All language subtitles for 38.Ki wa jukusu 機は熟す The time is ripe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:13,043 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,808 --> 00:00:20,485 Episode 38: The Time is Ripe 3 00:02:52,671 --> 00:02:55,874 Two distinct parties vied to control the country. 4 00:02:59,044 --> 00:03:02,780 The flow of time did not stop for patient and cautious Ieyasu. 5 00:03:04,416 --> 00:03:08,218 6 days after Ishida Mitsunari returned to Sawayama, 6 00:03:08,586 --> 00:03:12,524 Ieyasu arrived at Fushimi Castle. 7 00:03:19,098 --> 00:03:24,233 Rumors buzzed: People said Ieyasu and Mitsunari bargained, 8 00:03:24,800 --> 00:03:29,160 or that Ieyasu was ready to control the country. 9 00:03:29,160 --> 00:03:32,911 The people, too, were taking sides. 10 00:03:33,445 --> 00:03:39,350 Koetsu, with disturbing news, hurried to see Ieyasu. 11 00:03:41,787 --> 00:03:44,722 Ieyasu had carefully observed Mitsunari's moves. 12 00:03:44,723 --> 00:03:47,192 And the situation in the country. 13 00:03:47,693 --> 00:03:50,728 He was about to make his decision. 14 00:03:55,334 --> 00:04:01,139 You must have heard some dangerous rumors. 15 00:04:03,876 --> 00:04:09,581 I heard that you are about to move to Osaka Castle. 16 00:04:12,218 --> 00:04:20,625 And plans to kill you on arrival have been made. 17 00:04:20,626 --> 00:04:23,528 What's shocking is that rumors hold that 18 00:04:24,430 --> 00:04:28,333 Maeda Toshinaga is the instigator. 19 00:04:28,334 --> 00:04:29,300 What? 20 00:04:30,302 --> 00:04:35,473 The magistrates must've started that rumor. 21 00:04:36,175 --> 00:04:38,009 How do you know? 22 00:04:39,111 --> 00:04:48,419 Why do you think such dangerous rumors spread? 23 00:04:48,854 --> 00:04:52,689 It must be Ishida Jibu's conspiracy. 24 00:04:53,392 --> 00:04:58,930 No, I'm the cause of the rumors. 25 00:05:00,466 --> 00:05:04,469 As the adviser to Hideyori, the heir, 26 00:05:04,503 --> 00:05:09,841 I should've inherited the control of the country, but I didn't. 27 00:05:10,676 --> 00:05:14,112 I'm surprised to hear that. 28 00:05:15,447 --> 00:05:19,884 I knew that we were all entrusted with life. 29 00:05:20,552 --> 00:05:28,259 But one's position, status, finances, and the country... 30 00:05:29,161 --> 00:05:34,198 I didn't realize we were entrusted with all that. 31 00:05:35,467 --> 00:05:36,901 I see... 32 00:05:37,970 --> 00:05:40,405 We are entrusted with the country. 33 00:05:44,543 --> 00:05:50,381 The magistrates requested that I oversee Osaka Castle 34 00:05:50,649 --> 00:05:52,884 because there has been trouble there. 35 00:05:54,019 --> 00:05:58,790 If I refuse, I won't be fulfilling my duty. 36 00:06:00,059 --> 00:06:05,897 Therefore, I have decided to go to Osaka Castle. 37 00:06:15,307 --> 00:06:20,477 Mashita Nagamori and Natsuka Masaie, who had deep ties with Ishida Mitsunari, 38 00:06:20,511 --> 00:06:22,847 were most disturbed to hear the news. 39 00:06:23,115 --> 00:06:24,449 Natsuka! 40 00:06:25,150 --> 00:06:29,955 The rumors we started to keep him from coming, backfired! 41 00:06:29,988 --> 00:06:36,427 We calculated that the cautious Minister wouldn't come... 42 00:06:39,498 --> 00:06:42,233 There's important news! 43 00:06:42,234 --> 00:06:43,356 What? 44 00:06:43,556 --> 00:06:46,956 The Minister has already arrived in Osaka! 45 00:06:46,956 --> 00:06:47,805 What? 46 00:06:48,339 --> 00:06:52,677 We must go to see the situation. 47 00:06:53,278 --> 00:06:56,781 We must make him believe we're his allies. 48 00:07:04,089 --> 00:07:05,590 Thank you for coming. 49 00:07:06,058 --> 00:07:09,127 I'm happy to see that you arrived safely. 