All language subtitles for 48.osaka natsu no jin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,343 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,158 --> 00:00:20,335 Episode 48: The Summer Battle of Osaka Castle 3 00:02:46,499 --> 00:02:48,266 In spite of the peace settlement of the previous year, 4 00:02:48,601 --> 00:02:52,137 the masterless samurai warriors in Osaka Castle were restless again, 5 00:02:52,238 --> 00:02:54,513 and became increasingly violent, 6 00:02:54,513 --> 00:02:57,142 regardless of the wishes of Hideyori and his mother. 7 00:02:57,610 --> 00:03:05,283 Ieyasu decided to set out from Sumpu on April 4th, 1615. 8 00:03:08,988 --> 00:03:10,076 Lady Mother? 9 00:03:10,576 --> 00:03:14,659 The Kuwana and Ise armies have received Ieyasu's orders to ship out. 10 00:03:14,827 --> 00:03:19,564 Various Western lords have been ordered the same. 11 00:03:20,132 --> 00:03:22,700 You're exaggerating the situation, Shuri. 12 00:03:23,569 --> 00:03:27,505 My messengers to the Retired Shogun didn't have such news. 13 00:03:27,873 --> 00:03:30,109 My messengers to the Retired Shogun didn't have such news. 14 00:03:30,177 --> 00:03:34,879 There're traitors within this Osaka Castle. 15 00:03:35,915 --> 00:03:37,148 Traitors? 16 00:03:37,650 --> 00:03:41,219 Our spy reports that Oda Yurakusai has headed for Nagoya. 17 00:03:41,921 --> 00:03:43,922 Ridiculous! 18 00:03:44,690 --> 00:03:47,325 Not Lord Yuraku of all people. 19 00:03:47,459 --> 00:03:51,529 You believe him over me? 20 00:03:52,798 --> 00:03:59,470 If you distrust others, they'd distrust you. 21 00:04:00,673 --> 00:04:03,007 I'm sick of being suspicious. 22 00:04:03,008 --> 00:04:05,176 But the problem is quite urgent. 23 00:04:06,011 --> 00:04:08,246 Ieyasu wants Lord Hideyori transferred to Koriyama 24 00:04:08,581 --> 00:04:10,548 or he'll declare war on us. 25 00:04:11,383 --> 00:04:14,652 What? Move our lord? 26 00:04:17,389 --> 00:04:21,926 Once Yurakusai arrives in Nagoya, he'll tell them of our situation. 27 00:04:22,294 --> 00:04:24,662 We must take the offensive! 28 00:04:24,897 --> 00:04:26,864 Wait. 29 00:04:27,299 --> 00:04:29,334 Can't you see? 30 00:04:29,501 --> 00:04:31,369 I said, wait! 31 00:04:31,971 --> 00:04:35,873 Jokoin is one of my messengers. 32 00:04:37,276 --> 00:04:42,879 Can you keep that a secret for just another day? 33 00:04:52,524 --> 00:04:55,225 But Ono Shuri ignored Yodogimi's plea, 34 00:04:55,661 --> 00:04:58,997 and held a military conference soon after. 35 00:04:59,665 --> 00:05:02,033 ...that Yurakusai betrayed us after all! 36 00:05:06,005 --> 00:05:10,441 It's more accurate to say that he absconded. 37 00:05:10,809 --> 00:05:12,011 What do you mean? 38 00:05:13,479 --> 00:05:17,048 Those who have a place to escape to, are fine, 39 00:05:18,284 --> 00:05:21,986 but we have nowhere to go. 40 00:05:22,021 --> 00:05:24,588 What a thing to say! 41 00:05:25,190 --> 00:05:29,594 We're risking our lives on saving the Toyotomi clan, 42 00:05:30,029 --> 00:05:33,731 yet you claim that we're here 'cause we have no place to go? 43 00:05:36,168 --> 00:05:38,236 Once you leave this castle, 44 00:05:39,171 --> 00:05:44,075 the rest of the country is under the Tokugawa's control. 45 00:05:46,545 --> 00:05:49,347 Therefore, those who are in this castle, 46 00:05:50,015 --> 00:05:53,284 have no other place to go. 47 00:05:55,120 --> 00:06:00,491 You're exactly right. 48 00:06:01,927 --> 00:06:10,635 You're suggesting that those who want to leave may do so? 49 00:06:12,071 --> 00:06:13,237 Exactly. 50 00:06:14,573 --> 00:06:15,977 We cannot achieve true unity 51 00:06:15,977 --> 00:06:17,709 unless those who have other places to go, leave us. 52 00:06:20,012 --> 00:06:23,414 Only those who have no choice may stay. 53 00:06:23,515 --> 00:06:28,486 So that we may risk everything to fight this war. 54 00:06:28,954 --> 00:06:29,954 The time has come. 55 00:06:30,322 --> 00:06:32,857 Lord Sanada is right. 56 00:06:33,225 --> 00:06:37,462 There is no life for us if we move to Koriyama. 