All language subtitles for Agnès.Varda-Mur.Murs.1981.DVDrip.x264-B0bo.fr.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:10,599 --> 00:05:14,218 Je n'aurais pas peint de murs dans une autre ville. 2 00:05:14,602 --> 00:05:18,102 Ici, le climat et la lumière sont très propices. 3 00:05:18,773 --> 00:05:19,936 On se promène, 4 00:05:20,358 --> 00:05:23,027 on rêve de Los Angeles, 5 00:05:23,360 --> 00:05:24,855 ce qu'elle pourrait être, 6 00:05:25,195 --> 00:05:26,988 ce qui s'y cache. 7 00:05:27,864 --> 00:05:30,866 C'est ce qui inspire ces murs peints. 8 00:05:37,164 --> 00:05:39,491 Ce qu'il y a dans ces peintures 9 00:05:39,834 --> 00:05:41,459 est présent à Los Angeles. 10 00:05:41,794 --> 00:05:44,202 C'est écrit partout dans la ville. 11 00:05:44,546 --> 00:05:46,456 Et s'il y a du rêve là-dedans, 12 00:05:46,798 --> 00:05:49,207 c'est un rêve collectif, plus que le mien. 13 00:11:15,054 --> 00:11:18,887 Mes peintures reflètent mes sensations d'enfant. 14 00:11:19,517 --> 00:11:22,009 Face aux grands formats, 15 00:11:22,394 --> 00:11:23,640 on se sent petit, 16 00:11:23,979 --> 00:11:27,728 comme un enfant qui lève les yeux 17 00:11:28,066 --> 00:11:29,811 vers ses parents. 18 00:11:30,819 --> 00:11:33,393 Les hommes sont un peu machos. 19 00:11:33,738 --> 00:11:37,783 Leur univers est écrasant, menaçant. 20 00:11:38,117 --> 00:11:40,111 Ils forment un gang, au centre. 21 00:11:40,452 --> 00:11:43,787 Les femmes, plus sensées, sont à l'extérieur, 22 00:11:44,122 --> 00:11:45,321 protectrices. 23 00:11:45,666 --> 00:11:48,122 Très stables, très sereines, 24 00:11:48,460 --> 00:11:50,085 mais à l'extérieur. 25 00:11:51,337 --> 00:11:53,461 Les femmes artistes sont marginales, 26 00:11:53,798 --> 00:11:56,372 ici, et sans doute dans la plupart des cultures. 27 00:11:58,344 --> 00:11:59,887 C'est une agence pour l'emploi. 28 00:12:00,220 --> 00:12:03,056 Je devais peindre des chômeurs, 29 00:12:03,390 --> 00:12:05,099 mais j'ai peint des artistes, 30 00:12:05,433 --> 00:12:08,056 plutôt que ceux qu'on dit sans emploi. 31 00:12:08,395 --> 00:12:11,681 Je les ai faits aussi grands que le mur me le permettait. 32 00:12:12,065 --> 00:12:13,809 Il mesure environ 7 mètres. 33 00:12:14,150 --> 00:12:16,819 Je crois qu'ils méritent cette dimension. 34 00:12:17,111 --> 00:12:20,694 Pour moi, comme pour d'autres dans notre culture, 35 00:12:21,031 --> 00:12:24,116 les artistes sont assez importants, 36 00:12:24,868 --> 00:12:27,407 même si ce n'est pas vraiment 37 00:12:27,912 --> 00:12:29,989 dans le sens habituel. 38 00:12:30,331 --> 00:12:33,416 Je crois que cette dimension 39 00:12:34,168 --> 00:12:37,253 représente leur potentiel, ce qu'ils accompliront un jour, 40 00:12:37,588 --> 00:12:40,839 peut-être dans cinq ans, dans dix ans... 41 00:12:41,967 --> 00:12:43,462 ou jamais. 42 00:12:46,346 --> 00:12:48,754 Je m'appelle Marta Chaffee. 43 00:12:49,182 --> 00:12:51,092 Je m'appelle Alonzo Davis. 44 00:12:51,434 --> 00:12:52,977 Je m'appelle Paul Czirban. 45 00:12:54,061 --> 00:12:55,722 Je m'appelle Oliver Nolan. 46 00:12:56,063 --> 00:12:57,522 Je m'appelle Eloy Torres. 47 00:12:58,273 --> 00:13:00,231 Je m'appelle Wayna Kato. 48 00:14:21,057 --> 00:14:23,383 Je peins des oiseaux et des cœurs 49 00:14:23,726 --> 00:14:25,304 depuis que je suis enfant. 50 00:14:25,769 --> 00:14:27,430 Les Black Panthers m'ont demandé 51 00:14:27,771 --> 00:14:29,978 pourquoi je ne peignais pas de poings et de fusils. 52 00:14:30,315 --> 00:14:32,807 Pour moi, il y avait une autre manière de peindre 53 00:14:33,151 --> 00:14:35,191 et d'autres symboles nécessaires, 54 00:14:35,528 --> 00:14:37,403 même quand on est noir. 55 00:15:39,127 --> 00:15:41,168 Je suis Larry Freeman, 56 00:15:41,505 --> 00:15:43,628 directeur de l'école de Willobrook, 57 00:15:43,965 --> 00:15:47,714 qui accueille environ 1 380 élèves. 58 00:15:48,928 --> 00:15:50,838 Il y a un Caucasien, cinq Samoans. 59 00:15:51,305 --> 00:15:53,215 Le reste, ce sont des Noirs. 60 00:15:53,766 --> 00:15:56,008 La fresque que vous voyez 61 00:15:56,351 --> 00:15:59,270 est l'œuvre de deux anciens élèves, 62 00:15:59,604 --> 00:16:02,812 MM. Johnson Clifford et Wyatt. 63 00:16:04,984 --> 00:16:08,650 Je leur ai seulement interdit les symboles violents. 64 00:16:09,030 --> 00:16:11,403 Pas de poing dressé, de Noir en colère, 65 00:16:11,824 --> 00:16:14,150 ou de Chicano en colère... 66 00:16:15,077 --> 00:16:17,284 Johnson est un homme bien. 67 00:16:17,829 --> 00:16:19,953 J'ai grandi dans ce quartier 68 00:16:20,290 --> 00:16:22,283 et j'allais à cette école. 69 00:16:23,001 --> 00:16:24,875 Je mangeais à cette cantine. 70 00:16:25,586 --> 00:16:30,000 Je suis heureux de vous montrer mon travail d'adulte. 71 00:16:35,137 --> 00:16:39,349 Il y a des choses intéressantes dans cette école. 72 00:16:39,933 --> 00:16:43,765 On fait beaucoup de peintures murales. 73 00:16:44,270 --> 00:16:46,477 Par exemple, dans l'entrée des toilettes 74 00:16:46,897 --> 00:16:48,096 des garçons. 75 00:16:48,440 --> 00:16:49,472 Et aussi 76 00:16:49,900 --> 00:16:53,151 dans l'entrée des toilettes des filles. 77 00:17:06,248 --> 00:17:08,870 Richard Wyatt est un homme extraordinaire. 78 00:17:10,419 --> 00:17:12,626 Je m'appelle Richard Wyatt Junior. 79 00:17:12,963 --> 00:17:14,541 Je fais des images. 80 00:17:14,881 --> 00:17:17,088 J'essaie d'être un artiste public. 81 00:17:17,842 --> 00:17:22,386 Je peins ma famille ou les gens que je connais. 82 00:17:23,430 --> 00:17:26,966 C'est difficile d'en parler. Ce que j'aime, c'est peindre. 83 00:18:07,387 --> 00:18:09,713 - Comment tu t'appelles ? - Juliet. 