All language subtitles for Hell Boats (1970)_GR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,416 --> 00:00:35,277 T A Π Λ Ο Ι Α Τ Η Σ Κ Ο Λ Α Σ Ε Ω Σ 2 00:01:52,708 --> 00:01:59,989 ΒΡΕΤΑΝΝΙΚΗ ΝΗΟΠΟΜΠΗ ΜΑΓΧΗ 1942 3 00:02:14,553 --> 00:02:16,319 Ανοίξτε πυρ! 4 00:02:16,354 --> 00:02:17,956 Ανοίξτε πυρ! 5 00:02:37,877 --> 00:02:39,711 Απότομα αριστερά! 6 00:03:03,470 --> 00:03:05,238 Έτοιμοι για σύγκρουση. 7 00:03:26,894 --> 00:03:32,470 "Περιστέρι", εδώ "Μπλου Τζέι". Εδώ Πλωτάρχης Τζέφορντς, βυθιζόμαστε! 8 00:03:32,505 --> 00:03:35,303 Μεταδώστε την θέση μας, αλλά μην σταματήσετε να μας πάρετε. 9 00:03:35,337 --> 00:03:40,393 Διατηρήστε επαφή με νηοπομπή. Επαναλαμβάνω, μην γυρίσετε πίσω. 10 00:03:41,810 --> 00:03:43,946 Γιάκοβ, δώσε την διαταγή. Εγκαταλείψτε το πλοίο. 11 00:03:43,979 --> 00:03:45,648 Εγκαταλείψτε το πλοίο! 12 00:03:45,681 --> 00:03:47,450 Εγκαταλείψτε το πλοίο! 13 00:04:08,705 --> 00:04:10,506 Από εδώ. 14 00:04:21,885 --> 00:04:23,725 Έρχονται κατευθείαν πάνω μας. 15 00:04:41,138 --> 00:04:44,270 - Ποιον έχουμε; - Τον Τζέφορντς, κύριε. 16 00:04:44,305 --> 00:04:47,084 Τον Πλωτάρχη Τόμας Τζέφορντς. 17 00:04:47,479 --> 00:04:50,449 Το σκάφος του τορπιλίστηκε στη Μάγχη. 18 00:04:50,482 --> 00:04:52,518 Ω, ήταν στο νοσοκομείο τον τελευταίο μήνα. 19 00:04:52,551 --> 00:04:54,747 Φαίνεται αρκετά καλά τώρα, κύριε. 20 00:04:56,722 --> 00:04:58,571 Τι είναι αυτό; Είναι Αμερικανός. 21 00:04:59,162 --> 00:05:01,286 Αγγλίδα μητέρα, κύριε. 22 00:05:01,386 --> 00:05:03,495 Παρουσιάστηκε εθελοντικά τον Σεπτέμβριο του '39. 23 00:05:03,529 --> 00:05:05,063 Είναι μαζί μας δυόμιση χρόνια. 24 00:05:05,096 --> 00:05:07,332 Μπορεί να βρούμε κάτι σ' αυτόν, τότε. 25 00:05:08,266 --> 00:05:10,302 - Είναι εδώ; - Είναι έξω, κύριε. 26 00:05:10,336 --> 00:05:12,138 Στείλτον μέσα. 27 00:05:15,341 --> 00:05:17,814 Δεν μασάει τσίχλα, σωστά; 28 00:05:18,344 --> 00:05:19,979 Όχι, κύριε. 29 00:05:22,148 --> 00:05:23,549 Τζέφορντς. 30 00:05:37,164 --> 00:05:39,567 - Καλησπέρα, Τζέφορντς. - Καλησπέρα, κύριε. 31 00:05:40,701 --> 00:05:43,370 Διαβάζω για σένα, εδώ. 32 00:05:43,403 --> 00:05:46,474 - Έχασες το σκάφος σου στη Μάγχη, ε; - Αυτό είναι σωστό, κύριε. 33 00:05:46,507 --> 00:05:49,584 - Ήταν καλό σκαρί, έτσι; - Καλό σκαρί, κύριε. 34 00:05:49,943 --> 00:05:51,444 Καλώς. 35 00:05:51,845 --> 00:05:53,914 Έχω ένα άλλο για σένα. 36 00:06:00,154 --> 00:06:01,823 Μάλτα. 37 00:06:01,856 --> 00:06:06,342 Ο Αντιπλοίαρχος Κάρλτον εδώ, θα σου δώσει τη γενική εικόνα. 38 00:06:09,664 --> 00:06:12,333 Ο Ρόμμελ έχει την 8η Στρατιά με την πλάτη στον τοίχο. 39 00:06:12,366 --> 00:06:14,665 Σχεδόν μέχρι τη διώρυγα του Σουέζ. 40 00:06:14,703 --> 00:06:16,638 Αν την διασπάσει... 41 00:06:16,671 --> 00:06:20,676 Λοιπόν, δεν υπάρχει κάτι να αποτρέψει την μεγαλύτερη "λαβίδα" στην ιστορία. 42 00:06:20,710 --> 00:06:22,377 Από εδώ στα νότια μέσω της Μέσης Ανατολής... 43 00:06:23,779 --> 00:06:26,782 Και από τα βόρεια μέσω της Ρωσίας και του Καύκασου... 44 00:06:26,816 --> 00:06:28,684 Θα "σφραγίσουν" ολόκληρη την Μεσόγειο. 45 00:06:28,718 --> 00:06:30,953 Αλλά η Μάλτα είναι ένα στιλέτο στο λαιμό του Ρόμμελ. 46 00:06:32,221 --> 00:06:35,004 Αν χαθεί η Μάλτα, θα χαθεί και η Αίγυπτος. 47 00:06:35,525 --> 00:06:38,265 Κι αν χαθεί η Αίγυπτος... 48 00:06:40,262 --> 00:06:43,834 Η Μάλτα είναι ο σύνδεσμος από τον οποίο μπορεί να γυρίσει ο πόλεμος. 49 00:06:43,867 --> 00:06:47,456 Και είναι δουλειά σου για να φροντίσεις ότι θα γυρίσει προς το μέρος μας. 50 00:06:48,839 --> 00:06:50,406 Κατάλαβε αυτό, Τζέφορντς. 51 00:06:50,440 --> 00:06:54,081 Αυτή δεν είναι απλώς μια επιχείρηση - ρουτίνα ανίχνευσης. Είναι σημαντική! 52 00:06:57,013 --> 00:06:58,696 Μπορείτε να μου πείτε κάτι γι' αυτήν, κύριε; 53 00:06:58,796 --> 00:07:02,891 Όχι, μπορεί να συλληφθείς καθ' οδόν. 54 00:07:03,887 --> 00:07:06,290 Λοιπόν, νομίζω ότι τελειώσαμε. Κάποια ερώτηση; 55 00:07:06,323 --> 00:07:08,660 - Μόνο μία αίτηση. - Ποια είναι αυτή; 56 00:07:08,693 --> 00:07:11,362 Θα ήθελα να συμπεριληφθεί ο παλιός λοστρόμος μου, στην επιχείρηση. 57 00:07:11,395 --> 00:07:14,832 - Ποιος είναι αυτός; - Αρχικελευστής ’νταμ Μπεν Γιάκοβ. 58 00:07:14,866 --> 00:07:17,429 Είναι εθελοντής από την Παλαιστίνη. 59 00:07:17,501 --> 00:07:20,926 - Δες τι μπορείς να κάνεις, Κάρλτον. - Μάλιστα, κύριε. 60 00:07:21,673 --> 00:07:24,861 - Λοιπόν, τελειώσαμε, Τζέφορντς. - Ναι, κύριε. 61 00:07:25,209 --> 00:07:27,203 Όχι, υπάρχει και κάτι άλλο. 62 00:07:27,745 --> 00:07:30,378 Θα αναφέρεσαι στον Αντιπλοίαρχο ’σχερστ. 63 00:07:31,116 --> 00:07:35,490 Eίναι ο διοικητής της "Δρακόμυγας", της βάσης των τορπιλακάτων στη Μάλτα. 64 00:07:35,888 --> 00:07:38,506 - ’σχερστ; - Ναι. 65 00:07:38,541 --> 00:07:40,597 Είναι ο γιος μου. 66 00:07:40,632 --> 00:07:42,994 Να του δώσεις τους χαιρετισμούς μου. 67 00:07:43,017 --> 00:07:45,115 - Ναι, κύριε, θα το κάνω. - Λοιπόν, καλή τύχη. 68 00:07:45,150 --> 00:07:47,031 Ευχαριστώ κύριε. 69 00:07:47,065 --> 00:07:49,401 Μην αφήσεις την ΡΑΦ να σε ρίξει στα δύσκολα. 70 00:07:51,905 --> 00:07:54,310 Μπορώ να έχω την προσοχή σας, παρακαλώ; 71 00:07:59,412 --> 00:08:02,682 Φτάνουμε στη Μάλτα σε 20 λεπτά. 72 00:08:02,716 --> 00:08:05,685 Όπως γνωρίζετε, οι βάσεις της Λουφτβάφφε στη Σικελία... 73 00:08:05,719 --> 00:08:08,688 ...είναι μόνο μερικά λεπτά πτήσης από τη Μάλτα. 74 00:08:08,722 --> 00:08:12,692 Θα περιμένουν να πολυβολήσουν το αεροδρόμιο, όταν προσγειωθούμε. 75 00:08:12,726 --> 00:08:15,062 Έχουμε μια ειδική διαδικασία για να το αντιμετωπίσουμε. 76 00:08:15,095 --> 00:08:19,994 Μόλις το αεροπλάνο σταματήσει να κινείται όλες οι πόρτες θα ανοίξουν διάπλατα. 77 00:08:20,200 --> 00:08:22,870 Θα αποβιβαστείτε όσο πιο γρήγορα μπορείτε... 78 00:08:22,903 --> 00:08:26,088 ...και θα τρέξετε για τα καταφύγια παράλληλα με το διάδρομο. 79 00:08:26,188 --> 00:08:28,909 Παραμείνετε εκεί μέχρι να τελειώσουν όλα. 80 00:08:28,943 --> 00:08:30,210 Και κάτι ακόμα. 81 00:08:30,244 --> 00:08:34,014 Οι κινητήρες δεν θα σταματήσουν ενώ είμαστε στο έδαφος. 82 00:08:34,048 --> 00:08:36,283 Προσπαθήστε να αποφύγετε να πέσετε πάνω στις έλικες. 83 00:08:36,316 --> 00:08:38,486 Θα τις χρειαστούμε μόλις φύγετε. 84 00:08:47,495 --> 00:08:50,706 - Εύχομαι να μην είχες ασχοληθεί. - Με τι; 85 00:08:50,741 --> 00:08:53,224 Όλο τον κόπο που έκανες για να με φέρεις εδώ. 86 00:09:23,132 --> 00:09:25,235 Ο Πλωτάρχης Τζέφορντς, κύριε. 87 00:09:28,305 --> 00:09:29,873 Τζέφορντς! 88 00:09:32,509 --> 00:09:35,682 - Χαίρομαι που σας βλέπω. - Κε Αντιπλοίαρχε. 89 00:09:36,513 --> 00:09:38,982 Αναρωτιέμαι τι έχεις κάνει για να το αξίζεις αυτό. 90 00:09:39,016 --> 00:09:41,782 - Έχω κάνει, κύριε; - Μάλτα. 91 00:09:43,653 --> 00:09:45,793 Ξέρεις πώς είμαστε; 92 00:09:46,356 --> 00:09:48,793 Ένα κάστρο υπό πολιορκία. 93 00:09:48,827 --> 00:09:52,630 Δεν υπάρχουν και πολλά για να μπουν. Δεν υπάρχουν και πολλά για να βγουν. 94 00:09:52,663 --> 00:09:56,046 Μερίδες επιβίωσης, συνεχείς αεροπορικές επιδρομές. 95 00:09:56,367 --> 00:09:58,669 Δεν ξέρω γιατί μπαίνουν στον κόπο να στέλνουν περισσότερους άνδρες... 96 00:09:58,703 --> 00:10:01,546 ...εκτός αν είναι να μοιραστούν τη δυστυχία. 97 00:10:01,706 --> 00:10:04,475 Πιστεύω ότι έχετε επιχειρησιακές διαταγές για μένα, κύριε. 98 00:10:06,845 --> 00:10:08,346 Ναι. 99 00:10:13,218 --> 00:10:16,619 - Δεν σου είπαν τίποτα, έτσι; - Όχι, δεν μου είπαν. 100 00:10:20,860 --> 00:10:22,561 Ευχαριστώ. 101 00:10:38,711 --> 00:10:40,346 Λοιπόν... 