Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,416 --> 00:00:35,277
T A Π Λ Ο Ι Α
Τ Η Σ Κ Ο Λ Α Σ Ε Ω Σ
2
00:01:52,708 --> 00:01:59,989
ΒΡΕΤΑΝΝΙΚΗ ΝΗΟΠΟΜΠΗ
ΜΑΓΧΗ 1942
3
00:02:14,553 --> 00:02:16,319
Ανοίξτε πυρ!
4
00:02:16,354 --> 00:02:17,956
Ανοίξτε πυρ!
5
00:02:37,877 --> 00:02:39,711
Απότομα αριστερά!
6
00:03:03,470 --> 00:03:05,238
Έτοιμοι για σύγκρουση.
7
00:03:26,894 --> 00:03:32,470
"Περιστέρι", εδώ "Μπλου Τζέι".
Εδώ Πλωτάρχης Τζέφορντς, βυθιζόμαστε!
8
00:03:32,505 --> 00:03:35,303
Μεταδώστε την θέση μας,
αλλά μην σταματήσετε να μας πάρετε.
9
00:03:35,337 --> 00:03:40,393
Διατηρήστε επαφή με νηοπομπή.
Επαναλαμβάνω, μην γυρίσετε πίσω.
10
00:03:41,810 --> 00:03:43,946
Γιάκοβ, δώσε την διαταγή.
Εγκαταλείψτε το πλοίο.
11
00:03:43,979 --> 00:03:45,648
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
12
00:03:45,681 --> 00:03:47,450
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
13
00:04:08,705 --> 00:04:10,506
Από εδώ.
14
00:04:21,885 --> 00:04:23,725
Έρχονται κατευθείαν πάνω μας.
15
00:04:41,138 --> 00:04:44,270
- Ποιον έχουμε;
- Τον Τζέφορντς, κύριε.
16
00:04:44,305 --> 00:04:47,084
Τον Πλωτάρχη Τόμας Τζέφορντς.
17
00:04:47,479 --> 00:04:50,449
Το σκάφος του τορπιλίστηκε
στη Μάγχη.
18
00:04:50,482 --> 00:04:52,518
Ω, ήταν στο νοσοκομείο
τον τελευταίο μήνα.
19
00:04:52,551 --> 00:04:54,747
Φαίνεται αρκετά καλά τώρα, κύριε.
20
00:04:56,722 --> 00:04:58,571
Τι είναι αυτό;
Είναι Αμερικανός.
21
00:04:59,162 --> 00:05:01,286
Αγγλίδα μητέρα, κύριε.
22
00:05:01,386 --> 00:05:03,495
Παρουσιάστηκε εθελοντικά
τον Σεπτέμβριο του '39.
23
00:05:03,529 --> 00:05:05,063
Είναι μαζί μας δυόμιση χρόνια.
24
00:05:05,096 --> 00:05:07,332
Μπορεί να βρούμε κάτι
σ' αυτόν, τότε.
25
00:05:08,266 --> 00:05:10,302
- Είναι εδώ;
- Είναι έξω, κύριε.
26
00:05:10,336 --> 00:05:12,138
Στείλτον μέσα.
27
00:05:15,341 --> 00:05:17,814
Δεν μασάει τσίχλα, σωστά;
28
00:05:18,344 --> 00:05:19,979
Όχι, κύριε.
29
00:05:22,148 --> 00:05:23,549
Τζέφορντς.
30
00:05:37,164 --> 00:05:39,567
- Καλησπέρα, Τζέφορντς.
- Καλησπέρα, κύριε.
31
00:05:40,701 --> 00:05:43,370
Διαβάζω για σένα, εδώ.
32
00:05:43,403 --> 00:05:46,474
- Έχασες το σκάφος σου στη Μάγχη, ε;
- Αυτό είναι σωστό, κύριε.
33
00:05:46,507 --> 00:05:49,584
- Ήταν καλό σκαρί, έτσι;
- Καλό σκαρί, κύριε.
34
00:05:49,943 --> 00:05:51,444
Καλώς.
35
00:05:51,845 --> 00:05:53,914
Έχω ένα άλλο για σένα.
36
00:06:00,154 --> 00:06:01,823
Μάλτα.
37
00:06:01,856 --> 00:06:06,342
Ο Αντιπλοίαρχος Κάρλτον εδώ,
θα σου δώσει τη γενική εικόνα.
38
00:06:09,664 --> 00:06:12,333
Ο Ρόμμελ έχει την 8η Στρατιά
με την πλάτη στον τοίχο.
39
00:06:12,366 --> 00:06:14,665
Σχεδόν μέχρι τη διώρυγα του Σουέζ.
40
00:06:14,703 --> 00:06:16,638
Αν την διασπάσει...
41
00:06:16,671 --> 00:06:20,676
Λοιπόν, δεν υπάρχει κάτι να αποτρέψει
την μεγαλύτερη "λαβίδα" στην ιστορία.
42
00:06:20,710 --> 00:06:22,377
Από εδώ στα νότια
μέσω της Μέσης Ανατολής...
43
00:06:23,779 --> 00:06:26,782
Και από τα βόρεια μέσω
της Ρωσίας και του Καύκασου...
44
00:06:26,816 --> 00:06:28,684
Θα "σφραγίσουν" ολόκληρη
την Μεσόγειο.
45
00:06:28,718 --> 00:06:30,953
Αλλά η Μάλτα είναι ένα στιλέτο
στο λαιμό του Ρόμμελ.
46
00:06:32,221 --> 00:06:35,004
Αν χαθεί η Μάλτα,
θα χαθεί και η Αίγυπτος.
47
00:06:35,525 --> 00:06:38,265
Κι αν χαθεί η Αίγυπτος...
48
00:06:40,262 --> 00:06:43,834
Η Μάλτα είναι ο σύνδεσμος από
τον οποίο μπορεί να γυρίσει ο πόλεμος.
49
00:06:43,867 --> 00:06:47,456
Και είναι δουλειά σου για να φροντίσεις
ότι θα γυρίσει προς το μέρος μας.
50
00:06:48,839 --> 00:06:50,406
Κατάλαβε αυτό, Τζέφορντς.
51
00:06:50,440 --> 00:06:54,081
Αυτή δεν είναι απλώς μια επιχείρηση -
ρουτίνα ανίχνευσης. Είναι σημαντική!
52
00:06:57,013 --> 00:06:58,696
Μπορείτε να μου πείτε
κάτι γι' αυτήν, κύριε;
53
00:06:58,796 --> 00:07:02,891
Όχι, μπορεί να συλληφθείς καθ' οδόν.
54
00:07:03,887 --> 00:07:06,290
Λοιπόν, νομίζω ότι τελειώσαμε.
Κάποια ερώτηση;
55
00:07:06,323 --> 00:07:08,660
- Μόνο μία αίτηση.
- Ποια είναι αυτή;
56
00:07:08,693 --> 00:07:11,362
Θα ήθελα να συμπεριληφθεί ο παλιός
λοστρόμος μου, στην επιχείρηση.
57
00:07:11,395 --> 00:07:14,832
- Ποιος είναι αυτός;
- Αρχικελευστής ’νταμ Μπεν Γιάκοβ.
58
00:07:14,866 --> 00:07:17,429
Είναι εθελοντής από την Παλαιστίνη.
59
00:07:17,501 --> 00:07:20,926
- Δες τι μπορείς να κάνεις, Κάρλτον.
- Μάλιστα, κύριε.
60
00:07:21,673 --> 00:07:24,861
- Λοιπόν, τελειώσαμε, Τζέφορντς.
- Ναι, κύριε.
61
00:07:25,209 --> 00:07:27,203
Όχι, υπάρχει και κάτι άλλο.
62
00:07:27,745 --> 00:07:30,378
Θα αναφέρεσαι στον Αντιπλοίαρχο ’σχερστ.
63
00:07:31,116 --> 00:07:35,490
Eίναι ο διοικητής της "Δρακόμυγας",
της βάσης των τορπιλακάτων στη Μάλτα.
64
00:07:35,888 --> 00:07:38,506
- ’σχερστ;
- Ναι.
65
00:07:38,541 --> 00:07:40,597
Είναι ο γιος μου.
66
00:07:40,632 --> 00:07:42,994
Να του δώσεις τους χαιρετισμούς μου.
67
00:07:43,017 --> 00:07:45,115
- Ναι, κύριε, θα το κάνω.
- Λοιπόν, καλή τύχη.
68
00:07:45,150 --> 00:07:47,031
Ευχαριστώ κύριε.
69
00:07:47,065 --> 00:07:49,401
Μην αφήσεις την ΡΑΦ
να σε ρίξει στα δύσκολα.
70
00:07:51,905 --> 00:07:54,310
Μπορώ να έχω
την προσοχή σας, παρακαλώ;
71
00:07:59,412 --> 00:08:02,682
Φτάνουμε στη Μάλτα σε 20 λεπτά.
72
00:08:02,716 --> 00:08:05,685
Όπως γνωρίζετε, οι βάσεις
της Λουφτβάφφε στη Σικελία...
73
00:08:05,719 --> 00:08:08,688
...είναι μόνο μερικά λεπτά
πτήσης από τη Μάλτα.
74
00:08:08,722 --> 00:08:12,692
Θα περιμένουν να πολυβολήσουν
το αεροδρόμιο, όταν προσγειωθούμε.
75
00:08:12,726 --> 00:08:15,062
Έχουμε μια ειδική διαδικασία
για να το αντιμετωπίσουμε.
76
00:08:15,095 --> 00:08:19,994
Μόλις το αεροπλάνο σταματήσει να κινείται
όλες οι πόρτες θα ανοίξουν διάπλατα.
77
00:08:20,200 --> 00:08:22,870
Θα αποβιβαστείτε όσο
πιο γρήγορα μπορείτε...
78
00:08:22,903 --> 00:08:26,088
...και θα τρέξετε για τα καταφύγια
παράλληλα με το διάδρομο.
79
00:08:26,188 --> 00:08:28,909
Παραμείνετε εκεί μέχρι
να τελειώσουν όλα.
80
00:08:28,943 --> 00:08:30,210
Και κάτι ακόμα.
81
00:08:30,244 --> 00:08:34,014
Οι κινητήρες δεν θα σταματήσουν
ενώ είμαστε στο έδαφος.
82
00:08:34,048 --> 00:08:36,283
Προσπαθήστε να αποφύγετε
να πέσετε πάνω στις έλικες.
83
00:08:36,316 --> 00:08:38,486
Θα τις χρειαστούμε μόλις φύγετε.
84
00:08:47,495 --> 00:08:50,706
- Εύχομαι να μην είχες ασχοληθεί.
- Με τι;
85
00:08:50,741 --> 00:08:53,224
Όλο τον κόπο που έκανες
για να με φέρεις εδώ.
86
00:09:23,132 --> 00:09:25,235
Ο Πλωτάρχης Τζέφορντς, κύριε.
87
00:09:28,305 --> 00:09:29,873
Τζέφορντς!
88
00:09:32,509 --> 00:09:35,682
- Χαίρομαι που σας βλέπω.
- Κε Αντιπλοίαρχε.
89
00:09:36,513 --> 00:09:38,982
Αναρωτιέμαι τι έχεις κάνει
για να το αξίζεις αυτό.
90
00:09:39,016 --> 00:09:41,782
- Έχω κάνει, κύριε;
- Μάλτα.
91
00:09:43,653 --> 00:09:45,793
Ξέρεις πώς είμαστε;
92
00:09:46,356 --> 00:09:48,793
Ένα κάστρο υπό πολιορκία.
93
00:09:48,827 --> 00:09:52,630
Δεν υπάρχουν και πολλά για να μπουν.
Δεν υπάρχουν και πολλά για να βγουν.
94
00:09:52,663 --> 00:09:56,046
Μερίδες επιβίωσης,
συνεχείς αεροπορικές επιδρομές.
95
00:09:56,367 --> 00:09:58,669
Δεν ξέρω γιατί μπαίνουν στον κόπο
να στέλνουν περισσότερους άνδρες...
96
00:09:58,703 --> 00:10:01,546
...εκτός αν είναι
να μοιραστούν τη δυστυχία.
97
00:10:01,706 --> 00:10:04,475
Πιστεύω ότι έχετε επιχειρησιακές
διαταγές για μένα, κύριε.
98
00:10:06,845 --> 00:10:08,346
Ναι.
99
00:10:13,218 --> 00:10:16,619
- Δεν σου είπαν τίποτα, έτσι;
- Όχι, δεν μου είπαν.
100
00:10:20,860 --> 00:10:22,561
Ευχαριστώ.
101
00:10:38,711 --> 00:10:40,346
Λοιπόν...