50 00:07:10,396 --> 00:07:12,363 Why wouldn't I arrive safely? 51 00:07:12,464 --> 00:07:17,969 You wanted to tell me something? 52 00:07:19,138 --> 00:07:24,609 According to rumors, there's a conspiracy. 53 00:07:25,544 --> 00:07:27,596 Right, Natsuka? 54 00:07:27,796 --> 00:07:29,347 Right. 55 00:07:30,249 --> 00:07:33,117 Lord Maeda has returned to Kanazawa. 56 00:07:33,452 --> 00:07:41,759 He has secretly conferred with Asano Nagamasa and Ono Shuri. 57 00:07:42,428 --> 00:07:45,363 The plan that resulted from that conference 58 00:07:45,731 --> 00:07:50,568 is to assassinate you upon arrival in Osaka, 59 00:07:50,769 --> 00:07:54,338 and Lord Maeda would return from Kanazawa to gain control. 60 00:07:55,040 --> 00:07:57,542 Such rumors abound. 61 00:07:57,776 --> 00:07:59,944 Please be careful. 62 00:08:00,913 --> 00:08:03,080 Listen carefully, Masazumi. 63 00:08:05,651 --> 00:08:10,087 In Kanazawa, Maeda is waiting for me to be killed. 64 00:08:10,823 --> 00:08:16,527 I want to go there and kill him instead. 65 00:08:16,962 --> 00:08:19,030 Exactly. 66 00:08:19,865 --> 00:08:25,033 This is Mitsunari's strategy to make me leave for Kanazawa. 67 00:08:25,469 --> 00:08:30,908 Then, he'll come to occupy the Osaka and Fushimi Castles. 68 00:08:33,145 --> 00:08:39,283 I'll be trapped with Maeda before me, Ishida behind me. 69 00:08:39,551 --> 00:08:44,622 All I can do is retreat to Edo, isn't that right. 70 00:08:45,924 --> 00:08:50,595 Thank you for telling me this. 71 00:08:50,996 --> 00:08:55,933 I'm counting on you when I enter the castle. 72 00:08:56,702 --> 00:09:00,171 Please excuse us for today. 73 00:09:00,506 --> 00:09:01,505 Thank you for your efforts. 74 00:09:08,981 --> 00:09:12,216 Gather my men. 75 00:09:12,583 --> 00:09:15,887 We'll discuss my entry into the castle. 76 00:09:17,389 --> 00:09:18,122 Yes, sir. 77 00:09:31,003 --> 00:09:35,005 On September 9th, Ieyasu entered Osaka Castle. 78 00:09:35,407 --> 00:09:37,909 His escorts were Honda Tadakatsu, Ii Naomasa and others. 79 00:09:39,511 --> 00:09:41,245 Never had so many men from another clan 80 00:09:41,713 --> 00:09:46,450 passed through the gates to the main wing. 81 00:09:47,519 --> 00:09:51,489 Passage is restricted to the Minister's aides! 82 00:09:52,090 --> 00:09:54,258 These are all my aides. 83 00:09:56,295 --> 00:10:02,066 I promised to let them see the famous lantern in your kitchen. 84 00:10:09,675 --> 00:10:12,409 This was completely unjustifiable. 85 00:10:12,844 --> 00:10:17,348 Danger and panic spread in the main wing. 86 00:10:21,720 --> 00:10:25,723 I don't see the Minister or his men at the entrance! 87 00:10:26,191 --> 00:10:27,224 Fool! 88 00:10:27,659 --> 00:10:29,580 How can that many men disappear? 89 00:10:29,580 --> 00:10:31,428 They're armed! 90 00:10:31,663 --> 00:10:35,366 Open the doors and check the rooms! 91 00:10:40,973 --> 00:10:44,075 ...it's huge. So this is the lantern... 92 00:10:50,248 --> 00:10:54,151 Thank you for a job well done. Take me to Hideyori. 93 00:11:12,437 --> 00:11:16,007 Your grandpa from Edo has come. There's nothing to fear. 94 00:11:16,975 --> 00:11:21,245 I'm delighted that you took the trouble to come. 95 00:11:22,648 --> 00:11:25,483 Your greeting, Lord. 96 00:11:26,385 --> 00:11:29,887 Thank you for coming, Grandpa from Edo! 97 00:11:31,657 --> 00:11:32,757 Well... 98 00:11:35,961 --> 00:11:39,730 Please listen carefully, both of you. 99 00:11:41,003 --> 00:11:44,940 Lords Mashita and Natsuka informed me that 100 00:11:45,003 --> 00:11:49,140 there's a dangerous atmosphere in this castle, and invited me. 101 00:11:49,808 --> 00:11:53,110 Are you accusing us of not protecting our heir? 102 00:11:53,545 --> 00:11:59,817 You've misunderstood. 