All language subtitles for 49.Rakujō 落城 The fall of the castle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:11,843 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:14,658 --> 00:00:19,935 Episode 49: The Fall of the Castle 3 00:02:45,798 --> 00:02:48,066 The fateful morning arrived. 4 00:02:56,076 --> 00:03:02,280 Ieyasu had ordered his men to 'think of him as dead'. 5 00:03:07,720 --> 00:03:13,558 Ieyasu had decided that the Shogun, Hidetada, would lead, 6 00:03:13,826 --> 00:03:16,694 and headed toward Chausuyama where Sanada Yukimura waited. 7 00:03:17,830 --> 00:03:22,299 But he prayed fervently for the safety of 8 00:03:22,299 --> 00:03:26,137 Hideyori, his mother, and Princess Sen. 9 00:03:33,078 --> 00:03:35,547 Judging from the huge gap in military strength, 10 00:03:35,714 --> 00:03:41,286 Sanada Yukimura knew the outcome of this war. 11 00:03:42,521 --> 00:03:46,568 He didn't change his view of life 12 00:03:46,568 --> 00:03:49,227 that war among men is inevitable. 13 00:03:49,995 --> 00:03:54,148 He had decided to die with that belief 14 00:03:54,148 --> 00:03:57,001 and strike terror into Ieyasu's heart. 15 00:04:03,943 --> 00:04:08,613 The front lines of Ieyasu's Eastern army 16 00:04:08,747 --> 00:04:13,318 was led by Matsudaira Tadanao, who was scolded the day before. 17 00:04:14,119 --> 00:04:17,922 Katagiri Katsumoto's men were lined up alongside him. 18 00:04:18,290 --> 00:04:22,116 This was to stop others from capturing Hideyori 19 00:04:22,116 --> 00:04:24,095 should he emerge from the castle. 20 00:04:25,931 --> 00:04:27,398 Listen! 21 00:04:27,533 --> 00:04:29,890 I don't want our regiment 22 00:04:29,890 --> 00:04:32,637 to be suspected of taking naps on the battlefield! 23 00:04:32,871 --> 00:04:36,841 We shall join forces and prepare to meet the devil! 24 00:04:39,577 --> 00:04:41,146 Attack! 25 00:04:45,818 --> 00:04:53,191 Matsudaira Tadanao stole the march on Sanada Yukimura. 26 00:04:53,425 --> 00:04:57,709 The Honda regiment, who didn't want to be left behind, 27 00:04:57,709 --> 00:04:59,330 also started to attack. 28 00:05:00,466 --> 00:05:04,102 Reporting! Lord Matsudaira has launched an attack! 29 00:05:04,103 --> 00:05:09,040 The summer battle of Osaka Castle had begun. 30 00:05:11,877 --> 00:05:17,482 This shocked Sanada Yukimura in Chausuyama. 31 00:05:17,750 --> 00:05:20,818 Yukimura's strategy to attack Ieyasu's main army 32 00:05:21,253 --> 00:05:27,358 while the Matsudaira regiment advanced forward, was ruined. 33 00:05:27,626 --> 00:05:29,160 It's still too early. 34 00:05:30,829 --> 00:05:32,230 Too early! 35 00:05:33,499 --> 00:05:36,000 Our target is not the Matsudaira regiment, 36 00:05:36,702 --> 00:05:40,271 but Ieyasu's main army which follows behind them. 37 00:05:41,507 --> 00:05:44,025 Tell Lord Mori not to be dragged into this! 38 00:05:44,025 --> 00:05:45,076 Yes, sir! 39 00:05:50,616 --> 00:05:53,719 But the Mori regiment had already been attacked 40 00:05:53,887 --> 00:05:56,754 by the Matsudaira and Honda regiments, 41 00:05:56,923 --> 00:06:00,825 and thrown into a state of confusion. 