All language subtitles for 37.Kyūchō mōchō 窮鳥猛鳥 A fierce bird held captive

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:11,543 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:14,108 --> 00:00:19,585 Episode 37: A Fierce Bird Held Captive 3 00:02:46,599 --> 00:02:48,666 The end of January, 1599. 4 00:02:48,834 --> 00:02:53,545 Ieyasu, who had sent back the messengers from Osaka, 5 00:02:53,906 --> 00:02:58,009 was invited to see a play at the Arima mansion. 6 00:03:01,180 --> 00:03:03,982 This was Todo Takatora's plan 7 00:03:04,483 --> 00:03:08,486 to let Ieyasu mingle with the lords after the play 8 00:03:08,487 --> 00:03:12,055 to listen to their thoughts. 9 00:03:14,093 --> 00:03:18,730 Lord Todo would like to serve you some tea. 10 00:03:18,898 --> 00:03:20,865 I appreciate that. 11 00:03:23,102 --> 00:03:28,373 The messenger who brought the news to expel our Minister 12 00:03:29,375 --> 00:03:34,312 was sent back, and Ishida, Lord of Jibu, realized his weakness. 13 00:03:35,047 --> 00:03:43,454 The other lords realized, also, that this was Jibu's plot. 14 00:03:47,927 --> 00:03:52,664 They won't let this be. 15 00:03:53,866 --> 00:03:57,035 Jibu has shown us his true intentions. 16 00:03:59,505 --> 00:04:04,209 We must not make a commotion now. 17 00:04:06,178 --> 00:04:12,984 If Councilor Maeda and you would hold a meeting, 18 00:04:13,085 --> 00:04:14,819 things would settle for now. 19 00:04:15,221 --> 00:04:19,457 Then Jibu would be cornered. 20 00:04:19,758 --> 00:04:21,826 Don't worry. 21 00:04:22,962 --> 00:04:25,563 I don't think of him as my enemy. 22 00:04:25,630 --> 00:04:28,433 But... 23 00:04:28,767 --> 00:04:32,937 Don't rush, we'll only aggravate the situation. 24 00:04:34,173 --> 00:04:37,375 Please relay my thoughts to the others. 25 00:04:39,044 --> 00:04:40,878 I understand. 26 00:04:41,714 --> 00:04:47,051 But please be very careful. 27 00:04:50,623 --> 00:04:55,159 Todo Takakura's fears proved to be justified. 28 00:04:57,062 --> 00:04:59,931 Do you know that the Minister rides on this palanquin! 29 00:05:11,443 --> 00:05:13,444 The Minister's escorts, listen! 30 00:05:14,113 --> 00:05:18,516 We have set up guards along the way to your castle! 31 00:05:18,951 --> 00:05:21,419 Leave this place to us and go! 32 00:05:22,021 --> 00:05:24,989 Alright! Let's go! 33 00:05:32,531 --> 00:05:33,798 That Jibu... 34 00:05:35,701 --> 00:05:38,802 We haven't had the Regent's funeral yet... 35 00:05:53,758 --> 00:05:54,693 My Lord? 36 00:05:59,758 --> 00:06:01,693 What's the matter? 37 00:06:05,397 --> 00:06:08,733 Mitsunari's night of torture was over. 38 00:06:09,668 --> 00:06:13,403 Mitsunari, who was ostracized by Hideyoshi's retainers, 39 00:06:13,472 --> 00:06:17,308 knew that he didn't have the power to fight Ieyasu alone. 40 00:06:18,277 --> 00:06:23,781 He had plotted to assassinate Ieyasu and failed. 41 00:06:26,218 --> 00:06:27,652 That good-for-nothing... 42 00:06:30,488 --> 00:06:36,326 It's nobody's fault that things didn't work out. 43 00:06:37,229 --> 00:06:40,998 You panic and blame not only yourself but others as well. 44 00:06:41,834 --> 00:06:44,102 That's hell for me. 45 00:06:47,206 --> 00:06:48,338 Osode... 46 00:06:50,976 --> 00:06:52,910 You're an interesting woman. 47 00:06:54,079 --> 00:06:56,180 I'm not. 48 00:06:57,282 --> 00:07:04,155 I pity you now that I've served you for a while. 49 00:07:04,990 --> 00:07:07,290 You pity me...? 50 00:07:13,799 --> 00:07:19,677 I won't leave this mansion alive. 