Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,507 --> 00:00:11,843
Tokugawa Ieyasu
2
00:00:14,658 --> 00:00:19,935
Episode 49:
The Fall of the Castle
3
00:02:45,798 --> 00:02:48,066
The fateful
morning arrived.
4
00:02:56,076 --> 00:03:02,280
Ieyasu had ordered his men
to 'think of him as dead'.
5
00:03:07,720 --> 00:03:13,558
Ieyasu had decided that the
Shogun, Hidetada, would lead,
6
00:03:13,826 --> 00:03:16,694
and headed toward Chausuyama
where Sanada Yukimura waited.
7
00:03:17,830 --> 00:03:22,299
But he prayed fervently
for the safety of
8
00:03:22,299 --> 00:03:26,137
Hideyori, his mother,
and Princess Sen.
9
00:03:33,078 --> 00:03:35,547
Judging from the huge gap in
military strength,
10
00:03:35,714 --> 00:03:41,286
Sanada Yukimura knew the
outcome of this war.
11
00:03:42,521 --> 00:03:46,568
He didn't change his
view of life
12
00:03:46,568 --> 00:03:49,227
that war among men
is inevitable.
13
00:03:49,995 --> 00:03:54,148
He had decided to die
with that belief
14
00:03:54,148 --> 00:03:57,001
and strike terror into
Ieyasu's heart.
15
00:04:03,943 --> 00:04:08,613
The front lines of Ieyasu's
Eastern army
16
00:04:08,747 --> 00:04:13,318
was led by Matsudaira Tadanao,
who was scolded the day before.
17
00:04:14,119 --> 00:04:17,922
Katagiri Katsumoto's men
were lined up alongside him.
18
00:04:18,290 --> 00:04:22,116
This was to stop others from
capturing Hideyori
19
00:04:22,116 --> 00:04:24,095
should he emerge
from the castle.
20
00:04:25,931 --> 00:04:27,398
Listen!
21
00:04:27,533 --> 00:04:29,890
I don't want our regiment
22
00:04:29,890 --> 00:04:32,637
to be suspected of taking
naps on the battlefield!
23
00:04:32,871 --> 00:04:36,841
We shall join forces and
prepare to meet the devil!
24
00:04:39,577 --> 00:04:41,146
Attack!
25
00:04:45,818 --> 00:04:53,191
Matsudaira Tadanao stole
the march on Sanada Yukimura.
26
00:04:53,425 --> 00:04:57,709
The Honda regiment, who didn't
want to be left behind,
27
00:04:57,709 --> 00:04:59,330
also started to attack.
28
00:05:00,466 --> 00:05:04,102
Reporting! Lord Matsudaira
has launched an attack!
29
00:05:04,103 --> 00:05:09,040
The summer battle of Osaka
Castle had begun.
30
00:05:11,877 --> 00:05:17,482
This shocked Sanada Yukimura
in Chausuyama.
31
00:05:17,750 --> 00:05:20,818
Yukimura's strategy to attack
Ieyasu's main army
32
00:05:21,253 --> 00:05:27,358
while the Matsudaira regiment
advanced forward, was ruined.
33
00:05:27,626 --> 00:05:29,160
It's still too early.
34
00:05:30,829 --> 00:05:32,230
Too early!
35
00:05:33,499 --> 00:05:36,000
Our target is not the
Matsudaira regiment,
36
00:05:36,702 --> 00:05:40,271
but Ieyasu's main army which
follows behind them.
37
00:05:41,507 --> 00:05:44,025
Tell Lord Mori not to
be dragged into this!
38
00:05:44,025 --> 00:05:45,076
Yes, sir!
39
00:05:50,616 --> 00:05:53,719
But the Mori regiment had
already been attacked
40
00:05:53,887 --> 00:05:56,754
by the Matsudaira and
Honda regiments,
41
00:05:56,923 --> 00:06:00,825
and thrown into a
state of confusion.
42
00:06:09,368 --> 00:06:13,036
Reporting! We were attacked
by the Matsudaira's!
