All language subtitles for 40.Sekigahara 関ヶ原 Battle of Sekigahara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,007 --> 00:00:13,343 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:16,508 --> 00:00:21,985 Episode 40: The Battle of Sekigahara 3 00:02:51,937 --> 00:02:54,839 On the morning of Sept, 15th, 1600, 4 00:02:55,141 --> 00:02:57,709 the Sekigahara Plain was shrouded in thick fog. 5 00:02:58,877 --> 00:03:01,173 The Western forces of 108,000 6 00:03:01,173 --> 00:03:03,481 surrounded the Eastern forces numbering 75,000. 7 00:03:03,681 --> 00:03:06,183 The Eastern forces, in fish-scale formation, 8 00:03:06,183 --> 00:03:08,219 were prepared to break through the Western lines. 9 00:03:10,089 --> 00:03:14,125 Ieyasu had advanced his main army 10 00:03:14,827 --> 00:03:18,429 to the eastern end of Sekigahara. 11 00:03:18,663 --> 00:03:21,900 This was to surprise the enemy when the fog lifted, 12 00:03:21,901 --> 00:03:26,171 and was an indication of Ieyasu's determination. 13 00:03:27,373 --> 00:03:29,841 The outcome will be clear by noon. 14 00:03:31,443 --> 00:03:34,345 They have been active all night. 15 00:03:35,347 --> 00:03:38,100 The enemy will be exhausted by the afternoon. 16 00:03:38,100 --> 00:03:40,351 The ones who look tired will be defeated. 17 00:03:44,857 --> 00:03:47,759 My lord! We're all set to advance! 18 00:03:57,369 --> 00:04:01,699 Ishida Mitsunari's main army was at the northern end 19 00:04:01,699 --> 00:04:03,107 behind a double fence. 20 00:04:03,509 --> 00:04:07,243 They were prepared to set their artillery there 21 00:04:07,311 --> 00:04:09,981 to fend off the enemy offensives. 22 00:04:10,149 --> 00:04:15,085 Has the flag on Mt. Nangu moved yet? 23 00:04:15,185 --> 00:04:17,222 It hasn't. 24 00:04:18,624 --> 00:04:20,477 At Mt. Matsuo? 25 00:04:20,777 --> 00:04:22,460 Not yet. 26 00:04:23,095 --> 00:04:26,297 They were prepared to surround the Eastern forces. 27 00:04:26,298 --> 00:04:28,900 But the Mori army was to come from the east side 28 00:04:29,068 --> 00:04:31,736 and the Kobayakawa army was to attack from the west. 29 00:04:33,238 --> 00:04:37,775 If those two regiments didn't move, this battle would be in vain. 30 00:04:40,079 --> 00:04:43,414 Both sides waited in the fog. 31 00:04:44,984 --> 00:04:48,286 The fog began to lift by 8:00 AM. 32 00:04:49,421 --> 00:04:51,707 What time is it? 33 00:04:51,707 --> 00:04:53,358 About 8:00 AM. 34 00:04:54,093 --> 00:04:55,893 Do it! 35 00:05:05,404 --> 00:05:10,742 Ieyasu's fourth son, Matsudaira Tadayoshi, took the vanguard 36 00:05:12,111 --> 00:05:15,346 with Ii Naomasa following close behind. 37 00:05:15,514 --> 00:05:17,060 It indicated Ieyasu's unusual decision 38 00:05:17,060 --> 00:05:18,449 to let his son face the enemy in his first battle. 39 00:05:20,019 --> 00:05:23,019 That's a challenge to us! 40 00:05:23,553 --> 00:05:25,823 Bring my horse! Blow the conch shell! 41 00:05:34,204 --> 00:05:38,240 Tadayoshi and Ii Naomasa quickly broke through the enemy front lines. 42 00:05:38,240 --> 00:05:40,837 They headed straight for the Shimazu army, 43 00:05:40,837 --> 00:05:42,874 considered the most formidable in battle. 44 00:05:43,742 --> 00:05:45,176 Reporting! 45 00:05:45,844 --> 00:05:48,913 Tadayoshi and Ii's men have attacked! 46 00:05:48,914 --> 00:05:50,915 Alright! Beat the drums! 47 00:05:51,450 --> 00:05:57,477 Lure the enemy close, into our shooting range. 48 00:05:57,477 --> 00:05:58,389 Yes, lord! 49 00:05:58,424 --> 00:05:59,357 Reporting! 50 00:06:00,291 --> 00:06:04,009 The Hosokawa, Kato, and Inaba armies have joined them 51 00:06:04,009 --> 00:06:05,530 and they are all heading our way! 52 00:06:05,931 --> 00:06:08,316 Where's Fukushima Masanori's army? 53 00:06:08,316 --> 00:06:10,401 They're heading for the Ukita army! 54 00:06:10,803 --> 00:06:18,876 Diversionary tactics... Ieyasu is no ordinary foe. 55 00:06:22,981 --> 00:06:26,784 How are the Mori on Mt. Nangu, and Kobayakawa on Mt. Matsuo? 56 00:06:27,002 --> 00:06:28,786 They haven't moved yet. 57 00:06:29,021 --> 00:06:33,091 If we look weak, they'll join the enemy and crush us. 58 00:06:33,291 --> 00:06:34,425 We must win before noon! 59 00:06:34,827 --> 00:06:36,027 Reporting! 