All language subtitles for 43.Renbanjō no yume 連判状の夢 The dream of the pact

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,757 --> 00:00:12,093 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:14,608 --> 00:00:20,085 Episode 43: The Dream of the Pact 3 00:02:45,231 --> 00:02:47,799 June 4th, 1605. 4 00:02:48,000 --> 00:02:50,441 When the 2nd Shogun, Hidetada 5 00:02:50,441 --> 00:02:52,269 left Kyoto with an army of 160,000 men, 6 00:02:52,671 --> 00:02:55,874 the mood around the city changed drastically. 7 00:02:56,008 --> 00:02:59,543 The citizens were relieved to have one supreme ruler, 8 00:02:59,644 --> 00:03:04,015 and the horrors of the age of war were just memories. 9 00:03:08,087 --> 00:03:10,522 This is all due to you, the Retired Shogun. 10 00:03:11,157 --> 00:03:14,626 Japan is now a secure country. 11 00:03:14,727 --> 00:03:19,296 We made red rice at our house to celebrate. 12 00:03:20,900 --> 00:03:23,801 So...you made red rice... 13 00:03:24,103 --> 00:03:29,674 I'm not the only one celebrating the rebirth of Kyoto. Isn't it, Okubo? 14 00:03:30,047 --> 00:03:35,329 The fact that tourists and pilgrims are coming to Kyoto 15 00:03:35,329 --> 00:03:37,615 proves that the people feel secure. 16 00:03:37,850 --> 00:03:40,919 Now, if only the man in Osaka would come, 17 00:03:41,053 --> 00:03:44,122 we could enjoy undisputed peace. 18 00:03:44,590 --> 00:03:48,193 I heard that you went to see that Lord Hideyori in Osaka. 19 00:03:48,861 --> 00:03:54,465 You're close to him in age. What did you make of him? 20 00:03:55,334 --> 00:03:59,337 He was taller than me, but he seemed weak. 21 00:03:59,939 --> 00:04:01,839 He probably doesn't train hard enough. 22 00:04:02,341 --> 00:04:06,077 Watch your words, Son. 23 00:04:06,212 --> 00:04:09,414 No matter how close you are in age, 24 00:04:09,615 --> 00:04:12,490 Lord Hideyori is the Minister of the right. 25 00:04:12,490 --> 00:04:15,553 And you're the Major General, much lower in rank. 26 00:04:16,154 --> 00:04:17,655 I'm aware of that. 27 00:04:17,923 --> 00:04:21,659 But ranking and power are different. 28 00:04:21,923 --> 00:04:24,659 Lord Hideyori, who is younger than me, is worth 650,000 koku. 29 00:04:24,830 --> 00:04:28,069 I'm your son and the brother of the Shogun. 30 00:04:28,069 --> 00:04:30,802 Yet I can't see why I rank lower than he. 31 00:04:31,503 --> 00:04:32,837 Watch what you say! 32 00:04:33,105 --> 00:04:36,374 I'm afraid that Lord Hideyori lacks Lord Tadateru's frankness. 33 00:04:36,642 --> 00:04:40,011 I'm afraid that Lord Hideyori lacks Lord Tadateru's frankness. 34 00:04:41,580 --> 00:04:49,187 You must cooperate with him as future partners. 35 00:04:49,654 --> 00:04:54,292 Then build me a castle at Kiyosu. 36 00:04:54,693 --> 00:04:58,496 It's a strategic point for my brother and Hideyori. 37 00:04:58,998 --> 00:05:02,133 Wait! Your father has his own ideas! 38 00:05:02,370 --> 00:05:04,472 I will not allow you to interfere! 39 00:05:04,570 --> 00:05:07,772 I shall wait for good orders. 40 00:05:10,342 --> 00:05:15,179 Master Miura Anjin is waiting for you. 41 00:05:16,915 --> 00:05:18,850 Tell him I'll be right there. 42 00:05:19,285 --> 00:05:20,685 Listen, Tadateru. 43 00:05:22,121 --> 00:05:25,823 Won't you join me in my lesson with Master Anjin? 44 00:05:25,824 --> 00:05:28,860 One is never too old to study. 45 00:05:29,327 --> 00:05:33,698 Thank you, but I have an intelligent aide name Nagayasu. 46 00:05:36,368 --> 00:05:37,535 The country was at peace. 47 00:05:37,970 --> 00:05:41,105 In order to establish everlasting peace, 48 00:05:41,709 --> 00:05:45,104 Ieyasu was studying about the world 49 00:05:45,104 --> 00:05:48,913 with Miura Anjin, the Englishman, William Adams. 50 00:05:49,982 --> 00:05:53,584 Anjin talked of Europe's religious wars between 51 00:05:53,851 --> 00:05:56,959 the new emerging powers, England and Holland, 52 00:05:56,959 --> 00:05:59,257 and the old powers, Portugal and Spain. 53 00:06:01,527 --> 00:06:07,098 The fact that Ieyasu's aide was a protestant, 54 00:06:07,866 --> 00:06:12,503 troubled the Catholics who were aides in Osaka Castle. 55 00:06:12,738 --> 00:06:16,406 We must protect our freedom of religion 56 00:06:16,406 --> 00:06:19,010 which has spread throughout the country. 