103 00:12:00,152 --> 00:12:12,396 Lords Mashita and Natsuka said those words, not me. 104 00:12:14,166 --> 00:12:16,267 I don't know if it's a fact, but 105 00:12:16,635 --> 00:12:21,238 Lord Asano Nagamasa was to kill me when I arrived, 106 00:12:22,174 --> 00:12:27,445 and Lord Maeda Toshinaga was to return from Kanazawa. 107 00:12:27,578 --> 00:12:30,648 What a terrible thing to say! 108 00:12:30,916 --> 00:12:33,350 I said, I don't know if it's a fact. 109 00:12:35,854 --> 00:12:40,424 Therefore, I increased my escorts. 110 00:12:40,792 --> 00:12:45,629 However, in this supposedly impregnable castle, 111 00:12:45,630 --> 00:12:50,367 not one man questioned or tried to stop my 60 men from passing. 112 00:12:51,102 --> 00:12:54,839 Had the late Regents seen this, 113 00:12:55,674 --> 00:12:57,942 how disappointed he would've been. 114 00:12:58,577 --> 00:13:00,211 This cannot be. 115 00:13:00,212 --> 00:13:03,981 Thus, I have decided. 116 00:13:04,883 --> 00:13:07,784 Responding to Lords Mashita and Natsuka's pleas, 117 00:13:08,620 --> 00:13:12,456 I shall stay and handle the political affairs. 118 00:13:20,631 --> 00:13:22,299 There's nothing to fear. 119 00:13:22,701 --> 00:13:27,871 I won't let anyone touch you. 120 00:13:47,025 --> 00:13:48,359 So... 121 00:13:49,261 --> 00:13:56,100 You finally let the Minister take over... 122 00:13:56,268 --> 00:13:59,370 We followed your wishes and aided the Minister 123 00:13:59,538 --> 00:14:05,176 thinking that he was the one to carry on the late Regent's wish. 124 00:14:06,144 --> 00:14:11,515 But Mashita and Natsuka's charges brought all to naught. 125 00:14:12,350 --> 00:14:13,851 I see. 126 00:14:14,486 --> 00:14:18,755 It seems the Minister is prepared. 127 00:14:19,624 --> 00:14:26,163 I hope he doesn't believe those charges and make us his enemy. 128 00:14:29,701 --> 00:14:31,168 Time will tell. 129 00:14:32,904 --> 00:14:37,441 The next battle will be decisive. 130 00:14:38,310 --> 00:14:42,379 Now I'm ready. 131 00:14:43,715 --> 00:14:47,351 I shall abandon this castle. 132 00:14:47,719 --> 00:14:49,186 What are you saying? 133 00:14:49,855 --> 00:14:54,825 This castle was built with the Regent's blood and tears! 134 00:14:55,460 --> 00:15:00,364 When the Regent was the lord of this castle, 135 00:15:00,799 --> 00:15:05,035 it was a symbol of peace in the country. 136 00:15:05,604 --> 00:15:08,493 But it has been reduced to a target 137 00:15:08,493 --> 00:15:11,342 for those who are hungry for power over the country. 138 00:15:12,878 --> 00:15:18,515 I don't want to be dragged into this struggle. 139 00:15:19,651 --> 00:15:23,587 If I do, I'd be opposing the late Regent's wish. 140 00:15:27,158 --> 00:15:31,862 Leave everything to Lord Yukinaga, 141 00:15:32,430 --> 00:15:35,032 and confine yourself to your province. 142 00:15:35,767 --> 00:15:38,135 Would the Minister stop suspecting us, then? 143 00:15:39,304 --> 00:15:43,674 He never wanted to make you his enemy. 144 00:15:45,277 --> 00:15:54,385 He just pretended to believe those charges, 145 00:15:54,386 --> 00:15:57,655 and you have followed his orders. 146 00:15:59,157 --> 00:16:02,495 Otherwise, it would be difficult to go to battle. 147 00:16:03,330 --> 00:16:07,998 Has he decided to fight Mitsunari? 148 00:16:10,535 --> 00:16:15,940 I'm leaving this castle with one wish in mind. 149 00:16:16,675 --> 00:16:17,779 What could it be? 150 00:16:17,779 --> 00:16:21,845 I'm hoping that Mitsunari will compromise 151 00:16:22,347 --> 00:16:25,783 once I hand this castle over to the Minister. 