102
00:10:40,646 --> 00:10:42,648
Αυτός είναι ο στόχος σου.
103
00:10:43,917 --> 00:10:46,578
- Αυγούστα.
- Τι είναι αυτό;
104
00:10:46,820 --> 00:10:49,655
Ήταν μια ιταλική βάση
υποβρυχίων στη Σικελία.
105
00:10:49,689 --> 00:10:52,192
Στη συνέχεια,
την κατέλαβαν οι Γερμανοί.
106
00:10:52,225 --> 00:10:54,983
Τώρα χρησιμοποιούν τις αποβάθρες
των υποβρυχίων για να αποθηκεύουν...
107
00:10:55,018 --> 00:10:56,809
...κατευθυνόμενες βόμβες;
108
00:10:57,363 --> 00:10:59,466
Νέα όπλα.
109
00:10:59,700 --> 00:11:02,480
Τα χρησιμοποιούν κατά
των νηοπομπών μας.
110
00:11:02,970 --> 00:11:05,337
Τα αεροπλάνα τους,
τα ρίχνουν από απόσταση...
111
00:11:05,372 --> 00:11:08,753
...και κατευθύνονται με ραδιοσήματα
προς τον στόχο.
112
00:11:08,788 --> 00:11:11,622
Και είναι εξαιρετικά ακριβή.
113
00:11:11,757 --> 00:11:15,178
Μόνο την περασμένη εβδομάδα,
50 πλοία μας ξεκίνησαν.
114
00:11:15,213 --> 00:11:19,000
Τρία τα κατάφεραν.
Δύο από αυτά βυθίστηκαν στο λιμάνι.
115
00:11:19,553 --> 00:11:22,324
Υποτίθεται ότι χτυπάμε την γραμμή
εφοδιασμού του Ρόμμελ.
116
00:11:22,357 --> 00:11:24,026
Ίσα-ίσα που κρατιόμαστε.
117
00:11:24,059 --> 00:11:27,595
Αν θέλουμε να επιβιώσουμε,
πρέπει να εξουδετερώσουμε τη βάση.
118
00:11:30,465 --> 00:11:33,000
Αυτό ακούγεται περισσότερο σαν
μια δουλειά για την ΡΑΦ.
119
00:11:33,101 --> 00:11:35,237
Δεν μπορούν να το κάνουν.
120
00:11:35,270 --> 00:11:37,705
Υπάρχει ένας σκληρός βράχος που βρίσκεται
στην κορυφή αυτών των αποβαθρών.
121
00:11:37,739 --> 00:11:40,475
Δεν έχουν ούτε τα αεροπλάνα, ούτε το
ωφέλιμο φορτίο για να το αγγίξουν.
122
00:11:41,376 --> 00:11:43,011
Είναι απόρθητος.
123
00:11:43,045 --> 00:11:45,948
Έτσι τώρα θέλουν τορπιλακάτους
για να κάνουν τη δουλειά.
124
00:11:47,884 --> 00:11:51,187
Λοιπόν, αυτές οι διαταγές, μου λένε τι να
κάνω, πού να το κάνω, δεν μου λένε πώς.
125
00:11:51,220 --> 00:11:53,356
Το πώς, είναι πρόβλημά σου.
126
00:11:53,389 --> 00:11:57,293
"Προσέγγιση και μέθοδος κατά
την κρίση του τακτικού διοικητή".
127
00:11:57,326 --> 00:12:01,430
Είτε σε εκτιμούν πολύ ή
έκανες μεγάλη βλακεία.
128
00:12:01,464 --> 00:12:04,733
Τι έκανες;
Έχυσες ένα μπολ σούπα σε Ναύαρχο;
129
00:12:08,472 --> 00:12:12,173
Λοιπόν, έλα να γνωρίσεις
τα πληρώματα σου.
130
00:12:12,843 --> 00:12:15,379
Κατάλαβα ότι δεν ήρθες εθελοντής
για αυτό το σώου.
131
00:12:16,313 --> 00:12:18,897
Ποιος δηλώνει εθελοντής;
132
00:12:24,188 --> 00:12:26,556
- Καμία ένδειξη του Γουίλυ, ακόμα;
- Όχι, κύριε.
133
00:12:27,958 --> 00:12:31,620
- Ποιος είναι ο Γουίλυ;
- Ο Γουίλυ των 10:00, είναι Μέσσερσμιτ.
134
00:12:31,829 --> 00:12:35,057
Μερικές φορές έρχεται για
διασκέδαση περίπου στις 10:00.
135
00:12:35,092 --> 00:12:38,084
Θα βγει από τον ήλιο.
Θα πρέπει να τον συνηθίσεις.
136
00:12:38,503 --> 00:12:40,105
Ο Γερμανός μας χρησιμοποιεί
για σκοποβολή.
137
00:12:40,138 --> 00:12:43,073
Στην πραγματικότητα, είμαστε
ο παροιμιώδης ιδανικός στόχος.
138
00:12:43,875 --> 00:12:46,736
Επί τη ευκαιρία, φέρνω χαιρετισμούς
από τον πατέρα σας.
139
00:12:46,844 --> 00:12:51,449
Είδες το γέρο, έτσι; Έχει μεγάλη φήμη.
Κάτι για να του μοιάσεις.
140
00:12:57,756 --> 00:12:59,691
Μόλις έδιωξα έναν Αρχικελευστή
από το σκάφος μου, κύριε.
141
00:12:59,725 --> 00:13:02,361
Φαίνεται να διενεργεί κάποιο είδος
γενικής επιθεώρησης και απογραφή.
142
00:13:02,394 --> 00:13:05,545
- Δεν ξέρω ποιος στο διάολο είναι.
- Αυτός είναι μάλλον ο λοστρόμος μου.
143
00:13:05,597 --> 00:13:08,300
Του ζήτησα να δει τα πράγματα,
να μου δώσει μια πρώτη εντύπωση.
144
00:13:08,334 --> 00:13:12,504
Μπάρλοου, αυτός είναι ο Πλωτάρχης
Τζέφορντς, αναλαμβάνει τον στολίσκο.
145
00:13:12,538 --> 00:13:14,340
- Χαίρω πολύ.
- Πώς είστε, κύριε;
146
00:13:14,373 --> 00:13:16,308
Ανυπομονώ να υπηρετήσω
υπό τις διαταγές σας.
147
00:13:16,342 --> 00:13:19,379
Ωστόσο, ελπίζω ότι η καθιερωμένη
ιεραρχία θα εξακολουθήσει να επικρατεί.
148
00:13:19,412 --> 00:13:22,815
Είμαι βέβαιος πως ναι, Υποπλοίαρχε.
Ο λοστρόμος μου είναι υπερενθουσιώδης.
149
00:13:22,849 --> 00:13:24,617
Ήταν εντελώς ανυπάκουος, κύριε.
150
00:13:24,651 --> 00:13:26,619
Θα σου αρέσει περισσότερο
στη μάχη, Υποπλοίαρχε.
151
00:13:26,653 --> 00:13:29,916
Μπάρλοου, ετοίμασε το πλήρωμα του
σκάφους για να γνωρίσουν το νέο διοικητή.
152
00:13:29,951 --> 00:13:31,949
Μάλιστα, κύριε.
153
00:13:33,760 --> 00:13:37,205
Ο νεαρός Μπάρλοου περίμενε
ν' αναλάβει τη διοίκηση του στολίσκου.
154
00:13:37,330 --> 00:13:41,002
- Αλήθεια;
- Ναι, εγώ...τον πρότεινα.
155
00:13:49,243 --> 00:13:51,745
Εντάξει, ανοίξτε αυτά τα δύο.
156
00:13:51,779 --> 00:13:53,934
Αρχικελευστά, συγκέντρωσε όλους
στην εξέδρα.
157
00:13:54,034 --> 00:13:55,789
Μάλιστα, κύριε.
Ναύκληρος!
158
00:13:55,824 --> 00:13:58,518
- Διατάξτε!
- Να συγκεντρωθούν όλοι στην εξέδρα.
159
00:14:03,114 --> 00:14:05,426
Να συγκεντρωθούν όλοι στην εξέδρα.
160
00:14:05,427 --> 00:14:07,529
Ελάτε, ανεβείτε!
Ελάτε, παιδιά.
161
00:14:07,562 --> 00:14:10,315
- Ελάτε, μαζευτείτε.
- Ελάτε, κουνηθείτε, παιδιά!
162
00:14:10,399 --> 00:14:12,734
Ελάτε, κουνηθείτε!
163
00:14:16,371 --> 00:14:18,800
Πλήρωμα σκάφους, προσοχή!
164
00:14:22,944 --> 00:14:27,005
- Ανάπαυση.
- Πλήρωμα σκάφους, ανάπαυση!
165
00:14:27,496 --> 00:14:32,406
Πλήρωμα σκάφους, ο Πλωτάρχης Τζέφορντς
αναλαμβάνει τον στολίσκο.
166
00:14:33,056 --> 00:14:35,633
Με τον Μπάρλοου έχετε ήδη γνωριστεί.
167
00:14:41,497 --> 00:14:43,565
Ανθυποπλοίαρχος Τζόνσον.
168
00:14:45,701 --> 00:14:48,666
- Πόσο καιρό είσαι εδώ, Ανθυποπλοίαρχε;
- Μόλις 5 εβδομάδες, κύριε.
169
00:14:48,701 --> 00:14:51,298
- Πριν από εδώ;
- Σε αντιτορπιλικό, κύριε.
170
00:14:51,342 --> 00:14:53,376
Τι σ' έκανε να αλλάξεις
σε τορπιλάκατο;
171
00:14:53,610 --> 00:14:55,918
Ευκαιρία για διοίκηση, κύριε.
172
00:15:12,663 --> 00:15:15,819
- Εσύ είσαι...
- Αρχικελευστής Στάνχοουπ, κύριε.
173
00:15:26,311 --> 00:15:29,402
- Λοιπόν;
- Η αριθμητική δύναμή σας είναι 9 σκάφη.
174
00:15:29,437 --> 00:15:32,000
Δύο από αυτά βρίσκονται στον πάτο
του λιμανιού, αεροπορική επίθεση.
175
00:15:32,016 --> 00:15:36,354
Τρία περνάνε γενική επισκευή και άλλα
τρία έχουν καθυστερήσει πολύ γι' αυτήν.
176
00:15:36,389 --> 00:15:39,920
- Αφήνοντας μάχιμο μόνο ένα.
- Και είναι αυτό.
177
00:15:41,388 --> 00:15:43,180
Εντάξει.
178
00:15:50,803 --> 00:15:52,905
Υποπλοίαρχε Μπάρλοου, θα γίνει συνάντηση
όλων των κυβερνητών των σκαφών...
179
00:15:52,938 --> 00:15:55,367
...στο μπροστινό κατάστρωμα σε 10 λεπτά.
Το πλήρωμα να λύσει τους ζυγούς.
180
00:15:55,402 --> 00:15:56,375
Μάλιστα, κύριε.
181
00:15:57,676 --> 00:16:00,515
Πλήρωμα...προσοχή!
182
00:16:00,780 --> 00:16:03,472
Τους ζυγούς λύσατε.
183
00:16:07,887 --> 00:16:12,126
Κύριοι, ξέρω μερικά απ' αυτά
που έχετε περάσει.
184
00:16:12,159 --> 00:16:14,328
Ξέρω ότι δεν είναι εύκολο
να συνεχίσετε με έλλειψη...
185
00:16:14,361 --> 00:16:18,432
...εφοδίων, εξοπλισμού,
αντικαταστατών.
186
00:16:18,465 --> 00:16:20,567
Αλλά τώρα που έχουμε επιλεγεί
για αυτήν την ειδική επιχείρηση...
187
00:16:20,600 --> 00:16:23,629
...πρόκειται να αναγκαστώ να απαιτήσω
ακόμη μεγαλύτερη προσπάθεια από εσάς.
188
00:16:23,664 --> 00:16:24,739
Επιχείρηση, κύριε;
189
00:16:24,772 --> 00:16:26,907
Θα μάθετε τα πάντα για αυτήν,
όταν θα είστε έτοιμοι να φύγετε.
190
00:16:26,941 --> 00:16:29,644
Έτοιμοι σε πολεμική ικανότητα
και επιθετική δράση.
191
00:16:29,677 --> 00:16:31,812
- Εννοείτε...
- Δεν εννοώ τίποτα, κε Μπάρλοου.
192
00:16:31,846 --> 00:16:34,382
Απλά σας λέω τι να περιμένετε.
193
00:16:34,415 --> 00:16:38,533
Αυτή η επιχείρηση απαιτεί επιδόσεις
πέρα από οτιδήποτε έχετε γνωρίσει.