51 00:07:24,209 --> 00:07:28,713 I was ordered by Shimai Soshitsu of Hakata 52 00:07:29,581 --> 00:07:35,386 To spy on you to see if you intend to join the Minister, 53 00:07:36,488 --> 00:07:39,690 or go to war against him. 54 00:07:43,228 --> 00:07:48,332 You'll never join the Minister, 55 00:07:50,302 --> 00:07:55,273 so I'll never leave this mansion alive. 56 00:08:17,196 --> 00:08:20,198 You have been too fortunate. 57 00:08:21,233 --> 00:08:24,802 Everything happened the way you wanted it to. 58 00:08:27,639 --> 00:08:32,276 But the star of ill fortune is above you. 59 00:08:33,511 --> 00:08:35,913 How do you know? 60 00:08:38,317 --> 00:08:43,087 That's because I'm used to ill fortune. 61 00:08:44,723 --> 00:08:48,860 At times people fall into quicksand, 62 00:08:49,528 --> 00:08:53,197 and the more they move, the deeper they sink in. 63 00:08:55,400 --> 00:08:59,837 Let things be for a year or two. 64 00:09:03,375 --> 00:09:05,409 It's too late now. 65 00:09:07,112 --> 00:09:10,515 The Minister has called his army from Edo. 66 00:09:12,451 --> 00:09:18,689 The only way left is to make Councilor Maeda attack Fushimi. 67 00:09:22,594 --> 00:09:24,028 Has it gone that far...? 68 00:09:27,599 --> 00:09:28,900 Don't worry. 69 00:09:29,668 --> 00:09:37,207 When war breaks out, those loyal to the Regent will help me. 70 00:09:38,744 --> 00:09:42,013 There's no turning back now. 71 00:09:48,620 --> 00:09:54,025 Mitsunari risked everything on Councilor Maeda's response. 72 00:09:58,429 --> 00:10:02,332 ...Lord Jibu, be careful. 73 00:10:03,235 --> 00:10:08,873 You are greatly misunderstood. 74 00:10:09,575 --> 00:10:13,244 Lords Kato and Asano must've said something. 75 00:10:17,049 --> 00:10:22,420 It is not right to cause a disturbance 76 00:10:22,421 --> 00:10:25,356 before the Regent's funeral. 77 00:10:25,624 --> 00:10:27,560 You'll have to do what is morally right. 78 00:10:27,624 --> 00:10:29,260 I disagree. 79 00:10:30,696 --> 00:10:36,000 The Minister has selfishly broken his promise before the funeral, 80 00:10:37,069 --> 00:10:39,270 and I can't allow it! 81 00:10:39,538 --> 00:10:40,871 What? 82 00:10:41,139 --> 00:10:43,106 You can't allow it? 83 00:10:43,342 --> 00:10:46,043 The Regent has entrusted me with his legacy! 84 00:10:46,044 --> 00:10:54,151 And I can't bear to watch his heir fall into a predicament! 85 00:10:55,153 --> 00:11:00,558 Even if the lords of the country submit to the Minister, 86 00:11:01,360 --> 00:11:04,795 I intend to remain loyal to the late Regent. 87 00:11:07,766 --> 00:11:12,603 I admire your loyalty. 88 00:11:13,639 --> 00:11:16,841 Then is that how you feel? 89 00:11:17,977 --> 00:11:26,450 Yes, but I'll settle the matter peacefully with an oath. 90 00:11:26,918 --> 00:11:34,091 I don't intend to fight the Minister. 91 00:11:35,660 --> 00:11:44,935 I shall protect the heir, so you may attack Fushimi alone. 92 00:11:45,737 --> 00:11:51,075 I'll try to prevent the others from obstructing you. 93 00:11:52,611 --> 00:11:53,778 Please wait. 94 00:11:54,780 --> 00:11:59,850 I don't intend to attack immediately. 95 00:12:00,619 --> 00:12:02,119 Right. 96 00:12:03,288 --> 00:12:06,757 You may restore your pride, 97 00:12:07,025 --> 00:12:12,363 but there's no chance of victory. 98 00:12:13,098 --> 00:12:15,599 You may die in honor or be patient. 99 00:12:17,636 --> 00:12:25,576 I must think which would benefit our heir. 100 00:12:30,115 --> 00:12:38,956 Forgive me for my impudence. 101 00:12:39,758 --> 00:12:43,961 I shall follow your judgement. 102 00:12:49,067 --> 00:12:52,005 News reached Nene, 103 00:12:52,067 --> 00:12:55,005 who most feared war between the Maeda and Tokugawa clans. 