152 00:16:26,418 --> 00:16:27,421 Yes. 153 00:16:27,821 --> 00:16:30,354 Unless he abandons his grudge, 154 00:16:30,622 --> 00:16:34,024 the late Regent's men will be split in two 155 00:16:34,893 --> 00:16:38,696 and will end up killing each other. 156 00:16:40,231 --> 00:16:43,901 That's what saddens me. 157 00:16:59,718 --> 00:17:04,488 Soon after, Nene moved to a mansion in Sanbongi, Kyoto. 158 00:17:04,622 --> 00:17:06,790 And Asano Nagamasa headed for Kofu. 159 00:17:07,525 --> 00:17:12,296 In Sawayama, Ishida Mitsunari was meeting with Shima Sakon. 160 00:17:16,705 --> 00:17:20,339 It seems Asano retired to Kofu. 161 00:17:20,705 --> 00:17:22,039 Exactly. 162 00:17:23,375 --> 00:17:26,084 The Minister ordered confinement. 163 00:17:26,084 --> 00:17:29,213 Asano's son was sent to Edo as a hostage. 164 00:17:29,781 --> 00:17:35,552 Ono Shuri and Hijikata Kawachi are confined in Hitachi. 165 00:17:36,821 --> 00:17:41,025 The Minister got exactly what he wanted. 166 00:17:41,693 --> 00:17:44,928 But I can't understand Nene. 167 00:17:45,397 --> 00:17:48,899 I think she sided with the Minister 168 00:17:49,234 --> 00:17:54,338 because she doesn't expect the Mori, Uesugi and Maeda to side with you, Lord. 169 00:17:54,638 --> 00:17:59,343 It's her gamble. 170 00:18:00,345 --> 00:18:04,579 The Maeda began to move. 171 00:18:05,013 --> 00:18:09,553 Nene is deeply disturbed, 172 00:18:09,587 --> 00:18:14,992 and sent a messenger to order him to submit to the Minister. 173 00:18:15,326 --> 00:18:18,028 Just what I wanted. 174 00:18:18,530 --> 00:18:21,200 What makes you think that 175 00:18:21,235 --> 00:18:27,371 the Maeda's and the Minister will not become allies? 176 00:18:28,473 --> 00:18:37,247 I will not share my power with Ieyasu. 177 00:18:38,148 --> 00:18:44,555 You'll fight even if you can't win? 178 00:18:46,758 --> 00:18:49,495 Don't rush to conclusions. 179 00:18:50,130 --> 00:18:55,666 I want you to win, but I won't regret defeat. 180 00:18:57,068 --> 00:19:04,208 I will not regret fighting just because of Maeda's betrayal. 181 00:19:05,577 --> 00:19:11,048 I'm fighting for a warrior's pride and a man's defiance. 182 00:19:12,517 --> 00:19:16,487 I don't mind dying for that defiance. 183 00:19:17,455 --> 00:19:20,324 I will fight with faith in my strength. 184 00:19:24,662 --> 00:19:25,829 I have decided. 185 00:19:26,931 --> 00:19:32,236 A samurai dies for those who know themselves. 186 00:19:33,238 --> 00:19:40,377 Victory or defeat will no longer influence my decision. 187 00:19:42,180 --> 00:19:43,305 Sakon... 188 00:19:43,905 --> 00:19:46,083 I have a plan... 189 00:19:47,484 --> 00:19:50,921 It concerns your woman who is confined... 190 00:19:53,892 --> 00:19:55,006 Osode? 191 00:19:55,006 --> 00:19:57,828 She's a useful woman. 192 00:19:57,962 --> 00:20:04,601 I'd like her to serve Nene, who is retired in Kyoto. 193 00:20:05,570 --> 00:20:07,905 Osode? Serve Nene? 194 00:20:07,906 --> 00:20:09,873 The more we know the better. 195 00:20:10,508 --> 00:20:16,313 In a crisis, she can even kill her for us. 196 00:20:32,130 --> 00:20:35,098 Osode, who was confined by the 7 men, 197 00:20:35,500 --> 00:20:39,136 secretly received a letter from Mitsunari. 198 00:20:39,938 --> 00:20:44,174 Osode, who had convinced Mitsunari not to lose his pride, 199 00:20:44,475 --> 00:20:47,477 was about to take on a bigger task. 200 00:20:52,055 --> 00:20:54,945 Ieyasu ordered the Maeda clan in Kanazawa 201 00:20:54,945 --> 00:20:59,890 to send their mother as a hostage to Edo. 202 00:21:00,657 --> 00:21:03,460 It's unjust! 203 00:21:03,461 --> 00:21:07,964 A lord of one's territory does not accept hostages! 