194
00:16:40,321 --> 00:16:42,357
Τι γίνεται με τα ανταλλακτικά, κύριε;
195
00:16:42,390 --> 00:16:44,525
Το πλοίο που μετέφερε
τα εφόδια μας, βυθίστηκε.
196
00:16:44,559 --> 00:16:46,862
Λοιπόν, υπάρχουν δύο σκάφη
στον πάτο του λιμανιού.
197
00:16:46,895 --> 00:16:48,397
Πάρτε απ' αυτά τα σκάφη
οτιδήποτε αξιοποιήσιμο...
198
00:16:48,430 --> 00:16:50,832
...και θα έχετε όλα τα
τα ανταλλακτικά που χρειάζεστε.
199
00:16:51,633 --> 00:16:54,013
Εντάξει, κύριοι, τελειώσαμε.
200
00:17:04,913 --> 00:17:09,017
Μου φάνηκε σαν να προσπαθούσες να πείσεις
τον εαυτό σου ότι έχει τύχη η επιχείρηση.
201
00:17:09,050 --> 00:17:11,020
Υπάρχει εναλλακτική λύση;
202
00:17:27,670 --> 00:17:29,839
Έχεις ένα στεγνό τσιγάρο;
203
00:17:32,209 --> 00:17:33,844
Φυσικά.
204
00:17:34,612 --> 00:17:36,803
Απλά ρίξε το πακέτο.
205
00:17:36,838 --> 00:17:39,799
- Είμαι τσίτσιδη.
- Τι πράγμα;
206
00:17:39,850 --> 00:17:43,958
Γυμνή...’φησα τα ρούχα μου
πάνω στην παραλία.
207
00:17:51,962 --> 00:17:54,092
Είσαι καινούργιος.
208
00:17:54,632 --> 00:17:56,935
Μόλις χτες ήρθα.
209
00:17:56,968 --> 00:18:00,658
Το κατάλαβα από το πακέτο.
Δεν έχω δει τέτοια για μήνες.
210
00:18:03,608 --> 00:18:05,646
Έχεις φωτιά;
211
00:18:20,260 --> 00:18:22,878
Η Βαλέτα χτυπιέται ξανά.
212
00:18:23,996 --> 00:18:26,410
Καταραμένοι Γερμανοί.
213
00:18:26,632 --> 00:18:28,133
Ορίστε.
214
00:18:29,669 --> 00:18:32,310
Ξέρεις, φαίνεσαι πολύ
αστεία εκεί μέσα.
215
00:18:33,339 --> 00:18:35,365
Τι προτείνεις;
216
00:18:35,675 --> 00:18:37,643
Ορίστε, πάρε το πουκάμισό μου.
217
00:18:37,677 --> 00:18:39,912
- Θα βραχεί.
- Το ξέρω.
218
00:18:39,945 --> 00:18:41,700
Νομίζεις ότι θα είμαι ασφαλής;
219
00:18:41,735 --> 00:18:43,925
Ποιος είναι ασφαλής
σε αεροπορική επιδρομή;
220
00:18:44,485 --> 00:18:46,286
Σ' ευχαριστώ.
221
00:18:56,630 --> 00:18:59,662
Δε θα'πρεπε να πυροβολείς
τους Γερμανούς;
222
00:19:00,166 --> 00:19:04,584
Όχι..όχι, με φυλάνε
για κάτι το ιδιαίτερο.
223
00:19:18,486 --> 00:19:20,515
Πώς σου φαίνομαι;
224
00:19:20,755 --> 00:19:23,157
Φαίνεσαι βρεγμένη.
225
00:19:25,793 --> 00:19:27,728
Κοίτα, με λένε...
226
00:19:28,763 --> 00:19:30,265
Μη.
227
00:19:30,933 --> 00:19:35,398
Δεν μ' αρέσουν οι ετικέτες,
τίτλοι, ονόματα ή βαθμοί.
228
00:19:36,171 --> 00:19:38,549
Ειδικά οι βαθμοί.
229
00:19:39,875 --> 00:19:43,273
Βάλε ένα όνομα σε κάτι
κι η ζωή γίνεται περίπλοκη.
230
00:19:44,880 --> 00:19:48,161
Όταν θα είσαι εδώ αρκετά,
θα καταλάβεις.
231
00:19:50,986 --> 00:19:54,582
- Να καταλάβω τι;
- Ξέρω κάθε πρόσωπο σε αυτό το νησί.
232
00:19:56,025 --> 00:19:59,554
Ξέρω τα γενέθλιά τους.
233
00:19:59,763 --> 00:20:01,827
Τις καλές μέρες τους.
234
00:20:02,165 --> 00:20:04,802
Τις κακές τους μέρες.
235
00:20:05,502 --> 00:20:08,859
Η συνάντηση μ' έναν ξένο
είναι μια σπάνια πολυτέλεια.
236
00:20:11,608 --> 00:20:13,542
Γεια σας, ξένε.
237
00:20:18,115 --> 00:20:20,284
Τόσοι πολλοί άνθρωποι
σε αυτό το νησί.
238
00:20:21,719 --> 00:20:25,811
Είναι κρύοι, όπως οι νεκροί.
239
00:20:32,329 --> 00:20:34,331
Εσύ είσαι ζεστός.
240
00:20:36,734 --> 00:20:38,668
Ζωντανός.
241
00:20:46,344 --> 00:20:48,507
Καλύτερα να πηγαίνω.
242
00:20:51,282 --> 00:20:55,336
- Πώς μπορώ να σε ξαναβρώ;
- Είναι μικρό το νησί.
243
00:20:57,188 --> 00:21:00,301
Αυτή είναι όλη η βοήθεια
που πρόκειται να μου δώσεις;
244
00:21:02,495 --> 00:21:05,782
Είναι καλύτερα, πίστεψέ με.
245
00:21:23,416 --> 00:21:25,894
Ελάτε, παιδιά.
Κουνηθείτε!
246
00:21:27,020 --> 00:21:29,155
- Τι συμβαίνει, κύριε;
Γερμανική νηοπομπή, επανδρώστε τα σκάφη.
247
00:21:29,256 --> 00:21:30,757
Πάμε.
248
00:21:31,124 --> 00:21:32,725
Λύστε από εμπρός.
249
00:21:33,026 --> 00:21:34,527
Λύστε!
250
00:21:37,030 --> 00:21:38,799
Κινηθείτε προς εκεί.
Πηγαίνετε κάτω.
251
00:21:38,832 --> 00:21:40,233
Πολύ καλά, κύριε.
252
00:21:41,854 --> 00:21:44,093
Πρόσω ολοταχώς!
253
00:22:07,796 --> 00:22:10,358
Δεν μπορώ να τ' αντέξω άλλο.
254
00:22:11,501 --> 00:22:13,266
Όσο είμαστε παγιδευμένοι
σε αυτό το νησί...
255
00:22:13,366 --> 00:22:15,871
...θα πρέπει να φαίνεται πως
ο γάμος μας λειτουργεί.
256
00:22:15,905 --> 00:22:19,644
Οι γάμοι γίνονται με παιδιά.
257
00:22:23,913 --> 00:22:25,847
Με συγχωρείς.
258
00:22:26,882 --> 00:22:29,768
Δεν μπορείς να παρατάς τα πάντα.
259
00:22:31,487 --> 00:22:33,989
Δεν μπορώ να παρατήσω τίποτα.
260
00:22:34,323 --> 00:22:37,000
Όχι σ' αυτό το νησί.
Όχι στη δουλειά μου.
261
00:22:38,194 --> 00:22:40,210
Όχι σε σένα.
262
00:22:40,831 --> 00:22:43,713
Είχαμε τελειώσει, ’λισον.
Δεν ήσουν υποχρεωμένη να έρθεις.
263
00:22:45,468 --> 00:22:48,371
Ήρθα γιατί νόμιζα ότι υπήρχε
αρκετή αγάπη μεταξύ μας...
264
00:22:48,404 --> 00:22:50,907
...για να θέλει και πάλι
ο ένας τον άλλον.
265
00:22:52,008 --> 00:22:54,539
Προφανώς έκανα λάθος.
266
00:22:56,647 --> 00:22:59,327
Διώξε με απ' αυτό το νησί, Ρότζερ.
267
00:22:59,684 --> 00:23:01,917
Στείλε με σπίτι.
268
00:23:02,153 --> 00:23:06,688
Δεν μπορώ.
Δεν είσαι επιλέξιμη για εκκένωση.
269
00:23:13,998 --> 00:23:16,404
’λισον, είμαστε σε μια παγίδα.
270
00:23:17,869 --> 00:23:20,416
Έτσι, ίσως να κάνεις
ό,τι καλύτερο μπορείς.
271
00:23:23,441 --> 00:23:26,078
Θυμάσαι ότι είναι αυτό που
ο πατέρας μου επιθυμεί να λέει;
272
00:23:44,429 --> 00:23:48,425
Τορπιλάκατοι τύπου "Ε"
και νηοπομπή, αριστερά πέντε.
273
00:23:49,235 --> 00:23:52,385
Στο μέσο των πλοίων, σταθερά.
Εκτέλεσε.
274
00:23:52,471 --> 00:23:54,433
Εχθρός εν όψη.
275
00:23:55,208 --> 00:23:57,948
Δύο τορπιλάκατοι τύπου "Ε"
και νηοπομπή.
276
00:23:57,977 --> 00:24:00,604
Κόκκινο 2-0.
277
00:24:00,647 --> 00:24:04,573
Πορεία 0-0-0.
278
00:24:04,818 --> 00:24:07,398
Ταχύτητα 1-5.
Κόψτε ισχύ στις πλευρικές μηχανές.
279
00:24:19,533 --> 00:24:22,499
Δώστε ισχύ στις πλευρικές μηχανές.
280
00:24:42,390 --> 00:24:44,511
Ανοίξτε πυρ!
281
00:24:52,801 --> 00:24:55,504
Καθάρισε εκείνο το κάθαρμα εκεί,
Τόμσον, στ' αριστερά!
282
00:25:04,080 --> 00:25:07,750
Προς όλα τα σκάφη.
Επίθεση "Μ" στην πρύμνη της νηοπομπής.
283
00:25:07,784 --> 00:25:11,287
Κρατηθείτε κοντά.
Επαναλαμβάνω, κρατηθείτε κοντά.
284
00:25:20,497 --> 00:25:22,532
Αριστερά 10.
285
00:25:27,437 --> 00:25:29,706
Στο μέσο των πλοίων, σταθερά.
286
00:25:54,265 --> 00:25:56,200
Εγκαταλείψτε το πλοίο!
287
00:26:07,646 --> 00:26:09,982
Διατηρήστε επαφή
με νηοπομπή!
288
00:26:10,950 --> 00:26:13,185
Μπάρλοου εδώ.
Περνώ δίπλα από επιζώντες, κύριε.
289
00:26:13,218 --> 00:26:15,403
Θα τους μαζέψουμε
στον δρόμο της επιστροφής.
290
00:26:23,428 --> 00:26:25,064
Δεξιά 20.
291
00:26:29,335 --> 00:26:32,030
Ο Υποπλοίαρχος Μπάρλοου
γυρίζει πίσω, κύριε.
292
00:26:35,375 --> 00:26:37,143
Να τον πάει ο διάολος!
293
00:26:37,177 --> 00:26:41,120
Συνέχισε την επίθεση. Επαναλαμβάνω,
Μπάρλοου, συνέχισε την επίθεση.
294
00:26:45,718 --> 00:26:47,791
Η νηοπομπή ξέφυγε, κύριε.
295
00:26:48,755 --> 00:26:51,826
Να βοηθήσουμε με τους επιζώντες;
296
00:26:51,859 --> 00:26:55,701
Όχι, ο κος Μπάρλοου φαίνεται
να το έχει υπό έλεγχο.
297
00:26:59,100 --> 00:27:01,068
Απότομα αριστερά!
298
00:27:02,069 --> 00:27:06,070
Πλοηγέ, δώσε μου πορεία για τη βάση
και υπολογιζόμενο χρόνο άφιξης.
299
00:27:20,655 --> 00:27:22,524
Προσεκτικά, ήρεμα.
300
00:27:43,179 --> 00:27:45,081
Δώστε ένα χέρι εκεί.
301
00:27:52,155 --> 00:27:54,157
Νοσοκόμε, έλα εδώ.
302
00:28:57,189 --> 00:28:59,658
Θα μπορούσα να σας πω
μια κουβέντα, κύριε;
303
00:28:59,691 --> 00:29:02,522
Θα το συζητήσουμε αργότερα, Μπάρλοου.
304
00:29:29,122 --> 00:29:30,557
Εμπρός.
305
00:29:34,929 --> 00:29:36,536
Συγνώμη, κύριε,
αλλά ο Αντιπλοίαρχος ’σχερστ...