60 00:06:36,028 --> 00:06:38,596 The Tanaka army is heading toward us. 61 00:06:40,466 --> 00:06:42,500 Set up the gunmen and shoot them down! 62 00:07:10,596 --> 00:07:13,271 Ieyasu had thought out this battle 63 00:07:13,271 --> 00:07:15,299 in terms of human physical limitations. 64 00:07:16,301 --> 00:07:19,070 The Western forces who rushed to Sekigahara, 65 00:07:19,405 --> 00:07:23,007 had not slept the night before. 66 00:07:23,709 --> 00:07:27,311 He sent Tadayoshi and Ii out 67 00:07:27,446 --> 00:07:32,517 to open fire before the enemy had a chance to rest. 68 00:08:13,692 --> 00:08:17,029 Lure them as close as possible, then shoot! 69 00:08:21,667 --> 00:08:25,803 9:00AM. As the Fukushima and Ukita armies fought, 70 00:08:25,838 --> 00:08:29,307 Ishida Mitsunari's army was facing the Takata army. 71 00:08:29,975 --> 00:08:35,580 Ishida made Shima Sakon and his men fight outside the fence 72 00:08:35,881 --> 00:08:40,218 so that he could lure the enemy into close shooting range. 73 00:08:42,988 --> 00:08:47,191 But Kuroda Nagamasa, out of deep hatred for Ishida, 74 00:08:47,292 --> 00:08:51,762 lead his gunmen on a surprise attack from the side. 75 00:08:52,464 --> 00:08:55,733 Aim at Shima Sakon's army! 76 00:08:56,835 --> 00:08:58,169 Kill one man per shot. 77 00:09:16,755 --> 00:09:18,689 Attack! 78 00:09:39,013 --> 00:09:40,270 What? 79 00:09:41,570 --> 00:09:43,648 Sakon was killed? 80 00:09:43,949 --> 00:09:47,575 As Mitsunari was shocked over Sakon's death, 81 00:09:47,575 --> 00:09:49,520 more shocking news arrived. 82 00:09:50,355 --> 00:09:52,729 One of the Western army's strongest generals, 83 00:09:52,729 --> 00:09:54,492 Konishi Yukinaga, refused to fight. 84 00:09:54,593 --> 00:09:58,029 And the Shimazu army was merely on the defensive. 85 00:09:58,397 --> 00:10:00,431 Understood. 86 00:10:02,100 --> 00:10:07,023 The time is ripe! All the generals must fight! 87 00:10:07,023 --> 00:10:08,806 That's my order! 88 00:10:09,210 --> 00:10:11,660 The messenger set out to 89 00:10:11,660 --> 00:10:15,613 the Shimazu, Konishi, Otani, and Kobayakawa armies. 90 00:10:23,054 --> 00:10:26,190 From this point on, the tide of the war was apparent. 91 00:10:26,458 --> 00:10:29,694 Now it was force against force. 92 00:10:29,928 --> 00:10:32,729 Everyone was engaged in battle 93 00:10:32,729 --> 00:10:35,199 except for the Mori and Kobayakawa armies. 94 00:10:42,274 --> 00:10:46,277 Everything was clearly visible from Mt. Matsuo. 95 00:10:47,045 --> 00:10:52,450 Kobayakawa Hideaki had initially planned to be a spectator. 96 00:10:52,884 --> 00:10:57,795 But two regiments of Otani's men waited below 97 00:10:57,795 --> 00:10:59,721 to watch his every move. 98 00:11:01,426 --> 00:11:04,928 And one of Nene's supporters and Ieyasu's messengers 99 00:11:05,530 --> 00:11:16,140 were there to assassinate him should he make adverse moves. 100 00:11:16,308 --> 00:11:17,274 Lord Kingo! 101 00:11:17,876 --> 00:11:22,213 Now is your chance to descend the mountain and crush the Otani men! 102 00:11:22,447 --> 00:11:25,149 Yet you won't move. 103 00:11:25,384 --> 00:11:30,321 Are you mocking Lord Kuroda Nagamasa? 104 00:11:31,023 --> 00:11:31,902 Then... 105 00:11:31,902 --> 00:11:33,425 Just leave this to us, Elders. 106 00:11:33,494 --> 00:11:37,080 With fine retainers by his side, 107 00:11:37,080 --> 00:11:45,269 he won't deceive Lord Kuroda or the Minister. 108 00:11:48,373 --> 00:11:50,741 Lord Honda is back! 109 00:11:50,776 --> 00:11:52,438 Has the flag on Mt. Matsuo moved? 110 00:11:52,538 --> 00:11:53,344 Not yet. 111 00:11:53,679 --> 00:11:54,663 And Mt. Nangu? 112 00:11:54,763 --> 00:11:55,680 Not yet. 113 00:11:58,482 --> 00:12:03,054 Launch an all-out attack on the Ankokuji army! 114 00:12:07,626 --> 00:12:10,361 How will Mori move...? 115 00:12:10,629 --> 00:12:15,231 This is Lord Ishida Mitsunari's message! 116 00:12:15,701 --> 00:12:19,403 You are the Western army's Commander-in-Chief! 117 00:12:19,638 --> 00:12:21,272 Do you intend to lead us all to death? 118 00:12:21,973 --> 00:12:25,715 Tell him that as soon as my men eat their meal, 119 00:12:25,715 --> 00:12:27,745 we will descend the mountain. 