204 00:21:08,461 --> 00:21:11,964 Wait, Toshimasa. 205 00:21:12,036 --> 00:21:17,107 The Minister is one of the 5 elders. 206 00:21:17,508 --> 00:21:22,047 He is protecting the Toyotomi clan and handling their political matters. 207 00:21:22,615 --> 00:21:27,483 But we don't have to obey the Minister! 208 00:21:27,518 --> 00:21:33,223 I'm sure this is a challenge. 209 00:21:33,458 --> 00:21:37,661 Will you accept this challenge? 210 00:21:37,729 --> 00:21:39,090 How can I refuse? 211 00:21:39,590 --> 00:21:42,332 I don't need our clan or our fief 212 00:21:43,067 --> 00:21:44,901 if that means sending you out as a hostage. 213 00:21:45,603 --> 00:21:47,304 Calm down. 214 00:21:48,539 --> 00:21:50,007 Mother! 215 00:22:10,328 --> 00:22:14,064 This has been done. 216 00:22:15,900 --> 00:22:23,640 Lord Asano has already sent his son to Edo. 217 00:22:23,907 --> 00:22:27,444 That's different from sending one's mother! 218 00:22:28,246 --> 00:22:32,115 I said, this has been done. 219 00:22:33,551 --> 00:22:43,860 The Regent himself sent his mother as a hostage once. 220 00:22:45,930 --> 00:22:54,570 If this is for the sake of peace, I will go. 221 00:22:55,606 --> 00:22:57,074 Mother... 222 00:23:05,753 --> 00:23:12,489 Her old friend Nene's request had influenced her decision. 223 00:23:20,365 --> 00:23:27,471 The conflict with the Maeda clan has been settled. 224 00:23:30,273 --> 00:23:36,780 Now the Mori and Uesugi clans are a problem. 225 00:23:38,583 --> 00:23:41,007 I know about the Mori clan, 226 00:23:41,197 --> 00:23:46,024 but I wonder about the Uesugi who moved to Aizu. 227 00:23:47,059 --> 00:23:53,797 They are busy reconstructing their castle and the road. 228 00:23:53,998 --> 00:24:02,005 But we don't know how they perceive the country's future. 229 00:24:08,846 --> 00:24:10,113 Good. 230 00:24:12,083 --> 00:24:16,787 Let's order them to come pay their respects... 231 00:24:17,388 --> 00:24:19,689 so they can explain... 232 00:24:20,590 --> 00:24:22,793 that their recent actions... 233 00:24:24,561 --> 00:24:27,597 are not any form of rebellion. 234 00:24:42,079 --> 00:24:46,716 Uesugi Kagekatsu had a retainer named Naoe Kanetsugu. 235 00:24:47,417 --> 00:24:52,355 Ieyasu observed Kanetsugu's moves. 236 00:24:53,657 --> 00:24:59,429 You will flatly refuse to go? 237 00:25:00,064 --> 00:25:07,404 We have never submitted to enemy threats. 238 00:25:11,275 --> 00:25:15,111 It seems the Minister has forgotten that. 239 00:25:18,082 --> 00:25:25,689 That's what Jibu said from Sawayama. 240 00:25:27,492 --> 00:25:29,527 Jibu's flattery... 241 00:25:31,162 --> 00:25:35,265 It would be alright to fall for Jibu's flattery. 242 00:25:36,300 --> 00:25:42,172 Scold the messenger and send him back. 243 00:25:43,641 --> 00:25:46,843 There is no need to fear that 244 00:25:47,712 --> 00:25:52,082 Ieyasu would come this far to attack us. 245 00:25:52,950 --> 00:25:54,061 And the reason? 246 00:25:54,161 --> 00:25:58,221 Ieyasu is not that stupid. 247 00:25:58,455 --> 00:26:03,693 If he left to conquer our Aizu province, 248 00:26:04,829 --> 00:26:07,737 Jibu would grab the chance to cause trouble. 249 00:26:07,999 --> 00:26:11,968 Ieyasu knows that. 250 00:26:14,605 --> 00:26:16,406 This is a great opportunity for you 251 00:26:17,340 --> 00:26:30,620 to show the country you won't submit to Ieyasu. 252 00:26:31,656 --> 00:26:32,956 Alright. 253 00:26:33,891 --> 00:26:38,295 I'll do as you say. 254 00:26:47,672 --> 00:26:51,608 The Uesugi clan's refusal to pay respects to Ieyasu 255 00:26:52,076 --> 00:26:55,245 harshly criticized Ieyasu. 