42 00:06:09,368 --> 00:06:13,036 Reporting! We were attacked by the Matsudaira's! 43 00:06:13,036 --> 00:06:13,805 What? 44 00:06:13,940 --> 00:06:16,713 The Matsudaira regiment fought bitterly, 45 00:06:16,713 --> 00:06:19,576 and various Eastern regiments followed closely behind. 46 00:06:20,379 --> 00:06:26,016 Yukimura was forced to face the Eastern forces. 47 00:06:26,285 --> 00:06:28,486 Yukimura truly regretted this. 48 00:06:33,926 --> 00:06:37,061 He quickly adapted to the situation, 49 00:06:37,262 --> 00:06:39,429 and turned the tide around to the western forces' favor. 50 00:06:39,429 --> 00:06:41,432 He arranged to have 7 men pose as Sanada Yukimura himself. 51 00:06:46,939 --> 00:06:50,111 Each of them came to the aid of the Mori regiment, 52 00:06:50,111 --> 00:06:52,135 and circled the Eastern forces, 53 00:06:52,135 --> 00:06:54,278 throwing them into a state of great confusion. 54 00:07:06,526 --> 00:07:12,030 The real Sanada Yukimura watched from Chausuyama. 55 00:07:23,008 --> 00:07:27,079 Don't move! The Shogun and the Retired Shogun are here! 56 00:07:28,781 --> 00:07:32,049 In the midst of the confusion, the lords went off to fight, 57 00:07:32,451 --> 00:07:36,587 and incredibly, Ieyasu was left with a handful of men. 58 00:07:38,590 --> 00:07:41,392 Sanada Yukimura had waited for this moment. 59 00:07:44,229 --> 00:07:48,066 Forward! 60 00:07:49,935 --> 00:07:55,440 He descended Mt. Chausuyama heading straight for Ieyasu. 61 00:07:59,178 --> 00:08:03,014 The hands of death reached out for Ieyasu... 62 00:08:07,619 --> 00:08:10,321 Ii Naotaka and Todo Takatora suddenly realized this. 63 00:08:10,923 --> 00:08:15,126 The Retired Shogun is in danger! 64 00:08:19,198 --> 00:08:24,302 Don't panic! Our main army will be left defenseless! 65 00:08:32,611 --> 00:08:33,612 Let's go! 66 00:08:36,648 --> 00:08:39,125 No! You may not! 67 00:08:39,125 --> 00:08:41,118 Confusion bred confusion, 68 00:08:41,386 --> 00:08:46,057 and even the Shogun's defenses were reduced to his pages. 69 00:08:56,702 --> 00:08:57,702 Who are you? 70 00:08:58,636 --> 00:09:01,806 Don't worry! I'm Yagyu Mataemon Munenori. 71 00:09:22,861 --> 00:09:25,363 We mustn't panic, should we, Munenori? 72 00:09:25,530 --> 00:09:26,531 Right. 73 00:09:28,066 --> 00:09:30,601 The tide has turned. 74 00:09:30,769 --> 00:09:31,836 I see. 75 00:09:37,342 --> 00:09:42,480 This 'tide' came toward Ieyasu in full force. 76 00:09:42,881 --> 00:09:45,411 Under Yukimura's command, 77 00:09:45,411 --> 00:09:48,052 it attacked Ieyasu like a gust of wind. 78 00:10:06,939 --> 00:10:11,175 As the fatal blow was about to be thrust into Ieyasu's throat, 79 00:10:11,410 --> 00:10:16,414 the Ii and Toda regiments came to his rescue. 80 00:10:21,086 --> 00:10:26,856 The Sanada army lost it's chance to approach Ieyasu 81 00:10:27,326 --> 00:10:30,795 and Mt. Chausuyama behind them was occupied by the enemy. 82 00:10:36,902 --> 00:10:38,302 Listen, all of you! 83 00:10:40,405 --> 00:10:46,110 We shall die upon the honor of the Sanada Army! 84 00:10:46,745 --> 00:10:48,613 Attack! 