43
00:06:13,036 --> 00:06:13,805
What?
44
00:06:13,940 --> 00:06:16,713
The Matsudaira regiment
fought bitterly,
45
00:06:16,713 --> 00:06:19,576
and various Eastern regiments
followed closely behind.
46
00:06:20,379 --> 00:06:26,016
Yukimura was forced to
face the Eastern forces.
47
00:06:26,285 --> 00:06:28,486
Yukimura truly regretted this.
48
00:06:33,926 --> 00:06:37,061
He quickly adapted
to the situation,
49
00:06:37,262 --> 00:06:39,429
and turned the tide around
to the western forces' favor.
50
00:06:39,429 --> 00:06:41,432
He arranged to have 7 men pose
as Sanada Yukimura himself.
51
00:06:46,939 --> 00:06:50,111
Each of them came to the aid
of the Mori regiment,
52
00:06:50,111 --> 00:06:52,135
and circled the
Eastern forces,
53
00:06:52,135 --> 00:06:54,278
throwing them into a state
of great confusion.
54
00:07:06,526 --> 00:07:12,030
The real Sanada Yukimura
watched from Chausuyama.
55
00:07:23,008 --> 00:07:27,079
Don't move! The Shogun and
the Retired Shogun are here!
56
00:07:28,781 --> 00:07:32,049
In the midst of the confusion,
the lords went off to fight,
57
00:07:32,451 --> 00:07:36,587
and incredibly, Ieyasu was
left with a handful of men.
58
00:07:38,590 --> 00:07:41,392
Sanada Yukimura had waited
for this moment.
59
00:07:44,229 --> 00:07:48,066
Forward!
60
00:07:49,935 --> 00:07:55,440
He descended Mt. Chausuyama
heading straight for Ieyasu.
61
00:07:59,178 --> 00:08:03,014
The hands of death reached
out for Ieyasu...
62
00:08:07,619 --> 00:08:10,321
Ii Naotaka and Todo Takatora
suddenly realized this.
63
00:08:10,923 --> 00:08:15,126
The Retired Shogun
is in danger!
64
00:08:19,198 --> 00:08:24,302
Don't panic! Our main army
will be left defenseless!
65
00:08:32,611 --> 00:08:33,612
Let's go!
66
00:08:36,648 --> 00:08:39,125
No! You may not!
67
00:08:39,125 --> 00:08:41,118
Confusion bred confusion,
68
00:08:41,386 --> 00:08:46,057
and even the Shogun's defenses
were reduced to his pages.
69
00:08:56,702 --> 00:08:57,702
Who are you?
70
00:08:58,636 --> 00:09:01,806
Don't worry! I'm Yagyu
Mataemon Munenori.
71
00:09:22,861 --> 00:09:25,363
We mustn't panic,
should we, Munenori?
72
00:09:25,530 --> 00:09:26,531
Right.
73
00:09:28,066 --> 00:09:30,601
The tide has turned.
74
00:09:30,769 --> 00:09:31,836
I see.
75
00:09:37,342 --> 00:09:42,480
This 'tide' came toward
Ieyasu in full force.
76
00:09:42,881 --> 00:09:45,411
Under Yukimura's command,
77
00:09:45,411 --> 00:09:48,052
it attacked Ieyasu like
a gust of wind.
78
00:10:06,939 --> 00:10:11,175
As the fatal blow was about to
be thrust into Ieyasu's throat,
79
00:10:11,410 --> 00:10:16,414
the Ii and Toda regiments
came to his rescue.
80
00:10:21,086 --> 00:10:26,856
The Sanada army lost it's chance
to approach Ieyasu
81
00:10:27,326 --> 00:10:30,795
and Mt. Chausuyama behind them
was occupied by the enemy.
82
00:10:36,902 --> 00:10:38,302
Listen, all of you!
83
00:10:40,405 --> 00:10:46,110
We shall die upon the honor
of the Sanada Army!