256 00:26:55,379 --> 00:26:58,714 This was the famous 'Naoe Kanetsugu's Denunciation'. 257 00:26:59,350 --> 00:27:03,320 Ieyasu placed the letter before his lords. 258 00:27:04,789 --> 00:27:11,261 On behalf of Hideyori, I ordered him to come. 259 00:27:11,796 --> 00:27:14,164 It is a crime to refuse. 260 00:27:14,999 --> 00:27:20,036 If I do nothing after having received such a rude letter, 261 00:27:20,338 --> 00:27:22,339 justice will not be done. 262 00:27:23,541 --> 00:27:29,112 Therefore, we shall combine our efforts to punish them. 263 00:27:29,880 --> 00:27:32,983 I intend to lead the army. 264 00:27:35,353 --> 00:27:38,887 That would be unnecessary. 265 00:27:39,557 --> 00:27:42,377 Please let us go. 266 00:27:42,677 --> 00:27:43,727 Right. 267 00:27:44,795 --> 00:27:52,202 Jibu and his men are trying to lure you out. 268 00:27:52,570 --> 00:27:55,939 Please be aware of that. 269 00:27:56,240 --> 00:27:58,475 I appreciate your warnings. 270 00:27:59,609 --> 00:28:03,380 But please leave this to me. 271 00:28:03,748 --> 00:28:08,284 When the Shimazu and Hojo clans didn't submit to the Regent, 272 00:28:08,319 --> 00:28:10,620 he went to conquer them. 273 00:28:11,489 --> 00:28:23,133 Now that I'm in charge, I must punish resistance to authority. 274 00:28:26,804 --> 00:28:29,439 The attack on the Uesugi clan was decided. 275 00:28:43,788 --> 00:28:50,460 If the Uesugi clan thinks the Minister is determined, 276 00:28:50,961 --> 00:28:56,633 they may submit or fight. 277 00:28:57,034 --> 00:28:59,969 In order to increase his strength, 278 00:29:00,571 --> 00:29:07,210 Jibu wants a conflict between the Minister and the Uesugi. 279 00:29:08,746 --> 00:29:10,313 Lord Koetsu... 280 00:29:12,183 --> 00:29:17,053 I am concerned about Hideyori's future. 281 00:29:33,704 --> 00:29:38,908 It's time for me to pray to the Buddha. 282 00:29:39,944 --> 00:29:45,281 Please let my maid keep you company, 283 00:29:46,016 --> 00:29:51,755 and inspect this bowl and see if you like it. 284 00:30:00,898 --> 00:30:05,268 I appreciate what you've done for me. 285 00:30:06,370 --> 00:30:13,910 Who arranged for you to serve Lady Nene? 286 00:30:14,378 --> 00:30:16,379 I cannot say. 287 00:30:17,581 --> 00:30:24,187 But Lord Ishida Jibu helped me decide. 288 00:30:24,588 --> 00:30:28,691 Then you came too...? 289 00:30:29,059 --> 00:30:33,997 I received orders to stab her. 290 00:30:38,803 --> 00:30:39,969 Lord Koetsu. 291 00:30:43,908 --> 00:30:48,378 I'd like to die. 292 00:30:48,946 --> 00:30:50,346 What? 293 00:30:50,815 --> 00:30:54,851 I won't hide anything. 294 00:30:56,987 --> 00:31:01,841 I encouraged Lord Jibu to fight the Minister, 295 00:31:01,841 --> 00:31:05,089 knowing he has no chance of winning. 296 00:31:05,396 --> 00:31:11,734 In penance for encouraging war, I am serving the Lady. 297 00:31:12,069 --> 00:31:13,469 In penance? 298 00:31:14,772 --> 00:31:17,841 Once the Minister sets out to war, 299 00:31:18,309 --> 00:31:29,986 Lord Jibu will capture the Minister's and his men's families. 300 00:31:30,621 --> 00:31:31,688 Right. 301 00:31:31,689 --> 00:31:39,429 Innocent wives and their children will drown in a bloodbath. 302 00:31:42,199 --> 00:31:47,704 But there's no turning back... 303 00:32:00,284 --> 00:32:02,619 Ieyasu moved quickly. 304 00:32:03,153 --> 00:32:08,558 He prepared for the attack on the Uesugi clan. 305 00:32:22,243 --> 00:32:24,979 June 2, 1600. 306 00:32:25,843 --> 00:32:29,979 Ieyasu decided to set out in July, 307 00:32:30,147 --> 00:32:36,586 and held his first military conference at Osaka Castle. 308 00:32:40,291 --> 00:32:44,160 Both friends and foes attended this conference. 