1340 01:36:14,658 --> 01:36:19,750 ¡MIS MEJORES DESEOS QUERIDA JANE! FIRMA: AGNÉS VARDA GUIONISTA Y DIRECTORA 97559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.