102 00:10:40,646 --> 00:10:42,648 Αυτός είναι ο στόχος σου. 103 00:10:43,917 --> 00:10:46,578 - Αυγούστα. - Τι είναι αυτό; 104 00:10:46,820 --> 00:10:49,655 Ήταν μια ιταλική βάση υποβρυχίων στη Σικελία. 105 00:10:49,689 --> 00:10:52,192 Στη συνέχεια, την κατέλαβαν οι Γερμανοί. 106 00:10:52,225 --> 00:10:54,983 Τώρα χρησιμοποιούν τις αποβάθρες των υποβρυχίων για να αποθηκεύουν... 107 00:10:55,018 --> 00:10:56,809 ...κατευθυνόμενες βόμβες; 108 00:10:57,363 --> 00:10:59,466 Νέα όπλα. 109 00:10:59,700 --> 00:11:02,480 Τα χρησιμοποιούν κατά των νηοπομπών μας. 110 00:11:02,970 --> 00:11:05,337 Τα αεροπλάνα τους, τα ρίχνουν από απόσταση... 111 00:11:05,372 --> 00:11:08,753 ...και κατευθύνονται με ραδιοσήματα προς τον στόχο. 112 00:11:08,788 --> 00:11:11,622 Και είναι εξαιρετικά ακριβή. 113 00:11:11,757 --> 00:11:15,178 Μόνο την περασμένη εβδομάδα, 50 πλοία μας ξεκίνησαν. 114 00:11:15,213 --> 00:11:19,000 Τρία τα κατάφεραν. Δύο από αυτά βυθίστηκαν στο λιμάνι. 115 00:11:19,553 --> 00:11:22,324 Υποτίθεται ότι χτυπάμε την γραμμή εφοδιασμού του Ρόμμελ. 116 00:11:22,357 --> 00:11:24,026 Ίσα-ίσα που κρατιόμαστε. 117 00:11:24,059 --> 00:11:27,595 Αν θέλουμε να επιβιώσουμε, πρέπει να εξουδετερώσουμε τη βάση. 118 00:11:30,465 --> 00:11:33,000 Αυτό ακούγεται περισσότερο σαν μια δουλειά για την ΡΑΦ. 119 00:11:33,101 --> 00:11:35,237 Δεν μπορούν να το κάνουν. 120 00:11:35,270 --> 00:11:37,705 Υπάρχει ένας σκληρός βράχος που βρίσκεται στην κορυφή αυτών των αποβαθρών. 121 00:11:37,739 --> 00:11:40,475 Δεν έχουν ούτε τα αεροπλάνα, ούτε το ωφέλιμο φορτίο για να το αγγίξουν. 122 00:11:41,376 --> 00:11:43,011 Είναι απόρθητος. 123 00:11:43,045 --> 00:11:45,948 Έτσι τώρα θέλουν τορπιλακάτους για να κάνουν τη δουλειά. 124 00:11:47,884 --> 00:11:51,187 Λοιπόν, αυτές οι διαταγές, μου λένε τι να κάνω, πού να το κάνω, δεν μου λένε πώς. 125 00:11:51,220 --> 00:11:53,356 Το πώς, είναι πρόβλημά σου. 126 00:11:53,389 --> 00:11:57,293 "Προσέγγιση και μέθοδος κατά την κρίση του τακτικού διοικητή". 127 00:11:57,326 --> 00:12:01,430 Είτε σε εκτιμούν πολύ ή έκανες μεγάλη βλακεία. 128 00:12:01,464 --> 00:12:04,733 Τι έκανες; Έχυσες ένα μπολ σούπα σε Ναύαρχο; 129 00:12:08,472 --> 00:12:12,173 Λοιπόν, έλα να γνωρίσεις τα πληρώματα σου. 130 00:12:12,843 --> 00:12:15,379 Κατάλαβα ότι δεν ήρθες εθελοντής για αυτό το σώου. 131 00:12:16,313 --> 00:12:18,897 Ποιος δηλώνει εθελοντής; 132 00:12:24,188 --> 00:12:26,556 - Καμία ένδειξη του Γουίλυ, ακόμα; - Όχι, κύριε. 133 00:12:27,958 --> 00:12:31,620 - Ποιος είναι ο Γουίλυ; - Ο Γουίλυ των 10:00, είναι Μέσσερσμιτ. 134 00:12:31,829 --> 00:12:35,057 Μερικές φορές έρχεται για διασκέδαση περίπου στις 10:00. 135 00:12:35,092 --> 00:12:38,084 Θα βγει από τον ήλιο. Θα πρέπει να τον συνηθίσεις. 136 00:12:38,503 --> 00:12:40,105 Ο Γερμανός μας χρησιμοποιεί για σκοποβολή. 137 00:12:40,138 --> 00:12:43,073 Στην πραγματικότητα, είμαστε ο παροιμιώδης ιδανικός στόχος. 138 00:12:43,875 --> 00:12:46,736 Επί τη ευκαιρία, φέρνω χαιρετισμούς από τον πατέρα σας. 139 00:12:46,844 --> 00:12:51,449 Είδες το γέρο, έτσι; Έχει μεγάλη φήμη. Κάτι για να του μοιάσεις. 140 00:12:57,756 --> 00:12:59,691 Μόλις έδιωξα έναν Αρχικελευστή από το σκάφος μου, κύριε. 141 00:12:59,725 --> 00:13:02,361 Φαίνεται να διενεργεί κάποιο είδος γενικής επιθεώρησης και απογραφή. 142 00:13:02,394 --> 00:13:05,545 - Δεν ξέρω ποιος στο διάολο είναι. - Αυτός είναι μάλλον ο λοστρόμος μου. 143 00:13:05,597 --> 00:13:08,300 Του ζήτησα να δει τα πράγματα, να μου δώσει μια πρώτη εντύπωση. 144 00:13:08,334 --> 00:13:12,504 Μπάρλοου, αυτός είναι ο Πλωτάρχης Τζέφορντς, αναλαμβάνει τον στολίσκο. 145 00:13:12,538 --> 00:13:14,340 - Χαίρω πολύ. - Πώς είστε, κύριε; 146 00:13:14,373 --> 00:13:16,308 Ανυπομονώ να υπηρετήσω υπό τις διαταγές σας. 147 00:13:16,342 --> 00:13:19,379 Ωστόσο, ελπίζω ότι η καθιερωμένη ιεραρχία θα εξακολουθήσει να επικρατεί. 148 00:13:19,412 --> 00:13:22,815 Είμαι βέβαιος πως ναι, Υποπλοίαρχε. Ο λοστρόμος μου είναι υπερενθουσιώδης. 149 00:13:22,849 --> 00:13:24,617 Ήταν εντελώς ανυπάκουος, κύριε. 150 00:13:24,651 --> 00:13:26,619 Θα σου αρέσει περισσότερο στη μάχη, Υποπλοίαρχε. 151 00:13:26,653 --> 00:13:29,916 Μπάρλοου, ετοίμασε το πλήρωμα του σκάφους για να γνωρίσουν το νέο διοικητή. 152 00:13:29,951 --> 00:13:31,949 Μάλιστα, κύριε. 153 00:13:33,760 --> 00:13:37,205 Ο νεαρός Μπάρλοου περίμενε ν' αναλάβει τη διοίκηση του στολίσκου. 154 00:13:37,330 --> 00:13:41,002 - Αλήθεια; - Ναι, εγώ...τον πρότεινα. 155 00:13:49,243 --> 00:13:51,745 Εντάξει, ανοίξτε αυτά τα δύο. 156 00:13:51,779 --> 00:13:53,934 Αρχικελευστά, συγκέντρωσε όλους στην εξέδρα. 157 00:13:54,034 --> 00:13:55,789 Μάλιστα, κύριε. Ναύκληρος! 158 00:13:55,824 --> 00:13:58,518 - Διατάξτε! - Να συγκεντρωθούν όλοι στην εξέδρα. 159 00:14:03,114 --> 00:14:05,426 Να συγκεντρωθούν όλοι στην εξέδρα. 160 00:14:05,427 --> 00:14:07,529 Ελάτε, ανεβείτε! Ελάτε, παιδιά. 161 00:14:07,562 --> 00:14:10,315 - Ελάτε, μαζευτείτε. - Ελάτε, κουνηθείτε, παιδιά! 162 00:14:10,399 --> 00:14:12,734 Ελάτε, κουνηθείτε! 163 00:14:16,371 --> 00:14:18,800 Πλήρωμα σκάφους, προσοχή! 164 00:14:22,944 --> 00:14:27,005 - Ανάπαυση. - Πλήρωμα σκάφους, ανάπαυση! 165 00:14:27,496 --> 00:14:32,406 Πλήρωμα σκάφους, ο Πλωτάρχης Τζέφορντς αναλαμβάνει τον στολίσκο. 166 00:14:33,056 --> 00:14:35,633 Με τον Μπάρλοου έχετε ήδη γνωριστεί. 167 00:14:41,497 --> 00:14:43,565 Ανθυποπλοίαρχος Τζόνσον. 168 00:14:45,701 --> 00:14:48,666 - Πόσο καιρό είσαι εδώ, Ανθυποπλοίαρχε; - Μόλις 5 εβδομάδες, κύριε. 169 00:14:48,701 --> 00:14:51,298 - Πριν από εδώ; - Σε αντιτορπιλικό, κύριε. 170 00:14:51,342 --> 00:14:53,376 Τι σ' έκανε να αλλάξεις σε τορπιλάκατο; 171 00:14:53,610 --> 00:14:55,918 Ευκαιρία για διοίκηση, κύριε. 172 00:15:12,663 --> 00:15:15,819 - Εσύ είσαι... - Αρχικελευστής Στάνχοουπ, κύριε. 173 00:15:26,311 --> 00:15:29,402 - Λοιπόν; - Η αριθμητική δύναμή σας είναι 9 σκάφη. 174 00:15:29,437 --> 00:15:32,000 Δύο από αυτά βρίσκονται στον πάτο του λιμανιού, αεροπορική επίθεση. 175 00:15:32,016 --> 00:15:36,354 Τρία περνάνε γενική επισκευή και άλλα τρία έχουν καθυστερήσει πολύ γι' αυτήν. 176 00:15:36,389 --> 00:15:39,920 - Αφήνοντας μάχιμο μόνο ένα. - Και είναι αυτό. 177 00:15:41,388 --> 00:15:43,180 Εντάξει. 178 00:15:50,803 --> 00:15:52,905 Υποπλοίαρχε Μπάρλοου, θα γίνει συνάντηση όλων των κυβερνητών των σκαφών... 179 00:15:52,938 --> 00:15:55,367 ...στο μπροστινό κατάστρωμα σε 10 λεπτά. Το πλήρωμα να λύσει τους ζυγούς. 180 00:15:55,402 --> 00:15:56,375 Μάλιστα, κύριε. 181 00:15:57,676 --> 00:16:00,515 Πλήρωμα...προσοχή! 182 00:16:00,780 --> 00:16:03,472 Τους ζυγούς λύσατε. 183 00:16:07,887 --> 00:16:12,126 Κύριοι, ξέρω μερικά απ' αυτά που έχετε περάσει. 184 00:16:12,159 --> 00:16:14,328 Ξέρω ότι δεν είναι εύκολο να συνεχίσετε με έλλειψη... 185 00:16:14,361 --> 00:16:18,432 ...εφοδίων, εξοπλισμού, αντικαταστατών. 186 00:16:18,465 --> 00:16:20,567 Αλλά τώρα που έχουμε επιλεγεί για αυτήν την ειδική επιχείρηση... 187 00:16:20,600 --> 00:16:23,629 ...πρόκειται να αναγκαστώ να απαιτήσω ακόμη μεγαλύτερη προσπάθεια από εσάς. 188 00:16:23,664 --> 00:16:24,739 Επιχείρηση, κύριε; 189 00:16:24,772 --> 00:16:26,907 Θα μάθετε τα πάντα για αυτήν, όταν θα είστε έτοιμοι να φύγετε. 190 00:16:26,941 --> 00:16:29,644 Έτοιμοι σε πολεμική ικανότητα και επιθετική δράση. 191 00:16:29,677 --> 00:16:31,812 - Εννοείτε... - Δεν εννοώ τίποτα, κε Μπάρλοου. 192 00:16:31,846 --> 00:16:34,382 Απλά σας λέω τι να περιμένετε. 193 00:16:34,415 --> 00:16:38,533 Αυτή η επιχείρηση απαιτεί επιδόσεις πέρα από οτιδήποτε έχετε γνωρίσει. 194 00:16:40,321 --> 00:16:42,357 Τι γίνεται με τα ανταλλακτικά, κύριε; 195 00:16:42,390 --> 00:16:44,525 Το πλοίο που μετέφερε τα εφόδια μας, βυθίστηκε. 