84 00:18:34,495 --> 00:18:37,117 Beaucoup croient qu'on se retrouve dans un gang 85 00:18:37,456 --> 00:18:40,125 pour aller chercher la bagarre. C'est faux. 86 00:18:40,459 --> 00:18:43,875 On grandit, on joue, on va à l'école avec d'autres gosses. 87 00:18:44,212 --> 00:18:45,921 On devient vite un adolescent. 88 00:18:46,256 --> 00:18:49,210 Après, peut-être qu'il y a de mauvais coups. 89 00:18:49,550 --> 00:18:51,959 Mais on fait partie d'un gang 90 00:18:52,553 --> 00:18:56,136 juste parce qu'on est né dans tel quartier. 91 00:19:02,520 --> 00:19:05,308 J'ai peint ça parce que... 92 00:19:05,773 --> 00:19:08,182 les gangs s'entretuent. 93 00:19:09,193 --> 00:19:12,064 À ce que je sais, ici même, 94 00:19:12,404 --> 00:19:14,314 deux types ont été tués. 95 00:19:14,823 --> 00:19:18,822 Ce mural n'est pas décoratif. J'ai voulu montrer 96 00:19:19,327 --> 00:19:21,404 que nous sommes les descendants des Aztèques, 97 00:19:21,746 --> 00:19:23,490 des Mayas, des Toltèques. 98 00:19:24,082 --> 00:19:27,416 Lui faisait partie du mouvement chicano. 99 00:19:29,753 --> 00:19:31,083 Elle, c'est sa mère. 100 00:19:31,422 --> 00:19:33,664 Elle pleure parce qu'ils l'ont tué. 101 00:19:33,966 --> 00:19:36,504 Lui, c'est son frère. Il regarde par la fenêtre. 102 00:19:36,927 --> 00:19:39,596 Il pense que la prochaine balle sera peut-être pour lui. 103 00:19:40,013 --> 00:19:42,849 500 personnes ont été tuées l'année dernière. 104 00:19:43,182 --> 00:19:44,891 500 adolescents. 105 00:19:46,810 --> 00:19:49,563 Pourquoi, je sais pas. On les a tués. 106 00:19:49,980 --> 00:19:53,516 Ou ils avaient des problèmes chez eux, 107 00:19:54,651 --> 00:19:56,229 et ils se sont suicidés. 108 00:20:01,616 --> 00:20:03,942 On a peint ce mur-là 109 00:20:04,702 --> 00:20:07,158 parce qu'on a perdu beaucoup d'amis. 110 00:20:08,122 --> 00:20:10,530 Mes frères du "barrio" ont été tués. 111 00:20:10,832 --> 00:20:12,411 Ils sont tous morts. 112 00:20:12,751 --> 00:20:15,539 Mon quartier s'appelle Hazard. 113 00:20:51,995 --> 00:20:54,700 J'ai le blues du barrio 114 00:20:56,332 --> 00:20:58,658 Tôt le matin... 115 00:21:09,844 --> 00:21:12,383 J'ai le blues du barrio 116 00:21:13,306 --> 00:21:15,014 Et ça me prend toujours 117 00:21:15,349 --> 00:21:17,343 Le matin, quand je vois la souffrance 118 00:21:20,729 --> 00:21:23,137 Ça me prend toujours quand je vois la souffrance 119 00:21:23,523 --> 00:21:26,097 Dans mon ghetto de barrio 120 00:21:27,819 --> 00:21:29,611 J'ai vu une mère pleurer 121 00:21:30,029 --> 00:21:31,738 Et elle m'a dit 122 00:21:32,198 --> 00:21:35,733 Mon fils est mort, il n'avait que seize ans 123 00:21:42,415 --> 00:21:44,373 Tu vois, mon ami 124 00:21:45,460 --> 00:21:48,794 La guerre des gangs n'arrangera rien 125 00:21:50,923 --> 00:21:52,383 Des frères s'entretuent 126 00:21:54,718 --> 00:21:59,262 Ce qu'il nous faut, c'est être unis... 127 00:22:05,520 --> 00:22:07,560 C'est le blues du barrio. 128 00:22:52,229 --> 00:22:54,518 Mon nom ou mon surnom ? 129 00:22:55,273 --> 00:22:56,270 Chava. 130 00:22:57,984 --> 00:23:00,772 Ce "mural", c'est l'homme. 131 00:23:02,530 --> 00:23:04,025 Et la fleur, les filles. 132 00:23:04,448 --> 00:23:06,442 Toutes les filles de Californie... 133 00:23:38,145 --> 00:23:40,353 C'est Judith Baca qui a organisé ça. 134 00:23:41,857 --> 00:23:45,108 On a fait des esquisses, puis elle nous a laissés libres. 135 00:23:49,489 --> 00:23:51,732 C'était bien de travailler avec elle. 136 00:23:52,408 --> 00:23:53,738 Elle a été réglo. 137 00:23:54,702 --> 00:23:56,992 Je m'appelle Judith Francisca Baca. 138 00:23:57,330 --> 00:23:58,326 Je suis peintre, 139 00:23:58,747 --> 00:24:01,322 muraliste et éducatrice. 140 00:24:02,000 --> 00:24:05,203 J'ai peint des murs après avoir réalisé, à 23 ans, 141 00:24:05,545 --> 00:24:08,120 que je n'avais jamais vu de Chicana dans un musée. 142 00:24:08,465 --> 00:24:10,791 Il y aurait sans doute eu très peu de chance 143 00:24:11,134 --> 00:24:14,385 que je présente mon travail dans les circuits officiels. 144 00:24:14,804 --> 00:24:16,631 Alors, il m'a semblé logique 145 00:24:16,972 --> 00:24:19,345 de présenter mon travail aux miens. 146 00:24:20,184 --> 00:24:22,592 J'ai réuni des jeunes de différentes communautés, 147 00:24:23,019 --> 00:24:25,392 gangs et groupes ethniques, 148 00:24:25,730 --> 00:24:27,854 pour qu'ils travaillent ensemble sur ce mural. 149 00:24:28,983 --> 00:24:32,483 C'est un territoire neutre qui n'appartient à aucun gang. 150 00:24:34,113 --> 00:24:36,818 Le génie militaire m'avait fait des propositions. 151 00:24:37,366 --> 00:24:41,316 On a coopéré avec le Contrôle des crues, la ville de L.A., 152 00:24:41,661 --> 00:24:43,454 et le service de protection des mineurs. 153 00:24:43,788 --> 00:24:45,663 Tous les jeunes 154 00:24:45,999 --> 00:24:49,618 ont dû remplir les conditions du tribunal des mineurs 155 00:24:50,044 --> 00:24:53,046 et avoir été en prison au moins une fois 156 00:24:53,464 --> 00:24:55,671 pour être acceptés sur ce projet. 157 00:24:56,633 --> 00:24:59,588 Pour l'instant, 130 jeunes ont travaillé ici. 158 00:24:59,928 --> 00:25:02,171 Ils ont tous été payés le SMIC, 159 00:25:02,514 --> 00:25:04,057 3,10 dollars de l'heure. 160 00:25:04,390 --> 00:25:06,929 Ils ont aussi été payés pour leurs recherches. 161 00:25:07,476 --> 00:25:09,636 Enfin la prison mène quelque part ! 162 00:25:10,062 --> 00:25:12,731 C'est ce que disent les mômes : "Le crime paie." 163 00:25:16,026 --> 00:25:19,478 Ce mural retrace l'histoire de la Californie. 164 00:25:20,030 --> 00:25:22,948 Mais l'histoire occultée. 165 00:25:23,491 --> 00:25:27,027 Les oubliés : les Asiatiques, les Chicanos, les Noirs 166 00:25:27,370 --> 00:25:28,450 et les femmes. 