All language subtitles for Inside.The.Worlds.Toughest.Prisons.S04E01.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-SPiRiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,240 --> 00:00:10,960 {\an8}Тюрьма «Такумбу» в Парагвае. 2 00:00:12,400 --> 00:00:14,840 Одна из опаснейших тюрем на Земле. 3 00:00:17,440 --> 00:00:20,680 Здесь живут четыре тысячи худших преступников страны. 4 00:00:21,880 --> 00:00:24,280 От наркоторговцев до убийц. 5 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 Я застрелил его из его же ствола. 6 00:00:26,880 --> 00:00:33,160 Смертоносные бунты заработали «Такумбу» репутацию жестокого и кровавого места. 7 00:00:33,240 --> 00:00:36,240 Этот погиб в «Такумбу» во время бунта. 8 00:00:36,600 --> 00:00:38,320 Этому отрезали голову. 9 00:00:39,480 --> 00:00:43,520 Финансирования почти нет, заключенные зарабатывают как могут. 10 00:00:43,880 --> 00:00:45,200 Это мерзко, чувак! 11 00:00:45,280 --> 00:00:46,680 Что ты ищешь? 12 00:00:47,200 --> 00:00:48,320 Еду на продажу. 13 00:00:48,400 --> 00:00:50,600 И выживают лишь сильнейшие. 14 00:00:50,680 --> 00:00:53,200 Представьте, если вас таким пырнуть? 15 00:00:53,280 --> 00:00:55,720 Такова жизнь в «Такумбу». 16 00:00:57,360 --> 00:00:59,000 Меня зовут Рафаэль Роу. 17 00:00:59,760 --> 00:01:03,720 Я проведу неделю как заключенный в этой южноамериканской тюрьме, 18 00:01:03,800 --> 00:01:08,040 чтобы понять, каково это — каждый день бороться за выживание. 19 00:01:08,120 --> 00:01:12,160 Я никогда не видел ничего подобного ни в одной тюрьме мира. 20 00:01:12,920 --> 00:01:15,560 Я не впервые за решеткой. 21 00:01:16,000 --> 00:01:19,840 Я был осужден в Англии за убийство, которого не совершал, 22 00:01:19,920 --> 00:01:22,520 и приговорен к пожизненному без права на УДО. 23 00:01:23,000 --> 00:01:26,680 Двенадцать долгих лет я восстанавливал свое доброе имя. 24 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Теперь я путешествую по миру в стремлении узнать, каково живется 25 00:01:32,360 --> 00:01:35,480 в стенах самых жестоких тюрьм мира. 26 00:01:44,680 --> 00:01:49,360 Парагвай, зажатый между Бразилией, Аргентиной и Боливией, 27 00:01:49,440 --> 00:01:53,200 стал одним из главных маршрутов наркотрафика в Южной Америке. 28 00:01:55,360 --> 00:01:58,360 Здесь, в кварталах столицы страны, Асунсьона, 29 00:01:59,200 --> 00:02:01,600 конкурирующие банды ведут кровавый бой 30 00:02:01,680 --> 00:02:04,320 за контроль над этим прибыльным бизнесом. 31 00:02:07,240 --> 00:02:11,680 {\an8}Полиция же пытается остановить поток наркотиков и насилия. 32 00:02:12,560 --> 00:02:16,280 Но засилье нищеты не оставляет местным особого выбора. 33 00:02:16,360 --> 00:02:18,200 Приходится выбирать сторону. 34 00:02:19,120 --> 00:02:21,680 {\an8}Многие из задержанных окажутся здесь. 35 00:02:22,840 --> 00:02:26,480 Тюрьма «Такумбу», в самом сердце трущоб. 36 00:02:27,560 --> 00:02:30,080 Я проведу в «Такумбу» неделю. 37 00:02:30,480 --> 00:02:34,600 Бандитизм и противостояние группировок процветают и там. 38 00:02:35,560 --> 00:02:39,000 Настолько, что в последние пару недель там случались бунты. 39 00:02:39,440 --> 00:02:41,600 Так что мне немного не по себе, 40 00:02:41,680 --> 00:02:45,200 потому что это самое опасное место в стране. 41 00:02:46,240 --> 00:02:50,000 В условиях крайней переполненности и чудовищного недофинансирования 42 00:02:50,080 --> 00:02:54,360 в «Такумбу» живут одни из самых жестоких преступников страны. 43 00:02:58,560 --> 00:03:01,480 Всего две недели назад двое заключенных были убиты 44 00:03:01,560 --> 00:03:05,040 в ходе беспорядков, устроенных враждующими бандами. 45 00:03:11,400 --> 00:03:14,120 Теперь мне предстоит узнать, 46 00:03:14,200 --> 00:03:18,280 каково это — выживать в самой страшной тюрьме Южной Америки. 47 00:03:19,600 --> 00:03:25,200 В тюрьме, куда я еду, на 4 000 заключенных — 35 охранников, 48 00:03:25,320 --> 00:03:27,360 и меня это беспокоит, 49 00:03:27,440 --> 00:03:29,720 потому что кто защитит заключенных? 50 00:03:29,800 --> 00:03:31,600 Кто защитит охрану? 51 00:03:32,040 --> 00:03:33,680 И кто защитит меня? 52 00:03:50,120 --> 00:03:53,360 Первый этап — досмотр, поиск наркотиков и оружия. 53 00:03:55,960 --> 00:03:59,840 Двоих заключенных зарезали здесь всего две недели назад. 54 00:04:00,160 --> 00:04:04,280 Поэтому, полагаю, меня, как новичка, обыщут с ног до головы. 55 00:04:05,360 --> 00:04:10,440 В тюрьму регулярно проносят ножи и даже огнестрельное оружие. 56 00:04:10,520 --> 00:04:14,120 Тем не менее, меня всего лишь проверяют металлоискателем. 57 00:04:22,880 --> 00:04:28,080 В этом году в «Такумбу» кто-то гибнет каждые две недели. 58 00:04:28,400 --> 00:04:31,760 Должен признать, я как никогда переживаю по поводу того, 59 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 что ждет меня в тюрьме. 60 00:04:36,600 --> 00:04:41,040 Попав внутрь, я не могу поверить в то, что вижу. 61 00:04:41,200 --> 00:04:45,360 Это как огромная переполненная опасная трущоба. 62 00:04:45,440 --> 00:04:47,680 Эти люди, похоже, живут прямо здесь. 63 00:04:47,760 --> 00:04:50,560 У них нет даже коек, не то что камер. 64 00:04:51,240 --> 00:04:53,200 Хорошо, что меня сопровождает 65 00:04:53,280 --> 00:04:57,760 начальник службы безопасности «Такумбу» Хулио Сезар. 66 00:04:57,840 --> 00:05:00,400 Тут всё выглядит очень беспорядочно, 67 00:05:00,480 --> 00:05:02,440 очень угрожающе, 68 00:05:02,520 --> 00:05:04,640 очень страшно. 69 00:05:05,000 --> 00:05:08,840 Как вы с этим справляетесь как глава службы безопасности? 70 00:05:09,560 --> 00:05:13,200 Поначалу кажется, что здесь хаос. 71 00:05:13,840 --> 00:05:16,920 Это из-за переполненности. 72 00:05:17,400 --> 00:05:21,440 У нас число заключенных 73 00:05:22,040 --> 00:05:25,360 втрое, а то и вчетверо превышает вместимость тюрьмы. 74 00:05:27,520 --> 00:05:31,600 Безопасности ради, я надеюсь, что сам я буду жить не здесь. 75 00:05:32,920 --> 00:05:34,320 Это будет твой блок. 76 00:05:35,080 --> 00:05:37,840 Я выдыхаю, когда за нами закрываются ворота. 77 00:05:40,200 --> 00:05:43,920 Это Блок D, один из многих корпусов «Такумбу». 78 00:05:44,480 --> 00:05:47,080 Эти камеры, в которых живут 150 заключенных, 79 00:05:47,160 --> 00:05:49,280 финансируются католической церковью, 80 00:05:49,360 --> 00:05:52,240 а не наркобандами, контролирующими остальную часть тюрьмы. 81 00:05:53,120 --> 00:05:55,560 Но здесь заправляют заключенные, 82 00:05:55,840 --> 00:05:59,880 и они назначили отбывающего 25-летний срок Эдгара 83 00:05:59,960 --> 00:06:01,200 руководить блоком. 84 00:06:04,280 --> 00:06:06,680 Теперь любой выход — с разрешения Эдгара. 85 00:06:06,760 --> 00:06:09,480 В этом блоке решения принимаю я. 86 00:06:11,920 --> 00:06:16,360 Если хочешь жить здесь, 87 00:06:16,880 --> 00:06:20,040 придется следовать нашим правилам. 88 00:06:20,680 --> 00:06:25,160 Попросить о переводе сюда может каждый, но решение принимает Эдгар. 