All language subtitles for 47.Ōsaka fuyu no jin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,557 --> 00:00:11,893 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:14,708 --> 00:00:19,885 Episode 47: The Winter Battle of Osaka Castle 3 00:02:45,598 --> 00:02:48,533 On November 26th, 1614, 4 00:02:49,168 --> 00:02:51,803 the winter battle of Osaka Castle began. 5 00:03:20,099 --> 00:03:23,601 Despite Ieyasu's strict orders to refrain from fighting, 6 00:03:23,841 --> 00:03:26,934 Kato from Ito-Matsuyama province and 7 00:03:26,934 --> 00:03:30,736 the Ikeda brothers from Himeji competed for the front lines, 8 00:03:30,736 --> 00:03:32,844 and the other lords joined the fight. 9 00:03:32,912 --> 00:03:37,448 Peace which lasted for 14 years after the Sekigahara battle, 10 00:03:37,616 --> 00:03:40,451 was suddenly broken by violent flames. 11 00:03:41,187 --> 00:03:45,992 The lords of the Eastern provinces fought bitterly 12 00:03:45,992 --> 00:03:48,159 to impress Ieyasu and his son. 13 00:04:03,742 --> 00:04:08,446 As a result, Hideyori's army outside the castle, 14 00:04:08,614 --> 00:04:10,915 was driven back inside. 15 00:04:11,517 --> 00:04:14,443 The residents of Osaka castle 16 00:04:14,443 --> 00:04:16,955 had no choice but to hide in the castle. 17 00:04:21,226 --> 00:04:25,028 The great cannon which was set up on a tower 18 00:04:25,029 --> 00:04:28,366 changed the atmosphere within the castle. 19 00:04:39,111 --> 00:04:41,012 We overdid it. 20 00:04:45,651 --> 00:04:47,652 If both sides could have been stopped at a standstill, 21 00:04:47,820 --> 00:04:52,423 then we could've found a solution without hatred. 22 00:04:52,591 --> 00:04:55,790 But stealing the march on the enemy 23 00:04:55,993 --> 00:04:58,309 is not considered out of line. 24 00:04:58,309 --> 00:04:59,264 Masazumi! 25 00:04:59,999 --> 00:05:03,001 You don't seem to understand. 26 00:05:03,569 --> 00:05:05,712 We oppose the will of the gods 27 00:05:05,712 --> 00:05:08,306 when we waste lives on a war we could win without killing. 28 00:05:10,809 --> 00:05:13,278 What do you think, Shogun? 29 00:05:14,413 --> 00:05:18,383 The enemy seems to be prepared to stay in the castle, so 30 00:05:18,684 --> 00:05:21,386 I'd like to summon ditch diggers from Koshu. 31 00:05:23,022 --> 00:05:25,281 We set up a cannon on the tower, 32 00:05:25,281 --> 00:05:27,625 and make them dig from the moat to the castle. 33 00:05:28,294 --> 00:05:32,697 We can spread rumors around 34 00:05:33,098 --> 00:05:36,467 that we intend to pour explosives into the ditch 35 00:05:36,835 --> 00:05:40,672 to blow up the entire castle. 36 00:05:40,673 --> 00:05:43,174 That may make them change their strategy. 37 00:05:43,909 --> 00:05:45,216 That's a good idea. 38 00:05:46,216 --> 00:05:54,919 If possible, I don't want to use the cannon. 39 00:05:55,454 --> 00:06:02,326 Don't push them. 40 00:06:03,495 --> 00:06:05,730 Negotiate. 41 00:06:06,332 --> 00:06:08,266 I'll make the arrangements. 42 00:06:16,175 --> 00:06:17,709 Give me some tea. 43 00:06:20,979 --> 00:06:22,013 Lady Acha... 44 00:06:22,047 --> 00:06:25,583 She was a widow of one of the former Imagawa clansmen. 45 00:06:26,318 --> 00:06:30,355 She was a talented woman who Ieyasu took as his concubine. 46 00:06:30,956 --> 00:06:37,962 But nobody knew why Ieyasu brought her along to war. 47 00:06:39,531 --> 00:06:43,801 When rumors of ditch diggers spread in the castle, 48 00:06:43,802 --> 00:06:48,573 the will to fight quickly waned. 49 00:06:49,508 --> 00:06:53,311 This is a problem, my lord. 50 00:06:54,847 --> 00:06:58,449 Though we'd like to go out and fight, 51 00:06:58,584 --> 00:07:08,426 it's useless if neither the Shogun or Ieyasu comes out. 52 00:07:09,261 --> 00:07:12,028 Those who were initially excited about the war 53 00:07:12,028 --> 00:07:14,165 have quieted and the only one who is outraged now 54 00:07:14,600 --> 00:07:18,603 is our heir, Lord Hideyoshi, who was first opposed to war. 55 00:07:19,538 --> 00:07:21,739 Isn't this strange... 56 00:07:23,809 --> 00:07:28,507 On December 1st, Yukimura became impatient 57 00:07:28,507 --> 00:07:30,982 and visited Ono Shuri at his camp. 58 00:07:31,950 --> 00:07:35,353 ...I got a messenger from our heir. 59 00:07:35,754 --> 00:07:38,122 Oh? Heir? 60 00:07:39,491 --> 00:07:42,493 He is frustrated at staying in this castle. 