All language subtitles for 47.Nokosareta jikan 残された時間 Remaining time
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,075 --> 00:00:09,646
JANUARY 1888
PRIME MINISTER'S RESIDENCE
2
00:00:09,647 --> 00:00:12,747
In January of 1888...
3
00:00:12,750 --> 00:00:17,253
the year before the new
constitution was promulgated...
4
00:00:17,254 --> 00:00:24,936
the drafting led by Ito Hirobumi
was being finalized.
5
00:00:27,831 --> 00:00:31,323
Sir, Mr. Okuma is here.
6
00:00:35,573 --> 00:00:38,876
OKUMA SHIGENOBU
7
00:00:44,715 --> 00:00:48,319
Thank you for coming.
8
00:00:50,487 --> 00:00:54,324
You kicked me out of the government.
9
00:00:54,325 --> 00:00:55,926
What do you want?
10
00:00:55,926 --> 00:00:59,929
I'd like you to be the
Minister of Foreign Affairs.
11
00:00:59,930 --> 00:01:03,499
Japan is currently faced
with two major problems:
12
00:01:03,500 --> 00:01:06,336
The drafting of the Imperial Constitution...
13
00:01:06,337 --> 00:01:08,571
and the revising of the unequal treaty.
14
00:01:08,572 --> 00:01:10,274
We have...
15
00:01:11,508 --> 00:01:14,052
different policies.
16
00:01:14,178 --> 00:01:18,404
Isn't that a trivial matter?
17
00:01:20,017 --> 00:01:24,654
The only one who can pull us
through this negotiation...
18
00:01:24,655 --> 00:01:26,523
...is you.
19
00:01:29,660 --> 00:01:34,197
Okuma will join the Ito Cabinet later.
20
00:01:34,198 --> 00:01:40,690
He would work on revising the unequal treaty.
21
00:01:46,844 --> 00:01:49,647
Aunty, you're scaring Heima.
22
00:01:49,647 --> 00:01:53,116
KYOTO - YAMAMOTO RESIDENCE
23
00:01:53,117 --> 00:01:55,875
What's the matter?
24
00:02:06,797 --> 00:02:12,068
That's odd. He stops crying with Mother.
25
00:02:12,069 --> 00:02:17,508
Heima needs another 10 years of care.
26
00:02:18,576 --> 00:02:22,852
I can't be feeling old yet.
27
00:02:23,647 --> 00:02:31,101
Kakuma adopted Mine's son
into the Yamamoto family.
28
00:02:33,190 --> 00:02:35,784
Mother is excited.
29
00:02:36,894 --> 00:02:40,196
She's been rejuvenated.
30
00:02:40,197 --> 00:02:42,335
Is that right?
31
00:02:43,767 --> 00:02:45,563
I'm glad...
32
00:02:46,770 --> 00:02:49,314
...Hisae recovered.
33
00:02:50,174 --> 00:02:51,742
Yes.
34
00:02:55,613 --> 00:02:58,848
New Year�s of 1888...
NIIJIMA HOUSE
35
00:02:58,849 --> 00:03:02,686
Jo had a heart attack.
36
00:03:07,892 --> 00:03:11,961
You started working the minute
you feel better.
37
00:03:11,962 --> 00:03:15,431
The doctor said you need complete rest.
38
00:03:15,432 --> 00:03:18,369
No, I'm fine now.
39
00:03:19,069 --> 00:03:22,605
The constitution will be
promulgated next year.
40
00:03:22,606 --> 00:03:29,712
Japan needs capable men
so she doesn't go astray.
41
00:03:29,713 --> 00:03:36,483
We need to found our
college before the Diet.
42
00:03:43,694 --> 00:03:48,399
YAE NO SAKURA
43
00:03:49,633 --> 00:03:54,038
Episode 47: Remaining Time
44
00:03:54,772 --> 00:03:59,009
Screenplay: Yamamoto Mutsumi
45
00:03:59,944 --> 00:04:07,640
Theme Music: Sakamoto Ryuichi
Music: Nakajima Nobuyuki
46
00:04:08,519 --> 00:04:11,911
Narrator: Kusabue Mitsuko
47
00:04:27,905 --> 00:04:31,575
Niijima Yae: Ayase Haruka
48
00:04:33,944 --> 00:04:38,868
Yamamoto Kakuma: Nishijima Hidetoshi
49
00:04:40,351 --> 00:04:43,793
Niijima Jo: Odagiri Joe
50
00:05:06,443 --> 00:05:10,446
Yamakawa Kenjiro: Katsuji Ryo
51
00:05:10,447 --> 00:05:14,687
Tokutomi Iichiro: Nakamura Aoi
52
00:05:52,389 --> 00:05:56,326
Katsu Kaishu: Namase Katsuhisa
53
00:05:56,327 --> 00:06:00,730
Makimura Masanao: Takashima Masahiro
54
00:06:00,731 --> 00:06:04,401
Yamamoto Saku: Fubuki Jun
55
00:06:05,469 --> 00:06:09,172
Executive Producer: Naito Shinsuke
56
00:06:09,173 --> 00:06:12,176
Translation by MTI
57
00:06:13,210 --> 00:06:16,480
Director: Hase Chiki
58
00:06:19,591 --> 00:06:21,626
This is the new issue.