57 00:06:19,411 --> 00:06:24,482 We're fortunate that Date Masamune's daughter, 58 00:06:24,750 --> 00:06:30,288 Lord Tadateru's future wife, is a Catholic like us. 59 00:06:31,123 --> 00:06:32,090 So... 60 00:06:33,492 --> 00:06:40,331 It's important that Carlos meet with Lord Tadateru. 61 00:06:42,034 --> 00:06:43,735 Carlos and Tadateru... 62 00:06:44,034 --> 00:06:47,735 Lord Tadateru has a defiant attitude. 63 00:06:48,474 --> 00:06:52,977 We'll inform him of the British pirates. 64 00:06:54,046 --> 00:06:58,716 We must let Carlos and Okubo Nagayasu work on that. 65 00:07:00,486 --> 00:07:04,256 Nagayasu is passing around a pact with Tadateru as it's leader 66 00:07:04,256 --> 00:07:06,357 to enable us to trade with the entire world. 67 00:07:06,492 --> 00:07:09,660 We can make full use of that. 68 00:07:09,962 --> 00:07:15,700 It's better than trying to overthrow that Anjin. 69 00:07:16,468 --> 00:07:20,304 Then... let Tadateru rebel? 70 00:07:20,639 --> 00:07:23,674 The Retired Shogun is too old. 71 00:07:24,109 --> 00:07:27,345 Hideyori's child that Omitsu gave birth to was a girl. 72 00:07:28,013 --> 00:07:29,547 After sending the baby to a nursemaid, 73 00:07:29,615 --> 00:07:34,786 she resumed the identity as Lady Sakae to serve Sen. 74 00:07:36,922 --> 00:07:39,991 'The Toyotomi clan's strategy to compete with the Tokugawa clan 75 00:07:40,125 --> 00:07:45,463 'is to create a disturbance within the Tokugawa clan. 76 00:07:46,098 --> 00:07:50,334 'Though this is a plot by heartless clansmen, 77 00:07:50,903 --> 00:07:54,705 'please be cautious of the relationship between 78 00:07:55,174 --> 00:07:59,110 'Lord Tadateru, Carlos, and Lord Date Masamune. 79 00:07:59,445 --> 00:08:04,015 'Also, please watch Lord Okubo Nagayasu...' 80 00:08:06,385 --> 00:08:09,554 And how are you, Brother? 81 00:08:10,155 --> 00:08:12,290 It's you, Oko. 82 00:08:12,925 --> 00:08:16,394 I called you but you didn't answer, so I thought you were ill 83 00:08:16,662 --> 00:08:23,990 but you're absorbed in a letter...is it from a woman? 84 00:08:24,190 --> 00:08:25,636 Fool! 85 00:08:25,737 --> 00:08:30,475 It's nothing like that. Why're you here? 86 00:08:30,542 --> 00:08:33,002 I got bored with Sado, 87 00:08:33,002 --> 00:08:39,050 so I asked Lord Nagayasu to bring me back to Kyoto. 88 00:08:41,352 --> 00:08:45,690 I never saw anyone as restless as he is. 89 00:08:46,024 --> 00:08:50,294 I have a request. 90 00:08:50,462 --> 00:08:53,029 How unusual! 91 00:08:55,234 --> 00:09:01,404 I never though you took me seriously. 92 00:09:04,843 --> 00:09:10,114 Can you serve as a spy for our country? 93 00:09:11,250 --> 00:09:15,820 If there is anybody around Lord Nagayasu 94 00:09:16,054 --> 00:09:20,455 who discusses the conflict between Osaka and Edo, 95 00:09:20,455 --> 00:09:21,993 please inform me. 96 00:09:22,961 --> 00:09:29,433 I smell war in the air again. 97 00:09:29,434 --> 00:09:33,371 Wars? Never again! 98 00:09:33,639 --> 00:09:35,673 Listen carefully. 99 00:09:37,342 --> 00:09:42,279 I'm most concerned about the conflict between 100 00:09:42,514 --> 00:09:46,551 the Europeans and the Red-heads over Christianity. 101 00:09:47,184 --> 00:09:52,123 Should they try to win the Edo and Osaka residents over, 102 00:09:52,124 --> 00:09:56,047 it may create a war between the two clans, and worse yet, 103 00:09:56,047 --> 00:09:57,862 it may split the Tokugawa clan. 104 00:09:58,830 --> 00:10:01,962 You mean the Shogun and his younger brother? 105 00:10:01,962 --> 00:10:02,767 What? 106 00:10:02,968 --> 00:10:10,341 Nagayasu always says that Lord Tadateru is more capable 107 00:10:10,708 --> 00:10:13,844 than his brother, the Shogun. 108 00:10:13,879 --> 00:10:16,047 So...I knew it. 109 00:10:20,652 --> 00:10:26,223 Lord Tadateru's father-in-law is Lord Date Masamune, 110 00:10:26,792 --> 00:10:31,629 the most ambitious Lord in the entire country. 111 00:10:31,897 --> 00:10:37,501 What if he tries to make his son-in-law the ruler? 112 00:10:38,270 --> 00:10:39,470 And for that, 113 00:10:39,804 --> 00:10:45,308 what is he influenced Tadateru's aide, Nagayasu? 114 00:10:46,578 --> 00:10:51,849 Whether he knows it or not, 115 00:10:52,083 --> 00:11:00,558 Nagayasu is about to throw the country into chaos again. 