All language subtitles for 35.Taikō shisu 太閤死す Death of the regent

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,043 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,308 --> 00:00:20,085 Episode 35: Death of The Regent 3 00:02:45,030 --> 00:02:46,798 Autumn, 1594. 4 00:02:48,467 --> 00:02:54,301 Ieyasu, who returned to Edo, was watching Hideyoshi closely 5 00:02:54,369 --> 00:02:56,307 as he faced life's cruel ordeals. 6 00:02:57,547 --> 00:03:04,781 Lord Konishi's peace talks in China don't look promising. 7 00:03:05,217 --> 00:03:08,586 The Regent is deeply disturbed. 8 00:03:08,954 --> 00:03:14,359 Moreover, the troubles with the Adviser have intensified. 9 00:03:14,894 --> 00:03:18,830 The Regent was unable to move to Fushimi Castle 10 00:03:18,894 --> 00:03:20,430 which was completed in August. 11 00:03:20,633 --> 00:03:24,035 How is the Adviser? 12 00:03:24,236 --> 00:03:28,439 Nothing that I hear about him is good. 13 00:03:28,641 --> 00:03:34,512 He behaves admirably in front of the Regent, 14 00:03:35,514 --> 00:03:41,119 but changes when he returns, and rumors abound again. 15 00:03:41,587 --> 00:03:47,358 I heard he executes criminals himself to improve his skills, 16 00:03:48,227 --> 00:03:52,564 and stabbed a maid in the stomach. 17 00:03:52,565 --> 00:03:53,998 He is the perfect target 18 00:03:54,200 --> 00:04:01,739 for Mitsunari to spread false rumors. 19 00:04:02,508 --> 00:04:10,145 The residents of Fushimi are looking forward to your move. 20 00:04:10,983 --> 00:04:12,250 But... 21 00:04:14,687 --> 00:04:17,789 Public opinions can be quite bothersome. 22 00:04:18,424 --> 00:04:21,559 If I move with Hiroi, 23 00:04:21,627 --> 00:04:27,031 people will think there's a rift between Hidetsugu and me. 24 00:04:28,033 --> 00:04:30,168 What a strange thing to say. 25 00:04:30,336 --> 00:04:33,705 This is for our heir's future. 26 00:04:34,440 --> 00:04:37,909 There's a limit to our concern for the Adviser. 27 00:04:38,978 --> 00:04:44,182 Please set a date and decide. 28 00:04:47,253 --> 00:04:51,186 That December, Hideyoshi moved to Fushimi Castle 29 00:04:51,255 --> 00:04:54,158 with Hiroi who was almost three. 30 00:04:55,127 --> 00:04:59,060 Just as expected, the public interpreted this to mean 31 00:04:59,095 --> 00:05:02,333 that Hiroi would be the successor to the clan. 32 00:05:02,401 --> 00:05:07,772 The following March, Hideyoshi renamed Hiroi to 'Hideyori', 33 00:05:08,274 --> 00:05:10,575 and requested a rank from the Imperial Court. 34 00:05:14,380 --> 00:05:19,917 Hidetsugu became increasingly uneasy when he learned of this. 35 00:05:24,623 --> 00:05:29,627 Look! My stupid chief retainers 36 00:05:30,529 --> 00:05:37,135 are still trying to humor the Regent with this tea jar. 37 00:05:38,537 --> 00:05:42,707 It's just the right size for a human head. 38 00:05:43,442 --> 00:05:47,412 It resembles the white-haired head of his! 39 00:05:54,386 --> 00:05:55,453 My lord! 40 00:06:14,873 --> 00:06:18,876 Please calm down. You're such a sorry sight! 41 00:06:19,378 --> 00:06:21,879 Hidetsugu had gone mad. 42 00:06:22,147 --> 00:06:27,005 His own uncle drove him to madness! 43 00:06:27,920 --> 00:06:31,088 Let me go! 44 00:06:33,692 --> 00:06:35,894 Wait! 45 00:06:37,096 --> 00:06:38,262 I am... 46 00:06:39,964 --> 00:06:43,234 I'm the 'Killer Adviser'. 47 00:06:43,635 --> 00:06:45,905 I'll start with you. 48 00:06:46,335 --> 00:06:47,305 Excuse me! 49 00:06:49,074 --> 00:06:50,641 Hurry, go! 50 00:07:08,060 --> 00:07:12,730 I have hurt my master. 51 00:07:13,532 --> 00:07:15,967 I'm prepared to accept my punishment. 52 00:07:17,136 --> 00:07:21,639 But there's one favor I'd like to ask of you. 53 00:07:22,608 --> 00:07:23,913 What is it? 54 00:07:24,008 --> 00:07:28,413 Please request the Court to let you resign from your post. 55 00:07:29,314 --> 00:07:32,417 Tell them you are ill and want to lead a life of religion 56 00:07:32,618 --> 00:07:36,087 in the temple dedicated to your grandmother. 