Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:10,599 --> 00:05:14,218
Je n'aurais pas peint de murs
dans une autre ville.
2
00:05:14,602 --> 00:05:18,102
Ici, le climat et la lumière
sont très propices.
3
00:05:18,773 --> 00:05:19,936
On se promène,
4
00:05:20,358 --> 00:05:23,027
on rêve de Los Angeles,
5
00:05:23,360 --> 00:05:24,855
ce qu'elle pourrait être,
6
00:05:25,195 --> 00:05:26,988
ce qui s'y cache.
7
00:05:27,864 --> 00:05:30,866
C'est ce qui inspire
ces murs peints.
8
00:05:37,164 --> 00:05:39,491
Ce qu'il y a dans ces peintures
9
00:05:39,834 --> 00:05:41,459
est présent à Los Angeles.
10
00:05:41,794 --> 00:05:44,202
C'est écrit
partout dans la ville.
11
00:05:44,546 --> 00:05:46,456
Et s'il y a du rêve là-dedans,
12
00:05:46,798 --> 00:05:49,207
c'est un rêve collectif,
plus que le mien.
13
00:11:15,054 --> 00:11:18,887
Mes peintures reflètent
mes sensations d'enfant.
14
00:11:19,517 --> 00:11:22,009
Face aux grands formats,
15
00:11:22,394 --> 00:11:23,640
on se sent petit,
16
00:11:23,979 --> 00:11:27,728
comme un enfant
qui lève les yeux
17
00:11:28,066 --> 00:11:29,811
vers ses parents.
18
00:11:30,819 --> 00:11:33,393
Les hommes sont un peu machos.
19
00:11:33,738 --> 00:11:37,783
Leur univers est écrasant,
menaçant.
20
00:11:38,117 --> 00:11:40,111
Ils forment un gang,
au centre.
21
00:11:40,452 --> 00:11:43,787
Les femmes, plus sensées,
sont à l'extérieur,
22
00:11:44,122 --> 00:11:45,321
protectrices.
23
00:11:45,666 --> 00:11:48,122
Très stables, très sereines,
24
00:11:48,460 --> 00:11:50,085
mais à l'extérieur.
25
00:11:51,337 --> 00:11:53,461
Les femmes artistes
sont marginales,
26
00:11:53,798 --> 00:11:56,372
ici, et sans doute
dans la plupart des cultures.
27
00:11:58,344 --> 00:11:59,887
C'est une agence pour l'emploi.
28
00:12:00,220 --> 00:12:03,056
Je devais peindre
des chômeurs,
29
00:12:03,390 --> 00:12:05,099
mais j'ai peint des artistes,
30
00:12:05,433 --> 00:12:08,056
plutôt que ceux qu'on dit
sans emploi.
31
00:12:08,395 --> 00:12:11,681
Je les ai faits aussi grands
que le mur me le permettait.
32
00:12:12,065 --> 00:12:13,809
Il mesure environ 7 mètres.
33
00:12:14,150 --> 00:12:16,819
Je crois qu'ils méritent
cette dimension.
34
00:12:17,111 --> 00:12:20,694
Pour moi, comme pour d'autres
dans notre culture,
35
00:12:21,031 --> 00:12:24,116
les artistes
sont assez importants,
36
00:12:24,868 --> 00:12:27,407
même si ce n'est pas vraiment
37
00:12:27,912 --> 00:12:29,989
dans le sens habituel.
38
00:12:30,331 --> 00:12:33,416
Je crois que cette dimension
39
00:12:34,168 --> 00:12:37,253
représente leur potentiel,
ce qu'ils accompliront un jour,
40
00:12:37,588 --> 00:12:40,839
peut-être dans cinq ans,
dans dix ans...
41
00:12:41,967 --> 00:12:43,462
ou jamais.
42
00:12:46,346 --> 00:12:48,754
Je m'appelle Marta Chaffee.
43
00:12:49,182 --> 00:12:51,092
Je m'appelle Alonzo Davis.
44
00:12:51,434 --> 00:12:52,977
Je m'appelle Paul Czirban.
45
00:12:54,061 --> 00:12:55,722
Je m'appelle Oliver Nolan.
46
00:12:56,063 --> 00:12:57,522
Je m'appelle Eloy Torres.
47
00:12:58,273 --> 00:13:00,231
Je m'appelle Wayna Kato.
48
00:14:21,057 --> 00:14:23,383
Je peins des oiseaux
et des curs
49
00:14:23,726 --> 00:14:25,304
depuis que je suis enfant.
50
00:14:25,769 --> 00:14:27,430
Les Black Panthers
m'ont demandé
51
00:14:27,771 --> 00:14:29,978
pourquoi je ne peignais pas
de poings et de fusils.
52
00:14:30,315 --> 00:14:32,807
Pour moi, il y avait
une autre manière de peindre
53
00:14:33,151 --> 00:14:35,191
et d'autres symboles
nécessaires,
54
00:14:35,528 --> 00:14:37,403
même quand on est noir.
55
00:15:39,127 --> 00:15:41,168
Je suis Larry Freeman,
56
00:15:41,505 --> 00:15:43,628
directeur de l'école
de Willobrook,
57
00:15:43,965 --> 00:15:47,714
qui accueille environ
1 380 élèves.
58
00:15:48,928 --> 00:15:50,838
Il y a un Caucasien,
cinq Samoans.
59
00:15:51,305 --> 00:15:53,215
Le reste, ce sont des Noirs.
60
00:15:53,766 --> 00:15:56,008
La fresque que vous voyez
61
00:15:56,351 --> 00:15:59,270
est l'uvre
de deux anciens élèves,
62
00:15:59,604 --> 00:16:02,812
MM. Johnson Clifford et Wyatt.
63
00:16:04,984 --> 00:16:08,650
Je leur ai seulement interdit
les symboles violents.
64
00:16:09,030 --> 00:16:11,403
Pas de poing dressé,
de Noir en colère,
65
00:16:11,824 --> 00:16:14,150
ou de Chicano en colère...
66
00:16:15,077 --> 00:16:17,284
Johnson est un homme bien.
67
00:16:17,829 --> 00:16:19,953
J'ai grandi dans ce quartier
68
00:16:20,290 --> 00:16:22,283
et j'allais à cette école.
69
00:16:23,001 --> 00:16:24,875
Je mangeais à cette cantine.
70
00:16:25,586 --> 00:16:30,000
Je suis heureux de vous montrer
mon travail d'adulte.
71
00:16:35,137 --> 00:16:39,349
Il y a des choses intéressantes
dans cette école.
72
00:16:39,933 --> 00:16:43,765
On fait beaucoup
de peintures murales.
73
00:16:44,270 --> 00:16:46,477
Par exemple,
dans l'entrée des toilettes
74
00:16:46,897 --> 00:16:48,096
des garçons.
75
00:16:48,440 --> 00:16:49,472
Et aussi
76
00:16:49,900 --> 00:16:53,151
dans l'entrée
des toilettes des filles.
77
00:17:06,248 --> 00:17:08,870
Richard Wyatt
est un homme extraordinaire.
78
00:17:10,419 --> 00:17:12,626
Je m'appelle
Richard Wyatt Junior.
79
00:17:12,963 --> 00:17:14,541
Je fais des images.
80
00:17:14,881 --> 00:17:17,088
J'essaie d'être
un artiste public.
81
00:17:17,842 --> 00:17:22,386
Je peins ma famille
ou les gens que je connais.
82
00:17:23,430 --> 00:17:26,966
C'est difficile d'en parler.
Ce que j'aime, c'est peindre.
83
00:18:07,387 --> 00:18:09,713
- Comment tu t'appelles ?
- Juliet.