116 00:11:18,243 --> 00:11:24,181 I shall give this to all of you. 117 00:11:59,284 --> 00:12:03,587 Ouch! What're you doing?! 118 00:12:04,022 --> 00:12:07,792 Do you know that the entire country is after you? 119 00:12:09,396 --> 00:12:14,865 Do you know why Lord Date made his daughter marry Tadateru? 120 00:12:15,734 --> 00:12:19,969 The Europeans and Red-heads in this country 121 00:12:20,237 --> 00:12:26,143 are preparing themselves to fight over Christianity. 122 00:12:26,477 --> 00:12:28,245 Look at Osaka. 123 00:12:28,280 --> 00:12:32,650 They're only hiring Catholics. 124 00:12:33,184 --> 00:12:38,022 If they think that the Retired Shogun supports the Protestants, 125 00:12:38,290 --> 00:12:41,892 they intend to go to war from Osaka Castle. 126 00:12:42,694 --> 00:12:44,398 Osaka has no chance of winning. 127 00:12:44,432 --> 00:12:54,839 Therefore, they are trying to lure Date and you. 128 00:12:56,308 --> 00:13:00,077 Lord Date in ambitious. 129 00:13:00,145 --> 00:13:03,514 There are many lords who are displeased with the Tokugawa's: 130 00:13:04,015 --> 00:13:06,920 Mori in Chugoku, Shimazu in Kyushu... 131 00:13:07,121 --> 00:13:11,856 If they and the Europeans rebel in the name of Lord Hideyori, 132 00:13:12,023 --> 00:13:15,860 they will be powerful enough to defeat the Shogunate. 133 00:13:16,495 --> 00:13:21,297 What if Lord Date announces that you and Lord Tadateru 134 00:13:21,298 --> 00:13:29,039 have changed sides to join the Osaka army? 135 00:13:29,841 --> 00:13:35,012 Listen! Lord Date will spread the rumor, 136 00:13:35,179 --> 00:13:39,183 and should he feel he's at a disadvantage, he'll pull out. 137 00:13:39,451 --> 00:13:42,720 But what will happen to you? 138 00:13:52,127 --> 00:13:53,829 Despite Oko's remonstrance 139 00:13:54,866 --> 00:14:00,204 Nagayasu dreamed of becoming the king of the world trade. 140 00:14:05,677 --> 00:14:10,214 Leaving behind seeds of doubt in Osaka and Edo, 141 00:14:10,448 --> 00:14:13,551 Ieyasu's 6th son, Matsudaira Tadateru 142 00:14:13,952 --> 00:14:19,023 Married Date Masamune's daughter, Princess Iroha. 143 00:14:21,726 --> 00:14:24,662 It was spring, 1606. 144 00:14:28,433 --> 00:14:29,834 Tadateru? 145 00:14:29,835 --> 00:14:30,801 Yes. 146 00:14:31,703 --> 00:14:37,408 The animosity between the Europeans and the Red-heads runs deep. 147 00:14:38,109 --> 00:14:41,480 The Europeans are trying to win Tadateru to their side 148 00:14:41,480 --> 00:14:43,781 through Okubo, to ensure their safety here. 149 00:14:44,583 --> 00:14:48,652 Don't worry, I haven't let my guard down. 150 00:14:49,888 --> 00:14:58,462 A leader must not abandon a sinking ship or a burning house. 151 00:14:59,064 --> 00:15:04,335 I hope this doesn't involve the Osaka residents... 152 00:15:10,175 --> 00:15:20,172 I intend to build a retirement castle for me in Sumpu. 153 00:15:21,172 --> 00:15:22,386 Sire! 154 00:15:23,887 --> 00:15:25,554 You look displeased. 155 00:15:25,757 --> 00:15:29,526 It's too early for you to retire. 156 00:15:29,628 --> 00:15:37,701 I intend to collect money from the lords for this construction. 157 00:15:39,104 --> 00:15:42,273 I'll collect from Osaka. 158 00:15:42,507 --> 00:15:46,176 I agree to that. 159 00:15:46,846 --> 00:15:50,615 Though the lord of Osaka is of high rank, 160 00:15:50,615 --> 00:15:53,117 he is still under your authority. 161 00:15:53,718 --> 00:15:59,390 He must behave accordingly, or he'll disrupt the order. 162 00:16:00,058 --> 00:16:06,330 Whether they will understand or not... 163 00:16:08,135 --> 00:16:12,670 The reaction in Osaka was ambivalent. 164 00:16:13,405 --> 00:16:17,741 The Toyotomi clan has been the ruler of the country. 165 00:16:17,742 --> 00:16:19,610 It's rude of them to treat us like one of the lords. 166 00:16:19,844 --> 00:16:24,128 We must refuse or we'll set a bad example. 167 00:16:24,228 --> 00:16:29,920 Them just think of it as a congratulatory gift. 168 00:16:30,288 --> 00:16:34,325 Upon the Shogun's orders, we are spending lots of money 169 00:16:35,026 --> 00:16:38,696 repairing the temples and shrines in the community. 170 00:16:39,297 --> 00:16:42,833 The 7 Advisors say that should we have any more expenditures, 171 00:16:42,833 --> 00:16:44,902 we will deplete our financial resources. 