57 00:06:38,029 --> 00:06:40,298 You have opened our eyes! 58 00:06:42,301 --> 00:06:46,403 Now our hearts are as one. 59 00:06:47,106 --> 00:06:52,276 Desperate samurai are truly courageous. 60 00:06:58,751 --> 00:07:01,552 ...what? Yurakusai betrayed us? 61 00:07:03,022 --> 00:07:04,088 Yes. 62 00:07:05,157 --> 00:07:10,294 You claim that this is the Tokugawa's plot to make me powerless? 63 00:07:10,396 --> 00:07:11,496 Yes. 64 00:07:12,798 --> 00:07:14,600 I hate the Tokugawa clansmen! 65 00:07:14,600 --> 00:07:16,976 Now that we know that the settlement was a trick, 66 00:07:16,976 --> 00:07:18,403 we must fight this war to the end. 67 00:07:18,670 --> 00:07:21,572 I'll lead, so don't fear death! 68 00:07:26,678 --> 00:07:29,247 Just as the Osaka retainers guessed, 69 00:07:29,314 --> 00:07:34,485 Yurakusai had sought refuge at Ieyasu's side. 70 00:07:35,821 --> 00:07:40,792 You feared for your life and escaped Osaka Castle, 71 00:07:41,560 --> 00:07:45,763 but you're so uncaring that you left the heir and his mother. 72 00:07:46,365 --> 00:07:49,133 You're prepared to bear that bad name, I suppose. 73 00:07:49,568 --> 00:07:54,439 No; I absconded for I believe for the sake of my country, 74 00:07:55,040 --> 00:07:58,709 we must appease this rebellion as soon as possible. 75 00:08:00,379 --> 00:08:05,283 Then...there will be war after all... 76 00:08:05,484 --> 00:08:12,890 But you must not take this foe lightly or you'd face a crisis. 77 00:08:14,393 --> 00:08:20,731 They say a cornered rat will bite a cat... 78 00:08:21,867 --> 00:08:24,541 These 'rats' have transformed themselves into a pack of wolves 79 00:08:24,541 --> 00:08:25,369 who are prepared to die. 80 00:08:26,972 --> 00:08:28,706 I'll be frank with you. 81 00:08:29,675 --> 00:08:32,710 If you set out with the attitude you have now, 82 00:08:33,378 --> 00:08:37,415 you wouldn't make it back alive, Sire. 83 00:08:37,883 --> 00:08:41,853 Those words were painful for Ieyasu to hear. 84 00:08:42,554 --> 00:08:45,923 If you chase two rabbits, you may not get either. 85 00:08:46,558 --> 00:08:49,393 'The warrior, Tokugawa Ieyasu 86 00:08:49,761 --> 00:08:53,531 'was both a strong warrior, and a compassionate lord.' 87 00:08:53,532 --> 00:08:56,234 You're hesitant for want of those sweet words of praise, but 88 00:08:56,702 --> 00:09:01,105 you may be eaten alive by those wolves. 89 00:09:02,574 --> 00:09:07,745 You're sly as usual. 90 00:09:08,480 --> 00:09:10,014 You're right. 91 00:09:12,751 --> 00:09:18,656 I'm taking advantage of your patience, Sire. 92 00:09:21,260 --> 00:09:28,799 When I absconded, the Lady Mother was still undecided. 93 00:09:28,800 --> 00:09:33,638 But once Ono Shuri decides, she'll be influenced by him. 94 00:09:34,106 --> 00:09:39,877 The same holds true for the young heir. 95 00:09:39,977 --> 00:09:48,653 They may be made to believe that you are their mortal enemy. 96 00:09:48,754 --> 00:09:55,726 If not, the wolves may be after them with guns and arrows. 97 00:10:06,071 --> 00:10:12,843 Ieyasu immediately visited Jokoin, Yodogimi's messenger. 98 00:10:21,053 --> 00:10:24,388 Listen well. 99 00:10:26,391 --> 00:10:31,495 The Shogun's opinion was that 100 00:10:31,730 --> 00:10:35,166 he will not forgive the men in Osaka. 101 00:10:37,502 --> 00:10:42,073 Though I have tried to appease the Shogun, 102 00:10:42,574 --> 00:10:46,110 the men in Osaka have done nothing to help me. 103 00:10:46,812 --> 00:10:52,783 And now, Lord Hideyori and Lady Yodo are about to fight again. 104 00:10:57,623 --> 00:11:01,959 But I haven't given up yet. 105 00:11:06,164 --> 00:11:17,108 No matter what happens I'll save Lord Hideyori and Lady Yodo. 106 00:11:24,716 --> 00:11:32,390 Consider my life and you can understand why. 107 00:11:35,527 --> 00:11:40,831 I have fought numerous times, 108 00:11:45,003 --> 00:11:48,239 but women and children are not my enemies. 109 00:11:49,741 --> 00:11:52,909 I am driven to war, once again. 110 00:11:56,114 --> 00:11:58,983 I am very angry! 111 00:12:01,285 --> 00:12:02,586 Retired Shogun... 