84
00:18:34,495 --> 00:18:37,117
Beaucoup croient
qu'on se retrouve dans un gang
85
00:18:37,456 --> 00:18:40,125
pour aller chercher la bagarre.
C'est faux.
86
00:18:40,459 --> 00:18:43,875
On grandit, on joue, on va
à l'école avec d'autres gosses.
87
00:18:44,212 --> 00:18:45,921
On devient vite un adolescent.
88
00:18:46,256 --> 00:18:49,210
Après, peut-être qu'il y a
de mauvais coups.
89
00:18:49,550 --> 00:18:51,959
Mais on fait partie d'un gang
90
00:18:52,553 --> 00:18:56,136
juste parce qu'on est né
dans tel quartier.
91
00:19:02,520 --> 00:19:05,308
J'ai peint ça parce que...
92
00:19:05,773 --> 00:19:08,182
les gangs s'entretuent.
93
00:19:09,193 --> 00:19:12,064
À ce que je sais, ici même,
94
00:19:12,404 --> 00:19:14,314
deux types ont été tués.
95
00:19:14,823 --> 00:19:18,822
Ce mural n'est pas décoratif.
J'ai voulu montrer
96
00:19:19,327 --> 00:19:21,404
que nous sommes
les descendants des Aztèques,
97
00:19:21,746 --> 00:19:23,490
des Mayas, des Toltèques.
98
00:19:24,082 --> 00:19:27,416
Lui faisait partie
du mouvement chicano.
99
00:19:29,753 --> 00:19:31,083
Elle, c'est sa mère.
100
00:19:31,422 --> 00:19:33,664
Elle pleure
parce qu'ils l'ont tué.
101
00:19:33,966 --> 00:19:36,504
Lui, c'est son frère.
Il regarde par la fenêtre.
102
00:19:36,927 --> 00:19:39,596
Il pense que la prochaine balle
sera peut-être pour lui.
103
00:19:40,013 --> 00:19:42,849
500 personnes ont été tuées
l'année dernière.
104
00:19:43,182 --> 00:19:44,891
500 adolescents.
105
00:19:46,810 --> 00:19:49,563
Pourquoi, je sais pas.
On les a tués.
106
00:19:49,980 --> 00:19:53,516
Ou ils avaient
des problèmes chez eux,
107
00:19:54,651 --> 00:19:56,229
et ils se sont suicidés.
108
00:20:01,616 --> 00:20:03,942
On a peint ce mur-là
109
00:20:04,702 --> 00:20:07,158
parce qu'on a perdu
beaucoup d'amis.
110
00:20:08,122 --> 00:20:10,530
Mes frères du "barrio"
ont été tués.
111
00:20:10,832 --> 00:20:12,411
Ils sont tous morts.
112
00:20:12,751 --> 00:20:15,539
Mon quartier s'appelle Hazard.
113
00:20:51,995 --> 00:20:54,700
J'ai le blues du barrio
114
00:20:56,332 --> 00:20:58,658
Tôt le matin...
115
00:21:09,844 --> 00:21:12,383
J'ai le blues du barrio
116
00:21:13,306 --> 00:21:15,014
Et ça me prend toujours
117
00:21:15,349 --> 00:21:17,343
Le matin,
quand je vois la souffrance
118
00:21:20,729 --> 00:21:23,137
Ça me prend toujours
quand je vois la souffrance
119
00:21:23,523 --> 00:21:26,097
Dans mon ghetto de barrio
120
00:21:27,819 --> 00:21:29,611
J'ai vu une mère pleurer
121
00:21:30,029 --> 00:21:31,738
Et elle m'a dit
122
00:21:32,198 --> 00:21:35,733
Mon fils est mort,
il n'avait que seize ans
123
00:21:42,415 --> 00:21:44,373
Tu vois, mon ami
124
00:21:45,460 --> 00:21:48,794
La guerre des gangs
n'arrangera rien
125
00:21:50,923 --> 00:21:52,383
Des frères s'entretuent
126
00:21:54,718 --> 00:21:59,262
Ce qu'il nous faut,
c'est être unis...
127
00:22:05,520 --> 00:22:07,560
C'est le blues du barrio.
128
00:22:52,229 --> 00:22:54,518
Mon nom ou mon surnom ?
129
00:22:55,273 --> 00:22:56,270
Chava.
130
00:22:57,984 --> 00:23:00,772
Ce "mural", c'est l'homme.
131
00:23:02,530 --> 00:23:04,025
Et la fleur, les filles.
132
00:23:04,448 --> 00:23:06,442
Toutes les filles
de Californie...
133
00:23:38,145 --> 00:23:40,353
C'est Judith Baca
qui a organisé ça.
134
00:23:41,857 --> 00:23:45,108
On a fait des esquisses, puis
elle nous a laissés libres.
135
00:23:49,489 --> 00:23:51,732
C'était bien de travailler
avec elle.
136
00:23:52,408 --> 00:23:53,738
Elle a été réglo.
137
00:23:54,702 --> 00:23:56,992
Je m'appelle
Judith Francisca Baca.
138
00:23:57,330 --> 00:23:58,326
Je suis peintre,
139
00:23:58,747 --> 00:24:01,322
muraliste et éducatrice.
140
00:24:02,000 --> 00:24:05,203
J'ai peint des murs
après avoir réalisé, à 23 ans,
141
00:24:05,545 --> 00:24:08,120
que je n'avais jamais vu
de Chicana dans un musée.
142
00:24:08,465 --> 00:24:10,791
Il y aurait sans doute eu
très peu de chance
143
00:24:11,134 --> 00:24:14,385
que je présente mon travail
dans les circuits officiels.
144
00:24:14,804 --> 00:24:16,631
Alors, il m'a semblé logique
145
00:24:16,972 --> 00:24:19,345
de présenter mon travail
aux miens.
146
00:24:20,184 --> 00:24:22,592
J'ai réuni des jeunes
de différentes communautés,
147
00:24:23,019 --> 00:24:25,392
gangs et groupes ethniques,
148
00:24:25,730 --> 00:24:27,854
pour qu'ils travaillent
ensemble sur ce mural.
149
00:24:28,983 --> 00:24:32,483
C'est un territoire neutre
qui n'appartient à aucun gang.
150
00:24:34,113 --> 00:24:36,818
Le génie militaire m'avait
fait des propositions.
151
00:24:37,366 --> 00:24:41,316
On a coopéré avec le Contrôle
des crues, la ville de L.A.,
152
00:24:41,661 --> 00:24:43,454
et le service
de protection des mineurs.
153
00:24:43,788 --> 00:24:45,663
Tous les jeunes
154
00:24:45,999 --> 00:24:49,618
ont dû remplir les conditions
du tribunal des mineurs
155
00:24:50,044 --> 00:24:53,046
et avoir été en prison
au moins une fois
156
00:24:53,464 --> 00:24:55,671
pour être acceptés
sur ce projet.
157
00:24:56,633 --> 00:24:59,588
Pour l'instant, 130 jeunes
ont travaillé ici.
158
00:24:59,928 --> 00:25:02,171
Ils ont tous été payés le SMIC,
159
00:25:02,514 --> 00:25:04,057
3,10 dollars de l'heure.
160
00:25:04,390 --> 00:25:06,929
Ils ont aussi été payés
pour leurs recherches.
161
00:25:07,476 --> 00:25:09,636
Enfin la prison
mène quelque part !
162
00:25:10,062 --> 00:25:12,731
C'est ce que disent les mômes :
"Le crime paie."
163
00:25:16,026 --> 00:25:19,478
Ce mural retrace
l'histoire de la Californie.
164
00:25:20,030 --> 00:25:22,948
Mais l'histoire occultée.
165
00:25:23,491 --> 00:25:27,027
Les oubliés : les Asiatiques,
les Chicanos, les Noirs
166
00:25:27,370 --> 00:25:28,450
et les femmes.