89 00:06:26,320 --> 00:06:30,120 Кто не выполняет правила — тех выгоняют. 90 00:06:31,040 --> 00:06:34,200 Я согласен на любые правила, лишь бы остаться здесь. 91 00:06:34,280 --> 00:06:35,400 А не там. 92 00:06:36,640 --> 00:06:39,240 - Ты уже сидел? - Да. 93 00:06:39,320 --> 00:06:41,480 Убивал кого-нибудь в тюрьме? 94 00:06:42,280 --> 00:06:43,120 Нет. 95 00:06:44,480 --> 00:06:46,320 - Наркотики принимаешь? - Нет. 96 00:06:46,400 --> 00:06:49,360 Постарайся поладить с остальными заключенными. 97 00:06:51,080 --> 00:06:54,840 Насильники, похитители, убийцы, наркоторговцы — 98 00:06:56,360 --> 00:06:58,360 мы все вместе живем в этом блоке. 99 00:06:59,160 --> 00:07:00,880 Сколько ты уже здесь, Эдгар? 100 00:07:01,440 --> 00:07:04,400 Изначально мне дали девять лет. 101 00:07:04,480 --> 00:07:06,760 За какое преступление? 102 00:07:06,840 --> 00:07:08,920 Я тут за наркоторговлю. 103 00:07:09,480 --> 00:07:12,800 Меня поймали с полутора тоннами наркотиков. 104 00:07:13,480 --> 00:07:15,120 Стоит ли мне тебя бояться? 105 00:07:15,200 --> 00:07:17,800 Ты тут главный, всем управляешь. 106 00:07:17,880 --> 00:07:20,720 Я здесь, чтобы помогать, а не устрашать. 107 00:07:21,160 --> 00:07:23,640 Я уважаю тебя, ты — меня. 108 00:07:24,240 --> 00:07:28,320 Я испытал облегчение, когда Эдгар разрешил мне остаться в Блоке D… 109 00:07:28,400 --> 00:07:30,920 Идем, познакомишься с сокамерниками. 110 00:07:31,000 --> 00:07:31,840 Хорошо. 111 00:07:31,920 --> 00:07:35,840 …но и опасение по поводу того, с кем мне придется делить камеру. 112 00:07:41,640 --> 00:07:42,480 - Привет. - Хусто? 113 00:07:42,560 --> 00:07:43,400 Ага. 114 00:07:43,480 --> 00:07:44,760 Как дела? 115 00:07:44,920 --> 00:07:47,280 - Рад знакомству. Рафаэль. - Взаимно. 116 00:07:47,360 --> 00:07:49,680 - Очень приятно. - Вот наш скромный дом. 117 00:07:49,760 --> 00:07:54,200 Эдгар поселил меня к ветеранам Блока D — Диего и Хусто. 118 00:07:55,560 --> 00:07:58,960 Тесновато тут для трех взрослых мужчин. 119 00:07:59,520 --> 00:08:01,240 Со временем привыкаешь. 120 00:08:01,480 --> 00:08:05,120 Многие заключенные живут куда хуже, чем мы. 121 00:08:05,720 --> 00:08:07,240 Какая койка моя? 122 00:08:07,320 --> 00:08:09,280 Твоя? Вот эта. 123 00:08:09,360 --> 00:08:12,880 Ух ты, у меня покрывало с лапками. 124 00:08:12,960 --> 00:08:15,040 Симпатично. Я присяду? 125 00:08:15,120 --> 00:08:16,320 Попробую, удобно ли. 126 00:08:16,920 --> 00:08:19,000 Ну что, посмотрим, помещусь ли я. 127 00:08:20,480 --> 00:08:24,480 Да, не для клаустрофобов. Но мягко, ничего не скажу. 128 00:08:24,840 --> 00:08:28,400 Многие бы здесь дорого дали за такую кровать, да? 129 00:08:28,960 --> 00:08:31,920 Тут, бывает, за матрас могут убить. 130 00:08:32,280 --> 00:08:35,240 Я должен заплатить за матрас и покрывало? 131 00:08:35,720 --> 00:08:37,480 В этом блоке — нет, 132 00:08:37,560 --> 00:08:39,600 но в других местах — да. 133 00:08:40,480 --> 00:08:43,640 За пределами этого блока нужно платить. 134 00:08:43,720 --> 00:08:45,600 За матрас и койку. 135 00:08:46,520 --> 00:08:48,800 Живя в этой камере, я не плачу? 136 00:08:48,880 --> 00:08:53,960 Нет. Но ты должен выполнять более 50 правил. 137 00:08:56,840 --> 00:09:01,160 Поскольку Блок D финансирует церковь, она же устанавливает правила, 138 00:09:01,240 --> 00:09:03,800 среди которых — посещение воскресной службы. 139 00:09:05,640 --> 00:09:10,280 Например, запрещается носить колюще-режущее оружие, ножи. 140 00:09:10,840 --> 00:09:15,920 Запрещается употреблять алкоголь, нюхать кокаин. 141 00:09:16,800 --> 00:09:17,880 А это что? 142 00:09:18,200 --> 00:09:20,760 Строго запрещено мочиться, 143 00:09:20,840 --> 00:09:25,560 сморкаться и испражняться на пол. 144 00:09:26,040 --> 00:09:28,000 Я таким не занимаюсь, 145 00:09:28,080 --> 00:09:30,920 так что, думаю, проблем у меня здесь не будет. 146 00:09:31,400 --> 00:09:36,280 Но, наверное, чтобы чувствовать себя в безопасности с вами, парни, 147 00:09:36,360 --> 00:09:39,480 мне надо получше вас узнать. 148 00:09:39,560 --> 00:09:42,680 Что вы сделали, какой у вас срок, как давно вы сидите? 149 00:09:42,760 --> 00:09:43,680 Я ж ничего не знаю. 150 00:09:43,760 --> 00:09:46,800 Я здесь за грабеж с отягчающими. 151 00:09:47,160 --> 00:09:49,600 А до этого отсидел за убийство. 152 00:09:50,080 --> 00:09:51,040 Ты убийца? 153 00:09:52,320 --> 00:09:55,920 На мне даже один мертвый надзиратель. 154 00:09:58,640 --> 00:10:00,280 Хоть Хусто и убийца, 155 00:10:00,360 --> 00:10:02,720 пока он следует множеству правил, 156 00:10:02,800 --> 00:10:05,280 установленных церковью в Блоке D, 157 00:10:05,520 --> 00:10:09,360 он может бесплатно жить в относительном комфорте и безопасности. 158 00:10:10,760 --> 00:10:14,240 Учитывая то, как люди выживают за пределами блока, 159 00:10:14,520 --> 00:10:16,600 это адекватная цена. 160 00:10:28,720 --> 00:10:30,680 Такая рань. 161 00:10:30,760 --> 00:10:34,680 Половина шестого, но все уже на ногах. 162 00:10:36,800 --> 00:10:39,040 Чертов таракан бегает по столу. 163 00:10:40,360 --> 00:10:45,680 Из-за недофинансирования на одного надзирателя здесь 125 заключенных, 164 00:10:46,320 --> 00:10:49,320 но распорядок это не отменяет. Например, перекличку. 165 00:11:00,080 --> 00:11:02,880 Одно из условий пребывания в Блоке D — 166 00:11:02,960 --> 00:11:06,200 заключенные обязаны работать минимум четыре часа в день. 167 00:11:09,080 --> 00:11:11,520 Хусто, плотник по профессии, 168 00:11:11,760 --> 00:11:15,480 предложил показать мне свою работу — он делает кубки из рога. 169 00:11:15,560 --> 00:11:19,320 Положи это на колени, чтоб не испачкаться. 170 00:11:19,880 --> 00:11:23,240 Это просто хобби, или ты их продаешь? 171 00:11:24,160 --> 00:11:25,280 Да, продаю. 172 00:11:25,360 --> 00:11:30,000 Вырученные деньги трачу на еду. 173 00:11:30,080 --> 00:11:34,120 Насколько деньги важны для выживания здесь, в «Такумбу»? 174 00:11:34,200 --> 00:11:36,320 Если у тебя нет денег, 175 00:11:36,400 --> 00:11:39,680 если у тебя нет друзей, ты по жизни никто. 176 00:11:40,560 --> 00:11:44,880 В этой среде, в этом месте. 177 00:11:46,280 --> 00:11:49,880 Похоже, в «Такумбу» без денег никуда. 178 00:11:50,640 --> 00:11:54,160 Чтобы я мог заработать, меня назначили на тюремную кухню, 179 00:11:54,240 --> 00:11:57,800 но чтобы попасть туда, придется покинуть безопасный Блок D. 180 00:11:58,320 --> 00:12:04,880 Могу ли я покидать Блок D и ходить в другие части тюрьмы? 181 00:12:04,960 --> 00:12:05,800 Да. 182 00:12:05,880 --> 00:12:10,240 Но чтобы не нарваться на насилие, плохих мест надо избегать. 183 00:12:10,640 --> 00:12:12,000 Что за «плохие места»? 184 00:12:12,480 --> 00:12:14,600 Тингладо, где курят наркоту. 185 00:12:14,680 --> 00:12:15,800 Что посоветуешь? 186 00:12:15,880 --> 00:12:19,480 Знай, когда не лезть не в свое дело. 187 00:12:19,960 --> 00:12:22,160 Это вопрос жизни и смерти. 