120 00:12:28,647 --> 00:12:29,737 Eat? 121 00:12:29,737 --> 00:12:31,750 We'll be there when we're finished. 122 00:12:33,585 --> 00:12:35,820 Mori Hidemoto was here on Mt. Nangu 123 00:12:36,254 --> 00:12:40,157 heading the army in his father's place. 124 00:12:40,592 --> 00:12:43,827 However, a peace treaty had already been sent to Ieyasu 125 00:12:44,027 --> 00:12:47,731 from the Mori's Kikkawa Hideie. 126 00:12:48,133 --> 00:12:50,501 Hidemoto had no intention to fight. 127 00:12:50,969 --> 00:12:54,438 Send a messenger to Ankokuji Eikei. 128 00:13:00,312 --> 00:13:02,520 I have a message from Mori Hidemoto. 129 00:13:02,520 --> 00:13:04,582 Though I intend to descend the mountain, 130 00:13:04,583 --> 00:13:06,917 my retainers do not intend to make any moves. 131 00:13:07,619 --> 00:13:12,556 I don't want to trouble you any more, so please do as you wish. 132 00:13:12,557 --> 00:13:17,894 That fool! He's the commander of the Western forces! 133 00:13:18,895 --> 00:13:19,597 Reporting! 134 00:13:21,767 --> 00:13:25,803 The Ikeda and Asano armies' gunmen are heading toward us! 135 00:13:26,404 --> 00:13:27,303 Such impudence! 136 00:13:49,660 --> 00:13:51,262 Didn't that boy on the mountain move yet? 137 00:13:51,564 --> 00:13:55,132 Another messenger was sent from Lord Kuroda's camp! 138 00:13:55,133 --> 00:13:56,062 What time is it? 139 00:13:56,062 --> 00:13:58,006 It's almost noon. 140 00:13:58,396 --> 00:13:59,904 That kid...! 141 00:14:02,006 --> 00:14:04,475 The Western forces were weakening. 142 00:14:05,143 --> 00:14:09,580 If the Kobayakawa army descended and struck at this point, 143 00:14:09,848 --> 00:14:11,782 the Western forces would be crushed. 144 00:14:12,083 --> 00:14:15,653 Both sides were reaching their limits physically. 145 00:14:25,764 --> 00:14:29,633 I can't wait any longer. Fire at that kid! 146 00:15:06,504 --> 00:15:10,007 You've finally angered the Minister. 147 00:15:10,208 --> 00:15:13,478 So how are you going to handle this? 148 00:15:15,881 --> 00:15:17,514 What're you going to do? 149 00:15:18,617 --> 00:15:24,088 Send a messenger! We'll descend the mountain! 150 00:15:26,024 --> 00:15:27,725 Blow the conch shell! 151 00:15:27,859 --> 00:15:32,830 We'll crush the Otani army and attack the Ukita army! 152 00:15:50,749 --> 00:15:53,250 Where's his flag? 153 00:15:53,251 --> 00:15:56,086 He's descending the mountain and heading toward us. 154 00:15:56,687 --> 00:16:01,725 My grudge will last for generations unless we can get that kid's head. 155 00:16:03,528 --> 00:16:09,099 Break through the ranks and aim straight for his head! 156 00:16:12,437 --> 00:16:16,740 After I commit seppuku, behead me. 157 00:16:17,275 --> 00:16:21,845 Then bury my head deep in the mud and don't let the enemy have it. 158 00:16:23,415 --> 00:16:27,952 Advance my palanquin. 159 00:16:42,167 --> 00:16:43,701 The Otani fought bravely, 160 00:16:43,768 --> 00:16:47,338 and it seemed as if they stopped the Kobayakawa army. 161 00:16:47,639 --> 00:16:50,965 Just then, 4 armies betrayed the Western forces 162 00:16:50,965 --> 00:16:52,409 and joined the Eastern forces. 163 00:16:55,046 --> 00:16:56,280 Gosuke. 164 00:16:56,848 --> 00:16:57,748 Yes? 165 00:16:58,183 --> 00:17:01,453 Finish me off. 166 00:17:01,953 --> 00:17:03,253 Yes! 167 00:17:04,789 --> 00:17:07,758 Thank you for everything. 168 00:17:30,815 --> 00:17:34,902 By the time Gosuke left the battlefield, 169 00:17:34,919 --> 00:17:37,588 the outcome of this war was clear. 170 00:17:38,289 --> 00:17:42,043 The Kobayakawa army and the 4 others joined forces 171 00:17:42,043 --> 00:17:43,627 and attacked the Ukita army, 172 00:17:43,895 --> 00:17:47,598 and crushed Konishi Yukinaga's men. 173 00:17:49,000 --> 00:17:53,937 Ishida Mitsunari's men were attacked by the Western forces 174 00:17:54,372 --> 00:17:58,308 and quickly escaped to Mt. Ibuki. 175 00:18:01,546 --> 00:18:02,846 Lord! 176 00:18:02,881 --> 00:18:06,050 Ishida Mitsunari has retreated! 177 00:18:06,651 --> 00:18:09,120 It would bring us shame 178 00:18:09,355 --> 00:18:12,623 if it looks as though we fought a losing battle. 