59
00:06:21,627 --> 00:06:23,961
You've already published 17 issues?
60
00:06:23,962 --> 00:06:27,999
Due to its popularity,
it's published twice per month.
61
00:06:28,000 --> 00:06:29,834
That's amazing.
62
00:06:29,835 --> 00:06:31,670
You're the president of the Minyusha
63
00:06:31,670 --> 00:06:33,739
and the Chief Editor for
the People's Friend.
64
00:06:33,739 --> 00:06:39,010
You're the success of
the Kumamoto Group.
65
00:06:39,011 --> 00:06:42,111
Look at this article.
66
00:06:45,484 --> 00:06:50,002
Fukuzawa Yukichi and Niijima Jo?
67
00:06:50,422 --> 00:06:53,294
You wrote about Jo?
68
00:06:53,458 --> 00:06:56,027
You shouldn't have.
69
00:06:56,028 --> 00:07:02,800
I'm no comparison to the
well-known Mr. Fukuzawa.
70
00:07:02,801 --> 00:07:06,237
They're both great teachers...
71
00:07:06,238 --> 00:07:10,074
and appeal to two principles of education.
72
00:07:10,075 --> 00:07:15,981
Mr. Fukazawa represents
material education.
73
00:07:16,148 --> 00:07:21,385
Mr. Niijima represents moral education.
74
00:07:21,386 --> 00:07:23,588
This was a popular article.
75
00:07:23,589 --> 00:07:26,290
In the East is Fukuzawa with Keio Gijuku,
76
00:07:26,291 --> 00:07:29,427
and in the West is Niijima with Doshisha.
77
00:07:29,428 --> 00:07:33,965
This will bring fame to
Mr. Niijima's name.
78
00:07:33,966 --> 00:07:35,600
We are grateful.
79
00:07:35,601 --> 00:07:39,604
Your work is recognized by the people.
80
00:07:39,605 --> 00:07:41,305
With heightened fame,
81
00:07:41,306 --> 00:07:46,277
you will have increased supporters for the college.
82
00:07:46,278 --> 00:07:49,213
This is a good time...
83
00:07:49,214 --> 00:07:52,650
to have an evangelism speech in Tokyo.
84
00:07:52,651 --> 00:07:55,854
Mr. Ichihara, Jo is still recovering.
85
00:07:55,854 --> 00:07:57,655
Don't push him.
86
00:07:57,656 --> 00:07:59,338
I'm sorry.
87
00:08:00,125 --> 00:08:03,617
Are you still not well?
88
00:08:05,597 --> 00:08:09,433
You won't be able to solicit donations.
89
00:08:09,434 --> 00:08:11,736
Solicit donations?
90
00:08:11,737 --> 00:08:14,739
I got acquainted with
Mr. Okuma in an interview.
91
00:08:14,740 --> 00:08:16,707
Mr. Okuma with Tokyo
Technical School?
92
00:08:16,708 --> 00:08:18,776
He's currently the Minister
of Foreign Affairs.
93
00:08:18,777 --> 00:08:21,413
He deeply empathize with this article.
94
00:08:21,413 --> 00:08:28,219
He suggested inviting you
to Tokyo to solicit donations.
95
00:08:28,220 --> 00:08:31,826
Many VIPs will be there.
96
00:08:32,057 --> 00:08:34,793
With dominant figures
as supporters,
97
00:08:34,793 --> 00:08:37,461
Doshisha will be secured.
98
00:08:37,462 --> 00:08:40,562
That does sound good.
99
00:08:40,866 --> 00:08:43,968
You're not fully recovered.
100
00:08:43,969 --> 00:08:48,306
It's not good to travel
when it's cold.
101
00:08:48,307 --> 00:08:51,275
I have a police superintendant in my house,
102
00:08:51,276 --> 00:08:54,111
so I'm under constant watch.
103
00:08:54,112 --> 00:08:55,647
Jo!
104
00:08:56,281 --> 00:08:58,082
I'm going with you.
105
00:08:58,083 --> 00:09:01,853
You're a hard worker, so I have to watch you.
106
00:09:01,854 --> 00:09:04,889
The superintendent will be coming along.
107
00:09:04,890 --> 00:09:08,040
What a thing to say.
108
00:09:10,329 --> 00:09:13,315
June of that year...
109
00:09:13,599 --> 00:09:18,836
Please check in on our house
while we're in Tokyo.
110
00:09:18,837 --> 00:09:20,339
Sure.
111
00:09:20,472 --> 00:09:25,109
But if you don't hurry back,
I won't be around.
112
00:09:25,110 --> 00:09:27,812
I'm going to Kobe in the fall.
113
00:09:27,813 --> 00:09:29,381
Kobe?
114
00:09:29,748 --> 00:09:35,553
I asked to go to Eiwa Girls'
School after I graduate.
115
00:09:35,554 --> 00:09:39,224
If women don't become independent,
116
00:09:39,224 --> 00:09:43,060
they won't really know what life is about.
117
00:09:43,061 --> 00:09:45,199
Is that right?
118
00:09:46,999 --> 00:09:49,535
Study hard.