167
00:26:56,450 --> 00:26:57,827
Au cours de nos recherches,
168
00:26:58,244 --> 00:27:00,782
nous avons découvert qu'Edison,
le grand inventeur,
169
00:27:01,330 --> 00:27:03,323
était né à Zacatecas,
au Mexique.
170
00:27:03,665 --> 00:27:05,825
Il s'appelait
Thomas Alva Edison
171
00:27:06,209 --> 00:27:08,084
et ses parents
étaient mexicains.
172
00:27:08,420 --> 00:27:11,374
On l'a représenté avec
la déesse des Chichimecas.
173
00:27:11,798 --> 00:27:14,420
Elle est moitié femme,
moitié maïs.
174
00:27:14,759 --> 00:27:16,586
Elle lui chuchote le secret
175
00:27:17,011 --> 00:27:19,088
de l'ampoule électrique
176
00:27:19,430 --> 00:27:23,594
et du kinétoscope, qui a
transformé l'industrie de L.A.
177
00:27:23,934 --> 00:27:26,722
et a joué un rôle décisif
dans son développement.
178
00:28:05,138 --> 00:28:07,712
C'est mon 2e mural,
un hommage à Strother Martin,
179
00:28:08,057 --> 00:28:09,766
mon acteur préféré, un méchant.
180
00:28:10,184 --> 00:28:13,020
Il inclut pour la 1re fois
le motif du crochet.
181
00:28:13,353 --> 00:28:16,272
Ce châle au crochet,
mis à part les couleurs,
182
00:28:16,606 --> 00:28:18,896
est celui
que ma grand-mère m'a fait.
183
00:28:19,234 --> 00:28:21,986
Je l'ai utilisé
pour contrebalancer
184
00:28:22,320 --> 00:28:24,646
l'image négative
de Strother Martin,
185
00:28:25,072 --> 00:28:27,232
le "méchant" de Hollywood.
186
00:28:30,202 --> 00:28:33,868
Mon 2e mural "au crochet"
représente Lillian Bronson.
187
00:28:34,206 --> 00:28:37,291
On l'appelle "La vieille dame
de l'autoroute."
188
00:28:37,626 --> 00:28:42,169
J'ai peint ce châle,
fait aussi par ma grand-mère,
189
00:28:42,880 --> 00:28:43,996
car il me rappelle
190
00:28:45,674 --> 00:28:47,383
une époque où on était fier
191
00:28:48,093 --> 00:28:50,585
de faire des choses qui durent.
192
00:28:51,013 --> 00:28:53,302
Il ne me semble plus
que ce soit le cas.
193
00:28:55,100 --> 00:28:58,220
Ce châle représente quelque
chose qui vivra plus longtemps
194
00:28:58,645 --> 00:29:01,730
que la plupart des voitures
qui passent sur l'autoroute.
195
00:29:07,945 --> 00:29:09,025
Ce mural s'intitule
196
00:29:09,363 --> 00:29:11,736
"La Sainte Trinité
et la Vierge".
197
00:29:12,073 --> 00:29:13,782
D'habitude,
il n'y a que le Père,
198
00:29:14,117 --> 00:29:15,695
le Fils et le Saint-Esprit.
199
00:29:16,035 --> 00:29:18,159
J'ai ajouté la Vierge Marie.
200
00:29:19,872 --> 00:29:21,913
Elle, c'est Jan Clayton,
201
00:29:22,249 --> 00:29:24,326
la mère la plus célèbre
202
00:29:24,668 --> 00:29:26,792
de la télévision,
dans les années 50.
203
00:29:27,212 --> 00:29:30,084
C'était la mère célibataire
d'un chien, Lassie.
204
00:29:30,423 --> 00:29:32,583
On a traité le Christ
comme un chien.
205
00:29:33,218 --> 00:29:36,385
Cette femme ressemble
terriblement à ma mère.
206
00:29:37,305 --> 00:29:39,049
Voici la poche de la mère.
207
00:29:39,390 --> 00:29:43,768
Elle a la taille de la nacelle
où j'ai passé 9 mois,
208
00:29:44,103 --> 00:29:46,641
pendant que je peignais ce mur.
209
00:29:48,231 --> 00:29:50,225
Du blanc, du blanc...
210
00:29:51,151 --> 00:29:54,816
C'est comme si je nageais
dans un océan de lait.
211
00:29:56,572 --> 00:29:59,693
C'est Clayton Moore,
symbole parfait de Dieu.
212
00:30:00,034 --> 00:30:03,119
Il est le Justicier Solitaire,
l'homme masqué.
213
00:30:03,537 --> 00:30:06,788
Il monte un cheval blanc
et protège les gens de l'Ouest.
214
00:30:07,207 --> 00:30:09,366
C'est le cow-boy
le plus célèbre en Amérique.
215
00:30:09,918 --> 00:30:12,125
Je n'aurais pas pu trouver
216
00:30:12,462 --> 00:30:14,870
de modèle plus parfait
pour Dieu
217
00:30:15,214 --> 00:30:19,129
que Moore, l'homme masqué,
sans son masque.
218
00:30:19,718 --> 00:30:22,340
Aucun vivant n'a jamais vu
le visage de Dieu
219
00:30:22,763 --> 00:30:26,512
ni celui
du Justicier Solitaire.
220
00:30:27,851 --> 00:30:31,635
Je suis évangéliste.
221
00:30:32,271 --> 00:30:35,143
Voici le Christ.
C'est Billy Gray.
222
00:30:35,566 --> 00:30:38,900
C'était le fils du bon père
dans une série télé.
223
00:30:43,823 --> 00:30:45,864
Ces mains sont les mains
224
00:30:46,201 --> 00:30:48,408
d'un motocycliste américain.
225
00:30:48,745 --> 00:30:50,821
Elles sont puissantes,
extrêmement grandes.
226
00:30:51,163 --> 00:30:52,658
Ce sont les mains du Christ.
227
00:30:53,666 --> 00:30:57,415
Après tout, s'Il était vraiment
Dieu fait homme,
228
00:30:57,961 --> 00:30:59,789
ses mains devaient être
très grandes.
229
00:31:03,174 --> 00:31:06,342
Le blue-jean,
c'est l'uniforme américain.
230
00:31:06,844 --> 00:31:09,680
Peut-être que si le Christ
réapparaissait en Amérique,
231
00:31:10,014 --> 00:31:11,473
il porterait un jean.
232
00:31:11,807 --> 00:31:14,299
Le corps, c'est celui
de mon ami Paul,
233
00:31:14,643 --> 00:31:17,810
qui est charpentier,
comme l'était le Christ.
234
00:31:20,774 --> 00:31:24,392
Ma chemise de l'armée
que Paul portait
235
00:31:24,777 --> 00:31:27,234
quand il posait pour moi.
236
00:31:28,572 --> 00:31:30,613
La cravate de l'armée de l'air
237
00:31:30,949 --> 00:31:33,109
que je portais à l'époque.
238
00:31:34,619 --> 00:31:36,115
Et cela nous conduit
239
00:31:36,621 --> 00:31:39,623
à la tête très puissante
du Christ,
240
00:31:39,958 --> 00:31:42,449
avec sa coupe de cheveux
virile.
241
00:31:43,878 --> 00:31:46,452
Beaucoup trouvent
ses yeux trop clairs.
242
00:31:46,797 --> 00:31:48,791
Le regard du Christ
les transperce
243
00:31:49,133 --> 00:31:50,676
et cela les trouble.
244
00:31:51,009 --> 00:31:53,086
À mon avis,
c'est leur problème.
245
00:31:53,970 --> 00:31:56,925
J'ai peint le Christ
tel que je le vois.
246
00:32:41,847 --> 00:32:44,137
Je m'appelle
Wayne Alaniz Healy.