104 00:12:56,341 --> 00:13:01,145 ...Mitsunari gave in to the Councilors persuasion. 105 00:13:01,146 --> 00:13:05,249 Now the Councilor intends to go to Fushimi himself 106 00:13:05,417 --> 00:13:08,154 to exchange the peace treaty with the Minister 107 00:13:08,217 --> 00:13:11,154 to expel all doubts of conflict between them. 108 00:13:12,557 --> 00:13:17,394 He's in ill health, yet he himself will go...? 109 00:13:19,965 --> 00:13:21,231 I see. 110 00:13:22,467 --> 00:13:25,269 The Regent has a fine friend. 111 00:13:26,905 --> 00:13:30,141 I have a request. 112 00:13:31,710 --> 00:13:38,847 Some of our heir's retainers want to involve the Maeda clan in wars 113 00:13:39,048 --> 00:13:45,289 fought in the name of loyalty to our Regent. 114 00:13:45,690 --> 00:13:50,760 Who knows what they might do to the Councilor in Fushimi. 115 00:13:52,832 --> 00:13:56,342 I, Asano Yukinaga, and Hosokawa Tadaoki, 116 00:13:56,503 --> 00:14:01,272 would like to escort him upon your orders to prevent trouble. 117 00:14:01,873 --> 00:14:05,209 This is a crisis for the Toyotomi clan. 118 00:14:05,610 --> 00:14:08,045 Please allow us. 119 00:14:09,881 --> 00:14:11,348 I understand. 120 00:14:11,982 --> 00:14:16,487 I'll send official orders out. 121 00:14:20,358 --> 00:14:30,100 Can you ask the Minister to visit the Councilor in return? 122 00:14:31,703 --> 00:14:33,904 In return? 123 00:14:34,773 --> 00:14:39,343 The Minister and the Councilor are the two greatest powers. 124 00:14:40,645 --> 00:14:44,648 One is ill, yet he is visiting the other. 125 00:14:45,050 --> 00:14:49,186 Unless the Minister visits the Councilor in return, 126 00:14:49,888 --> 00:14:59,597 the people may think the Councilor submitted to him. 127 00:15:03,468 --> 00:15:05,603 I understand. 128 00:15:06,671 --> 00:15:11,408 For the sake of the country, 129 00:15:12,544 --> 00:15:18,082 I'll relay your wishes to the Minister. 130 00:15:26,024 --> 00:15:28,726 Councilor Maeda arrived in Fushimi. 131 00:15:29,694 --> 00:15:35,366 Ieyasu sensed the tenseness between the clansmen, 132 00:15:35,394 --> 00:15:38,366 and summoned Sakakibara Yasumasa and Ii Naomasa. 133 00:15:39,437 --> 00:15:42,239 You called? 134 00:15:42,474 --> 00:15:46,610 I'll go to greet the Councilor at the harbor. 135 00:15:48,914 --> 00:15:53,484 There's no need for you to go... 136 00:15:53,652 --> 00:15:56,253 He's taking the trouble to come when he's ill. 137 00:15:57,222 --> 00:15:59,323 It would be rude not to greet him. 138 00:16:02,661 --> 00:16:06,397 That may be a strategy... 139 00:16:08,600 --> 00:16:12,403 I thought you understood, but obviously you haven't. 140 00:16:14,739 --> 00:16:19,209 Listen, Yasumasa and Naomasa. 141 00:16:20,879 --> 00:16:25,883 If anyone is rude to the Councilor, 142 00:16:26,818 --> 00:16:29,553 I shall personally execute him. 143 00:16:30,155 --> 00:16:32,057 Keep that in mind! 144 00:16:37,228 --> 00:16:42,166 The boat carrying the Councilor arrived at around four. 145 00:16:54,312 --> 00:16:58,582 It was pitiful to see Toshiie suffering from his illness. 146 00:17:09,169 --> 00:17:10,903 Stay back. 147 00:17:18,169 --> 00:17:19,903 I'm glad you came. 148 00:17:28,546 --> 00:17:30,314 You seem to be tired. 149 00:17:31,750 --> 00:17:34,585 Thank you. 150 00:17:42,193 --> 00:17:45,496 Toshiie was prepared to die in Fushimi. 151 00:17:46,164 --> 00:17:51,769 His illness may worsen, or Ieyasu may kill him. 152 00:17:53,671 --> 00:18:02,279 But Ieyasu summoned 3 doctors to their side 153 00:18:03,715 --> 00:18:07,518 and allowed Kiyomasa at their side 154 00:18:07,719 --> 00:18:10,788 to show that he had no malice. 