112 00:12:03,221 --> 00:12:09,159 I won't let them die... not Lord Hideyori or Lady Yodo. 113 00:12:10,395 --> 00:12:11,762 Retired Shogun. 114 00:12:12,431 --> 00:12:18,135 Tell me what I can do! I'll do anything to help! 115 00:12:20,372 --> 00:12:30,915 All we need as one man who truly values the Toyotomi clan 116 00:12:31,049 --> 00:12:34,885 who will advise Lord Hideyori to leave Osaka Castle for now 117 00:12:35,587 --> 00:12:38,789 and stay at Koriyama Castle 118 00:12:39,324 --> 00:12:45,930 until the Shogun stops suspecting them. 119 00:12:45,997 --> 00:12:47,364 Is that all? 120 00:12:47,799 --> 00:12:54,438 I believe it's best to convince Ono Shuri. 121 00:12:54,873 --> 00:12:55,873 Yes. 122 00:12:57,208 --> 00:12:58,876 I hope you understand that 123 00:13:00,214 --> 00:13:06,617 this must be done before the Shogun's army surrounds them. 124 00:13:08,352 --> 00:13:14,658 Once they make a point, I'll handle the rest. 125 00:13:16,361 --> 00:13:22,466 I understand how you feel. 126 00:13:24,970 --> 00:13:30,407 I'd like to prepare to leave immediately. 127 00:13:33,245 --> 00:13:35,212 So, you'll go for me? 128 00:13:35,380 --> 00:13:36,514 Yes. 129 00:13:40,318 --> 00:13:46,123 I'm counting on you. 130 00:13:48,226 --> 00:13:50,394 I don't deserve that. 131 00:13:53,131 --> 00:13:56,600 Then, excuse me. 132 00:14:09,280 --> 00:14:13,624 Ieyasu's earnest desires were relayed to Ono Shuri 133 00:14:13,624 --> 00:14:16,720 in the castle filled with the atmosphere of war. 134 00:14:18,456 --> 00:14:19,857 ...the Retired Shogun? 135 00:14:21,760 --> 00:14:27,798 He doesn't want to involve Lord Hideyori and his mother. 136 00:14:28,667 --> 00:14:30,646 He said to ask you why 137 00:14:30,646 --> 00:14:33,170 you've ignored the value of the Toyotomi bloodline, 138 00:14:33,171 --> 00:14:36,106 and want to go to war? 139 00:14:50,455 --> 00:14:53,649 His desire to save the lives 140 00:14:53,649 --> 00:15:02,132 of my lord, his mother, and his wife, is also mine. 141 00:15:02,701 --> 00:15:05,803 I have come to ask you for advice. 142 00:15:07,439 --> 00:15:16,814 Why ask me, when I am a new clan member? 143 00:15:17,349 --> 00:15:21,051 Your job is to protect those three and the women. 144 00:15:21,620 --> 00:15:26,323 It's your duty to think of their safety. 145 00:15:26,358 --> 00:15:33,697 Yes, my family and followers are prepared to protect them. 146 00:15:34,032 --> 00:15:36,100 I'm relieved to hear that. 147 00:15:37,769 --> 00:15:40,738 I'm asking you on my life! 148 00:15:40,972 --> 00:15:42,874 Lord Shuri! 149 00:15:44,309 --> 00:15:46,257 The atmosphere in this castle 150 00:15:46,257 --> 00:15:48,379 prevents us from settling peacefully at this point. 151 00:15:48,847 --> 00:15:51,649 Just when the Toyotomi clan was about to be destroyed, 152 00:15:51,650 --> 00:15:56,620 I learned of the Retired Shogun's true desires. 153 00:15:59,658 --> 00:16:01,582 This must be a blessing. 154 00:16:01,582 --> 00:16:04,361 Please, move our lord to the Koriyama Castle. 155 00:16:04,996 --> 00:16:09,300 Then, the Retired Shogun will handle the rest. 156 00:16:09,801 --> 00:16:13,370 And you believe him? 157 00:16:14,739 --> 00:16:16,508 I do. 158 00:16:23,281 --> 00:16:29,086 I'll fulfill my duty to him by arranging to save those three. 159 00:16:30,221 --> 00:16:32,089 What do you mean? 160 00:16:33,959 --> 00:16:39,730 I'll drag all the warmongers to death together with me. 161 00:16:41,034 --> 00:16:42,035 What? 162 00:16:43,034 --> 00:16:49,306 The Christians in this castle, the masterless samurai... 163 00:16:49,441 --> 00:16:55,379 I'll carry the burden of Tall those warmongers. 164 00:17:02,787 --> 00:17:04,887 I understand. 165 00:17:07,592 --> 00:17:09,526 You'll grant me my wish? 166 00:17:13,999 --> 00:17:15,699 I appreciate it. 167 00:17:18,371 --> 00:17:20,008 NIJO CASTLE 168 00:17:20,071 --> 00:17:24,508 The Shogun, Hidetada, who was ready for an all-out attack, 169 00:17:24,943 --> 00:17:28,712 arrived in Nijo Castle and called a military conference. 