196 00:16:44,559 --> 00:16:46,862 Λοιπόν, υπάρχουν δύο σκάφη στον πάτο του λιμανιού. 197 00:16:46,895 --> 00:16:48,397 Πάρτε απ' αυτά τα σκάφη οτιδήποτε αξιοποιήσιμο... 198 00:16:48,430 --> 00:16:50,832 ...και θα έχετε όλα τα τα ανταλλακτικά που χρειάζεστε. 199 00:16:51,633 --> 00:16:54,013 Εντάξει, κύριοι, τελειώσαμε. 200 00:17:04,913 --> 00:17:09,017 Μου φάνηκε σαν να προσπαθούσες να πείσεις τον εαυτό σου ότι έχει τύχη η επιχείρηση. 201 00:17:09,050 --> 00:17:11,020 Υπάρχει εναλλακτική λύση; 202 00:17:27,670 --> 00:17:29,839 Έχεις ένα στεγνό τσιγάρο; 203 00:17:32,209 --> 00:17:33,844 Φυσικά. 204 00:17:34,612 --> 00:17:36,803 Απλά ρίξε το πακέτο. 205 00:17:36,838 --> 00:17:39,799 - Είμαι τσίτσιδη. - Τι πράγμα; 206 00:17:39,850 --> 00:17:43,958 Γυμνή...’φησα τα ρούχα μου πάνω στην παραλία. 207 00:17:51,962 --> 00:17:54,092 Είσαι καινούργιος. 208 00:17:54,632 --> 00:17:56,935 Μόλις χτες ήρθα. 209 00:17:56,968 --> 00:18:00,658 Το κατάλαβα από το πακέτο. Δεν έχω δει τέτοια για μήνες. 210 00:18:03,608 --> 00:18:05,646 Έχεις φωτιά; 211 00:18:20,260 --> 00:18:22,878 Η Βαλέτα χτυπιέται ξανά. 212 00:18:23,996 --> 00:18:26,410 Καταραμένοι Γερμανοί. 213 00:18:26,632 --> 00:18:28,133 Ορίστε. 214 00:18:29,669 --> 00:18:32,310 Ξέρεις, φαίνεσαι πολύ αστεία εκεί μέσα. 215 00:18:33,339 --> 00:18:35,365 Τι προτείνεις; 216 00:18:35,675 --> 00:18:37,643 Ορίστε, πάρε το πουκάμισό μου. 217 00:18:37,677 --> 00:18:39,912 - Θα βραχεί. - Το ξέρω. 218 00:18:39,945 --> 00:18:41,700 Νομίζεις ότι θα είμαι ασφαλής; 219 00:18:41,735 --> 00:18:43,925 Ποιος είναι ασφαλής σε αεροπορική επιδρομή; 220 00:18:44,485 --> 00:18:46,286 Σ' ευχαριστώ. 221 00:18:56,630 --> 00:18:59,662 Δε θα'πρεπε να πυροβολείς τους Γερμανούς; 222 00:19:00,166 --> 00:19:04,584 Όχι..όχι, με φυλάνε για κάτι το ιδιαίτερο. 223 00:19:18,486 --> 00:19:20,515 Πώς σου φαίνομαι; 224 00:19:20,755 --> 00:19:23,157 Φαίνεσαι βρεγμένη. 225 00:19:25,793 --> 00:19:27,728 Κοίτα, με λένε... 226 00:19:28,763 --> 00:19:30,265 Μη. 227 00:19:30,933 --> 00:19:35,398 Δεν μ' αρέσουν οι ετικέτες, τίτλοι, ονόματα ή βαθμοί. 228 00:19:36,171 --> 00:19:38,549 Ειδικά οι βαθμοί. 229 00:19:39,875 --> 00:19:43,273 Βάλε ένα όνομα σε κάτι κι η ζωή γίνεται περίπλοκη. 230 00:19:44,880 --> 00:19:48,161 Όταν θα είσαι εδώ αρκετά, θα καταλάβεις. 231 00:19:50,986 --> 00:19:54,582 - Να καταλάβω τι; - Ξέρω κάθε πρόσωπο σε αυτό το νησί. 232 00:19:56,025 --> 00:19:59,554 Ξέρω τα γενέθλιά τους. 233 00:19:59,763 --> 00:20:01,827 Τις καλές μέρες τους. 234 00:20:02,165 --> 00:20:04,802 Τις κακές τους μέρες. 235 00:20:05,502 --> 00:20:08,859 Η συνάντηση μ' έναν ξένο είναι μια σπάνια πολυτέλεια. 236 00:20:11,608 --> 00:20:13,542 Γεια σας, ξένε. 237 00:20:18,115 --> 00:20:20,284 Τόσοι πολλοί άνθρωποι σε αυτό το νησί. 238 00:20:21,719 --> 00:20:25,811 Είναι κρύοι, όπως οι νεκροί. 239 00:20:32,329 --> 00:20:34,331 Εσύ είσαι ζεστός. 240 00:20:36,734 --> 00:20:38,668 Ζωντανός. 241 00:20:46,344 --> 00:20:48,507 Καλύτερα να πηγαίνω. 242 00:20:51,282 --> 00:20:55,336 - Πώς μπορώ να σε ξαναβρώ; - Είναι μικρό το νησί. 243 00:20:57,188 --> 00:21:00,301 Αυτή είναι όλη η βοήθεια που πρόκειται να μου δώσεις; 244 00:21:02,495 --> 00:21:05,782 Είναι καλύτερα, πίστεψέ με. 245 00:21:23,416 --> 00:21:25,894 Ελάτε, παιδιά. Κουνηθείτε! 246 00:21:27,020 --> 00:21:29,155 - Τι συμβαίνει, κύριε; Γερμανική νηοπομπή, επανδρώστε τα σκάφη. 247 00:21:29,256 --> 00:21:30,757 Πάμε. 248 00:21:31,124 --> 00:21:32,725 Λύστε από εμπρός. 249 00:21:33,026 --> 00:21:34,527 Λύστε! 250 00:21:37,030 --> 00:21:38,799 Κινηθείτε προς εκεί. Πηγαίνετε κάτω. 251 00:21:38,832 --> 00:21:40,233 Πολύ καλά, κύριε. 252 00:21:41,854 --> 00:21:44,093 Πρόσω ολοταχώς! 253 00:22:07,796 --> 00:22:10,358 Δεν μπορώ να τ' αντέξω άλλο. 254 00:22:11,501 --> 00:22:13,266 Όσο είμαστε παγιδευμένοι σε αυτό το νησί... 255 00:22:13,366 --> 00:22:15,871 ...θα πρέπει να φαίνεται πως ο γάμος μας λειτουργεί. 256 00:22:15,905 --> 00:22:19,644 Οι γάμοι γίνονται με παιδιά. 257 00:22:23,913 --> 00:22:25,847 Με συγχωρείς. 258 00:22:26,882 --> 00:22:29,768 Δεν μπορείς να παρατάς τα πάντα. 259 00:22:31,487 --> 00:22:33,989 Δεν μπορώ να παρατήσω τίποτα. 260 00:22:34,323 --> 00:22:37,000 Όχι σ' αυτό το νησί. Όχι στη δουλειά μου. 261 00:22:38,194 --> 00:22:40,210 Όχι σε σένα. 262 00:22:40,831 --> 00:22:43,713 Είχαμε τελειώσει, ’λισον. Δεν ήσουν υποχρεωμένη να έρθεις. 263 00:22:45,468 --> 00:22:48,371 Ήρθα γιατί νόμιζα ότι υπήρχε αρκετή αγάπη μεταξύ μας... 264 00:22:48,404 --> 00:22:50,907 ...για να θέλει και πάλι ο ένας τον άλλον. 265 00:22:52,008 --> 00:22:54,539 Προφανώς έκανα λάθος. 266 00:22:56,647 --> 00:22:59,327 Διώξε με απ' αυτό το νησί, Ρότζερ. 267 00:22:59,684 --> 00:23:01,917 Στείλε με σπίτι. 268 00:23:02,153 --> 00:23:06,688 Δεν μπορώ. Δεν είσαι επιλέξιμη για εκκένωση. 269 00:23:13,998 --> 00:23:16,404 ’λισον, είμαστε σε μια παγίδα. 270 00:23:17,869 --> 00:23:20,416 Έτσι, ίσως να κάνεις ό,τι καλύτερο μπορείς. 271 00:23:23,441 --> 00:23:26,078 Θυμάσαι ότι είναι αυτό που ο πατέρας μου επιθυμεί να λέει; 272 00:23:44,429 --> 00:23:48,425 Τορπιλάκατοι τύπου "Ε" και νηοπομπή, αριστερά πέντε. 273 00:23:49,235 --> 00:23:52,385 Στο μέσο των πλοίων, σταθερά. Εκτέλεσε. 274 00:23:52,471 --> 00:23:54,433 Εχθρός εν όψη. 275 00:23:55,208 --> 00:23:57,948 Δύο τορπιλάκατοι τύπου "Ε" και νηοπομπή. 276 00:23:57,977 --> 00:24:00,604 Κόκκινο 2-0. 277 00:24:00,647 --> 00:24:04,573 Πορεία 0-0-0. 278 00:24:04,818 --> 00:24:07,398 Ταχύτητα 1-5. Κόψτε ισχύ στις πλευρικές μηχανές. 279 00:24:19,533 --> 00:24:22,499 Δώστε ισχύ στις πλευρικές μηχανές. 280 00:24:42,390 --> 00:24:44,511 Ανοίξτε πυρ! 281 00:24:52,801 --> 00:24:55,504 Καθάρισε εκείνο το κάθαρμα εκεί, Τόμσον, στ' αριστερά! 282 00:25:04,080 --> 00:25:07,750 Προς όλα τα σκάφη. Επίθεση "Μ" στην πρύμνη της νηοπομπής. 283 00:25:07,784 --> 00:25:11,287 Κρατηθείτε κοντά. Επαναλαμβάνω, κρατηθείτε κοντά. 284 00:25:20,497 --> 00:25:22,532 Αριστερά 10. 285 00:25:27,437 --> 00:25:29,706 Στο μέσο των πλοίων, σταθερά. 286 00:25:54,265 --> 00:25:56,200 Εγκαταλείψτε το πλοίο! 287 00:26:07,646 --> 00:26:09,982 Διατηρήστε επαφή με νηοπομπή! 288 00:26:10,950 --> 00:26:13,185 Μπάρλοου εδώ. Περνώ δίπλα από επιζώντες, κύριε. 289 00:26:13,218 --> 00:26:15,403 Θα τους μαζέψουμε στον δρόμο της επιστροφής. 290 00:26:23,428 --> 00:26:25,064 Δεξιά 20. 291 00:26:29,335 --> 00:26:32,030 Ο Υποπλοίαρχος Μπάρλοου γυρίζει πίσω, κύριε. 292 00:26:35,375 --> 00:26:37,143 Να τον πάει ο διάολος! 293 00:26:37,177 --> 00:26:41,120 Συνέχισε την επίθεση. Επαναλαμβάνω, Μπάρλοου, συνέχισε την επίθεση. 294 00:26:45,718 --> 00:26:47,791 Η νηοπομπή ξέφυγε, κύριε. 295 00:26:48,755 --> 00:26:51,826 Να βοηθήσουμε με τους επιζώντες; 296 00:26:51,859 --> 00:26:55,701 Όχι, ο κος Μπάρλοου φαίνεται να το έχει υπό έλεγχο. 297 00:26:59,100 --> 00:27:01,068 Απότομα αριστερά! 298 00:27:02,069 --> 00:27:06,070 Πλοηγέ, δώσε μου πορεία για τη βάση και υπολογιζόμενο χρόνο άφιξης. 299 00:27:20,655 --> 00:27:22,524 Προσεκτικά, ήρεμα. 300 00:27:43,179 --> 00:27:45,081 Δώστε ένα χέρι εκεί. 301 00:27:52,155 --> 00:27:54,157 Νοσοκόμε, έλα εδώ. 302 00:28:57,189 --> 00:28:59,658 Θα μπορούσα να σας πω μια κουβέντα, κύριε; 303 00:28:59,691 --> 00:29:02,522 Θα το συζητήσουμε αργότερα, Μπάρλοου. 304 00:29:29,122 --> 00:29:30,557 Εμπρός. 305 00:29:34,929 --> 00:29:36,536 Συγνώμη, κύριε, αλλά ο Αντιπλοίαρχος ’σχερστ... 306 00:29:36,571 --> 00:29:39,167 ...θα'θελε να σας δει στο γραφείο του, αμέσως. 307 00:29:40,768 --> 00:29:44,705 Δεν θα καθυστερούσα, κύριε. Ο Αντιπλοίαρχος φάνηκε... 