All language subtitles for 47.Nokosareta jikan 残された時間 Remaining time

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,075 --> 00:00:09,646 JANUARY 1888 PRIME MINISTER'S RESIDENCE 2 00:00:09,647 --> 00:00:12,747 In January of 1888... 3 00:00:12,750 --> 00:00:17,253 the year before the new constitution was promulgated... 4 00:00:17,254 --> 00:00:24,936 the drafting led by Ito Hirobumi was being finalized. 5 00:00:27,831 --> 00:00:31,323 Sir, Mr. Okuma is here. 6 00:00:35,573 --> 00:00:38,876 OKUMA SHIGENOBU 7 00:00:44,715 --> 00:00:48,319 Thank you for coming. 8 00:00:50,487 --> 00:00:54,324 You kicked me out of the government. 9 00:00:54,325 --> 00:00:55,926 What do you want? 10 00:00:55,926 --> 00:00:59,929 I'd like you to be the Minister of Foreign Affairs. 11 00:00:59,930 --> 00:01:03,499 Japan is currently faced with two major problems: 12 00:01:03,500 --> 00:01:06,336 The drafting of the Imperial Constitution... 13 00:01:06,337 --> 00:01:08,571 and the revising of the unequal treaty. 14 00:01:08,572 --> 00:01:10,274 We have... 15 00:01:11,508 --> 00:01:14,052 different policies. 16 00:01:14,178 --> 00:01:18,404 Isn't that a trivial matter? 17 00:01:20,017 --> 00:01:24,654 The only one who can pull us through this negotiation... 18 00:01:24,655 --> 00:01:26,523 ...is you. 19 00:01:29,660 --> 00:01:34,197 Okuma will join the Ito Cabinet later. 20 00:01:34,198 --> 00:01:40,690 He would work on revising the unequal treaty. 21 00:01:46,844 --> 00:01:49,647 Aunty, you're scaring Heima. 22 00:01:49,647 --> 00:01:53,116 KYOTO - YAMAMOTO RESIDENCE 23 00:01:53,117 --> 00:01:55,875 What's the matter? 24 00:02:06,797 --> 00:02:12,068 That's odd. He stops crying with Mother. 25 00:02:12,069 --> 00:02:17,508 Heima needs another 10 years of care. 26 00:02:18,576 --> 00:02:22,852 I can't be feeling old yet. 27 00:02:23,647 --> 00:02:31,101 Kakuma adopted Mine's son into the Yamamoto family. 28 00:02:33,190 --> 00:02:35,784 Mother is excited. 29 00:02:36,894 --> 00:02:40,196 She's been rejuvenated. 30 00:02:40,197 --> 00:02:42,335 Is that right? 31 00:02:43,767 --> 00:02:45,563 I'm glad... 32 00:02:46,770 --> 00:02:49,314 ...Hisae recovered. 33 00:02:50,174 --> 00:02:51,742 Yes. 34 00:02:55,613 --> 00:02:58,848 New Year�s of 1888... NIIJIMA HOUSE 35 00:02:58,849 --> 00:03:02,686 Jo had a heart attack. 36 00:03:07,892 --> 00:03:11,961 You started working the minute you feel better. 37 00:03:11,962 --> 00:03:15,431 The doctor said you need complete rest. 38 00:03:15,432 --> 00:03:18,369 No, I'm fine now. 39 00:03:19,069 --> 00:03:22,605 The constitution will be promulgated next year. 40 00:03:22,606 --> 00:03:29,712 Japan needs capable men so she doesn't go astray. 41 00:03:29,713 --> 00:03:36,483 We need to found our college before the Diet. 42 00:03:43,694 --> 00:03:48,399 YAE NO SAKURA 43 00:03:49,633 --> 00:03:54,038 Episode 47: Remaining Time 44 00:03:54,772 --> 00:03:59,009 Screenplay: Yamamoto Mutsumi 45 00:03:59,944 --> 00:04:07,640 Theme Music: Sakamoto Ryuichi Music: Nakajima Nobuyuki 46 00:04:08,519 --> 00:04:11,911 Narrator: Kusabue Mitsuko 47 00:04:27,905 --> 00:04:31,575 Niijima Yae: Ayase Haruka 48 00:04:33,944 --> 00:04:38,868 Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi 49 00:04:40,351 --> 00:04:43,793 Niijima Jo: Odagiri Joe 50 00:05:06,443 --> 00:05:10,446 Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo 51 00:05:10,447 --> 00:05:14,687 Tokutomi Iichiro: Nakamura Aoi 52 00:05:52,389 --> 00:05:56,326 Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa 53 00:05:56,327 --> 00:06:00,730 Makimura Masanao: Takashima Masahiro 54 00:06:00,731 --> 00:06:04,401 Yamamoto Saku: Fubuki Jun 55 00:06:05,469 --> 00:06:09,172 Executive Producer: Naito Shinsuke 56 00:06:09,173 --> 00:06:12,176 Translation by MTI 57 00:06:13,210 --> 00:06:16,480 Director: Hase Chiki 58 00:06:19,591 --> 00:06:21,626 This is the new issue. 59 00:06:21,627 --> 00:06:23,961 You've already published 17 issues? 