170 00:17:29,147 --> 00:17:32,716 I shall expunge the root of all rebellion, 171 00:17:32,884 --> 00:17:36,887 and ensure the arrival of everlasting peace. 172 00:17:38,189 --> 00:17:43,794 This will be my last war in my life. 173 00:17:50,167 --> 00:17:53,737 That's expected from you as the Shogun. 174 00:17:54,973 --> 00:18:01,310 Tell me your strategy for starting this war, and the dates. 175 00:18:02,180 --> 00:18:08,118 My last army will arrive on the 26th. 176 00:18:08,586 --> 00:18:11,088 I'll surround the Osaka Castle with that army immediately. 177 00:18:11,856 --> 00:18:15,626 I'd like to finish this war by the end of the month. 178 00:18:16,694 --> 00:18:18,562 I see. 179 00:18:18,897 --> 00:18:25,235 But that's a bit hasty. 180 00:18:29,040 --> 00:18:31,975 The enemy is a cornered rat. 181 00:18:32,377 --> 00:18:35,512 Who knows what they'll do if we drive them too far. 182 00:18:36,247 --> 00:18:40,217 So, we must not panic. 183 00:18:41,219 --> 00:18:44,922 We'll calmly ward off the brunt of their attacks. 184 00:18:47,225 --> 00:18:51,929 That might drive the enemy out of their castle. 185 00:18:52,931 --> 00:18:56,400 The difference in strengths of the army trained indoors, 186 00:18:57,035 --> 00:18:58,402 and the army which is used to traveling outdoors 187 00:18:58,770 --> 00:19:01,137 will be apparent in a battle outside their castle. 188 00:19:03,074 --> 00:19:05,976 What do you think, Masanobu? 189 00:19:07,345 --> 00:19:09,413 I have no objections. 190 00:19:11,516 --> 00:19:12,516 What? 191 00:19:13,518 --> 00:19:15,773 Now that I'm over 70, 192 00:19:15,773 --> 00:19:21,425 I have finally come to realize your deepest concern 193 00:19:22,427 --> 00:19:29,133 which is your loyalty to the late Regent. 194 00:19:31,736 --> 00:19:34,964 You want to give the heir and his mother 195 00:19:34,964 --> 00:19:37,107 one last chance to change their minds. 196 00:19:38,143 --> 00:19:41,512 You are displeased about fighting this war, 197 00:19:41,613 --> 00:19:47,885 so you want to relay your true intentions to the enemy 198 00:19:48,019 --> 00:19:50,988 and open fire only after you've done that. 199 00:19:51,756 --> 00:19:57,427 Or this war may be considered a trap for them. 200 00:20:05,303 --> 00:20:08,272 Do you have any objections, Shogun? 201 00:20:08,953 --> 00:20:09,922 No. 202 00:20:14,913 --> 00:20:16,346 I see. 203 00:20:18,049 --> 00:20:21,589 Masazumi, let's set the formation. 204 00:20:21,589 --> 00:20:23,353 Bring the diagram. 205 00:20:24,422 --> 00:20:26,723 He knew that he will be accused 206 00:20:27,192 --> 00:20:31,662 of ruthlessly killing the Regent's son in this war. 207 00:20:32,463 --> 00:20:38,769 As a last resort, he sent Jokoin to Hideyori. 208 00:20:43,840 --> 00:20:46,176 Just then... 209 00:20:56,788 --> 00:21:01,158 ...fortunately, his wound wasn't serious. 210 00:21:01,559 --> 00:21:08,531 But rumor's hold that the attacker was his brother's follower. 211 00:21:09,567 --> 00:21:10,634 I see... 212 00:21:11,703 --> 00:21:16,139 there is no way out of this now... 213 00:21:16,507 --> 00:21:19,409 This was just one violent... 214 00:21:19,410 --> 00:21:25,281 Those violent will not let me go to the Retired Shogun. 215 00:21:25,583 --> 00:21:28,485 Those violent will not let me go to the Retired Shogun. 216 00:21:28,820 --> 00:21:29,486 Sire... 217 00:21:35,493 --> 00:21:40,964 So, now my fate has been decided. 218 00:21:44,535 --> 00:21:46,169 Isn't it funny? 219 00:21:47,638 --> 00:21:56,613 This castle was but a dungeon in which to lock me up... 220 00:22:03,454 --> 00:22:07,457 I'm glad you came back safely. 221 00:22:08,026 --> 00:22:11,595 I'd like to speak to you in private. 222 00:22:12,297 --> 00:22:13,329 No! 223 00:22:14,365 --> 00:22:18,702 It seems like you were tricked by that old badger again. 224 00:22:19,304 --> 00:22:22,164 Our lord is prepared for war... 225 00:22:22,164 --> 00:22:23,473 Wait. 226 00:22:26,844 --> 00:22:29,642 My lord, the Retired Shogun 227 00:22:29,642 --> 00:22:33,016 will postpone his army's departure from the 26th to the 28th. 228 00:22:35,153 --> 00:22:42,759 He asks that you use this time to move to Koriyama Castle. 