61 00:07:42,694 --> 00:07:46,497 He says we should launch an all-out attack at midnight. 62 00:07:46,532 --> 00:07:48,633 At midnight? 63 00:07:50,536 --> 00:07:53,104 And? Did you agree to it? 64 00:07:53,739 --> 00:07:57,760 We've already agreed to settle peacefully 65 00:07:57,760 --> 00:07:59,644 before the end of the year. 66 00:08:02,047 --> 00:08:04,882 But our heir is unaware of that. 67 00:08:05,250 --> 00:08:10,288 He's young, and wants to go out and fight. 68 00:08:12,724 --> 00:08:14,358 Lord Shuri? 69 00:08:15,928 --> 00:08:19,263 Who decided to settle peacefully 70 00:08:20,265 --> 00:08:23,267 when our lord wants to fight? 71 00:08:25,070 --> 00:08:26,971 The Lady Mother did. 72 00:08:27,606 --> 00:08:32,844 And the Elder Lords and Ladies, and Lord Yuraku have all agreed. 73 00:08:33,345 --> 00:08:38,416 So, the Lady Mother is the commander of this war? 74 00:08:38,817 --> 00:08:42,620 Don't be sarcastic. 75 00:08:43,889 --> 00:08:47,358 She is thinking of our heir's benefit. 76 00:08:48,160 --> 00:08:50,988 We must secretly spy on our enemy's intentions 77 00:08:50,988 --> 00:08:52,430 if we want to settle peacefully. 78 00:08:52,431 --> 00:08:54,365 I can't be asking everybody. 79 00:08:57,803 --> 00:08:59,693 Once peace is established, 80 00:08:59,693 --> 00:09:02,340 the samurai who have gathered here would become useless. 81 00:09:03,675 --> 00:09:06,644 What are you going to do with them? 82 00:09:07,646 --> 00:09:12,283 They won't be punished. They may leave or stay. 83 00:09:12,985 --> 00:09:15,686 One of the conditions of peace is that we handle them. 84 00:09:15,921 --> 00:09:18,755 Do you think that's sufficient for 85 00:09:20,859 --> 00:09:23,094 the samurai who came dreaming of a victory and glory? 86 00:09:25,264 --> 00:09:27,632 I'll distribute as much money as I can to them. 87 00:09:31,003 --> 00:09:35,306 I have a favor to ask. 88 00:09:37,409 --> 00:09:42,279 Can you agree to convince our lord? 89 00:09:43,015 --> 00:09:44,749 Unfortunately... 90 00:09:47,285 --> 00:09:50,087 I'm the type who cannot lie. 91 00:09:50,289 --> 00:09:51,979 Are you opposed to negotiating peace? 92 00:09:52,009 --> 00:09:54,625 It's too late for that. 93 00:09:56,695 --> 00:09:59,931 We'll be destroyed whether we settle or fight. 94 00:10:00,499 --> 00:10:01,462 Lord Sanada! 95 00:10:01,662 --> 00:10:03,034 Brother! 96 00:10:03,201 --> 00:10:08,639 Doken, our heir's brother, has set fire on the Sakai homes! 97 00:10:08,640 --> 00:10:11,722 Stop him! If we anger the Sakai residents, 98 00:10:11,722 --> 00:10:13,577 we'll lose our source of provisions. 99 00:10:13,912 --> 00:10:18,549 But the fire has spread because of the winds. 100 00:10:18,917 --> 00:10:20,818 You go, too! 101 00:10:36,568 --> 00:10:40,504 I, Sanada, have come to see our lord! 102 00:10:43,508 --> 00:10:45,281 Interpreting the burning of Sakai as 103 00:10:45,281 --> 00:10:46,577 an abolishment of the peace settlement, 104 00:10:46,712 --> 00:10:51,481 the Tokugawa army began attacking with the cannon. 105 00:11:01,026 --> 00:11:02,460 Reporting! 106 00:11:04,162 --> 00:11:08,966 Have you reported to our men that they must not fight back? 107 00:11:08,966 --> 00:11:09,900 Why? 108 00:11:10,636 --> 00:11:13,265 Who said we shouldn't fight back? 109 00:11:13,265 --> 00:11:15,505 I said we must not let Doken die. 110 00:11:15,641 --> 00:11:17,824 But, you opposed me, Mother. 111 00:11:17,824 --> 00:11:18,542 My Lord! 112 00:11:18,744 --> 00:11:23,714 Though I relayed your order to our men, 113 00:11:23,744 --> 00:11:28,714 they are just stunned by the sound of the cannons. 114 00:11:28,887 --> 00:11:29,818 What? 115 00:11:29,918 --> 00:11:33,290 See? According to Jokoin, 116 00:11:33,659 --> 00:11:36,460 the Retired Shogun wants to settle peacefully, but 117 00:11:36,727 --> 00:11:40,931 the Shogun wanted to launch an underground attack! 118 00:11:41,133 --> 00:11:43,325 Now the burning in Sakai has given him an excuse to do so! 119 00:11:43,325 --> 00:11:46,704 Shut up! Are you the commander here? 120 00:11:47,072 --> 00:11:49,240 I, Hideyori, will give the orders on this war! 121 00:11:53,278 --> 00:11:56,241 Tell everyone to open the gates, go out, and fight! 