60 00:06:23,962 --> 00:06:27,999 Due to its popularity, it's published twice per month. 61 00:06:28,000 --> 00:06:29,834 That's amazing. 62 00:06:29,835 --> 00:06:31,670 You're the president of the Minyusha 63 00:06:31,670 --> 00:06:33,739 and the Chief Editor for the People's Friend. 64 00:06:33,739 --> 00:06:39,010 You're the success of the Kumamoto Group. 65 00:06:39,011 --> 00:06:42,111 Look at this article. 66 00:06:45,484 --> 00:06:50,002 Fukuzawa Yukichi and Niijima Jo? 67 00:06:50,422 --> 00:06:53,294 You wrote about Jo? 68 00:06:53,458 --> 00:06:56,027 You shouldn't have. 69 00:06:56,028 --> 00:07:02,800 I'm no comparison to the well-known Mr. Fukuzawa. 70 00:07:02,801 --> 00:07:06,237 They're both great teachers... 71 00:07:06,238 --> 00:07:10,074 and appeal to two principles of education. 72 00:07:10,075 --> 00:07:15,981 Mr. Fukazawa represents material education. 73 00:07:16,148 --> 00:07:21,385 Mr. Niijima represents moral education. 74 00:07:21,386 --> 00:07:23,588 This was a popular article. 75 00:07:23,589 --> 00:07:26,290 In the East is Fukuzawa with Keio Gijuku, 76 00:07:26,291 --> 00:07:29,427 and in the West is Niijima with Doshisha. 77 00:07:29,428 --> 00:07:33,965 This will bring fame to Mr. Niijima's name. 78 00:07:33,966 --> 00:07:35,600 We are grateful. 79 00:07:35,601 --> 00:07:39,604 Your work is recognized by the people. 80 00:07:39,605 --> 00:07:41,305 With heightened fame, 81 00:07:41,306 --> 00:07:46,277 you will have increased supporters for the college. 82 00:07:46,278 --> 00:07:49,213 This is a good time... 83 00:07:49,214 --> 00:07:52,650 to have an evangelism speech in Tokyo. 84 00:07:52,651 --> 00:07:55,854 Mr. Ichihara, Jo is still recovering. 85 00:07:55,854 --> 00:07:57,655 Don't push him. 86 00:07:57,656 --> 00:07:59,338 I'm sorry. 87 00:08:00,125 --> 00:08:03,617 Are you still not well? 88 00:08:05,597 --> 00:08:09,433 You won't be able to solicit donations. 89 00:08:09,434 --> 00:08:11,736 Solicit donations? 90 00:08:11,737 --> 00:08:14,739 I got acquainted with Mr. Okuma in an interview. 91 00:08:14,740 --> 00:08:16,707 Mr. Okuma with Tokyo Technical School? 92 00:08:16,708 --> 00:08:18,776 He's currently the Minister of Foreign Affairs. 93 00:08:18,777 --> 00:08:21,413 He deeply empathize with this article. 94 00:08:21,413 --> 00:08:28,219 He suggested inviting you to Tokyo to solicit donations. 95 00:08:28,220 --> 00:08:31,826 Many VIPs will be there. 96 00:08:32,057 --> 00:08:34,793 With dominant figures as supporters, 97 00:08:34,793 --> 00:08:37,461 Doshisha will be secured. 98 00:08:37,462 --> 00:08:40,562 That does sound good. 99 00:08:40,866 --> 00:08:43,968 You're not fully recovered. 100 00:08:43,969 --> 00:08:48,306 It's not good to travel when it's cold. 101 00:08:48,307 --> 00:08:51,275 I have a police superintendant in my house, 102 00:08:51,276 --> 00:08:54,111 so I'm under constant watch. 103 00:08:54,112 --> 00:08:55,647 Jo! 104 00:08:56,281 --> 00:08:58,082 I'm going with you. 105 00:08:58,083 --> 00:09:01,853 You're a hard worker, so I have to watch you. 106 00:09:01,854 --> 00:09:04,889 The superintendent will be coming along. 107 00:09:04,890 --> 00:09:08,040 What a thing to say. 108 00:09:10,329 --> 00:09:13,315 June of that year... 109 00:09:13,599 --> 00:09:18,836 Please check in on our house while we're in Tokyo. 110 00:09:18,837 --> 00:09:20,339 Sure. 111 00:09:20,472 --> 00:09:25,109 But if you don't hurry back, I won't be around. 112 00:09:25,110 --> 00:09:27,812 I'm going to Kobe in the fall. 113 00:09:27,813 --> 00:09:29,381 Kobe? 114 00:09:29,748 --> 00:09:35,553 I asked to go to Eiwa Girls' School after I graduate. 115 00:09:35,554 --> 00:09:39,224 If women don't become independent, 116 00:09:39,224 --> 00:09:43,060 they won't really know what life is about. 117 00:09:43,061 --> 00:09:45,199 Is that right? 118 00:09:46,999 --> 00:09:49,535 Study hard. 119 00:09:50,669 --> 00:09:52,237 Father. 120 00:09:52,237 --> 00:09:55,139 Don't worry about family affairs. 121 00:09:55,140 --> 00:10:00,612 Live freely as you please. 