172 00:16:45,170 --> 00:16:49,707 Lord Hideyori is the lord of this castle. 173 00:16:49,975 --> 00:16:52,076 What if you listen to the 7 Advisors 174 00:16:52,644 --> 00:16:57,748 and let trouble result from their advice. 175 00:16:57,983 --> 00:16:58,916 Lord Katagiri. 176 00:16:58,917 --> 00:17:02,920 But the 7 Advisors represent the entire castle. 177 00:17:03,388 --> 00:17:11,161 It includes the Lady's intent as well. 178 00:17:13,865 --> 00:17:16,867 They refuse to pay respects to Hidetada. 179 00:17:17,068 --> 00:17:19,803 Now, should they refuse to pay for the construction, 180 00:17:19,871 --> 00:17:23,240 they will be trapped. 181 00:17:24,142 --> 00:17:26,678 Katsumoto was prepared to be executed 182 00:17:26,678 --> 00:17:28,679 when he went to speak out against Yodogimi. 183 00:17:31,883 --> 00:17:34,318 ...as for that matter... 184 00:17:36,488 --> 00:17:41,124 Just pretend I didn't hear of this, and you handle it. 185 00:17:41,124 --> 00:17:44,028 We must not offend the Retired Shogun. 186 00:17:44,095 --> 00:17:47,431 Do you really mean that? 187 00:17:48,032 --> 00:17:53,637 It was my mistake not to let Hideyori pay his respects. 188 00:17:54,571 --> 00:17:58,675 I was guilty of that. 189 00:18:03,982 --> 00:18:08,452 Lord Koetsu came for a visit. 190 00:18:08,787 --> 00:18:12,236 He said that the Retired Shogun always asks about me 191 00:18:12,236 --> 00:18:14,625 before he even asks about his own granddaughter. 192 00:18:16,795 --> 00:18:21,565 Yet, I... 193 00:18:22,133 --> 00:18:25,002 I'm relieved. 194 00:18:25,336 --> 00:18:29,973 I'll carry out your wishes. 195 00:18:31,076 --> 00:18:32,709 I'm counting on you. 196 00:18:36,915 --> 00:18:41,218 This was Princess Sen, who also lived in Osaka Castle. 197 00:18:42,787 --> 00:18:47,558 3 Years had passed since she married Hideyori. 198 00:18:48,226 --> 00:18:50,160 You called? 199 00:18:51,329 --> 00:18:53,997 A messenger arrived from Grandfather in Edo. 200 00:18:54,099 --> 00:18:56,366 There's a commotion here. 201 00:18:57,167 --> 00:18:59,169 What happened? 202 00:18:59,436 --> 00:19:04,541 There's nothing for you to worry about. 203 00:19:04,976 --> 00:19:06,543 Good. 204 00:19:07,712 --> 00:19:11,714 I heard Grandfather is building a castle in Sumpu. 205 00:19:11,983 --> 00:19:17,954 That's where he spent his youth. 206 00:19:18,189 --> 00:19:26,964 He is going back to his birthplace in his retirement. 207 00:19:27,398 --> 00:19:28,866 I see... 208 00:19:31,669 --> 00:19:33,904 To his birthplace. 209 00:19:36,474 --> 00:19:43,147 Sakae? I heard grandfather was especially good to me. 210 00:19:44,282 --> 00:19:46,650 But I don't remember. 211 00:19:47,352 --> 00:19:52,089 I heard the maids say that 212 00:19:52,724 --> 00:19:58,060 he is especially strict with my young uncles. 213 00:19:58,630 --> 00:20:02,439 That's the training a warrior receives. 214 00:20:03,401 --> 00:20:04,902 Like what? 215 00:20:05,770 --> 00:20:09,973 When they go on an eagle hunt, 216 00:20:10,340 --> 00:20:12,876 they bring a large pot with which to cook their catch. 217 00:20:13,444 --> 00:20:17,681 The retainers can feast on the catch �til they're full, 218 00:20:18,249 --> 00:20:23,954 but the 3 young warriors are not fed. 219 00:20:24,189 --> 00:20:25,756 Why not? 220 00:20:26,324 --> 00:20:31,060 A leader must not expect to eat well, but 221 00:20:31,129 --> 00:20:33,298 let their retainers eat. 222 00:20:33,732 --> 00:20:37,134 But that's too pitiful. 223 00:20:38,403 --> 00:20:45,608 That's because the Retired Shogun truly loves them. 224 00:20:54,085 --> 00:21:00,457 Lord Hideyori always has more than he can eat on his plates. 225 00:21:03,161 --> 00:21:06,235 If grandfather is expressing true love, 226 00:21:07,198 --> 00:21:10,733 then it means nobody loves Lord Hideyori. 227 00:21:11,102 --> 00:21:12,736 What're you saying? 228 00:21:14,539 --> 00:21:17,004 Sakae? 229 00:21:19,143 --> 00:21:24,781 Can you let me raise the child you gave birth to? 230 00:21:25,717 --> 00:21:26,916 Princess! 231 00:21:27,452 --> 00:21:30,189 I'll be strict with her. 232 00:21:30,790 --> 00:21:37,361 Isn't that my duty as Lord Hideyori's wife? 233 00:21:41,898 --> 00:21:45,602 Though Princess Sen was like a hostage in Osaka Castle, 234 00:21:45,670 --> 00:21:50,774 she had begun to love Hideyori. 