122 00:11:56,241 --> 00:11:58,182 Before the fires from the cannons subside! 123 00:11:59,583 --> 00:12:01,887 This is the commander's order! 124 00:12:01,888 --> 00:12:04,654 You may not! The enemy numbers 300,000! 125 00:12:05,624 --> 00:12:08,392 How can we fight if we're afraid to die? 126 00:12:08,794 --> 00:12:10,194 Go! 127 00:12:12,764 --> 00:12:17,635 We intend to make my father's castle our deathbed. 128 00:12:17,703 --> 00:12:21,272 I will not allow even you to interfere, Mother. 129 00:12:21,740 --> 00:12:27,712 This is funny, so now you're in the position to scold me? 130 00:12:28,246 --> 00:12:30,147 Hit me! 131 00:12:30,182 --> 00:12:31,949 Hit your Mother! 132 00:13:14,595 --> 00:13:18,547 Those cannon shots were just for openers, but 133 00:13:18,547 --> 00:13:21,032 we don't hear the usual cries from the castle, 134 00:13:21,032 --> 00:13:22,900 and the entire castle is completely quiet. 135 00:13:23,268 --> 00:13:28,005 I'm sure the mixed bunch of warriors in the castle 136 00:13:28,173 --> 00:13:31,175 have just been overwhelmed by the sound. 137 00:13:34,379 --> 00:13:40,016 It's your turn, Acha. I've contacted Jokoin. 138 00:13:40,184 --> 00:13:45,055 You and Jokoin may go to see Lady Yodo. 139 00:13:45,824 --> 00:13:48,359 Yes, sire. 140 00:13:49,561 --> 00:13:52,229 Are you ready, Munenori? 141 00:13:52,230 --> 00:13:55,266 It's all set. 142 00:14:04,042 --> 00:14:10,180 Late that night, a conference was held secretly between 143 00:14:10,180 --> 00:14:12,683 Lady Yodo, Jokoin, and Lady Acha. 144 00:14:13,684 --> 00:14:17,822 Ieyasu thought women should talk amongst themselves. 145 00:14:23,428 --> 00:14:25,264 Early the next morning, 146 00:14:25,699 --> 00:14:30,334 the men of Osaka Castle were gathered in the main hall. 147 00:14:33,572 --> 00:14:36,640 Well done, everyone. 148 00:14:47,586 --> 00:14:50,154 I shall speak on behalf of our lord. 149 00:14:51,356 --> 00:14:56,260 Thank you for fighting hard. 150 00:14:57,195 --> 00:15:01,665 But we have decided to settle for now. 151 00:15:03,068 --> 00:15:04,935 Please keep that in mind. 152 00:15:06,271 --> 00:15:12,142 I'm mortified! The Retired Shogun is old. 153 00:15:13,078 --> 00:15:17,581 We shall disband our army and make plans for the future. 154 00:15:18,984 --> 00:15:20,484 I'm mortified! 155 00:15:23,521 --> 00:15:25,622 Is this all right, Mother? 156 00:15:26,089 --> 00:15:30,060 Is this the peace that you want? 157 00:15:30,695 --> 00:15:33,965 This frustration... This humiliation... 158 00:15:33,965 --> 00:15:34,965 Sire! 159 00:15:39,870 --> 00:15:44,675 Shut up, Shuri! I wanted to die with everyone. 160 00:15:45,744 --> 00:15:48,045 But even that wasn't possible. 161 00:15:57,722 --> 00:16:02,192 Did you all hear? 162 00:16:04,095 --> 00:16:08,766 Our heir intended to die with everyone. 163 00:16:09,601 --> 00:16:12,536 But that will be a betrayal on his part. 164 00:16:12,804 --> 00:16:15,472 You came to fight for him 165 00:16:15,473 --> 00:16:19,243 because you wanted him to live as our Late Regent's son. 166 00:16:20,111 --> 00:16:22,690 I decided to settle peacefully 167 00:16:22,690 --> 00:16:25,282 so that we may prevent him from dying uselessly. 168 00:16:26,751 --> 00:16:31,989 Some say Lord Ieyasu's men have no compassion. 169 00:16:32,891 --> 00:16:34,058 But I disagree. 170 00:16:35,560 --> 00:16:37,433 They have agreed not to take me as their hostage, 171 00:16:37,433 --> 00:16:39,129 not to decrease our fiefs, and not to punish you. 172 00:16:39,297 --> 00:16:45,069 I will not allow you to oppose this. 173 00:16:47,973 --> 00:16:53,110 If this settlement turns out to be disadvantageous to us, 174 00:16:53,878 --> 00:16:57,147 you may kill me first! 175 00:16:58,383 --> 00:17:00,024 That's enough, Lady Mother! 176 00:17:00,724 --> 00:17:02,353 Please leave, Sire. 177 00:17:02,787 --> 00:17:05,155 We have understood your orders. 178 00:17:05,357 --> 00:17:09,259 I'd like to discuss the method of disbanding. 179 00:17:21,006 --> 00:17:22,439 One of the conditions for peace was 180 00:17:22,840 --> 00:17:28,379 to bury the moat of Osaka Castle, and decrease the castle's defenses. 