84
00:10:46,745 --> 00:10:48,613
Attack!
85
00:11:16,541 --> 00:11:19,518
Though the Sanada army
fought bravely,
86
00:11:19,518 --> 00:11:22,175
they were overpowered by
the Eastern forces,
87
00:11:23,280 --> 00:11:25,683
and was slowly destroyed...
88
00:11:57,215 --> 00:12:03,053
Yukimura knew that his last
battle with Ieyasu was over.
89
00:12:46,465 --> 00:12:49,548
Reporting! Matsudaira
Tadanao's men
90
00:12:49,548 --> 00:12:52,236
have killed Sanada Yukimura,
the enemy commander!
91
00:13:11,890 --> 00:13:15,659
Sanada Yukimura was 49.
92
00:13:16,294 --> 00:13:21,532
He died with the conviction that
wars among men will never end.
93
00:13:28,874 --> 00:13:34,577
With Yukimura's death, the Mori
and Osaka men retreated.
94
00:13:40,752 --> 00:13:44,053
I shall die in battle, too!
Bring my steed!
95
00:13:44,053 --> 00:13:44,654
No!
96
00:13:45,557 --> 00:13:47,833
The battlefield is
in utter chaos.
97
00:13:47,833 --> 00:13:50,427
We cannot send our commander
to a sea of corpses!
98
00:13:53,198 --> 00:13:56,467
The Eastern forces, riding on
the wave of victory,
99
00:13:56,768 --> 00:13:58,652
have swarmed into our
castles 3rd wing!
100
00:13:58,752 --> 00:13:59,730
What?!
101
00:13:59,730 --> 00:14:04,875
Our castle is on fire!
102
00:14:05,410 --> 00:14:09,523
The Eastern forces set fir e
to the samurai mansions!
103
00:14:09,523 --> 00:14:10,447
Sire!
104
00:14:10,749 --> 00:14:15,486
The 2nd wing is a sea of fire.
Retreat to the main wing!
105
00:14:16,621 --> 00:14:19,223
We lost, didn't we...?
106
00:14:20,559 --> 00:14:24,728
Hurry, my lord!
Let's retreat!
107
00:14:52,824 --> 00:14:57,094
The fire is spreading;
this is dangerous!
108
00:14:58,196 --> 00:15:00,264
Please retreat to our
secret basement.
109
00:15:00,332 --> 00:15:03,033
The Lady Mother and the
Lady are waiting there.
110
00:15:10,275 --> 00:15:14,512
Sire! Our last
moments have arrived.
111
00:15:14,747 --> 00:15:17,125
No! There is a
way out of this.
112
00:15:17,225 --> 00:15:20,296
Don't be sentimental!
113
00:15:20,296 --> 00:15:24,783
You have allowed the enemy
to enter our castle.
114
00:15:25,156 --> 00:15:27,925
Do you intend to
embarrass me more?
115
00:15:28,360 --> 00:15:31,307
First, calm down,
116
00:15:31,307 --> 00:15:36,333
and send our Lady to the Shogun
to ask that you lives be spared.
117
00:15:36,933 --> 00:15:39,503
Osen is my wife!
118
00:15:39,771 --> 00:15:42,206
I will not send her to
beg for me!
119
00:15:44,809 --> 00:15:46,176
Reporting!
120
00:15:47,779 --> 00:15:50,577
The enemy has advanced into
the 2nd wing.
121
00:15:50,577 --> 00:15:52,783
The main wing is
engulfed in flames!
122
00:15:53,018 --> 00:15:57,721
We cannot talk in the flames.
Run to the rice storage!
123
00:16:29,154 --> 00:16:30,599
Shinjuro...
124
00:16:30,799 --> 00:16:32,336
The main wing is
a sea of flames.
125
00:16:32,336 --> 00:16:34,959
Send Princess Sen out!
126
00:17:14,666 --> 00:17:16,601
Don't make any noises.
127
00:17:26,145 --> 00:17:29,614
Princess Sen was gone.