229 00:22:43,394 --> 00:22:46,563 Is that what he said... 230 00:22:46,731 --> 00:22:49,266 Moreover... 231 00:22:49,801 --> 00:22:53,303 He said he'll drive the masterless samurai out 232 00:22:53,471 --> 00:22:55,972 once you move to Koriyama Castle. 233 00:22:59,544 --> 00:23:01,144 That dotard... 234 00:23:01,679 --> 00:23:04,581 Still trying to trick us with sweet talk... 235 00:23:04,882 --> 00:23:10,787 Our lord will not be swayed in his decision! 236 00:23:11,882 --> 00:23:12,787 Excuse yourself! 237 00:23:13,891 --> 00:23:16,893 I am not a child. 238 00:23:18,130 --> 00:23:19,296 My lord. 239 00:23:19,864 --> 00:23:24,166 We are discussing our departure. Excuse yourself! 240 00:23:32,377 --> 00:23:37,681 The bond between Ieyasu and Osaka Castle, was broken. 241 00:23:43,054 --> 00:23:44,004 I see. 242 00:23:44,004 --> 00:23:47,124 Forgive me. 243 00:23:48,960 --> 00:23:56,500 I didn't want you and your sister on opposing sides... 244 00:23:57,069 --> 00:23:58,023 That's alright. 245 00:23:58,723 --> 00:24:02,906 I didn't chose to be born the daughter of Asai Nagamasa. 246 00:24:03,875 --> 00:24:05,842 What are you saying? 247 00:24:06,477 --> 00:24:12,349 My father was killed by my uncle, Nobunaga, and the Regent. 248 00:24:12,884 --> 00:24:19,256 My mother died at Kitanosho Castle because of the regent. 249 00:24:20,691 --> 00:24:23,993 In spite of that, I bore the Regent's son 250 00:24:24,328 --> 00:24:27,396 and I'm driven to suffer today... 251 00:24:29,100 --> 00:24:34,738 This must be the curse of my parent's spirits. 252 00:24:37,300 --> 00:24:38,738 Sister... 253 00:24:45,249 --> 00:24:49,019 A man tried to kill his own brother... 254 00:24:49,353 --> 00:24:51,688 This castle is dangerous. 255 00:24:52,890 --> 00:24:57,794 We don't want anybody going after Princess Sen's life. 256 00:24:57,862 --> 00:24:59,930 Right, Shuri? 257 00:25:01,465 --> 00:25:06,503 I'm ready to risk my life to protect you. 258 00:25:08,506 --> 00:25:09,539 Lady Mother! 259 00:25:10,508 --> 00:25:11,404 Lady Mother! 260 00:25:11,504 --> 00:25:12,978 What's wrong, Lady Okura? 261 00:25:14,313 --> 00:25:19,616 My sons have set fire to the Koriyama Castle! 262 00:25:28,693 --> 00:25:30,627 I see... 263 00:25:31,429 --> 00:25:35,632 Koriyama was an important castle to our lord. 264 00:25:36,701 --> 00:25:42,520 Now that my sons have burned it, I'll apologize with my death! 265 00:25:42,520 --> 00:25:43,740 Mother! 266 00:25:48,513 --> 00:25:51,348 You must not die, Okura. 267 00:25:55,186 --> 00:26:00,090 It's decided now. 268 00:26:02,827 --> 00:26:04,394 Sister... 269 00:26:05,730 --> 00:26:07,297 Forgive me. 270 00:26:09,467 --> 00:26:14,304 I'm sorry I asked for the impossible... 271 00:26:16,040 --> 00:26:21,177 I caused you and Oeyo so much trouble... 272 00:26:21,913 --> 00:26:24,881 Okura and Aeba, too. 273 00:26:27,251 --> 00:26:29,819 Forgive me. 274 00:26:39,297 --> 00:26:43,466 Yodogimi was prepared to die. 275 00:26:59,453 --> 00:27:00,788 Speech, my lord! 276 00:27:02,453 --> 00:27:04,788 I am fighting this war 277 00:27:04,855 --> 00:27:08,258 for I am prepared to make this castle my grave. 278 00:27:09,292 --> 00:27:13,329 Burn Fushimi and Nijo Castles if needed. 279 00:27:13,830 --> 00:27:16,366 Nara and Sakai are easy to take over. 280 00:27:16,867 --> 00:27:19,569 Those castles and towns were built by my late father! 281 00:27:20,438 --> 00:27:23,164 If we win, we'll restore them. 282 00:27:23,164 --> 00:27:26,108 If we lose, they can be destroyed with us. 283 00:27:26,844 --> 00:27:29,179 Fight hard! 284 00:27:31,215 --> 00:27:34,985 The summer battle of Osaka Castle began. 285 00:27:40,925 --> 00:27:44,094 Ono Harafusa's army of 2,000 was the vanguard. 286 00:27:44,095 --> 00:27:47,864 They burned the Koriyama town 287 00:27:47,999 --> 00:27:52,302 and were ready to set fire to the Nara areas. 