188 00:12:22,960 --> 00:12:24,520 Всё настолько серьезно? 189 00:12:24,600 --> 00:12:26,560 Именно так. 190 00:12:27,720 --> 00:12:31,400 Чтобы попасть на кухню, нужно покинуть этот относительно безопасный, 191 00:12:31,480 --> 00:12:33,760 чистый и привилегированный блок. 192 00:12:37,760 --> 00:12:40,720 И пройти через дьявольский Тингладо. 193 00:12:42,920 --> 00:12:46,560 Люди здесь выглядят изголодавшимися и отчаянными. 194 00:12:47,840 --> 00:12:49,240 Здесь тьма народу 195 00:12:49,320 --> 00:12:52,520 и не видно ни одного надзирателя. 196 00:12:53,920 --> 00:12:58,120 Это будто опасное, грязное гетто, где царит беспредел. 197 00:12:59,560 --> 00:13:01,440 Это место зовется Тингладо. 198 00:13:01,520 --> 00:13:04,480 Это что-то вроде укрытия под гофрированной крышей 199 00:13:04,560 --> 00:13:06,960 для тех, кто спит на улице. 200 00:13:07,040 --> 00:13:10,960 Я никогда не видел ничего подобного ни в одной тюрьме мира. 201 00:13:15,800 --> 00:13:18,000 Тингладо — это место для тех, 202 00:13:18,080 --> 00:13:22,200 кто не следует или не хочет следовать правилам, установленным в блоках. 203 00:13:22,880 --> 00:13:24,240 Я не верю своим глазам. 204 00:13:24,320 --> 00:13:27,520 Народ просто во дворе тюрьмы забивает трубку крэком. 205 00:13:27,600 --> 00:13:29,160 Берут и курят. 206 00:13:29,800 --> 00:13:31,640 Не один, не два — куча людей. 207 00:13:31,720 --> 00:13:34,800 Бродят, ищут и курят. 208 00:13:34,880 --> 00:13:36,720 Глазам своим не верю, честно. 209 00:13:36,800 --> 00:13:39,520 Ни охраны, ни администрации, никого. 210 00:13:39,600 --> 00:13:43,920 А те охранники, что здесь есть, никоим образом это не пресекают. 211 00:13:48,000 --> 00:13:51,320 У заключенных в Тингладо явно нет ничего. 212 00:13:51,560 --> 00:13:55,240 Поэтому я без понятия, как они выживают и покупают наркотики. 213 00:14:03,880 --> 00:14:09,160 Пока я наблюдаю, в Тингладо подвозят телегу с тюремным мусором. 214 00:14:13,480 --> 00:14:15,840 Судя по всему, сюда прикатывают этот… 215 00:14:17,000 --> 00:14:20,400 …самодельный прицеп, чтобы заключенные… Погодите-ка. 216 00:14:21,600 --> 00:14:24,000 Что ты делаешь? Что ты ищешь? 217 00:14:24,480 --> 00:14:25,800 Что-нибудь ценное. 218 00:14:26,240 --> 00:14:28,400 Что тут может быть ценного? 219 00:14:29,040 --> 00:14:30,320 Еда на продажу. 220 00:14:31,200 --> 00:14:32,040 Что это? 221 00:14:32,120 --> 00:14:32,960 Мука. 222 00:14:34,480 --> 00:14:35,440 - Мука? - Да. 223 00:14:35,680 --> 00:14:36,560 Ну-ка, помоги. 224 00:14:36,960 --> 00:14:39,640 Он ищет еду и попросил меня помочь ему 225 00:14:39,720 --> 00:14:41,400 перерыть этот мусор… 226 00:14:41,480 --> 00:14:43,040 Это еда? Помидор? 227 00:14:43,920 --> 00:14:46,320 Этого мужчину зовут Эстебан. 228 00:14:46,440 --> 00:14:49,560 Похоже, если у тебя в «Такумбу» нет денег, 229 00:14:49,640 --> 00:14:53,040 зарабатывать их приходится, копаясь в тюремном мусоре. 230 00:14:53,680 --> 00:14:54,520 Лук. 231 00:14:54,880 --> 00:14:55,720 Смотри. 232 00:14:59,960 --> 00:15:01,400 Это мерзко, чувак. 233 00:15:02,080 --> 00:15:02,920 Помидор. 234 00:15:04,360 --> 00:15:05,840 - Так, а это что? - Банан. 235 00:15:05,920 --> 00:15:09,320 Сколько можно выручить, если откопать тут немного пасты? 236 00:15:09,440 --> 00:15:10,600 Тысячу гуарани. 237 00:15:10,680 --> 00:15:14,040 Кто-то готов платить 1000 гуарани за горстку пасты? 238 00:15:14,480 --> 00:15:17,080 Если она приготовлена с любовью, она очень вкусная. 239 00:15:17,160 --> 00:15:19,920 Что еще ценного можно найти тут на продажу? 240 00:15:20,280 --> 00:15:22,080 Мыло, зубные щетки, окурки. 241 00:15:22,160 --> 00:15:23,800 Если ты тут копаешься, 242 00:15:23,880 --> 00:15:25,880 а рядом копается кто-то еще, 243 00:15:25,960 --> 00:15:27,600 драки за находки случаются? 244 00:15:27,680 --> 00:15:29,800 Да, постоянно. 245 00:15:30,040 --> 00:15:32,680 Сейчас тут никого: все боятся камер. 246 00:15:32,760 --> 00:15:34,400 Понятно. 247 00:15:34,480 --> 00:15:39,440 Как давно ты занимаешься этим — перебираешь это всё ради вот такого? 248 00:15:39,520 --> 00:15:40,960 Два года. 249 00:15:41,040 --> 00:15:43,240 Какие у тебя самые ценные находки? 250 00:15:43,840 --> 00:15:45,000 Деньги и наркотики. 251 00:15:47,960 --> 00:15:50,720 Денег и наркотиков в сегодняшней куче нет, 252 00:15:51,680 --> 00:15:55,000 но Эстебан, похоже, высоко ценит пластиковые бутылки. 253 00:15:56,440 --> 00:16:00,240 Люди копаются в мусоре в поисках чего угодно, что можно продать. 254 00:16:00,560 --> 00:16:01,800 В поисках товара. 255 00:16:01,920 --> 00:16:07,600 Это самое дно, но так они могут заработать хоть какие-то гроши, 256 00:16:07,680 --> 00:16:09,040 чтобы купить наркотики. 257 00:16:09,680 --> 00:16:15,080 Экономика в этой тюрьме не похожа ни на что, но она есть. 258 00:16:15,160 --> 00:16:17,480 Даже для тех, кто копается тут в мусоре. 259 00:16:17,840 --> 00:16:21,040 Найденную еду Эстебан может съесть или продать, 260 00:16:21,360 --> 00:16:24,960 но большинство заключенных кормит тюремная кухня, 261 00:16:25,040 --> 00:16:27,360 и именно туда меня приписали на работу. 262 00:16:32,800 --> 00:16:33,640 Диего? 263 00:16:34,640 --> 00:16:36,000 - Диего? - Да. 264 00:16:36,840 --> 00:16:39,400 Диего шеф-повар «Такумбу». 265 00:16:39,880 --> 00:16:42,640 Дважды в день он готовит для 4000 заключенных. 266 00:16:43,360 --> 00:16:46,120 Итак, что ты готовишь для заключенных сегодня? 267 00:16:46,240 --> 00:16:48,720 Лапшу. Лапшу с мясом. 268 00:16:48,800 --> 00:16:50,680 Чем я могу тебе помочь? 269 00:16:50,760 --> 00:16:52,280 Носи кастрюли. 270 00:16:52,360 --> 00:16:55,400 Эта еда помогает выживать таким, как Эстебан, 271 00:16:55,840 --> 00:16:59,600 а готовящие ее заключенные получают зарплату, 272 00:16:59,680 --> 00:17:02,680 позволяющую вырваться из нищеты Тингладо. 273 00:17:03,040 --> 00:17:05,040 Сколько этим парням платят? 274 00:17:05,360 --> 00:17:09,160 Некоторым 10 долларов. Некоторым — 15. По-разному. 275 00:17:09,960 --> 00:17:14,400 Я получаю 20 долларов в неделю, плюс-минус. 276 00:17:15,000 --> 00:17:19,040 Думаю, это самая престижная работа во всей тюрьме. 277 00:17:21,560 --> 00:17:25,240 Диего не только получает зарплату. Еще у него уменьшается срок. 278 00:17:25,640 --> 00:17:28,400 На три месяца за каждый год работы здесь. 279 00:17:30,960 --> 00:17:35,480 Тут мы готовим овощи. Режем их. 280 00:17:36,320 --> 00:17:39,680 Большинству людей на свободе понятно, 281 00:17:39,760 --> 00:17:43,080 что у заключенных должен быть доступ к ножам на кухне — 282 00:17:43,160 --> 00:17:46,440 резать морковь и всякие прочие продукты… 283 00:17:47,120 --> 00:17:51,520 Но я видел ножи там, снаружи, у отпетых уголовников. 284 00:17:52,040 --> 00:17:57,000 Это нормально, у нас у всех тут ножи. 285 00:17:58,680 --> 00:17:59,960 Вот мой нож. 286 00:18:01,600 --> 00:18:02,600 Твое оружие? 287 00:18:03,280 --> 00:18:05,840 - Да. - Всё реально, не так ли? 288 00:18:06,520 --> 00:18:09,040 Представьте, если вас таким пырнуть? 