167 00:26:56,450 --> 00:26:57,827 Au cours de nos recherches, 168 00:26:58,244 --> 00:27:00,782 nous avons découvert qu'Edison, le grand inventeur, 169 00:27:01,330 --> 00:27:03,323 était né à Zacatecas, au Mexique. 170 00:27:03,665 --> 00:27:05,825 Il s'appelait Thomas Alva Edison 171 00:27:06,209 --> 00:27:08,084 et ses parents étaient mexicains. 172 00:27:08,420 --> 00:27:11,374 On l'a représenté avec la déesse des Chichimecas. 173 00:27:11,798 --> 00:27:14,420 Elle est moitié femme, moitié maïs. 174 00:27:14,759 --> 00:27:16,586 Elle lui chuchote le secret 175 00:27:17,011 --> 00:27:19,088 de l'ampoule électrique 176 00:27:19,430 --> 00:27:23,594 et du kinétoscope, qui a transformé l'industrie de L.A. 177 00:27:23,934 --> 00:27:26,722 et a joué un rôle décisif dans son développement. 178 00:28:05,138 --> 00:28:07,712 C'est mon 2e mural, un hommage à Strother Martin, 179 00:28:08,057 --> 00:28:09,766 mon acteur préféré, un méchant. 180 00:28:10,184 --> 00:28:13,020 Il inclut pour la 1re fois le motif du crochet. 181 00:28:13,353 --> 00:28:16,272 Ce châle au crochet, mis à part les couleurs, 182 00:28:16,606 --> 00:28:18,896 est celui que ma grand-mère m'a fait. 183 00:28:19,234 --> 00:28:21,986 Je l'ai utilisé pour contrebalancer 184 00:28:22,320 --> 00:28:24,646 l'image négative de Strother Martin, 185 00:28:25,072 --> 00:28:27,232 le "méchant" de Hollywood. 186 00:28:30,202 --> 00:28:33,868 Mon 2e mural "au crochet" représente Lillian Bronson. 187 00:28:34,206 --> 00:28:37,291 On l'appelle "La vieille dame de l'autoroute." 188 00:28:37,626 --> 00:28:42,169 J'ai peint ce châle, fait aussi par ma grand-mère, 189 00:28:42,880 --> 00:28:43,996 car il me rappelle 190 00:28:45,674 --> 00:28:47,383 une époque où on était fier 191 00:28:48,093 --> 00:28:50,585 de faire des choses qui durent. 192 00:28:51,013 --> 00:28:53,302 Il ne me semble plus que ce soit le cas. 193 00:28:55,100 --> 00:28:58,220 Ce châle représente quelque chose qui vivra plus longtemps 194 00:28:58,645 --> 00:29:01,730 que la plupart des voitures qui passent sur l'autoroute. 195 00:29:07,945 --> 00:29:09,025 Ce mural s'intitule 196 00:29:09,363 --> 00:29:11,736 "La Sainte Trinité et la Vierge". 197 00:29:12,073 --> 00:29:13,782 D'habitude, il n'y a que le Père, 198 00:29:14,117 --> 00:29:15,695 le Fils et le Saint-Esprit. 199 00:29:16,035 --> 00:29:18,159 J'ai ajouté la Vierge Marie. 200 00:29:19,872 --> 00:29:21,913 Elle, c'est Jan Clayton, 201 00:29:22,249 --> 00:29:24,326 la mère la plus célèbre 202 00:29:24,668 --> 00:29:26,792 de la télévision, dans les années 50. 203 00:29:27,212 --> 00:29:30,084 C'était la mère célibataire d'un chien, Lassie. 204 00:29:30,423 --> 00:29:32,583 On a traité le Christ comme un chien. 205 00:29:33,218 --> 00:29:36,385 Cette femme ressemble terriblement à ma mère. 206 00:29:37,305 --> 00:29:39,049 Voici la poche de la mère. 207 00:29:39,390 --> 00:29:43,768 Elle a la taille de la nacelle où j'ai passé 9 mois, 208 00:29:44,103 --> 00:29:46,641 pendant que je peignais ce mur. 209 00:29:48,231 --> 00:29:50,225 Du blanc, du blanc... 210 00:29:51,151 --> 00:29:54,816 C'est comme si je nageais dans un océan de lait. 211 00:29:56,572 --> 00:29:59,693 C'est Clayton Moore, symbole parfait de Dieu. 212 00:30:00,034 --> 00:30:03,119 Il est le Justicier Solitaire, l'homme masqué. 213 00:30:03,537 --> 00:30:06,788 Il monte un cheval blanc et protège les gens de l'Ouest. 214 00:30:07,207 --> 00:30:09,366 C'est le cow-boy le plus célèbre en Amérique. 215 00:30:09,918 --> 00:30:12,125 Je n'aurais pas pu trouver 216 00:30:12,462 --> 00:30:14,870 de modèle plus parfait pour Dieu 217 00:30:15,214 --> 00:30:19,129 que Moore, l'homme masqué, sans son masque. 218 00:30:19,718 --> 00:30:22,340 Aucun vivant n'a jamais vu le visage de Dieu 219 00:30:22,763 --> 00:30:26,512 ni celui du Justicier Solitaire. 220 00:30:27,851 --> 00:30:31,635 Je suis évangéliste. 221 00:30:32,271 --> 00:30:35,143 Voici le Christ. C'est Billy Gray. 222 00:30:35,566 --> 00:30:38,900 C'était le fils du bon père dans une série télé. 223 00:30:43,823 --> 00:30:45,864 Ces mains sont les mains 224 00:30:46,201 --> 00:30:48,408 d'un motocycliste américain. 225 00:30:48,745 --> 00:30:50,821 Elles sont puissantes, extrêmement grandes. 226 00:30:51,163 --> 00:30:52,658 Ce sont les mains du Christ. 227 00:30:53,666 --> 00:30:57,415 Après tout, s'Il était vraiment Dieu fait homme, 228 00:30:57,961 --> 00:30:59,789 ses mains devaient être très grandes. 229 00:31:03,174 --> 00:31:06,342 Le blue-jean, c'est l'uniforme américain. 230 00:31:06,844 --> 00:31:09,680 Peut-être que si le Christ réapparaissait en Amérique, 231 00:31:10,014 --> 00:31:11,473 il porterait un jean. 232 00:31:11,807 --> 00:31:14,299 Le corps, c'est celui de mon ami Paul, 233 00:31:14,643 --> 00:31:17,810 qui est charpentier, comme l'était le Christ. 234 00:31:20,774 --> 00:31:24,392 Ma chemise de l'armée que Paul portait 235 00:31:24,777 --> 00:31:27,234 quand il posait pour moi. 236 00:31:28,572 --> 00:31:30,613 La cravate de l'armée de l'air 237 00:31:30,949 --> 00:31:33,109 que je portais à l'époque. 238 00:31:34,619 --> 00:31:36,115 Et cela nous conduit 239 00:31:36,621 --> 00:31:39,623 à la tête très puissante du Christ, 240 00:31:39,958 --> 00:31:42,449 avec sa coupe de cheveux virile. 241 00:31:43,878 --> 00:31:46,452 Beaucoup trouvent ses yeux trop clairs. 242 00:31:46,797 --> 00:31:48,791 Le regard du Christ les transperce 243 00:31:49,133 --> 00:31:50,676 et cela les trouble. 244 00:31:51,009 --> 00:31:53,086 À mon avis, c'est leur problème. 