122 00:10:02,347 --> 00:10:07,763 Is that why my brother adopted Heima? 123 00:10:08,020 --> 00:10:12,190 Maybe I'll work at the school after I graduate. 124 00:10:12,191 --> 00:10:13,625 What? 125 00:10:13,859 --> 00:10:16,561 I haven't decided for sure yet. 126 00:10:16,562 --> 00:10:20,610 I wonder if I'm like you. 127 00:10:26,772 --> 00:10:29,842 Summer of 1888... 128 00:10:29,842 --> 00:10:33,726 Yae and Jo went to Tokyo. 129 00:10:36,281 --> 00:10:39,750 The Imperial University is really something! 130 00:10:39,751 --> 00:10:44,433 We're still lacking many things. 131 00:10:45,057 --> 00:10:47,226 How nostalgic. 132 00:10:47,259 --> 00:10:51,599 Reminds me of the (gun) shop. 133 00:10:52,831 --> 00:10:59,537 I want to learn more about rifles and explosives. 134 00:10:59,538 --> 00:11:03,140 The saltpeter determines the explosive power. 135 00:11:03,141 --> 00:11:04,575 Handle it carefully. 136 00:11:04,576 --> 00:11:05,544 Yes. 137 00:11:05,577 --> 00:11:11,750 That was the start of my physics career. 138 00:11:15,320 --> 00:11:18,923 The current Doshisha lacks science education. 139 00:11:18,924 --> 00:11:21,627 Mr. Yamakawa, will you help with the hiring of teachers 140 00:11:21,627 --> 00:11:25,525 and purchasing of equipment? 141 00:11:25,631 --> 00:11:30,602 It is my wish to propagate the importance of science. 142 00:11:30,602 --> 00:11:33,137 I will gladly help. 143 00:11:33,138 --> 00:11:35,006 Thank you very much. 144 00:11:35,007 --> 00:11:40,411 Just know that it is a costly education. 145 00:11:40,412 --> 00:11:43,614 We are here (in Tokyo) to solicit donations. 146 00:11:43,615 --> 00:11:48,086 Minister Okuma of Foreign Affairs is assisting us. 147 00:11:48,086 --> 00:11:50,855 I'm happy to hear that. 148 00:11:50,856 --> 00:11:56,394 But something that does not show quick results... 149 00:11:56,395 --> 00:12:00,115 may not get much support. 150 00:12:02,501 --> 00:12:08,209 Education is neither a private venture... 151 00:12:08,240 --> 00:12:11,910 nor a government venture. 152 00:12:12,611 --> 00:12:15,747 It is a joint venture. 153 00:12:15,747 --> 00:12:19,350 For those who have gathered here today... 154 00:12:19,351 --> 00:12:25,907 please initiate and support Niijima's venture. 155 00:12:32,464 --> 00:12:36,968 This is the list of people who are in attendance. 156 00:12:36,969 --> 00:12:38,604 Impressive. 157 00:12:39,238 --> 00:12:42,106 They're all distinguished. 158 00:12:42,107 --> 00:12:44,709 They are all wealthy, but... 159 00:12:44,710 --> 00:12:53,176 whether they donate or not rides on Mr. Niijima's speech. 160 00:12:55,521 --> 00:12:59,490 The purpose of the college... 161 00:12:59,491 --> 00:13:05,591 is to nurture national spirit and leaders. 162 00:13:06,932 --> 00:13:11,102 We'll start with literature... 163 00:13:11,103 --> 00:13:16,607 then add history, philosophy and economics. 164 00:13:16,608 --> 00:13:21,746 Then expand to science and medicine. 165 00:13:22,080 --> 00:13:23,615 However... 166 00:13:27,085 --> 00:13:28,720 However...! 167 00:13:29,888 --> 00:13:37,895 Building a school and hiring faculty is extremely costly. 168 00:13:37,896 --> 00:13:42,334 Please donate to our cause. 169 00:13:53,478 --> 00:13:58,050 I deeply empathize with you. 170 00:13:59,184 --> 00:14:03,852 I'd like to donate 1,000 yen. 171 00:14:04,022 --> 00:14:05,958 1,000 yen! 172 00:14:07,793 --> 00:14:10,779 Thank you very much! 173 00:14:13,131 --> 00:14:16,434 What about you men in the financial world? 174 00:14:16,435 --> 00:14:18,736 In Western Europe... 175 00:14:18,737 --> 00:14:26,879 it's common for the wealthy to conduct charity. 176 00:14:32,651 --> 00:14:36,193 I'll donate 6,000 yen. 177 00:14:37,155 --> 00:14:38,957 Same here. 178 00:14:39,224 --> 00:14:41,726 I'll donate 5,000 yen. 179 00:14:41,727 --> 00:14:43,245 Same here. 180 00:14:43,262 --> 00:14:45,329 I'll donate 5,000 yen. 181 00:14:45,330 --> 00:14:46,932 Thank you! 182 00:14:46,965 --> 00:14:49,951 Thank you very much! 183 00:14:51,303 --> 00:14:54,672 His enthusiasm prevailed. 