155 00:18:16,761 --> 00:18:21,098 I thought you'd be tired and intended to visit in the morning 156 00:18:21,566 --> 00:18:24,768 so excuse my unpreparedness. 157 00:18:24,769 --> 00:18:28,238 I'm sorry to trouble you. 158 00:18:32,644 --> 00:18:39,950 Minister, I'd like to forget everything to this point 159 00:18:40,385 --> 00:18:44,922 for the sake of our country and our heir. 160 00:18:46,257 --> 00:18:53,597 We weren't successful in arranging the marriage. 161 00:18:54,265 --> 00:18:59,236 But today, we are able to welcome you here. 162 00:18:59,604 --> 00:19:02,806 That's quite enough for me. 163 00:19:03,308 --> 00:19:12,216 What a relief. I believe you are no longer angry. 164 00:19:12,817 --> 00:19:17,820 That's right. Let me test for poison. 165 00:19:42,747 --> 00:19:46,416 What are you doing here, Shinano? 166 00:19:48,720 --> 00:19:55,058 The Minister summoned me here to be at your side. 167 00:19:56,861 --> 00:20:02,166 Shinano was the Councilor's most trusted Maeda clansman. 168 00:20:04,569 --> 00:20:13,644 I will never forget your hospitality, Minister. 169 00:20:14,712 --> 00:20:21,718 You have come all the way. I will never forget this day. 170 00:20:25,390 --> 00:20:31,261 It was worth my trip to Fushimi now that peace is established. 171 00:20:31,930 --> 00:20:35,299 Now we will prepare for the funeral. 172 00:20:36,201 --> 00:20:41,204 I would like to visit you in Osaka in return, 173 00:20:42,073 --> 00:20:56,954 but please wait until the funeral is over. 174 00:20:57,188 --> 00:21:02,004 I didn't expect you to visit me... 175 00:21:02,062 --> 00:21:08,565 I won't be satisfied until I pay my respects. 176 00:21:09,601 --> 00:21:13,537 If I visit you before the funeral, 177 00:21:14,405 --> 00:21:20,310 people will think we forced ourselves to reconcile 178 00:21:21,379 --> 00:21:26,016 for the funeral, and it wouldn't be fair to the late Regent. 179 00:21:27,585 --> 00:21:35,759 Therefore, I shall visit you after the funeral. 180 00:21:40,598 --> 00:21:45,068 This meeting broke the ice between Ieyasu and Toshiie. 181 00:21:45,403 --> 00:21:47,838 But Mitsunari was different... 182 00:21:48,273 --> 00:21:50,574 Can you read this? 183 00:21:51,776 --> 00:21:53,277 I can't. 184 00:21:54,679 --> 00:21:57,814 They're apologizing to Ieyasu. 185 00:22:00,818 --> 00:22:05,789 Barely 6 months have passed since our Regent died... 186 00:22:06,858 --> 00:22:09,092 You must regret it. 187 00:22:14,499 --> 00:22:17,003 Can't you see that you're driven by ambition 188 00:22:17,099 --> 00:22:19,303 to take the place of the Minister? 189 00:22:19,304 --> 00:22:23,760 It's not ambition, I'm repaying the Regent. 190 00:22:23,760 --> 00:22:25,804 That's alright, too. 191 00:22:26,611 --> 00:22:27,748 What do you mean? 192 00:22:27,748 --> 00:22:32,281 You're killing the Minister to repay the Regent? 193 00:22:32,517 --> 00:22:35,952 I've decided. I won't take orders from you. 194 00:22:36,119 --> 00:22:37,981 Then why should it bother you so 195 00:22:37,981 --> 00:22:42,025 that the Councilor paid his respects to the Minister? 196 00:22:43,594 --> 00:22:47,731 There's no time to get drunk and fall into despair. 197 00:22:47,932 --> 00:22:51,032 Sode! You...! 198 00:22:54,872 --> 00:22:58,041 Kill me with one blow! 199 00:23:08,886 --> 00:23:10,253 Fight, my lord. 200 00:23:15,460 --> 00:23:18,595 If you remain in Osaka, someone will kill you 201 00:23:19,763 --> 00:23:22,065 by labelling you the heinous traitor 202 00:23:22,400 --> 00:23:29,806 who took advantage of the young heir and tried to usurp power. 