306
00:29:36,571 --> 00:29:39,167
...θα'θελε να σας δει
στο γραφείο του, αμέσως.
307
00:29:40,768 --> 00:29:44,705
Δεν θα καθυστερούσα, κύριε.
Ο Αντιπλοίαρχος φάνηκε...
308
00:29:44,738 --> 00:29:47,140
...πολύ ανυπόμονος
για την αναφορά σας.
309
00:29:49,543 --> 00:29:53,247
Ακόμα περιμένω, Τζέφορντς.
Περιμένω ακόμα για μια λογική εξήγηση...
310
00:29:53,281 --> 00:29:54,882
...ως προς το γιατί
δεν μου έδωσες την αναφορά σου.
311
00:29:54,915 --> 00:29:58,954
Σας είπα, κύριε, σχεδίαζα να
το κάνω το πρωί.
312
00:29:58,988 --> 00:30:02,524
Κε Τζέφορντς, σ' αυτήν τη βάση, σ' αυτήν
τη Διοίκηση, θα πας με το βιβλίο...
313
00:30:02,557 --> 00:30:05,242
...αλλιώς ορκίζομαι ότι
θα το μετανιώσεις άσχημα.
314
00:30:05,527 --> 00:30:07,362
Κατανοητό;
315
00:30:07,396 --> 00:30:09,631
Θα προσπαθήσω να το'χω αυτό
κατά νου, κύριε.
316
00:30:11,766 --> 00:30:14,403
Τώρα, η αναφορά σου.
317
00:30:16,538 --> 00:30:18,673
Θέλω ν' αντικατασταθεί ο Μπάρλοου.
318
00:30:20,176 --> 00:30:23,479
Μου είπε ότι καθυστέρησε μια κίνηση
για να μαζέψει επιζώντες.
319
00:30:23,513 --> 00:30:25,781
Προσωπικά, δεν πιστεύω ότι είναι λόγος
για να τον αντικαταστήσεις.
320
00:30:25,815 --> 00:30:28,246
Όχι, εγώ το πιστεύω, κύριε.
’νδρες σκοτώθηκαν και τραυματίστηκαν...
321
00:30:28,281 --> 00:30:31,233
...και αφήσαμε 12.000 τόνους
γερμανικής ναυτιλίας να διαφύγει...
322
00:30:31,287 --> 00:30:34,724
...λόγω ενός κυβερνήτη που δεν έχει μάθει
ακόμα την πιο στοιχειώδη αρχή του πολέμου.
323
00:30:34,757 --> 00:30:36,326
Προηγείται ο στόχος.
324
00:30:36,359 --> 00:30:39,829
Ο Μπάρλοου είχε δίκιο
ως προς μία άποψη, την ηθική.
325
00:30:39,862 --> 00:30:41,097
Αν αφήσεις άνδρες
να κολυμπούν στη θάλασσα...
326
00:30:41,131 --> 00:30:42,693
...κανείς δεν πρόκειται να'ναι
χαρούμενος που έρχεται μαζί σου.
327
00:30:42,966 --> 00:30:45,751
Δεν περιμένω απ' αυτούς να'ναι χαρούμενοι
περιμένω να υπακούουν διαταγές.
328
00:30:46,070 --> 00:30:48,645
- Στάλθηκε το σήμα με ασύρματο;
- Ξεκάθαρα.
329
00:30:49,173 --> 00:30:50,607
Αν υποθέσουμε ότι ο ασύρματος
δεν λειτουργούσε;
330
00:30:50,641 --> 00:30:53,784
Ο Νο1 κανόνας των τορπιλακάτων,
ποτέ μην γυρίζεις πίσω.
331
00:30:55,346 --> 00:30:57,448
Είσαι ένα ψυχρό κάθαρμα, Τζέφορντς.
332
00:30:57,481 --> 00:31:00,084
Όχι, όχι, είμαι αυτό που έγινα.
333
00:31:00,117 --> 00:31:02,886
Ένας κυβερνήτης σκάφους που εστάλη
σε μια τρελή αποστολή...
334
00:31:02,919 --> 00:31:06,058
...με πληρώματα που δεν τους δόθηκε
η ευκαιρία να έρθουν εθελοντικά.
335
00:31:06,091 --> 00:31:08,224
Όχι, έχω κολλήσει μαζί τους
όπως έχουν κολλήσει μαζί μου...
336
00:31:08,324 --> 00:31:11,082
- ...αλλά ο Μπάρλοου είναι εκτός.
- Είναι καλός άνδρας.
337
00:31:11,117 --> 00:31:13,131
Γιατί να μην του δώσεις
άλλη μια ευκαιρία;
338
00:31:13,165 --> 00:31:16,268
Κε Αντιπλοίαρχε, σε 9 ημέρες από τώρα,
έχω μια δουλειά να κάνω.
339
00:31:16,301 --> 00:31:19,271
Ο Μπάρλοου δεν είναι το είδος του
αξιωματικού που μπορώ να το κάνω.
340
00:31:19,304 --> 00:31:20,938
Οι άνδρες που χρειάζομαι, θα πρέπει
να χτυπήσουν την Αυγούστα...
341
00:31:20,972 --> 00:31:23,507
Χωρίς σκέψη, χωρίς δισταγμό,
χωρίς διακοπή για να αναρωτηθεί...
342
00:31:23,541 --> 00:31:25,343
...ποιος θα ζήσει ή
ποιος πρόκειται να πεθάνει.
343
00:31:25,377 --> 00:31:26,811
Οι άνδρες που θέλω πρόκειται να
ξέρουν ότι είναι νεκροί...
344
00:31:26,844 --> 00:31:29,415
...την στιγμή που θα μπαίνουμε
σ' αυτό το λιμάνι.
345
00:31:30,616 --> 00:31:32,545
Εντάξει, ο Μπάρλοου είναι εκτός.
346
00:31:39,192 --> 00:31:40,726
Υπάρχει κάτι ακόμα.
347
00:31:41,560 --> 00:31:43,496
Θα πρέπει να δω την Αυγούστα.
348
00:31:44,663 --> 00:31:46,632
Ίσως κανονίσω μια εναέρια αναγνώριση.
349
00:31:46,665 --> 00:31:49,628
Όχι, αυτό δεν αρκεί.
Πρέπει να βγω στην ξηρά.
350
00:31:50,136 --> 00:31:54,212
Αυτό έχει δοκιμαστεί. Πριν 6 μήνες
από τη Ναυτική Αντικατασκοπία.
351
00:31:54,741 --> 00:31:56,110
Χάσαμε πέντε πράκτορες.
352
00:31:56,143 --> 00:31:58,378
Τότε θα πρέπει να το δοκιμάσουμε ξανά,
κε Αντιπλοίαρχε.
353
00:31:58,412 --> 00:32:00,414
Έχω να ηγηθώ ενός στολίσκου εκεί,
τη νύχτα!
354
00:32:00,447 --> 00:32:03,383
Πρέπει να γνωρίζω τις ακριβείς θέσεις των
πυροβόλων τους, τη θέση των ναρκοπεδίων.
355
00:32:03,417 --> 00:32:05,552
Οι φωτογραφίες δεν θα
μου το δώσουν αυτό.
356
00:32:05,585 --> 00:32:07,887
Εσύ ο ίδιος είπες ότι αυτή
είναι μια τρελή αποστολή.
357
00:32:08,988 --> 00:32:11,059
Αυτό είναι παραφροσύνη.
358
00:32:11,125 --> 00:32:15,728
Ίσως. Τέλος πάντων, θα το εκτιμούσα αν το
κανονίζατε μέσω των κατάλληλων διαύλων.
359
00:32:17,465 --> 00:32:20,301
Τώρα με την άδειά σας, κύριε,
θα ήθελα να κοιμηθώ λίγο.
360
00:32:21,869 --> 00:32:23,471
Ελεύθερος, Τζέφορντς.
361
00:32:31,512 --> 00:32:32,947
Μπορείτε να το πείτε στον
Υποπλοίαρχο Μπάρλοου εκ μέρους μου.
362
00:32:32,980 --> 00:32:35,550
Σε ό,τι με αφορά, του έκανα χάρη.
363
00:32:48,164 --> 00:32:50,166
Πλήρωμα, προσοχή!
364
00:32:52,501 --> 00:32:56,642
- Βάλε τους άντρες σε ανάπαυση.
- Πλήρωμα, ανάπαυση!
365
00:32:56,938 --> 00:32:58,740
Σε ανάπαυση.
366
00:33:00,442 --> 00:33:05,928
Αυτή, κύριοι, είναι η τελευταία φορά που
θα'στε ανάπαυση για τις επόμενες 9 μέρες.
367
00:33:06,416 --> 00:33:08,885
Αυτό, σας το εγγυώμαι.
368
00:33:08,918 --> 00:33:13,384
Εντάξει, τώρα που έχουμε γνωριστεί
και αγαπήσει ο ένας τον άλλο...
369
00:33:13,419 --> 00:33:15,714
...θα σας τα πω χύμα
και τσουβαλάτα.
370
00:33:18,861 --> 00:33:22,565
Κάποια στιγμή, κύριοι,
στις επόμενες 9 μέρες...
371
00:33:24,401 --> 00:33:27,304
...θα κάνουμε μια μικρή
κρουαζιέρα μαζί.
372
00:33:29,307 --> 00:33:31,875
Πού θα πάμε και γιατί
είναι άκρως απόρρητο.
373
00:33:33,277 --> 00:33:35,913
Προς το παρόν, όλα όσα χρειάζεται
να ξέρετε είναι ότι...
374
00:33:37,548 --> 00:33:40,117
...η αποστολή είναι υψίστης σημασίας.
375
00:33:41,285 --> 00:33:45,823
Και τίποτα λιγότερο από πλήρη επιτυχία
δε θα γίνει αποδεκτή.
376
00:33:48,091 --> 00:33:51,996
Τώρα, με βάση ό,τι είδα
στην τελευταία επιχείρησή μας...
377
00:33:54,065 --> 00:33:59,027
...οι πιθανότητες επιβίωσής μας
σ' αυτήν, είναι μηδενικές.
378
00:34:01,840 --> 00:34:04,809
Τώρα, δεδομένου ότι δεν μ' αρέσει
να αυτοκτονήσω...
379
00:34:06,578 --> 00:34:10,549
...πρόκειται να περάσετε κάθε στιγμή που
δεν θα βρίσκεστε σε πολεμική αποστολή...
380
00:34:11,883 --> 00:34:13,753
...σε εκπαίδευση.
381
00:34:14,454 --> 00:34:18,691
Θα δουλέψετε μέχρι αυτός
ο στολίσκος με ικανοποιήσει...
382
00:34:20,159 --> 00:34:23,295
...ότι είναι ικανός από κάθε άποψη...
383
00:34:24,597 --> 00:34:28,725
...να διεξάγει την δουλειά
για την οποία επιλεγήκαμε.
384
00:34:28,868 --> 00:34:31,288
Υπάρχουν ερωτήσεις;
385
00:34:35,074 --> 00:34:38,044
Καλώς, τότε προτείνω
να ξεκινήσουμε τώρα.
386
00:34:45,185 --> 00:34:48,979
Ρίξε μπροστά από το σκάφος. Όχι, όχι.
Ρίξε μπροστά από το σκάφος! Μπροστά!!
387
00:35:05,573 --> 00:35:08,409
Τους θέλω όλους εδώ έξω
στο 06:00 στο αγκυροβόλιο.
388
00:35:11,012 --> 00:35:13,825
- Επανδρώστε τις θέσεις σας!
- Εμπρός, κουνηθείτε!
389
00:35:15,795 --> 00:35:17,419
Κουνηθείτε!
390
00:35:17,452 --> 00:35:20,054
Το 2760 πολύ αργό, αφήνει το λιμάνι.
391
00:35:24,427 --> 00:35:25,994
Πώς τα πάνε;
392
00:35:26,028 --> 00:35:27,430
Είναι καλοί άνθρωποι, αλλά...
393
00:35:27,463 --> 00:35:29,365
Αλλά δεν τους αρέσει
το πρόγραμμα εκπαίδευσης.
394
00:35:29,398 --> 00:35:32,801
Περισσότερο από αυτό.
Σας μισούν πολύ, κύριε.
395
00:35:34,670 --> 00:35:37,405
Λοιπόν, αυτό είναι ακριβώς
στο προκείμενο ούτως ή άλλως.
396
00:35:37,906 --> 00:35:39,107
Γιατί;
397
00:35:39,141 --> 00:35:42,678
Νομίζουν ότι ο Υποπλοίαρχος Μπάρλοου
είχε δίκιο κι εσείς άδικο.