119
00:09:50,669 --> 00:09:52,237
Father.
120
00:09:52,237 --> 00:09:55,139
Don't worry about family affairs.
121
00:09:55,140 --> 00:10:00,612
Live freely as you please.
122
00:10:02,347 --> 00:10:07,763
Is that why my brother adopted Heima?
123
00:10:08,020 --> 00:10:12,190
Maybe I'll work at the school
after I graduate.
124
00:10:12,191 --> 00:10:13,625
What?
125
00:10:13,859 --> 00:10:16,561
I haven't decided for sure yet.
126
00:10:16,562 --> 00:10:20,610
I wonder if I'm like you.
127
00:10:26,772 --> 00:10:29,842
Summer of 1888...
128
00:10:29,842 --> 00:10:33,726
Yae and Jo went to Tokyo.
129
00:10:36,281 --> 00:10:39,750
The Imperial University is really something!
130
00:10:39,751 --> 00:10:44,433
We're still lacking many things.
131
00:10:45,057 --> 00:10:47,226
How nostalgic.
132
00:10:47,259 --> 00:10:51,599
Reminds me of the (gun) shop.
133
00:10:52,831 --> 00:10:59,537
I want to learn more about
rifles and explosives.
134
00:10:59,538 --> 00:11:03,140
The saltpeter determines
the explosive power.
135
00:11:03,141 --> 00:11:04,575
Handle it carefully.
136
00:11:04,576 --> 00:11:05,544
Yes.
137
00:11:05,577 --> 00:11:11,750
That was the start of my physics career.
138
00:11:15,320 --> 00:11:18,923
The current Doshisha
lacks science education.
139
00:11:18,924 --> 00:11:21,627
Mr. Yamakawa, will you help
with the hiring of teachers
140
00:11:21,627 --> 00:11:25,525
and purchasing of equipment?
141
00:11:25,631 --> 00:11:30,602
It is my wish to propagate
the importance of science.
142
00:11:30,602 --> 00:11:33,137
I will gladly help.
143
00:11:33,138 --> 00:11:35,006
Thank you very much.
144
00:11:35,007 --> 00:11:40,411
Just know that it is
a costly education.
145
00:11:40,412 --> 00:11:43,614
We are here (in Tokyo) to solicit donations.
146
00:11:43,615 --> 00:11:48,086
Minister Okuma of Foreign
Affairs is assisting us.
147
00:11:48,086 --> 00:11:50,855
I'm happy to hear that.
148
00:11:50,856 --> 00:11:56,394
But something that does not show quick results...
149
00:11:56,395 --> 00:12:00,115
may not get much support.
150
00:12:02,501 --> 00:12:08,209
Education is neither a private venture...
151
00:12:08,240 --> 00:12:11,910
nor a government venture.
152
00:12:12,611 --> 00:12:15,747
It is a joint venture.
153
00:12:15,747 --> 00:12:19,350
For those who have gathered here today...
154
00:12:19,351 --> 00:12:25,907
please initiate and support
Niijima's venture.
155
00:12:32,464 --> 00:12:36,968
This is the list of people
who are in attendance.
156
00:12:36,969 --> 00:12:38,604
Impressive.
157
00:12:39,238 --> 00:12:42,106
They're all distinguished.
158
00:12:42,107 --> 00:12:44,709
They are all wealthy, but...
159
00:12:44,710 --> 00:12:53,176
whether they donate or not
rides on Mr. Niijima's speech.
160
00:12:55,521 --> 00:12:59,490
The purpose of the college...
161
00:12:59,491 --> 00:13:05,591
is to nurture national
spirit and leaders.
162
00:13:06,932 --> 00:13:11,102
We'll start with literature...
163
00:13:11,103 --> 00:13:16,607
then add history, philosophy and economics.
164
00:13:16,608 --> 00:13:21,746
Then expand to science and medicine.
165
00:13:22,080 --> 00:13:23,615
However...
166
00:13:27,085 --> 00:13:28,720
However...!
167
00:13:29,888 --> 00:13:37,895
Building a school and hiring
faculty is extremely costly.
168
00:13:37,896 --> 00:13:42,334
Please donate to our cause.
169
00:13:53,478 --> 00:13:58,050
I deeply empathize with you.
170
00:13:59,184 --> 00:14:03,852
I'd like to donate 1,000 yen.
171
00:14:04,022 --> 00:14:05,958
1,000 yen!
172
00:14:07,793 --> 00:14:10,779
Thank you very much!
173
00:14:13,131 --> 00:14:16,434
What about you men in the financial world?
174
00:14:16,435 --> 00:14:18,736
In Western Europe...
175
00:14:18,737 --> 00:14:26,879
it's common for the wealthy
to conduct charity.
176
00:14:32,651 --> 00:14:36,193
I'll donate 6,000 yen.
177
00:14:37,155 --> 00:14:38,957
Same here.
178
00:14:39,224 --> 00:14:41,726
I'll donate 5,000 yen.
179
00:14:41,727 --> 00:14:43,245
Same here.
180
00:14:43,262 --> 00:14:45,329
I'll donate 5,000 yen.
181
00:14:45,330 --> 00:14:46,932
Thank you!