245 00:31:53,970 --> 00:31:56,925 J'ai peint le Christ tel que je le vois. 246 00:32:41,847 --> 00:32:44,137 Je m'appelle Wayne Alaniz Healy. 247 00:32:45,142 --> 00:32:47,930 J'ai peint le mural qui est derrière moi. 248 00:32:48,645 --> 00:32:50,638 Il s'intitule "Fantômes du barrio". 249 00:32:51,189 --> 00:32:54,107 En général, quand on montre des Chicanos à la télé, 250 00:32:54,442 --> 00:32:56,601 dans les magazines ou les journaux, 251 00:32:56,944 --> 00:32:59,270 c'est de manière négative. 252 00:33:00,197 --> 00:33:03,816 Je voulais qu'ils se voient grands et forts, 253 00:33:04,284 --> 00:33:06,076 et qu'ils soient fiers. 254 00:33:06,411 --> 00:33:07,657 Je veux montrer 255 00:33:08,121 --> 00:33:09,782 qui sont nos ancêtres. 256 00:33:25,720 --> 00:33:26,884 Pourquoi ces clés ? 257 00:33:27,889 --> 00:33:29,598 Dès qu'on entend le bruit des clés, 258 00:33:29,932 --> 00:33:32,471 on se dit : "Oh, oh, le voilà qui arrive !" 259 00:33:36,146 --> 00:33:39,563 Ici, à Ramona Gardens, vivent 610 familles. 260 00:33:39,900 --> 00:33:43,186 99 % sont hispaniques 261 00:33:43,737 --> 00:33:45,695 et 1 % sont noires. 262 00:33:46,030 --> 00:33:49,281 Il doit y avoir environ 2 300 enfants. 263 00:33:51,035 --> 00:33:53,704 J'aime beaucoup ce quartier 264 00:33:54,038 --> 00:33:57,988 parce qu'il ressemble à celui où j'ai grandi. 265 00:34:03,254 --> 00:34:07,004 Ce mural dépeint l'époque 266 00:34:07,717 --> 00:34:09,093 de Glenn Miller, 267 00:34:09,427 --> 00:34:12,263 du rock'n'roll... 268 00:34:14,723 --> 00:34:17,297 "Blueberry Hill", Fats Domino... 269 00:34:17,684 --> 00:34:21,136 Tout ça continue à vivre en nous. 270 00:34:22,730 --> 00:34:24,771 Nos jeunes ont été influencés 271 00:34:25,149 --> 00:34:27,522 par le mode de vie américain. 272 00:34:29,111 --> 00:34:31,401 Ils ont perdu leur tradition. 273 00:34:35,659 --> 00:34:38,577 On essaie de leur transmettre cette culture. 274 00:34:38,912 --> 00:34:40,537 Les murs peints 275 00:34:40,955 --> 00:34:43,529 leur montrent en images l'histoire 276 00:34:43,958 --> 00:34:45,619 de leur peuple. 277 00:34:51,757 --> 00:34:53,715 Beaucoup de jeunes Chicanos 278 00:34:54,050 --> 00:34:57,337 ne peuvent pas s'identifier à des Mexicains, 279 00:34:57,929 --> 00:34:59,887 mais ils ne peuvent pas non plus 280 00:35:00,348 --> 00:35:02,472 s'identifier à des Américains. 281 00:35:03,267 --> 00:35:05,177 Leur angoisse, leur douleur, 282 00:35:05,644 --> 00:35:07,187 est bien réelle. 283 00:35:08,063 --> 00:35:09,973 Et les murs peints 284 00:35:10,524 --> 00:35:12,601 l'expriment. 285 00:35:29,666 --> 00:35:31,909 Ce mural, "Lire entre les lignes", 286 00:35:32,252 --> 00:35:35,787 est mon œuvre la plus engagée. 287 00:35:36,589 --> 00:35:41,050 Il parle des événements du Watergate. 288 00:35:41,468 --> 00:35:43,676 Les téléphones branchés sur table d'écoute. 289 00:35:44,179 --> 00:35:48,047 Il montre l'espionnage de la CIA. 290 00:35:51,728 --> 00:35:54,302 Il montre la télévision 291 00:35:54,897 --> 00:35:58,232 et le public captivé par ce qui se passe. 292 00:36:35,392 --> 00:36:36,473 Merci ! 293 00:36:36,769 --> 00:36:38,762 Je dois te refaire une beauté. 294 00:36:39,563 --> 00:36:42,232 Je m'appelle Lynn Carey, je suis chanteuse. 295 00:36:50,489 --> 00:36:54,191 J'ai travaillé en France au début des années 70. 296 00:36:54,493 --> 00:36:58,574 J'ai chanté à l'Olympia avec Johnny Hallyday. 297 00:36:59,081 --> 00:37:00,825 C'était merveilleux. 298 00:37:05,128 --> 00:37:06,623 Pendant qu'Arthur peignait, 299 00:37:07,046 --> 00:37:08,541 un costaud 300 00:37:08,965 --> 00:37:11,172 qui faisait du jogging a regardé... 301 00:37:11,509 --> 00:37:14,000 Qu'est-ce qu'il a dit ? Il a regardé la peinture et... 302 00:37:14,303 --> 00:37:15,679 Il a dit : 303 00:37:16,680 --> 00:37:18,508 "Alors, vous pensez 304 00:37:18,849 --> 00:37:21,340 "que le monde appartient aux femmes ? 305 00:37:21,684 --> 00:37:23,594 - "Quelle connerie !" - Il était fâché. 306 00:37:24,479 --> 00:37:26,519 J'ai peint ce qui m'intéressait. 307 00:37:26,814 --> 00:37:28,772 Et c'est Lynn. 308 00:37:49,877 --> 00:37:51,669 Même trois secondes, 309 00:37:52,087 --> 00:37:54,164 l'art s'est montré à eux. 310 00:38:01,137 --> 00:38:03,759 C'est la rue la plus laide du monde. 311 00:38:04,098 --> 00:38:06,257 Elle avait besoin de quelque chose, regardez... 312 00:38:06,684 --> 00:38:08,392 Des panneaux, des ordures... 313 00:38:08,727 --> 00:38:11,563 Les gens, ici, ont besoin de beauté. 314 00:38:14,566 --> 00:38:16,939 Pendant que je peignais, on m'apportait des cadeaux. 315 00:38:17,277 --> 00:38:20,527 On me disait : "L'État fait enfin quelque chose de bien." 316 00:38:23,657 --> 00:38:26,612 La ville est assoiffée d'art de qualité. 317 00:38:29,204 --> 00:38:31,530 Une forêt urbaine, c'est de l'art. 318 00:38:32,248 --> 00:38:35,499 Comment je le sais ? Je me fie à ce que je sens. 319 00:38:35,835 --> 00:38:37,663 Et je sens que c'est bien. 320 00:39:33,804 --> 00:39:35,714 Je m'appelle Orlando Pellegrini. 321 00:39:36,056 --> 00:39:39,343 Je fabrique et je vends des glaces. 322 00:39:39,685 --> 00:39:42,971 J'ai fait faire cette fresque sur le mur de mon magasin. 323 00:39:44,773 --> 00:39:48,688 Piazza Navona est une des places principales de Rome. 324 00:39:49,110 --> 00:39:52,195 On s'y rencontre, on mange des glaces, 325 00:39:52,696 --> 00:39:55,402 on regarde le ciel, on parle du temps qu'il fait. 326 00:39:56,366 --> 00:39:58,407 Les glaces américaines n'ont rien à voir 327 00:39:58,785 --> 00:40:00,660 avec les glaces européennes 328 00:40:00,996 --> 00:40:03,950 et surtout celles de Rome, des "Tre Scalini". 329 00:40:05,083 --> 00:40:07,456 Nous avons eu pas mal de succès. 