308 00:29:44,738 --> 00:29:47,140 ...πολύ ανυπόμονος για την αναφορά σας. 309 00:29:49,543 --> 00:29:53,247 Ακόμα περιμένω, Τζέφορντς. Περιμένω ακόμα για μια λογική εξήγηση... 310 00:29:53,281 --> 00:29:54,882 ...ως προς το γιατί δεν μου έδωσες την αναφορά σου. 311 00:29:54,915 --> 00:29:58,954 Σας είπα, κύριε, σχεδίαζα να το κάνω το πρωί. 312 00:29:58,988 --> 00:30:02,524 Κε Τζέφορντς, σ' αυτήν τη βάση, σ' αυτήν τη Διοίκηση, θα πας με το βιβλίο... 313 00:30:02,557 --> 00:30:05,242 ...αλλιώς ορκίζομαι ότι θα το μετανιώσεις άσχημα. 314 00:30:05,527 --> 00:30:07,362 Κατανοητό; 315 00:30:07,396 --> 00:30:09,631 Θα προσπαθήσω να το'χω αυτό κατά νου, κύριε. 316 00:30:11,766 --> 00:30:14,403 Τώρα, η αναφορά σου. 317 00:30:16,538 --> 00:30:18,673 Θέλω ν' αντικατασταθεί ο Μπάρλοου. 318 00:30:20,176 --> 00:30:23,479 Μου είπε ότι καθυστέρησε μια κίνηση για να μαζέψει επιζώντες. 319 00:30:23,513 --> 00:30:25,781 Προσωπικά, δεν πιστεύω ότι είναι λόγος για να τον αντικαταστήσεις. 320 00:30:25,815 --> 00:30:28,246 Όχι, εγώ το πιστεύω, κύριε. ’νδρες σκοτώθηκαν και τραυματίστηκαν... 321 00:30:28,281 --> 00:30:31,233 ...και αφήσαμε 12.000 τόνους γερμανικής ναυτιλίας να διαφύγει... 322 00:30:31,287 --> 00:30:34,724 ...λόγω ενός κυβερνήτη που δεν έχει μάθει ακόμα την πιο στοιχειώδη αρχή του πολέμου. 323 00:30:34,757 --> 00:30:36,326 Προηγείται ο στόχος. 324 00:30:36,359 --> 00:30:39,829 Ο Μπάρλοου είχε δίκιο ως προς μία άποψη, την ηθική. 325 00:30:39,862 --> 00:30:41,097 Αν αφήσεις άνδρες να κολυμπούν στη θάλασσα... 326 00:30:41,131 --> 00:30:42,693 ...κανείς δεν πρόκειται να'ναι χαρούμενος που έρχεται μαζί σου. 327 00:30:42,966 --> 00:30:45,751 Δεν περιμένω απ' αυτούς να'ναι χαρούμενοι περιμένω να υπακούουν διαταγές. 328 00:30:46,070 --> 00:30:48,645 - Στάλθηκε το σήμα με ασύρματο; - Ξεκάθαρα. 329 00:30:49,173 --> 00:30:50,607 Αν υποθέσουμε ότι ο ασύρματος δεν λειτουργούσε; 330 00:30:50,641 --> 00:30:53,784 Ο Νο1 κανόνας των τορπιλακάτων, ποτέ μην γυρίζεις πίσω. 331 00:30:55,346 --> 00:30:57,448 Είσαι ένα ψυχρό κάθαρμα, Τζέφορντς. 332 00:30:57,481 --> 00:31:00,084 Όχι, όχι, είμαι αυτό που έγινα. 333 00:31:00,117 --> 00:31:02,886 Ένας κυβερνήτης σκάφους που εστάλη σε μια τρελή αποστολή... 334 00:31:02,919 --> 00:31:06,058 ...με πληρώματα που δεν τους δόθηκε η ευκαιρία να έρθουν εθελοντικά. 335 00:31:06,091 --> 00:31:08,224 Όχι, έχω κολλήσει μαζί τους όπως έχουν κολλήσει μαζί μου... 336 00:31:08,324 --> 00:31:11,082 - ...αλλά ο Μπάρλοου είναι εκτός. - Είναι καλός άνδρας. 337 00:31:11,117 --> 00:31:13,131 Γιατί να μην του δώσεις άλλη μια ευκαιρία; 338 00:31:13,165 --> 00:31:16,268 Κε Αντιπλοίαρχε, σε 9 ημέρες από τώρα, έχω μια δουλειά να κάνω. 339 00:31:16,301 --> 00:31:19,271 Ο Μπάρλοου δεν είναι το είδος του αξιωματικού που μπορώ να το κάνω. 340 00:31:19,304 --> 00:31:20,938 Οι άνδρες που χρειάζομαι, θα πρέπει να χτυπήσουν την Αυγούστα... 341 00:31:20,972 --> 00:31:23,507 Χωρίς σκέψη, χωρίς δισταγμό, χωρίς διακοπή για να αναρωτηθεί... 342 00:31:23,541 --> 00:31:25,343 ...ποιος θα ζήσει ή ποιος πρόκειται να πεθάνει. 343 00:31:25,377 --> 00:31:26,811 Οι άνδρες που θέλω πρόκειται να ξέρουν ότι είναι νεκροί... 344 00:31:26,844 --> 00:31:29,415 ...την στιγμή που θα μπαίνουμε σ' αυτό το λιμάνι. 345 00:31:30,616 --> 00:31:32,545 Εντάξει, ο Μπάρλοου είναι εκτός. 346 00:31:39,192 --> 00:31:40,726 Υπάρχει κάτι ακόμα. 347 00:31:41,560 --> 00:31:43,496 Θα πρέπει να δω την Αυγούστα. 348 00:31:44,663 --> 00:31:46,632 Ίσως κανονίσω μια εναέρια αναγνώριση. 349 00:31:46,665 --> 00:31:49,628 Όχι, αυτό δεν αρκεί. Πρέπει να βγω στην ξηρά. 350 00:31:50,136 --> 00:31:54,212 Αυτό έχει δοκιμαστεί. Πριν 6 μήνες από τη Ναυτική Αντικατασκοπία. 351 00:31:54,741 --> 00:31:56,110 Χάσαμε πέντε πράκτορες. 352 00:31:56,143 --> 00:31:58,378 Τότε θα πρέπει να το δοκιμάσουμε ξανά, κε Αντιπλοίαρχε. 353 00:31:58,412 --> 00:32:00,414 Έχω να ηγηθώ ενός στολίσκου εκεί, τη νύχτα! 354 00:32:00,447 --> 00:32:03,383 Πρέπει να γνωρίζω τις ακριβείς θέσεις των πυροβόλων τους, τη θέση των ναρκοπεδίων. 355 00:32:03,417 --> 00:32:05,552 Οι φωτογραφίες δεν θα μου το δώσουν αυτό. 356 00:32:05,585 --> 00:32:07,887 Εσύ ο ίδιος είπες ότι αυτή είναι μια τρελή αποστολή. 357 00:32:08,988 --> 00:32:11,059 Αυτό είναι παραφροσύνη. 358 00:32:11,125 --> 00:32:15,728 Ίσως. Τέλος πάντων, θα το εκτιμούσα αν το κανονίζατε μέσω των κατάλληλων διαύλων. 359 00:32:17,465 --> 00:32:20,301 Τώρα με την άδειά σας, κύριε, θα ήθελα να κοιμηθώ λίγο. 360 00:32:21,869 --> 00:32:23,471 Ελεύθερος, Τζέφορντς. 361 00:32:31,512 --> 00:32:32,947 Μπορείτε να το πείτε στον Υποπλοίαρχο Μπάρλοου εκ μέρους μου. 362 00:32:32,980 --> 00:32:35,550 Σε ό,τι με αφορά, του έκανα χάρη. 363 00:32:48,164 --> 00:32:50,166 Πλήρωμα, προσοχή! 364 00:32:52,501 --> 00:32:56,642 - Βάλε τους άντρες σε ανάπαυση. - Πλήρωμα, ανάπαυση! 365 00:32:56,938 --> 00:32:58,740 Σε ανάπαυση. 366 00:33:00,442 --> 00:33:05,928 Αυτή, κύριοι, είναι η τελευταία φορά που θα'στε ανάπαυση για τις επόμενες 9 μέρες. 367 00:33:06,416 --> 00:33:08,885 Αυτό, σας το εγγυώμαι. 368 00:33:08,918 --> 00:33:13,384 Εντάξει, τώρα που έχουμε γνωριστεί και αγαπήσει ο ένας τον άλλο... 369 00:33:13,419 --> 00:33:15,714 ...θα σας τα πω χύμα και τσουβαλάτα. 370 00:33:18,861 --> 00:33:22,565 Κάποια στιγμή, κύριοι, στις επόμενες 9 μέρες... 371 00:33:24,401 --> 00:33:27,304 ...θα κάνουμε μια μικρή κρουαζιέρα μαζί. 372 00:33:29,307 --> 00:33:31,875 Πού θα πάμε και γιατί είναι άκρως απόρρητο. 373 00:33:33,277 --> 00:33:35,913 Προς το παρόν, όλα όσα χρειάζεται να ξέρετε είναι ότι... 374 00:33:37,548 --> 00:33:40,117 ...η αποστολή είναι υψίστης σημασίας. 375 00:33:41,285 --> 00:33:45,823 Και τίποτα λιγότερο από πλήρη επιτυχία δε θα γίνει αποδεκτή. 376 00:33:48,091 --> 00:33:51,996 Τώρα, με βάση ό,τι είδα στην τελευταία επιχείρησή μας... 377 00:33:54,065 --> 00:33:59,027 ...οι πιθανότητες επιβίωσής μας σ' αυτήν, είναι μηδενικές. 378 00:34:01,840 --> 00:34:04,809 Τώρα, δεδομένου ότι δεν μ' αρέσει να αυτοκτονήσω... 379 00:34:06,578 --> 00:34:10,549 ...πρόκειται να περάσετε κάθε στιγμή που δεν θα βρίσκεστε σε πολεμική αποστολή... 380 00:34:11,883 --> 00:34:13,753 ...σε εκπαίδευση. 381 00:34:14,454 --> 00:34:18,691 Θα δουλέψετε μέχρι αυτός ο στολίσκος με ικανοποιήσει... 382 00:34:20,159 --> 00:34:23,295 ...ότι είναι ικανός από κάθε άποψη... 383 00:34:24,597 --> 00:34:28,725 ...να διεξάγει την δουλειά για την οποία επιλεγήκαμε. 384 00:34:28,868 --> 00:34:31,288 Υπάρχουν ερωτήσεις; 385 00:34:35,074 --> 00:34:38,044 Καλώς, τότε προτείνω να ξεκινήσουμε τώρα. 386 00:34:45,185 --> 00:34:48,979 Ρίξε μπροστά από το σκάφος. Όχι, όχι. Ρίξε μπροστά από το σκάφος! Μπροστά!! 387 00:35:05,573 --> 00:35:08,409 Τους θέλω όλους εδώ έξω στο 06:00 στο αγκυροβόλιο. 388 00:35:11,012 --> 00:35:13,825 - Επανδρώστε τις θέσεις σας! - Εμπρός, κουνηθείτε! 389 00:35:15,795 --> 00:35:17,419 Κουνηθείτε! 390 00:35:17,452 --> 00:35:20,054 Το 2760 πολύ αργό, αφήνει το λιμάνι. 391 00:35:24,427 --> 00:35:25,994 Πώς τα πάνε; 392 00:35:26,028 --> 00:35:27,430 Είναι καλοί άνθρωποι, αλλά... 393 00:35:27,463 --> 00:35:29,365 Αλλά δεν τους αρέσει το πρόγραμμα εκπαίδευσης. 394 00:35:29,398 --> 00:35:32,801 Περισσότερο από αυτό. Σας μισούν πολύ, κύριε. 395 00:35:34,670 --> 00:35:37,405 Λοιπόν, αυτό είναι ακριβώς στο προκείμενο ούτως ή άλλως. 396 00:35:37,906 --> 00:35:39,107 Γιατί; 397 00:35:39,141 --> 00:35:42,678 Νομίζουν ότι ο Υποπλοίαρχος Μπάρλοου είχε δίκιο κι εσείς άδικο. 398 00:35:45,014 --> 00:35:46,716 Εσύ τι λες; 399 00:35:48,251 --> 00:35:50,887 Νομίζω ότι αν ένας άνθρωπος έχει κάτι για να αγωνιστεί... 