182
00:14:46,965 --> 00:14:49,951
Thank you very much!
183
00:14:51,303 --> 00:14:54,672
His enthusiasm prevailed.
184
00:14:54,673 --> 00:14:56,475
I'm glad.
185
00:14:56,775 --> 00:14:59,844
It was worth coming to Tokyo.
186
00:14:59,845 --> 00:15:03,781
The donation collected in current value...
187
00:15:03,782 --> 00:15:06,585
exceeded a hundred million yen (1 M dollars).
188
00:15:06,585 --> 00:15:10,077
Did you read the paper?
189
00:15:11,290 --> 00:15:15,593
Are you going to donate for that?
190
00:15:15,594 --> 00:15:22,333
It�s not just something
material like Rokumeikan.
191
00:15:22,334 --> 00:15:24,669
Are you all right?
192
00:15:24,670 --> 00:15:28,039
If you're not feeling well,
we can leave early.
193
00:15:28,040 --> 00:15:30,775
No, that won't be right.
194
00:15:30,776 --> 00:15:36,548
I was impressed with your speech.
195
00:15:36,548 --> 00:15:38,816
Please have a drink.
196
00:15:38,817 --> 00:15:40,852
I'm sorry. I don't drink.
197
00:15:40,853 --> 00:15:43,611
Oh, a non-drinker.
198
00:15:43,755 --> 00:15:48,526
Missus, you match Western clothing very well.
199
00:15:48,527 --> 00:15:53,831
Is bringing your wife to a men's gathering...
200
00:15:53,832 --> 00:15:56,768
a Christian standard?
201
00:16:04,810 --> 00:16:08,379
You must dislike
gatherings like this.
202
00:16:08,380 --> 00:16:12,216
But you need to attend to get donations.
203
00:16:12,217 --> 00:16:14,418
Thank you for your help.
204
00:16:14,419 --> 00:16:16,387
It was nothing.
205
00:16:16,388 --> 00:16:19,891
When I established my own school,
206
00:16:19,892 --> 00:16:22,461
I suffered greatly raising funds.
207
00:16:22,461 --> 00:16:26,264
But you built a fine school.
208
00:16:26,265 --> 00:16:28,300
Did you hear?
209
00:16:28,634 --> 00:16:32,970
Fukuzawa wants to turn Keio
into a college too.
210
00:16:32,971 --> 00:16:35,506
You've got competition.
211
00:16:35,507 --> 00:16:37,041
Please excuse me.
212
00:16:37,042 --> 00:16:40,845
How far is the negotiation
for the treaty revision?
213
00:16:40,846 --> 00:16:43,182
Not that again.
214
00:16:46,418 --> 00:16:48,784
You're sweating.
215
00:16:48,921 --> 00:16:51,679
Are you all right?
216
00:16:52,991 --> 00:16:57,659
I'm going to step out a bit.
217
00:17:10,509 --> 00:17:11,977
Jo.
218
00:17:12,144 --> 00:17:13,645
Sir?
219
00:17:20,319 --> 00:17:22,849
How do you feel?
220
00:17:23,021 --> 00:17:25,793
Difficulty breathing?
221
00:17:27,793 --> 00:17:30,094
Don't get up yet.
222
00:17:30,095 --> 00:17:36,234
The donations will stop if they think I'm ill.
223
00:17:36,235 --> 00:17:38,803
Tokutomi and the others
already took care of it.
224
00:17:38,804 --> 00:17:40,714
Don't worry.
225
00:17:41,340 --> 00:17:43,478
Is that right?
226
00:17:45,777 --> 00:17:51,293
In that case, I'll rest a bit more.
227
00:17:59,191 --> 00:18:02,113
Let's go home now.
228
00:18:03,395 --> 00:18:06,773
Don't push any harder.
229
00:18:10,335 --> 00:18:12,359
You're right.
230
00:18:13,739 --> 00:18:18,763
Let's go somewhere breezy tomorrow.
231
00:18:23,258 --> 00:18:25,926
Of all the people I met...
232
00:18:25,927 --> 00:18:29,997
there are only two who I've truly feared.
233
00:18:29,998 --> 00:18:33,718
One was Saigo of Satsuma.
234
00:18:33,635 --> 00:18:38,203
The other was Sir Yokoi Shonan.
235
00:18:38,573 --> 00:18:41,410
They are both dead now.
236
00:18:41,410 --> 00:18:47,281
Those with potential are
pretty much all dead.
237
00:18:47,282 --> 00:18:52,648
The government has
narrow-minded men.
238
00:18:52,888 --> 00:18:58,093
But everyone donated willingly.
239
00:19:01,730 --> 00:19:04,602
What did you think?
240
00:19:06,635 --> 00:19:09,670
I'm grateful for the donations.
241
00:19:09,671 --> 00:19:15,476
But some weren't interested in the college.
242
00:19:15,477 --> 00:19:20,281
They see the Christian college
as a symbol of Westernization.
243
00:19:20,282 --> 00:19:25,886
Like Rokumeikan, ridiculed
for the monkey dancing.
244
00:19:25,887 --> 00:19:29,124
That's a bit harsh.