181 00:17:30,415 --> 00:17:36,587 I believe this was quite difficult to negotiate. 182 00:17:36,955 --> 00:17:39,091 Who, in fact, did this negotiating? 183 00:17:39,765 --> 00:17:45,051 I asked our Lady Mother's sister, Jokoin 184 00:17:45,051 --> 00:17:49,433 to discuss matters with Lady Acha from our enemy's forces. 185 00:17:51,636 --> 00:17:54,438 There were this many men, 186 00:17:55,373 --> 00:17:58,608 yet not one of them was useful? 187 00:18:02,781 --> 00:18:05,082 Stay calm! 188 00:18:06,518 --> 00:18:08,882 Though we have reached a peace settlement, 189 00:18:08,882 --> 00:18:10,154 the enemy forces are many. 190 00:18:10,522 --> 00:18:15,993 Some of them may still penetrate into the castle. 191 00:18:16,761 --> 00:18:22,332 Therefore, I ask that you exercise extreme caution. 192 00:18:31,542 --> 00:18:32,876 Date Masamune. 193 00:18:32,876 --> 00:18:35,181 Though he was an ally of the Tokugawa army, 194 00:18:35,249 --> 00:18:37,915 he was ready to change sides 195 00:18:37,915 --> 00:18:41,051 as soon as the Shogun or Ieyasu began to lose the war. 196 00:18:42,020 --> 00:18:44,254 Now the war was settled peacefully, 197 00:18:44,689 --> 00:18:49,593 he had to show loyalty toward Ieyasu. 198 00:18:50,361 --> 00:18:53,697 Let me ask you directly. 199 00:18:54,499 --> 00:18:59,036 When will the next all-out attack be? 200 00:18:59,037 --> 00:19:00,604 The next all-out attack? 201 00:19:00,772 --> 00:19:06,176 You have ordered your allies to disband. 202 00:19:06,644 --> 00:19:12,149 I believe that's your strategy to throw the enemy off guard. 203 00:19:12,650 --> 00:19:20,591 You have the opportunity to destroy their defensive moat. 204 00:19:21,059 --> 00:19:26,130 That will cause the warriors to riot within the castle. 205 00:19:26,131 --> 00:19:30,300 That's what you're waiting for. 206 00:19:31,036 --> 00:19:32,536 Wait, Lord Date... 207 00:19:33,905 --> 00:19:37,103 I'm afraid that you haven't solved 208 00:19:37,103 --> 00:19:39,710 the problem of the warriors in the castle. 209 00:19:40,545 --> 00:19:43,313 No matter how generous you may be, 210 00:19:43,748 --> 00:19:47,184 you cannot reward them for having rebelled against you. 211 00:19:47,752 --> 00:19:52,189 All you're doing is postponing the problem. 212 00:19:52,357 --> 00:19:56,927 I'd like your permission for me and my Oshu men 213 00:19:57,629 --> 00:20:05,235 to stay and crush them as soon as they begin to riot. 214 00:20:05,436 --> 00:20:08,038 You are absolutely wrong! 215 00:20:12,042 --> 00:20:14,913 The gods will punish the disloyal retainers! 216 00:20:15,013 --> 00:20:17,728 This is unexpected. 217 00:20:17,728 --> 00:20:21,618 I'd like you to explain the situation to me 218 00:20:21,886 --> 00:20:25,255 for I might have misunderstood. 219 00:20:26,257 --> 00:20:29,092 I have settled peacefully because of my friendship with the Late Regent! 220 00:20:29,961 --> 00:20:31,617 This is my indication to the gods 221 00:20:31,617 --> 00:20:32,930 that I will fulfill my obligation to him. 222 00:20:34,398 --> 00:20:38,935 It's easy for me to destroy the Toyotomi clan now. 223 00:20:39,737 --> 00:20:44,975 I have settled to give Lord Hideyori another chance. 224 00:20:45,510 --> 00:20:47,878 If he doesn't understand that 225 00:20:48,079 --> 00:20:51,748 and ignores his obligations to me, 226 00:20:52,016 --> 00:20:54,414 he'll be the cause of the clan's destruction. 227 00:20:54,414 --> 00:20:55,886 This is the way of the gods! 228 00:21:03,661 --> 00:21:06,077 He provoked Ieyasu's anger, 229 00:21:06,077 --> 00:21:09,633 and it seems as if he proved his loyalty to him, but... 230 00:21:11,703 --> 00:21:13,403 Lord Date! 231 00:21:16,507 --> 00:21:17,908 Lord Yagyu? 232 00:21:19,177 --> 00:21:28,852 Has your great ship reached Spain yet? 233 00:21:29,186 --> 00:21:33,344 Your envoys must have met King Phillip by now, 234 00:21:33,344 --> 00:21:36,790 and are now probably being treated well by him. 235 00:21:36,994 --> 00:21:42,733 Exactly, the Late Regent only thought of conquering China. 236 00:21:43,368 --> 00:21:47,671 My dream is to conquer Europe. 237 00:21:48,172 --> 00:21:53,577 Such dreams help me get through the cold weather. 