398
00:35:45,014 --> 00:35:46,716
Εσύ τι λες;
399
00:35:48,251 --> 00:35:50,887
Νομίζω ότι αν ένας άνθρωπος έχει
κάτι για να αγωνιστεί...
400
00:35:50,920 --> 00:35:52,889
..έχει κάτι και για να ζήσει.
401
00:35:53,790 --> 00:35:56,626
Με άλλα λόγια, ο άνθρωπος
πριν από την αποστολή;
402
00:35:56,660 --> 00:36:00,484
Λοιπόν, εξαρτάται τι βλέπει κάθε
άνθρωπος ως αποστολή του.
403
00:36:02,932 --> 00:36:04,133
Ποια είναι η δική σου;
404
00:36:04,167 --> 00:36:07,503
Πολεμώ για ν' ανοίξω δρόμο
για ό,τι θέλω.
405
00:36:07,971 --> 00:36:09,874
Να ζήσω ειρηνικά.
406
00:36:10,341 --> 00:36:15,409
- Δεν βλέπω καμία διαφορά μεταξύ μας.
- Δεν υπήρχε, όχι στην αρχή.
407
00:36:16,481 --> 00:36:18,382
Υπάρχει τώρα.
408
00:36:19,484 --> 00:36:22,306
Βλέπετε, υπάρχουν οι ταξιδιώτες
και οι κυνηγοί.
409
00:36:22,341 --> 00:36:23,403
Τι εννοείς;
410
00:36:23,488 --> 00:36:26,424
Αν ένας ταξιδιώτης πρέπει να περάσει
μέσα από μια ζούγκλα για το σπίτι του...
411
00:36:26,457 --> 00:36:31,301
Και ένα άγριο ζώο στέκεται
στο δρόμο του...το σκοτώνει.
412
00:36:32,764 --> 00:36:36,785
Και ο κυνηγός;
Τι κάνει;
413
00:36:37,436 --> 00:36:41,306
Πηγαίνει μέσα στη ζούγκλα
για να σκοτώσει...
414
00:36:41,339 --> 00:36:43,516
...και δεν πηγαίνει πουθενά.
415
00:36:46,111 --> 00:36:48,213
Και είμαι ο κυνηγός, σωστά;
416
00:36:50,849 --> 00:36:54,252
Αυτό είναι ένα ερώτημα που
θα πρέπει να κάνετε στον εαυτό σας.
417
00:37:41,603 --> 00:37:44,405
Σ'το είπα ότι είναι μικρό το νησί.
418
00:37:48,109 --> 00:37:51,088
- Γεια σου, ξένη.
- Γεια σου, κύριε Πλωτάρχα.
419
00:37:52,781 --> 00:37:54,849
Μπορώ να ανανεώσω το ποτό σου;
420
00:37:55,416 --> 00:37:59,127
Ναι, βέβαια αλλά...
όχι εδώ.
421
00:38:00,221 --> 00:38:03,431
Κάπου αλλού.
Οπουδήποτε, όπου θες εσύ.
422
00:38:03,692 --> 00:38:06,762
Οπουδήποτε, είπες;
Λονδίνο, Νέα Υόρκη, Ρίο...
423
00:38:06,796 --> 00:38:08,063
Όχι.
424
00:38:09,064 --> 00:38:11,774
Όχι, μιλάω σοβαρά.
Μη μιλάς.
425
00:38:13,002 --> 00:38:16,575
Για όσα ξέρεις, θα μπορούσα
να'μαι αρκετά ευάλωτη.
426
00:38:17,507 --> 00:38:19,708
Αν όχι, μη διαθέσιμη.
427
00:38:22,912 --> 00:38:26,484
Κοίτα, αν βοηθήσει
ν' αλλάξεις γνώμη...
428
00:38:26,584 --> 00:38:29,566
...θα συμβιβαστώ απλά
μ' έναν ήσυχο περίπατο.
429
00:38:30,554 --> 00:38:34,428
- Λυπάμαι, αλλά είναι πραγματικά αδύνατο.
- Αλήθεια;
430
00:38:34,558 --> 00:38:36,577
Βλέπω ότι γνώρισες τη
γυναίκα μου, Τζέφορντς.
431
00:38:39,930 --> 00:38:41,532
Σας ζητώ συγγνώμη.
432
00:38:48,304 --> 00:38:53,203
Ο Ναύαρχος ενδιαφέρεται για την ιδέα σου
για μια επίγεια αναγνώριση, έχεις άδεια.
433
00:38:53,845 --> 00:38:55,321
Η Ομάδα λέει πως το Ναυτικό
ήρθε σ' επαφή...
434
00:38:55,356 --> 00:38:57,193
...μ' έναν Ιταλό αξιωματικό του Ναυτικού
που θέλει να μας μιλήσει.
435
00:38:57,228 --> 00:38:59,215
Δεν ξέρει τι θέλει, αλλά δεδομένου ότι
ήταν διοικητής της Αυγούστας...
436
00:38:59,250 --> 00:39:01,686
...μπορεί να'ναι σε θέση να βοηθήσει
να μπεις στη βάση.
437
00:39:03,120 --> 00:39:07,358
Υποθέτω ότι πέρασε από το μυαλό σας,
κύριε, ότι αυτό μπορεί να'ναι παγίδα;
438
00:39:07,391 --> 00:39:11,256
Ναι, αλλά.. είναι μια ευκαιρία
που δεν μπορούμε ν' αγνοήσουμε.
439
00:39:12,096 --> 00:39:13,865
Το ραντεβού μας έχει καθοριστεί.
440
00:39:13,898 --> 00:39:17,858
Εδώ είναι σφραγισμένες οι διαταγές σου.
Αναχωρείς στις 23:00.
441
00:39:21,173 --> 00:39:24,176
Λοιπόν, ας πιούμε
ένα ποτό πριν φύγεις.
442
00:39:31,884 --> 00:39:34,634
Είπατε στον Μπάρλοου
για την απόφασή μου;
443
00:39:34,787 --> 00:39:37,591
Το έκανα.
Νομίζω ότι θα'πρεπε να γνωρίζεις ότι...
444
00:39:37,624 --> 00:39:40,860
...ο Μπάρλοου παραδέχθηκε ότι έλαβε
την διαταγή σου και την παράκουσε.
445
00:39:42,696 --> 00:39:44,831
Λοιπόν, κάτι άλλο πριν φύγω;
446
00:39:45,799 --> 00:39:49,047
Μόνο οι ευχές όλων μας.
447
00:40:11,892 --> 00:40:13,327
Κύριε;
448
00:40:16,597 --> 00:40:18,699
Ναι, Μπάρλοου;
449
00:40:18,733 --> 00:40:22,302
Θέλω να ζητήσω συγγνώμη
για ό,τι συνέβη εκείνη τη νύχτα.
450
00:40:22,336 --> 00:40:26,326
Κι αν θα μπορούσα να'χω άλλη μια ευκαιρία
να'ρθω και πάλι μαζί σας, κύριε.
451
00:40:30,612 --> 00:40:32,848
Χρειάζομαι έναν κυβερνήτη για
μια ειδική αποστολή απόψε.
452
00:40:32,881 --> 00:40:36,616
- Είσαι μέσα;
- Ναι, κύριε...ευχαριστώ κύριε.
453
00:40:37,619 --> 00:40:41,496
Εντάξει τότε, κε Μπάρλοου,
συνάντησέ με στον μώλο στις 23:00.
454
00:40:59,075 --> 00:41:01,077
Κόψτε ισχύ στις πλευρικές μηχανές.
455
00:41:18,195 --> 00:41:21,809
Καλημέρα.
Σας αρέσει η όπερα, κύριε;
456
00:41:21,865 --> 00:41:26,099
- Μου αρέσει η "Τραβιάτα".
- Εμένα, μ' αρέσει ο "Δον Τζιοβάννι".
457
00:41:26,536 --> 00:41:29,372
Εντάξει, αυτό είναι.
Μείνετε κρυμμένοι μέχρι τη δύση.
458
00:41:35,814 --> 00:41:37,731
Μια στιγμή.
459
00:41:38,002 --> 00:41:41,341
Έχω συμβόλαιο να μεταφέρω
έναν ’γγλο αξιωματικό στην ξηρά.
460
00:41:41,485 --> 00:41:45,463
- Θα βγούνε δύο από εμάς.
- Πάολο, Λουίτζι, πηγαίνετε μαζί τους.
461
00:41:45,489 --> 00:41:47,391
Ναι, εντάξει.
462
00:41:47,926 --> 00:41:50,698
- Γιατί όλα αυτά;
- Οι Γερμανοί.
463
00:41:51,162 --> 00:41:54,098
Είδαν μια βάρκα με τρεις άνδρες
να βγαίνουν έξω.
464
00:41:54,132 --> 00:41:56,447
Θα δουν μια βάρκα με τρεις άντρες
να επιστρέφουν.
465
00:41:56,969 --> 00:42:01,184
Ο Σαλβατόρε είναι ένας
σκεπτόμενος άνθρωπος, έτσι;
466
00:42:01,606 --> 00:42:04,710
Αν δεν είμαι πίσω μέχρι τις 19:00,
ξέρετε τι να κάνετε.
467
00:42:05,510 --> 00:42:07,446
Καλή τύχη, κύριε.
468
00:42:07,479 --> 00:42:11,616
Εϊ, γιατί δεν μιλάς σαν ’γγλος;
469
00:42:11,650 --> 00:42:14,653
Επειδή είμαι Αμερικανός.
Πάμε!
470
00:42:14,686 --> 00:42:16,756
Εντάξει, Τζο.
471
00:43:01,535 --> 00:43:04,320
Πού είχες πάει, βρε μασκαρά;
472
00:43:04,376 --> 00:43:06,872
Είσαι τυχερός που δεν αρρώστησα.
473
00:43:08,678 --> 00:43:11,406
Ευτυχώς δεν έπαθα τίποτα, στ' αλήθεια.
Δεν είναι δυνατόν.
474
00:43:32,701 --> 00:43:35,038
Έλα, έλα.
Πάμε.
475
00:43:35,071 --> 00:43:38,305
Θα'χα κανονίσει δύο κορίτσια αν το'ξερα.
Την επόμενη φορά, έτσι;
476
00:43:44,180 --> 00:43:45,681
Πάρε τον Συνταγματάρχη.
477
00:44:22,153 --> 00:44:24,845
Ελάτε!
Περιμένετε εδώ.
478
00:44:44,610 --> 00:44:46,112
Ποια είσαι εσύ;
479
00:44:46,145 --> 00:44:48,881
Ας μην πούμε γι' αυτό τώρα.
Απλά να με φωνάζεις Λουτσιάνα.
480
00:44:48,915 --> 00:44:52,018
Λοιπόν, αυτός ο Ιταλός Συντ/ρχης που
υποτίθεται ότι θα συναντήσω, τον ξέρεις;
481
00:44:52,051 --> 00:44:54,415
Τον ξέρω.
Είναι ο διοικητής του λιμανιού.
482
00:44:54,586 --> 00:44:56,722
Μπορούμε να τον εμπιστευτούμε;
483
00:44:56,755 --> 00:44:58,757
Αυτός είναι ο μόνος που μπορεί
να σε βάλει σ' αυτήν τη βάση.
484
00:45:03,863 --> 00:45:05,332
Λουτσιάνα.
485
00:45:08,335 --> 00:45:09,869
Γρήγορα.
486
00:45:13,640 --> 00:45:15,678
Μα, τι συμβαίνει;
Πες μου.
487
00:45:15,778 --> 00:45:19,265
Οι Γερμανοί συνέλαβαν τον Διοικητή.
488
00:45:26,187 --> 00:45:30,918
- Πού είναι ο Συνταγματάρχης;
- Δε θα'ρθει, οι Γερμανοί τον συνέλαβαν.
489
00:45:31,192 --> 00:45:32,326
Γαμώτο!
490
00:45:33,995 --> 00:45:35,629
Κάναμε πολύ δρόμο για το τίποτα.
491
00:45:39,600 --> 00:45:41,985
- Τι συμβαίνει;
- Ο γέρος.
492
00:45:42,020 --> 00:45:45,414
Λέει πως αν βοηθάει για να ερευνήσετε
αυτήν τη βάση, ξέρει το δρόμο.
493
00:45:45,806 --> 00:45:48,408
Αυτήν την στιγμή,
θα δεχθώ οτιδήποτε υπάρχει.
494
00:45:49,043 --> 00:45:51,813
Εντάξει, Τζο...πάμε!
495
00:48:08,288 --> 00:48:10,658
Εσείς συνεχίστε.
Θα σας καλύψω από εδώ.
496
00:48:50,232 --> 00:48:52,534
Λοιπόν, αυτό είναι.
Μπορείτε να το δείτε από εδώ.