245
00:19:29,424 --> 00:19:31,093
But...
246
00:19:32,127 --> 00:19:35,729
Even if that is so, it cannot be helped.
247
00:19:35,730 --> 00:19:38,232
One need money to establish a college.
248
00:19:38,233 --> 00:19:42,002
Are you going to put
a leash on your college?
249
00:19:42,003 --> 00:19:44,238
Independence from the government.
250
00:19:44,239 --> 00:19:49,883
Free education.
Isn't that your motto?
251
00:19:53,014 --> 00:19:58,119
It's a college for the people,
not the government.
252
00:19:58,120 --> 00:20:02,257
Then appeal to the common people.
253
00:20:02,257 --> 00:20:05,527
...and ask for their support.
254
00:20:05,527 --> 00:20:08,997
Receiving 1,000 yen
from one person...
255
00:20:08,997 --> 00:20:12,533
or receiving 1 yen from a thousand people...
256
00:20:12,534 --> 00:20:16,646
still amounts to 1,000 yen.
257
00:20:16,872 --> 00:20:19,306
Jo has only one body.
258
00:20:19,307 --> 00:20:21,776
He can't be going around
Japan soliciting donations.
259
00:20:21,777 --> 00:20:23,879
Use Tokutomi.
260
00:20:24,746 --> 00:20:28,516
Tens of thousands of people
read his publications.
261
00:20:28,517 --> 00:20:30,985
Have him print it on this
so they can read it.
262
00:20:30,986 --> 00:20:36,490
You'll be speaking to tens
of thousands of people.
263
00:20:36,491 --> 00:20:38,515
You're right.
264
00:20:38,960 --> 00:20:43,297
After you draft it,
have him review it.
265
00:20:43,298 --> 00:20:47,902
He rouses people with his writing.
266
00:20:47,903 --> 00:20:49,404
Yes.
267
00:20:49,404 --> 00:20:55,409
Let's ask Tokutomi when
we return to the inn.
268
00:20:55,410 --> 00:20:58,245
Hey! Is Soho home?
269
00:20:58,246 --> 00:20:59,815
Yes!
270
00:21:01,450 --> 00:21:05,854
Tokutomi rents across from him.
271
00:21:07,155 --> 00:21:11,359
I'll go to see him now.
272
00:21:17,966 --> 00:21:21,203
Has he lost weight?
273
00:21:22,971 --> 00:21:25,906
He has a heart problem.
274
00:21:25,907 --> 00:21:30,811
Heart? How about
taking him to Kamakura?
275
00:21:30,812 --> 00:21:32,280
Kamakura?
276
00:21:32,314 --> 00:21:36,117
There's a good rehab
facility there.
277
00:21:36,118 --> 00:21:43,672
If he keeps up at this pace,
he'll break someday.
278
00:21:45,093 --> 00:21:47,162
It's nice and quiet here.
279
00:21:47,162 --> 00:21:48,764
KAMAKURA
280
00:21:48,764 --> 00:21:52,134
You can relax here.
281
00:21:53,301 --> 00:21:59,974
Yae and Jo spent the summer at
the rehab facility in Kamakura.
282
00:21:59,975 --> 00:22:07,871
Shall we go there from now?
There may be shops open.
283
00:22:16,992 --> 00:22:19,193
Yes! Bull's eye!
284
00:22:19,194 --> 00:22:22,180
You're very skilled.
285
00:22:22,597 --> 00:22:26,089
Sir, she's beating you.
286
00:22:26,768 --> 00:22:29,298
Let me try next.
287
00:22:42,317 --> 00:22:46,955
Aim straight. Focus.
288
00:22:46,988 --> 00:22:53,744
Will you be quiet and
let me do it my way?
289
00:22:55,564 --> 00:22:57,980
You're way off!
290
00:23:02,838 --> 00:23:04,973
I won't lose next time.
291
00:23:04,973 --> 00:23:08,309
You need to practice ten years then.
292
00:23:08,310 --> 00:23:10,178
Ten years...
293
00:23:11,747 --> 00:23:14,391
That's far ahead.
294
00:23:18,120 --> 00:23:21,522
but it's nice, isn't it?
295
00:23:21,523 --> 00:23:26,127
To be able to relax together like this.
296
00:23:26,128 --> 00:23:27,763
Yes.
297
00:23:34,836 --> 00:23:36,637
Mr. Makimura!
298
00:23:36,638 --> 00:23:39,282
Where did you go?
299
00:23:39,408 --> 00:23:41,343
I was getting tired of waiting.
300
00:23:41,343 --> 00:23:43,844
What brings you here?
301
00:23:43,845 --> 00:23:49,818
I heard you were soliciting donations.
302
00:23:50,452 --> 00:23:53,324
Is there a problem?
303
00:23:53,488 --> 00:23:57,650
Why didn't you come to me?
304
00:23:58,794 --> 00:24:01,462
When you were shut out of Osaka,
305
00:24:01,463 --> 00:24:04,666
I gave you permission
too open your school.
306
00:24:04,666 --> 00:24:07,735
Aren't I like a founder
of Doshisha school?
307
00:24:07,736 --> 00:24:14,442
It's only proper that you
come to me first.