85 00:11:16,541 --> 00:11:19,518 Though the Sanada army fought bravely, 86 00:11:19,518 --> 00:11:22,175 they were overpowered by the Eastern forces, 87 00:11:23,280 --> 00:11:25,683 and was slowly destroyed... 88 00:11:57,215 --> 00:12:03,053 Yukimura knew that his last battle with Ieyasu was over. 89 00:12:46,465 --> 00:12:49,548 Reporting! Matsudaira Tadanao's men 90 00:12:49,548 --> 00:12:52,236 have killed Sanada Yukimura, the enemy commander! 91 00:13:11,890 --> 00:13:15,659 Sanada Yukimura was 49. 92 00:13:16,294 --> 00:13:21,532 He died with the conviction that wars among men will never end. 93 00:13:28,874 --> 00:13:34,577 With Yukimura's death, the Mori and Osaka men retreated. 94 00:13:40,752 --> 00:13:44,053 I shall die in battle, too! Bring my steed! 95 00:13:44,053 --> 00:13:44,654 No! 96 00:13:45,557 --> 00:13:47,833 The battlefield is in utter chaos. 97 00:13:47,833 --> 00:13:50,427 We cannot send our commander to a sea of corpses! 98 00:13:53,198 --> 00:13:56,467 The Eastern forces, riding on the wave of victory, 99 00:13:56,768 --> 00:13:58,652 have swarmed into our castles 3rd wing! 100 00:13:58,752 --> 00:13:59,730 What?! 101 00:13:59,730 --> 00:14:04,875 Our castle is on fire! 102 00:14:05,410 --> 00:14:09,523 The Eastern forces set fir e to the samurai mansions! 103 00:14:09,523 --> 00:14:10,447 Sire! 104 00:14:10,749 --> 00:14:15,486 The 2nd wing is a sea of fire. Retreat to the main wing! 105 00:14:16,621 --> 00:14:19,223 We lost, didn't we...? 106 00:14:20,559 --> 00:14:24,728 Hurry, my lord! Let's retreat! 107 00:14:52,824 --> 00:14:57,094 The fire is spreading; this is dangerous! 108 00:14:58,196 --> 00:15:00,264 Please retreat to our secret basement. 109 00:15:00,332 --> 00:15:03,033 The Lady Mother and the Lady are waiting there. 110 00:15:10,275 --> 00:15:14,512 Sire! Our last moments have arrived. 111 00:15:14,747 --> 00:15:17,125 No! There is a way out of this. 112 00:15:17,225 --> 00:15:20,296 Don't be sentimental! 113 00:15:20,296 --> 00:15:24,783 You have allowed the enemy to enter our castle. 114 00:15:25,156 --> 00:15:27,925 Do you intend to embarrass me more? 115 00:15:28,360 --> 00:15:31,307 First, calm down, 116 00:15:31,307 --> 00:15:36,333 and send our Lady to the Shogun to ask that you lives be spared. 117 00:15:36,933 --> 00:15:39,503 Osen is my wife! 118 00:15:39,771 --> 00:15:42,206 I will not send her to beg for me! 119 00:15:44,809 --> 00:15:46,176 Reporting! 120 00:15:47,779 --> 00:15:50,577 The enemy has advanced into the 2nd wing. 121 00:15:50,577 --> 00:15:52,783 The main wing is engulfed in flames! 122 00:15:53,018 --> 00:15:57,721 We cannot talk in the flames. Run to the rice storage! 123 00:16:29,154 --> 00:16:30,599 Shinjuro... 124 00:16:30,799 --> 00:16:32,336 The main wing is a sea of flames. 125 00:16:32,336 --> 00:16:34,959 Send Princess Sen out! 126 00:17:14,666 --> 00:17:16,601 Don't make any noises. 