247
00:32:45,142 --> 00:32:47,930
J'ai peint le mural
qui est derrière moi.
248
00:32:48,645 --> 00:32:50,638
Il s'intitule
"Fantômes du barrio".
249
00:32:51,189 --> 00:32:54,107
En général, quand on montre
des Chicanos à la télé,
250
00:32:54,442 --> 00:32:56,601
dans les magazines
ou les journaux,
251
00:32:56,944 --> 00:32:59,270
c'est de manière négative.
252
00:33:00,197 --> 00:33:03,816
Je voulais qu'ils se voient
grands et forts,
253
00:33:04,284 --> 00:33:06,076
et qu'ils soient fiers.
254
00:33:06,411 --> 00:33:07,657
Je veux montrer
255
00:33:08,121 --> 00:33:09,782
qui sont nos ancêtres.
256
00:33:25,720 --> 00:33:26,884
Pourquoi ces clés ?
257
00:33:27,889 --> 00:33:29,598
Dès qu'on entend
le bruit des clés,
258
00:33:29,932 --> 00:33:32,471
on se dit :
"Oh, oh, le voilà qui arrive !"
259
00:33:36,146 --> 00:33:39,563
Ici, à Ramona Gardens,
vivent 610 familles.
260
00:33:39,900 --> 00:33:43,186
99 % sont hispaniques
261
00:33:43,737 --> 00:33:45,695
et 1 % sont noires.
262
00:33:46,030 --> 00:33:49,281
Il doit y avoir
environ 2 300 enfants.
263
00:33:51,035 --> 00:33:53,704
J'aime beaucoup ce quartier
264
00:33:54,038 --> 00:33:57,988
parce qu'il ressemble
à celui où j'ai grandi.
265
00:34:03,254 --> 00:34:07,004
Ce mural dépeint l'époque
266
00:34:07,717 --> 00:34:09,093
de Glenn Miller,
267
00:34:09,427 --> 00:34:12,263
du rock'n'roll...
268
00:34:14,723 --> 00:34:17,297
"Blueberry Hill",
Fats Domino...
269
00:34:17,684 --> 00:34:21,136
Tout ça continue
à vivre en nous.
270
00:34:22,730 --> 00:34:24,771
Nos jeunes ont été influencés
271
00:34:25,149 --> 00:34:27,522
par le mode de vie américain.
272
00:34:29,111 --> 00:34:31,401
Ils ont perdu leur tradition.
273
00:34:35,659 --> 00:34:38,577
On essaie de leur transmettre
cette culture.
274
00:34:38,912 --> 00:34:40,537
Les murs peints
275
00:34:40,955 --> 00:34:43,529
leur montrent en images
l'histoire
276
00:34:43,958 --> 00:34:45,619
de leur peuple.
277
00:34:51,757 --> 00:34:53,715
Beaucoup de jeunes Chicanos
278
00:34:54,050 --> 00:34:57,337
ne peuvent pas s'identifier
à des Mexicains,
279
00:34:57,929 --> 00:34:59,887
mais ils ne peuvent pas
non plus
280
00:35:00,348 --> 00:35:02,472
s'identifier à des Américains.
281
00:35:03,267 --> 00:35:05,177
Leur angoisse, leur douleur,
282
00:35:05,644 --> 00:35:07,187
est bien réelle.
283
00:35:08,063 --> 00:35:09,973
Et les murs peints
284
00:35:10,524 --> 00:35:12,601
l'expriment.
285
00:35:29,666 --> 00:35:31,909
Ce mural,
"Lire entre les lignes",
286
00:35:32,252 --> 00:35:35,787
est mon uvre la plus engagée.
287
00:35:36,589 --> 00:35:41,050
Il parle des événements
du Watergate.
288
00:35:41,468 --> 00:35:43,676
Les téléphones
branchés sur table d'écoute.
289
00:35:44,179 --> 00:35:48,047
Il montre
l'espionnage de la CIA.
290
00:35:51,728 --> 00:35:54,302
Il montre la télévision
291
00:35:54,897 --> 00:35:58,232
et le public captivé
par ce qui se passe.
292
00:36:35,392 --> 00:36:36,473
Merci !
293
00:36:36,769 --> 00:36:38,762
Je dois te refaire une beauté.
294
00:36:39,563 --> 00:36:42,232
Je m'appelle Lynn Carey,
je suis chanteuse.
295
00:36:50,489 --> 00:36:54,191
J'ai travaillé en France
au début des années 70.
296
00:36:54,493 --> 00:36:58,574
J'ai chanté à l'Olympia
avec Johnny Hallyday.
297
00:36:59,081 --> 00:37:00,825
C'était merveilleux.
298
00:37:05,128 --> 00:37:06,623
Pendant qu'Arthur peignait,
299
00:37:07,046 --> 00:37:08,541
un costaud
300
00:37:08,965 --> 00:37:11,172
qui faisait du jogging
a regardé...
301
00:37:11,509 --> 00:37:14,000
Qu'est-ce qu'il a dit ?
Il a regardé la peinture et...
302
00:37:14,303 --> 00:37:15,679
Il a dit :
303
00:37:16,680 --> 00:37:18,508
"Alors, vous pensez
304
00:37:18,849 --> 00:37:21,340
"que le monde appartient
aux femmes ?
305
00:37:21,684 --> 00:37:23,594
- "Quelle connerie !"
- Il était fâché.
306
00:37:24,479 --> 00:37:26,519
J'ai peint
ce qui m'intéressait.
307
00:37:26,814 --> 00:37:28,772
Et c'est Lynn.
308
00:37:49,877 --> 00:37:51,669
Même trois secondes,
309
00:37:52,087 --> 00:37:54,164
l'art s'est montré à eux.
310
00:38:01,137 --> 00:38:03,759
C'est la rue
la plus laide du monde.
311
00:38:04,098 --> 00:38:06,257
Elle avait besoin
de quelque chose, regardez...
312
00:38:06,684 --> 00:38:08,392
Des panneaux, des ordures...
313
00:38:08,727 --> 00:38:11,563
Les gens, ici,
ont besoin de beauté.
314
00:38:14,566 --> 00:38:16,939
Pendant que je peignais,
on m'apportait des cadeaux.
315
00:38:17,277 --> 00:38:20,527
On me disait : "L'État fait
enfin quelque chose de bien."
316
00:38:23,657 --> 00:38:26,612
La ville est assoiffée
d'art de qualité.
317
00:38:29,204 --> 00:38:31,530
Une forêt urbaine,
c'est de l'art.
318
00:38:32,248 --> 00:38:35,499
Comment je le sais ?
Je me fie à ce que je sens.
319
00:38:35,835 --> 00:38:37,663
Et je sens que c'est bien.
320
00:39:33,804 --> 00:39:35,714
Je m'appelle
Orlando Pellegrini.
321
00:39:36,056 --> 00:39:39,343
Je fabrique
et je vends des glaces.
322
00:39:39,685 --> 00:39:42,971
J'ai fait faire cette fresque
sur le mur de mon magasin.
323
00:39:44,773 --> 00:39:48,688
Piazza Navona est une
des places principales de Rome.
324
00:39:49,110 --> 00:39:52,195
On s'y rencontre,
on mange des glaces,
325
00:39:52,696 --> 00:39:55,402
on regarde le ciel,
on parle du temps qu'il fait.
326
00:39:56,366 --> 00:39:58,407
Les glaces américaines
n'ont rien à voir
327
00:39:58,785 --> 00:40:00,660
avec les glaces européennes
328
00:40:00,996 --> 00:40:03,950
et surtout celles de Rome,
des "Tre Scalini".
329
00:40:05,083 --> 00:40:07,456
Nous avons eu
pas mal de succès.