308
00:24:17,412 --> 00:24:19,158
My donation.
309
00:24:22,818 --> 00:24:25,853
Well, I am a founder.
310
00:24:25,854 --> 00:24:28,923
I spent a little of it.
311
00:24:28,924 --> 00:24:30,357
Mr. Makimura.
312
00:24:30,358 --> 00:24:31,759
Thank you so much.
313
00:24:31,760 --> 00:24:33,261
Sure.
314
00:24:36,665 --> 00:24:42,437
I'm determined to work more for Japan.
315
00:24:43,905 --> 00:24:48,109
I was conferred to Baron last year.
316
00:24:48,110 --> 00:24:52,012
When the Diet is inaugurated,
there'll be a House of Lords.
317
00:24:52,013 --> 00:24:57,852
I'll muscle my way in to the national Diet next.
318
00:24:57,853 --> 00:25:00,321
Please excuse me.
319
00:25:00,322 --> 00:25:03,124
What about dinner for your guest?
320
00:25:03,125 --> 00:25:04,725
Fool! Get it ready!
321
00:25:04,726 --> 00:25:06,194
Wait.
322
00:25:06,595 --> 00:25:08,763
No country food for us.
323
00:25:08,764 --> 00:25:12,600
Order fine cuisine from
a restaurant in the city.
324
00:25:12,601 --> 00:25:16,838
Also, some sake.
325
00:25:17,205 --> 00:25:21,076
There's a famous brewery
quite a distance away.
326
00:25:21,076 --> 00:25:24,245
Have the best sake
from there delivered.
327
00:25:24,246 --> 00:25:27,014
Serve it nicely chilled.
328
00:25:27,015 --> 00:25:28,016
Yes.
329
00:25:28,049 --> 00:25:29,681
Go quickly!
330
00:25:29,684 --> 00:25:34,530
We're going to drink up tonight.
331
00:25:36,158 --> 00:25:40,220
Mr. Makimura hasn't changed.
332
00:25:43,706 --> 00:25:48,544
After a month of relaxation,
they returned to Kyoto.
333
00:25:48,544 --> 00:25:52,181
No chance of recovery?
334
00:25:55,251 --> 00:25:59,887
It's best not to inform Mr. Niijima.
335
00:25:59,888 --> 00:26:03,192
No matter how much
mental training one has,
336
00:26:03,192 --> 00:26:10,012
it's still difficult to face one's own death.
337
00:26:11,867 --> 00:26:15,245
What did you just say?
338
00:26:17,740 --> 00:26:21,343
Jo is going to die?
339
00:26:22,311 --> 00:26:27,149
His heart is extremely weak.
340
00:26:27,149 --> 00:26:34,703
It may be the end if
he has another heart attack.
341
00:26:34,890 --> 00:26:36,592
When will that be?
342
00:26:36,592 --> 00:26:38,760
I don't know.
343
00:26:38,761 --> 00:26:43,399
It could happen at any moment.
344
00:26:45,634 --> 00:26:51,506
You should ask him
important things now.
345
00:26:54,743 --> 00:26:56,412
Blanket...
346
00:26:58,614 --> 00:27:02,918
I have to buy Jo a blanket.
347
00:27:03,586 --> 00:27:12,038
It gets chilly at night.
I can't let him catch a cold.
348
00:27:40,656 --> 00:27:42,391
I'm home.
349
00:27:48,998 --> 00:27:50,858
Welcome home.
350
00:27:50,966 --> 00:27:52,667
You're in a good mood.
351
00:27:52,668 --> 00:27:55,404
Oh, you're up.
352
00:27:55,871 --> 00:27:58,640
My fever has subsided.
353
00:27:58,641 --> 00:28:04,012
I have to finish the draft
to Tokutomi.
354
00:28:04,013 --> 00:28:07,515
Don't push yourself.
You can't work yet.
355
00:28:07,516 --> 00:28:09,618
Rest today.
356
00:28:10,052 --> 00:28:11,620
Go on.
357
00:28:16,158 --> 00:28:20,094
I splurged and bought a nice one.
358
00:28:20,095 --> 00:28:23,473
It's fluffy. Feel it.
359
00:28:25,134 --> 00:28:26,702
Yae.
360
00:28:27,036 --> 00:28:28,537
Yes.
361
00:28:29,104 --> 00:28:32,741
What did Dr. Akashi say?
362
00:28:35,878 --> 00:28:42,016
Don't forget to take your
medicine after meals.
363
00:28:42,017 --> 00:28:44,686
Drink plain hot water.
364
00:28:44,687 --> 00:28:49,647
Chilled water isn't good for you.
365
00:28:52,027 --> 00:28:56,759
What did he say about my heart?
366
00:28:56,899 --> 00:28:59,367
It's the same as usual.
367
00:28:59,368 --> 00:29:00,935
He said to take care.
368
00:29:00,936 --> 00:29:02,304
Yae.
369
00:29:04,206 --> 00:29:08,204
Don't hide things from me.
370
00:29:08,244 --> 00:29:12,347
Tell me. I won't be surprised.
371
00:29:12,348 --> 00:29:14,249
There's nothing else.
372
00:29:14,250 --> 00:29:15,985
I have to prepare dinner.