400 00:35:50,920 --> 00:35:52,889 ..έχει κάτι και για να ζήσει. 401 00:35:53,790 --> 00:35:56,626 Με άλλα λόγια, ο άνθρωπος πριν από την αποστολή; 402 00:35:56,660 --> 00:36:00,484 Λοιπόν, εξαρτάται τι βλέπει κάθε άνθρωπος ως αποστολή του. 403 00:36:02,932 --> 00:36:04,133 Ποια είναι η δική σου; 404 00:36:04,167 --> 00:36:07,503 Πολεμώ για ν' ανοίξω δρόμο για ό,τι θέλω. 405 00:36:07,971 --> 00:36:09,874 Να ζήσω ειρηνικά. 406 00:36:10,341 --> 00:36:15,409 - Δεν βλέπω καμία διαφορά μεταξύ μας. - Δεν υπήρχε, όχι στην αρχή. 407 00:36:16,481 --> 00:36:18,382 Υπάρχει τώρα. 408 00:36:19,484 --> 00:36:22,306 Βλέπετε, υπάρχουν οι ταξιδιώτες και οι κυνηγοί. 409 00:36:22,341 --> 00:36:23,403 Τι εννοείς; 410 00:36:23,488 --> 00:36:26,424 Αν ένας ταξιδιώτης πρέπει να περάσει μέσα από μια ζούγκλα για το σπίτι του... 411 00:36:26,457 --> 00:36:31,301 Και ένα άγριο ζώο στέκεται στο δρόμο του...το σκοτώνει. 412 00:36:32,764 --> 00:36:36,785 Και ο κυνηγός; Τι κάνει; 413 00:36:37,436 --> 00:36:41,306 Πηγαίνει μέσα στη ζούγκλα για να σκοτώσει... 414 00:36:41,339 --> 00:36:43,516 ...και δεν πηγαίνει πουθενά. 415 00:36:46,111 --> 00:36:48,213 Και είμαι ο κυνηγός, σωστά; 416 00:36:50,849 --> 00:36:54,252 Αυτό είναι ένα ερώτημα που θα πρέπει να κάνετε στον εαυτό σας. 417 00:37:41,603 --> 00:37:44,405 Σ'το είπα ότι είναι μικρό το νησί. 418 00:37:48,109 --> 00:37:51,088 - Γεια σου, ξένη. - Γεια σου, κύριε Πλωτάρχα. 419 00:37:52,781 --> 00:37:54,849 Μπορώ να ανανεώσω το ποτό σου; 420 00:37:55,416 --> 00:37:59,127 Ναι, βέβαια αλλά... όχι εδώ. 421 00:38:00,221 --> 00:38:03,431 Κάπου αλλού. Οπουδήποτε, όπου θες εσύ. 422 00:38:03,692 --> 00:38:06,762 Οπουδήποτε, είπες; Λονδίνο, Νέα Υόρκη, Ρίο... 423 00:38:06,796 --> 00:38:08,063 Όχι. 424 00:38:09,064 --> 00:38:11,774 Όχι, μιλάω σοβαρά. Μη μιλάς. 425 00:38:13,002 --> 00:38:16,575 Για όσα ξέρεις, θα μπορούσα να'μαι αρκετά ευάλωτη. 426 00:38:17,507 --> 00:38:19,708 Αν όχι, μη διαθέσιμη. 427 00:38:22,912 --> 00:38:26,484 Κοίτα, αν βοηθήσει ν' αλλάξεις γνώμη... 428 00:38:26,584 --> 00:38:29,566 ...θα συμβιβαστώ απλά μ' έναν ήσυχο περίπατο. 429 00:38:30,554 --> 00:38:34,428 - Λυπάμαι, αλλά είναι πραγματικά αδύνατο. - Αλήθεια; 430 00:38:34,558 --> 00:38:36,577 Βλέπω ότι γνώρισες τη γυναίκα μου, Τζέφορντς. 431 00:38:39,930 --> 00:38:41,532 Σας ζητώ συγγνώμη. 432 00:38:48,304 --> 00:38:53,203 Ο Ναύαρχος ενδιαφέρεται για την ιδέα σου για μια επίγεια αναγνώριση, έχεις άδεια. 433 00:38:53,845 --> 00:38:55,321 Η Ομάδα λέει πως το Ναυτικό ήρθε σ' επαφή... 434 00:38:55,356 --> 00:38:57,193 ...μ' έναν Ιταλό αξιωματικό του Ναυτικού που θέλει να μας μιλήσει. 435 00:38:57,228 --> 00:38:59,215 Δεν ξέρει τι θέλει, αλλά δεδομένου ότι ήταν διοικητής της Αυγούστας... 436 00:38:59,250 --> 00:39:01,686 ...μπορεί να'ναι σε θέση να βοηθήσει να μπεις στη βάση. 437 00:39:03,120 --> 00:39:07,358 Υποθέτω ότι πέρασε από το μυαλό σας, κύριε, ότι αυτό μπορεί να'ναι παγίδα; 438 00:39:07,391 --> 00:39:11,256 Ναι, αλλά.. είναι μια ευκαιρία που δεν μπορούμε ν' αγνοήσουμε. 439 00:39:12,096 --> 00:39:13,865 Το ραντεβού μας έχει καθοριστεί. 440 00:39:13,898 --> 00:39:17,858 Εδώ είναι σφραγισμένες οι διαταγές σου. Αναχωρείς στις 23:00. 441 00:39:21,173 --> 00:39:24,176 Λοιπόν, ας πιούμε ένα ποτό πριν φύγεις. 442 00:39:31,884 --> 00:39:34,634 Είπατε στον Μπάρλοου για την απόφασή μου; 443 00:39:34,787 --> 00:39:37,591 Το έκανα. Νομίζω ότι θα'πρεπε να γνωρίζεις ότι... 444 00:39:37,624 --> 00:39:40,860 ...ο Μπάρλοου παραδέχθηκε ότι έλαβε την διαταγή σου και την παράκουσε. 445 00:39:42,696 --> 00:39:44,831 Λοιπόν, κάτι άλλο πριν φύγω; 446 00:39:45,799 --> 00:39:49,047 Μόνο οι ευχές όλων μας. 447 00:40:11,892 --> 00:40:13,327 Κύριε; 448 00:40:16,597 --> 00:40:18,699 Ναι, Μπάρλοου; 449 00:40:18,733 --> 00:40:22,302 Θέλω να ζητήσω συγγνώμη για ό,τι συνέβη εκείνη τη νύχτα. 450 00:40:22,336 --> 00:40:26,326 Κι αν θα μπορούσα να'χω άλλη μια ευκαιρία να'ρθω και πάλι μαζί σας, κύριε. 451 00:40:30,612 --> 00:40:32,848 Χρειάζομαι έναν κυβερνήτη για μια ειδική αποστολή απόψε. 452 00:40:32,881 --> 00:40:36,616 - Είσαι μέσα; - Ναι, κύριε...ευχαριστώ κύριε. 453 00:40:37,619 --> 00:40:41,496 Εντάξει τότε, κε Μπάρλοου, συνάντησέ με στον μώλο στις 23:00. 454 00:40:59,075 --> 00:41:01,077 Κόψτε ισχύ στις πλευρικές μηχανές. 455 00:41:18,195 --> 00:41:21,809 Καλημέρα. Σας αρέσει η όπερα, κύριε; 456 00:41:21,865 --> 00:41:26,099 - Μου αρέσει η "Τραβιάτα". - Εμένα, μ' αρέσει ο "Δον Τζιοβάννι". 457 00:41:26,536 --> 00:41:29,372 Εντάξει, αυτό είναι. Μείνετε κρυμμένοι μέχρι τη δύση. 458 00:41:35,814 --> 00:41:37,731 Μια στιγμή. 459 00:41:38,002 --> 00:41:41,341 Έχω συμβόλαιο να μεταφέρω έναν ’γγλο αξιωματικό στην ξηρά. 460 00:41:41,485 --> 00:41:45,463 - Θα βγούνε δύο από εμάς. - Πάολο, Λουίτζι, πηγαίνετε μαζί τους. 461 00:41:45,489 --> 00:41:47,391 Ναι, εντάξει. 462 00:41:47,926 --> 00:41:50,698 - Γιατί όλα αυτά; - Οι Γερμανοί. 463 00:41:51,162 --> 00:41:54,098 Είδαν μια βάρκα με τρεις άνδρες να βγαίνουν έξω. 464 00:41:54,132 --> 00:41:56,447 Θα δουν μια βάρκα με τρεις άντρες να επιστρέφουν. 465 00:41:56,969 --> 00:42:01,184 Ο Σαλβατόρε είναι ένας σκεπτόμενος άνθρωπος, έτσι; 466 00:42:01,606 --> 00:42:04,710 Αν δεν είμαι πίσω μέχρι τις 19:00, ξέρετε τι να κάνετε. 467 00:42:05,510 --> 00:42:07,446 Καλή τύχη, κύριε. 468 00:42:07,479 --> 00:42:11,616 Εϊ, γιατί δεν μιλάς σαν ’γγλος; 469 00:42:11,650 --> 00:42:14,653 Επειδή είμαι Αμερικανός. Πάμε! 470 00:42:14,686 --> 00:42:16,756 Εντάξει, Τζο. 471 00:43:01,535 --> 00:43:04,320 Πού είχες πάει, βρε μασκαρά; 472 00:43:04,376 --> 00:43:06,872 Είσαι τυχερός που δεν αρρώστησα. 473 00:43:08,678 --> 00:43:11,406 Ευτυχώς δεν έπαθα τίποτα, στ' αλήθεια. Δεν είναι δυνατόν. 474 00:43:32,701 --> 00:43:35,038 Έλα, έλα. Πάμε. 475 00:43:35,071 --> 00:43:38,305 Θα'χα κανονίσει δύο κορίτσια αν το'ξερα. Την επόμενη φορά, έτσι; 476 00:43:44,180 --> 00:43:45,681 Πάρε τον Συνταγματάρχη. 477 00:44:22,153 --> 00:44:24,845 Ελάτε! Περιμένετε εδώ. 478 00:44:44,610 --> 00:44:46,112 Ποια είσαι εσύ; 479 00:44:46,145 --> 00:44:48,881 Ας μην πούμε γι' αυτό τώρα. Απλά να με φωνάζεις Λουτσιάνα. 480 00:44:48,915 --> 00:44:52,018 Λοιπόν, αυτός ο Ιταλός Συντ/ρχης που υποτίθεται ότι θα συναντήσω, τον ξέρεις; 481 00:44:52,051 --> 00:44:54,415 Τον ξέρω. Είναι ο διοικητής του λιμανιού. 482 00:44:54,586 --> 00:44:56,722 Μπορούμε να τον εμπιστευτούμε; 483 00:44:56,755 --> 00:44:58,757 Αυτός είναι ο μόνος που μπορεί να σε βάλει σ' αυτήν τη βάση. 484 00:45:03,863 --> 00:45:05,332 Λουτσιάνα. 485 00:45:08,335 --> 00:45:09,869 Γρήγορα. 486 00:45:13,640 --> 00:45:15,678 Μα, τι συμβαίνει; Πες μου. 487 00:45:15,778 --> 00:45:19,265 Οι Γερμανοί συνέλαβαν τον Διοικητή. 488 00:45:26,187 --> 00:45:30,918 - Πού είναι ο Συνταγματάρχης; - Δε θα'ρθει, οι Γερμανοί τον συνέλαβαν. 489 00:45:31,192 --> 00:45:32,326 Γαμώτο! 490 00:45:33,995 --> 00:45:35,629 Κάναμε πολύ δρόμο για το τίποτα. 491 00:45:39,600 --> 00:45:41,985 - Τι συμβαίνει; - Ο γέρος. 492 00:45:42,020 --> 00:45:45,414 Λέει πως αν βοηθάει για να ερευνήσετε αυτήν τη βάση, ξέρει το δρόμο. 493 00:45:45,806 --> 00:45:48,408 Αυτήν την στιγμή, θα δεχθώ οτιδήποτε υπάρχει. 494 00:45:49,043 --> 00:45:51,813 Εντάξει, Τζο...πάμε! 495 00:48:08,288 --> 00:48:10,658 Εσείς συνεχίστε. Θα σας καλύψω από εδώ. 496 00:48:50,232 --> 00:48:52,534 Λοιπόν, αυτό είναι. Μπορείτε να το δείτε από εδώ. 497 00:48:52,568 --> 00:48:55,203 Προσέξτε, υπάρχει μια γερμανική θέση πολυβόλου. 498 00:49:57,702 --> 00:50:01,506 Αποβάθρες υποβρύχιων. Διόπτευση 1-0-0. 