203 00:23:32,009 --> 00:23:38,714 You don't want me to be labeled a traitor? 204 00:23:40,151 --> 00:23:47,124 I'd like to live in a world in which truth wins out. 205 00:23:49,761 --> 00:23:52,896 You have no intention to be a traitor. 206 00:23:54,065 --> 00:23:57,134 I'd like the future generations to know that. 207 00:24:01,672 --> 00:24:06,309 There's only one way left... 208 00:24:10,214 --> 00:24:12,916 to fight and die here. 209 00:24:19,757 --> 00:24:23,593 If it wasn't for you, 210 00:24:25,363 --> 00:24:30,974 I'd've died, bearing that tainted name. 211 00:24:32,069 --> 00:24:35,906 You're ready to fight? 212 00:24:37,008 --> 00:24:42,312 I am. Once I decide, there's no turning back. 213 00:24:43,513 --> 00:24:46,016 Then kill me. 214 00:24:48,786 --> 00:24:50,320 Fool... 215 00:24:52,523 --> 00:24:58,795 Stay with me as long as I live. 216 00:25:08,606 --> 00:25:12,676 The wheels of time moved once again 217 00:25:12,810 --> 00:25:18,915 with Hideyoshi's funeral held between Feb. 18 - 29, 1599. 218 00:25:21,319 --> 00:25:23,587 With Ieyasu and Toshiie's reconciliation, 219 00:25:24,088 --> 00:25:28,625 Hideyoshi's earnest desire for peace was about to be realized. 220 00:25:32,230 --> 00:25:35,732 However, trouble brewed once again. 221 00:25:36,534 --> 00:25:39,402 Ieyasu was to visit Osaka. 222 00:25:40,071 --> 00:25:44,207 A meeting was held to discuss how to greet him. 223 00:25:44,575 --> 00:25:48,111 The Minister has arrived. 224 00:25:49,981 --> 00:25:53,683 Lord Asano cannot be found. 225 00:25:54,252 --> 00:25:56,319 His excuse was that he is ill, 226 00:25:56,921 --> 00:25:59,222 but I heard he's at the Maeda's. 227 00:26:00,958 --> 00:26:03,793 Is he entertaining the Minister, then? 228 00:26:07,898 --> 00:26:11,835 Where is the Minister staying tonight? 229 00:26:12,403 --> 00:26:14,570 At Todo Takatora's mansion. 230 00:26:17,608 --> 00:26:23,146 His luck has run out! 231 00:26:23,915 --> 00:26:27,416 All we have to do is surround it and set it on fire. 232 00:26:28,085 --> 00:26:36,092 We'll send our men to attack after their feast. 233 00:26:38,429 --> 00:26:43,533 Our concern is that the Minister has tricked the sick Councilor 234 00:26:43,801 --> 00:26:49,472 and may be plotting to confiscate our fifes. 235 00:26:50,708 --> 00:26:51,775 Wait, 236 00:26:53,311 --> 00:26:57,547 The discussion has progressed too quickly 237 00:26:57,547 --> 00:27:02,586 to the killing of the Minister. 238 00:27:02,619 --> 00:27:06,987 You will just sit and watch the Minister usurp power? 239 00:27:07,959 --> 00:27:12,462 The Tokugawa's are careful. 240 00:27:12,763 --> 00:27:15,633 We can't kill him easily. 241 00:27:16,034 --> 00:27:18,635 What do you think? 242 00:27:19,337 --> 00:27:27,077 I'd like to hear Sir Geni's opinion and decide. 243 00:27:28,613 --> 00:27:33,350 Konishi Yukinaga and Ukita Hideie were aggressive, 244 00:27:33,618 --> 00:27:39,422 and Mitsunari grew more confident of his plans, 245 00:27:39,757 --> 00:27:42,858 as the two elders joined the discussion to rid Ieyasu. 246 00:27:45,896 --> 00:27:50,934 Just then Ieyasu was visiting Maeda Toshiie. 247 00:27:54,105 --> 00:27:55,338 Minister. 248 00:27:56,007 --> 00:28:00,477 I shall bid you farewell with this cup. 249 00:28:02,780 --> 00:28:08,652 Our armors were heavy during our lifetime, 250 00:28:10,154 --> 00:28:19,529 I can remove my armor but it's weight remains on my shoulders. 