235 00:21:54,811 --> 00:22:02,953 Tadateru visited Ieyasu in Edo with his new bride, Iroha. 236 00:22:05,256 --> 00:22:13,262 Do you know why I chose Sumpu as my place of retirement? 237 00:22:16,701 --> 00:22:19,269 Is that because of Mt. Fuji? 238 00:22:22,974 --> 00:22:25,309 That's partly true. 239 00:22:25,643 --> 00:22:28,780 But I can see it anywhere. 240 00:22:28,915 --> 00:22:34,785 From the provinces of Sumpu, Kai, Hakone, Edo... 241 00:22:35,853 --> 00:22:45,529 Take a good look when you travel to Kamigata. 242 00:22:45,730 --> 00:22:52,435 No matter where you are, Mt. Fuji looks grand and beautiful to me. 243 00:22:53,037 --> 00:22:56,573 That's the spirit. 244 00:22:59,143 --> 00:23:02,379 Your husband sometimes shows tremendous bravery 245 00:23:02,880 --> 00:23:07,918 as if he could conquer that mountain in one breath. 246 00:23:09,686 --> 00:23:11,922 Now that you're his wife, 247 00:23:12,890 --> 00:23:17,327 make him understand your feelings. 248 00:23:17,561 --> 00:23:22,766 May god bless you, Sire. 249 00:23:26,237 --> 00:23:34,544 How is the ship, San Bonaventure, coming along? 250 00:23:35,847 --> 00:23:39,449 It's completed, and Anjin is back in Edo. 251 00:23:40,118 --> 00:23:44,820 I'd like to see that ship with 3 masts. 252 00:23:47,058 --> 00:23:51,228 This is Anjin's mansion near Nihonbashi. 253 00:23:54,999 --> 00:23:58,769 I haven't seen you for a while, but you seem to be well. 254 00:23:59,804 --> 00:24:05,876 Forget the formalities, I have good news for you today. 255 00:24:06,344 --> 00:24:08,488 A Dutch ship is coming to Japan. 256 00:24:08,588 --> 00:24:09,880 Dutch? 257 00:24:09,881 --> 00:24:15,585 When the Dutch ship comes, you may be able to return to your country. 258 00:24:16,254 --> 00:24:22,793 But it seems they're after a Portuguese ship. 259 00:24:23,161 --> 00:24:25,862 If we let the Portuguese in, 260 00:24:26,030 --> 00:24:30,834 the Dutch and Portuguese may fight in our harbors. 261 00:24:32,970 --> 00:24:36,839 The San Bonaventure is completed. 262 00:24:36,840 --> 00:24:40,450 Should you decide to sail that ship to Mexico, 263 00:24:41,112 --> 00:24:44,448 I have a request. 264 00:24:44,849 --> 00:24:49,886 Hire a few men who know about the mines there. 265 00:24:50,521 --> 00:24:52,055 What're you going to do? 266 00:24:52,323 --> 00:24:55,926 The know-how that you used in the San Bonaventure 267 00:24:56,594 --> 00:25:00,997 shows that Japan can sail the seas of the world. 268 00:25:01,933 --> 00:25:10,207 I'd like to find gold mines around the world. 269 00:25:21,319 --> 00:25:26,823 I, Okubo Nagayasu, want to bring my miners 270 00:25:27,425 --> 00:25:30,627 to dig the gold mines of the world. 271 00:25:35,366 --> 00:25:37,666 How about it? 272 00:25:39,971 --> 00:25:44,574 Aren't we preparing for trade? 273 00:25:45,042 --> 00:25:51,147 Exactly. I have a request. 274 00:25:51,949 --> 00:25:57,387 Now that we're colleagues, I'll help. 275 00:25:57,788 --> 00:26:07,964 When the Dutch ship comes to Japan, can you protect it? 276 00:26:08,666 --> 00:26:10,000 That's easy. 277 00:26:11,502 --> 00:26:18,174 I'll ask the Retired Shogun to give orders. 278 00:26:18,976 --> 00:26:22,757 Alright. Now I'd like your blood seal 279 00:26:22,757 --> 00:26:24,881 to prove that we are now colleagues. 280 00:26:24,882 --> 00:26:25,883 Blood seal? 281 00:26:26,084 --> 00:26:31,221 We do this for important agreements. 282 00:26:34,492 --> 00:26:37,727 '...we, the undersigned, swear to all the gods that 283 00:26:37,727 --> 00:26:39,563 'under the leadership of Matsudaira Tadateru, 284 00:26:40,033 --> 00:26:43,070 'and the proposal given by Okubo Nagayasu, 285 00:26:43,070 --> 00:26:46,202 'we shall make a 100-year plan for Japan's development.' 286 00:26:46,837 --> 00:26:50,574 When Japan has numerous ports of call around the world, 287 00:26:50,608 --> 00:26:53,076 we'll have the Shogun's younger brother, Tadateru, 288 00:26:53,511 --> 00:26:58,582 control trade and diplomacy with foreign lands. 