373
00:29:15,985 --> 00:29:20,089
I have things to do.
374
00:29:22,391 --> 00:29:28,477
If my death is near,
I have to prepare.
375
00:29:29,365 --> 00:29:33,135
I'm not afraid of dying.
376
00:29:33,402 --> 00:29:40,643
I fear dying unready
and unprepared.
377
00:29:43,212 --> 00:29:44,847
Yae.
378
00:29:52,621 --> 00:29:58,037
Your heart could give out at anytime.
379
00:30:02,831 --> 00:30:09,373
I was told to ask you
important things now.
380
00:30:18,914 --> 00:30:21,280
You poor things.
381
00:30:24,687 --> 00:30:31,693
How shocked you must have
been to hear that alone.
382
00:30:31,694 --> 00:30:38,286
Don't worry about me
at a time like this.
383
00:30:44,039 --> 00:30:49,277
My life rests in the hands of God.
384
00:30:51,747 --> 00:30:55,353
There's nothing to fear.
385
00:31:08,264 --> 00:31:12,902
MINYUSHA, TOKYO
386
00:31:13,269 --> 00:31:14,803
Mr. Soho.
387
00:31:15,704 --> 00:31:17,273
Mr. Soho!
388
00:31:18,974 --> 00:31:22,808
Iichiro, he's calling you.
389
00:31:24,079 --> 00:31:30,018
Please review it before
it goes to print.
390
00:31:30,019 --> 00:31:35,385
YAMAJI AIZAN: What are you reading?
391
00:31:37,826 --> 00:31:41,562
Regarding the founding
of Doshisha College?
392
00:31:41,563 --> 00:31:44,799
It finally came from Mr. Niijima.
393
00:31:44,800 --> 00:31:50,638
He asked me to touch it up
and print it in my publication.
394
00:31:50,639 --> 00:31:56,911
"I have long wished to
establish a private college".
395
00:31:56,912 --> 00:32:01,616
I get it. It's an ad
to solicit donations.
396
00:32:01,617 --> 00:32:03,151
That's smart.
397
00:32:03,152 --> 00:32:06,187
No, it's nothing like that.
398
00:32:06,188 --> 00:32:12,226
Mr. Niijima is worried
about Japan's future.
399
00:32:12,227 --> 00:32:14,479
Japan's future?
400
00:32:14,630 --> 00:32:21,703
He wants people to stand firm
to govern the nation.
401
00:32:21,704 --> 00:32:26,374
With the promulgation of the
constitution, Japan will change.
402
00:32:26,375 --> 00:32:31,499
It's a manifesto for a new Japan.
403
00:32:34,049 --> 00:32:40,055
Jo's draft was touched up
by Soho and printed
404
00:32:40,055 --> 00:32:45,860
in The People's Friend and
20 other newspapers.
405
00:32:45,861 --> 00:32:48,263
It received great response.
406
00:32:48,264 --> 00:32:49,965
However...
407
00:32:51,734 --> 00:32:57,239
that caused Jo to intensify his work.
408
00:33:34,533 --> 00:33:39,607
Don't worry. I'm still breathing.
409
00:33:39,972 --> 00:33:41,540
Jo...
410
00:33:43,609 --> 00:33:45,747
Get some rest.
411
00:33:47,813 --> 00:33:54,953
If you stay up to watch me,
you'll get ill and collapse.
412
00:33:54,954 --> 00:34:00,325
Don't worry me.
It's bad for my heart.
413
00:34:00,326 --> 00:34:02,094
I'm sorry.
414
00:34:09,034 --> 00:34:14,240
I'm wide awake now.
415
00:34:17,109 --> 00:34:20,487
Do you want warm milk?
416
00:34:21,680 --> 00:34:23,982
I'd like that.
417
00:34:35,828 --> 00:34:37,229
Jo!
418
00:34:37,329 --> 00:34:39,303
What happened?
419
00:34:39,932 --> 00:34:41,733
I'm all right.
420
00:34:41,734 --> 00:34:48,039
I was going to offer my prayers, but I fell.
421
00:34:48,040 --> 00:34:52,202
Am I not going to make it?
422
00:34:55,447 --> 00:35:01,027
I'm so close to founding the college!
423
00:35:01,554 --> 00:35:03,920
Please lie down.
424
00:35:04,757 --> 00:35:08,359
Nothing has ever come easy!
425
00:35:08,360 --> 00:35:12,297
I'd get interferences and criticisms.
426
00:35:12,298 --> 00:35:15,833
By thinking they were God's will,
427
00:35:15,834 --> 00:35:19,871
I could see the trials as joys.
428
00:35:19,872 --> 00:35:24,262
But I can't bear it anymore!
429
00:35:24,677 --> 00:35:27,712
After coming this far...
430
00:35:27,713 --> 00:35:31,182
I can't see the college open!
431
00:35:31,183 --> 00:35:32,851
To think...
432
00:35:34,253 --> 00:35:37,125
...I'll die midway!
433
00:35:42,027 --> 00:35:48,847
Why doesn't God give me
a little more time?
434
00:35:51,036 --> 00:35:52,571
Jo...
435
00:35:54,974 --> 00:35:59,086
Death is catching up to me!