127 00:17:26,145 --> 00:17:29,614 Princess Sen was gone. 128 00:17:39,058 --> 00:17:44,528 Shinjuro didn't expect Lady Yodo to let Princess Sen go. 129 00:17:44,696 --> 00:17:49,566 He believed that she would drag her to death. 130 00:17:49,834 --> 00:17:54,004 You let the Lady escape? 131 00:17:57,842 --> 00:18:00,677 Don't chase her! 132 00:18:01,146 --> 00:18:04,815 I ordered her to go. 133 00:18:05,316 --> 00:18:06,483 What?! 134 00:18:06,483 --> 00:18:09,553 She's the only one who can beg the Shogun to spare us. 135 00:18:11,056 --> 00:18:15,492 Forgive me, all of you. 136 00:18:36,614 --> 00:18:40,150 She let Princess Sen escape so that her son may be spared. 137 00:18:40,385 --> 00:18:45,022 Yodogimi's maternal love upset Shinjuro's plans. 138 00:18:45,591 --> 00:18:46,699 Sir! 139 00:18:47,099 --> 00:18:53,897 Our Lady has safely headed to Chausuyama. 140 00:18:55,867 --> 00:19:00,270 I see. She is our last hope. 141 00:19:00,672 --> 00:19:06,443 I wanted her to speak to the Shogun 142 00:19:06,511 --> 00:19:11,815 to ask that all three of them meet the Retired Shogun. 143 00:19:13,984 --> 00:19:21,024 Now, the problem is how will we save our heir and his mother? 144 00:19:29,200 --> 00:19:31,768 'Katsumoto, take care of Hiroi for me'. 145 00:19:32,337 --> 00:19:36,373 Katsumoto thought he heard Hideyoshi's voice in the fire. 146 00:19:36,941 --> 00:19:38,242 Brother! 147 00:19:39,077 --> 00:19:40,444 Brother! 148 00:19:40,945 --> 00:19:44,149 Our heir is in danger. 149 00:19:44,149 --> 00:19:45,415 What? 150 00:19:45,750 --> 00:19:50,787 It doesn't seem that the Shogun will listen to Princess Sen. 151 00:19:52,023 --> 00:19:54,249 A wife must follow her husband. 152 00:19:54,249 --> 00:19:57,593 It's unforgivable that she left the castle alone, he said! 153 00:20:00,165 --> 00:20:04,488 The Shogun ordered that his men leave no stone unturned 154 00:20:04,488 --> 00:20:05,836 in search of our heir! 155 00:20:06,037 --> 00:20:09,673 'No stone unturned...'? 156 00:20:09,773 --> 00:20:14,310 I shall see the Shogun. 157 00:20:16,714 --> 00:20:17,814 Brother! 158 00:20:20,384 --> 00:20:21,451 Brother! 159 00:20:29,694 --> 00:20:33,329 When Katsumoto arrived at the Shogun, Hidetada's camp, 160 00:20:33,298 --> 00:20:37,901 he had just received congratulations from the other lords. 161 00:20:40,138 --> 00:20:42,706 I'm glad you came, Katsumoto. 162 00:20:43,340 --> 00:20:46,843 There is something I must tell you. 163 00:20:47,078 --> 00:20:49,045 What is it? 164 00:20:55,553 --> 00:21:01,925 I know where Lord Hideyori is. 165 00:21:06,263 --> 00:21:07,531 I see. 166 00:21:07,898 --> 00:21:12,669 You know that castle like the palm of your hand. 167 00:21:14,439 --> 00:21:19,142 I'm sure he's in the rice storage. 168 00:21:20,011 --> 00:21:25,749 Please leave him to me. 169 00:21:25,917 --> 00:21:27,951 I beg of you! 170 00:21:29,387 --> 00:21:31,288 It's too late... 171 00:21:32,056 --> 00:21:33,268 It's been decided. 172 00:21:33,368 --> 00:21:35,094 Decided? 173 00:21:35,395 --> 00:21:39,587 I will clean out that entire area. 174 00:21:39,587 --> 00:21:46,970 Please, give me that task, 175 00:21:47,372 --> 00:21:50,252 or I'll be a disloyal retainer! 