184 00:14:54,673 --> 00:14:56,475 I'm glad. 185 00:14:56,775 --> 00:14:59,844 It was worth coming to Tokyo. 186 00:14:59,845 --> 00:15:03,781 The donation collected in current value... 187 00:15:03,782 --> 00:15:06,585 exceeded a hundred million yen (1 M dollars). 188 00:15:06,585 --> 00:15:10,077 Did you read the paper? 189 00:15:11,290 --> 00:15:15,593 Are you going to donate for that? 190 00:15:15,594 --> 00:15:22,333 It�s not just something material like Rokumeikan. 191 00:15:22,334 --> 00:15:24,669 Are you all right? 192 00:15:24,670 --> 00:15:28,039 If you're not feeling well, we can leave early. 193 00:15:28,040 --> 00:15:30,775 No, that won't be right. 194 00:15:30,776 --> 00:15:36,548 I was impressed with your speech. 195 00:15:36,548 --> 00:15:38,816 Please have a drink. 196 00:15:38,817 --> 00:15:40,852 I'm sorry. I don't drink. 197 00:15:40,853 --> 00:15:43,611 Oh, a non-drinker. 198 00:15:43,755 --> 00:15:48,526 Missus, you match Western clothing very well. 199 00:15:48,527 --> 00:15:53,831 Is bringing your wife to a men's gathering... 200 00:15:53,832 --> 00:15:56,768 a Christian standard? 201 00:16:04,810 --> 00:16:08,379 You must dislike gatherings like this. 202 00:16:08,380 --> 00:16:12,216 But you need to attend to get donations. 203 00:16:12,217 --> 00:16:14,418 Thank you for your help. 204 00:16:14,419 --> 00:16:16,387 It was nothing. 205 00:16:16,388 --> 00:16:19,891 When I established my own school, 206 00:16:19,892 --> 00:16:22,461 I suffered greatly raising funds. 207 00:16:22,461 --> 00:16:26,264 But you built a fine school. 208 00:16:26,265 --> 00:16:28,300 Did you hear? 209 00:16:28,634 --> 00:16:32,970 Fukuzawa wants to turn Keio into a college too. 210 00:16:32,971 --> 00:16:35,506 You've got competition. 211 00:16:35,507 --> 00:16:37,041 Please excuse me. 212 00:16:37,042 --> 00:16:40,845 How far is the negotiation for the treaty revision? 213 00:16:40,846 --> 00:16:43,182 Not that again. 214 00:16:46,418 --> 00:16:48,784 You're sweating. 215 00:16:48,921 --> 00:16:51,679 Are you all right? 216 00:16:52,991 --> 00:16:57,659 I'm going to step out a bit. 217 00:17:10,509 --> 00:17:11,977 Jo. 218 00:17:12,144 --> 00:17:13,645 Sir? 219 00:17:20,319 --> 00:17:22,849 How do you feel? 220 00:17:23,021 --> 00:17:25,793 Difficulty breathing? 221 00:17:27,793 --> 00:17:30,094 Don't get up yet. 222 00:17:30,095 --> 00:17:36,234 The donations will stop if they think I'm ill. 223 00:17:36,235 --> 00:17:38,803 Tokutomi and the others already took care of it. 224 00:17:38,804 --> 00:17:40,714 Don't worry. 225 00:17:41,340 --> 00:17:43,478 Is that right? 226 00:17:45,777 --> 00:17:51,293 In that case, I'll rest a bit more. 227 00:17:59,191 --> 00:18:02,113 Let's go home now. 228 00:18:03,395 --> 00:18:06,773 Don't push any harder. 229 00:18:10,335 --> 00:18:12,359 You're right. 230 00:18:13,739 --> 00:18:18,763 Let's go somewhere breezy tomorrow. 231 00:18:23,258 --> 00:18:25,926 Of all the people I met... 232 00:18:25,927 --> 00:18:29,997 there are only two who I've truly feared. 233 00:18:29,998 --> 00:18:33,718 One was Saigo of Satsuma. 234 00:18:33,635 --> 00:18:38,203 The other was Sir Yokoi Shonan. 235 00:18:38,573 --> 00:18:41,410 They are both dead now. 236 00:18:41,410 --> 00:18:47,281 Those with potential are pretty much all dead. 237 00:18:47,282 --> 00:18:52,648 The government has narrow-minded men. 238 00:18:52,888 --> 00:18:58,093 But everyone donated willingly. 239 00:19:01,730 --> 00:19:04,602 What did you think? 240 00:19:06,635 --> 00:19:09,670 I'm grateful for the donations. 241 00:19:09,671 --> 00:19:15,476 But some weren't interested in the college. 242 00:19:15,477 --> 00:19:20,281 They see the Christian college as a symbol of Westernization. 243 00:19:20,282 --> 00:19:25,886 Like Rokumeikan, ridiculed for the monkey dancing. 244 00:19:25,887 --> 00:19:29,124 That's a bit harsh. 245 00:19:29,424 --> 00:19:31,093 But... 246 00:19:32,127 --> 00:19:35,729 Even if that is so, it cannot be helped. 