288 00:28:01,946 --> 00:28:03,380 I will not allow that! 289 00:28:05,182 --> 00:28:09,253 Don't let them burn Kyoto and Nara! 290 00:28:16,927 --> 00:28:18,695 Upon Ieyasu's strict orders, 291 00:28:18,729 --> 00:28:22,732 Mizuno Katsunari's army set out quickly to Nara. 292 00:28:23,034 --> 00:28:27,470 And 5,000 Kishu soldiers set out from Wakayama Castle. 293 00:28:27,838 --> 00:28:31,374 Both armies faced Ono Harafusa's army head on. 294 00:28:51,295 --> 00:28:53,229 The Western army's strategy failed, 295 00:28:53,698 --> 00:28:57,133 and Ono Harafusa retreated to Osaka Castle. 296 00:29:01,005 --> 00:29:05,475 Now...a conference on this war... 297 00:29:05,810 --> 00:29:10,680 I believe we shouldn't ambush the enemy 298 00:29:11,115 --> 00:29:13,616 since their main army has left for the Yamato area. 299 00:29:14,852 --> 00:29:18,955 We should crush their vanguards first. 300 00:29:19,123 --> 00:29:21,057 You're right. 301 00:29:21,258 --> 00:29:25,328 If we crush the vanguards, their path of retreat will be blocked. 302 00:29:26,063 --> 00:29:31,201 I'm sure they'll try to retreat from Nara to Koriyama. 303 00:29:31,936 --> 00:29:34,771 How about it, Lord Sanada? 304 00:29:38,042 --> 00:29:40,709 If we're going to ambush the enemy, 305 00:29:40,944 --> 00:29:45,849 the battlefield will be around Domyoji. 306 00:29:46,951 --> 00:29:50,019 That's 12 miles away from this castle. 307 00:29:50,154 --> 00:29:53,289 The only way there is to cross the mountains. 308 00:29:53,424 --> 00:29:55,925 There're only three paths for an army to travel 309 00:29:56,627 --> 00:30:01,264 and Domyoji will be the central point. 310 00:30:01,999 --> 00:30:05,291 and Domyoji will be the central point. 311 00:30:05,291 --> 00:30:07,270 This is the best place. 312 00:30:09,707 --> 00:30:12,308 What do you think, Lord Shuri? 313 00:30:12,343 --> 00:30:19,849 If you and Lord Goto agree, I have no objections. 314 00:30:20,017 --> 00:30:24,888 We agree to set out to Domyoji. 315 00:30:26,123 --> 00:30:31,327 Let's report this to our lord and ask for his approval. 316 00:30:31,462 --> 00:30:34,197 Before that, let's plan our line-up. 317 00:30:34,665 --> 00:30:40,336 I Goto Matabei Mototsugo, shall lead the first regiment. 318 00:30:41,071 --> 00:30:46,209 I'll lead the second regiment. 319 00:30:46,944 --> 00:30:50,880 How many in your regiment? 320 00:30:51,282 --> 00:30:54,584 I'll take Lords Suzuki and Akashi. 321 00:30:54,952 --> 00:30:57,053 You can assign the rest. 322 00:31:03,494 --> 00:31:07,697 Ono Shuri was the man with the most power in Osaka Castle. 323 00:31:08,299 --> 00:31:12,669 However, he saw no hope in this war. 324 00:31:13,103 --> 00:31:16,481 He realized for the first time 325 00:31:16,481 --> 00:31:21,377 that once the winter battle was over, Hideyori had lost control. 326 00:31:23,714 --> 00:31:28,251 How is this formation? 327 00:31:38,596 --> 00:31:41,064 I have no objections. 328 00:31:42,132 --> 00:31:47,170 This is fine. If Lord Sanada will fight behind me, 329 00:31:47,271 --> 00:31:50,506 I can die in relief. 330 00:31:52,109 --> 00:31:53,643 Lord Goto! 331 00:31:55,312 --> 00:31:57,680 You mustn't talk of dying. 332 00:31:58,415 --> 00:32:02,685 Life or death is no concern to a great warrior such as yourself. 333 00:32:04,288 --> 00:32:07,357 Only victory. 334 00:32:09,560 --> 00:32:11,728 That was my mistake. 335 00:32:13,831 --> 00:32:18,201 We'll win, won't we? 336 00:32:30,681 --> 00:32:32,916 May 5th, 1615. 337 00:32:33,384 --> 00:32:37,287 Goto Matabei, who took over Mt. Komatsu, 338 00:32:37,554 --> 00:32:40,774 fought the Okuda regiment of the Eastern forces, 339 00:32:40,774 --> 00:32:43,459 and fought with the Matsukura and Toda regiments. 340 00:32:48,532 --> 00:32:51,567 As Matabei fought like the devil himself, 341 00:32:51,669 --> 00:32:53,903 reinforcements kept arriving for the Eastern forces, 342 00:32:54,104 --> 00:32:56,339 and he had nobody... 343 00:33:13,223 --> 00:33:19,963 Just then, Sanada Yukimura led 3,000 men to Domyoji. 344 00:33:25,002 --> 00:33:28,237 Reporting! The first regiment is fighting the enemy. 