57 00:07:36,789 --> 00:07:40,391 Give them some money and ask them to talk to the Regent. 58 00:07:41,293 --> 00:07:45,496 If you decide to lead a life of religion, 59 00:07:45,964 --> 00:07:49,066 the Regent will not take your life. 60 00:07:51,303 --> 00:07:55,273 If we talk to Lord Tokugawa and disclose everything, 61 00:07:56,108 --> 00:07:58,943 he may help us out. 62 00:08:00,112 --> 00:08:03,448 Please consider! 63 00:08:06,118 --> 00:08:10,922 On July 3rd, Hidetsugu gave 3,000 silver pieces to the Court. 64 00:08:11,990 --> 00:08:14,627 He sent a letter on July 5th 65 00:08:14,729 --> 00:08:19,197 stating that he had no intention to oppose Hideyoshi. 66 00:08:23,769 --> 00:08:31,509 On July 6th, Hidetsugu invited Hidetada to a game of 'go'. 67 00:08:32,678 --> 00:08:33,577 Young Lord! 68 00:08:34,279 --> 00:08:37,348 The Adviser's invitation finally came! 69 00:08:38,283 --> 00:08:39,016 Young Lord! 70 00:08:39,585 --> 00:08:41,783 Just as your father instructed, 71 00:08:41,885 --> 00:08:44,422 I sent the messenger away by telling him 72 00:08:44,456 --> 00:08:47,992 you had a prior engagement to have tea with the Regent. 73 00:08:54,066 --> 00:08:54,999 Young Lord! 74 00:08:56,568 --> 00:09:01,539 I told him you're leaving. You must see the Regent now. 75 00:09:01,907 --> 00:09:05,810 What will your reason for this meeting be? 76 00:09:07,246 --> 00:09:10,414 I'll have to tell him the truth. 77 00:09:11,049 --> 00:09:15,385 You tried to prevent me from seeing the Adviser. 78 00:09:15,587 --> 00:09:21,158 So, I'll tell him I came to see him in deference to my retainers. 79 00:09:22,895 --> 00:09:25,395 Isn't that the truth? 80 00:09:25,730 --> 00:09:33,207 I was the one who lied... in deference to me? 81 00:09:34,730 --> 00:09:36,207 I appreciate it. 82 00:09:37,009 --> 00:09:39,144 Please prepare. 83 00:09:42,179 --> 00:09:46,617 Hidetada left for Fushimi with 20 escorts. 84 00:09:49,154 --> 00:09:53,257 Come closer! Come closer. 85 00:09:55,561 --> 00:09:58,329 Come on, don't be shy. Come closer! 86 00:09:58,561 --> 00:10:02,329 You were almost taken hostage. 87 00:10:03,368 --> 00:10:04,735 Is that right? 88 00:10:05,470 --> 00:10:06,604 You're so calm about it. 89 00:10:08,674 --> 00:10:11,943 I'm glad you're safe. 90 00:10:13,477 --> 00:10:16,547 I can face the Councilor in Edo now. 91 00:10:22,688 --> 00:10:26,457 Welcome, general. 92 00:10:26,458 --> 00:10:28,296 You look well, Lady Yodo. 93 00:10:29,458 --> 00:10:32,296 She's a mysterious woman. 94 00:10:34,433 --> 00:10:39,003 This is Yodo's sister. 95 00:10:39,471 --> 00:10:40,738 Get to know her. 96 00:10:44,276 --> 00:10:50,581 Did you hear anything from your father? 97 00:10:51,216 --> 00:10:54,851 About your bride. 98 00:10:55,087 --> 00:10:57,755 This is a trial. 99 00:10:58,056 --> 00:11:00,758 That's Hidetada. Isn't he handsome? 100 00:11:01,627 --> 00:11:02,726 Yes. 101 00:11:02,727 --> 00:11:03,827 Her childhood name was Princess Tatsu. 102 00:11:04,963 --> 00:11:09,367 This was Oeyo who was recently widowed. 103 00:11:10,636 --> 00:11:13,170 It's great to be young! 104 00:11:15,107 --> 00:11:18,609 Life isn't only filled with bad things. 105 00:11:19,678 --> 00:11:23,315 We'll settle the matter with Hidetsugu, 106 00:11:23,482 --> 00:11:26,150 and celebrate Hidetada's marriage! 107 00:11:27,085 --> 00:11:31,789 That will be a relief. 108 00:11:31,857 --> 00:11:33,758 Exactly! 109 00:11:36,595 --> 00:11:38,431 The next day, Hidetsugu's mansion 110 00:11:38,495 --> 00:11:41,731 was surrounded by Hideyoshi's soldiers. 