330
00:40:10,254 --> 00:40:14,584
Pour faire cette peinture,
j'ai appelé un Italien.
331
00:40:15,551 --> 00:40:16,880
Il est venu.
332
00:40:17,219 --> 00:40:20,090
Il a passé trois semaines
sur ce mural.
333
00:40:20,722 --> 00:40:24,803
Et moi, j'ai déboursé
3 500 dollars.
334
00:40:25,560 --> 00:40:26,889
C'est beaucoup
335
00:40:27,186 --> 00:40:29,725
pour trois semaines de travail.
336
00:40:30,606 --> 00:40:34,058
Mais je l'ai fait parce que
j'aime la Piazza Navona.
337
00:40:34,401 --> 00:40:38,814
J'y ai travaillé 10 ans,
dont 6 aux "Tre Scalini".
338
00:40:40,323 --> 00:40:42,281
Je m'appelle
Cristiano Rimassa.
339
00:40:42,617 --> 00:40:46,485
Mon travail pourrait s'appeler
du surréalisme symbolique.
340
00:40:47,329 --> 00:40:51,328
J'ai peint un coin
de Californie, comme un écran.
341
00:40:52,042 --> 00:40:54,201
C'est peut-être
un effet optique.
342
00:40:54,544 --> 00:40:56,668
Mais si on veut y voir
un symbole,
343
00:40:57,005 --> 00:40:59,627
c'est peut-être l'Europe
derrière l'Amérique.
344
00:41:05,763 --> 00:41:07,970
Je m'appelle
Josine Ianco Starrels.
345
00:41:36,666 --> 00:41:39,158
Depuis la préhistoire,
en peignant sur les murs,
346
00:41:39,502 --> 00:41:43,002
des artistes expriment
ce qu'ils ressentent.
347
00:42:41,224 --> 00:42:43,550
Nous sommes
derrière la boulangerie.
348
00:42:46,062 --> 00:42:47,641
Je m'appelle Esther Macias.
349
00:42:47,981 --> 00:42:50,307
Je suis la tante
de Willie Herron.
350
00:42:51,525 --> 00:42:53,318
Willie Herron
351
00:42:53,652 --> 00:42:56,061
est celui qui a fait
la peinture, là.
352
00:42:56,405 --> 00:42:59,360
Il m'a dit que ça représentait
353
00:42:59,783 --> 00:43:02,868
des gens en détresse,
emprisonnés dans un mur,
354
00:43:03,203 --> 00:43:04,199
des mères
355
00:43:05,121 --> 00:43:07,031
et des frères qui souffraient,
356
00:43:07,373 --> 00:43:10,161
à cause
de ce qui se passait ici,
357
00:43:10,668 --> 00:43:12,044
à East L.A.
358
00:43:13,962 --> 00:43:15,126
Je tiens une boulangerie.
359
00:43:15,464 --> 00:43:18,501
Neuf hommes et cinq femmes
360
00:43:18,842 --> 00:43:20,670
travaillent ici.
361
00:43:21,052 --> 00:43:23,591
C'est moi qui les dirige tous.
362
00:43:24,055 --> 00:43:27,010
C'est assez dur, parfois,
mais je m'en sors.
363
00:43:29,059 --> 00:43:31,183
On fait du pain mexicain.
364
00:43:31,854 --> 00:43:33,764
Bonjour, Alfredo !
365
00:43:34,648 --> 00:43:37,934
On fait des gâteaux au café,
des brioches,
366
00:43:38,276 --> 00:43:41,313
et 15 sortes de pain mexicain.
367
00:43:45,866 --> 00:43:47,907
Ça, je ne sais pas...
368
00:43:48,327 --> 00:43:50,700
C'est ce qu'il voit
dans sa tête.
369
00:43:51,038 --> 00:43:53,197
C'est pour ça
qu'il l'a peint comme ça.
370
00:43:53,623 --> 00:43:56,625
C'est tout ce que je peux
vous dire.
371
00:43:57,335 --> 00:43:59,792
Je lui ai rien demandé
mais j'aime.
372
00:44:01,214 --> 00:44:02,958
Oui, c'est très joli.
373
00:44:03,799 --> 00:44:05,840
C'est une très jolie peinture.
374
00:44:06,260 --> 00:44:08,135
Une belle scène.
375
00:44:10,180 --> 00:44:12,090
Willie a grandi
dans la boulangerie.
376
00:44:12,390 --> 00:44:14,384
Petit, il lavait les plateaux.
377
00:44:14,809 --> 00:44:17,478
Il a commencé
en dessinant à la craie.
378
00:44:17,812 --> 00:44:19,889
Je savais pas
qu'il avait ça en lui.
379
00:44:22,400 --> 00:44:24,393
J'ai grandi dans ces rues.
380
00:44:24,777 --> 00:44:28,229
Écrire sur les murs,
c'était naturel.
381
00:44:28,572 --> 00:44:32,238
Tout le monde écrivait
son nom un jour où l'autre.
382
00:44:33,326 --> 00:44:36,778
Un soir, je suis rentré
à la maison
383
00:44:37,788 --> 00:44:41,834
et j'ai vu mon frère étendu
dehors, dans une mare de sang.
384
00:44:42,376 --> 00:44:44,037
Il avait seize ans.
385
00:44:44,378 --> 00:44:47,296
Il avait été descendu
par une bande rivale.
386
00:44:47,798 --> 00:44:51,298
Il était là,
dans une mare de sang.
387
00:44:52,302 --> 00:44:55,138
La bande venait
de l'autre côté du pont.
388
00:44:58,224 --> 00:45:00,929
Sur le chemin de l'hôpital,
389
00:45:03,437 --> 00:45:06,688
j'ai rassemblé
toutes ces images
390
00:45:07,023 --> 00:45:09,562
et les pensées
qui me traversaient la tête,
391
00:45:09,901 --> 00:45:11,313
et j'ai décidé
392
00:45:12,111 --> 00:45:15,398
que ma vengeance
pourrait passer
393
00:45:15,740 --> 00:45:17,448
à travers l'art.
394
00:45:17,867 --> 00:45:21,069
Les murs, la musique,
les performances...
395
00:45:21,411 --> 00:45:23,156
Pour un type de dix-neuf ans,
396
00:45:23,580 --> 00:45:25,739
c'était une manière
différente d'exprimer
397
00:45:26,166 --> 00:45:28,658
la pression
qu'on ressent à l'intérieur.
398
00:45:29,544 --> 00:45:33,625
J'ai vraiment connu la violence
399
00:45:33,964 --> 00:45:35,792
au début des années 70.
400
00:45:36,133 --> 00:45:39,966
Beaucoup d'amis sont morts,
et cela continue partout.
401
00:45:40,304 --> 00:45:43,305
C'est donc un message
toujours actuel
402
00:45:43,640 --> 00:45:47,721
que j'ai choisi d'exprimer
sous une forme artistique.
403
00:45:49,395 --> 00:45:52,101
Je l'ai appelé
"Le mur fissuré".
404
00:45:56,610 --> 00:46:01,273
Jusqu'à présent,
la police ne m'a jamais
405
00:46:01,656 --> 00:46:02,986
été bénéfique.
406
00:46:07,620 --> 00:46:10,622
La violence est une force
très négative.
407
00:46:11,457 --> 00:46:14,624
Elle touche tout le monde
408
00:46:15,544 --> 00:46:17,668
et elle fait mal.
409
00:46:19,172 --> 00:46:22,257
La police est venue ici
et a frappé les gens.
410
00:46:23,009 --> 00:46:25,086
Notre mural était
un message adressé
411
00:46:25,511 --> 00:46:27,006
aux nôtres et à l'extérieur.
412
00:46:27,430 --> 00:46:30,099
Il parle de notre condition,
de nos sentiments,
413
00:46:30,516 --> 00:46:32,225
en tant que minorité
aux USA.