251 00:28:20,031 --> 00:28:21,397 You're right. 252 00:28:23,234 --> 00:28:27,437 This is our destiny. 253 00:28:38,082 --> 00:28:39,416 Minister. 254 00:28:40,084 --> 00:28:42,719 What a relief. 255 00:28:43,888 --> 00:28:50,694 Our heir calls us the 'Grandpas in Kaga and in Edo'. 256 00:28:51,028 --> 00:28:54,597 I am leaving my inexperienced sons behind. 257 00:28:57,768 --> 00:29:11,381 Please take care of my heir and my sons. 258 00:29:17,288 --> 00:29:22,492 As long as I live, I intend to carry out your wishes. 259 00:29:25,796 --> 00:29:27,063 I appreciate that. 260 00:29:29,533 --> 00:29:32,402 Why is he here?! Kill him! 261 00:29:35,533 --> 00:29:36,402 What is it? 262 00:29:36,533 --> 00:29:40,402 Lord Jibu is here to see how you are, my lord. 263 00:29:41,278 --> 00:29:43,279 What? Jibu? 264 00:29:43,778 --> 00:29:44,779 Excuse me. 265 00:29:47,151 --> 00:29:54,924 I bet he came to see who were assembled here. 266 00:29:55,092 --> 00:30:00,163 They all hold a grudge against him. 267 00:30:00,498 --> 00:30:03,600 But unless he comes, 268 00:30:03,968 --> 00:30:08,304 It would be difficult to take refuge here later on. The fox! 269 00:30:09,206 --> 00:30:12,408 I got news that he had a meeting with the 2 elders 270 00:30:12,576 --> 00:30:16,579 and the 4 magistrates at Yukinaga's residence. 271 00:30:17,181 --> 00:30:19,149 He's so secretive! 272 00:30:29,894 --> 00:30:31,761 Excuse me. 273 00:30:32,329 --> 00:30:35,799 I told Lord Jibu that you had company, 274 00:30:35,933 --> 00:30:40,236 and he said all he wanted to know was how you were feeling, 275 00:30:40,371 --> 00:30:43,139 and he excused himself. 276 00:30:46,177 --> 00:30:50,146 Ieyasu left immediately after. 277 00:30:51,215 --> 00:30:55,385 Toshiie's condition worsened. 278 00:30:57,488 --> 00:30:58,321 My lord! 279 00:31:09,900 --> 00:31:18,842 I wanted...Ieyasu...to die. 280 00:31:20,511 --> 00:31:22,378 What a thing to say! 281 00:31:22,646 --> 00:31:33,923 But I asked Ieyasu to take care of my family. 282 00:31:34,559 --> 00:31:35,358 My lord! 283 00:31:35,492 --> 00:31:42,899 Mitsunari, on the other hand, is after Ieyasu... 284 00:31:49,673 --> 00:31:52,942 Calm down, my lord! 285 00:32:07,558 --> 00:32:10,026 Calm down, my lord! 286 00:32:14,667 --> 00:32:18,861 It's regrettable that a man of Maeda Toshiie's caliber 287 00:32:18,861 --> 00:32:20,937 would crumble at the face of death! 288 00:32:21,438 --> 00:32:24,119 What're you doing? 289 00:32:24,119 --> 00:32:26,242 I won't crumble... 290 00:32:39,890 --> 00:32:45,762 News of Maeda Toshiie's death reached Mitsunari the next day. 291 00:32:47,964 --> 00:32:52,235 He said a warrior must not outlive his karma, 292 00:32:52,403 --> 00:32:55,438 and threw up blood and died. 293 00:32:59,243 --> 00:33:03,613 Has Lord Toshinaga been notified? 294 00:33:03,881 --> 00:33:09,319 The adviser to our heir has passed away. 295 00:33:09,753 --> 00:33:14,891 The lords have sent their condolences to our heir. 296 00:33:15,626 --> 00:33:18,361 Will you be going to the castle? 297 00:33:20,965 --> 00:33:21,965 No. 298 00:33:26,704 --> 00:33:31,407 As I instructed earlier, protect this mansion well. 299 00:33:32,042 --> 00:33:33,810 And the castle? 300 00:33:35,245 --> 00:33:40,350 Kiyomasa and Nene's followers are there. 301 00:33:42,586 --> 00:33:45,254 I don't want to go to cause trouble. 302 00:33:46,457 --> 00:33:49,225 I'll carry out your orders. 303 00:33:58,669 --> 00:33:59,502 Osode. 304 00:34:03,440 --> 00:34:06,009 I have decided. 