247 00:19:35,730 --> 00:19:38,232 One need money to establish a college. 248 00:19:38,233 --> 00:19:42,002 Are you going to put a leash on your college? 249 00:19:42,003 --> 00:19:44,238 Independence from the government. 250 00:19:44,239 --> 00:19:49,883 Free education. Isn't that your motto? 251 00:19:53,014 --> 00:19:58,119 It's a college for the people, not the government. 252 00:19:58,120 --> 00:20:02,257 Then appeal to the common people. 253 00:20:02,257 --> 00:20:05,527 ...and ask for their support. 254 00:20:05,527 --> 00:20:08,997 Receiving 1,000 yen from one person... 255 00:20:08,997 --> 00:20:12,533 or receiving 1 yen from a thousand people... 256 00:20:12,534 --> 00:20:16,646 still amounts to 1,000 yen. 257 00:20:16,872 --> 00:20:19,306 Jo has only one body. 258 00:20:19,307 --> 00:20:21,776 He can't be going around Japan soliciting donations. 259 00:20:21,777 --> 00:20:23,879 Use Tokutomi. 260 00:20:24,746 --> 00:20:28,516 Tens of thousands of people read his publications. 261 00:20:28,517 --> 00:20:30,985 Have him print it on this so they can read it. 262 00:20:30,986 --> 00:20:36,490 You'll be speaking to tens of thousands of people. 263 00:20:36,491 --> 00:20:38,515 You're right. 264 00:20:38,960 --> 00:20:43,297 After you draft it, have him review it. 265 00:20:43,298 --> 00:20:47,902 He rouses people with his writing. 266 00:20:47,903 --> 00:20:49,404 Yes. 267 00:20:49,404 --> 00:20:55,409 Let's ask Tokutomi when we return to the inn. 268 00:20:55,410 --> 00:20:58,245 Hey! Is Soho home? 269 00:20:58,246 --> 00:20:59,815 Yes! 270 00:21:01,450 --> 00:21:05,854 Tokutomi rents across from him. 271 00:21:07,155 --> 00:21:11,359 I'll go to see him now. 272 00:21:17,966 --> 00:21:21,203 Has he lost weight? 273 00:21:22,971 --> 00:21:25,906 He has a heart problem. 274 00:21:25,907 --> 00:21:30,811 Heart? How about taking him to Kamakura? 275 00:21:30,812 --> 00:21:32,280 Kamakura? 276 00:21:32,314 --> 00:21:36,117 There's a good rehab facility there. 277 00:21:36,118 --> 00:21:43,672 If he keeps up at this pace, he'll break someday. 278 00:21:45,093 --> 00:21:47,162 It's nice and quiet here. 279 00:21:47,162 --> 00:21:48,764 KAMAKURA 280 00:21:48,764 --> 00:21:52,134 You can relax here. 281 00:21:53,301 --> 00:21:59,974 Yae and Jo spent the summer at the rehab facility in Kamakura. 282 00:21:59,975 --> 00:22:07,871 Shall we go there from now? There may be shops open. 283 00:22:16,992 --> 00:22:19,193 Yes! Bull's eye! 284 00:22:19,194 --> 00:22:22,180 You're very skilled. 285 00:22:22,597 --> 00:22:26,089 Sir, she's beating you. 286 00:22:26,768 --> 00:22:29,298 Let me try next. 287 00:22:42,317 --> 00:22:46,955 Aim straight. Focus. 288 00:22:46,988 --> 00:22:53,744 Will you be quiet and let me do it my way? 289 00:22:55,564 --> 00:22:57,980 You're way off! 290 00:23:02,838 --> 00:23:04,973 I won't lose next time. 291 00:23:04,973 --> 00:23:08,309 You need to practice ten years then. 292 00:23:08,310 --> 00:23:10,178 Ten years... 293 00:23:11,747 --> 00:23:14,391 That's far ahead. 294 00:23:18,120 --> 00:23:21,522 but it's nice, isn't it? 295 00:23:21,523 --> 00:23:26,127 To be able to relax together like this. 296 00:23:26,128 --> 00:23:27,763 Yes. 297 00:23:34,836 --> 00:23:36,637 Mr. Makimura! 298 00:23:36,638 --> 00:23:39,282 Where did you go? 299 00:23:39,408 --> 00:23:41,343 I was getting tired of waiting. 300 00:23:41,343 --> 00:23:43,844 What brings you here? 301 00:23:43,845 --> 00:23:49,818 I heard you were soliciting donations. 302 00:23:50,452 --> 00:23:53,324 Is there a problem? 303 00:23:53,488 --> 00:23:57,650 Why didn't you come to me? 304 00:23:58,794 --> 00:24:01,462 When you were shut out of Osaka, 305 00:24:01,463 --> 00:24:04,666 I gave you permission too open your school. 306 00:24:04,666 --> 00:24:07,735 Aren't I like a founder of Doshisha school? 307 00:24:07,736 --> 00:24:14,442 It's only proper that you come to me first. 308 00:24:17,412 --> 00:24:19,158 My donation. 