238 00:21:54,078 --> 00:21:55,345 Excuse me. 239 00:21:57,615 --> 00:22:01,138 Masamune still dreamt of enlisting the Spaniards help 240 00:22:01,138 --> 00:22:03,053 to let Tadateru gain control of Japan. 241 00:22:03,488 --> 00:22:05,516 He was made aware that the 242 00:22:05,516 --> 00:22:07,691 Tokugawa men were keeping a close watch on him. 243 00:22:09,427 --> 00:22:12,712 That evening, a peace treaty 244 00:22:12,712 --> 00:22:15,031 was exchanged between the two sides. 245 00:22:24,842 --> 00:22:29,479 It seems this was an urgent matter, so I left secretly. 246 00:22:29,714 --> 00:22:33,550 There's something I must discuss with you. 247 00:22:34,452 --> 00:22:38,221 Tonight, the fate of the Toyotomi clan will be decided. 248 00:22:38,723 --> 00:22:41,791 This is our only chance to win. 249 00:22:42,065 --> 00:22:43,002 What? 250 00:22:43,265 --> 00:22:52,602 The Retired Shogun has ordered the Kyushu army to pull out. 251 00:22:53,171 --> 00:22:56,373 I'm sure they'll be drinking tonight. 252 00:22:56,874 --> 00:22:58,709 Then...? 253 00:22:59,677 --> 00:23:00,977 A surprise attack! 254 00:23:00,977 --> 00:23:02,713 We'll split 10,000 men into two armies 255 00:23:03,147 --> 00:23:07,250 and head straight for the Shogun's main army. 256 00:23:08,086 --> 00:23:12,520 We'll capture the Retired Shogun and the Shogun. 257 00:23:13,289 --> 00:23:16,193 This is our only way out. 258 00:23:22,532 --> 00:23:25,666 What was the treaty today for? 259 00:23:25,666 --> 00:23:26,702 What? 260 00:23:27,007 --> 00:23:31,675 The trick lies in leaving our fiefs as is. 261 00:23:32,143 --> 00:23:34,556 Since the Sekigahara war, 262 00:23:34,556 --> 00:23:43,019 our retainers have slowly eaten away at our fiefs. 263 00:23:43,721 --> 00:23:45,756 Now, we have newly hired warriors. 264 00:23:47,825 --> 00:23:54,765 If we settle, we don't have enough fiefs to distribute. 265 00:23:55,633 --> 00:23:57,267 We can say that this peace treaty 266 00:23:57,734 --> 00:24:02,806 takes into account that our men will revolt against us. 267 00:24:03,074 --> 00:24:05,548 I'm afraid of riots erupting between 268 00:24:05,548 --> 00:24:08,078 our old-timers and the newly hired warriors over fiefs. 269 00:24:09,513 --> 00:24:16,818 And, I'm also afraid our heir, the Lady Mother, 270 00:24:16,920 --> 00:24:18,121 and Princess Sen will become involved, and may be killed. 271 00:24:21,259 --> 00:24:25,295 If we capture the Shogun, we can bargain for more fiefs. 272 00:24:25,563 --> 00:24:29,064 Then, we can settle to our advantage, 273 00:24:29,064 --> 00:24:31,268 and release our warriors easily. 274 00:24:32,403 --> 00:24:37,607 You are our lord's deeply trusted aide. 275 00:24:38,542 --> 00:24:41,178 Can you ask him for permission to do this? 276 00:24:42,013 --> 00:24:45,849 Otherwise, riots will ensue. 277 00:24:46,884 --> 00:24:53,957 Then we will be unable to negotiate to our advantage. 278 00:24:58,629 --> 00:25:00,030 All right. 279 00:25:00,731 --> 00:25:01,964 Do you understand? 280 00:25:04,068 --> 00:25:06,368 We cannot afford to let the enemy know of this, 281 00:25:07,104 --> 00:25:12,008 so we must speak directly to our heir. 282 00:25:13,313 --> 00:25:15,284 I appreciate that. 283 00:25:16,084 --> 00:25:17,481 Hurry! 284 00:25:18,516 --> 00:25:21,862 Don't let our men relax or they may be swept with exhaustion. 285 00:25:21,862 --> 00:25:22,986 Yes, lord! 286 00:26:04,395 --> 00:26:12,736 Hideyori tried to drown his mortification in sake. 287 00:26:39,530 --> 00:26:43,266 ...you're giving up on the attack? 288 00:26:43,768 --> 00:26:48,538 We, the Sanada regiment can bravely surprise the enemy. 289 00:26:48,705 --> 00:26:52,205 It's too late, we lost. 290 00:26:52,305 --> 00:26:56,510 We haven't lost! How could we when we're not afraid to die? 291 00:26:57,080 --> 00:27:01,818 We haven't lost to our enemy, but we lost to women. 292 00:27:11,162 --> 00:27:13,096 I didn't know who my enemies were. 293 00:27:15,465 --> 00:27:22,172 The wars on this earth were always between men and women. 294 00:27:26,477 --> 00:27:31,247 The women want to give birth, multiply, and bear fruit. 295 00:27:32,383 --> 00:27:37,354 Yet the men want to kill, hunt, and take. 296 00:27:40,023 --> 00:27:45,562 I risked a man's pride on this war. 297 00:27:46,696 --> 00:27:53,737 But... I lost to the women who pray for peace. 