305 00:34:06,677 --> 00:34:07,744 What? 306 00:34:11,815 --> 00:34:16,785 Aren't you being too reckless to stay in this mansion? 307 00:34:17,688 --> 00:34:23,326 You think Kiyomasa and his men may attack me? 308 00:34:23,960 --> 00:34:24,961 Yes. 309 00:34:26,096 --> 00:34:31,667 You'd better escape and avoid trouble here. 310 00:34:32,636 --> 00:34:38,241 Where in the world can I seek refuge? 311 00:34:39,443 --> 00:34:42,011 At Nene's mansion. 312 00:34:43,714 --> 00:34:45,415 And another place... 313 00:34:46,917 --> 00:34:48,217 Another place...? 314 00:34:55,859 --> 00:34:57,093 Reporting! 315 00:34:57,761 --> 00:35:01,130 There's an urgent message! 316 00:35:01,598 --> 00:35:05,868 Kato Kiyomasa and 7 men have left to come kill you! 317 00:35:05,869 --> 00:35:07,270 I see. 318 00:35:08,172 --> 00:35:10,106 I must hurry. 319 00:35:10,741 --> 00:35:16,913 Report to the Uesugi and Ukita clans about my escape. 320 00:35:24,088 --> 00:35:25,755 About an hour later, 321 00:35:26,190 --> 00:35:31,260 Kato Kiyomasa and 7 men raided Mitsunari's mansion. 322 00:35:34,731 --> 00:35:41,404 Just then a small boat carrying Mitsunari headed for Fushimi. 323 00:35:42,873 --> 00:35:47,877 I've heard about you from Shimai Soshitsu. 324 00:35:48,178 --> 00:35:51,013 We'll confine you in Jibu's absence. 325 00:36:22,279 --> 00:36:23,846 Lord Jibu. 326 00:36:26,350 --> 00:36:30,186 What an unexpected visit, come in. 327 00:36:30,521 --> 00:36:36,025 I need to talk to the Minister in private. 328 00:36:36,460 --> 00:36:38,528 I understand. 329 00:36:38,594 --> 00:36:42,465 But my lord has a visitor now. 330 00:36:42,933 --> 00:36:45,635 Please wait in the guest room. 331 00:36:52,342 --> 00:36:53,809 Who is the visitor? 332 00:36:54,911 --> 00:36:56,612 A man from the Shimazu clan. 333 00:36:57,983 --> 00:37:01,217 What? A Shimazu man? 334 00:37:01,351 --> 00:37:08,090 Do you know that the 7 men are on their way to get you? 335 00:37:08,358 --> 00:37:11,861 Those Barbarians left Osaka? 336 00:37:12,161 --> 00:37:14,997 What a problem. 337 00:37:15,732 --> 00:37:19,468 They'll probably come here. 338 00:37:21,605 --> 00:37:29,979 How do you intend to beg our lord to protect you? 339 00:37:30,581 --> 00:37:32,481 Shut up! 340 00:37:32,815 --> 00:37:34,884 It's rude to say I came to beg for protection! 341 00:37:35,085 --> 00:37:40,689 Alright! I'll show the 7 men in when they arrive. 342 00:37:41,225 --> 00:37:43,526 You talk to them directly. 343 00:37:44,329 --> 00:37:46,062 Wait! 344 00:37:47,297 --> 00:37:49,432 I didn't clarify myself. 345 00:37:50,634 --> 00:37:52,901 I don't intend to see them here. 346 00:37:54,004 --> 00:37:57,139 So, you're begging my lord to protect you... 347 00:37:58,275 --> 00:38:08,217 Even then, who knows if you can be protected safely. 348 00:38:08,819 --> 00:38:11,954 I'll see if the guest has gone. 349 00:38:13,090 --> 00:38:14,357 Excuse me. 350 00:38:21,698 --> 00:38:24,066 Mitsunari was deeply humiliated. 351 00:38:24,401 --> 00:38:31,274 But he had escaped a crisis by leaving his mansion. 352 00:38:34,077 --> 00:38:35,978 I have brought Lord Jibu. 353 00:38:37,080 --> 00:38:39,785 Come, Lord Jibu. 354 00:38:40,385 --> 00:38:41,350 Excuse me. 355 00:38:48,925 --> 00:38:52,928 I heard what happened. You're in trouble. 356 00:38:55,332 --> 00:39:00,002 Now that you've entered my mansion, 357 00:39:00,671 --> 00:39:04,040 I won't hand you over. 358 00:39:04,274 --> 00:39:08,343 You'll protect me? 359 00:39:08,512 --> 00:39:10,446 Protect you? 360 00:39:10,947 --> 00:39:13,964 You were the Regent's favorite retainer. 