289 00:18:09,120 --> 00:18:12,680 Представьте, что кто-то нападает на вас с таким? 290 00:18:12,920 --> 00:18:16,720 Или что вам придется таким кого-то ударить, защищаясь? 291 00:18:16,920 --> 00:18:21,280 Такие люди, как Диего, сталкиваются с этими угрозами ежедневно. 292 00:18:26,320 --> 00:18:29,840 Да. Такова жизнь в «Такумбу». 293 00:18:29,920 --> 00:18:33,080 Тебе доводилось видеть, чтобы в тюрьме в ход шли ножи? 294 00:18:33,560 --> 00:18:35,240 Конечно. Тысячу раз. 295 00:18:36,920 --> 00:18:38,040 Тысячу раз. 296 00:18:38,880 --> 00:18:41,760 Всего пару лет назад двое заключенных погибли, 297 00:18:41,840 --> 00:18:44,040 когда сломалось кухонное оборудование 298 00:18:44,120 --> 00:18:47,040 и отчаявшиеся голодные заключенные устроили бунт. 299 00:18:47,400 --> 00:18:50,240 Так что Диего находится под постоянным давлением: 300 00:18:50,320 --> 00:18:54,080 надо вовремя накормить тысячи с нетерпением ждущих заключенных. 301 00:18:54,160 --> 00:18:56,360 В котором часу будете всех кормить? 302 00:18:56,440 --> 00:18:58,880 Ужин подается в 17:00. 303 00:18:58,960 --> 00:19:00,720 Почему ужин так рано? 304 00:19:00,800 --> 00:19:01,960 Ради безопасности. 305 00:19:02,040 --> 00:19:07,400 Позже начинает темнеть, охраны становится меньше. 306 00:19:07,880 --> 00:19:09,480 Заключенные остаются одни, 307 00:19:10,440 --> 00:19:14,520 начинаются драки, поножовщина. 308 00:19:15,480 --> 00:19:18,360 Богатые заключенные, вроде начальника моего блока Эдгара, 309 00:19:18,440 --> 00:19:21,440 никогда не опускаются до того, чтобы есть эту еду. 310 00:19:22,400 --> 00:19:26,640 Но бедные заключенные зависят от нее и выстаивают за ней очередь. 311 00:19:27,520 --> 00:19:30,680 И эта еда — всё, что им дает тюрьма. 312 00:19:30,840 --> 00:19:35,720 На всё остальное — постель, одежду — надо зарабатывать. 313 00:19:36,080 --> 00:19:41,840 Кажется, что выдавать по четыре булочки в дрожащие от нетерпения руки легко. 314 00:19:42,280 --> 00:19:46,360 Но я прямо чувствую давление. Правда. Этому процессу нет конца. 315 00:19:46,440 --> 00:19:50,480 Но емкости, которые они подают, чтобы им накладывали еду… 316 00:19:50,560 --> 00:19:53,240 Вот этому парню наложили еду в бутылку. 317 00:19:54,800 --> 00:19:56,840 Ни одной тарелки. 318 00:19:56,920 --> 00:19:59,000 Печальное зрелище. 319 00:19:59,680 --> 00:20:01,240 Но даже в этом хаосе 320 00:20:01,320 --> 00:20:04,680 у заключенных находятся возможности для коммерции. 321 00:20:05,160 --> 00:20:08,760 Внезапно охота Эстебана за пластиковыми бутылками 322 00:20:08,840 --> 00:20:10,480 начинает приобретать смысл. 323 00:20:12,360 --> 00:20:16,640 Увидев Эстебана с этим его грязным мешком бутылок, 324 00:20:16,720 --> 00:20:20,000 я подумал: «Какого чёрта ты собираешься с ними делать?» 325 00:20:20,240 --> 00:20:22,240 Но я только что видел его вон там… 326 00:20:23,360 --> 00:20:28,360 …продающего грязные пластиковые бутылки за булочки. 327 00:20:28,920 --> 00:20:34,520 Так что на том, что нам с вами кажется мусором, 328 00:20:34,600 --> 00:20:36,160 Эстебан делает небольшой… 329 00:20:37,680 --> 00:20:40,040 …небольшой бизнес. Невероятно. 330 00:20:43,600 --> 00:20:46,760 Пока Тингладо готовится к отбою, 331 00:20:47,040 --> 00:20:50,360 Эстебан предлагает показать мне свое спальное место. 332 00:20:54,640 --> 00:20:56,560 Вон там моя постель. 333 00:20:58,680 --> 00:21:00,360 Это простынь. 334 00:21:01,280 --> 00:21:02,920 Почему твоя постель там? 335 00:21:03,000 --> 00:21:04,200 Чтобы не украли. 336 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 Твое спальное место? 337 00:21:06,800 --> 00:21:07,640 Да. 338 00:21:07,720 --> 00:21:08,920 Я всегда сплю тут. 339 00:21:09,000 --> 00:21:11,720 Если бы кто-то его занял, ты бы разозлился? 340 00:21:11,800 --> 00:21:12,960 Да, была бы драка. 341 00:21:13,040 --> 00:21:16,920 Чувствуешь ли ты здесь угрозу? Это жестокое место? 342 00:21:17,000 --> 00:21:18,520 Здесь всегда опасно. 343 00:21:19,800 --> 00:21:23,200 Злейшему врагу не пожелал бы оказаться здесь. 344 00:21:24,280 --> 00:21:26,680 Как и многие обитатели Тингладо, 345 00:21:27,080 --> 00:21:30,920 Эстебан оказался здесь из-за пристрастия к наркотикам. 346 00:21:31,000 --> 00:21:32,840 Внутри, мысленно, 347 00:21:34,240 --> 00:21:35,640 в самой глубине души, 348 00:21:35,720 --> 00:21:38,880 что ты думаешь о себе сегодняшнем? 349 00:21:38,960 --> 00:21:39,920 Это позор. 350 00:21:41,680 --> 00:21:43,520 Но это тут, в тюрьме. 351 00:21:44,080 --> 00:21:47,680 Там, снаружи, у моей семьи есть всё, у них есть деньги. 352 00:21:49,160 --> 00:21:51,960 Я должен отсюда выбраться. На свободу. 353 00:21:53,120 --> 00:21:54,960 Здешние условия шокируют, 354 00:21:55,040 --> 00:21:58,680 и я не удивлен, что кровавые бунты вспыхивают тут регулярно. 355 00:21:59,360 --> 00:22:00,680 Надзирателей так мало, 356 00:22:00,760 --> 00:22:04,720 что максимум, что они могут, — не давать частоте насилия расти. 357 00:22:05,280 --> 00:22:09,320 Чтобы узнать, каково это — держать это место под контролем — 358 00:22:09,400 --> 00:22:13,680 я присоединяюсь к Хулио и Хосе, патрулирующим тюрьму. 359 00:22:14,280 --> 00:22:17,640 Каждый раз, когда я иду через толпу заключенных, 360 00:22:17,720 --> 00:22:21,800 ощущение, будто кто-то из них хочет напасть на меня, ограбить. 361 00:22:21,880 --> 00:22:23,440 Для вас здесь опасно? 362 00:22:23,520 --> 00:22:24,920 Поначалу так и есть. 363 00:22:25,280 --> 00:22:28,320 Когда только начинаешь, чувствуешь страх, 364 00:22:28,400 --> 00:22:32,320 но со временем привыкаешь и это становится рутиной. 365 00:22:33,040 --> 00:22:34,440 Что меня поражает… 366 00:22:34,520 --> 00:22:37,720 Ну вот, гляньте, этот парень просто в руках нож вертит. 367 00:22:37,800 --> 00:22:39,600 Откуда у них эти ножи? 368 00:22:39,880 --> 00:22:44,320 Вот тут они выламывают прутья и точат ножи. 369 00:22:44,800 --> 00:22:45,640 Лопес! 370 00:22:50,920 --> 00:22:52,560 Потом приходят сюда… 371 00:22:54,480 --> 00:22:56,040 …и затачивают конец. 372 00:22:56,760 --> 00:23:00,200 Выламывая прутья, они громко играют музыку, так что… 373 00:23:01,880 --> 00:23:03,760 …в процессе, ночью, мы не слышим. 374 00:23:03,840 --> 00:23:09,400 А потом они наплавляют снизу пластмассу и получается рукоятка. 375 00:23:09,760 --> 00:23:10,600 Что поражает — 376 00:23:10,680 --> 00:23:13,640 прутья, что должны держать заключенных в тюрьме, 377 00:23:13,720 --> 00:23:16,680 выламывают и используют против других заключенных. 378 00:23:16,760 --> 00:23:18,880 - Спасибо, что показали. - Не за что. 379 00:23:19,520 --> 00:23:21,840 Сразу за главными воротами «Такумбу» 380 00:23:22,160 --> 00:23:25,800 расположено горькое напоминание о том, как опасна эта тюрьма 381 00:23:25,880 --> 00:23:27,880 для работающих здесь надзирателей. 382 00:23:28,480 --> 00:23:29,320 Что это? 383 00:23:31,760 --> 00:23:32,800 Как вы это зовете? 