298 00:27:55,239 --> 00:27:58,287 I realize that I lost to Ieyasu 299 00:27:58,287 --> 00:28:04,247 who relied on the emotions of those mothers. 300 00:28:06,150 --> 00:28:09,052 I lost.. 301 00:28:11,089 --> 00:28:15,759 After the peace settlement, money was distributed. 302 00:28:15,760 --> 00:28:19,796 The warriors left the castle in search of sake and women. 303 00:28:23,234 --> 00:28:26,606 Thus, while they were off guard in Osaka Castle, 304 00:28:26,606 --> 00:28:28,872 the Tokugawa men quickly buried the moats. 305 00:28:29,807 --> 00:28:33,476 By the time the men had spent their money, 306 00:28:33,511 --> 00:28:36,880 Osaka Castle was completely defenseless. 307 00:28:39,550 --> 00:28:45,422 Lord Itakura, you have buried the moat too quickly. 308 00:28:46,290 --> 00:28:49,026 Our promise was to bury only the outer moat, 309 00:28:49,194 --> 00:28:51,594 but you buried the inner moat as well. 310 00:28:52,196 --> 00:28:56,800 Many warriors are excitable, and riots may occur. 311 00:28:57,968 --> 00:29:04,741 You're saying you must surround the castle again? 312 00:29:08,446 --> 00:29:17,751 I hope you know when the warriors are going to leave. 313 00:29:18,057 --> 00:29:22,850 It is stated in the conditions for peace that you Tokugawa men 314 00:29:22,850 --> 00:29:25,995 will not interfere in our treatment of our warriors! 315 00:29:26,097 --> 00:29:30,667 The Shogun was showing compassion 316 00:29:31,435 --> 00:29:35,205 by letting you handle matters concerning your men. 317 00:29:37,541 --> 00:29:42,779 If you're prepared to talk to the Retired Shogun, 318 00:29:42,913 --> 00:29:45,381 you'd better first thank him. 319 00:29:46,517 --> 00:29:52,188 He kept the Shogun and the various lords in check and postponed this war until winter. 320 00:29:52,923 --> 00:29:54,967 Had he not done so, 321 00:29:54,967 --> 00:29:57,927 you would not have had one grain of rice to eat! 322 00:29:59,296 --> 00:30:04,067 If you can't even figure this out, you're not fit to negotiate. 323 00:30:07,037 --> 00:30:08,404 New Years, 1620. 324 00:30:08,639 --> 00:30:14,444 Ieyasu welcomed his 74th New Year at Nijo Castle. 325 00:30:15,579 --> 00:30:18,607 His 10th son, Chofukumaru, and his 11th son, Tsuruchiyo, 326 00:30:18,607 --> 00:30:19,916 were allowed to keep him company. 327 00:30:20,384 --> 00:30:26,389 ...our Tokugawa clan cherishes family customs and traditions. 328 00:30:27,258 --> 00:30:32,962 We serve rabbit soup for New Years because 329 00:30:33,197 --> 00:30:36,099 it is said that one of our ancestors 330 00:30:36,867 --> 00:30:39,699 was wandering about the country with his son, 331 00:30:39,699 --> 00:30:42,172 when someone took them in and fed them this soup. 332 00:30:43,274 --> 00:30:47,744 It helped revive their strength. 333 00:30:48,279 --> 00:30:53,149 It represents poverty and obligation. 334 00:30:54,018 --> 00:30:54,918 Right? 335 00:30:55,352 --> 00:30:56,920 Reporting! 336 00:30:57,354 --> 00:30:59,991 A messenger from Toyotomi Hideyori 337 00:30:59,991 --> 00:31:01,991 has arrived with his New Year greeting. 338 00:31:04,361 --> 00:31:06,196 From Lord Hideyori? 339 00:31:12,736 --> 00:31:18,773 Gather my men! Bring him into the grand hall! 340 00:31:21,178 --> 00:31:27,852 You may come, too as my sword bearer! 341 00:31:30,988 --> 00:31:34,624 Ieyasu was most concerned about Hideyori, and 342 00:31:35,259 --> 00:31:37,194 now a messenger had come from him... 343 00:31:38,462 --> 00:31:41,931 I, Lord Kimora Shigenari of Nagato have come 344 00:31:42,399 --> 00:31:49,372 with New year greetings from Minister Hideyori. 345 00:31:49,607 --> 00:31:50,776 Thank you for coming. 346 00:31:50,878 --> 00:31:55,769 There is a special message for the Retired Shogun. 347 00:31:56,009 --> 00:31:58,081 I'll listen. 348 00:31:58,082 --> 00:32:04,854 'I, Hideyori, will regret it if you return to Sumpu. 349 00:32:05,322 --> 00:32:08,091 We exercised poor judgment 350 00:32:08,125 --> 00:32:10,360 and didn't realize your love for us. 351 00:32:10,794 --> 00:32:12,629 We were wrong, 352 00:32:12,930 --> 00:32:17,934 please forgive me.' 353 00:32:18,269 --> 00:32:19,237 What did he say? 354 00:32:19,772 --> 00:32:23,539 He says he must say this to you, to relieve his burden. 