361 00:39:13,964 --> 00:39:17,023 It's inexcusable that the 7 men came after you 362 00:39:17,023 --> 00:39:18,487 as soon as the councilor died. 363 00:39:18,789 --> 00:39:22,892 I shall admonish them. 364 00:39:23,760 --> 00:39:24,260 Reporting! 365 00:39:28,965 --> 00:39:30,886 The 7 men have arrived. 366 00:39:30,886 --> 00:39:33,636 They want to talk to you directly, my lord. 367 00:39:35,105 --> 00:39:37,079 Why didn't you tell them 368 00:39:39,476 --> 00:39:41,910 that I'm preserving peace within the country 369 00:39:42,145 --> 00:39:47,283 and will not allow conflicts which may lead to war? 370 00:39:48,719 --> 00:39:52,788 I didn't tell them that, but they insist... 371 00:39:53,489 --> 00:39:55,024 That's unforgivable! 372 00:39:55,759 --> 00:39:58,459 How can I control the country 373 00:39:58,661 --> 00:40:04,400 if I allowed illegal conflicts within my own mansion? 374 00:40:04,868 --> 00:40:06,769 Tell them to leave! 375 00:40:11,241 --> 00:40:13,309 Ieyasu's behavior surprised him, and 376 00:40:13,410 --> 00:40:21,650 Mitsunari suspected that this may be a ploy to trick him. 377 00:40:24,855 --> 00:40:29,392 I will not forgive their violence. 378 00:40:29,559 --> 00:40:31,093 But what are we to do now? 379 00:40:32,763 --> 00:40:35,798 Do you have an idea? 380 00:40:36,466 --> 00:40:37,400 An idea? 381 00:40:38,068 --> 00:40:42,371 Even if they were wrong, they were the Regent's men. 382 00:40:43,407 --> 00:40:49,111 We cannot confiscate their fiefs or order seppuku. 383 00:40:50,080 --> 00:40:57,386 If you and the Mori, Ukita, and Uesugi clans would admonish them, 384 00:40:58,288 --> 00:41:00,356 they may reconsider. 385 00:41:00,791 --> 00:41:08,731 With that, can you return to Osaka feeling safe? 386 00:41:11,067 --> 00:41:15,137 What's done is done, but you are to blame, too. 387 00:41:15,739 --> 00:41:19,275 Then was there a better way? 388 00:41:25,449 --> 00:41:30,352 You don't seem to have a better idea, so I'll state mine. 389 00:41:31,988 --> 00:41:35,991 The only way to avoid a confrontation, 390 00:41:38,395 --> 00:41:42,331 is for you to retreat to Sawayama. 391 00:41:44,401 --> 00:41:48,337 Return to my fief? 392 00:41:53,343 --> 00:41:57,346 You can proceed, 393 00:41:57,414 --> 00:42:00,216 but you must know when to retreat, or you will stumble. 394 00:42:01,751 --> 00:42:05,321 Sometimes, what's most importance is patience. 395 00:42:07,090 --> 00:42:10,759 You are facing a difficult ordeal. 396 00:42:12,762 --> 00:42:15,331 Calm down and think hard. 397 00:42:16,065 --> 00:42:17,666 I'm telling you this because 398 00:42:18,835 --> 00:42:24,340 I have endured many times what you are facing now. 399 00:42:27,544 --> 00:42:29,278 I'll say nothing more. 400 00:42:31,248 --> 00:42:37,887 If you go to Sawayama, I vow to protect you from the 7 men. 401 00:42:39,189 --> 00:42:44,693 Rest a while, and decide. 402 00:42:46,129 --> 00:42:48,871 Show him to his room, Sado. 403 00:42:49,332 --> 00:42:50,533 Yes, lord. 404 00:42:54,104 --> 00:42:55,137 Let's go, Lord Jibu. 405 00:42:58,742 --> 00:43:03,345 I am deeply grateful for your kindness. 406 00:43:07,450 --> 00:43:12,321 I'll accept your kind offer and stay. 407 00:43:17,594 --> 00:43:19,562 Lord Jibu. 408 00:43:26,369 --> 00:43:29,538 In spite of his tears, 409 00:43:29,606 --> 00:43:31,907 Mitsunari vowed never to submit to Ieyasu. 410 00:43:33,310 --> 00:43:38,847 Knowing that Mitsunari only felt cornered, 411 00:43:39,149 --> 00:43:43,118 Ieyasu felt sad as he knew his efforts were in vain. 30705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.