384 00:23:32,880 --> 00:23:35,080 Это святая-покровительница охранников. 385 00:23:35,560 --> 00:23:37,440 Дева милосердия. 386 00:23:37,520 --> 00:23:40,840 А это — наши коллеги, погибшие при исполнении. 387 00:23:42,080 --> 00:23:44,840 Этот погиб в «Такумбу» во время бунта. 388 00:23:45,560 --> 00:23:48,680 Этого убили из засады во время массового побега. 389 00:23:48,760 --> 00:23:50,400 Этому отрезали голову. 390 00:23:51,320 --> 00:23:52,480 Отрезали голову? 391 00:23:52,560 --> 00:23:53,400 Да. 392 00:23:53,760 --> 00:23:57,080 А этот погиб при пожаре. 393 00:23:57,560 --> 00:24:02,080 При пожаре, устроенном заключенными во время бунта? 394 00:24:02,160 --> 00:24:03,000 Да. 395 00:24:03,520 --> 00:24:06,600 В начале бунта его взяли в заложники. 396 00:24:06,960 --> 00:24:09,280 Потом застрелили. 397 00:24:09,880 --> 00:24:12,280 Какова цель этого мемориала? 398 00:24:12,360 --> 00:24:16,600 Я понимаю, он нужен, чтобы люди могли прийти и помолиться, 399 00:24:17,160 --> 00:24:19,600 но почему внутри тюрьмы? 400 00:24:20,640 --> 00:24:24,240 Мы сделали его так, чтобы его видели все, кто входит в тюрьму. 401 00:24:30,040 --> 00:24:34,440 Учитывая то, как мало тут охраны на такое количество преступников, 402 00:24:34,800 --> 00:24:37,800 я не уверен, что я в безопасности даже в Блоке D. 403 00:24:41,320 --> 00:24:43,480 Хоть я и в этом блоке 404 00:24:43,560 --> 00:24:47,240 и здесь намного безопаснее, чем там, снаружи, 405 00:24:48,720 --> 00:24:53,080 существует ли угроза того, что сюда могут ворваться какие-нибудь отчаянные, 406 00:24:53,160 --> 00:24:55,920 готовые на всё ради наркотиков? 407 00:24:56,760 --> 00:24:58,840 Очень маловероятно. 408 00:24:58,920 --> 00:25:04,040 Здесь у народа есть всё, у всех припасены ножи. 409 00:25:04,120 --> 00:25:07,520 Так что если вдруг какие-то проблемы или опасность, 410 00:25:07,600 --> 00:25:10,440 народ достает их и защищается. 411 00:25:12,920 --> 00:25:13,920 Это радует. 412 00:25:14,640 --> 00:25:17,960 Недавно в соседней тюрьме вспыхнул бунт 413 00:25:18,040 --> 00:25:19,720 и перекинулся на «Такумбу». 414 00:25:20,120 --> 00:25:21,560 Охрана отступила, 415 00:25:21,640 --> 00:25:24,680 и обитатели Блока D были вынуждены обороняться сами. 416 00:25:25,680 --> 00:25:30,640 А я, если что, тоже должен буду защищать блок? 417 00:25:31,000 --> 00:25:34,160 Да. Таков закон тюрьмы. 418 00:25:34,560 --> 00:25:40,320 Потому что в случае бунта охрана уходит и заключенные остаются за главных. 419 00:25:40,760 --> 00:25:42,520 Ни камер, 420 00:25:42,600 --> 00:25:48,080 ни журналистов, ни надзирателей, ни начальства. 421 00:25:48,160 --> 00:25:50,040 - Никто не заходит. - Охренеть. 422 00:25:51,520 --> 00:25:56,120 Неудивительно, что ужасные условия в Тингладо порождают бунты. 423 00:25:57,120 --> 00:26:02,080 В «Такумбу», как и в мире снаружи, деньги означают лучшую жизнь, 424 00:26:02,160 --> 00:26:06,040 а люди готовы идти на крайности, защищая то, что у них есть. 425 00:26:14,400 --> 00:26:17,000 Мой третий день в «Такумбу». 426 00:26:19,440 --> 00:26:21,440 Сюда можно прийти, почистить зубы, 427 00:26:21,520 --> 00:26:25,040 умыться, принять душ, но чистым ты себя не чувствуешь. 428 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 Сама аура этого места, 429 00:26:27,080 --> 00:26:31,240 этот запах, грязь, то, как тут всё крошится и рассыпается… 430 00:26:31,840 --> 00:26:33,600 Сколько я ни моюсь, 431 00:26:33,680 --> 00:26:36,240 как ни пытаюсь содержать себя в чистоте, 432 00:26:36,440 --> 00:26:40,200 я чувствую себя всё грязнее с каждым днем. 433 00:26:41,880 --> 00:26:44,480 Но я хотя бы в Блоке D — 434 00:26:44,560 --> 00:26:47,000 в другом мире по сравнению с адом снаружи. 435 00:26:47,640 --> 00:26:50,280 Единственное, что отделяет нас здесь 436 00:26:50,360 --> 00:26:52,400 от них там, — это деньги. 437 00:26:53,880 --> 00:26:57,320 Я с удивлением узнаю, что у начальника моего блока, Эдгара, 438 00:26:57,400 --> 00:26:59,480 есть собственный прачечный бизнес. 439 00:26:59,880 --> 00:27:05,080 Сколько мне будет стоить постирать и получить обратно всё, что на мне? 440 00:27:05,520 --> 00:27:08,560 Постирать всю твою одежду обойдется тебе в 33 цента. 441 00:27:08,640 --> 00:27:10,920 Но мне же по дружбе будет скидка? 442 00:27:11,720 --> 00:27:15,520 Нет, скидок и кредитов у нас тут не бывает. 443 00:27:15,600 --> 00:27:19,880 Могут ли заключенные, работая здесь, сколотить состояние? 444 00:27:20,640 --> 00:27:25,120 Мой доход от здешних бизнесов — 445 00:27:25,200 --> 00:27:27,880 порядка трех миллионов в неделю. 446 00:27:27,960 --> 00:27:31,080 Это около 500 долларов прибыли. 447 00:27:31,240 --> 00:27:32,800 Пятьсот долларов в неделю? 448 00:27:33,880 --> 00:27:37,520 Выходит, иные люди в тюрьме богаче, чем на воле. 449 00:27:37,600 --> 00:27:38,440 Да. 450 00:27:39,760 --> 00:27:42,560 На воле я зарабатывал меньше, чем здесь. 451 00:27:43,680 --> 00:27:49,520 Когда у меня начались неприятности, я потерял дом и всё, что имел. 452 00:27:49,680 --> 00:27:54,240 За шесть лет легальной работы здесь, в тюрьме, 453 00:27:54,400 --> 00:27:59,080 я смог купить для своей семьи новый дом. 454 00:28:00,480 --> 00:28:04,280 Кажется невероятным, что заключенные могут столько зарабатывать, 455 00:28:04,360 --> 00:28:06,880 отбывая сроки за свои преступления. 456 00:28:08,000 --> 00:28:11,760 Блок D — это лишь малая часть «Такумбу». 457 00:28:12,080 --> 00:28:16,440 И я был поражен, узнав, что в тюрьме есть целая секция, 458 00:28:16,560 --> 00:28:19,920 где заключенные могут открывать и вести бизнес. 459 00:28:22,080 --> 00:28:24,200 В условиях недофинансирования 460 00:28:24,280 --> 00:28:29,080 администрация поощряет частное предпринимательство в тюрьме. 461 00:28:30,480 --> 00:28:32,320 Что это ты делаешь? 462 00:28:32,880 --> 00:28:35,520 Это «пиононо». 463 00:28:35,960 --> 00:28:40,120 «Пиононо» — это как круассан с начинкой из тоффи. 464 00:28:40,880 --> 00:28:45,320 Это место зовется «рынок», и здесь есть всё. 465 00:28:46,000 --> 00:28:49,080 Будто в другой мир попал. 466 00:28:49,160 --> 00:28:50,400 С ума сойти. 467 00:28:51,400 --> 00:28:55,640 Тут есть рестораны для тех, кто при деньгах и не любит тюремную еду. 468 00:28:55,840 --> 00:28:58,960 Барбершоп, компьютерный мастер 469 00:28:59,040 --> 00:29:04,120 и даже столяр, делающий мебель на заказ для богатых заключенных. 470 00:29:04,760 --> 00:29:08,800 Но, в отличие от Блока D, жить или вести бизнес здесь 471 00:29:08,880 --> 00:29:10,240 бесплатно не получится. 472 00:29:10,560 --> 00:29:13,440 Жить в этой части тюрьмы считается привилегией, 473 00:29:13,520 --> 00:29:15,760 потому что на это нужны средства. 474 00:29:15,840 --> 00:29:20,040 Например, вам придется выложить 150 долларов в месяц, 475 00:29:20,320 --> 00:29:23,080 чтобы спать на полу вот здесь. 