179 00:18:13,324 --> 00:18:16,593 I'll aim straight for the Minister's main army. 180 00:18:16,928 --> 00:18:19,997 Should the enemy make way for us, 181 00:18:21,199 --> 00:18:24,602 there's no need for us to take our own lives. 182 00:18:25,936 --> 00:18:30,041 Relay that to all my men. 183 00:18:33,811 --> 00:18:35,103 Reporting! 184 00:18:35,103 --> 00:18:38,214 The Western forces have with drawn to Mt. Ibuki. 185 00:18:42,053 --> 00:18:46,190 They aren't our men! They're the Shimazu men! 186 00:18:56,053 --> 00:19:00,190 The Shimazu clan is attacking the Minister's army! Hurry! 187 00:19:05,410 --> 00:19:08,779 Ieyasu's fish-scale formation had been kept intact. 188 00:19:09,047 --> 00:19:12,049 Yet the Shimazu clan succeeded in breaking through, 189 00:19:12,517 --> 00:19:17,221 a feat never before accomplished in history. 190 00:19:18,289 --> 00:19:19,101 My lord... 191 00:19:19,101 --> 00:19:22,291 Don't chase them. 192 00:19:25,497 --> 00:19:29,099 4:00 PM, September 15th, 1600. 193 00:19:29,501 --> 00:19:33,070 Leaving behind a sea of blood, 194 00:19:33,605 --> 00:19:36,740 the battle of Sekigahara came to a close. 195 00:19:39,444 --> 00:19:42,479 Bring on more light, and tend to the wounded. 196 00:19:43,148 --> 00:19:45,816 Hang in there. 197 00:19:48,920 --> 00:19:51,355 Lord Kuroda Nagamasa has arrived. 198 00:19:53,925 --> 00:19:57,027 Congratulations on your victory. 199 00:19:57,128 --> 00:19:58,396 You've fought well. 200 00:19:58,798 --> 00:20:02,733 Mori Hidemoto himself should be here to congratulate you... 201 00:20:03,035 --> 00:20:06,304 No, his father is in Osaka. 202 00:20:07,072 --> 00:20:10,406 He should first report this to his father, 203 00:20:10,975 --> 00:20:13,043 then come to pay me respects. 204 00:20:14,112 --> 00:20:15,279 I appreciate those kind words. 205 00:20:15,713 --> 00:20:20,450 Hidemoto will never forget this, Minister. 206 00:20:20,984 --> 00:20:24,354 I heard you were wounded, Naomasa. 207 00:20:25,256 --> 00:20:26,757 It's not serious. 208 00:20:26,858 --> 00:20:31,016 This is effective. Let me put it on you. 209 00:20:31,016 --> 00:20:32,095 I appreciate it. 210 00:20:32,797 --> 00:20:34,097 Come closer. 211 00:20:34,732 --> 00:20:36,800 - Does it hurt? - Not at all. 212 00:20:38,768 --> 00:20:39,736 Take care. 213 00:20:42,207 --> 00:20:44,008 Were you hurt, too, Tadayoshi? 214 00:20:44,276 --> 00:20:46,645 It's not serious. 215 00:20:46,645 --> 00:20:47,978 I'm glad. 216 00:20:48,546 --> 00:20:50,347 Naomasa? 217 00:20:50,682 --> 00:20:54,483 How did Tadayoshi fight today? 218 00:20:56,354 --> 00:20:58,689 The son of an eagle is also an eagle. 219 00:20:59,057 --> 00:21:03,727 Your father will put this balm on your wound. Come. 220 00:21:13,738 --> 00:21:17,674 It's not that he's an eagle, 221 00:21:18,776 --> 00:21:23,146 but the eagle trainer has trained him well. 222 00:21:24,916 --> 00:21:27,483 Lord Kingo is here! 223 00:21:32,523 --> 00:21:34,958 I...I... 224 00:21:35,059 --> 00:21:40,030 I am truly grateful for our victory. 225 00:21:40,932 --> 00:21:46,503 I hold no grudges, so don't worry. 226 00:21:51,809 --> 00:21:55,345 Ishida Mitsunari, who had escaped alone, 227 00:21:55,546 --> 00:21:57,981 was roaming around Mt. Ibuki. 228 00:21:58,549 --> 00:22:01,418 He was heading toward Osaka Castle. 229 00:22:01,653 --> 00:22:06,290 He wanted to rebel to the very end 230 00:22:06,657 --> 00:22:10,160 to the world to which he could not submit. 231 00:22:52,537 --> 00:22:57,574 Why must man repeat such cruelty? 232 00:22:58,409 --> 00:23:00,077 Though he had won a great victory, 233 00:23:00,511 --> 00:23:03,604 never before had it pained him to see his slogan: 234 00:23:03,604 --> 00:23:06,283 'Depart from this ugly world to seek the pure land.' 235 00:23:08,453 --> 00:23:10,598 On September 16th 236 00:23:10,598 --> 00:23:14,257 a call to surrender was sent to Mitsunari's resident castle. 237 00:23:15,093 --> 00:23:17,301 In trying to save their face, 238 00:23:17,301 --> 00:23:19,829 the Kobayakawa army penetrated into that castle. 239 00:23:19,931 --> 00:23:23,467 Mitsunari's brother took the entire family to the tower, 240 00:23:23,501 --> 00:23:25,836 and set the castle on fire. 241 00:23:26,304 --> 00:23:27,570 There, he stabbed his wife and children, 242 00:23:27,605 --> 00:23:31,441 creating an unforgettable hellish scene. 