330 00:40:10,254 --> 00:40:14,584 Pour faire cette peinture, j'ai appelé un Italien. 331 00:40:15,551 --> 00:40:16,880 Il est venu. 332 00:40:17,219 --> 00:40:20,090 Il a passé trois semaines sur ce mural. 333 00:40:20,722 --> 00:40:24,803 Et moi, j'ai déboursé 3 500 dollars. 334 00:40:25,560 --> 00:40:26,889 C'est beaucoup 335 00:40:27,186 --> 00:40:29,725 pour trois semaines de travail. 336 00:40:30,606 --> 00:40:34,058 Mais je l'ai fait parce que j'aime la Piazza Navona. 337 00:40:34,401 --> 00:40:38,814 J'y ai travaillé 10 ans, dont 6 aux "Tre Scalini". 338 00:40:40,323 --> 00:40:42,281 Je m'appelle Cristiano Rimassa. 339 00:40:42,617 --> 00:40:46,485 Mon travail pourrait s'appeler du surréalisme symbolique. 340 00:40:47,329 --> 00:40:51,328 J'ai peint un coin de Californie, comme un écran. 341 00:40:52,042 --> 00:40:54,201 C'est peut-être un effet optique. 342 00:40:54,544 --> 00:40:56,668 Mais si on veut y voir un symbole, 343 00:40:57,005 --> 00:40:59,627 c'est peut-être l'Europe derrière l'Amérique. 344 00:41:05,763 --> 00:41:07,970 Je m'appelle Josine Ianco Starrels. 345 00:41:36,666 --> 00:41:39,158 Depuis la préhistoire, en peignant sur les murs, 346 00:41:39,502 --> 00:41:43,002 des artistes expriment ce qu'ils ressentent. 347 00:42:41,224 --> 00:42:43,550 Nous sommes derrière la boulangerie. 348 00:42:46,062 --> 00:42:47,641 Je m'appelle Esther Macias. 349 00:42:47,981 --> 00:42:50,307 Je suis la tante de Willie Herron. 350 00:42:51,525 --> 00:42:53,318 Willie Herron 351 00:42:53,652 --> 00:42:56,061 est celui qui a fait la peinture, là. 352 00:42:56,405 --> 00:42:59,360 Il m'a dit que ça représentait 353 00:42:59,783 --> 00:43:02,868 des gens en détresse, emprisonnés dans un mur, 354 00:43:03,203 --> 00:43:04,199 des mères 355 00:43:05,121 --> 00:43:07,031 et des frères qui souffraient, 356 00:43:07,373 --> 00:43:10,161 à cause de ce qui se passait ici, 357 00:43:10,668 --> 00:43:12,044 à East L.A. 358 00:43:13,962 --> 00:43:15,126 Je tiens une boulangerie. 359 00:43:15,464 --> 00:43:18,501 Neuf hommes et cinq femmes 360 00:43:18,842 --> 00:43:20,670 travaillent ici. 361 00:43:21,052 --> 00:43:23,591 C'est moi qui les dirige tous. 362 00:43:24,055 --> 00:43:27,010 C'est assez dur, parfois, mais je m'en sors. 363 00:43:29,059 --> 00:43:31,183 On fait du pain mexicain. 364 00:43:31,854 --> 00:43:33,764 Bonjour, Alfredo ! 365 00:43:34,648 --> 00:43:37,934 On fait des gâteaux au café, des brioches, 366 00:43:38,276 --> 00:43:41,313 et 15 sortes de pain mexicain. 367 00:43:45,866 --> 00:43:47,907 Ça, je ne sais pas... 368 00:43:48,327 --> 00:43:50,700 C'est ce qu'il voit dans sa tête. 369 00:43:51,038 --> 00:43:53,197 C'est pour ça qu'il l'a peint comme ça. 370 00:43:53,623 --> 00:43:56,625 C'est tout ce que je peux vous dire. 371 00:43:57,335 --> 00:43:59,792 Je lui ai rien demandé mais j'aime. 372 00:44:01,214 --> 00:44:02,958 Oui, c'est très joli. 373 00:44:03,799 --> 00:44:05,840 C'est une très jolie peinture. 374 00:44:06,260 --> 00:44:08,135 Une belle scène. 375 00:44:10,180 --> 00:44:12,090 Willie a grandi dans la boulangerie. 376 00:44:12,390 --> 00:44:14,384 Petit, il lavait les plateaux. 377 00:44:14,809 --> 00:44:17,478 Il a commencé en dessinant à la craie. 378 00:44:17,812 --> 00:44:19,889 Je savais pas qu'il avait ça en lui. 379 00:44:22,400 --> 00:44:24,393 J'ai grandi dans ces rues. 380 00:44:24,777 --> 00:44:28,229 Écrire sur les murs, c'était naturel. 381 00:44:28,572 --> 00:44:32,238 Tout le monde écrivait son nom un jour où l'autre. 382 00:44:33,326 --> 00:44:36,778 Un soir, je suis rentré à la maison 383 00:44:37,788 --> 00:44:41,834 et j'ai vu mon frère étendu dehors, dans une mare de sang. 384 00:44:42,376 --> 00:44:44,037 Il avait seize ans. 385 00:44:44,378 --> 00:44:47,296 Il avait été descendu par une bande rivale. 386 00:44:47,798 --> 00:44:51,298 Il était là, dans une mare de sang. 387 00:44:52,302 --> 00:44:55,138 La bande venait de l'autre côté du pont. 388 00:44:58,224 --> 00:45:00,929 Sur le chemin de l'hôpital, 389 00:45:03,437 --> 00:45:06,688 j'ai rassemblé toutes ces images 390 00:45:07,023 --> 00:45:09,562 et les pensées qui me traversaient la tête, 391 00:45:09,901 --> 00:45:11,313 et j'ai décidé 392 00:45:12,111 --> 00:45:15,398 que ma vengeance pourrait passer 393 00:45:15,740 --> 00:45:17,448 à travers l'art. 394 00:45:17,867 --> 00:45:21,069 Les murs, la musique, les performances... 395 00:45:21,411 --> 00:45:23,156 Pour un type de dix-neuf ans, 396 00:45:23,580 --> 00:45:25,739 c'était une manière différente d'exprimer 397 00:45:26,166 --> 00:45:28,658 la pression qu'on ressent à l'intérieur. 398 00:45:29,544 --> 00:45:33,625 J'ai vraiment connu la violence 399 00:45:33,964 --> 00:45:35,792 au début des années 70. 400 00:45:36,133 --> 00:45:39,966 Beaucoup d'amis sont morts, et cela continue partout. 401 00:45:40,304 --> 00:45:43,305 C'est donc un message toujours actuel 402 00:45:43,640 --> 00:45:47,721 que j'ai choisi d'exprimer sous une forme artistique. 403 00:45:49,395 --> 00:45:52,101 Je l'ai appelé "Le mur fissuré". 404 00:45:56,610 --> 00:46:01,273 Jusqu'à présent, la police ne m'a jamais 405 00:46:01,656 --> 00:46:02,986 été bénéfique. 406 00:46:07,620 --> 00:46:10,622 La violence est une force très négative. 407 00:46:11,457 --> 00:46:14,624 Elle touche tout le monde 408 00:46:15,544 --> 00:46:17,668 et elle fait mal. 409 00:46:19,172 --> 00:46:22,257 La police est venue ici et a frappé les gens. 410 00:46:23,009 --> 00:46:25,086 Notre mural était un message adressé 411 00:46:25,511 --> 00:46:27,006 aux nôtres et à l'extérieur. 