128
00:17:39,058 --> 00:17:44,528
Shinjuro didn't expect Lady
Yodo to let Princess Sen go.
129
00:17:44,696 --> 00:17:49,566
He believed that she would
drag her to death.
130
00:17:49,834 --> 00:17:54,004
You let the Lady escape?
131
00:17:57,842 --> 00:18:00,677
Don't chase her!
132
00:18:01,146 --> 00:18:04,815
I ordered her to go.
133
00:18:05,316 --> 00:18:06,483
What?!
134
00:18:06,483 --> 00:18:09,553
She's the only one who can beg
the Shogun to spare us.
135
00:18:11,056 --> 00:18:15,492
Forgive me, all of you.
136
00:18:36,614 --> 00:18:40,150
She let Princess Sen escape
so that her son may be spared.
137
00:18:40,385 --> 00:18:45,022
Yodogimi's maternal love
upset Shinjuro's plans.
138
00:18:45,591 --> 00:18:46,699
Sir!
139
00:18:47,099 --> 00:18:53,897
Our Lady has safely
headed to Chausuyama.
140
00:18:55,867 --> 00:19:00,270
I see. She is our last hope.
141
00:19:00,672 --> 00:19:06,443
I wanted her to speak
to the Shogun
142
00:19:06,511 --> 00:19:11,815
to ask that all three of them
meet the Retired Shogun.
143
00:19:13,984 --> 00:19:21,024
Now, the problem is how will we
save our heir and his mother?
144
00:19:29,200 --> 00:19:31,768
'Katsumoto, take care
of Hiroi for me'.
145
00:19:32,337 --> 00:19:36,373
Katsumoto thought he heard
Hideyoshi's voice in the fire.
146
00:19:36,941 --> 00:19:38,242
Brother!
147
00:19:39,077 --> 00:19:40,444
Brother!
148
00:19:40,945 --> 00:19:44,149
Our heir is in danger.
149
00:19:44,149 --> 00:19:45,415
What?
150
00:19:45,750 --> 00:19:50,787
It doesn't seem that the Shogun
will listen to Princess Sen.
151
00:19:52,023 --> 00:19:54,249
A wife must follow
her husband.
152
00:19:54,249 --> 00:19:57,593
It's unforgivable that she
left the castle alone, he said!
153
00:20:00,165 --> 00:20:04,488
The Shogun ordered that his men
leave no stone unturned
154
00:20:04,488 --> 00:20:05,836
in search of our heir!
155
00:20:06,037 --> 00:20:09,673
'No stone unturned...'?
156
00:20:09,773 --> 00:20:14,310
I shall see the Shogun.
157
00:20:16,714 --> 00:20:17,814
Brother!
158
00:20:20,384 --> 00:20:21,451
Brother!
159
00:20:29,694 --> 00:20:33,329
When Katsumoto arrived at
the Shogun, Hidetada's camp,
160
00:20:33,298 --> 00:20:37,901
he had just received congratulations
from the other lords.
161
00:20:40,138 --> 00:20:42,706
I'm glad you came,
Katsumoto.
162
00:20:43,340 --> 00:20:46,843
There is something
I must tell you.
163
00:20:47,078 --> 00:20:49,045
What is it?
164
00:20:55,553 --> 00:21:01,925
I know where Lord
Hideyori is.
165
00:21:06,263 --> 00:21:07,531
I see.
166
00:21:07,898 --> 00:21:12,669
You know that castle like
the palm of your hand.
167
00:21:14,439 --> 00:21:19,142
I'm sure he's in the
rice storage.
168
00:21:20,011 --> 00:21:25,749
Please leave him to me.
169
00:21:25,917 --> 00:21:27,951
I beg of you!
170
00:21:29,387 --> 00:21:31,288
It's too late...
171
00:21:32,056 --> 00:21:33,268
It's been decided.
172
00:21:33,368 --> 00:21:35,094
Decided?
173
00:21:35,395 --> 00:21:39,587
I will clean out that
entire area.