243 00:23:33,744 --> 00:23:40,450 News of the destruction of Mitsunari's clan reached Kyoto. 244 00:23:42,253 --> 00:23:45,589 Your feelings for Jibu are beautiful. 245 00:23:46,991 --> 00:23:51,828 Those are the feelings of a mother, 246 00:23:52,864 --> 00:23:57,098 and women alone have the privilege to experience it. 247 00:23:58,472 --> 00:24:02,754 Pray for the souls of Mitsunari and his family 248 00:24:02,754 --> 00:24:04,341 that you tried to save. 249 00:24:06,144 --> 00:24:14,384 Though your wish became naught, don't die. 250 00:24:16,721 --> 00:24:20,924 Come, Osode. 251 00:24:37,141 --> 00:24:41,344 You are staring into Hell. 252 00:24:41,946 --> 00:24:44,314 Pray to the Buddha for salvation. 253 00:24:46,717 --> 00:24:50,921 Many factors drove Mitsunari to this tragedy. 254 00:24:51,522 --> 00:24:55,192 But the fact is, Osode fanned the burning ambition in him. 255 00:24:55,292 --> 00:25:00,764 It broke Osode's heart that she could do nothing to save his family. 256 00:25:05,536 --> 00:25:09,077 After roaming around in the mountains for 3 days, 257 00:25:09,077 --> 00:25:10,941 Mitsunari arrived at Ikagori. 258 00:25:11,209 --> 00:25:16,313 There, a villager saved him and hid him in a cave. 259 00:25:17,281 --> 00:25:19,255 This was Mitsunari's birthplace. 260 00:25:19,255 --> 00:25:21,618 Here, Mitsunari was discovered by Hideyoshi. 261 00:25:21,686 --> 00:25:25,655 And now he was back as a defeated warrior. 262 00:25:29,160 --> 00:25:30,549 Who is it? 263 00:25:31,549 --> 00:25:34,631 I'm Yojirota's son-in-law. 264 00:25:35,566 --> 00:25:37,801 What do you want? 265 00:25:40,838 --> 00:25:45,275 Please attach this pack of rice balls to your wrist. 266 00:25:45,877 --> 00:25:50,579 It may be useful in an emergency. 267 00:25:51,015 --> 00:25:52,883 This is money. 268 00:25:53,050 --> 00:25:57,954 Do you want me to take this and leave? 269 00:25:58,789 --> 00:26:02,791 My father-in-law is a good man. 270 00:26:03,728 --> 00:26:11,166 I don't want to make him a criminal. 271 00:26:12,670 --> 00:26:16,439 The village squire sent out his orders. 272 00:26:16,607 --> 00:26:20,810 He and an officer will inspect each house tomorrow. 273 00:26:21,379 --> 00:26:27,284 He said to send away anyone that we may be hiding 274 00:26:28,352 --> 00:26:32,022 or the entire village will be punished. 275 00:26:32,557 --> 00:26:43,633 So please, escape with me before the sun rises! 276 00:26:43,768 --> 00:26:47,837 Why go through such danger for me? 277 00:26:49,640 --> 00:26:53,178 Isn't it easier to turn me in and collect your reward? 278 00:26:53,313 --> 00:26:59,182 We are all indebted to you. 279 00:26:59,250 --> 00:27:02,252 We can't turn you in. 280 00:27:03,154 --> 00:27:07,290 Why is everyone here so good to me? 281 00:27:07,291 --> 00:27:14,230 Because nobody has ever governed so benevolently. 282 00:27:15,398 --> 00:27:19,970 Mitsunari never though of tormenting the peasants. 283 00:27:20,605 --> 00:27:25,675 But has he ever loved them so much to risk his life? 284 00:27:25,943 --> 00:27:29,079 Please... 285 00:27:29,814 --> 00:27:32,315 Yojirota's son-in-law... 286 00:27:36,220 --> 00:27:41,791 I, Ishida Mitsunari, 287 00:27:43,160 --> 00:27:44,461 have always relied on logic, 288 00:27:45,296 --> 00:27:57,941 and never found the warm wisdom that you have. 289 00:27:58,643 --> 00:28:01,044 I learned something that I never knew... 290 00:28:01,712 --> 00:28:04,001 Will you come with me? 291 00:28:04,017 --> 00:28:09,853 I will, but take me to the village squire. 292 00:28:10,054 --> 00:28:11,989 That's not what I meant! 293 00:28:12,090 --> 00:28:15,579 Capture me and hand me over to the squire. 294 00:28:15,579 --> 00:28:18,628 He will turn me over to the Tokugawa clan. 295 00:28:18,829 --> 00:28:21,807 You mustn't do that! 296 00:28:21,807 --> 00:28:23,199 Listen. 297 00:28:25,736 --> 00:28:30,440 This is the only thing I can do 298 00:28:31,909 --> 00:28:34,878 in response to your sincerity. 299 00:28:35,946 --> 00:28:37,782 My lord... 300 00:28:44,689 --> 00:28:48,958 News of Mitsunari's arrest reached Ieyasu. 