309 00:24:22,818 --> 00:24:25,853 Well, I am a founder. 310 00:24:25,854 --> 00:24:28,923 I spent a little of it. 311 00:24:28,924 --> 00:24:30,357 Mr. Makimura. 312 00:24:30,358 --> 00:24:31,759 Thank you so much. 313 00:24:31,760 --> 00:24:33,261 Sure. 314 00:24:36,665 --> 00:24:42,437 I'm determined to work more for Japan. 315 00:24:43,905 --> 00:24:48,109 I was conferred to Baron last year. 316 00:24:48,110 --> 00:24:52,012 When the Diet is inaugurated, there'll be a House of Lords. 317 00:24:52,013 --> 00:24:57,852 I'll muscle my way in to the national Diet next. 318 00:24:57,853 --> 00:25:00,321 Please excuse me. 319 00:25:00,322 --> 00:25:03,124 What about dinner for your guest? 320 00:25:03,125 --> 00:25:04,725 Fool! Get it ready! 321 00:25:04,726 --> 00:25:06,194 Wait. 322 00:25:06,595 --> 00:25:08,763 No country food for us. 323 00:25:08,764 --> 00:25:12,600 Order fine cuisine from a restaurant in the city. 324 00:25:12,601 --> 00:25:16,838 Also, some sake. 325 00:25:17,205 --> 00:25:21,076 There's a famous brewery quite a distance away. 326 00:25:21,076 --> 00:25:24,245 Have the best sake from there delivered. 327 00:25:24,246 --> 00:25:27,014 Serve it nicely chilled. 328 00:25:27,015 --> 00:25:28,016 Yes. 329 00:25:28,049 --> 00:25:29,681 Go quickly! 330 00:25:29,684 --> 00:25:34,530 We're going to drink up tonight. 331 00:25:36,158 --> 00:25:40,220 Mr. Makimura hasn't changed. 332 00:25:43,706 --> 00:25:48,544 After a month of relaxation, they returned to Kyoto. 333 00:25:48,544 --> 00:25:52,181 No chance of recovery? 334 00:25:55,251 --> 00:25:59,887 It's best not to inform Mr. Niijima. 335 00:25:59,888 --> 00:26:03,192 No matter how much mental training one has, 336 00:26:03,192 --> 00:26:10,012 it's still difficult to face one's own death. 337 00:26:11,867 --> 00:26:15,245 What did you just say? 338 00:26:17,740 --> 00:26:21,343 Jo is going to die? 339 00:26:22,311 --> 00:26:27,149 His heart is extremely weak. 340 00:26:27,149 --> 00:26:34,703 It may be the end if he has another heart attack. 341 00:26:34,890 --> 00:26:36,592 When will that be? 342 00:26:36,592 --> 00:26:38,760 I don't know. 343 00:26:38,761 --> 00:26:43,399 It could happen at any moment. 344 00:26:45,634 --> 00:26:51,506 You should ask him important things now. 345 00:26:54,743 --> 00:26:56,412 Blanket... 346 00:26:58,614 --> 00:27:02,918 I have to buy Jo a blanket. 347 00:27:03,586 --> 00:27:12,038 It gets chilly at night. I can't let him catch a cold. 348 00:27:40,656 --> 00:27:42,391 I'm home. 349 00:27:48,998 --> 00:27:50,858 Welcome home. 350 00:27:50,966 --> 00:27:52,667 You're in a good mood. 351 00:27:52,668 --> 00:27:55,404 Oh, you're up. 352 00:27:55,871 --> 00:27:58,640 My fever has subsided. 353 00:27:58,641 --> 00:28:04,012 I have to finish the draft to Tokutomi. 354 00:28:04,013 --> 00:28:07,515 Don't push yourself. You can't work yet. 355 00:28:07,516 --> 00:28:09,618 Rest today. 356 00:28:10,052 --> 00:28:11,620 Go on. 357 00:28:16,158 --> 00:28:20,094 I splurged and bought a nice one. 358 00:28:20,095 --> 00:28:23,473 It's fluffy. Feel it. 359 00:28:25,134 --> 00:28:26,702 Yae. 360 00:28:27,036 --> 00:28:28,537 Yes. 361 00:28:29,104 --> 00:28:32,741 What did Dr. Akashi say? 362 00:28:35,878 --> 00:28:42,016 Don't forget to take your medicine after meals. 363 00:28:42,017 --> 00:28:44,686 Drink plain hot water. 364 00:28:44,687 --> 00:28:49,647 Chilled water isn't good for you. 365 00:28:52,027 --> 00:28:56,759 What did he say about my heart? 366 00:28:56,899 --> 00:28:59,367 It's the same as usual. 367 00:28:59,368 --> 00:29:00,935 He said to take care. 368 00:29:00,936 --> 00:29:02,304 Yae. 369 00:29:04,206 --> 00:29:08,204 Don't hide things from me. 370 00:29:08,244 --> 00:29:12,347 Tell me. I won't be surprised. 371 00:29:12,348 --> 00:29:14,249 There's nothing else. 372 00:29:14,250 --> 00:29:15,985 I have to prepare dinner. 373 00:29:15,985 --> 00:29:20,089 I have things to do. 374 00:29:22,391 --> 00:29:28,477 If my death is near, I have to prepare. 