436
00:36:03,549 --> 00:36:05,950
I have to write a letter.
437
00:36:05,951 --> 00:36:09,854
I have to ask for more help.
438
00:36:09,855 --> 00:36:13,558
Stop it! You have to rest!
439
00:36:13,559 --> 00:36:18,630
Thanks to Tokutomi...
we have more supporters.
440
00:36:18,631 --> 00:36:23,268
I can't let this opportunity slip.
I have to act now.
441
00:36:23,269 --> 00:36:25,837
Enough! Please stop it!
442
00:36:25,838 --> 00:36:29,340
Your heart will give out!
443
00:36:29,341 --> 00:36:31,876
Forget the college!
444
00:36:31,877 --> 00:36:37,521
You're more important than the college!
445
00:36:41,287 --> 00:36:49,005
Why won't you think of living
as long as you can?
446
00:36:57,036 --> 00:37:01,084
I don't want to lose you!
447
00:37:02,474 --> 00:37:05,376
Doshisha is important.
448
00:37:05,377 --> 00:37:07,287
So is Japan.
449
00:37:09,081 --> 00:37:10,683
But...
450
00:37:12,184 --> 00:37:15,453
nothing in this world...
451
00:37:15,454 --> 00:37:19,680
is as precious as your life.
452
00:37:22,127 --> 00:37:27,771
Jo, someone else can found the college.
453
00:37:29,501 --> 00:37:33,663
It doesn't have to be you.
454
00:37:42,681 --> 00:37:46,059
Even after I'm gone...
455
00:37:46,518 --> 00:37:51,289
those behind me will finish the work.
456
00:37:51,290 --> 00:37:53,459
I believe so.
457
00:37:55,394 --> 00:37:59,114
But for that to happen...
458
00:37:59,131 --> 00:38:02,934
someone has to sow the seeds.
459
00:38:02,935 --> 00:38:09,819
The first grain must be
planted in the ground.
460
00:38:10,943 --> 00:38:14,991
That is why I must do it.
461
00:38:36,569 --> 00:38:39,038
This is...
462
00:38:40,906 --> 00:38:42,994
...your battle.
463
00:38:47,947 --> 00:38:55,893
You can't turn your back
and run away from it then.
464
00:39:00,693 --> 00:39:04,229
Until my very last day...
465
00:39:04,230 --> 00:39:07,330
Please fight with me.
466
00:39:23,949 --> 00:39:29,555
On February 11, 1889...
467
00:39:30,122 --> 00:39:37,982
the promulgation ceremony
for the constitution was held.
468
00:39:38,430 --> 00:39:43,135
The constitution was based on
the Emperor's sovereignty,
469
00:39:43,135 --> 00:39:46,238
but with the opening of the Diet,
470
00:39:46,238 --> 00:39:52,274
the people now has a voice in government.
471
00:39:53,379 --> 00:39:56,137
In fall of 1889...
472
00:39:56,749 --> 00:40:00,355
Mother, how do you feel?
473
00:40:05,257 --> 00:40:11,697
I'm feeling better today.
474
00:40:15,701 --> 00:40:20,889
Listen to the doctor and take care.
475
00:40:21,440 --> 00:40:28,260
I'll be home after the
fund-raiser in Kanto.
476
00:40:56,408 --> 00:40:59,330
I'll be going now.
477
00:41:02,147 --> 00:41:06,085
Can't I go with you?
478
00:41:09,622 --> 00:41:12,457
Please watch the house.
479
00:41:12,458 --> 00:41:18,197
Please take care of my mother for me.
480
00:41:19,064 --> 00:41:20,266
But...
481
00:41:20,299 --> 00:41:26,955
Don't worry. I have the doctor's permission.
482
00:41:29,475 --> 00:41:31,377
Promise me...
483
00:41:32,378 --> 00:41:38,182
you'll rest when you
are not feeling well.
484
00:41:38,183 --> 00:41:40,419
I promise.
485
00:41:40,653 --> 00:41:43,247
Send me postcards.
486
00:41:43,489 --> 00:41:47,879
I'll write, I am doing well.
487
00:41:56,769 --> 00:41:59,805
I'll be going then.
488
00:42:12,051 --> 00:42:13,652
Bye!
489
00:42:19,058 --> 00:42:22,158
In October of 1889...
490
00:42:22,294 --> 00:42:26,331
Jo departed for Kanto alone.
491
00:42:26,332 --> 00:42:30,336
END OF EPISODE 47
492
00:42:32,104 --> 00:42:34,639
That's not what love for one's country is!
493
00:42:34,640 --> 00:42:38,476
The Aizu people are
very active in the Diet.
494
00:42:38,477 --> 00:42:42,914
She blamed herself for Aizu's defeat.
495
00:42:42,915 --> 00:42:45,117
Sir...Sir!
496
00:42:45,117 --> 00:42:48,720
I said I'd stay with him and fight!
497
00:42:48,721 --> 00:42:51,690
We are about to lose something precious.
498
00:42:51,690 --> 00:42:54,727
I don't want to part with you yet.
499
00:42:54,727 --> 00:42:59,865
Goodbye...let us meet again.
34514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.