301 00:28:49,360 --> 00:28:53,329 It was soon after Hidetada's army arrived. 302 00:28:54,999 --> 00:28:57,133 So...he was captured. 303 00:28:57,835 --> 00:29:02,105 We'll treat him properly. 304 00:29:02,440 --> 00:29:05,942 Send Ono Shuri as a messenger to Osaka. 305 00:29:06,577 --> 00:29:09,746 Yodogimi is probably afraid of retaliation. 306 00:29:15,252 --> 00:29:20,523 So...he was captured alive. 307 00:29:23,194 --> 00:29:26,264 This is the Minister's message. 308 00:29:26,532 --> 00:29:31,968 Though the recent war was fought in the name of Hideyori, 309 00:29:32,069 --> 00:29:34,471 such a young heir could not have instigated it. 310 00:29:35,039 --> 00:29:38,255 Moreover, Yodogimi is a woman 311 00:29:38,255 --> 00:29:40,543 and could not have been a part of it. 312 00:29:41,078 --> 00:29:44,147 That is all. 313 00:29:44,915 --> 00:29:45,282 Please don't worry. 314 00:29:45,382 --> 00:29:52,956 The Minister harbors no ill feelings toward you or the heir. 315 00:29:55,426 --> 00:29:58,661 Had Ono Shuri's arrival been a bit later, 316 00:29:59,163 --> 00:30:02,966 Yodogimi would have killed Hideyori and herself. 317 00:30:04,238 --> 00:30:11,040 Kikkawa Hiroie and Mori Hidemoto came to see Mori Terumoto. 318 00:30:11,442 --> 00:30:18,314 Father, the Minister wants to establish peace with you. 319 00:30:18,783 --> 00:30:23,353 I shall leave the Western wing 320 00:30:24,155 --> 00:30:29,659 and send him an oath showing my loyalty to him. 321 00:30:29,994 --> 00:30:31,127 Father... 322 00:30:34,131 --> 00:30:41,471 I was tricked by that Mitsunari... 323 00:30:44,575 --> 00:30:48,578 On September 25th, Mori Terumoto's oath arrived. 324 00:30:49,006 --> 00:30:54,551 On the same day, Mitsunari was brought before Ieyasu. 325 00:30:58,823 --> 00:31:02,292 There is victory and defeat in war. 326 00:31:03,761 --> 00:31:06,763 Victory or defeat depends on luck. 327 00:31:06,831 --> 00:31:15,202 However, I intend to treat you as one of the 5 magistrates. 328 00:31:15,506 --> 00:31:20,476 Now that it's come to this, I will accept whatever treatment. 329 00:31:20,845 --> 00:31:23,279 Accept whatever treatment? 330 00:31:26,050 --> 00:31:27,318 Kyugoro. 331 00:31:28,319 --> 00:31:29,752 There is one thing that I regret 332 00:31:30,187 --> 00:31:33,423 which is your father, Tori Mototada 333 00:31:33,824 --> 00:31:38,361 who died in Fushimi Castle surrounded by Jibu's men. 334 00:31:39,163 --> 00:31:42,765 I shall hand Lord Jibu over to you. 335 00:31:43,033 --> 00:31:47,538 He is prepared to take punishment. Don't disappoint him. 336 00:31:50,608 --> 00:31:52,942 Death to him was all the same. 337 00:31:53,277 --> 00:31:56,646 But this was totally unexpected for Mitsunari. 338 00:31:57,715 --> 00:32:02,353 He thought he'd be executed as the leader of the Western forces 339 00:32:02,387 --> 00:32:05,288 who fought over supremacy with Ieyasu. 340 00:32:05,856 --> 00:32:10,526 Now he was merely a target of revenge for Tori Kyugoro. 341 00:32:11,362 --> 00:32:15,098 Kyugoro would probably torture him to death. 342 00:32:24,008 --> 00:32:33,249 But Mitsunari was treated to a bath and a change of clothes. 343 00:32:36,720 --> 00:32:41,724 I don't have much to offer, but please have your meal. 344 00:32:46,563 --> 00:32:48,097 What a delicious aroma... 345 00:32:51,368 --> 00:32:58,074 How did you know that I like scallion gruel? 346 00:32:58,208 --> 00:33:00,677 The Minister told me. 347 00:33:01,345 --> 00:33:06,549 So he told you to treat me to my favorite foods? 348 00:33:07,085 --> 00:33:10,653 No, this is my doing. 349 00:33:11,956 --> 00:33:15,058 I intended to offer you a feast, but 350 00:33:15,693 --> 00:33:21,531 I knew that you had to refrain from chicken and fish tonight. 351 00:33:22,099 --> 00:33:24,534 Please take your time. 352 00:33:28,505 --> 00:33:30,039 Wait. Lord Tori? 353 00:33:32,476 --> 00:33:34,277 I have a question. 354 00:33:36,647 --> 00:33:42,085 Why couldn't you serve chicken and fish? 355 00:33:42,853 --> 00:33:48,157 It's been 7 days since your family perished in your castle. 