174
00:21:39,587 --> 00:21:46,970
Please, give me that task,
175
00:21:47,372 --> 00:21:50,252
or I'll be a disloyal
retainer!
176
00:21:50,252 --> 00:21:52,342
I won't worry about that.
177
00:21:52,542 --> 00:21:57,114
You came to report their
hiding place to the Shogun.
178
00:21:57,215 --> 00:21:59,083
That's an action of
a loyal man.
179
00:22:00,417 --> 00:22:03,656
Please don't mock me.
180
00:22:04,023 --> 00:22:07,376
I'm indebted to
the Toyotomi clan...!
181
00:22:07,476 --> 00:22:08,692
Restrain yourself!
182
00:22:09,627 --> 00:22:15,098
If you had made a decision when
it was necessary to do so,
183
00:22:15,566 --> 00:22:21,204
we would've avoided these wars
like the Retired Shogun wished.
184
00:22:22,507 --> 00:22:26,943
Don't you realize that this is
the result because you couldn't?
185
00:22:27,378 --> 00:22:29,092
Therefore, I beg...
186
00:22:29,092 --> 00:22:29,913
No!
187
00:22:32,183 --> 00:22:36,185
You are exhausted,
both physically and mentally...
188
00:22:36,587 --> 00:22:38,522
Rest well.
189
00:22:38,723 --> 00:22:39,890
Understood?
190
00:22:42,723 --> 00:22:44,890
Please wait!
191
00:22:56,207 --> 00:23:00,010
And, dawn arrived...
192
00:23:10,955 --> 00:23:12,022
Lord Shuri?
193
00:23:12,557 --> 00:23:13,890
Lord Shuri?
194
00:23:14,157 --> 00:23:16,893
Ii's army has
surrounded us.
195
00:23:16,894 --> 00:23:19,463
But they haven't attacked.
196
00:23:19,597 --> 00:23:24,134
I must go...help me.
197
00:23:28,638 --> 00:23:34,511
I'd like to negotiate with
them, but I can't.
198
00:23:35,713 --> 00:23:37,447
Please go.
199
00:23:37,982 --> 00:23:39,750
Yes, lord.
200
00:23:48,727 --> 00:23:50,596
I shall be your escort.
201
00:24:01,873 --> 00:24:06,410
I've come as the messenger
of Lord Toyotomi Hideyori.
202
00:24:09,347 --> 00:24:13,083
Let's get to the point.
203
00:24:13,518 --> 00:24:17,820
When will he surrender?
204
00:24:18,556 --> 00:24:24,361
He shall emerge from
the gate at noon.
205
00:24:24,429 --> 00:24:26,130
At noon?
206
00:24:27,898 --> 00:24:35,739
We shall quietly accept any
form of punishment...
207
00:24:36,474 --> 00:24:39,509
But please handle our lord
with respect.
208
00:24:39,644 --> 00:24:44,147
'With respect'?! Shall we
put him on a cloud?!
209
00:24:44,582 --> 00:24:48,234
He is a heinous criminal
who rebelled twice!
210
00:24:48,234 --> 00:24:49,986
He is our prisoner!
211
00:24:50,988 --> 00:24:52,088
Prisoner?
212
00:24:52,123 --> 00:24:55,125
That does not follow the
Retired Shogun's desires.
213
00:24:56,327 --> 00:25:02,766
He hasn't forgotten that our
lord is the late Regent's son.
214
00:25:03,835 --> 00:25:07,171
Prepare a palanquin
for him.
215
00:25:08,138 --> 00:25:11,441
The 74-year-old Retired Shogun
himself didn't have one.
216
00:25:12,343 --> 00:25:14,345
How can we find one
in this battlefield?!
217
00:25:14,345 --> 00:25:18,214
Then how will you take our
lord to your camp?!
218
00:25:18,683 --> 00:25:21,085
We have a horse.
219
00:25:21,619 --> 00:25:24,527
You want the Lady Mother
to ride a horse?