375 00:29:29,365 --> 00:29:33,135 I'm not afraid of dying. 376 00:29:33,402 --> 00:29:40,643 I fear dying unready and unprepared. 377 00:29:43,212 --> 00:29:44,847 Yae. 378 00:29:52,621 --> 00:29:58,037 Your heart could give out at anytime. 379 00:30:02,831 --> 00:30:09,373 I was told to ask you important things now. 380 00:30:18,914 --> 00:30:21,280 You poor things. 381 00:30:24,687 --> 00:30:31,693 How shocked you must have been to hear that alone. 382 00:30:31,694 --> 00:30:38,286 Don't worry about me at a time like this. 383 00:30:44,039 --> 00:30:49,277 My life rests in the hands of God. 384 00:30:51,747 --> 00:30:55,353 There's nothing to fear. 385 00:31:08,264 --> 00:31:12,902 MINYUSHA, TOKYO 386 00:31:13,269 --> 00:31:14,803 Mr. Soho. 387 00:31:15,704 --> 00:31:17,273 Mr. Soho! 388 00:31:18,974 --> 00:31:22,808 Iichiro, he's calling you. 389 00:31:24,079 --> 00:31:30,018 Please review it before it goes to print. 390 00:31:30,019 --> 00:31:35,385 YAMAJI AIZAN: What are you reading? 391 00:31:37,826 --> 00:31:41,562 Regarding the founding of Doshisha College? 392 00:31:41,563 --> 00:31:44,799 It finally came from Mr. Niijima. 393 00:31:44,800 --> 00:31:50,638 He asked me to touch it up and print it in my publication. 394 00:31:50,639 --> 00:31:56,911 "I have long wished to establish a private college". 395 00:31:56,912 --> 00:32:01,616 I get it. It's an ad to solicit donations. 396 00:32:01,617 --> 00:32:03,151 That's smart. 397 00:32:03,152 --> 00:32:06,187 No, it's nothing like that. 398 00:32:06,188 --> 00:32:12,226 Mr. Niijima is worried about Japan's future. 399 00:32:12,227 --> 00:32:14,479 Japan's future? 400 00:32:14,630 --> 00:32:21,703 He wants people to stand firm to govern the nation. 401 00:32:21,704 --> 00:32:26,374 With the promulgation of the constitution, Japan will change. 402 00:32:26,375 --> 00:32:31,499 It's a manifesto for a new Japan. 403 00:32:34,049 --> 00:32:40,055 Jo's draft was touched up by Soho and printed 404 00:32:40,055 --> 00:32:45,860 in The People's Friend and 20 other newspapers. 405 00:32:45,861 --> 00:32:48,263 It received great response. 406 00:32:48,264 --> 00:32:49,965 However... 407 00:32:51,734 --> 00:32:57,239 that caused Jo to intensify his work. 408 00:33:34,533 --> 00:33:39,607 Don't worry. I'm still breathing. 409 00:33:39,972 --> 00:33:41,540 Jo... 410 00:33:43,609 --> 00:33:45,747 Get some rest. 411 00:33:47,813 --> 00:33:54,953 If you stay up to watch me, you'll get ill and collapse. 412 00:33:54,954 --> 00:34:00,325 Don't worry me. It's bad for my heart. 413 00:34:00,326 --> 00:34:02,094 I'm sorry. 414 00:34:09,034 --> 00:34:14,240 I'm wide awake now. 415 00:34:17,109 --> 00:34:20,487 Do you want warm milk? 416 00:34:21,680 --> 00:34:23,982 I'd like that. 417 00:34:35,828 --> 00:34:37,229 Jo! 418 00:34:37,329 --> 00:34:39,303 What happened? 419 00:34:39,932 --> 00:34:41,733 I'm all right. 420 00:34:41,734 --> 00:34:48,039 I was going to offer my prayers, but I fell. 421 00:34:48,040 --> 00:34:52,202 Am I not going to make it? 422 00:34:55,447 --> 00:35:01,027 I'm so close to founding the college! 423 00:35:01,554 --> 00:35:03,920 Please lie down. 424 00:35:04,757 --> 00:35:08,359 Nothing has ever come easy! 425 00:35:08,360 --> 00:35:12,297 I'd get interferences and criticisms. 426 00:35:12,298 --> 00:35:15,833 By thinking they were God's will, 427 00:35:15,834 --> 00:35:19,871 I could see the trials as joys. 428 00:35:19,872 --> 00:35:24,262 But I can't bear it anymore! 429 00:35:24,677 --> 00:35:27,712 After coming this far... 430 00:35:27,713 --> 00:35:31,182 I can't see the college open! 431 00:35:31,183 --> 00:35:32,851 To think... 432 00:35:34,253 --> 00:35:37,125 ...I'll die midway! 433 00:35:42,027 --> 00:35:48,847 Why doesn't God give me a little more time? 434 00:35:51,036 --> 00:35:52,571 Jo... 435 00:35:54,974 --> 00:35:59,086 Death is catching up to me! 436 00:36:03,549 --> 00:36:05,950 I have to write a letter. 