412 00:46:27,430 --> 00:46:30,099 Il parle de notre condition, de nos sentiments, 413 00:46:30,516 --> 00:46:32,225 en tant que minorité aux USA. 414 00:47:09,510 --> 00:47:11,799 Je suis dans la rue, sans endroit où aller 415 00:47:12,220 --> 00:47:14,344 Je n'ai pas de foyer à L.A. 416 00:47:14,681 --> 00:47:16,970 Un homme s'est approché, m'a demandé mon nom 417 00:47:17,308 --> 00:47:19,765 Je parlais pas sa langue et il m'a embarqué 418 00:47:20,478 --> 00:47:22,804 C'est ça le prix qu'il faut payer 419 00:47:23,147 --> 00:47:25,721 Quand on vient aux USA ? 420 00:47:26,066 --> 00:47:28,225 On vient travailler, on paie des impôts 421 00:47:28,568 --> 00:47:31,736 Et la police de l'émigration nous vire à coups de pied 422 00:47:52,048 --> 00:47:54,042 On m'a jeté dans un bus avec un aller simple 423 00:47:54,384 --> 00:47:56,922 Expulsé pour avoir fait la plonge à L.A. 424 00:47:57,261 --> 00:47:59,504 Regardant par la fenêtre, j'ai pensé qu'on était 425 00:47:59,847 --> 00:48:02,718 Un million de clandestins et tous on aurait tort ? 426 00:48:03,016 --> 00:48:05,425 C'est ça le prix qu'il faut payer 427 00:48:05,769 --> 00:48:08,177 Quand on vient aux USA ? 428 00:48:08,605 --> 00:48:10,894 Je sais pas pourquoi on peut pas rester 429 00:48:11,232 --> 00:48:14,649 Gronk a foutu en l'air la frontière, hier ! 430 00:48:57,357 --> 00:48:59,315 Je rêve qu'on crée ensemble 431 00:48:59,651 --> 00:49:02,273 la plus grande galerie en plein air du monde. 432 00:49:03,071 --> 00:49:06,322 On veut peindre environ 77 murs. 433 00:49:09,201 --> 00:49:13,034 On en a fait 55, pour l'instant. 434 00:49:15,624 --> 00:49:17,950 Dans mes rêves, je tombe d'un échafaudage. 435 00:49:18,293 --> 00:49:20,701 Mais je ne suis jamais tombé. 436 00:49:22,630 --> 00:49:26,463 J'ai 38 ans et je suis ici depuis 8 ans. 437 00:49:29,637 --> 00:49:33,256 On mettra sans doute 10 ans à terminer ça. 438 00:49:36,560 --> 00:49:39,810 Après, j'irai dans le désert ou dans les montagnes... 439 00:49:43,316 --> 00:49:44,811 et adieu les murs ! 440 00:50:18,389 --> 00:50:20,015 Pourquoi ils sont blancs ? 441 00:50:20,349 --> 00:50:22,473 Beaucoup de gens pensent 442 00:50:22,810 --> 00:50:25,218 que le blanc était intentionnel. 443 00:50:25,646 --> 00:50:28,138 Et ça leur plaît comme ça. 444 00:50:28,857 --> 00:50:32,642 À l'origine, elle devait porter une robe de mariée 445 00:50:33,069 --> 00:50:35,526 et lui, un smoking. 446 00:50:35,863 --> 00:50:39,280 Il devait y avoir un contraste 447 00:50:39,825 --> 00:50:44,322 entre la civilisation et le monde sauvage. 448 00:51:41,381 --> 00:51:43,458 Messieurs, je m'appelle Carlos Ortiz. 449 00:51:43,800 --> 00:51:47,799 Je suis le propriétaire du "Monarch Bridal Shop". 450 00:51:48,429 --> 00:51:49,889 Une boutique de mariage. 451 00:51:50,389 --> 00:51:54,091 Nous avons entre 50 et 75 mariages par semaine. 452 00:51:55,060 --> 00:51:57,137 Comme nous sommes au deuxième étage, 453 00:51:57,479 --> 00:52:01,180 nous voulions une enseigne spectaculaire. 454 00:52:38,516 --> 00:52:42,052 Carlos Ortiz est resté seul sur le mur pendant deux ans, 455 00:52:42,478 --> 00:52:44,602 avant qu'on trouve le modèle de la mariée. 456 00:52:45,273 --> 00:52:49,401 Finalement, j'ai choisi ma fiancée à l'époque, Susan. 457 00:52:51,445 --> 00:52:54,150 Je lui ai mis une robe de mariée 458 00:52:54,489 --> 00:52:57,740 et un bouquet dans la main. 459 00:53:00,036 --> 00:53:01,317 C'est notre bague. 460 00:53:01,788 --> 00:53:04,030 Le monde entier sait que c'est elle. 461 00:53:07,918 --> 00:53:11,039 Aujourd'hui, je suis fier et reconnaissant envers Kent 462 00:53:11,505 --> 00:53:14,341 d'avoir fait ce beau travail 463 00:53:14,674 --> 00:53:16,169 à Los Angeles. 464 00:53:19,095 --> 00:53:20,210 East L.A. ! 465 00:53:20,555 --> 00:53:23,841 On n'avait pas de murs peints avant qu'ils arrivent. 466 00:53:24,183 --> 00:53:26,093 Ils ont apporté leurs murs peints, 467 00:53:26,435 --> 00:53:28,310 leur esprit et leur âme. 468 00:53:28,770 --> 00:53:31,973 C'est très latin de peindre les murs. 469 00:53:34,400 --> 00:53:37,651 Ils peignent tout : les trottoirs, les palissades, 470 00:53:37,987 --> 00:53:40,479 les façades, les cours, les toits, les sols... 471 00:53:40,823 --> 00:53:43,943 C'est comme ça qu'ils vous disent qu'ils sont mexicains. 472 00:53:49,956 --> 00:53:53,041 Je ris parce que j'ai grandi parmi eux. 473 00:53:53,710 --> 00:53:56,248 Je suis une sorte de mélange de Hollandais, 474 00:53:56,587 --> 00:54:00,751 d'Espagnol, d'Indien, d'Anglais et de Juif ! 475 00:54:01,300 --> 00:54:03,626 Il m'a semblé que vous étiez française. 476 00:54:03,969 --> 00:54:07,837 Mais je ne parle pas français. Je chantais, avant. 477 00:54:08,265 --> 00:54:10,554 Alors je vais vous chanter une chanson. 478 00:54:12,685 --> 00:54:18,226 Femme, si tu peux parler à Dieu 479 00:54:18,649 --> 00:54:20,856 Demande-lui si parfois 480 00:54:21,193 --> 00:54:24,148 J'ai cessé de t'adorer 481 00:54:24,696 --> 00:54:29,608 Ô mer, miroir de mon cœur 482 00:54:29,993 --> 00:54:32,567 Quand j'ai vu tes larmes 483 00:54:32,995 --> 00:54:34,740 Mon amour 484 00:54:35,081 --> 00:54:37,157 Je t'ai cherchée partout 485 00:54:37,499 --> 00:54:40,038 Sans te trouver 486 00:54:40,335 --> 00:54:43,171 Pourquoi vouloir tes baisers si tes lèvres 487 00:54:43,588 --> 00:54:46,791 Ne veulent plus des miennes 488 00:54:47,217 --> 00:54:48,593 Et toi 489 00:54:49,260 --> 00:54:52,262 Qui sait où tu iras 490 00:54:52,722 --> 00:54:55,593 Quelles aventures tu vivras 491 00:54:56,016 --> 00:55:00,845 Tu es si loin de moi ! 492 00:55:04,732 --> 00:55:07,651 Ces peintures représentent... 493 00:55:08,152 --> 00:55:10,276 d'abord... 494 00:55:11,614 --> 00:55:14,070 les choses pour lesquelles ils luttent. 