499 00:50:02,346 --> 00:50:06,421 Mετάφραση Υποτίτλων Nikodimos Sentinel 500 00:50:08,414 --> 00:50:11,336 - Για δες. - Ποιοι είναι αυτοί; 501 00:50:13,986 --> 00:50:15,459 - Πήγαινε να ενημερώσεις. - Μάλιστα. 502 00:50:15,559 --> 00:50:17,061 - Ας προχωρήσουμε. 503 00:50:17,323 --> 00:50:19,358 Μεγάλα πυροβολεία. 504 00:50:20,726 --> 00:50:22,061 0-5-5. 505 00:50:25,598 --> 00:50:27,266 0-5-9 506 00:50:29,436 --> 00:50:31,037 0-6-2. 507 00:50:32,773 --> 00:50:34,640 Εντάξει, τελειώσαμε. 508 00:52:35,066 --> 00:52:36,334 Εμπρός! 509 00:52:41,239 --> 00:52:43,865 - Χάιλ Χίτλερ. - Χάιλ Χίτλερ, τι συμβαίνει; 510 00:52:43,916 --> 00:52:47,409 Δύο από τους άνδρες μας σκοτώθηκαν και πήραν τα όπλα τους... 511 00:52:47,509 --> 00:52:52,449 ...και έπεσαν κι άλλοι πυροβολισμοί, κε Aντισυντ/ρχα, έξω από την περίμετρο. 512 00:52:52,511 --> 00:52:54,511 Στην περίμετρο; 513 00:52:57,797 --> 00:53:01,693 Τότε, θέστε σε επιφυλακή την φρουρά. Αποκλείστε την περιοχή. 514 00:53:02,197 --> 00:53:04,648 Και ερευνήστε κάθε σκάφος. 515 00:53:04,942 --> 00:53:07,668 Συλλάβετε κάθε ύποπτο! 516 00:53:08,894 --> 00:53:11,072 Τέλος...και έξω! 517 00:53:44,491 --> 00:53:46,413 Προχώρησε! 518 00:53:52,840 --> 00:53:56,155 Έλα...τελείωνε. 519 00:53:58,102 --> 00:54:00,516 Όλοι για έλεγχο. ’ντε. 520 00:54:01,910 --> 00:54:04,601 - Προχωράτε προς τον έλεγχο. - Κάντε γρήγορα. 521 00:54:36,392 --> 00:54:38,829 Φύγετε. Πήρατε αυτό για το οποίο ήρθατε. 522 00:54:38,862 --> 00:54:40,961 Φύγετε, άντε! Γρήγορα! 523 00:54:40,996 --> 00:54:42,604 Γιάκοβ! 524 00:54:49,541 --> 00:54:51,075 Εκεί πέρα είναι! 525 00:54:59,216 --> 00:55:00,785 Έλα! 526 00:55:00,818 --> 00:55:02,186 Όχι! 527 00:55:06,490 --> 00:55:08,326 Έλα, τρέχα! 528 00:55:09,327 --> 00:55:10,863 Να μην αποδράσουν. 529 00:55:37,624 --> 00:55:39,879 Κανένα νέο για τον Τζέφορντς ακόμα; 530 00:55:42,629 --> 00:55:44,463 Κρατήστε με ενήμερο. 531 00:55:56,076 --> 00:55:59,013 Ο καφές θα έχει καλύτερη γεύση, ζεστός. 532 00:55:59,046 --> 00:56:01,415 Σ' ευχαριστώ, αλλά δεν ήταν στ' αλήθεια απαραίτητο. 533 00:56:02,617 --> 00:56:05,085 Ρότζερ, ξέρω ότι ανησυχείς. 534 00:56:05,119 --> 00:56:07,643 Σε παρακαλώ, σταμάτα να είσαι τόσο εξυπηρετική και πήγαινε στο κρεβάτι. 535 00:56:07,678 --> 00:56:10,635 Θα κάνω ό,τι μπορώ να μην καταρρεύσω. Μπορεί να μην το πιστεύεις... 536 00:56:10,670 --> 00:56:12,793 ...αλλά δεν έχω διαλυθεί εδώ και ημέρες. 537 00:56:12,827 --> 00:56:14,494 Αλλά φυσικά... 538 00:56:14,528 --> 00:56:17,320 Όπως κι όλα τα άλλα, το οφείλω σε εσένα. 539 00:56:24,372 --> 00:56:26,895 Με μισείς στ' αλήθεια, έτσι δεν είναι; 540 00:56:27,909 --> 00:56:31,587 Όχι, το μίσος υποδηλώνει κάποιο πάθος. 541 00:56:39,921 --> 00:56:43,392 Λυπάμαι, Ρότζερ, νόμιζα ότι θα μπορούσαμε να καταλήξουμε σε συμφωνία. 542 00:56:49,699 --> 00:56:53,261 - Λάθος μου. - Προφανώς κι οι δύο κάναμε λάθος. 543 00:56:54,637 --> 00:56:57,373 Δεν συνέβη χθες ή την τελευταία εβδομάδα ή τον περασμένο μήνα. 544 00:56:58,741 --> 00:57:01,010 Ο γάμος αυτός πέθανε πριν από πολύ καιρό. 545 00:57:01,043 --> 00:57:04,012 Γιατί; Επειδή σ' αγάπησα. 546 00:57:05,282 --> 00:57:07,836 Το έκανα γιατί σ' αγάπησα. 547 00:57:08,986 --> 00:57:11,254 Επειδή κάθε βράδυ, το μόνο πράγμα που σου έφερνε ο ύπνος... 548 00:57:11,288 --> 00:57:14,925 ...ήταν η μνήμη των ανδρών που είχες δει να σκοτώνονται εκείνη την ημέρα. 549 00:57:14,958 --> 00:57:18,058 Ζούσες έναν εφιάλτη, διέλυες τον εαυτό σου, δεν μπορούσα να τ' αντέξω. 550 00:57:18,095 --> 00:57:20,563 Έτσι πήγες στον πατέρα μου και του ζήτησες να με απομακρύνει από τη μάχη. 551 00:57:20,597 --> 00:57:23,433 Και θα το έκανα ξανά, Ρότζερ, γιατί ήθελα να σώσω κάτι από εσένα. 552 00:57:23,466 --> 00:57:25,368 Να σώσεις εμένα; 553 00:57:27,872 --> 00:57:29,640 Με κατέστρεψες. 554 00:57:29,774 --> 00:57:31,543 Όχι, Ρότζερ. 555 00:57:31,876 --> 00:57:34,578 Καταστρέφεις τον εαυτό σου προσπαθώντας να συγκριθείς με εκείνον. 556 00:57:37,215 --> 00:57:39,217 Πες μου, Ρότζερ, γιατί δεν μισείς και τον πατέρα σου; 557 00:57:39,250 --> 00:57:43,254 Στο διάολο ο πατέρας μου! Δε δίνω δεκάρα γι' αυτόν ή τη γνώμη μου για μένα! 558 00:57:45,890 --> 00:57:48,392 Το μόνο πράγμα που ξέρω... 559 00:57:48,426 --> 00:57:52,074 ...είναι ότι χάρη στην στοργική σου μεσολάβηση, είμαι εδώ που είμαι τώρα. 560 00:57:52,297 --> 00:57:55,095 Καθηλωμένος έξω από τον πόλεμο, πίσω από ένα γραφείο. 561 00:57:58,337 --> 00:58:01,573 Ξέρεις ποια ήταν η καλύτερη ημέρα ολόκληρης της ζωής μου; 562 00:58:05,110 --> 00:58:09,839 Η ημέρα που τελικά συνειδητοποίησα, τι μου είχες κάνει. 563 00:58:13,319 --> 00:58:15,889 Μια για πάντα, ’λισον, μείνε έξω από τη ζωή μου. 564 00:58:16,689 --> 00:58:18,491 ’σε με ήσυχο. 565 00:58:25,331 --> 00:58:27,233 Εντάξει, Ρότζερ. 566 00:58:28,368 --> 00:58:30,270 Είσαι μόνος. 567 00:58:31,237 --> 00:58:33,406 Πάντα ήσουν μόνος σου. 568 00:58:33,706 --> 00:58:35,108 ’λισον! 569 00:58:37,611 --> 00:58:39,480 Μη με κρίνεις. 570 00:58:39,981 --> 00:58:41,348 Όχι εσύ. 571 00:58:43,384 --> 00:58:45,482 Δεν έχεις το δικαίωμα. 572 00:58:49,690 --> 00:58:50,958 Ναι; 573 00:58:53,260 --> 00:58:55,328 Είσαι σίγουρος ότι είναι το σκάφος του Τζέφορντς; 574 00:58:57,531 --> 00:59:00,735 Πες του να με συναντήσει στο γραφείο μου αμέσως μόλις αγκυροβολήσουν. 575 00:59:15,617 --> 00:59:17,986 Ο Πλωτάρχης Τζέφορντς, κύριε. 576 00:59:19,087 --> 00:59:20,313 Τζέφορντς. 577 00:59:20,413 --> 00:59:23,284 Αυτός είναι Υποπλοίαρχος Γουάλας, της Ναυτικής Αντικατασκοπίας. 578 00:59:23,359 --> 00:59:26,062 - Υποπλοίαρχε. - Πήγαν όλα καλά, κύριε; 579 00:59:26,095 --> 00:59:29,198 Ναι, πήραμε όλες τις πληροφορίες που χρειαζόμασταν. 580 00:59:29,232 --> 00:59:31,191 Φοβάμαι ότι χάσατε τον τελευταίο σας πράκτορα στη Σικελία, όμως. 581 00:59:31,334 --> 00:59:32,968 Νεκρός; 582 00:59:36,239 --> 00:59:39,523 - Και οι Ιταλοί φίλοι μας; - Δεν εμφανίστηκαν ποτέ. 583 00:59:41,310 --> 00:59:43,246 Τι μας φέρατε, κύριε; 584 00:59:47,217 --> 00:59:50,620 Ακριβή στίγματα στις κύριες αμυντικές θέσεις της Αυγούστας. 585 00:59:50,654 --> 00:59:52,456 Εδώ, εδώ, εδώ, εδώ. 586 00:59:56,226 --> 00:59:58,195 Μήπως... 587 00:59:58,228 --> 00:59:59,964 ...ρίξατε μια ματιά στις αποβάθρες των υποβρυχίων, κύριε; 588 00:59:59,997 --> 01:00:03,567 Ναι, ήταν ορθάνοιχτα όταν τις είδα. 589 01:00:03,600 --> 01:00:07,063 Τι λέτε για 1-2 τορπίλες μέσω αυτών των πορτών; 590 01:00:08,105 --> 01:00:09,874 Όχι, κύριε, φοβάμαι ότι δεν γίνεται. 591 01:00:09,974 --> 01:00:13,089 Με το πρώτο σημάδι προβλήματος, οι Γερμανοί κατεβάζουν αυτές τις πόρτες. 592 01:00:13,411 --> 01:00:15,813 Ίσως θα μπορούσαμε να τις διατρήσουμε μ' ένα θωρηκτό. 593 01:00:19,951 --> 01:00:23,454 Θα μπορούσαμε, αν είχαμε άνδρες μέσα σε αυτές τις αποβάθρες. 594 01:00:24,355 --> 01:00:26,057 Με εκρηκτικά. 595 01:00:26,391 --> 01:00:28,993 Δεν μπορείς να μπεις στο λιμάνι, πόσο μάλλον στις αποβάθρες. 596 01:00:30,495 --> 01:00:32,430 Ένας Δούρειος ίππος. 597 01:00:35,534 --> 01:00:37,368 Ένας Δούρειος ίππος. 598 01:00:38,204 --> 01:00:40,806 Ναι, πρέπει να αιχμαλωτίσουμε μια τορπιλάκατο. 599 01:00:40,839 --> 01:00:42,540 Δεν μιλάς σοβαρά. 600 01:00:42,942 --> 01:00:44,743 Πολύ σοβαρά. 601 01:02:07,863 --> 01:02:09,099 Δεν ήμουν σίγουρη ότι θα ερχόσουν. 602 01:02:10,400 --> 01:02:12,715 Δεν μπορείς να'σαι βέβαιος για τίποτα αυτές τις μέρες. 603 01:02:15,171 --> 01:02:17,740 Ένιωσα πως σου όφειλα μια εξήγηση. 604 01:02:20,276 --> 01:02:22,378 Όχι, δεν μου χρωστάς καμία εξήγηση. 605 01:02:22,412 --> 01:02:25,315 Κοίτα, σε γνώρισα, μου άρεσες, σε ήθελα. 