289 00:26:58,715 --> 00:27:00,952 Why should I...? 290 00:27:02,286 --> 00:27:06,957 If you do, people will trust this pact. 291 00:27:07,425 --> 00:27:08,658 I see. 292 00:27:08,759 --> 00:27:14,497 Do you agree? This is a small gift... 293 00:27:18,002 --> 00:27:22,405 It's solid gold. 294 00:27:24,542 --> 00:27:28,185 Nagayasu, who had won the Red-head Anjin to his side, 295 00:27:28,185 --> 00:27:30,413 was now after the European, Carlos. 296 00:27:31,282 --> 00:27:35,719 He visited the hospital that Carlos ran. 297 00:27:36,220 --> 00:27:40,448 In the name of god, 298 00:27:40,448 --> 00:27:47,732 I, Carlos, refuse to sign any pact with that Englishman. 299 00:27:48,368 --> 00:27:55,639 To whom does the world's seas belong? 300 00:27:56,240 --> 00:27:59,876 No doubt to Spain and Portugal. 301 00:27:59,977 --> 00:28:09,986 The Roman Emperor, Alexander VI, decided that in 1494. 302 00:28:10,154 --> 00:28:12,322 What shall we do if our leader, Lord Ieyasu, 303 00:28:12,790 --> 00:28:18,428 requests that you share the seas with us? 304 00:28:19,063 --> 00:28:23,758 Then you should form an Alliance 305 00:28:23,758 --> 00:28:27,704 with our king, King Philip of Spain. 306 00:28:28,305 --> 00:28:33,410 Does that mean we should give our country to him 307 00:28:33,644 --> 00:28:38,549 like Mexico, Cuba, and the Philippines? 308 00:28:38,784 --> 00:28:41,618 They call them 'colonies'? 309 00:28:41,952 --> 00:28:44,954 What're you trying to say? 310 00:28:46,023 --> 00:28:52,662 First, you send missionaries, then merchants. 311 00:28:53,664 --> 00:28:58,501 Then, you claim the country as your colony. I know your ways. 312 00:29:00,071 --> 00:29:04,892 Don't make such stupid remarks as 313 00:29:04,892 --> 00:29:09,479 'the worlds seas belong to Spain and Portugal.' 314 00:29:09,647 --> 00:29:11,448 'Stupid'? That's rude! 315 00:29:11,982 --> 00:29:22,258 We know that in 1588, the Spanish Armada 316 00:29:22,727 --> 00:29:28,296 was defeated by the English in the English Channel. 317 00:29:32,236 --> 00:29:37,640 The number of Spanish ships have decreased. 318 00:29:40,177 --> 00:29:47,617 At a time like this, the Red- heads, Japanese, and Europeans 319 00:29:47,752 --> 00:29:50,687 should join forces as stated in this pact. 320 00:29:50,921 --> 00:29:53,089 That is the way to survive. 321 00:29:54,091 --> 00:29:59,429 I've heard strange rumors lately that 322 00:30:00,297 --> 00:30:07,937 the production of gold in the Sado mines has decreased. 323 00:30:08,272 --> 00:30:15,078 Isn't that called 'embezzlement'? 324 00:30:15,446 --> 00:30:20,483 Please be very careful. 325 00:30:29,226 --> 00:30:35,098 I will not force you to sign this pact. 326 00:30:36,667 --> 00:30:42,305 I know that you are scheming with Lord Date, 327 00:30:42,540 --> 00:30:50,613 and are trying to build a Western ship. 328 00:30:51,482 --> 00:30:56,052 And, you're trying to 'embezzle' the world's trade market. 329 00:30:56,153 --> 00:30:58,955 All I have to do now is report that 330 00:30:58,955 --> 00:31:00,623 to Lord Ieyasu and King Philip. 331 00:31:01,492 --> 00:31:02,559 Excuse me. 332 00:31:03,360 --> 00:31:06,229 Please, wait, Lord Okubo! 333 00:31:09,733 --> 00:31:16,039 We have many colleagues now in Osaka Castle. 334 00:31:16,907 --> 00:31:20,977 This is becoming very interesting. 335 00:31:24,048 --> 00:31:32,922 You have keen instincts, but you're too frank. 336 00:31:34,157 --> 00:31:38,528 Don't worry. This woman doesn't understand. 337 00:31:41,065 --> 00:31:42,732 Nagayasu. 338 00:31:43,400 --> 00:31:50,206 A pact is an important oath in which we risk our lives. 339 00:31:50,507 --> 00:31:54,911 But yours is just a game. 340 00:31:55,179 --> 00:32:01,017 You're saying that the time for wars is over, so 341 00:32:01,318 --> 00:32:05,455 we should join hands in setting out to the seas. 342 00:32:05,890 --> 00:32:12,295 If that's the only purpose, this pact is unnecessary. 343 00:32:12,830 --> 00:32:18,534 Moreover, even if you have no intention to, 344 00:32:18,769 --> 00:32:22,405 people may think you are contemplating a rebellion. 345 00:32:24,375 --> 00:32:28,544 What happened, my lord? 346 00:32:28,579 --> 00:32:32,388 I'm concerned. 347 00:32:34,685 --> 00:32:37,253 I'll tell you. 348 00:32:37,354 --> 00:32:42,425 Someone who saw your procession to and from the mines, 349 00:32:42,660 --> 00:32:44,494 reported to Lord Ieyasu, and he said, 350 00:32:45,095 --> 00:32:50,533 'Nagayasu loves glamour. He's such a problem.' 