111 00:11:42,267 --> 00:11:44,004 It was a close call. 112 00:11:44,067 --> 00:11:47,404 Had Hidetada accepted Hidetsugu's invitation, 113 00:11:47,472 --> 00:11:51,742 he would have been suspected of plotting with him. 114 00:11:52,811 --> 00:12:00,251 Chaya Shirojiro reported the news to Nene. 115 00:12:00,886 --> 00:12:02,385 ...arrested? 116 00:12:02,754 --> 00:12:03,754 Yes. 117 00:12:05,891 --> 00:12:08,726 The Regent didn't even meet with him. 118 00:12:09,628 --> 00:12:15,132 The Adviser was sent to Mt. Koya and Jurakudai was destroyed. 119 00:12:16,001 --> 00:12:19,470 His concubines and children, too? 120 00:12:24,576 --> 00:12:28,412 Like a quick gust of wind, 121 00:12:28,476 --> 00:12:31,412 Ishida Mitsunari executed his instructions. 122 00:12:31,917 --> 00:12:38,989 My pleas were blocked by Mitsunari and Yodogimi 123 00:12:40,458 --> 00:12:43,194 and haven't reached the Regent. 124 00:12:47,399 --> 00:12:56,040 This will provide the most harm to the regent's health. 125 00:12:57,008 --> 00:13:01,345 On July 13th, 10,000 well-armed soldiers attacked the temple where 126 00:13:01,346 --> 00:13:05,616 Hidetsugu was confined in the burial grounds of the late Omandokoro. 127 00:13:07,119 --> 00:13:13,424 Make sure you tell the Regent that I'm innocent. 128 00:13:14,626 --> 00:13:18,428 A slanderer pressed false charges of treason on me. 129 00:13:18,830 --> 00:13:24,902 I will not admit to the false charges. 130 00:13:25,403 --> 00:13:29,707 However, I regret the fact that I was incompetent, 131 00:13:30,308 --> 00:13:32,843 and that I was a bad son. 132 00:13:34,078 --> 00:13:40,151 I forbid my retainers from suffering the same fate. 133 00:13:40,852 --> 00:13:49,126 Make sure you relay that to the Regent. 134 00:13:55,934 --> 00:14:00,938 I, Fukushima Masanori, will tell him. 135 00:14:06,446 --> 00:14:10,014 I'll follow you, my lord! 136 00:14:15,187 --> 00:14:17,588 On July 15th, the bon season... 137 00:14:18,356 --> 00:14:22,293 When thousands of the departed souls were said to return, 138 00:14:22,427 --> 00:14:25,763 Hidetsugu left for the land of the dead. 139 00:14:29,301 --> 00:14:34,104 In spite of Hidetsugu's final wishes, 140 00:14:34,406 --> 00:14:39,276 his concubines and children were executed on August 2nd. 141 00:14:41,079 --> 00:14:43,746 The children are all very young 142 00:14:43,848 --> 00:14:46,483 including his oldest son, Senchiyomaru, age 6. 143 00:14:53,058 --> 00:14:54,191 With unusual severity, 144 00:14:54,659 --> 00:15:00,030 Hideyoshi began punishing Hidetsugu's clansmen. 145 00:15:00,565 --> 00:15:03,801 Hideyoshi was tormented by the feelings of guilt 146 00:15:04,202 --> 00:15:07,171 that the curse of the dead may affect Hideyori. 147 00:15:09,908 --> 00:15:15,880 Ieyasu arrived after the executions were carried out. 148 00:15:18,550 --> 00:15:24,321 Hideyoshi ordered all the lords to be loyal to Hideyori. 149 00:15:27,259 --> 00:15:31,566 These pledges sealed with blood, 150 00:15:31,659 --> 00:15:35,566 were given to me by Ishida Mitsunari and Masuta Nagamori. 151 00:15:35,901 --> 00:15:41,138 All of you who feel the same way give me your pledges. 152 00:15:41,573 --> 00:15:47,144 I will not force those who disagree. 153 00:15:48,046 --> 00:15:52,816 However, those who can not give me a pledge 154 00:15:54,119 --> 00:16:04,662 will be considered dangerous to the Toyotomi clan. 155 00:16:07,032 --> 00:16:13,103 Any objections? If so you may leave. 156 00:16:18,944 --> 00:16:27,084 As you can see, we will all write you a pledge. 157 00:16:27,752 --> 00:16:29,286 Good. 158 00:16:31,856 --> 00:16:34,559 I hope you have no objections, Councilor. 159 00:16:34,656 --> 00:16:35,759 Just as you say. 160 00:16:36,528 --> 00:16:40,297 Let me inform you that 161 00:16:40,899 --> 00:16:44,969 Maeda Toshiie will be Hideyori's assistant. 162 00:16:47,439 --> 00:16:51,175 Bring the pledges! 