476 00:29:23,640 --> 00:29:26,760 Или раскошелиться на 500—650 долларов 477 00:29:26,840 --> 00:29:30,960 за одну из комнат, организованных вон там. 478 00:29:31,280 --> 00:29:33,840 Надзиратели в курсе и получают свою долю. 479 00:29:33,920 --> 00:29:36,000 Но заправляют всем заключенные. 480 00:29:41,920 --> 00:29:43,760 Это место — что-то с чем-то. 481 00:29:44,000 --> 00:29:45,680 Как мини-город в тюрьме, 482 00:29:46,160 --> 00:29:50,720 где предприимчивые заключенные пользуются шансом заработать денег. 483 00:29:52,520 --> 00:29:55,800 Тут даже бильярд есть для тех, кому он по карману. 484 00:29:55,880 --> 00:29:56,760 Привет. 485 00:29:58,640 --> 00:29:59,800 - Пабло. - Пабло. 486 00:30:00,280 --> 00:30:02,960 - Очень приятно. - Сыграем? Ты как раз расставляешь? 487 00:30:03,040 --> 00:30:04,200 - Давай. - Отлично. 488 00:30:04,960 --> 00:30:06,720 Отлично. Какой кий мой? 489 00:30:06,800 --> 00:30:08,720 - Этот? - Да. 490 00:30:15,280 --> 00:30:17,280 Всё, переезжаю. Да? 491 00:30:17,360 --> 00:30:19,960 Переживаешь? 492 00:30:20,520 --> 00:30:23,160 У тебя тут есть какое-то свое дело? 493 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Я татуировщик. 494 00:30:26,360 --> 00:30:27,480 Татуировщик. 495 00:30:28,120 --> 00:30:29,840 Можно было бы догадаться. 496 00:30:30,440 --> 00:30:31,840 Можно было догадаться. 497 00:30:32,680 --> 00:30:35,680 Пабло предложил взять меня на свой следующий заказ. 498 00:30:36,160 --> 00:30:38,840 Пока он берет оборудование из своей комнаты, 499 00:30:38,920 --> 00:30:41,640 за которую он платит 350 долларов в месяц, 500 00:30:42,280 --> 00:30:45,880 я думаю: «Какая ирония. Заключенные вынуждены запирать свои же камеры». 501 00:30:46,800 --> 00:30:51,200 Пока он не приступил к работе, я хочу узнать, как он здесь оказался. 502 00:30:51,280 --> 00:30:53,600 У тебя у самого много татуировок. 503 00:30:53,680 --> 00:30:55,920 Эти слёзы вокруг глаз — 504 00:30:56,000 --> 00:30:57,440 что они символизируют? 505 00:30:57,520 --> 00:31:04,000 Они символизируют все те страдания, что преследуют меня с самого рождения. 506 00:31:04,080 --> 00:31:07,440 У тебя явно богатая биография — вон сколько татуировок. 507 00:31:07,520 --> 00:31:10,640 У меня сложная жизненная история. 508 00:31:11,720 --> 00:31:15,400 Пабло убил отца, который, как он утверждает, издевался над ним. 509 00:31:16,400 --> 00:31:18,000 Я решил дать ему отпор. 510 00:31:18,800 --> 00:31:22,000 Он был очень влиятельным человеком, очень богатым. 511 00:31:22,640 --> 00:31:24,560 Он сказал, мне никто не поверит. 512 00:31:24,840 --> 00:31:26,800 Потому что он был очень богат. 513 00:31:27,280 --> 00:31:30,200 Я решил постоять за себя, а он начал угрожать. 514 00:31:30,600 --> 00:31:32,320 Я застрелил его из его же ствола. 515 00:31:34,160 --> 00:31:36,200 Ты сожалеешь о содеянном, Пабло? 516 00:31:36,720 --> 00:31:39,200 Конечно. Это был мой отец. 517 00:31:39,560 --> 00:31:43,560 На сколько тебя в итоге осудили? 518 00:31:44,840 --> 00:31:47,040 Я сел за убийство. 519 00:31:47,240 --> 00:31:48,480 Убийство первой степени. 520 00:31:48,560 --> 00:31:49,480 Двадцать лет. 521 00:31:52,000 --> 00:31:55,240 Сегодняшний клиент Пабло — начальник этого блока. 522 00:31:55,480 --> 00:31:56,680 Переживать не о чем. 523 00:31:57,680 --> 00:31:59,080 Какая будет татуировка? 524 00:31:59,160 --> 00:32:01,320 - Сухое дерево. - Сними футболку. 525 00:32:04,920 --> 00:32:07,560 Какие татуировки просят чаще всего? 526 00:32:08,120 --> 00:32:12,440 Я всегда предлагаю клиентам варианты, подходящие их личности. 527 00:32:12,520 --> 00:32:15,280 Хочешь попробовать? 528 00:32:17,560 --> 00:32:18,760 Есть желание? 529 00:32:18,840 --> 00:32:19,720 Я… 530 00:32:20,440 --> 00:32:22,360 Я ж всё испорчу, ты понимаешь? 531 00:32:22,640 --> 00:32:25,640 Я не смогу… Я этого никогда не делал. 532 00:32:26,080 --> 00:32:28,320 Ты крупно рискуешь. 533 00:32:28,480 --> 00:32:33,040 Да нет, у тебя получится, это просто. Я буду подсказывать. 534 00:32:33,480 --> 00:32:34,320 Давай я… 535 00:32:36,120 --> 00:32:39,080 Улыбаешься? Я бы на твоем месте не улыбался. 536 00:32:41,080 --> 00:32:45,880 Надо думать, вероятность испортить тату какого-нибудь статусного заключенного — 537 00:32:45,960 --> 00:32:47,760 это профессиональный риск. 538 00:32:49,720 --> 00:32:50,760 Ладно, хватит. 539 00:32:50,840 --> 00:32:52,760 Я увлекся. Вроде получается. 540 00:32:52,840 --> 00:32:55,200 Неплохо ведь смотрится? 541 00:32:55,280 --> 00:32:56,120 Неплохо. 542 00:32:57,120 --> 00:33:00,400 Я с облегчением возвращаю инструмент Пабло. 543 00:33:01,120 --> 00:33:03,120 Оставив Пабло на «рынке», 544 00:33:03,200 --> 00:33:06,360 я с удивлением наблюдаю, как этот город в тюрьме 545 00:33:06,440 --> 00:33:09,920 дает заключенным возможность жить без криминала. 546 00:33:10,480 --> 00:33:14,240 Это неожиданное перевоспитание для горстки счастливцев. 547 00:33:15,320 --> 00:33:16,880 Я снова в Блоке D. 548 00:33:16,960 --> 00:33:19,960 Хусто закончил работу и идет в спортзал. 549 00:33:20,400 --> 00:33:23,560 Он сказал, что хочет познакомить меня со своим другом. 550 00:33:25,520 --> 00:33:27,600 В оживленном тюремном спортзале 551 00:33:27,680 --> 00:33:31,600 Хусто знакомит меня со своим спарринг-партнером Ричардом. 552 00:33:35,600 --> 00:33:36,440 Привет. 553 00:33:37,800 --> 00:33:39,160 Как вы познакомились? 554 00:33:39,240 --> 00:33:41,520 В тюрьме. 555 00:33:41,600 --> 00:33:43,880 Мы жили в одной камере. 556 00:33:44,480 --> 00:33:47,680 Ты стал заниматься боксом уже в тюрьме? 557 00:33:47,760 --> 00:33:50,840 Нет, до тюрьмы я был профессиональным боксером. 558 00:33:50,920 --> 00:33:52,960 Ричард, а прозвище у тебя есть? 559 00:33:53,040 --> 00:33:54,880 Тебя как-то называют? 560 00:33:55,440 --> 00:33:59,560 Да, у моего отца, тоже боксера, было прозвище Пантера, 561 00:34:00,280 --> 00:34:02,600 поэтому меня называли Детенышем Пантеры. 562 00:34:03,440 --> 00:34:09,360 Но когда я вырос, Пантерой стали называть уже меня. 563 00:34:10,440 --> 00:34:15,600 Однако мы отдалились друг от друга, когда я связался с криминалом. 564 00:34:15,920 --> 00:34:18,960 Мой отец был убит горем 565 00:34:19,280 --> 00:34:24,000 и больше мной не гордился. 566 00:34:24,080 --> 00:34:27,120 Твои родные навещают тебя? Отец приходит? 567 00:34:27,200 --> 00:34:29,560 Один раз приходил. 568 00:34:29,640 --> 00:34:33,760 Не помню, сколько лет назад. Года четыре, наверное. Один раз был. 569 00:34:34,680 --> 00:34:37,880 Я хочу вернуться к нормальной жизни, 570 00:34:38,640 --> 00:34:44,080 чтобы достичь уровня своего отца. 571 00:34:44,760 --> 00:34:47,480 Я хочу достичь цели, которую ставил мне отец, 572 00:34:47,880 --> 00:34:51,080 прежде чем я связался с криминалом. 573 00:34:51,480 --> 00:34:54,400 Поэтому завтра у меня бой. 574 00:34:54,840 --> 00:34:57,440 Ты же в тюрьме. Какой бой? 575 00:34:57,800 --> 00:35:00,560 Завтра впервые в истории… 576 00:35:02,000 --> 00:35:04,880 …я проведу бой в рамках чемпионата Южной Америки в тюрьме. 