355 00:32:24,541 --> 00:32:30,413 'I will welcome a good year with Princess Sen.' 356 00:32:31,749 --> 00:32:37,287 'This is all due to your love for us. 357 00:32:38,061 --> 00:32:43,086 I, Hideyori, will willing be transferred 358 00:32:43,086 --> 00:32:45,595 to the end of the earth for you!' 359 00:33:02,212 --> 00:33:03,780 I see... 360 00:33:05,382 --> 00:33:07,650 Is that what he said... 361 00:33:09,653 --> 00:33:13,656 Tell them that I'd like news of the birth of an heir 362 00:33:13,958 --> 00:33:19,295 while I'm alive. 363 00:33:19,797 --> 00:33:23,967 I'm waiting for that. 364 00:33:30,374 --> 00:33:35,845 Lord Hideyori chose the fabric, and 365 00:33:36,246 --> 00:33:42,118 his wife sewed this jacket for you 366 00:33:42,353 --> 00:33:47,824 to keep you warm so you won't catch a cold. 367 00:33:50,260 --> 00:33:53,062 Osen made this herself? 368 00:34:13,984 --> 00:34:18,021 Itakura Katsushige, the representative in Kyoto was summoned. 369 00:34:18,288 --> 00:34:20,055 I have summoned you here 370 00:34:21,291 --> 00:34:26,295 to gather your men to investigate Yamato Koriyama immediately! 371 00:34:26,296 --> 00:34:28,798 What does that mean? 372 00:34:31,201 --> 00:34:35,371 We made them bury the moat for the sake of our country. 373 00:34:36,106 --> 00:34:42,412 Now that he's understood, we must think of Hideyori's good. 374 00:34:43,514 --> 00:34:46,592 We'll build a fine castle befitting the noble Toyotomi clan. 375 00:34:46,792 --> 00:34:49,252 Yamamoto Koriyama would be ideal. 376 00:34:49,353 --> 00:34:51,254 That's great! 377 00:34:51,989 --> 00:34:59,195 Keep a close watch over the warriors in the castle. 378 00:34:59,797 --> 00:35:07,403 There's nothing that I regret. 379 00:35:11,773 --> 00:35:14,209 I shall begin work. 380 00:35:22,619 --> 00:35:28,091 On January 3rd, Ieyasu and his party left Nijo Castle. 381 00:35:28,892 --> 00:35:31,194 He thought that this would probably be his last trip, 382 00:35:31,829 --> 00:35:36,766 and held tightly onto the jacket. 383 00:35:38,969 --> 00:35:43,305 The Shogun, Hidetada, and his aides 384 00:35:43,507 --> 00:35:48,644 were unaware of the changes in Hideyori's attitude, 385 00:35:48,911 --> 00:35:52,849 and were frustrated at Ieyasu's laxness. 386 00:35:53,083 --> 00:35:56,552 If Hideyori truly understands our Retired Shogun's love, 387 00:35:57,054 --> 00:36:02,892 he would not have started this war in the first place. 388 00:36:03,560 --> 00:36:07,663 It's necessary to punish him strictly 389 00:36:07,731 --> 00:36:11,074 so that he'll never plot a rebellion again. 390 00:36:11,074 --> 00:36:12,001 Right! 391 00:36:12,503 --> 00:36:17,006 Has the Toyotomi clan done anything for us Tokugawa's? 392 00:36:17,841 --> 00:36:21,878 From our father's generation, they have caused us problems, 393 00:36:22,112 --> 00:36:24,480 but not once have they protected us. 394 00:36:25,549 --> 00:36:27,550 If left as is, the citizens of our country 395 00:36:27,684 --> 00:36:32,694 will think that we are their retainers, 396 00:36:32,694 --> 00:36:35,788 and trouble will arise again. 397 00:36:36,560 --> 00:36:41,796 Our Retired Shogun's lax treatment of this matter 398 00:36:42,366 --> 00:36:46,366 may lie in the fact that his beloved grand-daughter, Sen, 399 00:36:46,366 --> 00:36:48,070 is presently in that castle. 400 00:36:49,306 --> 00:36:50,473 It may be so. 401 00:36:50,974 --> 00:36:55,445 But we must not let personal feelings 402 00:36:55,847 --> 00:36:58,281 influence our country's justice. 403 00:36:58,681 --> 00:36:59,814 Reporting! 404 00:37:00,217 --> 00:37:05,288 Lord Itakura Katsushige wishes to see you urgently! 405 00:37:05,622 --> 00:37:07,223 Bring him in. 406 00:37:10,660 --> 00:37:12,361 What is it? 407 00:37:13,864 --> 00:37:16,666 There's trouble in Osaka Castle again. 408 00:37:17,334 --> 00:37:20,336 The warriors within the castle have not left. 409 00:37:20,337 --> 00:37:23,272 They are opposing the burying of the moat, 410 00:37:23,540 --> 00:37:26,709 and some are even digging new moats 411 00:37:27,077 --> 00:37:31,314 If left as is, conflicts will definitely arise. 