220
00:25:24,527 --> 00:25:27,257
We can't help it if
she doesn't want to walk.
221
00:25:28,125 --> 00:25:31,600
We don't have fancy
vehicles here.
222
00:25:31,700 --> 00:25:33,163
No!
223
00:25:33,865 --> 00:25:38,301
I will not allow our heir
and the lady Mother
224
00:25:38,836 --> 00:25:40,637
to be exposed to the public!
225
00:25:42,006 --> 00:25:51,581
If we don't have a palanquin,
will he commit seppuku?
226
00:25:53,217 --> 00:25:54,351
How about it?
227
00:25:55,353 --> 00:26:01,057
We'll look for a basket
which carried the wounded...
228
00:26:05,000 --> 00:26:09,559
...what? They'll put our
lord on a horse
229
00:26:09,559 --> 00:26:11,502
and lead him through their
camps as a criminal?!
230
00:26:11,671 --> 00:26:17,541
Yes, and they said they'll
prepare a basket for you
231
00:26:17,875 --> 00:26:19,743
which carried the corpses...
232
00:26:22,547 --> 00:26:26,573
The Retired Shogun had no
desire to save you!
233
00:26:26,573 --> 00:26:27,717
Enough!
234
00:26:32,189 --> 00:26:33,356
I see.
235
00:26:35,927 --> 00:26:42,333
Ii wasn't there to greet our heir
under Ieyasu's orders...
236
00:26:44,468 --> 00:26:48,305
I'm afraid that our lord
is their prisoner...
237
00:27:08,492 --> 00:27:14,564
Does anybody have some water?
238
00:27:15,566 --> 00:27:18,468
Prepare our final drink.
239
00:27:18,636 --> 00:27:21,015
Final drink?
240
00:27:21,015 --> 00:27:22,339
Right.
241
00:27:22,873 --> 00:27:24,708
Victory and defeat
go hand in hand.
242
00:27:25,042 --> 00:27:29,412
Our heir is a warrior, so riding
a horse is not shameful to him.
243
00:27:29,814 --> 00:27:41,124
But, I shall remain here,
and bid him farewell.
244
00:27:49,467 --> 00:27:52,068
Take a good last look
at your mother.
245
00:27:55,705 --> 00:28:00,977
I was an evil woman who
shouldn't have been with you.
246
00:28:07,518 --> 00:28:14,624
Three times I have seen
my castle go up in flames.
247
00:28:15,993 --> 00:28:22,599
The Odani Castle in which my
father, Asai Nagamasa died...
248
00:28:24,001 --> 00:28:28,872
Then the Kitano Castle in
which my mother burned...
249
00:28:30,941 --> 00:28:42,292
Finally, this castle in which
my only son lived...
250
00:28:46,023 --> 00:28:50,794
I lost my father, and my
mother burned to death...
251
00:28:51,896 --> 00:28:54,998
this time...
252
00:28:57,768 --> 00:29:00,236
this time, I kill
my own son...
253
00:29:03,541 --> 00:29:07,877
Where can you find another
life more cursed than mine?
254
00:29:08,913 --> 00:29:12,716
Misfortune always
accompanies me.
255
00:29:12,783 --> 00:29:13,733
Mother...
256
00:29:13,733 --> 00:29:18,655
Therefore, you must leave
this cursed mother of yours.
257
00:29:20,458 --> 00:29:25,895
Luck will never come to you
unless you leave me.
258
00:29:26,330 --> 00:29:33,570
Let's sever our ties as mother
and son with a drink.
259
00:29:42,446 --> 00:29:48,118
Ieyasu was pleased to hear that
Hideyori and his mother were safe.
260
00:29:49,620 --> 00:29:51,087
Don't worry.
261
00:29:51,288 --> 00:29:55,458
Lord Hideyori
is in the rice storage.
262
00:29:56,560 --> 00:30:03,700
Ii Naotaka is protecting
them, so don't worry.
263
00:30:04,268 --> 00:30:11,975
Then why did the Shogun scold
me for leaving my husband?