356 00:33:48,525 --> 00:33:50,593 I knew it... 357 00:33:53,528 --> 00:33:57,599 Please sit, Lord Tori. 358 00:34:03,941 --> 00:34:10,480 Let me ask you. Will you allow me to commit seppuku? 359 00:34:11,181 --> 00:34:13,516 I won't. 360 00:34:14,218 --> 00:34:16,185 Will you kill me with a sword? 361 00:34:16,421 --> 00:34:23,892 No. The Minister would be angry if I executed you myself. 362 00:34:23,893 --> 00:34:26,295 The Minister says very little. 363 00:34:27,164 --> 00:34:32,001 Many hate you, and your life is in danger. 364 00:34:33,103 --> 00:34:38,941 I hold the deepest hatred for you. 365 00:34:39,777 --> 00:34:42,692 The Minister is aware of that and entrusted you to me. 366 00:34:42,692 --> 00:34:44,981 I have increased my guards and set up a fence. 367 00:34:45,983 --> 00:34:51,087 You are not merely my father's former enemy. 368 00:34:52,256 --> 00:34:56,125 You are the leader of the enemy forces. 369 00:34:56,126 --> 00:35:01,330 My father didn't just fight a man named Ishida Mitsunari. 370 00:35:01,765 --> 00:35:06,702 He fought for the sake of the country and died. 371 00:35:06,937 --> 00:35:13,543 I know best how to treat the enemy's commander. 372 00:35:13,877 --> 00:35:17,227 It is as if the Minister ordered me 373 00:35:17,227 --> 00:35:19,782 to treat the enemy commander accordingly 374 00:35:20,284 --> 00:35:22,985 and prevent any outbursts of violence on our part. 375 00:35:24,321 --> 00:35:25,354 For the first time, 376 00:35:25,922 --> 00:35:28,673 Mitsunari realized Ieyasu's true strength 377 00:35:28,673 --> 00:35:30,959 which lay in the loyal, hereditary vassals. 378 00:35:34,297 --> 00:35:38,367 When Ieyasu entered the Western wing of Osaka Castle, 379 00:35:38,569 --> 00:35:40,770 he seemed to become even more powerful. 380 00:35:42,306 --> 00:35:47,043 Though Mori Terumoto was wrong, 381 00:35:47,111 --> 00:35:52,482 Fukushima and Kuroda prevented him from fighting 382 00:35:52,517 --> 00:35:55,118 and convinced him to move out of Osaka Castle. 383 00:35:55,219 --> 00:35:57,854 Those two are a different matter. 384 00:35:58,455 --> 00:36:03,159 When I left to subjugate the Uesugi clan, 385 00:36:03,794 --> 00:36:10,266 I sent an oath to Mori stating that we were like brothers. 386 00:36:10,467 --> 00:36:13,468 Will you treat him like a brother... 387 00:36:14,204 --> 00:36:15,271 Quiet! 388 00:36:16,540 --> 00:36:22,145 I had sent him this oath before I left. 389 00:36:22,479 --> 00:36:27,517 What do you think he sent to all the lords? 390 00:36:27,985 --> 00:36:31,988 He sent a proclamation stating that 391 00:36:32,256 --> 00:36:36,292 I was tricked by Lords Ankokuji and Jibu. 392 00:36:37,728 --> 00:36:41,964 I shall make a fresh start. 393 00:36:42,533 --> 00:36:45,203 Bearing in mind the earnest desire for unification 394 00:36:45,203 --> 00:36:46,602 which was the late Nobunaga's wish, 395 00:36:46,837 --> 00:36:51,307 and in order to pave the way for peace, 396 00:36:52,142 --> 00:36:54,878 I shall distribute fiefs 397 00:36:54,878 --> 00:36:58,014 In accordance with their work in the recent war. 398 00:36:58,181 --> 00:37:02,451 I don't intend to destroy the Mori clan. 399 00:37:02,920 --> 00:37:06,088 They can keep the Nagato and Suho provinces. 400 00:37:06,256 --> 00:37:09,158 If they don't accept that, 401 00:37:10,928 --> 00:37:14,764 I have no choice but to crush them. 402 00:37:15,998 --> 00:37:17,135 Understood? 403 00:37:20,404 --> 00:37:22,970 Winning the war was only half the work. 404 00:37:22,970 --> 00:37:25,908 The problem lay in managing the country after the wars. 405 00:37:26,176 --> 00:37:29,912 One mistake could lay the seed for the next set of wars. 406 00:37:30,447 --> 00:37:34,283 Ieyasu had to be the absolute executor of law. 407 00:37:38,055 --> 00:37:42,992 Ishida Mitsunari was taken to the execution grounds 408 00:37:43,293 --> 00:37:46,095 with Konishi Yukinaga and Ankokuji Eikei. 409 00:38:05,181 --> 00:38:06,549 Lord Jibu... 410 00:38:25,969 --> 00:38:30,305 She could not let Lord Jibu go to the land of the dead alone. 411 00:38:31,742 --> 00:38:35,311 This was love for Osode. 