412 00:37:31,481 --> 00:37:33,418 What useless men! 413 00:37:34,052 --> 00:37:40,022 Lady Yodo and Princess Sen, who wanted to settle peacefully, 414 00:37:40,256 --> 00:37:43,526 may be taken hostage by those warriors. 415 00:37:47,564 --> 00:37:48,535 My lord! 416 00:37:48,735 --> 00:37:56,005 We must not let Sen ruin my father's last moments. 417 00:38:01,008 --> 00:38:06,882 If Sen remains in the castle, we cannot attack full force. 418 00:38:08,118 --> 00:38:14,457 We must drive the scums out of Osaka Castle 419 00:38:15,592 --> 00:38:23,833 or peace will be disturbed once again. 420 00:38:32,676 --> 00:38:34,709 Osen must die. 421 00:38:53,864 --> 00:38:55,065 Forgive me, Osen. 422 00:39:00,404 --> 00:39:02,271 Princess Sen in Osaka Castle 423 00:39:02,506 --> 00:39:06,876 received secret orders from her father to die. 424 00:39:15,019 --> 00:39:15,985 My Lady! 425 00:39:28,765 --> 00:39:30,766 ...Osen? Suicide? 426 00:39:30,967 --> 00:39:35,005 All she says is she just wanted to die. 427 00:39:35,073 --> 00:39:40,791 Ridiculous! She is getting along well with our heir. 428 00:39:40,791 --> 00:39:43,910 Why should she want to die alone? 429 00:39:44,214 --> 00:39:49,146 I'm sure she was ordered to kill you or our heir. 430 00:39:49,146 --> 00:39:50,319 What? 431 00:39:51,621 --> 00:39:55,152 But our heir is her only husband, 432 00:39:55,152 --> 00:39:57,927 and you're her kind mother-in-law. 433 00:39:58,295 --> 00:40:01,208 So, she chose to take her own life instead. 434 00:40:01,300 --> 00:40:08,170 Wait, how do you know the Shogun ordered that? 435 00:40:08,171 --> 00:40:11,907 It must be from a rebellious retainer like yourself. 436 00:40:12,342 --> 00:40:14,341 'Like yourself?' 437 00:40:14,341 --> 00:40:14,744 Right! 438 00:40:15,911 --> 00:40:21,317 You take me and my son lightly and plan things in secret. 439 00:40:22,185 --> 00:40:24,720 Some Tokugawa men probably do that, too. 440 00:40:24,855 --> 00:40:29,291 I must defend myself. 441 00:40:29,659 --> 00:40:33,195 There's a rumor that they'll attack again. 442 00:40:34,765 --> 00:40:35,465 From Edo? 443 00:40:35,737 --> 00:40:38,070 They intend to destroy our clan, 444 00:40:38,170 --> 00:40:43,072 and buried our moat, and left our castle defenseless. 445 00:40:43,239 --> 00:40:45,674 I'll prove it! 446 00:40:46,343 --> 00:40:50,746 Send a messenger to test Ieyasu out. 447 00:40:51,681 --> 00:40:53,516 Spy on him? 448 00:40:54,551 --> 00:41:00,856 What's going on with Osen...? 449 00:41:02,392 --> 00:41:07,496 News of that incident reached Ieyasu. 450 00:41:07,831 --> 00:41:09,265 That fool! 451 00:41:11,202 --> 00:41:12,525 My lord! 452 00:41:12,525 --> 00:41:13,470 Shut up! 453 00:41:14,504 --> 00:41:17,807 Has the Shogun gone mad?! 454 00:41:17,808 --> 00:41:19,240 How's Osen? 455 00:41:19,240 --> 00:41:26,215 An elder found her just in time and she's all right. 456 00:41:30,921 --> 00:41:33,389 What's going on? 457 00:41:33,890 --> 00:41:36,992 Hideyori finally understood my intentions, 458 00:41:37,093 --> 00:41:42,363 and now the Shogun doesn't. 459 00:41:47,504 --> 00:41:51,841 We must not let Osen die. 460 00:41:52,742 --> 00:41:55,978 I must make the Shogun understand. 461 00:41:56,146 --> 00:41:58,615 Masazumi, hurry up! 462 00:42:01,017 --> 00:42:03,926 But another messenger arrived 463 00:42:03,926 --> 00:42:06,789 who pressed Ieyasu into making a new decision. 464 00:42:08,325 --> 00:42:12,862 This was Itakura Katsushige's son, Shigemasa. 465 00:42:12,863 --> 00:42:17,600 Not only are they trying to burn Nijo and Fushimi Castles, 466 00:42:18,301 --> 00:42:21,804 but they are surrounding the Imperial Court 467 00:42:21,804 --> 00:42:23,506 to enlist them as their ally. 468 00:42:24,107 --> 00:42:26,375 They're involving the Imperial Court? 469 00:42:28,712 --> 00:42:32,046 So...there was that possibility... 470 00:42:36,085 --> 00:42:41,323 Various armies have returned. 471 00:42:41,558 --> 00:42:46,862 The warriors in Osaka Castle, despite Hideyori's wishes, 472 00:42:47,297 --> 00:42:50,232 are ready to cause a violent revolt. 473 00:43:21,797 --> 00:43:35,177 The gods probably intend to give me a final test in life. 474 00:43:38,949 --> 00:43:45,008 At this point, Ieyasu decided to set out to war again. 36547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.