414
00:47:09,510 --> 00:47:11,799
Je suis dans la rue,
sans endroit où aller
415
00:47:12,220 --> 00:47:14,344
Je n'ai pas de foyer à L.A.
416
00:47:14,681 --> 00:47:16,970
Un homme s'est approché,
m'a demandé mon nom
417
00:47:17,308 --> 00:47:19,765
Je parlais pas sa langue
et il m'a embarqué
418
00:47:20,478 --> 00:47:22,804
C'est ça le prix
qu'il faut payer
419
00:47:23,147 --> 00:47:25,721
Quand on vient aux USA ?
420
00:47:26,066 --> 00:47:28,225
On vient travailler,
on paie des impôts
421
00:47:28,568 --> 00:47:31,736
Et la police de l'émigration
nous vire à coups de pied
422
00:47:52,048 --> 00:47:54,042
On m'a jeté dans un bus
avec un aller simple
423
00:47:54,384 --> 00:47:56,922
Expulsé pour avoir
fait la plonge à L.A.
424
00:47:57,261 --> 00:47:59,504
Regardant par la fenêtre,
j'ai pensé qu'on était
425
00:47:59,847 --> 00:48:02,718
Un million de clandestins
et tous on aurait tort ?
426
00:48:03,016 --> 00:48:05,425
C'est ça le prix
qu'il faut payer
427
00:48:05,769 --> 00:48:08,177
Quand on vient aux USA ?
428
00:48:08,605 --> 00:48:10,894
Je sais pas pourquoi
on peut pas rester
429
00:48:11,232 --> 00:48:14,649
Gronk a foutu en l'air
la frontière, hier !
430
00:48:57,357 --> 00:48:59,315
Je rêve qu'on crée ensemble
431
00:48:59,651 --> 00:49:02,273
la plus grande galerie
en plein air du monde.
432
00:49:03,071 --> 00:49:06,322
On veut peindre
environ 77 murs.
433
00:49:09,201 --> 00:49:13,034
On en a fait 55,
pour l'instant.
434
00:49:15,624 --> 00:49:17,950
Dans mes rêves,
je tombe d'un échafaudage.
435
00:49:18,293 --> 00:49:20,701
Mais je ne suis jamais tombé.
436
00:49:22,630 --> 00:49:26,463
J'ai 38 ans et je suis ici
depuis 8 ans.
437
00:49:29,637 --> 00:49:33,256
On mettra sans doute 10 ans
à terminer ça.
438
00:49:36,560 --> 00:49:39,810
Après, j'irai dans le désert
ou dans les montagnes...
439
00:49:43,316 --> 00:49:44,811
et adieu les murs !
440
00:50:18,389 --> 00:50:20,015
Pourquoi ils sont blancs ?
441
00:50:20,349 --> 00:50:22,473
Beaucoup de gens pensent
442
00:50:22,810 --> 00:50:25,218
que le blanc
était intentionnel.
443
00:50:25,646 --> 00:50:28,138
Et ça leur plaît comme ça.
444
00:50:28,857 --> 00:50:32,642
À l'origine, elle devait
porter une robe de mariée
445
00:50:33,069 --> 00:50:35,526
et lui, un smoking.
446
00:50:35,863 --> 00:50:39,280
Il devait y avoir
un contraste
447
00:50:39,825 --> 00:50:44,322
entre la civilisation
et le monde sauvage.
448
00:51:41,381 --> 00:51:43,458
Messieurs,
je m'appelle Carlos Ortiz.
449
00:51:43,800 --> 00:51:47,799
Je suis le propriétaire
du "Monarch Bridal Shop".
450
00:51:48,429 --> 00:51:49,889
Une boutique de mariage.
451
00:51:50,389 --> 00:51:54,091
Nous avons entre 50 et 75
mariages par semaine.
452
00:51:55,060 --> 00:51:57,137
Comme nous sommes
au deuxième étage,
453
00:51:57,479 --> 00:52:01,180
nous voulions
une enseigne spectaculaire.
454
00:52:38,516 --> 00:52:42,052
Carlos Ortiz est resté seul
sur le mur pendant deux ans,
455
00:52:42,478 --> 00:52:44,602
avant qu'on trouve
le modèle de la mariée.
456
00:52:45,273 --> 00:52:49,401
Finalement, j'ai choisi
ma fiancée à l'époque, Susan.
457
00:52:51,445 --> 00:52:54,150
Je lui ai mis
une robe de mariée
458
00:52:54,489 --> 00:52:57,740
et un bouquet dans la main.
459
00:53:00,036 --> 00:53:01,317
C'est notre bague.
460
00:53:01,788 --> 00:53:04,030
Le monde entier
sait que c'est elle.
461
00:53:07,918 --> 00:53:11,039
Aujourd'hui, je suis fier
et reconnaissant envers Kent
462
00:53:11,505 --> 00:53:14,341
d'avoir fait ce beau travail
463
00:53:14,674 --> 00:53:16,169
à Los Angeles.
464
00:53:19,095 --> 00:53:20,210
East L.A. !
465
00:53:20,555 --> 00:53:23,841
On n'avait pas de murs peints
avant qu'ils arrivent.
466
00:53:24,183 --> 00:53:26,093
Ils ont apporté
leurs murs peints,
467
00:53:26,435 --> 00:53:28,310
leur esprit et leur âme.
468
00:53:28,770 --> 00:53:31,973
C'est très latin
de peindre les murs.
469
00:53:34,400 --> 00:53:37,651
Ils peignent tout :
les trottoirs, les palissades,
470
00:53:37,987 --> 00:53:40,479
les façades, les cours,
les toits, les sols...
471
00:53:40,823 --> 00:53:43,943
C'est comme ça qu'ils vous
disent qu'ils sont mexicains.
472
00:53:49,956 --> 00:53:53,041
Je ris parce que
j'ai grandi parmi eux.
473
00:53:53,710 --> 00:53:56,248
Je suis une sorte
de mélange de Hollandais,
474
00:53:56,587 --> 00:54:00,751
d'Espagnol, d'Indien,
d'Anglais et de Juif !
475
00:54:01,300 --> 00:54:03,626
Il m'a semblé
que vous étiez française.
476
00:54:03,969 --> 00:54:07,837
Mais je ne parle pas français.
Je chantais, avant.
477
00:54:08,265 --> 00:54:10,554
Alors je vais vous chanter
une chanson.
478
00:54:12,685 --> 00:54:18,226
Femme,
si tu peux parler à Dieu
479
00:54:18,649 --> 00:54:20,856
Demande-lui si parfois
480
00:54:21,193 --> 00:54:24,148
J'ai cessé de t'adorer
481
00:54:24,696 --> 00:54:29,608
Ô mer, miroir de mon cur
482
00:54:29,993 --> 00:54:32,567
Quand j'ai vu tes larmes
483
00:54:32,995 --> 00:54:34,740
Mon amour
484
00:54:35,081 --> 00:54:37,157
Je t'ai cherchée partout
485
00:54:37,499 --> 00:54:40,038
Sans te trouver
486
00:54:40,335 --> 00:54:43,171
Pourquoi vouloir tes baisers
si tes lèvres
487
00:54:43,588 --> 00:54:46,791
Ne veulent plus des miennes
488
00:54:47,217 --> 00:54:48,593
Et toi
489
00:54:49,260 --> 00:54:52,262
Qui sait où tu iras
490
00:54:52,722 --> 00:54:55,593
Quelles aventures tu vivras
491
00:54:56,016 --> 00:55:00,845
Tu es si loin de moi !
492
00:55:04,732 --> 00:55:07,651
Ces peintures représentent...
493
00:55:08,152 --> 00:55:10,276
d'abord...