606 01:02:25,648 --> 01:02:28,820 Τότε ανακάλυψα ότι είσαι η σύζυγος του διοικητή μου, τέλος της ιστορίας. 607 01:02:29,987 --> 01:02:33,911 Δεν είμαι σύζυγος. Και δεν είμαι αυτό που νομίζεις. 608 01:02:34,125 --> 01:02:36,226 Πώς ξέρεις τι σκέφτομαι; 609 01:03:50,867 --> 01:03:53,764 - Λοιπόν; - Υποκλέψαμε αυτό το βρετανικό μήνυμα. 610 01:03:53,864 --> 01:03:55,279 Διάβασέ το! 611 01:03:55,357 --> 01:03:58,190 Ο Στρατηγός Αλεξάντερ στο Κάιρο, αγνοείται. 612 01:03:58,330 --> 01:04:00,111 "Απογειώστε αμέσως αεροσκάφος. 613 01:04:00,211 --> 01:04:04,482 Αρχίστε άμεση έρευνα στις συντεταγμένες 11 και 24. 614 01:04:04,582 --> 01:04:09,511 Υπογραφή: Γουώλτον, Ταγματάρχης Μ16, Μάλτα." 615 01:04:11,203 --> 01:04:14,155 Ο Στρατηγός Αλεξάντερ; 616 01:04:15,699 --> 01:04:18,081 Τι ωραία! 617 01:04:19,816 --> 01:04:23,117 Στείλε διαταγή στη Διοίκηση Ακτοφυλακής. Το πλησιέστερο σκάφος να τον μαζέψει. 618 01:04:25,371 --> 01:04:28,100 Επείγον! Πρώτη προτεραιότητα! 619 01:05:19,797 --> 01:05:21,534 Προσοχή! 620 01:05:23,841 --> 01:05:26,887 - Πάρτε θέσεις. - Προσοχή. 621 01:05:52,597 --> 01:05:57,437 Γιατί τόσο μεγάλος κόπο να συλλάβετε μια...άσχετη τορπιλάκατο; 622 01:05:57,736 --> 01:05:59,539 Δεν ήταν πραγματικά και πολύς κόπος, κε κυβερνήτα! 623 01:05:59,572 --> 01:06:01,706 Τώρα, να με συγχωρήσετε. 624 01:06:05,811 --> 01:06:08,080 Ελάτε λοιπόν. Προχωρείτε, εμπρός. 625 01:08:41,073 --> 01:08:44,062 Υποθέτω ότι δεν εκτιμάτε πολύ το σχέδιο, κύριε. 626 01:08:44,243 --> 01:08:47,335 Σχέδιο;...ποιο σχέδιο; 627 01:08:47,980 --> 01:08:50,541 Αυτό είναι ένας σχεδιασμός για καταστροφή. 628 01:08:52,018 --> 01:08:55,655 Αιχμαλωτισμένη τορπιλάκατος να μπαίνει κρυφά στο λιμάνι του εχθρού. 629 01:08:55,688 --> 01:09:00,083 Ένας στολίσκος από τορπιλακάτους χαραμίζονται σε κίνηση αντιπερισπασμού. 630 01:09:00,427 --> 01:09:03,029 Βατραχάνθρωποι. 631 01:09:03,062 --> 01:09:06,500 Από ενδιαφέρον, από πού ακριβώς προέρχονται; 632 01:09:06,534 --> 01:09:09,537 Εγώ και δύο Αρχικελευστές, Γιάκοβ και Στάνχοουπ. 633 01:09:09,570 --> 01:09:11,806 Έχουμε περάσει τη βασική εκπαίδευση. 634 01:09:13,240 --> 01:09:15,275 Δεν είναι δυνατό να σου επιτρέψω να προχωρήσεις. 635 01:09:15,909 --> 01:09:18,420 - Νομίζω ότι όλος ο σχεδιασμός... - Πραγματικά δε δίνω δεκάρα τι νομίζετε, 636 01:09:18,455 --> 01:09:20,969 ..κε Αντιπλοίαρχε. Δεν ήρθα εδώ να ζητήσω την άδειά σας. Δεν την χρειάζομαι. 637 01:09:21,148 --> 01:09:25,407 - Κε Τζέφορντς, είμαι ο διοικητής σου. - Αυτό είναι σωστό, κύριε. 638 01:09:25,686 --> 01:09:28,374 Σε όλα εκτός από τον αναλυτικό σχεδιασμό της επίθεσης στην Αυγούστα. 639 01:09:28,590 --> 01:09:30,130 Tην έγκριση γι' αυτήν την δίνει το Ναυαρχείο. 640 01:09:30,291 --> 01:09:32,593 Αυτό δεν δικαιολογεί ανυπακοή. 641 01:09:34,195 --> 01:09:37,092 Αν επιμείνεις σ' αυτήν την στάση, θα το φέρω προς συζήτηση στο Ναύαρχο. 642 01:09:37,332 --> 01:09:39,028 Μπορείς να το φέρεις προς συζήτηση με όποιον διάολο θέλεις. 643 01:09:39,200 --> 01:09:42,036 Το μόνο που θέλω από σένα είναι η έγκριση να σχεδιάσω αυτά τα ειδικά εφόδια. 644 01:09:50,980 --> 01:09:54,912 - Δεν την παίρνεις. - Τι έχεις πάθει, κε Αντιπλοίαρχε; 645 01:09:55,985 --> 01:09:59,455 Θέλω να πω, γιατί βάζεις αυτά τα εμπόδια; 646 01:09:59,489 --> 01:10:01,791 Έχω επεξεργαστεί ένα σχέδιο το οποίο είναι τουλάχιστον εφικτό. 647 01:10:01,824 --> 01:10:02,925 Και είναι στα μισά του δρόμου προς την ολοκλήρωση. 648 01:10:02,958 --> 01:10:05,618 - Στα μισά του δρόμου προς την κόλαση. - Κανείς δεν σου ζητά να πας. 649 01:10:08,130 --> 01:10:09,831 Κε Τζέφορντς... 650 01:10:10,588 --> 01:10:14,905 Θα μπορούσα να σ' έχω συλλάβει για ό,τι έχεις πει σήμερα εδώ. 651 01:10:14,938 --> 01:10:17,630 Εμπρός, κάντε το. Κάντο, κε Αντιπλοίαρχε... 652 01:10:17,665 --> 01:10:20,711 ...επειδή αυτός είναι ο μόνος τρόπος για να με σταματήσεις. 653 01:10:43,701 --> 01:10:45,537 - Ζητήσατε να με δείτε, κύριε; Ναι, Γουάλας. 654 01:10:46,303 --> 01:10:48,005 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 655 01:10:48,039 --> 01:10:50,202 Θέλω να προσπαθήσεις και να στείλεις ένα σήμα προτεραιότητας... 656 01:10:50,302 --> 01:10:52,076 ...που υποθετικά προέρχεται από την γερμανική τορπιλάκατο. 657 01:10:52,109 --> 01:10:55,420 Ν' ακούγεται σα να δέχεται βαριά επίθεση. Αξκοί τραυματισμένοι, σκάφος σε μπελάδες. 658 01:10:55,447 --> 01:10:58,249 Θέλω οι Γερμανοί να νομίσουν ότι ξέρουν γιατί το σκάφος δεν έχει επιστρέψει. 659 01:10:58,282 --> 01:11:00,152 Μ' αυτόν τον τρόπο θα μπορούσαν να'ναι πιο συγκαταβατικοί όταν αυτό εμφανιστεί. 660 01:11:00,185 --> 01:11:01,554 Ναι, νομίζω ότι μπορούμε να το κάνουμε αυτό, κύριε. 661 01:11:01,587 --> 01:11:03,822 Ω, καλά, καλά. Όσο πιο γρήγορα μπορείς. 662 01:11:03,856 --> 01:11:07,263 - Αυτά είναι τα έγγραφα από το σκάφος. - Καλώς, θα σας ενημερώσω πώς πάμε. 663 01:11:41,227 --> 01:11:43,362 ’λισον... 664 01:11:43,396 --> 01:11:46,867 Εκείνα...τα πράγματα που σου είπα, εκείνο το βράδυ. 665 01:11:48,969 --> 01:11:50,970 Ήταν πολύ άδικα. 666 01:11:53,073 --> 01:11:55,108 Το συνειδητοποιώ τώρα. 667 01:11:58,713 --> 01:12:00,951 Ήρθα να ζητήσω συγνώμη. 668 01:12:03,050 --> 01:12:05,419 Μερικά από ό,τι είπες, είναι αλήθεια. 669 01:12:05,653 --> 01:12:07,593 Τώρα... 670 01:12:10,626 --> 01:12:13,147 Είναι πολύ αργά, Ρότζερ. 671 01:12:25,841 --> 01:12:27,442 Ζηλεύω τους άνδρες, όπως ο Τζέφορντς. 672 01:12:29,344 --> 01:12:32,098 Είναι ένας άνθρωπος προεοιμασμένος να σκοτώσει. 673 01:12:32,648 --> 01:12:35,130 Προετοιμασμένος να πεθάνει. 674 01:12:35,818 --> 01:12:38,899 Του αρέσει αυτός ο πόλεμος, είμαι βέβαιος γι' αυτό. 675 01:12:41,157 --> 01:12:42,825 Ίσως είναι απλά ένας άνθρωπος που θέλει... 676 01:12:42,859 --> 01:12:45,939 ...να τελειώνει μ' αυτόν όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 677 01:12:49,365 --> 01:12:50,933 Εσύ... 678 01:12:52,568 --> 01:12:54,570 Τον έβλεπες; 679 01:13:00,510 --> 01:13:03,188 Με απομάκρυνες, Ρότζερ. 680 01:13:03,814 --> 01:13:06,449 Σημαίνει κάτι για σένα; 681 01:13:10,187 --> 01:13:12,279 Δεν ξέρω. 682 01:13:18,461 --> 01:13:19,698 ’λισον... 683 01:13:21,032 --> 01:13:24,630 Ας μην αφήσουμε να κατηγορεί ο ένας τον άλλον. 684 01:13:32,010 --> 01:13:33,844 Καληνύχτα. 685 01:14:06,279 --> 01:14:08,597 Τι διάβολο συμβαίνει; 686 01:14:09,082 --> 01:14:11,351 Διαταγές του Πλωτάρχη Τζέφορντς, κύριε. 687 01:14:11,384 --> 01:14:14,154 Θέλει την τορπιλάκατο να φαίνεται πυροβολημένη για τα καλά. 688 01:14:18,759 --> 01:14:21,627 Και πού είναι ο δαιμόνιος Τζέφορντς; 689 01:14:21,661 --> 01:14:24,129 Στον βυθό του λιμανιού, κύριε. 690 01:14:52,694 --> 01:14:54,629 Τζέφορντς, εγώ... 691 01:14:54,662 --> 01:14:57,465 ...ξέρω πως κάνεις ενημέρωση για όλους τους κυβερνήτες, στις 11:00. 692 01:14:57,933 --> 01:14:59,601 Αυτό είναι σωστό. 693 01:14:59,634 --> 01:15:01,636 Πιστεύω η παρουσία μου δεν θα σ' ενοχλήσει. 694 01:15:10,612 --> 01:15:14,349 Η γερμανική τορπιλάκατος θα οδηγήσει την προσέγγιση στην Αυγούστα. 695 01:15:14,382 --> 01:15:18,021 Όλα τα άλλα σκάφη θα διατηρούν τη θέση τους, 180 μέτρα από την πρύμνη. 696 01:15:18,054 --> 01:15:20,256 Τώρα, σκεφτόμαστε ότι λόγω της εξαπάτησης μέσω ασυρμάτου, έχουμε προετοιμάσει... 697 01:15:20,289 --> 01:15:22,558 ...τους Γερμανούς με την ιδέα ότι μια από τις τορπιλακάτους τους... 698 01:15:22,658 --> 01:15:24,961 ...έχει εμπλακεί σε σκληρή μάχη και έπαθε ζημιά. 699 01:15:24,994 --> 01:15:26,963 Έτσι, ελπίζουμε ότι θα μας αφήσουν να περάσουμε. 700 01:15:26,996 --> 01:15:30,299 Η δουλειά της τορπιλακάτου είναι ν' ανοίξει το αμυντικό λιμενόφραγμα... 