309 00:32:46,530 --> 00:32:53,202 Let me announce the advance guard for this attack. 310 00:32:55,873 --> 00:33:00,610 I, Ieyasu and Hidetada will attack from Shirakawa. 311 00:33:01,645 --> 00:33:05,982 Satake Yoshinobu will attack from Sendo. 312 00:33:06,550 --> 00:33:10,954 Date Masamune will attack from Shinobu. 313 00:33:13,089 --> 00:33:16,659 All the lords were shocked, because 314 00:33:17,394 --> 00:33:19,862 the lords entrusted with the key positions 315 00:33:20,464 --> 00:33:24,100 were thought to be Mitsunari's allies. 316 00:33:24,568 --> 00:33:27,904 Mashita, Maeda, and Natsuka, all Mitsunari's allies, 317 00:33:27,972 --> 00:33:31,975 were in charge of the castle in Ieyasu's absence. 318 00:33:32,576 --> 00:33:34,613 Of the 5 powerful elders, 319 00:33:34,614 --> 00:33:39,749 Sickly Otani Yoshitsugu was ordered to fight. 320 00:33:42,086 --> 00:33:44,485 June 15th, 1600 321 00:33:45,189 --> 00:33:48,291 Restlessness of impending war filled Kyoto and Osaka. 322 00:33:48,726 --> 00:33:53,062 By June 15th Ieyasu was prepared. 323 00:33:53,498 --> 00:33:55,098 June 15th, 1600 324 00:33:56,934 --> 00:34:01,270 On the 16th Ieyasu headed for Fushimi with his army. 325 00:34:01,305 --> 00:34:07,643 Asano and Fukushima led their men to Edo. 326 00:34:09,313 --> 00:34:13,683 Ieyasu's bold decision left Osaka empty. 327 00:34:24,027 --> 00:34:29,766 Ieyasu bade farewell to Torii Mototada in Fushimi. 328 00:34:30,768 --> 00:34:32,434 They had been together for over 50 years 329 00:34:32,434 --> 00:34:33,569 since Ieyasu's days as a young hostage. 330 00:34:34,104 --> 00:34:38,141 Their bond was stronger than that of brothers. 331 00:34:39,443 --> 00:34:46,149 Once the wars begin, this castle will be destroyed. 332 00:34:58,029 --> 00:35:02,698 There's nothing more I want in this world. 333 00:35:03,233 --> 00:35:05,234 Don't be foolish. 334 00:35:07,604 --> 00:35:12,942 I know you'll re-unify our country. 335 00:35:17,281 --> 00:35:25,121 We survived Mikatagahara... 336 00:35:26,323 --> 00:35:32,528 It's amazing we lived to this day. 337 00:35:37,968 --> 00:35:39,068 Mototada... 338 00:35:53,517 --> 00:35:54,650 July 11th, 1600 339 00:35:58,489 --> 00:36:02,859 Just then, Ishida Mitsunari called Otani Yoshitsugu 340 00:36:02,860 --> 00:36:07,497 who was on his way to Edo with his army. 341 00:36:17,608 --> 00:36:21,544 Please! Give me your life! 342 00:36:21,879 --> 00:36:23,980 Die with me! 343 00:36:24,248 --> 00:36:25,882 What're you saying! 344 00:36:26,016 --> 00:36:29,952 Otherwise, please kill me on this spot! 345 00:36:30,354 --> 00:36:32,889 I have never doubted our friendship, 346 00:36:33,056 --> 00:36:37,293 and won't regret being killed by you. 347 00:36:37,694 --> 00:36:40,429 Ieyasu is attacking without me. 348 00:36:41,064 --> 00:36:50,372 All those who disagree with him, will aid me. 349 00:36:53,043 --> 00:36:59,282 When that comes to light, Ieyasu will destroy me. 350 00:37:02,986 --> 00:37:08,391 I'll fight him just as he expects. 351 00:37:11,594 --> 00:37:16,966 For that, I need your help. 352 00:37:17,401 --> 00:37:19,901 The lords won't trust me. 353 00:37:22,739 --> 00:37:30,046 I'm haughty, selfish, and unpopular. 354 00:37:30,280 --> 00:37:35,785 But you have what I don't have. So... 355 00:37:36,987 --> 00:37:41,591 If you can't help me, kill me. 356 00:37:42,192 --> 00:37:47,563 I can't get rid of this grudge! 357 00:37:50,601 --> 00:37:51,601 Lord Gyobu! 