176 00:21:50,252 --> 00:21:52,342 I won't worry about that. 177 00:21:52,542 --> 00:21:57,114 You came to report their hiding place to the Shogun. 178 00:21:57,215 --> 00:21:59,083 That's an action of a loyal man. 179 00:22:00,417 --> 00:22:03,656 Please don't mock me. 180 00:22:04,023 --> 00:22:07,376 I'm indebted to the Toyotomi clan...! 181 00:22:07,476 --> 00:22:08,692 Restrain yourself! 182 00:22:09,627 --> 00:22:15,098 If you had made a decision when it was necessary to do so, 183 00:22:15,566 --> 00:22:21,204 we would've avoided these wars like the Retired Shogun wished. 184 00:22:22,507 --> 00:22:26,943 Don't you realize that this is the result because you couldn't? 185 00:22:27,378 --> 00:22:29,092 Therefore, I beg... 186 00:22:29,092 --> 00:22:29,913 No! 187 00:22:32,183 --> 00:22:36,185 You are exhausted, both physically and mentally... 188 00:22:36,587 --> 00:22:38,522 Rest well. 189 00:22:38,723 --> 00:22:39,890 Understood? 190 00:22:42,723 --> 00:22:44,890 Please wait! 191 00:22:56,207 --> 00:23:00,010 And, dawn arrived... 192 00:23:10,955 --> 00:23:12,022 Lord Shuri? 193 00:23:12,557 --> 00:23:13,890 Lord Shuri? 194 00:23:14,157 --> 00:23:16,893 Ii's army has surrounded us. 195 00:23:16,894 --> 00:23:19,463 But they haven't attacked. 196 00:23:19,597 --> 00:23:24,134 I must go...help me. 197 00:23:28,638 --> 00:23:34,511 I'd like to negotiate with them, but I can't. 198 00:23:35,713 --> 00:23:37,447 Please go. 199 00:23:37,982 --> 00:23:39,750 Yes, lord. 200 00:23:48,727 --> 00:23:50,596 I shall be your escort. 201 00:24:01,873 --> 00:24:06,410 I've come as the messenger of Lord Toyotomi Hideyori. 202 00:24:09,347 --> 00:24:13,083 Let's get to the point. 203 00:24:13,518 --> 00:24:17,820 When will he surrender? 204 00:24:18,556 --> 00:24:24,361 He shall emerge from the gate at noon. 205 00:24:24,429 --> 00:24:26,130 At noon? 206 00:24:27,898 --> 00:24:35,739 We shall quietly accept any form of punishment... 207 00:24:36,474 --> 00:24:39,509 But please handle our lord with respect. 208 00:24:39,644 --> 00:24:44,147 'With respect'?! Shall we put him on a cloud?! 209 00:24:44,582 --> 00:24:48,234 He is a heinous criminal who rebelled twice! 210 00:24:48,234 --> 00:24:49,986 He is our prisoner! 211 00:24:50,988 --> 00:24:52,088 Prisoner? 212 00:24:52,123 --> 00:24:55,125 That does not follow the Retired Shogun's desires. 213 00:24:56,327 --> 00:25:02,766 He hasn't forgotten that our lord is the late Regent's son. 214 00:25:03,835 --> 00:25:07,171 Prepare a palanquin for him. 215 00:25:08,138 --> 00:25:11,441 The 74-year-old Retired Shogun himself didn't have one. 216 00:25:12,343 --> 00:25:14,345 How can we find one in this battlefield?! 217 00:25:14,345 --> 00:25:18,214 Then how will you take our lord to your camp?! 218 00:25:18,683 --> 00:25:21,085 We have a horse. 219 00:25:21,619 --> 00:25:24,527 You want the Lady Mother to ride a horse? 