437 00:36:05,951 --> 00:36:09,854 I have to ask for more help. 438 00:36:09,855 --> 00:36:13,558 Stop it! You have to rest! 439 00:36:13,559 --> 00:36:18,630 Thanks to Tokutomi... we have more supporters. 440 00:36:18,631 --> 00:36:23,268 I can't let this opportunity slip. I have to act now. 441 00:36:23,269 --> 00:36:25,837 Enough! Please stop it! 442 00:36:25,838 --> 00:36:29,340 Your heart will give out! 443 00:36:29,341 --> 00:36:31,876 Forget the college! 444 00:36:31,877 --> 00:36:37,521 You're more important than the college! 445 00:36:41,287 --> 00:36:49,005 Why won't you think of living as long as you can? 446 00:36:57,036 --> 00:37:01,084 I don't want to lose you! 447 00:37:02,474 --> 00:37:05,376 Doshisha is important. 448 00:37:05,377 --> 00:37:07,287 So is Japan. 449 00:37:09,081 --> 00:37:10,683 But... 450 00:37:12,184 --> 00:37:15,453 nothing in this world... 451 00:37:15,454 --> 00:37:19,680 is as precious as your life. 452 00:37:22,127 --> 00:37:27,771 Jo, someone else can found the college. 453 00:37:29,501 --> 00:37:33,663 It doesn't have to be you. 454 00:37:42,681 --> 00:37:46,059 Even after I'm gone... 455 00:37:46,518 --> 00:37:51,289 those behind me will finish the work. 456 00:37:51,290 --> 00:37:53,459 I believe so. 457 00:37:55,394 --> 00:37:59,114 But for that to happen... 458 00:37:59,131 --> 00:38:02,934 someone has to sow the seeds. 459 00:38:02,935 --> 00:38:09,819 The first grain must be planted in the ground. 460 00:38:10,943 --> 00:38:14,991 That is why I must do it. 461 00:38:36,569 --> 00:38:39,038 This is... 462 00:38:40,906 --> 00:38:42,994 ...your battle. 463 00:38:47,947 --> 00:38:55,893 You can't turn your back and run away from it then. 464 00:39:00,693 --> 00:39:04,229 Until my very last day... 465 00:39:04,230 --> 00:39:07,330 Please fight with me. 466 00:39:23,949 --> 00:39:29,555 On February 11, 1889... 467 00:39:30,122 --> 00:39:37,982 the promulgation ceremony for the constitution was held. 468 00:39:38,430 --> 00:39:43,135 The constitution was based on the Emperor's sovereignty, 469 00:39:43,135 --> 00:39:46,238 but with the opening of the Diet, 470 00:39:46,238 --> 00:39:52,274 the people now has a voice in government. 471 00:39:53,379 --> 00:39:56,137 In fall of 1889... 472 00:39:56,749 --> 00:40:00,355 Mother, how do you feel? 473 00:40:05,257 --> 00:40:11,697 I'm feeling better today. 474 00:40:15,701 --> 00:40:20,889 Listen to the doctor and take care. 475 00:40:21,440 --> 00:40:28,260 I'll be home after the fund-raiser in Kanto. 476 00:40:56,408 --> 00:40:59,330 I'll be going now. 477 00:41:02,147 --> 00:41:06,085 Can't I go with you? 478 00:41:09,622 --> 00:41:12,457 Please watch the house. 479 00:41:12,458 --> 00:41:18,197 Please take care of my mother for me. 480 00:41:19,064 --> 00:41:20,266 But... 481 00:41:20,299 --> 00:41:26,955 Don't worry. I have the doctor's permission. 482 00:41:29,475 --> 00:41:31,377 Promise me... 483 00:41:32,378 --> 00:41:38,182 you'll rest when you are not feeling well. 484 00:41:38,183 --> 00:41:40,419 I promise. 485 00:41:40,653 --> 00:41:43,247 Send me postcards. 486 00:41:43,489 --> 00:41:47,879 I'll write, I am doing well. 487 00:41:56,769 --> 00:41:59,805 I'll be going then. 488 00:42:12,051 --> 00:42:13,652 Bye! 489 00:42:19,058 --> 00:42:22,158 In October of 1889... 490 00:42:22,294 --> 00:42:26,331 Jo departed for Kanto alone. 491 00:42:26,332 --> 00:42:30,336 END OF EPISODE 47 492 00:42:32,104 --> 00:42:34,639 That's not what love for one's country is! 493 00:42:34,640 --> 00:42:38,476 The Aizu people are very active in the Diet. 494 00:42:38,477 --> 00:42:42,914 She blamed herself for Aizu's defeat. 495 00:42:42,915 --> 00:42:45,117 Sir...Sir! 496 00:42:45,117 --> 00:42:48,720 I said I'd stay with him and fight! 497 00:42:48,721 --> 00:42:51,690 We are about to lose something precious. 498 00:42:51,690 --> 00:42:54,727 I don't want to part with you yet. 499 00:42:54,727 --> 00:42:59,865 Goodbye...let us meet again. 34514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.