497
00:48:52,568 --> 00:48:55,203
Προσέξτε, υπάρχει μια γερμανική
θέση πολυβόλου.
498
00:49:57,702 --> 00:50:01,506
Αποβάθρες υποβρύχιων.
Διόπτευση 1-0-0.
499
00:50:02,346 --> 00:50:06,421
Mετάφραση Υποτίτλων
Nikodimos Sentinel
500
00:50:08,414 --> 00:50:11,336
- Για δες.
- Ποιοι είναι αυτοί;
501
00:50:13,986 --> 00:50:15,459
- Πήγαινε να ενημερώσεις.
- Μάλιστα.
502
00:50:15,559 --> 00:50:17,061
- Ας προχωρήσουμε.
503
00:50:17,323 --> 00:50:19,358
Μεγάλα πυροβολεία.
504
00:50:20,726 --> 00:50:22,061
0-5-5.
505
00:50:25,598 --> 00:50:27,266
0-5-9
506
00:50:29,436 --> 00:50:31,037
0-6-2.
507
00:50:32,773 --> 00:50:34,640
Εντάξει, τελειώσαμε.
508
00:52:35,066 --> 00:52:36,334
Εμπρός!
509
00:52:41,239 --> 00:52:43,865
- Χάιλ Χίτλερ.
- Χάιλ Χίτλερ, τι συμβαίνει;
510
00:52:43,916 --> 00:52:47,409
Δύο από τους άνδρες μας σκοτώθηκαν
και πήραν τα όπλα τους...
511
00:52:47,509 --> 00:52:52,449
...και έπεσαν κι άλλοι πυροβολισμοί,
κε Aντισυντ/ρχα, έξω από την περίμετρο.
512
00:52:52,511 --> 00:52:54,511
Στην περίμετρο;
513
00:52:57,797 --> 00:53:01,693
Τότε, θέστε σε επιφυλακή την φρουρά.
Αποκλείστε την περιοχή.
514
00:53:02,197 --> 00:53:04,648
Και ερευνήστε κάθε σκάφος.
515
00:53:04,942 --> 00:53:07,668
Συλλάβετε κάθε ύποπτο!
516
00:53:08,894 --> 00:53:11,072
Τέλος...και έξω!
517
00:53:44,491 --> 00:53:46,413
Προχώρησε!
518
00:53:52,840 --> 00:53:56,155
Έλα...τελείωνε.
519
00:53:58,102 --> 00:54:00,516
Όλοι για έλεγχο.
’ντε.
520
00:54:01,910 --> 00:54:04,601
- Προχωράτε προς τον έλεγχο.
- Κάντε γρήγορα.
521
00:54:36,392 --> 00:54:38,829
Φύγετε.
Πήρατε αυτό για το οποίο ήρθατε.
522
00:54:38,862 --> 00:54:40,961
Φύγετε, άντε!
Γρήγορα!
523
00:54:40,996 --> 00:54:42,604
Γιάκοβ!
524
00:54:49,541 --> 00:54:51,075
Εκεί πέρα είναι!
525
00:54:59,216 --> 00:55:00,785
Έλα!
526
00:55:00,818 --> 00:55:02,186
Όχι!
527
00:55:06,490 --> 00:55:08,326
Έλα, τρέχα!
528
00:55:09,327 --> 00:55:10,863
Να μην αποδράσουν.
529
00:55:37,624 --> 00:55:39,879
Κανένα νέο για τον Τζέφορντς ακόμα;
530
00:55:42,629 --> 00:55:44,463
Κρατήστε με ενήμερο.
531
00:55:56,076 --> 00:55:59,013
Ο καφές θα έχει καλύτερη
γεύση, ζεστός.
532
00:55:59,046 --> 00:56:01,415
Σ' ευχαριστώ, αλλά δεν ήταν
στ' αλήθεια απαραίτητο.
533
00:56:02,617 --> 00:56:05,085
Ρότζερ, ξέρω ότι ανησυχείς.
534
00:56:05,119 --> 00:56:07,643
Σε παρακαλώ, σταμάτα να είσαι τόσο
εξυπηρετική και πήγαινε στο κρεβάτι.
535
00:56:07,678 --> 00:56:10,635
Θα κάνω ό,τι μπορώ να μην καταρρεύσω.
Μπορεί να μην το πιστεύεις...
536
00:56:10,670 --> 00:56:12,793
...αλλά δεν έχω διαλυθεί
εδώ και ημέρες.
537
00:56:12,827 --> 00:56:14,494
Αλλά φυσικά...
538
00:56:14,528 --> 00:56:17,320
Όπως κι όλα τα άλλα,
το οφείλω σε εσένα.
539
00:56:24,372 --> 00:56:26,895
Με μισείς στ' αλήθεια,
έτσι δεν είναι;
540
00:56:27,909 --> 00:56:31,587
Όχι, το μίσος υποδηλώνει
κάποιο πάθος.
541
00:56:39,921 --> 00:56:43,392
Λυπάμαι, Ρότζερ, νόμιζα ότι θα
μπορούσαμε να καταλήξουμε σε συμφωνία.
542
00:56:49,699 --> 00:56:53,261
- Λάθος μου.
- Προφανώς κι οι δύο κάναμε λάθος.
543
00:56:54,637 --> 00:56:57,373
Δεν συνέβη χθες ή την τελευταία
εβδομάδα ή τον περασμένο μήνα.
544
00:56:58,741 --> 00:57:01,010
Ο γάμος αυτός πέθανε
πριν από πολύ καιρό.
545
00:57:01,043 --> 00:57:04,012
Γιατί;
Επειδή σ' αγάπησα.
546
00:57:05,282 --> 00:57:07,836
Το έκανα γιατί σ' αγάπησα.
547
00:57:08,986 --> 00:57:11,254
Επειδή κάθε βράδυ, το μόνο πράγμα
που σου έφερνε ο ύπνος...
548
00:57:11,288 --> 00:57:14,925
...ήταν η μνήμη των ανδρών που είχες
δει να σκοτώνονται εκείνη την ημέρα.
549
00:57:14,958 --> 00:57:18,058
Ζούσες έναν εφιάλτη, διέλυες τον
εαυτό σου, δεν μπορούσα να τ' αντέξω.
550
00:57:18,095 --> 00:57:20,563
Έτσι πήγες στον πατέρα μου και του
ζήτησες να με απομακρύνει από τη μάχη.
551
00:57:20,597 --> 00:57:23,433
Και θα το έκανα ξανά, Ρότζερ,
γιατί ήθελα να σώσω κάτι από εσένα.
552
00:57:23,466 --> 00:57:25,368
Να σώσεις εμένα;
553
00:57:27,872 --> 00:57:29,640
Με κατέστρεψες.
554
00:57:29,774 --> 00:57:31,543
Όχι, Ρότζερ.
555
00:57:31,876 --> 00:57:34,578
Καταστρέφεις τον εαυτό σου
προσπαθώντας να συγκριθείς με εκείνον.
556
00:57:37,215 --> 00:57:39,217
Πες μου, Ρότζερ, γιατί δεν μισείς
και τον πατέρα σου;
557
00:57:39,250 --> 00:57:43,254
Στο διάολο ο πατέρας μου! Δε δίνω δεκάρα
γι' αυτόν ή τη γνώμη μου για μένα!
558
00:57:45,890 --> 00:57:48,392
Το μόνο πράγμα που ξέρω...
559
00:57:48,426 --> 00:57:52,074
...είναι ότι χάρη στην στοργική σου
μεσολάβηση, είμαι εδώ που είμαι τώρα.
560
00:57:52,297 --> 00:57:55,095
Καθηλωμένος έξω από τον πόλεμο,
πίσω από ένα γραφείο.
561
00:57:58,337 --> 00:58:01,573
Ξέρεις ποια ήταν η καλύτερη ημέρα
ολόκληρης της ζωής μου;
562
00:58:05,110 --> 00:58:09,839
Η ημέρα που τελικά συνειδητοποίησα,
τι μου είχες κάνει.
563
00:58:13,319 --> 00:58:15,889
Μια για πάντα, ’λισον,
μείνε έξω από τη ζωή μου.
564
00:58:16,689 --> 00:58:18,491
’σε με ήσυχο.
565
00:58:25,331 --> 00:58:27,233
Εντάξει, Ρότζερ.
566
00:58:28,368 --> 00:58:30,270
Είσαι μόνος.
567
00:58:31,237 --> 00:58:33,406
Πάντα ήσουν μόνος σου.
568
00:58:33,706 --> 00:58:35,108
’λισον!
569
00:58:37,611 --> 00:58:39,480
Μη με κρίνεις.
570
00:58:39,981 --> 00:58:41,348
Όχι εσύ.
571
00:58:43,384 --> 00:58:45,482
Δεν έχεις το δικαίωμα.
572
00:58:49,690 --> 00:58:50,958
Ναι;
573
00:58:53,260 --> 00:58:55,328
Είσαι σίγουρος ότι είναι
το σκάφος του Τζέφορντς;
574
00:58:57,531 --> 00:59:00,735
Πες του να με συναντήσει στο γραφείο μου
αμέσως μόλις αγκυροβολήσουν.
575
00:59:15,617 --> 00:59:17,986
Ο Πλωτάρχης Τζέφορντς, κύριε.
576
00:59:19,087 --> 00:59:20,313
Τζέφορντς.
577
00:59:20,413 --> 00:59:23,284
Αυτός είναι Υποπλοίαρχος Γουάλας,
της Ναυτικής Αντικατασκοπίας.
578
00:59:23,359 --> 00:59:26,062
- Υποπλοίαρχε.
- Πήγαν όλα καλά, κύριε;
579
00:59:26,095 --> 00:59:29,198
Ναι, πήραμε όλες τις
πληροφορίες που χρειαζόμασταν.
580
00:59:29,232 --> 00:59:31,191
Φοβάμαι ότι χάσατε τον τελευταίο σας
πράκτορα στη Σικελία, όμως.
581
00:59:31,334 --> 00:59:32,968
Νεκρός;
582
00:59:36,239 --> 00:59:39,523
- Και οι Ιταλοί φίλοι μας;
- Δεν εμφανίστηκαν ποτέ.
583
00:59:41,310 --> 00:59:43,246
Τι μας φέρατε, κύριε;
584
00:59:47,217 --> 00:59:50,620
Ακριβή στίγματα στις κύριες
αμυντικές θέσεις της Αυγούστας.
585
00:59:50,654 --> 00:59:52,456
Εδώ, εδώ, εδώ, εδώ.
586
00:59:56,226 --> 00:59:58,195
Μήπως...
587
00:59:58,228 --> 00:59:59,964
...ρίξατε μια ματιά στις αποβάθρες
των υποβρυχίων, κύριε;
588
00:59:59,997 --> 01:00:03,567
Ναι, ήταν ορθάνοιχτα όταν τις είδα.
589
01:00:03,600 --> 01:00:07,063
Τι λέτε για 1-2 τορπίλες μέσω
αυτών των πορτών;
590
01:00:08,105 --> 01:00:09,874
Όχι, κύριε, φοβάμαι ότι δεν γίνεται.
591
01:00:09,974 --> 01:00:13,089
Με το πρώτο σημάδι προβλήματος,
οι Γερμανοί κατεβάζουν αυτές τις πόρτες.
592
01:00:13,411 --> 01:00:15,813
Ίσως θα μπορούσαμε
να τις διατρήσουμε μ' ένα θωρηκτό.
593
01:00:19,951 --> 01:00:23,454
Θα μπορούσαμε, αν είχαμε άνδρες
μέσα σε αυτές τις αποβάθρες.
594
01:00:24,355 --> 01:00:26,057
Με εκρηκτικά.
595
01:00:26,391 --> 01:00:28,993
Δεν μπορείς να μπεις στο λιμάνι,
πόσο μάλλον στις αποβάθρες.
596
01:00:30,495 --> 01:00:32,430
Ένας Δούρειος ίππος.
597
01:00:35,534 --> 01:00:37,368
Ένας Δούρειος ίππος.
598
01:00:38,204 --> 01:00:40,806
Ναι, πρέπει να αιχμαλωτίσουμε
μια τορπιλάκατο.
599
01:00:40,839 --> 01:00:42,540
Δεν μιλάς σοβαρά.
600
01:00:42,942 --> 01:00:44,743
Πολύ σοβαρά.
601
01:02:07,863 --> 01:02:09,099
Δεν ήμουν σίγουρη ότι θα ερχόσουν.
602
01:02:10,400 --> 01:02:12,715
Δεν μπορείς να'σαι βέβαιος
για τίποτα αυτές τις μέρες.
603
01:02:15,171 --> 01:02:17,740
Ένιωσα πως σου όφειλα
μια εξήγηση.