495 00:58:50,771 --> 00:58:52,681 À part jongler, que faites-vous ? 496 00:58:53,315 --> 00:58:54,478 J'étais dans un cirque. 497 00:58:54,816 --> 00:58:57,604 Maintenant, je suis dans un théâtre évangéliste. 498 00:58:57,944 --> 00:59:00,103 Nous cherchons à évangéliser le monde, 499 00:59:00,446 --> 00:59:02,938 à susciter un renouveau du christianisme. 500 00:59:03,282 --> 00:59:06,533 Nous croyons en Jésus, fils de Dieu. 501 00:59:06,869 --> 00:59:09,621 Nous voudrions que tous sachent 502 00:59:10,038 --> 00:59:13,574 comme il est merveilleux de pouvoir compter sur Lui. 503 00:59:19,422 --> 00:59:20,419 Et le ciel ? 504 00:59:22,008 --> 00:59:25,175 Le ciel représente pour moi la création. 505 00:59:25,511 --> 00:59:28,548 La création que Dieu a créée pour nous. 506 00:59:29,014 --> 00:59:32,597 Les mystères du ciel sont l'œuvre de Dieu. 507 00:59:34,185 --> 00:59:35,597 Hare Krishna ! 508 00:59:35,937 --> 00:59:38,511 Je m'appelle Sama Pria Dasse. 509 00:59:38,856 --> 00:59:41,265 Cela signifie la servante 510 00:59:41,609 --> 00:59:44,445 de Celui qui est l'égal et le bien-aimé de tous. 511 00:59:45,779 --> 00:59:47,405 Le ciel ? 512 00:59:48,448 --> 00:59:52,114 C'est une partie de l'énergie de Krishna. 513 00:59:53,036 --> 00:59:55,528 De même que Dieu est dans tous les cœurs, 514 00:59:55,955 --> 00:59:57,747 le ciel enveloppe tous les êtres. 515 00:59:58,165 --> 01:00:01,831 C'est très vrai. Dieu est dans tous les cœurs. 516 01:00:18,142 --> 01:00:21,262 Vous aimez quel genre de musique ? 517 01:00:22,563 --> 01:00:23,559 On est des missionnaires. 518 01:00:23,980 --> 01:00:25,559 On aide les gens dans le monde. 519 01:00:25,982 --> 01:00:27,727 Les gens nous font des dons. 520 01:00:29,152 --> 01:00:32,153 Trois disques pour 5 dollars, c'est pas cher. 521 01:00:47,835 --> 01:00:50,043 "La révolte des femmes" 522 01:00:50,379 --> 01:00:52,337 est un mural amovible. 523 01:00:52,923 --> 01:00:55,462 Il doit faire le tour de la ville. 524 01:00:55,884 --> 01:00:57,925 Il traite de la séparation 525 01:00:58,345 --> 01:01:01,928 entre le monde du travail et le monde de l'argent. 526 01:02:42,231 --> 01:02:43,726 Je m'appelle Arno Jordan. 527 01:02:44,066 --> 01:02:46,902 Je suis arrivé d'Autriche en 1951. 528 01:02:47,361 --> 01:02:49,188 J'ai peint mon autoportrait 529 01:02:49,487 --> 01:02:53,320 quand j'ai commencé à travailler pour "Farmer John". 530 01:02:53,783 --> 01:02:56,868 J'étais plus jeune, comme vous le voyez. 531 01:02:57,203 --> 01:03:00,121 C'était en 1968. 532 01:03:00,831 --> 01:03:03,786 Il y avait un autre homme, Les Grimes, 533 01:03:04,126 --> 01:03:07,792 qui a lancé cette affaire en 1946. 534 01:03:08,630 --> 01:03:11,833 Il y a travaillé jusqu'en 1967. 535 01:03:12,175 --> 01:03:13,586 Puis il a eu un accident. 536 01:03:13,926 --> 01:03:17,676 Il est tombé d'un échafaudage et s'est tué. 537 01:03:18,264 --> 01:03:22,677 Depuis ce temps-là, je travaille sur ce mur. 538 01:03:24,311 --> 01:03:25,854 Ça a été beaucoup de travail. 539 01:03:26,187 --> 01:03:29,438 J'utilisais cinquante litres de peinture 540 01:03:29,774 --> 01:03:31,649 par semaine. 541 01:03:32,902 --> 01:03:34,777 Combien y a-t-il de cochons peints ? 542 01:03:35,196 --> 01:03:36,821 Je dirais 2 000. 543 01:03:45,080 --> 01:03:46,872 Vous aimez les cochons ? 544 01:03:48,541 --> 01:03:50,867 Pas particulièrement. 545 01:03:51,210 --> 01:03:53,251 Mais j'aime la viande de porc. 546 01:03:54,213 --> 01:03:55,922 Quant à avoir un cochon 547 01:03:56,340 --> 01:03:59,923 comme animal domestique, non ! Je préférerais un chien. 548 01:04:00,594 --> 01:04:02,005 Vous mangez du porc ? 549 01:04:02,345 --> 01:04:04,138 Du jambon avec les œufs, le matin, 550 01:04:04,472 --> 01:04:09,016 et parfois du rôti de porc, des côtes de porc grillées. 551 01:04:31,372 --> 01:04:32,452 Albert Brigg. 552 01:04:32,790 --> 01:04:35,281 Je suis le chef de la sécurité de l'emballage. 553 01:04:37,794 --> 01:04:39,788 Combien de cochons entrent ici chaque jour ? 554 01:04:40,839 --> 01:04:43,508 Entre 5 000 et 6 000. 555 01:04:44,175 --> 01:04:46,133 Ils arrivent en train. 556 01:04:46,761 --> 01:04:48,837 Ils marchent jusqu'aux enclos. 557 01:04:49,847 --> 01:04:52,385 Il y en a des noirs, des rouges, des blancs, 558 01:04:53,016 --> 01:04:54,511 des noirs et blancs... 559 01:04:54,851 --> 01:04:55,848 Pas de roses ? 560 01:04:56,686 --> 01:04:58,347 Non, pas de cochons roses. 561 01:05:00,148 --> 01:05:02,225 C'est une idée que tout le monde se fait. 562 01:05:03,442 --> 01:05:07,393 Les porcs sont de différentes couleurs, comme les vaches. 563 01:05:10,741 --> 01:05:11,856 Merci. 564 01:08:06,901 --> 01:08:09,439 J'ai peint ce mural en 1975, 565 01:08:09,778 --> 01:08:12,981 à la demande du propriétaire du restaurant. 566 01:08:13,532 --> 01:08:15,655 Malheureusement, le budget a été réduit. 567 01:08:15,992 --> 01:08:17,535 J'ai touché 800 dollars. 568 01:08:17,869 --> 01:08:20,443 Alors, il n'est pas aussi grand que prévu. 569 01:08:21,956 --> 01:08:24,911 J'ai travaillé un mois, un mois et demi. 570 01:08:26,585 --> 01:08:29,077 Il est un peu abîmé par les intempéries, 571 01:08:29,421 --> 01:08:30,881 mais il est encore bien. 572 01:08:31,214 --> 01:08:33,753 On a trouvé le sujet 573 01:08:34,092 --> 01:08:35,966 après maintes discussions. 574 01:08:36,386 --> 01:08:38,011 C'est une image 575 01:08:38,387 --> 01:08:41,722 d'une vieille revue française, "La famille". 576 01:08:54,736 --> 01:08:57,025 Je m'appelle Betty Brandelli. 577 01:08:57,363 --> 01:09:00,400 Cette fresque date de 1973. 