345 00:33:28,439 --> 00:33:31,843 The 2nd regiment will arrive and the outcome will be decided. 346 00:33:32,044 --> 00:33:36,426 My Lord Kimora wishes that you come to the battlefield 347 00:33:36,426 --> 00:33:38,715 to raise the spirits of the soldiers. 348 00:33:41,251 --> 00:33:46,756 Thank you for the message, but I cannot leave my castle. 349 00:33:47,458 --> 00:33:52,996 My men may kill me from behind me. 350 00:33:54,865 --> 00:33:58,815 Shuri told me that even Harufusa 351 00:33:58,815 --> 00:34:02,238 may kill me to present my head to my enemy. 352 00:34:02,806 --> 00:34:06,943 I shall protect our heir upon my life, 353 00:34:07,077 --> 00:34:12,002 go tell Lord Kimura and others to fight hard. 354 00:34:26,263 --> 00:34:30,066 The Kimura regiment was engaged in bitter battle 355 00:34:30,066 --> 00:34:31,434 with the Toda regiment. 356 00:34:48,052 --> 00:34:52,288 Meanwhile, the Sanada regiment had come to help, 357 00:34:52,556 --> 00:34:54,957 and mingled with them in the confusion. 358 00:35:05,969 --> 00:35:10,973 Reporting! Lord Goto Matabei has been killed! 359 00:35:16,280 --> 00:35:18,014 We'll retreat. 360 00:35:18,748 --> 00:35:21,017 Blow the conch shell. 361 00:35:21,518 --> 00:35:23,820 Blow the conch shell! 362 00:35:25,355 --> 00:35:26,689 Retreat! 363 00:35:28,826 --> 00:35:31,794 Reporting! Lord Kimura has been killed! 364 00:35:33,163 --> 00:35:38,134 How can we retreat at this point? 365 00:35:38,135 --> 00:35:39,468 We must chase them! 366 00:35:40,104 --> 00:35:41,271 Wait. 367 00:35:45,576 --> 00:35:49,011 A full day has passed since we began fighting. 368 00:35:49,847 --> 00:35:54,250 We must let the soldiers rest. The real war is yet to begin. 369 00:35:57,721 --> 00:35:59,222 Lords Goto Matabei, 370 00:35:59,922 --> 00:36:07,396 Suzuki Kaneyasu, Kimura Shigenari: dead. 371 00:36:08,332 --> 00:36:12,502 It is Lord Hideyori's orders for us to retreat. 372 00:36:12,603 --> 00:36:15,104 What? His orders? 373 00:36:15,606 --> 00:36:23,112 But it would take some planning to retreat alive in this confusion. 374 00:36:24,148 --> 00:36:25,381 Indeed. 375 00:36:25,616 --> 00:36:31,487 But there's one enemy who hasn't fought us yet. 376 00:36:32,956 --> 00:36:38,261 It's Matsudaira Tadateru's army. 377 00:36:39,129 --> 00:36:41,930 He hasn't fought yet. 378 00:36:42,232 --> 00:36:48,405 Therefore, should they fight us, we'd be in trouble. 379 00:36:48,641 --> 00:36:52,775 The outcome of this war will be postponed to tomorrow. 380 00:36:53,076 --> 00:36:55,545 I agree. 381 00:37:00,250 --> 00:37:03,619 Gather your men immediately. 382 00:37:04,855 --> 00:37:07,122 This is a death defying escape. 383 00:37:08,659 --> 00:37:12,428 I shall serve as the rear guard. 384 00:37:15,832 --> 00:37:17,867 My master, Date Masamune's message is thus: 385 00:37:18,335 --> 00:37:23,105 The enemy may attack from behind or from the side. 386 00:37:23,407 --> 00:37:26,375 Therefore, you must not chase them. 387 00:37:26,810 --> 00:37:28,477 Damn! 388 00:37:29,846 --> 00:37:32,481 My allies are struggling before my very eyes! 389 00:37:32,583 --> 00:37:36,385 How can my father-in-law expect me to sit and watch? 390 00:37:36,786 --> 00:37:38,387 I repeat! 391 00:37:38,922 --> 00:37:41,152 Lord Date Masamune has been appointed 392 00:37:41,152 --> 00:37:42,592 your advisor by the Retired Shogun. 393 00:37:42,726 --> 00:37:45,328 This is his order! 394 00:37:50,867 --> 00:37:55,438 Had Tadateru's army attacked Sanada Yukimura's regiment, 395 00:37:55,539 --> 00:37:59,108 the Osaka forces would have been destroyed. 396 00:37:59,743 --> 00:38:04,180 But Date Masamune did not allow that to happen. 397 00:38:04,614 --> 00:38:08,117 He wanted to wait another day 398 00:38:08,385 --> 00:38:14,122 for his chance to take over Osaka Castle. 399 00:38:23,371 --> 00:38:26,009 YUKIMURA'S CAMP 400 00:38:27,371 --> 00:38:38,414 Needless to say, victory will be decided around Tennoji. 401 00:38:39,449 --> 00:38:42,285 In the last war, we fought from the castle. 402 00:38:43,186 --> 00:38:46,822 But this time we can't do that, for we have no moats. 