358 00:37:58,308 --> 00:38:05,680 You have trusted me with a great task. 359 00:38:07,851 --> 00:38:11,988 I will offer my life to you. 360 00:38:16,059 --> 00:38:20,329 I appreciate it. I feel as if 1,000 men joined me. 361 00:38:21,199 --> 00:38:30,906 What we need is a strong backbone which you aren't. 362 00:38:32,276 --> 00:38:36,212 The first condition is to influence the Mori clan. 363 00:38:37,281 --> 00:38:44,320 The Ukita, Shimizu, and Kyosoka clans may not help, 364 00:38:45,222 --> 00:38:53,763 but once the Mori clan joins us, I'll help you. 365 00:39:04,241 --> 00:39:06,274 July 19th, 1600 366 00:39:06,677 --> 00:39:10,246 Various armies headed to Aizu on the 19th. 367 00:39:10,380 --> 00:39:12,914 That day, Ieyasu received news that 368 00:39:12,924 --> 00:39:19,522 Mori Terumoto, Mitsunari, and Otani entered Osaka Castle. 369 00:39:22,926 --> 00:39:25,459 Yuki Hideyasu was Ieyasu's second son, 370 00:39:25,494 --> 00:39:29,332 who became Hideyoshi's adopted son. 371 00:39:33,205 --> 00:39:37,606 Is it true that Mitsunari entered Osaka Castle, father? 372 00:39:39,109 --> 00:39:40,509 Calm down, Hideyasu. 373 00:39:41,511 --> 00:39:45,680 We must return immediately! 374 00:39:45,681 --> 00:39:50,218 Don't panic. The armies have headed toward Aizu. 375 00:39:50,687 --> 00:39:53,055 Why should we return? 376 00:39:53,357 --> 00:40:01,665 Their wives and children will be captured my Mitsunari! 377 00:40:01,833 --> 00:40:06,202 That will affect our men and Uesugi may overpower them. 378 00:40:06,703 --> 00:40:07,738 So what? 379 00:40:07,872 --> 00:40:18,514 It's clear that they will confer to conquer you, my lord. 380 00:40:19,181 --> 00:40:25,888 Make sure that our men in Aizu are kept informed 381 00:40:26,456 --> 00:40:30,526 of the situation in Osaka. 382 00:40:33,430 --> 00:40:40,970 Victory or defeat is not my motive now. 383 00:40:41,405 --> 00:40:42,838 What do you mean? 384 00:40:43,440 --> 00:40:48,410 What's moving me is a great sense of mission. 385 00:40:49,413 --> 00:40:54,417 I have been chosen to pacify the country after the Regent. 386 00:40:55,051 --> 00:40:58,554 This is a great burden. 387 00:41:00,090 --> 00:41:03,859 Those who want to leave, may leave. 388 00:41:04,361 --> 00:41:09,265 I will gather only those who understand my mission. 389 00:41:10,100 --> 00:41:12,329 What are the obstacles? 390 00:41:12,329 --> 00:41:14,203 Some lords may leave me. 391 00:41:15,972 --> 00:41:21,510 Once the Uesugi's launch an attack, 392 00:41:22,379 --> 00:41:26,816 I shall muster up all our strength to crush them 393 00:41:27,184 --> 00:41:29,118 and head home immediately. 394 00:41:32,322 --> 00:41:35,291 There's no room for discussion. 395 00:41:45,038 --> 00:41:47,440 July 20th, 1600 396 00:41:47,838 --> 00:41:51,640 As Ieyasu clarified his motives for war, 397 00:41:52,008 --> 00:41:55,343 his mentor, Monk Tenkai, visited him. 398 00:41:57,881 --> 00:42:04,854 You're about to do a general cleaning of the country. 399 00:42:05,889 --> 00:42:14,096 Much thought went into this war to build the country. 400 00:42:14,731 --> 00:42:21,837 This war will determine if the gods approve of my deeds 401 00:42:22,706 --> 00:42:31,947 and if the people will follow me or Mitsunari. 402 00:42:33,683 --> 00:42:41,857 It seems you have finally acquired great confidence. 403 00:42:44,327 --> 00:42:51,500 The gods will light the way 404 00:42:52,335 --> 00:42:55,804 only for those who are seeking peace for the country. 405 00:43:04,180 --> 00:43:06,546 July 21st, 1600 406 00:43:09,686 --> 00:43:17,760 July 21st, with the situation in Osaka in mind, Ieyasu headed for Aizu. 407 00:43:28,038 --> 00:43:32,641 Ieyasu had been cautious and patient. 408 00:43:33,410 --> 00:43:41,383 But he was ready to fight for peace in the country. 31377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.