604
01:02:20,276 --> 01:02:22,378
Όχι, δεν μου χρωστάς
καμία εξήγηση.
605
01:02:22,412 --> 01:02:25,315
Κοίτα, σε γνώρισα,
μου άρεσες, σε ήθελα.
606
01:02:25,648 --> 01:02:28,820
Τότε ανακάλυψα ότι είσαι η σύζυγος
του διοικητή μου, τέλος της ιστορίας.
607
01:02:29,987 --> 01:02:33,911
Δεν είμαι σύζυγος.
Και δεν είμαι αυτό που νομίζεις.
608
01:02:34,125 --> 01:02:36,226
Πώς ξέρεις τι σκέφτομαι;
609
01:03:50,867 --> 01:03:53,764
- Λοιπόν;
- Υποκλέψαμε αυτό το βρετανικό μήνυμα.
610
01:03:53,864 --> 01:03:55,279
Διάβασέ το!
611
01:03:55,357 --> 01:03:58,190
Ο Στρατηγός Αλεξάντερ
στο Κάιρο, αγνοείται.
612
01:03:58,330 --> 01:04:00,111
"Απογειώστε αμέσως αεροσκάφος.
613
01:04:00,211 --> 01:04:04,482
Αρχίστε άμεση έρευνα
στις συντεταγμένες 11 και 24.
614
01:04:04,582 --> 01:04:09,511
Υπογραφή: Γουώλτον, Ταγματάρχης
Μ16, Μάλτα."
615
01:04:11,203 --> 01:04:14,155
Ο Στρατηγός Αλεξάντερ;
616
01:04:15,699 --> 01:04:18,081
Τι ωραία!
617
01:04:19,816 --> 01:04:23,117
Στείλε διαταγή στη Διοίκηση Ακτοφυλακής.
Το πλησιέστερο σκάφος να τον μαζέψει.
618
01:04:25,371 --> 01:04:28,100
Επείγον!
Πρώτη προτεραιότητα!
619
01:05:19,797 --> 01:05:21,534
Προσοχή!
620
01:05:23,841 --> 01:05:26,887
- Πάρτε θέσεις.
- Προσοχή.
621
01:05:52,597 --> 01:05:57,437
Γιατί τόσο μεγάλος κόπο να συλλάβετε
μια...άσχετη τορπιλάκατο;
622
01:05:57,736 --> 01:05:59,539
Δεν ήταν πραγματικά και
πολύς κόπος, κε κυβερνήτα!
623
01:05:59,572 --> 01:06:01,706
Τώρα, να με συγχωρήσετε.
624
01:06:05,811 --> 01:06:08,080
Ελάτε λοιπόν.
Προχωρείτε, εμπρός.
625
01:08:41,073 --> 01:08:44,062
Υποθέτω ότι δεν εκτιμάτε
πολύ το σχέδιο, κύριε.
626
01:08:44,243 --> 01:08:47,335
Σχέδιο;...ποιο σχέδιο;
627
01:08:47,980 --> 01:08:50,541
Αυτό είναι ένας σχεδιασμός
για καταστροφή.
628
01:08:52,018 --> 01:08:55,655
Αιχμαλωτισμένη τορπιλάκατος να μπαίνει
κρυφά στο λιμάνι του εχθρού.
629
01:08:55,688 --> 01:09:00,083
Ένας στολίσκος από τορπιλακάτους
χαραμίζονται σε κίνηση αντιπερισπασμού.
630
01:09:00,427 --> 01:09:03,029
Βατραχάνθρωποι.
631
01:09:03,062 --> 01:09:06,500
Από ενδιαφέρον,
από πού ακριβώς προέρχονται;
632
01:09:06,534 --> 01:09:09,537
Εγώ και δύο Αρχικελευστές,
Γιάκοβ και Στάνχοουπ.
633
01:09:09,570 --> 01:09:11,806
Έχουμε περάσει τη βασική εκπαίδευση.
634
01:09:13,240 --> 01:09:15,275
Δεν είναι δυνατό να
σου επιτρέψω να προχωρήσεις.
635
01:09:15,909 --> 01:09:18,420
- Νομίζω ότι όλος ο σχεδιασμός...
- Πραγματικά δε δίνω δεκάρα τι νομίζετε,
636
01:09:18,455 --> 01:09:20,969
..κε Αντιπλοίαρχε. Δεν ήρθα εδώ να ζητήσω
την άδειά σας. Δεν την χρειάζομαι.
637
01:09:21,148 --> 01:09:25,407
- Κε Τζέφορντς, είμαι ο διοικητής σου.
- Αυτό είναι σωστό, κύριε.
638
01:09:25,686 --> 01:09:28,374
Σε όλα εκτός από τον αναλυτικό
σχεδιασμό της επίθεσης στην Αυγούστα.
639
01:09:28,590 --> 01:09:30,130
Tην έγκριση γι' αυτήν
την δίνει το Ναυαρχείο.
640
01:09:30,291 --> 01:09:32,593
Αυτό δεν δικαιολογεί ανυπακοή.
641
01:09:34,195 --> 01:09:37,092
Αν επιμείνεις σ' αυτήν την στάση,
θα το φέρω προς συζήτηση στο Ναύαρχο.
642
01:09:37,332 --> 01:09:39,028
Μπορείς να το φέρεις προς συζήτηση
με όποιον διάολο θέλεις.
643
01:09:39,200 --> 01:09:42,036
Το μόνο που θέλω από σένα είναι η έγκριση
να σχεδιάσω αυτά τα ειδικά εφόδια.
644
01:09:50,980 --> 01:09:54,912
- Δεν την παίρνεις.
- Τι έχεις πάθει, κε Αντιπλοίαρχε;
645
01:09:55,985 --> 01:09:59,455
Θέλω να πω, γιατί βάζεις
αυτά τα εμπόδια;
646
01:09:59,489 --> 01:10:01,791
Έχω επεξεργαστεί ένα σχέδιο
το οποίο είναι τουλάχιστον εφικτό.
647
01:10:01,824 --> 01:10:02,925
Και είναι στα μισά του δρόμου
προς την ολοκλήρωση.
648
01:10:02,958 --> 01:10:05,618
- Στα μισά του δρόμου προς την κόλαση.
- Κανείς δεν σου ζητά να πας.
649
01:10:08,130 --> 01:10:09,831
Κε Τζέφορντς...
650
01:10:10,588 --> 01:10:14,905
Θα μπορούσα να σ' έχω συλλάβει
για ό,τι έχεις πει σήμερα εδώ.
651
01:10:14,938 --> 01:10:17,630
Εμπρός, κάντε το.
Κάντο, κε Αντιπλοίαρχε...
652
01:10:17,665 --> 01:10:20,711
...επειδή αυτός είναι ο μόνος τρόπος
για να με σταματήσεις.
653
01:10:43,701 --> 01:10:45,537
- Ζητήσατε να με δείτε, κύριε;
Ναι, Γουάλας.
654
01:10:46,303 --> 01:10:48,005
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
655
01:10:48,039 --> 01:10:50,202
Θέλω να προσπαθήσεις και να στείλεις
ένα σήμα προτεραιότητας...
656
01:10:50,302 --> 01:10:52,076
...που υποθετικά προέρχεται
από την γερμανική τορπιλάκατο.
657
01:10:52,109 --> 01:10:55,420
Ν' ακούγεται σα να δέχεται βαριά επίθεση.
Αξκοί τραυματισμένοι, σκάφος σε μπελάδες.
658
01:10:55,447 --> 01:10:58,249
Θέλω οι Γερμανοί να νομίσουν ότι ξέρουν
γιατί το σκάφος δεν έχει επιστρέψει.
659
01:10:58,282 --> 01:11:00,152
Μ' αυτόν τον τρόπο θα μπορούσαν να'ναι
πιο συγκαταβατικοί όταν αυτό εμφανιστεί.
660
01:11:00,185 --> 01:11:01,554
Ναι, νομίζω ότι μπορούμε
να το κάνουμε αυτό, κύριε.
661
01:11:01,587 --> 01:11:03,822
Ω, καλά, καλά.
Όσο πιο γρήγορα μπορείς.
662
01:11:03,856 --> 01:11:07,263
- Αυτά είναι τα έγγραφα από το σκάφος.
- Καλώς, θα σας ενημερώσω πώς πάμε.
663
01:11:41,227 --> 01:11:43,362
’λισον...
664
01:11:43,396 --> 01:11:46,867
Εκείνα...τα πράγματα που
σου είπα, εκείνο το βράδυ.
665
01:11:48,969 --> 01:11:50,970
Ήταν πολύ άδικα.
666
01:11:53,073 --> 01:11:55,108
Το συνειδητοποιώ τώρα.
667
01:11:58,713 --> 01:12:00,951
Ήρθα να ζητήσω συγνώμη.
668
01:12:03,050 --> 01:12:05,419
Μερικά από ό,τι είπες,
είναι αλήθεια.
669
01:12:05,653 --> 01:12:07,593
Τώρα...
670
01:12:10,626 --> 01:12:13,147
Είναι πολύ αργά, Ρότζερ.
671
01:12:25,841 --> 01:12:27,442
Ζηλεύω τους άνδρες,
όπως ο Τζέφορντς.
672
01:12:29,344 --> 01:12:32,098
Είναι ένας άνθρωπος
προεοιμασμένος να σκοτώσει.
673
01:12:32,648 --> 01:12:35,130
Προετοιμασμένος να πεθάνει.
674
01:12:35,818 --> 01:12:38,899
Του αρέσει αυτός ο πόλεμος,
είμαι βέβαιος γι' αυτό.
675
01:12:41,157 --> 01:12:42,825
Ίσως είναι απλά
ένας άνθρωπος που θέλει...
676
01:12:42,859 --> 01:12:45,939
...να τελειώνει μ' αυτόν
όσο το δυνατόν γρηγορότερα.
677
01:12:49,365 --> 01:12:50,933
Εσύ...
678
01:12:52,568 --> 01:12:54,570
Τον έβλεπες;
679
01:13:00,510 --> 01:13:03,188
Με απομάκρυνες, Ρότζερ.
680
01:13:03,814 --> 01:13:06,449
Σημαίνει κάτι για σένα;
681
01:13:10,187 --> 01:13:12,279
Δεν ξέρω.
682
01:13:18,461 --> 01:13:19,698
’λισον...
683
01:13:21,032 --> 01:13:24,630
Ας μην αφήσουμε να κατηγορεί
ο ένας τον άλλον.
684
01:13:32,010 --> 01:13:33,844
Καληνύχτα.
685
01:14:06,279 --> 01:14:08,597
Τι διάβολο συμβαίνει;
686
01:14:09,082 --> 01:14:11,351
Διαταγές του Πλωτάρχη Τζέφορντς, κύριε.
687
01:14:11,384 --> 01:14:14,154
Θέλει την τορπιλάκατο να φαίνεται
πυροβολημένη για τα καλά.
688
01:14:18,759 --> 01:14:21,627
Και πού είναι ο δαιμόνιος Τζέφορντς;
689
01:14:21,661 --> 01:14:24,129
Στον βυθό του λιμανιού, κύριε.
690
01:14:52,694 --> 01:14:54,629
Τζέφορντς, εγώ...
691
01:14:54,662 --> 01:14:57,465
...ξέρω πως κάνεις ενημέρωση για όλους
τους κυβερνήτες, στις 11:00.
692
01:14:57,933 --> 01:14:59,601
Αυτό είναι σωστό.
693
01:14:59,634 --> 01:15:01,636
Πιστεύω η παρουσία μου
δεν θα σ' ενοχλήσει.
694
01:15:10,612 --> 01:15:14,349
Η γερμανική τορπιλάκατος θα οδηγήσει
την προσέγγιση στην Αυγούστα.
695
01:15:14,382 --> 01:15:18,021
Όλα τα άλλα σκάφη θα διατηρούν
τη θέση τους, 180 μέτρα από την πρύμνη.
696
01:15:18,054 --> 01:15:20,256
Τώρα, σκεφτόμαστε ότι λόγω της εξαπάτησης
μέσω ασυρμάτου, έχουμε προετοιμάσει...
697
01:15:20,289 --> 01:15:22,558
...τους Γερμανούς με την ιδέα
ότι μια από τις τορπιλακάτους τους...
698
01:15:22,658 --> 01:15:24,961
...έχει εμπλακεί σε σκληρή μάχη
και έπαθε ζημιά.
699
01:15:24,994 --> 01:15:26,963
Έτσι, ελπίζουμε ότι
θα μας αφήσουν να περάσουμε.
700
01:15:26,996 --> 01:15:30,299
Η δουλειά της τορπιλακάτου είναι
ν' ανοίξει το αμυντικό λιμενόφραγμα...