351 00:32:51,201 --> 00:32:58,207 Someone else reported to me that 352 00:32:58,709 --> 00:33:03,346 you're hiding gold and silver in the women's luggage. 353 00:33:17,227 --> 00:33:22,298 Nagayasu tried to win Date Masamune to his side. 354 00:33:22,466 --> 00:33:25,922 But now Masamune was exercising caution against him. 355 00:33:25,922 --> 00:33:29,005 He was like a lost boat with no harbor to return to. 356 00:33:44,455 --> 00:33:46,556 My lord? 357 00:33:57,434 --> 00:33:59,502 My Lord, what happened to you? 358 00:34:07,077 --> 00:34:08,177 Look. 359 00:34:14,485 --> 00:34:16,519 'Matsudaira Tadateru' 360 00:34:17,554 --> 00:34:20,555 ...what kind of bad joke is this? 361 00:34:21,025 --> 00:34:22,225 Actually... 362 00:34:23,694 --> 00:34:27,964 I was going to close this pact 363 00:34:29,033 --> 00:34:31,734 with Date Masamune's signature as the last one, but... 364 00:34:32,102 --> 00:34:35,038 He refused. 365 00:34:35,973 --> 00:34:37,040 Right. 366 00:34:38,108 --> 00:34:42,612 He said this could be a pact to rebel against the Tokugawa. 367 00:34:44,648 --> 00:34:47,016 He didn't want people to think that 368 00:34:48,919 --> 00:34:55,591 he wanted power in the name of his son-in-law. 369 00:34:57,127 --> 00:35:00,596 He could even turn me in. 370 00:35:04,001 --> 00:35:09,038 You probably know by now, 371 00:35:09,606 --> 00:35:17,684 but I've embezzled the gold and hid it right here. 372 00:35:18,479 --> 00:35:24,921 But the gold was to prepare for my lord, Tadateru's sea voyage. 373 00:35:26,457 --> 00:35:29,959 I never wanted the gold for myself. 374 00:35:30,960 --> 00:35:40,710 I really wanted to dig gold out of the world's gold mines. 375 00:35:45,809 --> 00:35:47,843 But now I'm scared. 376 00:35:49,446 --> 00:35:51,781 I don't want to be a rebel-rouser. 377 00:35:53,150 --> 00:35:58,488 And what are you going to do about it? 378 00:36:05,462 --> 00:36:12,435 I'll give everything up and abandon my dream. 379 00:36:19,076 --> 00:36:20,276 Oko! 380 00:36:23,447 --> 00:36:25,747 He abandoned the dream for the pact, 381 00:36:27,217 --> 00:36:33,990 but Oko sensed the impending danger. 382 00:36:36,393 --> 00:36:38,593 Construction of Sumpu Castle was completed. 383 00:36:39,062 --> 00:36:43,064 For Ieyasu, who moved to that castle, 384 00:36:43,333 --> 00:36:45,635 1609 was a meaningful year. 385 00:36:51,175 --> 00:36:55,511 He opened talks with Korea and signed a treaty with them; and 386 00:36:55,649 --> 00:36:59,732 10 Chinese trading ships arrived at Satsuma port 387 00:36:59,732 --> 00:37:02,485 to resume trade with Japan all in that year. 388 00:37:03,719 --> 00:37:09,125 The Dutch arrived with the intent to trade with Japan 389 00:37:09,526 --> 00:37:13,496 and 300 years of exchange began. 390 00:37:18,535 --> 00:37:24,407 ...he has a treaty with numerous countries. 391 00:37:24,608 --> 00:37:29,078 The Retired Shogun is too greedy and God will punish him. 392 00:37:29,780 --> 00:37:33,889 The Dutch attack our ships and steal our goods. 393 00:37:34,084 --> 00:37:38,688 Then, they sell the goods cheaply to Japan. 394 00:37:39,289 --> 00:37:46,395 Isn't he to blame for allowing such pirates to approach him? 395 00:37:47,197 --> 00:37:51,833 Report this to your King in Spain 396 00:37:51,833 --> 00:37:54,932 and have him defeat the Dutch first. 397 00:37:55,105 --> 00:38:00,376 Someone has to set off the spark. 398 00:38:02,079 --> 00:38:03,662 Set off the spark? 399 00:38:03,662 --> 00:38:04,313 Yes. 400 00:38:04,982 --> 00:38:09,318 I'll send a report to Osaka Castle 401 00:38:09,419 --> 00:38:12,688 to tell the believers of the Retired Shogun's wrongdoings. 402 00:38:13,019 --> 00:38:17,688 Then, I'll ask for aid from the Spanish Armada. 403 00:38:18,629 --> 00:38:19,829 sub duration: 1,200 404 00:38:20,731 --> 00:38:29,200 I said to tell the Spanish King to get rid of the Dutch pirates, 405 00:38:29,306 --> 00:38:32,808 but I didn't tell you to involve Osaka. 406 00:38:33,143 --> 00:38:35,778 But there are many believers In Osaka 407 00:38:36,046 --> 00:38:40,283 and this is a crisis for their religion. 408 00:38:40,284 --> 00:38:41,050 Fool! 409 00:38:41,151 --> 00:38:46,464 The Retired Shogun and I have spared no effort 410 00:38:46,464 --> 00:38:49,992 in trying to set up peace in this country. 