264
00:30:12,643 --> 00:30:14,045
Well, Osen...
265
00:30:14,113 --> 00:30:19,783
I shouldn't have left him.
266
00:30:19,784 --> 00:30:23,987
I shall hate
you for this, Chobo.
267
00:30:24,421 --> 00:30:29,425
Don't say such
cute things...
268
00:30:31,462 --> 00:30:34,697
I'll go fetch them!
269
00:30:34,932 --> 00:30:36,167
You, grand-father?
270
00:30:36,767 --> 00:30:37,767
Don't worry.
271
00:30:37,902 --> 00:30:42,272
Just wait for good news.
272
00:30:43,908 --> 00:30:51,815
Just then, the hunt for the
clan's refugees had begun.
273
00:30:52,650 --> 00:30:56,552
And Okuhara Shinjuro, who was to
save Hideyori and his mother,
274
00:30:56,586 --> 00:30:59,656
was dragged into
the confusion.
275
00:31:12,303 --> 00:31:17,107
The last cups were being
exchanged in the rice storage.
276
00:31:22,112 --> 00:31:25,281
Now our bond
has been severed.
277
00:31:34,458 --> 00:31:39,963
Escort him as soon as
he's finished.
278
00:31:41,398 --> 00:31:48,873
Hanzaburo and Juzaburo,
and one page is sufficient.
279
00:31:54,345 --> 00:31:56,790
Sire.
280
00:32:02,486 --> 00:32:09,025
Ogino Doki, I have a
favor to ask.
281
00:32:10,094 --> 00:32:15,298
Please finish them off.
282
00:32:17,502 --> 00:32:22,639
Do it quickly for I don't
want them to suffer.
283
00:32:25,476 --> 00:32:27,076
Yes!
284
00:32:30,681 --> 00:32:33,083
Mori Katsunaga.
285
00:32:35,753 --> 00:32:39,689
I'll ask you to finish
me off.
286
00:32:40,591 --> 00:32:42,225
Thanks for fighting hard.
287
00:32:42,726 --> 00:32:44,093
I won't forget you.
288
00:32:44,195 --> 00:32:45,061
No!
289
00:32:47,531 --> 00:32:50,301
What was that?!
290
00:32:57,207 --> 00:32:59,475
What was that?!
291
00:33:02,012 --> 00:33:06,014
It sounded like
a gunshot.
292
00:33:06,082 --> 00:33:08,718
I know that. Go look!
293
00:33:08,719 --> 00:33:11,888
That careless Naotaka...
294
00:33:12,456 --> 00:33:17,160
I'm here to welcome them!
295
00:33:24,201 --> 00:33:30,440
Don't tell me you have
secret orders from the Shogun
296
00:33:30,641 --> 00:33:33,314
that you haven't
told me about.
297
00:33:33,314 --> 00:33:34,610
Not at all...
298
00:33:35,279 --> 00:33:36,446
I see.
299
00:33:36,914 --> 00:33:40,016
Then, go!
300
00:33:40,651 --> 00:33:42,185
Excuse me!
301
00:33:57,562 --> 00:34:02,199
My lord...see you
in the next world...
302
00:34:58,462 --> 00:35:03,099
The two lives that Ieyasu
fervently prayed for,
303
00:35:03,534 --> 00:35:07,070
disappeared in flames...
304
00:35:12,142 --> 00:35:14,709
You fool!
305
00:35:17,481 --> 00:35:21,117
So you were here,
Retired Shogun.
306
00:35:21,218 --> 00:35:22,785
You, too!
307
00:35:23,921 --> 00:35:28,524
I told you to save Hideyori
and his mother!
308
00:35:29,560 --> 00:35:32,728
How dare you fire at them!
309
00:35:33,163 --> 00:35:37,723
You tell me that they
rushed into death?
310
00:35:37,723 --> 00:35:40,603
Do you think I don't know?
311
00:35:42,739 --> 00:35:47,610
How dare you deceive me.