578 01:09:01,158 --> 01:09:03,946 Elle a été financée par la municipalité de L.A. 579 01:09:04,286 --> 01:09:06,659 J'ai reçu 150 dollars 580 01:09:06,997 --> 01:09:10,449 pour 5 semaines de travail. 581 01:09:10,834 --> 01:09:13,456 Mon mari, Philip, n'est pas à mes côtés, 582 01:09:13,753 --> 01:09:17,419 parce qu'il est mort en 1978. 583 01:09:18,924 --> 01:09:21,498 C'était un personnage très aimé. 584 01:09:21,844 --> 01:09:25,046 Dans le bar, il y a des photos de quand il était boxeur. 585 01:09:25,847 --> 01:09:28,137 C'était le paradis des ex-boxeurs, ici. 586 01:09:28,475 --> 01:09:29,590 Il avait de l'argent, 587 01:09:30,018 --> 01:09:32,225 une très belle femme... 588 01:09:32,728 --> 01:09:36,727 Il pouvait boire à volonté et inviter tous ses amis. 589 01:09:38,525 --> 01:09:40,151 Vous ne voulez plus de moi ? 590 01:09:42,487 --> 01:09:44,528 Je peux récupérer ma veste ? 591 01:09:45,448 --> 01:09:46,908 Mes lunettes ? 592 01:09:47,242 --> 01:09:50,113 Je suis fasciné par la réalité et l'illusion, 593 01:09:50,453 --> 01:09:52,363 et la différence entre les deux. 594 01:09:52,705 --> 01:09:55,541 Souvent, une chose qui semble très ordinaire 595 01:09:55,874 --> 01:09:59,042 peut, quand on change un peu la perspective, 596 01:09:59,378 --> 01:10:00,956 devenir très étrange, 597 01:10:01,296 --> 01:10:04,748 avec plusieurs niveaux et des images dans l'image, 598 01:10:05,341 --> 01:10:07,169 comme un jeu de miroirs. 599 01:10:07,593 --> 01:10:11,378 J'essaie d'inciter les gens à s'arrêter et à se demander 600 01:10:11,597 --> 01:10:13,840 ce qu'ils sont en train de regarder, 601 01:10:14,266 --> 01:10:16,509 qui ils sont et ce qu'ils font. 602 01:10:18,979 --> 01:10:20,474 Amusez-vous bien ! 603 01:11:09,900 --> 01:11:12,226 Je m'appelle Doris Carrer. 604 01:11:12,569 --> 01:11:15,903 Je travaille au Hula Club depuis treize ans. 605 01:11:16,698 --> 01:11:19,616 J'ai posé pour ces peintures il y a quatre ans. 606 01:11:20,118 --> 01:11:23,867 J'étais plus mince, comme tout le monde. 607 01:11:25,497 --> 01:11:28,867 Je vais vous présenter mon patron. Joe ? 608 01:11:29,710 --> 01:11:31,121 Oui, ma belle. 609 01:11:31,461 --> 01:11:35,590 Voici l'homme qui me supporte depuis 13 ans. 610 01:11:36,382 --> 01:11:39,419 C'est le patron le plus extra qu'on puisse rêver. 611 01:11:40,177 --> 01:11:41,838 C'est vrai, chérie. 612 01:11:43,514 --> 01:11:47,429 J'ai payé ce mural 600 dollars, en 1976. 613 01:11:47,893 --> 01:11:49,139 Il est beau. 614 01:11:49,561 --> 01:11:50,724 Regardez... 615 01:11:53,898 --> 01:11:56,307 Sept belles filles travaillent ici. 616 01:11:56,651 --> 01:11:58,561 Ça, c'est juste un échantillon. 617 01:11:58,903 --> 01:12:00,481 Allez voir les autres. 618 01:12:01,071 --> 01:12:03,148 Si celles-ci vous plaisent, entrez. 619 01:14:59,108 --> 01:15:01,564 Il y a Gronk, Willie Herron, 620 01:15:02,236 --> 01:15:03,565 Patsy Valdez et moi, 621 01:15:04,196 --> 01:15:07,731 Harry Gamboa, fabricant d'illusion. 622 01:15:46,860 --> 01:15:50,561 Pourquoi East L.A. brûle, comme les Chicanos 623 01:15:51,030 --> 01:15:52,359 et nous ? 624 01:15:53,365 --> 01:15:56,201 On devrait, couche après couche, 625 01:15:56,535 --> 01:16:00,320 détruire notre histoire et créer à partir des cendres. 626 01:17:27,576 --> 01:17:29,653 Fin 70 et début 80, 627 01:17:29,995 --> 01:17:33,910 l'immobilier est devenu une religion 628 01:17:34,249 --> 01:17:38,294 qui transforme en fanatiques des gens normaux. 629 01:17:42,298 --> 01:17:44,421 Si je repère un mur, 630 01:17:45,259 --> 01:17:48,510 je sais le jour même ce que je vais y peindre. 631 01:18:30,633 --> 01:18:33,042 Le côté très éphémère de ces fresques 632 01:18:33,386 --> 01:18:36,838 a un rapport avec l'envie de peindre ces sujets-là. 633 01:18:37,598 --> 01:18:39,722 Pour peindre des murals, 634 01:18:40,058 --> 01:18:44,306 il faut accepter qu'ils passent, qu'ils soient mutilés. 635 01:18:44,854 --> 01:18:48,473 Le fait qu'ils changent fait partie de leur beauté. 636 01:18:54,530 --> 01:18:56,986 C'est une situation où on n'a pas le choix. 637 01:19:07,291 --> 01:19:09,748 C'est ça ou retourner dans le système, 638 01:19:10,086 --> 01:19:12,126 travailler pour les galeries. 639 01:19:12,630 --> 01:19:14,956 Ça changerait quoi si on les conservait ? 640 01:19:15,299 --> 01:19:18,336 L'important était de produire une œuvre vitale 641 01:19:18,677 --> 01:19:20,089 dans un milieu vivant. 642 01:19:20,887 --> 01:19:23,094 L'important était de faire cette œuvre. 643 01:19:23,515 --> 01:19:25,010 C'est ce qu'on voit 644 01:19:25,433 --> 01:19:26,596 là-bas. 645 01:19:29,812 --> 01:19:32,648 Les gens regardent ce qu'ils ne voient pas. 646 01:19:34,149 --> 01:19:37,021 Le tableau n'est pas un miroir littéral. 647 01:19:37,360 --> 01:19:40,148 Il reflète ce qui est toujours là. 648 01:19:40,780 --> 01:19:43,983 Le thème général, c'est le vide. 649 01:19:44,575 --> 01:19:46,236 Le tableau est désert. 650 01:19:50,164 --> 01:19:51,659 Je crois qu'il y a quelqu'un. 651 01:19:51,999 --> 01:19:54,491 Je n'ai jamais vu personne. 652 01:19:56,670 --> 01:19:59,873 C'est Venice après l'holocauste nucléaire. 653 01:20:02,967 --> 01:20:06,633 Aucun survivant sur terre. C'est ce que ça raconte. 654 01:20:08,305 --> 01:20:11,924 Je n'ai aucune sorte d'intérêt 655 01:20:12,267 --> 01:20:16,016 à prêcher l'apocalypse, 656 01:20:16,354 --> 01:20:19,356 ni à faire des connections magico-mystiques 657 01:20:19,732 --> 01:20:21,227 avec la peinture, 658 01:20:22,193 --> 01:20:24,981 même si mes œuvres ont repris 659 01:20:25,654 --> 01:20:28,573 des thèmes prophétiques 660 01:20:28,907 --> 01:20:32,775 ou des visions d'apocalypse. 48106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.