411 00:38:50,827 --> 00:38:54,263 We won't allow anyone to cause trouble here! 412 00:39:00,904 --> 00:39:03,872 Masamune, who drove Nagayasu and Carlos away, 413 00:39:03,907 --> 00:39:07,176 was most concerned about Ieyasu's death. 414 00:39:10,714 --> 00:39:13,077 The reigning Shogun, Hidetada, 415 00:39:13,077 --> 00:39:15,451 believed in the superiority of his father to him 416 00:39:15,518 --> 00:39:18,354 and had absolute trust in Ieyasu. 417 00:39:18,789 --> 00:39:22,692 Should Ieyasu warn Hidetada of Masamune, 418 00:39:22,993 --> 00:39:28,564 that would be an irreversible predicament for Masamune. 419 00:39:31,868 --> 00:39:34,537 New Year, 1610. 420 00:39:34,538 --> 00:39:38,174 Masamune visited Sumpu to extend his greetings. 421 00:39:39,242 --> 00:39:43,112 He took the initiative to absolve himself from blame. 422 00:39:43,480 --> 00:39:52,355 I deeply regret that there is trouble in the air 423 00:39:52,489 --> 00:39:57,727 for the Christians are not welcoming the Dutch ships. 424 00:39:58,695 --> 00:40:00,463 You're right. 425 00:40:02,431 --> 00:40:07,870 The Southern Europeans tell me to punish the Red-heads, but, 426 00:40:09,373 --> 00:40:13,242 I opened our country to trade with the Dutch 427 00:40:13,643 --> 00:40:20,316 because I'm confident we won't let them come into our lands. 428 00:40:20,784 --> 00:40:28,124 We will continue to respect each others' countries. 429 00:40:28,859 --> 00:40:35,464 We should treat both powers equally. 430 00:40:35,832 --> 00:40:39,334 We must let the Christians understand. 431 00:40:39,636 --> 00:40:44,707 I heard that there are many believers in Osaka, 432 00:40:45,075 --> 00:40:53,783 and many masterless samurai are waiting for trouble. 433 00:40:54,084 --> 00:40:59,355 There may be nothing to fear, but please be careful. 434 00:41:00,023 --> 00:41:02,992 The people's wish is peace. 435 00:41:03,760 --> 00:41:06,395 I will keep that in mind. 436 00:41:06,396 --> 00:41:09,632 I'll see you in the grand hall. 437 00:41:17,474 --> 00:41:20,409 What a problem. 438 00:41:21,710 --> 00:41:26,348 If I were Lord Hideyori's aide, 439 00:41:26,516 --> 00:41:31,787 I'd try to separate him from his mother first. 440 00:41:33,190 --> 00:41:34,890 And? What will you do? 441 00:41:35,058 --> 00:41:40,663 I'll ask him to leave Osaka and move to Nara. 442 00:41:43,467 --> 00:41:45,100 To Nara...? 443 00:41:45,202 --> 00:41:47,807 There are many religious monuments there 444 00:41:47,807 --> 00:41:49,271 which are related to the courts. 445 00:41:50,006 --> 00:41:53,274 I'll collect money from his former retainers 446 00:41:53,274 --> 00:41:55,044 and build a castle for him there. 447 00:41:55,212 --> 00:42:01,684 That will be a face-saving device for the Toyotomi clan. 448 00:42:02,052 --> 00:42:04,424 Then, there is no need to fear destruction 449 00:42:04,424 --> 00:42:05,888 for there will no longer be any enemies. 450 00:42:06,323 --> 00:42:09,071 Moreover, the ambitious lords of the age of war 451 00:42:09,071 --> 00:42:10,726 will no longer approach the Toyotomi clan. 452 00:42:11,061 --> 00:42:16,799 I haven't seen Lord Hideyori for over 7 years. 453 00:42:19,135 --> 00:42:21,804 I want to see him. 454 00:42:22,542 --> 00:42:24,678 Shall we call him here? 455 00:42:25,542 --> 00:42:29,678 For the sake of the late Regent, I'll go to him. 456 00:42:31,648 --> 00:42:36,785 He should be 16 this year. 457 00:42:37,721 --> 00:42:40,622 I wonder how he's grown. 458 00:42:42,592 --> 00:42:47,396 'Judge him according to his ability.' 459 00:42:47,931 --> 00:42:50,132 'Yes, Lord' was the promise between me and the Regent. 460 00:42:50,233 --> 00:42:52,796 I'll have to keep it or 461 00:42:52,796 --> 00:42:55,804 I'll have to fight the Regent in the next world. 462 00:42:58,775 --> 00:42:59,942 Reporting. 463 00:43:00,210 --> 00:43:04,780 The lords have gathered in the grand hall. 464 00:43:14,958 --> 00:43:19,194 I'd like to see Lord Hideyori. 465 00:43:23,567 --> 00:43:28,203 At the same time, the New Year rites were held in Osaka. 466 00:43:38,648 --> 00:43:43,084 This was the 16-year-old heir of the Regent, 467 00:43:43,353 --> 00:43:46,488 Toyotomi Hideyori, Minister of the Right. 36714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.