701
01:15:30,333 --> 01:15:34,036
Και να το κρατήσει ανοιχτό αρκετή
ώρα, για να περάσετε οι υπόλοιποι.
702
01:15:34,703 --> 01:15:37,807
Πόση ώρα υπολογίζεις ότι
θα διαρκέσει η εξαπάτηση;
703
01:15:37,841 --> 01:15:41,979
Όσο χρειάζεται. Μετά απ' αυτό,
θα'χουν άλλα πράγματα στο μυαλό τους.
704
01:15:42,012 --> 01:15:44,522
Τώρα, όντας μέσα στο λιμάνι,
η τορπιλάκατος θα κατευθυνθεί...
705
01:15:44,622 --> 01:15:47,651
...προς τις αποβάθρες των υποβρυχίων
και θα αποβιβάσει το άγημα δίπλα.
706
01:15:47,684 --> 01:15:50,220
Ενώ ο στολίσκος δημιουργεί
όλεθρο στο αγκυροβόλιο;
707
01:15:50,254 --> 01:15:51,621
Ακριβώς.
708
01:15:51,655 --> 01:15:54,724
Σε ποιο σημείο οι κυβερνήτες των σκαφών
παίρνουν την απόφαση να αποσυρθούν;
709
01:15:54,758 --> 01:15:57,688
Λοιπόν, μια κόκκινη φωτοβολίδα θα
σηματοδοτήσει την αποβίβαση του αγήματος.
710
01:15:57,788 --> 01:16:00,230
Από εκείνη τη στιγμή,
θα χρειαστούμε πέντε λεπτά.
711
01:16:00,264 --> 01:16:02,934
Γι' αυτό αναμένουμε να δημιουργήσετε
όσο το δυνατόν περισσότερο όλεθρο.
712
01:16:03,601 --> 01:16:05,303
Στη συνέχεια, να φύγουμε γρήγορα.
713
01:16:05,336 --> 01:16:08,073
Και τι θα γίνει με το άγημα;
714
01:16:08,106 --> 01:16:11,076
Λοιπόν, οι δύο Αρχικελευστές
κι εγώ γνωρίζουμε τον κίνδυνο.
715
01:16:11,109 --> 01:16:12,978
Θα ξεφύγουμε όπως μπορούμε.
716
01:16:13,011 --> 01:16:18,116
Επαναλαμβάνω, κύριοι, μόλις το άγημα
είναι μέσα στις αποβάθρες...
717
01:16:18,149 --> 01:16:19,684
...η συμμετοχή σας σ' αυτήν
την αποστολή έχει τελειώσει.
718
01:16:19,717 --> 01:16:21,019
Μπαίνετε, κάνετε τη δουλειά σας
και φεύγετε.
719
01:16:21,052 --> 01:16:24,104
Καμία αναμονή, καμία επιστροφή.
Είναι αυτό κατανοητό;
720
01:16:25,156 --> 01:16:27,893
Εντάξει.
Συγχρονισμός ρολογιών.
721
01:16:31,063 --> 01:16:33,299
Είναι 13:02...
722
01:16:35,334 --> 01:16:37,697
Τώρα.
Ένα ακόμα πράγμα.
723
01:16:37,732 --> 01:16:41,510
Χρειάζομαι κάποιον να οδηγήσει
την ενέργεια του αντιπερισπασμού.
724
01:16:41,840 --> 01:16:43,874
Να κυβερνήσει την Τορπιλάκατο.
725
01:16:44,576 --> 01:16:46,913
Για πρώτη φορά έχω την ευκαιρία
να ζητήσω εθελοντές.
726
01:16:47,046 --> 01:16:49,370
Θα την πάρω εγώ, Τζέφορντς.
727
01:16:53,653 --> 01:16:55,735
Εντάξει, κύριε Αντιπλοίαρχε.
Ευχαριστώ.
728
01:16:56,189 --> 01:16:58,058
Εντάξει, κύριοι, τελειώσαμε.
729
01:16:58,091 --> 01:17:01,759
Ξεκινάμε το βράδυ στις 18:00.
Και καλή τύχη.
730
01:17:13,007 --> 01:17:15,008
Γιατί η αλλαγή γνώμης;
731
01:17:16,444 --> 01:17:18,312
Αν πρόκειται να καταστρέψεις
ολόκληρη την Διοίκησή μου,
732
01:17:18,346 --> 01:17:20,881
...θα μπορούσα κάλλιστα
να'μαι εκεί για να το δω.
733
01:17:21,815 --> 01:17:24,051
Χαίρομαι που έρχεστε μαζί, κύριε.
734
01:18:24,256 --> 01:18:27,651
- Κε Αντισυνταγματάρχα!
- Τι είναι αυτήν τη φορά;
735
01:18:27,826 --> 01:18:30,734
Η Σ-14, κε Αντισυνταγματάρχα!
736
01:18:30,793 --> 01:18:35,873
Πες μου, είναι η Σ-14 το μόνο σκάφος
στο γερμανικό ναυτικό;
737
01:18:36,286 --> 01:18:39,616
Η Αντικατασκοπία αναφέρει ότι
ο Στρατηγός Αλεξάντερ...
738
01:18:39,716 --> 01:18:43,534
...δεν μπορεί να επιβαίνει στην Σ-14,
καθώς σήμερα τ' απόγευμα...
739
01:18:43,634 --> 01:18:46,835
...επιθεωρούσε στρατεύματα
στην Αλεξάνδρεια.
740
01:18:48,009 --> 01:18:52,691
Είναι κόλπο. Οι Βρετανοί δεν θέλουν να
παραδεχθούν ότι έχασαν έναν Στρατηγό.
741
01:18:52,847 --> 01:18:56,081
Πού είναι το κόλπο, κε Αντισυντ/ρχα;
742
01:18:56,181 --> 01:19:00,280
Θέλουμε απλά να ξέρουμε
πότε γυρίζει η Σ-14, έτσι δεν είναι;
743
01:19:00,380 --> 01:19:02,794
- Μα...κε Αντισυντ/ρχα!
- Φύγε από εδώ!
744
01:19:04,100 --> 01:19:06,600
Πήγαινε να χαλάσεις κάποιου
άλλου τη βραδυά.
745
01:19:07,142 --> 01:19:09,277
Έχω κάτι καλύτερο να κάνω.
746
01:19:21,207 --> 01:19:23,375
Θα δούμε την Σικελία σύντομα.
747
01:19:25,178 --> 01:19:28,236
- Καλύτερα να ετοιμάζομαι.
- Καλή τύχη.
748
01:19:28,981 --> 01:19:31,217
- Μόνο ένα πράγμα.
- Ποιο είναι;
749
01:19:31,251 --> 01:19:34,680
Αν όλοι σκοτωθούμε,
να μην πείτε "σας το'πα εγώ".
750
01:19:36,456 --> 01:19:37,891
Το υπόσχομαι.
751
01:20:29,545 --> 01:20:30,712
Θέσεις δράσης.
752
01:20:44,227 --> 01:20:46,462
Να φανεί καλό, Γιάκοβ.
753
01:20:48,565 --> 01:20:50,299
Εντάξει.
754
01:20:59,319 --> 01:21:01,919
Μηχανές...πολύ καθαρά.
755
01:21:07,151 --> 01:21:11,120
Δεν μπορώ να τ' αναγνωρίσω.
Κάλεσέ τους για αναγνώριση.
756
01:21:20,130 --> 01:21:22,600
Σήμα προς 275, 276.
757
01:21:23,563 --> 01:21:25,969
Διατηρήστε απόσταση 180 μέτρα.
758
01:21:26,003 --> 01:21:28,373
Κρατήστε απόσταση.
Επαναλαμβάνω διαταγή.
759
01:21:28,407 --> 01:21:32,140
Διατηρήστε απόσταση 180 μέτρα.
Κρατήστε απόσταση.
760
01:22:06,069 --> 01:22:09,823
Είναι η Σ-14, άσχημα χτυπημένη.
761
01:22:20,662 --> 01:22:24,177
- Εξακολουθούν να κάνουν σήματα;
- Όχι τώρα, κύριε.
762
01:22:27,917 --> 01:22:29,670
Το'χαψαν.
763
01:22:33,743 --> 01:22:36,057
Πλησιάζουμε στο λιμενόφραγμα, κύριε.
764
01:22:36,157 --> 01:22:39,665
- Γιατί δεν σημαίνουν αναγνώριση;
- Δεν ξέρω.
765
01:22:41,806 --> 01:22:48,226
- Σ-14, σήμανε αναγνώριση.
- Δεν μπορώ να σημάνω αναγνώριση!
766
01:22:49,271 --> 01:22:52,657
Όλοι οι αξιωματικοί είναι νεκροί.
767
01:22:54,023 --> 01:22:57,472
Κι εγώ είμαι άσχημα πληγωμένος.
768
01:22:57,559 --> 01:23:01,917
Ανοίξτε το φράγμα, γρήγορα.
Πρέπει να το ανοίξουμε.
769
01:23:02,017 --> 01:23:04,012
Γρήγορα!
770
01:23:11,947 --> 01:23:14,683
Ανοίγουν το φράγμα.
Πέτυχε!
771
01:23:19,455 --> 01:23:22,727
Είναι ορθάνοιχτο.
Κρατήστε διόπτευση προς αυτούς.
772
01:23:49,153 --> 01:23:50,421
Ανοίξτε πυρ!
773
01:24:23,972 --> 01:24:28,003
- Κε Αντισυνταγματάρχα!
- Σου είπα να μην με ενοχλήσεις!
774
01:24:28,103 --> 01:24:30,979
Βρετανικές τορπιλάκατοι
επιτίθενται στο λιμάνι.
775
01:25:20,734 --> 01:25:22,994
Τορπίλες σε αναμονή!
776
01:25:24,919 --> 01:25:26,087
Σταθερά...
777
01:25:26,821 --> 01:25:28,389
Σταθερά...
778
01:25:29,558 --> 01:25:30,792
Πυρ η Νο1!
779
01:25:33,327 --> 01:25:34,328
Πυρ η Νο2!
780
01:25:53,254 --> 01:25:55,490
Ακολούθησαν το σκάφος μας
και μπήκαν μέσα.
781
01:25:55,590 --> 01:25:57,571
Καταστρέψτε τους, ηλίθιε!
782
01:25:57,671 --> 01:26:00,664
Σιγουρέψου ότι δεν θα πάνε στις
κατευθυνόμενες βόμβες, το κατάλαβες;
783
01:26:16,707 --> 01:26:18,808
’γημα, να'στε έτοιμοι.
784
01:26:27,784 --> 01:26:29,085
Κάντε στροφή.
785
01:27:43,497 --> 01:27:45,265
Ελάτε!
786
01:28:32,015 --> 01:28:34,751
Σβήστε αυτήν την κωλο-φωτιά!
787
01:29:40,185 --> 01:29:42,287
Απότομα αριστερά!
788
01:29:42,321 --> 01:29:45,613
Μέσο διαδρομής, συνεχίστε παιδιά!
Κρατήστε αυτήν την πορεία!
789
01:29:48,493 --> 01:29:51,964
Πρόσω ολοταχώς! Μηχανές έκτακτης
ανάγκης, πλήρης ισχύς!
790
01:30:02,442 --> 01:30:04,677
Κατεβάστε το βαρκάκι για ανάσυρση
υψηλής ταχύτητας.
791
01:30:04,711 --> 01:30:07,280
- Κοιτάτε προσεκτικά για τους κολυμβητές.
- Μάλιστα, κύριε.
792
01:30:26,700 --> 01:30:28,936
Έτοιμοι για ανάσυρση
υψηλής ταχύτητας.
793
01:30:29,771 --> 01:30:32,106
Έτοιμοι για ανάσυρση
υψηλής ταχύτητας.
794
01:31:07,342 --> 01:31:10,401
- Τα καταφέρατε;
- Θα ξέρουμε σε 30 δευτερόλεπτα.
795
01:31:20,323 --> 01:31:21,524
Περίμενες.
796
01:31:23,626 --> 01:31:26,842
- Όλα τα σκάφη ήταν να φύγουν.
- Δική μου απόφαση.
797
01:31:30,699 --> 01:31:32,202
Ευχαριστώ.
798
01:31:35,705 --> 01:31:37,807
Τι έγιναν ο Μπάρλοου κι ο Τζόνσον;
799
01:33:52,715 --> 01:33:54,249
Έλα.
800
01:34:26,017 --> 01:34:28,084
Ποτέ μην γυρνάς πίσω.
801
01:34:36,388 --> 01:34:41,158
Μετάφραση Υποτίτλων
Nikodimos Sentinel
802
01:34:42,711 --> 01:34:51,539
T E Λ O Σ
86546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.