494
00:55:11,614 --> 00:55:14,070
les choses pour lesquelles
ils luttent.
495
00:58:50,771 --> 00:58:52,681
À part jongler,
que faites-vous ?
496
00:58:53,315 --> 00:58:54,478
J'étais dans un cirque.
497
00:58:54,816 --> 00:58:57,604
Maintenant, je suis
dans un théâtre évangéliste.
498
00:58:57,944 --> 00:59:00,103
Nous cherchons
à évangéliser le monde,
499
00:59:00,446 --> 00:59:02,938
à susciter un renouveau
du christianisme.
500
00:59:03,282 --> 00:59:06,533
Nous croyons en Jésus,
fils de Dieu.
501
00:59:06,869 --> 00:59:09,621
Nous voudrions que tous sachent
502
00:59:10,038 --> 00:59:13,574
comme il est merveilleux
de pouvoir compter sur Lui.
503
00:59:19,422 --> 00:59:20,419
Et le ciel ?
504
00:59:22,008 --> 00:59:25,175
Le ciel représente pour moi
la création.
505
00:59:25,511 --> 00:59:28,548
La création que Dieu
a créée pour nous.
506
00:59:29,014 --> 00:59:32,597
Les mystères du ciel
sont l'uvre de Dieu.
507
00:59:34,185 --> 00:59:35,597
Hare Krishna !
508
00:59:35,937 --> 00:59:38,511
Je m'appelle Sama Pria Dasse.
509
00:59:38,856 --> 00:59:41,265
Cela signifie la servante
510
00:59:41,609 --> 00:59:44,445
de Celui qui est l'égal
et le bien-aimé de tous.
511
00:59:45,779 --> 00:59:47,405
Le ciel ?
512
00:59:48,448 --> 00:59:52,114
C'est une partie
de l'énergie de Krishna.
513
00:59:53,036 --> 00:59:55,528
De même que Dieu
est dans tous les curs,
514
00:59:55,955 --> 00:59:57,747
le ciel enveloppe
tous les êtres.
515
00:59:58,165 --> 01:00:01,831
C'est très vrai.
Dieu est dans tous les curs.
516
01:00:18,142 --> 01:00:21,262
Vous aimez
quel genre de musique ?
517
01:00:22,563 --> 01:00:23,559
On est des missionnaires.
518
01:00:23,980 --> 01:00:25,559
On aide les gens
dans le monde.
519
01:00:25,982 --> 01:00:27,727
Les gens nous font des dons.
520
01:00:29,152 --> 01:00:32,153
Trois disques pour 5 dollars,
c'est pas cher.
521
01:00:47,835 --> 01:00:50,043
"La révolte des femmes"
522
01:00:50,379 --> 01:00:52,337
est un mural amovible.
523
01:00:52,923 --> 01:00:55,462
Il doit faire
le tour de la ville.
524
01:00:55,884 --> 01:00:57,925
Il traite de la séparation
525
01:00:58,345 --> 01:01:01,928
entre le monde du travail
et le monde de l'argent.
526
01:02:42,231 --> 01:02:43,726
Je m'appelle Arno Jordan.
527
01:02:44,066 --> 01:02:46,902
Je suis arrivé d'Autriche
en 1951.
528
01:02:47,361 --> 01:02:49,188
J'ai peint mon autoportrait
529
01:02:49,487 --> 01:02:53,320
quand j'ai commencé à
travailler pour "Farmer John".
530
01:02:53,783 --> 01:02:56,868
J'étais plus jeune,
comme vous le voyez.
531
01:02:57,203 --> 01:03:00,121
C'était en 1968.
532
01:03:00,831 --> 01:03:03,786
Il y avait un autre homme,
Les Grimes,
533
01:03:04,126 --> 01:03:07,792
qui a lancé cette affaire
en 1946.
534
01:03:08,630 --> 01:03:11,833
Il y a travaillé jusqu'en 1967.
535
01:03:12,175 --> 01:03:13,586
Puis il a eu un accident.
536
01:03:13,926 --> 01:03:17,676
Il est tombé d'un échafaudage
et s'est tué.
537
01:03:18,264 --> 01:03:22,677
Depuis ce temps-là,
je travaille sur ce mur.
538
01:03:24,311 --> 01:03:25,854
Ça a été beaucoup de travail.
539
01:03:26,187 --> 01:03:29,438
J'utilisais
cinquante litres de peinture
540
01:03:29,774 --> 01:03:31,649
par semaine.
541
01:03:32,902 --> 01:03:34,777
Combien y a-t-il
de cochons peints ?
542
01:03:35,196 --> 01:03:36,821
Je dirais 2 000.
543
01:03:45,080 --> 01:03:46,872
Vous aimez les cochons ?
544
01:03:48,541 --> 01:03:50,867
Pas particulièrement.
545
01:03:51,210 --> 01:03:53,251
Mais j'aime la viande de porc.
546
01:03:54,213 --> 01:03:55,922
Quant à avoir un cochon
547
01:03:56,340 --> 01:03:59,923
comme animal domestique, non !
Je préférerais un chien.
548
01:04:00,594 --> 01:04:02,005
Vous mangez du porc ?
549
01:04:02,345 --> 01:04:04,138
Du jambon avec les ufs,
le matin,
550
01:04:04,472 --> 01:04:09,016
et parfois du rôti de porc,
des côtes de porc grillées.
551
01:04:31,372 --> 01:04:32,452
Albert Brigg.
552
01:04:32,790 --> 01:04:35,281
Je suis le chef de la sécurité
de l'emballage.
553
01:04:37,794 --> 01:04:39,788
Combien de cochons
entrent ici chaque jour ?
554
01:04:40,839 --> 01:04:43,508
Entre 5 000 et 6 000.
555
01:04:44,175 --> 01:04:46,133
Ils arrivent en train.
556
01:04:46,761 --> 01:04:48,837
Ils marchent jusqu'aux enclos.
557
01:04:49,847 --> 01:04:52,385
Il y en a des noirs,
des rouges, des blancs,
558
01:04:53,016 --> 01:04:54,511
des noirs et blancs...
559
01:04:54,851 --> 01:04:55,848
Pas de roses ?
560
01:04:56,686 --> 01:04:58,347
Non, pas de cochons roses.
561
01:05:00,148 --> 01:05:02,225
C'est une idée
que tout le monde se fait.
562
01:05:03,442 --> 01:05:07,393
Les porcs sont de différentes
couleurs, comme les vaches.
563
01:05:10,741 --> 01:05:11,856
Merci.
564
01:08:06,901 --> 01:08:09,439
J'ai peint ce mural en 1975,
565
01:08:09,778 --> 01:08:12,981
à la demande du propriétaire
du restaurant.
566
01:08:13,532 --> 01:08:15,655
Malheureusement,
le budget a été réduit.
567
01:08:15,992 --> 01:08:17,535
J'ai touché 800 dollars.
568
01:08:17,869 --> 01:08:20,443
Alors, il n'est pas
aussi grand que prévu.
569
01:08:21,956 --> 01:08:24,911
J'ai travaillé un mois,
un mois et demi.
570
01:08:26,585 --> 01:08:29,077
Il est un peu abîmé
par les intempéries,
571
01:08:29,421 --> 01:08:30,881
mais il est encore bien.
572
01:08:31,214 --> 01:08:33,753
On a trouvé le sujet
573
01:08:34,092 --> 01:08:35,966
après maintes discussions.
574
01:08:36,386 --> 01:08:38,011
C'est une image
575
01:08:38,387 --> 01:08:41,722
d'une vieille revue française,
"La famille".
576
01:08:54,736 --> 01:08:57,025
Je m'appelle Betty Brandelli.
577
01:08:57,363 --> 01:09:00,400
Cette fresque date de 1973.