577 00:35:05,280 --> 00:35:08,680 У тебя будет бой… завтра… 578 00:35:08,880 --> 00:35:11,280 …в рамках чемпионата Южной Америки? 579 00:35:11,680 --> 00:35:12,680 Да ладно! 580 00:35:12,760 --> 00:35:13,880 Именно так. 581 00:35:16,680 --> 00:35:17,760 Господь. 582 00:35:22,480 --> 00:35:26,000 На самом деле, Ричарду стоит благодарить не столько Бога, 583 00:35:26,080 --> 00:35:28,840 сколько начальника тюрьмы "Такумбу", 584 00:35:29,080 --> 00:35:32,680 который финансировал его возвращение после месяцев тренировок. 585 00:35:32,760 --> 00:35:35,080 Он даже нашел спонсоров 586 00:35:35,160 --> 00:35:37,880 и организовал прямую телетрансляцию из тюрьмы. 587 00:35:39,320 --> 00:35:40,280 Гонг! 588 00:35:47,680 --> 00:35:48,520 Удачи. 589 00:35:49,080 --> 00:35:50,200 Удачи тебе завтра. 590 00:35:52,200 --> 00:35:53,680 Я желаю Пантере побед, 591 00:35:53,760 --> 00:35:55,960 но, судя по увиденному в «Такумбу», 592 00:35:56,040 --> 00:35:59,360 лучше бы тюрьме тратить драгоценное время и ресурсы 593 00:35:59,440 --> 00:36:02,920 на искоренение насилия и повсеместной наркомании. 594 00:36:03,320 --> 00:36:06,560 Именно об этом я хочу спросить главного здесь человека — 595 00:36:06,640 --> 00:36:09,440 начальника тюрьмы Хорхе Фернандеса. 596 00:36:09,520 --> 00:36:14,160 Как вы боретесь с проблемой наркотиков, пронизавшей всю тюрьму? 597 00:36:14,320 --> 00:36:15,800 Да, мы над этим работаем. 598 00:36:15,880 --> 00:36:20,880 Недавно попросили правительство увеличить финансирование на охрану. 599 00:36:21,240 --> 00:36:24,120 Когда у нас будет достаточно надзирателей, 600 00:36:24,360 --> 00:36:27,800 мы сможем избегать сценариев, о которых вы говорите. 601 00:36:28,160 --> 00:36:32,240 Мы предложили построить у нас реабилитационный центр. 602 00:36:32,680 --> 00:36:36,960 Проблема в том, что наши суды считают, что этим людям место в тюрьме, 603 00:36:37,040 --> 00:36:39,800 а не в реабилитационном центре. 604 00:36:39,880 --> 00:36:41,600 Но мы улучшили питание. 605 00:36:42,320 --> 00:36:46,080 Если бы эти люди не питались нормально, 606 00:36:46,160 --> 00:36:49,080 они в среднем проживали бы здесь год. 607 00:36:49,480 --> 00:36:53,800 Единственный вариант выжить для них — это нормально питаться. 608 00:36:55,600 --> 00:36:58,000 Но, учитывая такую нехватку средств, 609 00:36:58,080 --> 00:37:01,560 мне стало интересно, почему директор так много инвестирует 610 00:37:01,640 --> 00:37:03,360 в возвращение Пантеры в ринг. 611 00:37:04,200 --> 00:37:06,720 Организация боя для Пантеры — 612 00:37:07,120 --> 00:37:11,440 это знак того, что среди этой грязи, этого хаоса есть надежда? 613 00:37:11,560 --> 00:37:12,920 Да, конечно. 614 00:37:13,280 --> 00:37:17,440 В этом месяце ему должны утвердить УДО. 615 00:37:17,520 --> 00:37:19,760 Приложив старания и проявив решимость, 616 00:37:19,960 --> 00:37:23,560 он выйдет отсюда и реинтегрируется в общество, я уверен. 617 00:37:24,400 --> 00:37:27,320 И это само по себе достижение, верно? 618 00:37:27,400 --> 00:37:29,800 Что один человек из 4000… 619 00:37:31,360 --> 00:37:33,120 …вселит надежду в остальных. 620 00:37:33,200 --> 00:37:35,640 Да. Помочь ему реализовать мечту 621 00:37:36,000 --> 00:37:40,920 и сделать его примером для остальных заключенных. 622 00:37:41,000 --> 00:37:45,560 К сожалению, учитывая, сколько у нас здесь людей и сколько у нас времени, 623 00:37:45,960 --> 00:37:47,960 мы не можем дать шанс каждому. 624 00:37:48,920 --> 00:37:52,160 Только тем, кто, как мы думаем, смогут работать на воле. 625 00:37:52,240 --> 00:37:58,120 Смогут найти работу и выжить там 626 00:37:58,480 --> 00:38:01,040 благодаря навыкам, приобретенным в тюрьме. 627 00:38:02,280 --> 00:38:07,360 Некоторые заключенные научились извлекать прибыль из «Такумбу», 628 00:38:07,440 --> 00:38:10,120 овладев по ходу дела навыками ведения бизнеса. 629 00:38:10,480 --> 00:38:14,520 Однако двигателем этого неофициального перевоспитания является нужда, 630 00:38:14,600 --> 00:38:17,680 и я не разделяю веры начальника тюрьмы в то, 631 00:38:17,840 --> 00:38:21,000 что пример Пантеры вдохновит всех заключенных. 632 00:38:21,840 --> 00:38:25,120 Но его бой однозначно будет отличным шоу. 633 00:38:30,440 --> 00:38:32,760 Сегодня мой последний день в «Такумбу», 634 00:38:32,840 --> 00:38:34,520 и я с удивлением обнаруживаю,  635 00:38:34,600 --> 00:38:37,760 что этим утром в тюрьме еще больше людей, чем обычно. 636 00:38:41,120 --> 00:38:44,120 Сегодня один из четырех еженедельных дней посещений. 637 00:38:45,960 --> 00:38:47,080 Странное зрелище, 638 00:38:47,160 --> 00:38:50,440 ведь обычно для свиданий есть специальные помещения, 639 00:38:50,520 --> 00:38:54,320 где надзиратели следят, чтобы в тюрьму не передавали контрабанду. 640 00:38:54,920 --> 00:38:55,760 Здесь же 641 00:38:56,520 --> 00:39:00,880 посетители заходят прямо туда, где заключенные ночуют. 642 00:39:02,720 --> 00:39:06,040 Три тысячи родственников приехали повидать своих близких. 643 00:39:06,400 --> 00:39:10,720 Это возможность для предприимчивых заключенных немного подзаработать. 644 00:39:12,360 --> 00:39:15,640 Начальник моего блока Эдгар не исключение. 645 00:39:16,920 --> 00:39:18,760 - Эдгар, привет. - Привет, Рафаэль. 646 00:39:18,840 --> 00:39:20,680 - Рад тебя видеть. - Ты как? Порядок? 647 00:39:20,760 --> 00:39:22,600 - Как сам? - Хорошо. 648 00:39:22,680 --> 00:39:23,760 Работаешь сегодня? 649 00:39:23,840 --> 00:39:27,360 Работаю. Сегодня день посещений, мы готовим еду. 650 00:39:27,680 --> 00:39:31,480 Значит, тебя никто не навещает? Ты просто кормишь посетителей? 651 00:39:31,720 --> 00:39:34,720 Нет, меня навещает жена, мы вместе работаем. 652 00:39:34,800 --> 00:39:36,600 - Это твоя жена? - Да. 653 00:39:36,680 --> 00:39:37,880 - Привет. - Привет. 654 00:39:37,960 --> 00:39:39,480 Ты сейчас чем-то занят? 655 00:39:39,560 --> 00:39:40,960 Я тебе нужен? 656 00:39:41,040 --> 00:39:42,120 Мне нужна помощь. 657 00:39:42,200 --> 00:39:43,720 Хорошо. Что надо делать? 658 00:39:44,080 --> 00:39:46,160 Будешь разносить еду. 659 00:39:46,960 --> 00:39:51,760 Я всего на минуту заскочил к Эдгару, и он тут же нагрузил меня работой. 660 00:39:52,640 --> 00:39:54,480 Эдгар — яркий пример 661 00:39:54,560 --> 00:39:57,960 философии «сделай сам», исповедуемой начальником тюрьмы. 662 00:39:58,400 --> 00:40:00,400 Видя тысячи голодных посетителей, 663 00:40:00,480 --> 00:40:03,000 он организовал успешный общепит. 664 00:40:03,920 --> 00:40:07,280 С собственной службой доставки прямо в камеры. 665 00:40:08,040 --> 00:40:10,600 Похоже, это какая-то непростая камера. 666 00:40:13,920 --> 00:40:15,120 Вот, пожалуйста. 667 00:40:17,000 --> 00:40:17,960 Всё нормально? 668 00:40:21,480 --> 00:40:24,440 Это была камера какого-то авторитета, не иначе. 669 00:40:24,520 --> 00:40:27,600 Большая, с виду прямо как… 670 00:40:27,880 --> 00:40:29,440 …президентский люкс. 671 00:40:30,880 --> 00:40:32,320 Клиент доволен. 