220 00:25:24,527 --> 00:25:27,257 We can't help it if she doesn't want to walk. 221 00:25:28,125 --> 00:25:31,600 We don't have fancy vehicles here. 222 00:25:31,700 --> 00:25:33,163 No! 223 00:25:33,865 --> 00:25:38,301 I will not allow our heir and the lady Mother 224 00:25:38,836 --> 00:25:40,637 to be exposed to the public! 225 00:25:42,006 --> 00:25:51,581 If we don't have a palanquin, will he commit seppuku? 226 00:25:53,217 --> 00:25:54,351 How about it? 227 00:25:55,353 --> 00:26:01,057 We'll look for a basket which carried the wounded... 228 00:26:05,000 --> 00:26:09,559 ...what? They'll put our lord on a horse 229 00:26:09,559 --> 00:26:11,502 and lead him through their camps as a criminal?! 230 00:26:11,671 --> 00:26:17,541 Yes, and they said they'll prepare a basket for you 231 00:26:17,875 --> 00:26:19,743 which carried the corpses... 232 00:26:22,547 --> 00:26:26,573 The Retired Shogun had no desire to save you! 233 00:26:26,573 --> 00:26:27,717 Enough! 234 00:26:32,189 --> 00:26:33,356 I see. 235 00:26:35,927 --> 00:26:42,333 Ii wasn't there to greet our heir under Ieyasu's orders... 236 00:26:44,468 --> 00:26:48,305 I'm afraid that our lord is their prisoner... 237 00:27:08,492 --> 00:27:14,564 Does anybody have some water? 238 00:27:15,566 --> 00:27:18,468 Prepare our final drink. 239 00:27:18,636 --> 00:27:21,015 Final drink? 240 00:27:21,015 --> 00:27:22,339 Right. 241 00:27:22,873 --> 00:27:24,708 Victory and defeat go hand in hand. 242 00:27:25,042 --> 00:27:29,412 Our heir is a warrior, so riding a horse is not shameful to him. 243 00:27:29,814 --> 00:27:41,124 But, I shall remain here, and bid him farewell. 244 00:27:49,467 --> 00:27:52,068 Take a good last look at your mother. 245 00:27:55,705 --> 00:28:00,977 I was an evil woman who shouldn't have been with you. 246 00:28:07,518 --> 00:28:14,624 Three times I have seen my castle go up in flames. 247 00:28:15,993 --> 00:28:22,599 The Odani Castle in which my father, Asai Nagamasa died... 248 00:28:24,001 --> 00:28:28,872 Then the Kitano Castle in which my mother burned... 249 00:28:30,941 --> 00:28:42,292 Finally, this castle in which my only son lived... 250 00:28:46,023 --> 00:28:50,794 I lost my father, and my mother burned to death... 251 00:28:51,896 --> 00:28:54,998 this time... 252 00:28:57,768 --> 00:29:00,236 this time, I kill my own son... 253 00:29:03,541 --> 00:29:07,877 Where can you find another life more cursed than mine? 254 00:29:08,913 --> 00:29:12,716 Misfortune always accompanies me. 255 00:29:12,783 --> 00:29:13,733 Mother... 256 00:29:13,733 --> 00:29:18,655 Therefore, you must leave this cursed mother of yours. 257 00:29:20,458 --> 00:29:25,895 Luck will never come to you unless you leave me. 258 00:29:26,330 --> 00:29:33,570 Let's sever our ties as mother and son with a drink. 259 00:29:42,446 --> 00:29:48,118 Ieyasu was pleased to hear that Hideyori and his mother were safe. 260 00:29:49,620 --> 00:29:51,087 Don't worry. 261 00:29:51,288 --> 00:29:55,458 Lord Hideyori is in the rice storage. 262 00:29:56,560 --> 00:30:03,700 Ii Naotaka is protecting them, so don't worry. 