403 00:38:48,091 --> 00:38:49,558 You're right. 404 00:38:50,227 --> 00:38:54,230 We're defenseless. 405 00:38:55,032 --> 00:39:01,304 We'll have all the lords come out to Tennoji. 406 00:39:02,506 --> 00:39:08,811 We'll lure the enemy out to this area. 407 00:39:12,114 --> 00:39:13,799 Exactly. 408 00:39:13,899 --> 00:39:18,685 We'll set up another regiment south of Mt. Chausu 409 00:39:18,786 --> 00:39:22,291 while our army is fighting face to face. 410 00:39:22,292 --> 00:39:23,626 I see. 411 00:39:24,393 --> 00:39:31,967 You think Ieyasu will set up camp there? 412 00:39:32,936 --> 00:39:38,274 This will be the decisive point. 413 00:39:39,910 --> 00:39:43,145 Ieyasu is a keen warrior, 414 00:39:43,914 --> 00:39:46,682 so we must do our best. 415 00:39:50,320 --> 00:39:53,022 That's encouraging. 416 00:40:00,397 --> 00:40:02,198 Everyone! 417 00:40:03,133 --> 00:40:09,338 Let's get Ieyasu's head tomorrow! 418 00:40:22,085 --> 00:40:26,522 What was today's battle all about? 419 00:40:27,457 --> 00:40:30,226 Were you asleep? 420 00:40:31,928 --> 00:40:36,932 Your grand-father, Ieyasu, never took naps during battle. 421 00:40:37,467 --> 00:40:38,534 Fool! 422 00:40:40,570 --> 00:40:46,542 Then let me serve as your vanguard tomorrow! 423 00:40:46,943 --> 00:40:47,909 No! 424 00:40:48,911 --> 00:40:53,048 We can't win if the vanguard takes a nap. 425 00:40:53,183 --> 00:40:54,642 Then...? 426 00:40:54,642 --> 00:40:55,684 Shut up! 427 00:40:57,087 --> 00:40:59,880 Had our men entered Osaka Castle today, 428 00:40:59,880 --> 00:41:01,991 we would have defeated them tomorrow, 429 00:41:02,426 --> 00:41:04,827 and avoided more bloodshed. 430 00:41:05,429 --> 00:41:08,130 I called you to scold you. 431 00:41:08,665 --> 00:41:09,198 Leave! 432 00:41:11,068 --> 00:41:17,305 In fact he was scolding Tadanao in place of Masamune and Tadateru. 433 00:41:18,141 --> 00:41:23,913 I'm not so lazy that all I do is scold my grand-children. 434 00:41:24,948 --> 00:41:29,084 I'll set out to fight tomorrow. 435 00:41:29,219 --> 00:41:31,520 Not at your age... 436 00:41:31,888 --> 00:41:32,988 Quiet! 437 00:41:34,591 --> 00:41:36,492 We already have a Shogun, 438 00:41:36,793 --> 00:41:39,028 so I can afford to die. 439 00:41:40,263 --> 00:41:45,568 Because I wasn't prepared to die, you fought half-heartedly. 440 00:41:47,204 --> 00:41:49,438 War is frightening. 441 00:41:50,207 --> 00:41:53,909 It reflects the commander's resolve. 442 00:41:55,612 --> 00:42:00,616 I'm afraid that it would be unfilial of me 443 00:42:00,617 --> 00:42:03,034 to let you fight when you're over 70. 444 00:42:03,034 --> 00:42:04,119 Fool! 445 00:42:04,454 --> 00:42:08,224 Talk of filiality in peace, but this is war! 446 00:42:09,092 --> 00:42:17,132 You must give out the orders tomorrow. 447 00:42:17,167 --> 00:42:19,068 I? Give out orders? 448 00:42:19,703 --> 00:42:20,703 Right. 449 00:42:21,371 --> 00:42:23,506 Think of me as dead. 450 00:42:23,974 --> 00:42:26,041 I am very old. 451 00:42:28,044 --> 00:42:30,045 And one more thing. 452 00:42:31,815 --> 00:42:35,517 A mad lion will come after us tomorrow. 453 00:42:36,585 --> 00:42:39,154 Don't take your eyes off the enemy. 454 00:42:40,056 --> 00:42:42,424 Final word... 455 00:42:42,726 --> 00:42:45,060 What is it? 456 00:42:45,929 --> 00:42:51,066 Send another messenger to the castle under your name. 457 00:42:51,735 --> 00:42:55,271 A messenger to persuade them to surrender. 458 00:42:56,739 --> 00:42:59,041 Not at this point... 459 00:42:59,142 --> 00:43:02,044 This is manners in fighting a war! 460 00:43:02,946 --> 00:43:07,950 Think of me as dead and retreat to your camps. 461 00:43:07,951 --> 00:43:14,223 Let your men rest until morning. 462 00:43:31,440 --> 00:43:32,968 The summer battle of Osaka Castle... 463 00:43:33,768 --> 00:43:36,912 With only a few hours before fighting resumed, 464 00:43:37,747 --> 00:43:43,619 Ieyasu longed for Hideyori and his mother's surrender. 34934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.