672 00:40:34,480 --> 00:40:35,640 Я пересчитаю. 673 00:40:39,160 --> 00:40:42,240 Может, не в Южной Америке, но за пределами Парагвая 674 00:40:42,320 --> 00:40:45,080 люди сочли бы это странным и нелепым, 675 00:40:45,160 --> 00:40:47,400 что вам с женой позволено 676 00:40:47,480 --> 00:40:51,520 управлять рестораном в тюрьме, торговать едой, распоряжаться деньгами. 677 00:40:51,600 --> 00:40:54,040 Ничего странного. Ведь если не работать, 678 00:40:54,200 --> 00:40:55,400 то и денег не будет. 679 00:40:55,760 --> 00:40:58,320 А нам надо детей кормить. 680 00:40:58,400 --> 00:41:01,760 Как вы с Эдгаром познакомились? На воле? 681 00:41:01,840 --> 00:41:05,280 Вы поженились на воле, или это всё случилось в тюрьме? 682 00:41:05,640 --> 00:41:07,320 Здесь. Мы встретились здесь. 683 00:41:07,760 --> 00:41:09,840 - Вы встретились в тюрьме? - Да. 684 00:41:09,920 --> 00:41:10,760 Правда? 685 00:41:11,320 --> 00:41:12,360 Как так вышло? 686 00:41:12,440 --> 00:41:17,080 Вы же явно не по коридору прогуливались и разговорились с Эдгаром, верно? 687 00:41:17,160 --> 00:41:19,960 Так как вы познакомились? 688 00:41:20,600 --> 00:41:22,040 Я тут никого не искала 689 00:41:22,120 --> 00:41:25,840 и не предполагала найти тут себе мужа, но… так случилось. 690 00:41:25,920 --> 00:41:27,240 Вы храбрая женщина. 691 00:41:27,720 --> 00:41:30,560 Страх всегда есть, но… что поделаешь? 692 00:41:30,640 --> 00:41:31,680 Нужно приходить. 693 00:41:31,760 --> 00:41:33,840 Что будет, когда он выйдет? 694 00:41:33,920 --> 00:41:38,400 Ведь придет время, когда он освободится и всё это останется позади. 695 00:41:39,200 --> 00:41:45,160 Мы планируем организовать аналогичный бизнес на свободе. 696 00:41:45,880 --> 00:41:49,160 Поток клиентов поутих, можно сделать перерыв, босс? 697 00:41:49,240 --> 00:41:50,080 Да. 698 00:41:51,000 --> 00:41:52,840 Я прошел испытание? Мне заплатят? 699 00:41:52,920 --> 00:41:54,280 Думаю, да. 700 00:41:54,360 --> 00:41:55,720 Ты строгий начальник. 701 00:41:55,800 --> 00:41:56,960 Удачи, Тереза. 702 00:41:57,440 --> 00:41:58,560 Парень — кремень. 703 00:41:59,560 --> 00:42:01,760 Хорошо ли это? Конечно хорошо. 704 00:42:01,840 --> 00:42:05,240 Он легально зарабатывает в тюрьме. 705 00:42:05,320 --> 00:42:09,600 В тюрьме, у которой нет средств обеспечить его чем бы то ни было. 706 00:42:09,840 --> 00:42:13,560 Поэтому он обеспечивает себя сам, и это само по себе похвально. 707 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Здесь его жена. 708 00:42:16,000 --> 00:42:18,240 В безопасности ли она? 709 00:42:18,320 --> 00:42:21,640 Она осознает риск и готова на него идти, 710 00:42:21,720 --> 00:42:24,800 потому что считает, что то, что они здесь делают, 711 00:42:24,960 --> 00:42:29,560 изменит его жизнь после освобождения, а это самое главное. 712 00:42:31,560 --> 00:42:34,280 Пусть Эдгару и пришлось перевоспитаться, 713 00:42:34,360 --> 00:42:38,000 но мне кажется, у него есть все шансы начать новую жизнь. 714 00:42:40,000 --> 00:42:42,720 Тем временем над «Такумбу» садится солнце, 715 00:42:42,800 --> 00:42:46,200 а значит, скоро Пантере выпадет шанс искупить вину. 716 00:42:49,320 --> 00:42:53,160 Меры безопасности сегодня усиленные. Даже спецназ прислали. 717 00:42:54,320 --> 00:42:56,840 Пойду внутрь, посмотрю, как они готовятся 718 00:42:57,200 --> 00:43:00,120 к тому, что тут будет происходить в ближайшие пару часов. 719 00:43:03,000 --> 00:43:04,800 Он выглядит очень спокойным. 720 00:43:04,880 --> 00:43:06,720 Не буду мешать. Настраивайтесь. 721 00:43:08,800 --> 00:43:12,920 Бой будет проходить в зале по соседству с «Такумбу». 722 00:43:13,680 --> 00:43:15,920 Нескольким заключенным разрешили присутствовать. 723 00:43:16,000 --> 00:43:18,960 Мы будем сидеть рядом с простыми гражданами, 724 00:43:19,040 --> 00:43:20,840 высокопоставленными политиками 725 00:43:20,920 --> 00:43:23,000 и специально приглашенными гостями. 726 00:43:23,280 --> 00:43:26,000 Ричард всё еще надеется, что его отец, 727 00:43:26,080 --> 00:43:28,880 Пантера-старший, будет среди них. 728 00:43:28,960 --> 00:43:33,680 Я благодарен тем, кто сделал это событие возможным. 729 00:43:33,760 --> 00:43:39,120 Всем людям, которых Господь послал мне, чтобы этот турнир состоялся. 730 00:43:39,960 --> 00:43:43,680 Моему отцу, который всегда меня мотивировал… 731 00:43:44,120 --> 00:43:45,480 Тут, как по заказу, 732 00:43:45,720 --> 00:43:49,760 появляется его отец, которого он не видел четыре года. 733 00:43:49,840 --> 00:43:51,560 Пантера, твой отец здесь. 734 00:43:57,480 --> 00:43:59,040 Какой трогательный момент. 735 00:44:04,080 --> 00:44:08,080 Как я могу сомневаться в своей победе, 736 00:44:08,840 --> 00:44:10,720 когда мне выпал такой подарок. 737 00:44:12,920 --> 00:44:15,720 Благодаря спонсорству крупной газовой компании 738 00:44:15,800 --> 00:44:19,000 поединок транслируется в прямом эфире на всю страну. 739 00:44:28,480 --> 00:44:31,520 После смертоносных бунтов двухнедельной давности 740 00:44:31,640 --> 00:44:37,080 «Такумбу» наконец будет фигурировать в СМИ по хорошему поводу, 741 00:44:37,160 --> 00:44:40,240 как и надеялся начальник тюрьмы Хорхе Фернандес. 742 00:44:47,680 --> 00:44:51,960 Обычно тюрьмы ориентированы либо на наказание, либо на перевоспитание. 743 00:44:52,320 --> 00:44:56,560 Но здесь можно выжить, лишь рассчитывая на собственную силу воли. 744 00:44:58,680 --> 00:45:01,320 Может, это из-за присутствия отца, 745 00:45:02,480 --> 00:45:06,520 а может, тюрьма закалила волю Пантеры к лучшей жизни, 746 00:45:08,200 --> 00:45:12,520 но он уничтожил соперника всего за два раунда. 747 00:45:13,840 --> 00:45:15,000 Хорошая работа. 748 00:45:15,080 --> 00:45:16,600 Пантера может гордиться. 749 00:45:18,640 --> 00:45:22,440 Возможно, победа Пантеры отчасти поправит имидж тюрьмы, 750 00:45:22,920 --> 00:45:24,920 но без серьезного финансирования 751 00:45:25,000 --> 00:45:30,240 ее начальство может лишь сдерживать глубинные проблемы «Такумбу», 752 00:45:30,320 --> 00:45:31,640 но не решать их. 753 00:45:44,680 --> 00:45:47,000 Мое время в «Такумбу» истекло. 754 00:45:47,200 --> 00:45:50,440 Начальник тюрьмы как может старается улучшить условия 755 00:45:50,520 --> 00:45:53,280 в этой сложной, дикой и опасной тюрьме, 756 00:45:53,480 --> 00:45:56,320 но не позволять заключенным умирать и убивать друг друга — 757 00:45:56,400 --> 00:45:58,640 вот максимум того, что он может. 758 00:45:58,720 --> 00:46:03,600 Я считаю, после тюрьмы человек должен меняться в лучшую сторону. 759 00:46:03,680 --> 00:46:06,200 Но глядя на то, как заключенные носят ножи, 760 00:46:06,280 --> 00:46:09,320 а игнорирование наркотиков становится платой за мир, 761 00:46:09,400 --> 00:46:13,200 кажется, что лучший вариант для «Такумбу» — сровнять ее с землей. 762 00:46:54,880 --> 00:46:56,880 {\an8}Перевод субтитров: Андрей Киселёв 85195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.