263 00:30:04,268 --> 00:30:11,975 Then why did the Shogun scold me for leaving my husband? 264 00:30:12,643 --> 00:30:14,045 Well, Osen... 265 00:30:14,113 --> 00:30:19,783 I shouldn't have left him. 266 00:30:19,784 --> 00:30:23,987 I shall hate you for this, Chobo. 267 00:30:24,421 --> 00:30:29,425 Don't say such cute things... 268 00:30:31,462 --> 00:30:34,697 I'll go fetch them! 269 00:30:34,932 --> 00:30:36,167 You, grand-father? 270 00:30:36,767 --> 00:30:37,767 Don't worry. 271 00:30:37,902 --> 00:30:42,272 Just wait for good news. 272 00:30:43,908 --> 00:30:51,815 Just then, the hunt for the clan's refugees had begun. 273 00:30:52,650 --> 00:30:56,552 And Okuhara Shinjuro, who was to save Hideyori and his mother, 274 00:30:56,586 --> 00:30:59,656 was dragged into the confusion. 275 00:31:12,303 --> 00:31:17,107 The last cups were being exchanged in the rice storage. 276 00:31:22,112 --> 00:31:25,281 Now our bond has been severed. 277 00:31:34,458 --> 00:31:39,963 Escort him as soon as he's finished. 278 00:31:41,398 --> 00:31:48,873 Hanzaburo and Juzaburo, and one page is sufficient. 279 00:31:54,345 --> 00:31:56,790 Sire. 280 00:32:02,486 --> 00:32:09,025 Ogino Doki, I have a favor to ask. 281 00:32:10,094 --> 00:32:15,298 Please finish them off. 282 00:32:17,502 --> 00:32:22,639 Do it quickly for I don't want them to suffer. 283 00:32:25,476 --> 00:32:27,076 Yes! 284 00:32:30,681 --> 00:32:33,083 Mori Katsunaga. 285 00:32:35,753 --> 00:32:39,689 I'll ask you to finish me off. 286 00:32:40,591 --> 00:32:42,225 Thanks for fighting hard. 287 00:32:42,726 --> 00:32:44,093 I won't forget you. 288 00:32:44,195 --> 00:32:45,061 No! 289 00:32:47,531 --> 00:32:50,301 What was that?! 290 00:32:57,207 --> 00:32:59,475 What was that?! 291 00:33:02,012 --> 00:33:06,014 It sounded like a gunshot. 292 00:33:06,082 --> 00:33:08,718 I know that. Go look! 293 00:33:08,719 --> 00:33:11,888 That careless Naotaka... 294 00:33:12,456 --> 00:33:17,160 I'm here to welcome them! 295 00:33:24,201 --> 00:33:30,440 Don't tell me you have secret orders from the Shogun 296 00:33:30,641 --> 00:33:33,314 that you haven't told me about. 297 00:33:33,314 --> 00:33:34,610 Not at all... 298 00:33:35,279 --> 00:33:36,446 I see. 299 00:33:36,914 --> 00:33:40,016 Then, go! 300 00:33:40,651 --> 00:33:42,185 Excuse me! 301 00:33:57,562 --> 00:34:02,199 My lord...see you in the next world... 302 00:34:58,462 --> 00:35:03,099 The two lives that Ieyasu fervently prayed for, 303 00:35:03,534 --> 00:35:07,070 disappeared in flames... 304 00:35:12,142 --> 00:35:14,709 You fool! 305 00:35:17,481 --> 00:35:21,117 So you were here, Retired Shogun. 306 00:35:21,218 --> 00:35:22,785 You, too! 307 00:35:23,921 --> 00:35:28,524 I told you to save Hideyori and his mother! 308 00:35:29,560 --> 00:35:32,728 How dare you fire at them! 309 00:35:33,163 --> 00:35:37,723 You tell me that they rushed into death? 310 00:35:37,723 --> 00:35:40,603 Do you think I don't know? 311 00:35:42,739 --> 00:35:47,610 How dare you deceive me. 312 00:35:49,146 --> 00:35:51,046 Take this! 313 00:35:55,546 --> 00:35:57,046 Someone bring some water! 