578
01:09:01,158 --> 01:09:03,946
Elle a été financée
par la municipalité de L.A.
579
01:09:04,286 --> 01:09:06,659
J'ai reçu 150 dollars
580
01:09:06,997 --> 01:09:10,449
pour 5 semaines de travail.
581
01:09:10,834 --> 01:09:13,456
Mon mari, Philip,
n'est pas à mes côtés,
582
01:09:13,753 --> 01:09:17,419
parce qu'il est mort en 1978.
583
01:09:18,924 --> 01:09:21,498
C'était un personnage
très aimé.
584
01:09:21,844 --> 01:09:25,046
Dans le bar, il y a des photos
de quand il était boxeur.
585
01:09:25,847 --> 01:09:28,137
C'était le paradis
des ex-boxeurs, ici.
586
01:09:28,475 --> 01:09:29,590
Il avait de l'argent,
587
01:09:30,018 --> 01:09:32,225
une très belle femme...
588
01:09:32,728 --> 01:09:36,727
Il pouvait boire à volonté
et inviter tous ses amis.
589
01:09:38,525 --> 01:09:40,151
Vous ne voulez plus de moi ?
590
01:09:42,487 --> 01:09:44,528
Je peux récupérer ma veste ?
591
01:09:45,448 --> 01:09:46,908
Mes lunettes ?
592
01:09:47,242 --> 01:09:50,113
Je suis fasciné
par la réalité et l'illusion,
593
01:09:50,453 --> 01:09:52,363
et la différence
entre les deux.
594
01:09:52,705 --> 01:09:55,541
Souvent, une chose
qui semble très ordinaire
595
01:09:55,874 --> 01:09:59,042
peut, quand on change
un peu la perspective,
596
01:09:59,378 --> 01:10:00,956
devenir très étrange,
597
01:10:01,296 --> 01:10:04,748
avec plusieurs niveaux
et des images dans l'image,
598
01:10:05,341 --> 01:10:07,169
comme un jeu de miroirs.
599
01:10:07,593 --> 01:10:11,378
J'essaie d'inciter les gens
à s'arrêter et à se demander
600
01:10:11,597 --> 01:10:13,840
ce qu'ils sont en train
de regarder,
601
01:10:14,266 --> 01:10:16,509
qui ils sont et ce qu'ils font.
602
01:10:18,979 --> 01:10:20,474
Amusez-vous bien !
603
01:11:09,900 --> 01:11:12,226
Je m'appelle Doris Carrer.
604
01:11:12,569 --> 01:11:15,903
Je travaille au Hula Club
depuis treize ans.
605
01:11:16,698 --> 01:11:19,616
J'ai posé pour ces peintures
il y a quatre ans.
606
01:11:20,118 --> 01:11:23,867
J'étais plus mince,
comme tout le monde.
607
01:11:25,497 --> 01:11:28,867
Je vais vous présenter
mon patron. Joe ?
608
01:11:29,710 --> 01:11:31,121
Oui, ma belle.
609
01:11:31,461 --> 01:11:35,590
Voici l'homme
qui me supporte depuis 13 ans.
610
01:11:36,382 --> 01:11:39,419
C'est le patron le plus extra
qu'on puisse rêver.
611
01:11:40,177 --> 01:11:41,838
C'est vrai, chérie.
612
01:11:43,514 --> 01:11:47,429
J'ai payé ce mural
600 dollars, en 1976.
613
01:11:47,893 --> 01:11:49,139
Il est beau.
614
01:11:49,561 --> 01:11:50,724
Regardez...
615
01:11:53,898 --> 01:11:56,307
Sept belles filles
travaillent ici.
616
01:11:56,651 --> 01:11:58,561
Ça, c'est juste un échantillon.
617
01:11:58,903 --> 01:12:00,481
Allez voir les autres.
618
01:12:01,071 --> 01:12:03,148
Si celles-ci vous plaisent,
entrez.
619
01:14:59,108 --> 01:15:01,564
Il y a Gronk, Willie Herron,
620
01:15:02,236 --> 01:15:03,565
Patsy Valdez et moi,
621
01:15:04,196 --> 01:15:07,731
Harry Gamboa,
fabricant d'illusion.
622
01:15:46,860 --> 01:15:50,561
Pourquoi East L.A. brûle,
comme les Chicanos
623
01:15:51,030 --> 01:15:52,359
et nous ?
624
01:15:53,365 --> 01:15:56,201
On devrait,
couche après couche,
625
01:15:56,535 --> 01:16:00,320
détruire notre histoire
et créer à partir des cendres.
626
01:17:27,576 --> 01:17:29,653
Fin 70 et début 80,
627
01:17:29,995 --> 01:17:33,910
l'immobilier
est devenu une religion
628
01:17:34,249 --> 01:17:38,294
qui transforme en fanatiques
des gens normaux.
629
01:17:42,298 --> 01:17:44,421
Si je repère un mur,
630
01:17:45,259 --> 01:17:48,510
je sais le jour même
ce que je vais y peindre.
631
01:18:30,633 --> 01:18:33,042
Le côté très éphémère
de ces fresques
632
01:18:33,386 --> 01:18:36,838
a un rapport avec l'envie
de peindre ces sujets-là.
633
01:18:37,598 --> 01:18:39,722
Pour peindre des murals,
634
01:18:40,058 --> 01:18:44,306
il faut accepter qu'ils
passent, qu'ils soient mutilés.
635
01:18:44,854 --> 01:18:48,473
Le fait qu'ils changent
fait partie de leur beauté.
636
01:18:54,530 --> 01:18:56,986
C'est une situation
où on n'a pas le choix.
637
01:19:07,291 --> 01:19:09,748
C'est ça ou retourner
dans le système,
638
01:19:10,086 --> 01:19:12,126
travailler pour les galeries.
639
01:19:12,630 --> 01:19:14,956
Ça changerait quoi
si on les conservait ?
640
01:19:15,299 --> 01:19:18,336
L'important était
de produire une uvre vitale
641
01:19:18,677 --> 01:19:20,089
dans un milieu vivant.
642
01:19:20,887 --> 01:19:23,094
L'important était
de faire cette uvre.
643
01:19:23,515 --> 01:19:25,010
C'est ce qu'on voit
644
01:19:25,433 --> 01:19:26,596
là-bas.
645
01:19:29,812 --> 01:19:32,648
Les gens regardent
ce qu'ils ne voient pas.
646
01:19:34,149 --> 01:19:37,021
Le tableau n'est pas
un miroir littéral.
647
01:19:37,360 --> 01:19:40,148
Il reflète
ce qui est toujours là.
648
01:19:40,780 --> 01:19:43,983
Le thème général,
c'est le vide.
649
01:19:44,575 --> 01:19:46,236
Le tableau est désert.
650
01:19:50,164 --> 01:19:51,659
Je crois qu'il y a quelqu'un.
651
01:19:51,999 --> 01:19:54,491
Je n'ai jamais vu personne.
652
01:19:56,670 --> 01:19:59,873
C'est Venice
après l'holocauste nucléaire.
653
01:20:02,967 --> 01:20:06,633
Aucun survivant sur terre.
C'est ce que ça raconte.
654
01:20:08,305 --> 01:20:11,924
Je n'ai aucune sorte d'intérêt
655
01:20:12,267 --> 01:20:16,016
à prêcher l'apocalypse,
656
01:20:16,354 --> 01:20:19,356
ni à faire des connections
magico-mystiques
657
01:20:19,732 --> 01:20:21,227
avec la peinture,
658
01:20:22,193 --> 01:20:24,981
même si mes uvres
ont repris
659
01:20:25,654 --> 01:20:28,573
des thèmes prophétiques
660
01:20:28,907 --> 01:20:32,775
ou des visions d'apocalypse.
48106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.