412 00:38:40,884 --> 00:38:43,419 As Osode died true to her love, 413 00:38:43,654 --> 00:38:48,591 Mitsunari's life of 41 years was put to an end. 414 00:38:53,764 --> 00:39:02,138 ...this war was the final phase of the Komaki wars of old. 415 00:39:02,672 --> 00:39:06,563 16 years had passed since but 416 00:39:06,563 --> 00:39:11,613 the late Regent and the Minister were always vying for power. 417 00:39:12,248 --> 00:39:16,485 They had a contest of patience and intelligence. 418 00:39:17,187 --> 00:39:20,991 But the Regent had never trusted him completely, 419 00:39:21,026 --> 00:39:23,785 and the Minister never forgave the Regent 420 00:39:23,785 --> 00:39:25,494 whom he could not conquer at Komaki. 421 00:39:25,495 --> 00:39:27,963 Exactly. 422 00:39:28,699 --> 00:39:32,368 Mitsunari's tragedy lay in the fact that 423 00:39:32,603 --> 00:39:36,171 unknowingly he had inherited the Regents inner hatred, fears 424 00:39:36,172 --> 00:39:40,509 after having been with him for so long. 425 00:39:41,210 --> 00:39:45,885 Rather than realizing that this was the Regent's influence, 426 00:39:45,885 --> 00:39:48,451 he thought this was his own feeling. 427 00:39:48,985 --> 00:39:53,456 Grandfather? Discussing serious business again? 428 00:39:55,261 --> 00:39:57,596 He must be boring you. 429 00:39:57,761 --> 00:40:00,096 No, I'm learning a lot. 430 00:40:00,197 --> 00:40:02,064 Right? 431 00:40:02,498 --> 00:40:09,205 Men like discussing politics. 432 00:40:09,672 --> 00:40:10,973 Yes, yes. 433 00:40:13,510 --> 00:40:16,579 In your opinion, son of Lord Chaya, 434 00:40:17,247 --> 00:40:25,888 what is the biggest concern after this war? 435 00:40:26,323 --> 00:40:28,840 That would be Lady Yodo and the heir, Hideyori 436 00:40:28,840 --> 00:40:30,092 who were once on Mitsunari's side. 437 00:40:30,594 --> 00:40:34,130 If they are allowed to stay in Osaka Castle, 438 00:40:34,331 --> 00:40:36,432 they may be a cause for trouble later. 439 00:40:36,666 --> 00:40:40,803 And the gold that the late Regent left? 440 00:40:40,937 --> 00:40:46,308 I am concerned about it's future use. 441 00:40:46,877 --> 00:40:49,678 The Minister is intelligent. 442 00:40:49,713 --> 00:40:53,649 He knows when to forgive and when not to forgive. 443 00:40:54,818 --> 00:40:58,779 Did you forget the doctor's words? 444 00:40:58,779 --> 00:41:02,391 He said you shouldn't drink too much. 445 00:41:05,429 --> 00:41:10,433 Not only Lady Yodo, but all women become such pests. 446 00:41:14,805 --> 00:41:16,805 Listen, Hidetada. 447 00:41:17,774 --> 00:41:24,313 After you leave for Edo, I'll move to Fushimi. 448 00:41:28,251 --> 00:41:31,387 Peace is like tumbleweed. 449 00:41:32,522 --> 00:41:40,663 Whenever the strong wind blows, it rolls left or right. 450 00:41:43,733 --> 00:41:49,738 Now how do we stop this strong wind? 451 00:41:57,080 --> 00:42:01,317 A few miracles happened in my life. 452 00:42:03,487 --> 00:42:06,329 I survived a war that I lost, 453 00:42:06,329 --> 00:42:09,225 and found an unexpected escape from death. 454 00:42:10,960 --> 00:42:16,665 These were doings of the gods to save me 455 00:42:16,833 --> 00:42:19,468 to entrust me with the country. 456 00:42:20,637 --> 00:42:21,604 Hidetada. 457 00:42:22,305 --> 00:42:26,809 I will not become a court noble. 458 00:42:27,511 --> 00:42:30,813 I shall bring peace upon the lands as a warrior. 459 00:42:31,114 --> 00:42:31,981 Father! 460 00:42:34,584 --> 00:42:37,887 Do you understand what I'm saying? 461 00:42:38,026 --> 00:42:42,928 We cannot differentiate the old and the new if you stayed, 462 00:42:43,026 --> 00:42:46,528 so you intend to establish your capital in Edo. 463 00:42:47,464 --> 00:42:49,832 Differentiate the old and the new? 464 00:42:50,106 --> 00:42:53,471 Everyone tried to establish themselves through war. 465 00:42:53,606 --> 00:42:57,171 However, from now on, wars won't bring success. 466 00:43:02,145 --> 00:43:04,179 Hidetada headed for Edo. 467 00:43:05,148 --> 00:43:09,618 A new emotion was stirred up in Hidetada's heart. 468 00:43:10,420 --> 00:43:13,122 A new age was about to begin. 469 00:43:20,420 --> 00:43:23,122 'Mori' 470 00:43:30,407 --> 00:43:34,910 And now, Ieyasu's new plan 471 00:43:35,178 --> 00:43:39,448 was about to bring about a new dawn for the country. 36084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.