312
00:35:49,146 --> 00:35:51,046
Take this!
313
00:35:55,546 --> 00:35:57,046
Someone bring
some water!
314
00:36:17,808 --> 00:36:19,475
Well...
315
00:36:20,477 --> 00:36:24,847
I'll return to
Nijo Castle.
316
00:36:26,084 --> 00:36:28,169
What about the Shogun?
317
00:36:28,169 --> 00:36:29,152
Fool!
318
00:36:32,823 --> 00:36:38,194
A terrible scene would ensue
if I see him now.
319
00:36:51,308 --> 00:37:00,316
What will happen if I grabbed
his hair in front of you all?
320
00:37:29,913 --> 00:37:31,747
Just as Ieyasu
instinctively knew,
321
00:37:32,449 --> 00:37:37,019
everything had ended
in the rice storage.
322
00:37:37,254 --> 00:37:41,891
The Retired Shogun is sick and
has left for Nijo Castle.
323
00:37:44,561 --> 00:37:45,422
What?
324
00:37:45,422 --> 00:37:51,867
He told me to instruct you to
handle matters with respect.
325
00:37:58,041 --> 00:38:02,278
Ieyasu, who left the battlefield
before disbursing his camp,
326
00:38:02,479 --> 00:38:05,615
was overwhelmed
by a terrible loneliness.
327
00:38:07,718 --> 00:38:12,288
Princess Sen received news
of their deaths...
328
00:38:48,325 --> 00:38:53,596
Another man's life was
cruelly distorted.
329
00:38:54,364 --> 00:38:56,432
It was Okuhara Shinjuro who
330
00:38:56,933 --> 00:39:00,569
failed to save the lives of
Hideyori and his mother.
331
00:39:31,635 --> 00:39:33,035
Shinjuro...
332
00:39:37,207 --> 00:39:40,409
Forgive me...
333
00:39:40,944 --> 00:39:45,948
I destroyed the
Toyotomi clan...
334
00:40:04,346 --> 00:40:08,050
NIJO CASTLE
335
00:40:16,646 --> 00:40:27,055
I didn't expect to experience
such loneliness at my age.
336
00:40:33,730 --> 00:40:39,034
I was never alone.
337
00:40:42,339 --> 00:40:44,939
Even when I was a hostage
in Sumpu,
338
00:40:46,009 --> 00:40:49,712
I had many men with me.
339
00:40:51,348 --> 00:40:55,317
Since I returned to
Okazaki Castle,
340
00:40:56,152 --> 00:41:00,555
I have been supported by hope
and a fighting spirit
341
00:41:01,291 --> 00:41:06,395
and was always the central
figure among my men.
342
00:41:08,965 --> 00:41:11,867
In my later tears,
343
00:41:12,702 --> 00:41:22,445
I devoted myself to teaching
my descendants,
344
00:41:24,981 --> 00:41:28,184
and thought they trusted me...
345
00:41:29,853 --> 00:41:31,954
so I was lead to believe...
346
00:41:33,056 --> 00:41:36,358
However, the Shogun and
his young aides
347
00:41:37,327 --> 00:41:40,529
thought very little
of me, in fact.
348
00:41:40,530 --> 00:41:41,664
Sire...
349
00:41:44,468 --> 00:41:48,704
How many times did
I tell them...
350
00:41:50,207 --> 00:41:56,946
yet they totally ignored
Hideyori and his mother.
351
00:42:03,086 --> 00:42:03,886
Chaya.
352
00:42:08,692 --> 00:42:22,705
I may cry at times, Cha,
but keep this a secret.
353
00:42:33,817 --> 00:42:35,184
I...
354
00:42:39,189 --> 00:42:44,159
I wanted to sit Osen and
Hideyori in front of me
355
00:42:47,531 --> 00:42:53,035
and preach to them...
356
00:42:57,140 --> 00:42:58,474
That...
357
00:43:00,877 --> 00:43:05,548
That was my happy dream...
and yet...yet...
26337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.