314 00:36:17,808 --> 00:36:19,475 Well... 315 00:36:20,477 --> 00:36:24,847 I'll return to Nijo Castle. 316 00:36:26,084 --> 00:36:28,169 What about the Shogun? 317 00:36:28,169 --> 00:36:29,152 Fool! 318 00:36:32,823 --> 00:36:38,194 A terrible scene would ensue if I see him now. 319 00:36:51,308 --> 00:37:00,316 What will happen if I grabbed his hair in front of you all? 320 00:37:29,913 --> 00:37:31,747 Just as Ieyasu instinctively knew, 321 00:37:32,449 --> 00:37:37,019 everything had ended in the rice storage. 322 00:37:37,254 --> 00:37:41,891 The Retired Shogun is sick and has left for Nijo Castle. 323 00:37:44,561 --> 00:37:45,422 What? 324 00:37:45,422 --> 00:37:51,867 He told me to instruct you to handle matters with respect. 325 00:37:58,041 --> 00:38:02,278 Ieyasu, who left the battlefield before disbursing his camp, 326 00:38:02,479 --> 00:38:05,615 was overwhelmed by a terrible loneliness. 327 00:38:07,718 --> 00:38:12,288 Princess Sen received news of their deaths... 328 00:38:48,325 --> 00:38:53,596 Another man's life was cruelly distorted. 329 00:38:54,364 --> 00:38:56,432 It was Okuhara Shinjuro who 330 00:38:56,933 --> 00:39:00,569 failed to save the lives of Hideyori and his mother. 331 00:39:31,635 --> 00:39:33,035 Shinjuro... 332 00:39:37,207 --> 00:39:40,409 Forgive me... 333 00:39:40,944 --> 00:39:45,948 I destroyed the Toyotomi clan... 334 00:40:04,346 --> 00:40:08,050 NIJO CASTLE 335 00:40:16,646 --> 00:40:27,055 I didn't expect to experience such loneliness at my age. 336 00:40:33,730 --> 00:40:39,034 I was never alone. 337 00:40:42,339 --> 00:40:44,939 Even when I was a hostage in Sumpu, 338 00:40:46,009 --> 00:40:49,712 I had many men with me. 339 00:40:51,348 --> 00:40:55,317 Since I returned to Okazaki Castle, 340 00:40:56,152 --> 00:41:00,555 I have been supported by hope and a fighting spirit 341 00:41:01,291 --> 00:41:06,395 and was always the central figure among my men. 342 00:41:08,965 --> 00:41:11,867 In my later tears, 343 00:41:12,702 --> 00:41:22,445 I devoted myself to teaching my descendants, 344 00:41:24,981 --> 00:41:28,184 and thought they trusted me... 345 00:41:29,853 --> 00:41:31,954 so I was lead to believe... 346 00:41:33,056 --> 00:41:36,358 However, the Shogun and his young aides 347 00:41:37,327 --> 00:41:40,529 thought very little of me, in fact. 348 00:41:40,530 --> 00:41:41,664 Sire... 349 00:41:44,468 --> 00:41:48,704 How many times did I tell them... 350 00:41:50,207 --> 00:41:56,946 yet they totally ignored Hideyori and his mother. 351 00:42:03,086 --> 00:42:03,886 Chaya. 352 00:42:08,692 --> 00:42:22,705 I may cry at times, Cha, but keep this a secret. 353 00:42:33,817 --> 00:42:35,184 I... 354 00:42:39,189 --> 00:42:44,159 I wanted to sit Osen and Hideyori in front of me 355 00:42:47,531 --> 00:42:53,035 and preach to them... 356 00:42:57,140 --> 00:42:58,474 That... 357 00:43:00,877 --> 00:43:05,548 That was my happy dream... and yet...yet... 26337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.