701 01:15:30,333 --> 01:15:34,036 Και να το κρατήσει ανοιχτό αρκετή ώρα, για να περάσετε οι υπόλοιποι. 702 01:15:34,703 --> 01:15:37,807 Πόση ώρα υπολογίζεις ότι θα διαρκέσει η εξαπάτηση; 703 01:15:37,841 --> 01:15:41,979 Όσο χρειάζεται. Μετά απ' αυτό, θα'χουν άλλα πράγματα στο μυαλό τους. 704 01:15:42,012 --> 01:15:44,522 Τώρα, όντας μέσα στο λιμάνι, η τορπιλάκατος θα κατευθυνθεί... 705 01:15:44,622 --> 01:15:47,651 ...προς τις αποβάθρες των υποβρυχίων και θα αποβιβάσει το άγημα δίπλα. 706 01:15:47,684 --> 01:15:50,220 Ενώ ο στολίσκος δημιουργεί όλεθρο στο αγκυροβόλιο; 707 01:15:50,254 --> 01:15:51,621 Ακριβώς. 708 01:15:51,655 --> 01:15:54,724 Σε ποιο σημείο οι κυβερνήτες των σκαφών παίρνουν την απόφαση να αποσυρθούν; 709 01:15:54,758 --> 01:15:57,688 Λοιπόν, μια κόκκινη φωτοβολίδα θα σηματοδοτήσει την αποβίβαση του αγήματος. 710 01:15:57,788 --> 01:16:00,230 Από εκείνη τη στιγμή, θα χρειαστούμε πέντε λεπτά. 711 01:16:00,264 --> 01:16:02,934 Γι' αυτό αναμένουμε να δημιουργήσετε όσο το δυνατόν περισσότερο όλεθρο. 712 01:16:03,601 --> 01:16:05,303 Στη συνέχεια, να φύγουμε γρήγορα. 713 01:16:05,336 --> 01:16:08,073 Και τι θα γίνει με το άγημα; 714 01:16:08,106 --> 01:16:11,076 Λοιπόν, οι δύο Αρχικελευστές κι εγώ γνωρίζουμε τον κίνδυνο. 715 01:16:11,109 --> 01:16:12,978 Θα ξεφύγουμε όπως μπορούμε. 716 01:16:13,011 --> 01:16:18,116 Επαναλαμβάνω, κύριοι, μόλις το άγημα είναι μέσα στις αποβάθρες... 717 01:16:18,149 --> 01:16:19,684 ...η συμμετοχή σας σ' αυτήν την αποστολή έχει τελειώσει. 718 01:16:19,717 --> 01:16:21,019 Μπαίνετε, κάνετε τη δουλειά σας και φεύγετε. 719 01:16:21,052 --> 01:16:24,104 Καμία αναμονή, καμία επιστροφή. Είναι αυτό κατανοητό; 720 01:16:25,156 --> 01:16:27,893 Εντάξει. Συγχρονισμός ρολογιών. 721 01:16:31,063 --> 01:16:33,299 Είναι 13:02... 722 01:16:35,334 --> 01:16:37,697 Τώρα. Ένα ακόμα πράγμα. 723 01:16:37,732 --> 01:16:41,510 Χρειάζομαι κάποιον να οδηγήσει την ενέργεια του αντιπερισπασμού. 724 01:16:41,840 --> 01:16:43,874 Να κυβερνήσει την Τορπιλάκατο. 725 01:16:44,576 --> 01:16:46,913 Για πρώτη φορά έχω την ευκαιρία να ζητήσω εθελοντές. 726 01:16:47,046 --> 01:16:49,370 Θα την πάρω εγώ, Τζέφορντς. 727 01:16:53,653 --> 01:16:55,735 Εντάξει, κύριε Αντιπλοίαρχε. Ευχαριστώ. 728 01:16:56,189 --> 01:16:58,058 Εντάξει, κύριοι, τελειώσαμε. 729 01:16:58,091 --> 01:17:01,759 Ξεκινάμε το βράδυ στις 18:00. Και καλή τύχη. 730 01:17:13,007 --> 01:17:15,008 Γιατί η αλλαγή γνώμης; 731 01:17:16,444 --> 01:17:18,312 Αν πρόκειται να καταστρέψεις ολόκληρη την Διοίκησή μου, 732 01:17:18,346 --> 01:17:20,881 ...θα μπορούσα κάλλιστα να'μαι εκεί για να το δω. 733 01:17:21,815 --> 01:17:24,051 Χαίρομαι που έρχεστε μαζί, κύριε. 734 01:18:24,256 --> 01:18:27,651 - Κε Αντισυνταγματάρχα! - Τι είναι αυτήν τη φορά; 735 01:18:27,826 --> 01:18:30,734 Η Σ-14, κε Αντισυνταγματάρχα! 736 01:18:30,793 --> 01:18:35,873 Πες μου, είναι η Σ-14 το μόνο σκάφος στο γερμανικό ναυτικό; 737 01:18:36,286 --> 01:18:39,616 Η Αντικατασκοπία αναφέρει ότι ο Στρατηγός Αλεξάντερ... 738 01:18:39,716 --> 01:18:43,534 ...δεν μπορεί να επιβαίνει στην Σ-14, καθώς σήμερα τ' απόγευμα... 739 01:18:43,634 --> 01:18:46,835 ...επιθεωρούσε στρατεύματα στην Αλεξάνδρεια. 740 01:18:48,009 --> 01:18:52,691 Είναι κόλπο. Οι Βρετανοί δεν θέλουν να παραδεχθούν ότι έχασαν έναν Στρατηγό. 741 01:18:52,847 --> 01:18:56,081 Πού είναι το κόλπο, κε Αντισυντ/ρχα; 742 01:18:56,181 --> 01:19:00,280 Θέλουμε απλά να ξέρουμε πότε γυρίζει η Σ-14, έτσι δεν είναι; 743 01:19:00,380 --> 01:19:02,794 - Μα...κε Αντισυντ/ρχα! - Φύγε από εδώ! 744 01:19:04,100 --> 01:19:06,600 Πήγαινε να χαλάσεις κάποιου άλλου τη βραδυά. 745 01:19:07,142 --> 01:19:09,277 Έχω κάτι καλύτερο να κάνω. 746 01:19:21,207 --> 01:19:23,375 Θα δούμε την Σικελία σύντομα. 747 01:19:25,178 --> 01:19:28,236 - Καλύτερα να ετοιμάζομαι. - Καλή τύχη. 748 01:19:28,981 --> 01:19:31,217 - Μόνο ένα πράγμα. - Ποιο είναι; 749 01:19:31,251 --> 01:19:34,680 Αν όλοι σκοτωθούμε, να μην πείτε "σας το'πα εγώ". 750 01:19:36,456 --> 01:19:37,891 Το υπόσχομαι. 751 01:20:29,545 --> 01:20:30,712 Θέσεις δράσης. 752 01:20:44,227 --> 01:20:46,462 Να φανεί καλό, Γιάκοβ. 753 01:20:48,565 --> 01:20:50,299 Εντάξει. 754 01:20:59,319 --> 01:21:01,919 Μηχανές...πολύ καθαρά. 755 01:21:07,151 --> 01:21:11,120 Δεν μπορώ να τ' αναγνωρίσω. Κάλεσέ τους για αναγνώριση. 756 01:21:20,130 --> 01:21:22,600 Σήμα προς 275, 276. 757 01:21:23,563 --> 01:21:25,969 Διατηρήστε απόσταση 180 μέτρα. 758 01:21:26,003 --> 01:21:28,373 Κρατήστε απόσταση. Επαναλαμβάνω διαταγή. 759 01:21:28,407 --> 01:21:32,140 Διατηρήστε απόσταση 180 μέτρα. Κρατήστε απόσταση. 760 01:22:06,069 --> 01:22:09,823 Είναι η Σ-14, άσχημα χτυπημένη. 761 01:22:20,662 --> 01:22:24,177 - Εξακολουθούν να κάνουν σήματα; - Όχι τώρα, κύριε. 762 01:22:27,917 --> 01:22:29,670 Το'χαψαν. 763 01:22:33,743 --> 01:22:36,057 Πλησιάζουμε στο λιμενόφραγμα, κύριε. 764 01:22:36,157 --> 01:22:39,665 - Γιατί δεν σημαίνουν αναγνώριση; - Δεν ξέρω. 765 01:22:41,806 --> 01:22:48,226 - Σ-14, σήμανε αναγνώριση. - Δεν μπορώ να σημάνω αναγνώριση! 766 01:22:49,271 --> 01:22:52,657 Όλοι οι αξιωματικοί είναι νεκροί. 767 01:22:54,023 --> 01:22:57,472 Κι εγώ είμαι άσχημα πληγωμένος. 768 01:22:57,559 --> 01:23:01,917 Ανοίξτε το φράγμα, γρήγορα. Πρέπει να το ανοίξουμε. 769 01:23:02,017 --> 01:23:04,012 Γρήγορα! 770 01:23:11,947 --> 01:23:14,683 Ανοίγουν το φράγμα. Πέτυχε! 771 01:23:19,455 --> 01:23:22,727 Είναι ορθάνοιχτο. Κρατήστε διόπτευση προς αυτούς. 772 01:23:49,153 --> 01:23:50,421 Ανοίξτε πυρ! 773 01:24:23,972 --> 01:24:28,003 - Κε Αντισυνταγματάρχα! - Σου είπα να μην με ενοχλήσεις! 774 01:24:28,103 --> 01:24:30,979 Βρετανικές τορπιλάκατοι επιτίθενται στο λιμάνι. 775 01:25:20,734 --> 01:25:22,994 Τορπίλες σε αναμονή! 776 01:25:24,919 --> 01:25:26,087 Σταθερά... 777 01:25:26,821 --> 01:25:28,389 Σταθερά... 778 01:25:29,558 --> 01:25:30,792 Πυρ η Νο1! 779 01:25:33,327 --> 01:25:34,328 Πυρ η Νο2! 780 01:25:53,254 --> 01:25:55,490 Ακολούθησαν το σκάφος μας και μπήκαν μέσα. 781 01:25:55,590 --> 01:25:57,571 Καταστρέψτε τους, ηλίθιε! 782 01:25:57,671 --> 01:26:00,664 Σιγουρέψου ότι δεν θα πάνε στις κατευθυνόμενες βόμβες, το κατάλαβες; 783 01:26:16,707 --> 01:26:18,808 ’γημα, να'στε έτοιμοι. 784 01:26:27,784 --> 01:26:29,085 Κάντε στροφή. 785 01:27:43,497 --> 01:27:45,265 Ελάτε! 786 01:28:32,015 --> 01:28:34,751 Σβήστε αυτήν την κωλο-φωτιά! 787 01:29:40,185 --> 01:29:42,287 Απότομα αριστερά! 788 01:29:42,321 --> 01:29:45,613 Μέσο διαδρομής, συνεχίστε παιδιά! Κρατήστε αυτήν την πορεία! 789 01:29:48,493 --> 01:29:51,964 Πρόσω ολοταχώς! Μηχανές έκτακτης ανάγκης, πλήρης ισχύς! 790 01:30:02,442 --> 01:30:04,677 Κατεβάστε το βαρκάκι για ανάσυρση υψηλής ταχύτητας. 791 01:30:04,711 --> 01:30:07,280 - Κοιτάτε προσεκτικά για τους κολυμβητές. - Μάλιστα, κύριε. 792 01:30:26,700 --> 01:30:28,936 Έτοιμοι για ανάσυρση υψηλής ταχύτητας. 793 01:30:29,771 --> 01:30:32,106 Έτοιμοι για ανάσυρση υψηλής ταχύτητας. 794 01:31:07,342 --> 01:31:10,401 - Τα καταφέρατε; - Θα ξέρουμε σε 30 δευτερόλεπτα. 795 01:31:20,323 --> 01:31:21,524 Περίμενες. 796 01:31:23,626 --> 01:31:26,842 - Όλα τα σκάφη ήταν να φύγουν. - Δική μου απόφαση. 797 01:31:30,699 --> 01:31:32,202 Ευχαριστώ. 798 01:31:35,705 --> 01:31:37,807 Τι έγιναν ο Μπάρλοου κι ο Τζόνσον; 799 01:33:52,715 --> 01:33:54,249 Έλα. 800 01:34:26,017 --> 01:34:28,084 Ποτέ μην γυρνάς πίσω. 801 01:34:36,388 --> 01:34:41,158 Μετάφραση Υποτίτλων Nikodimos Sentinel 802 01:34:42,711 --> 01:34:51,539 T E Λ O Σ 86546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.