163 00:16:58,416 --> 00:17:02,486 ...all the lords signed a pledge to the heir? 164 00:17:02,654 --> 00:17:04,822 This is all because of the Regent's power. 165 00:17:05,256 --> 00:17:09,727 They all followed Lord Maeda's lead. 166 00:17:10,028 --> 00:17:12,529 Congratulations! 167 00:17:12,998 --> 00:17:14,565 Thank you. 168 00:17:16,201 --> 00:17:20,139 Was is all right to let Lord Maeda be the attendant, 169 00:17:20,201 --> 00:17:22,139 rather than the Councilor? 170 00:17:22,540 --> 00:17:29,947 The most dangerous man in the entire nation is Ieyasu. 171 00:17:30,215 --> 00:17:36,887 I recommended Lord Maeda to prepare for our future 172 00:17:38,156 --> 00:17:41,458 I'm glad you're assisting the Regent. 173 00:17:42,594 --> 00:17:47,297 I hope you help our young heir in the future. 174 00:17:51,369 --> 00:17:56,473 That Ishida Mitsunari is a strange man. 175 00:17:58,076 --> 00:18:02,012 You once said that he's exceptionally loyal. 176 00:18:03,782 --> 00:18:10,722 Why did he let Lord Maeda become the attendant? 177 00:18:10,986 --> 00:18:12,122 That's just it. 178 00:18:12,757 --> 00:18:16,328 He knew his own capacity 179 00:18:16,457 --> 00:18:23,200 and recommended the Regent's old time friend. 180 00:18:23,968 --> 00:18:26,470 Everyone thought that our lord will be the best. 181 00:18:26,671 --> 00:18:32,543 Everyone thought that our lord will be the best. 182 00:18:32,744 --> 00:18:35,445 If our lord became the heir's attendant, 183 00:18:35,946 --> 00:18:40,250 his power would be greatly increased. 184 00:18:40,251 --> 00:18:45,456 That's what Mitsunari is most concerned about. 185 00:18:45,623 --> 00:18:46,924 I see. 186 00:18:47,759 --> 00:18:50,394 How about you, Hidetada? 187 00:18:50,395 --> 00:18:54,932 I believe Honda Masanobu is right. 188 00:18:56,301 --> 00:19:01,271 The Regent will try another strategy: 189 00:19:02,640 --> 00:19:04,675 that's your marriage. 190 00:19:05,844 --> 00:19:11,615 Yodogimi's sister has been widowed three times. 191 00:19:11,983 --> 00:19:16,520 I doubt it, but our lord may be killed... 192 00:19:16,821 --> 00:19:22,426 Don't be ridiculous. We'll test our luck. 193 00:19:22,594 --> 00:19:23,894 Test our luck? 194 00:19:24,662 --> 00:19:28,832 Oeyo was unlucky to have her husband die on her. 195 00:19:29,000 --> 00:19:34,304 Why not try to make an unfortunate woman happy? 196 00:19:34,873 --> 00:19:36,006 Father... 197 00:19:36,007 --> 00:19:41,712 Compassion follows the teachings of the Buddha. 198 00:19:42,547 --> 00:19:44,214 Show compassion to her. 199 00:19:44,549 --> 00:19:45,182 Yes. 200 00:19:45,750 --> 00:19:49,118 She is lamenting her misfortunes. 201 00:19:50,021 --> 00:19:54,791 She will respond to your kindness. Understand? 202 00:19:55,093 --> 00:19:56,160 Yes... 203 00:19:57,228 --> 00:19:59,062 I understand. 204 00:20:03,301 --> 00:20:06,534 On September 17th, Oeyo married Hidetada 205 00:20:06,703 --> 00:20:10,507 as Hideyoshi's adopted daughter. 206 00:20:12,609 --> 00:20:17,781 Hidetada was 17. Oeyo, 23. 207 00:20:21,853 --> 00:20:24,688 May, 1596. 208 00:20:24,856 --> 00:20:27,661 Hideyoshi had Maeda Toshiie promoted to Councilor, 209 00:20:27,856 --> 00:20:30,661 and Ieyasu to the Minister of Internal Affairs. 210 00:20:31,496 --> 00:20:34,665 He set up the system for young Hideyori. 211 00:20:39,837 --> 00:20:46,108 That summer, a strong earthquake shook Fushimi Castle 212 00:20:46,377 --> 00:20:49,913 which was built to send the last wave of men abroad. 213 00:20:54,852 --> 00:21:03,227 I am truly happy to see that you are safe. 214 00:21:05,830 --> 00:21:08,298 I appreciate your respectful remarks, 215 00:21:09,032 --> 00:21:16,473 but a man of your caliber didn't come because of the quake... 216 00:21:16,773 --> 00:21:18,775 You're sharp as expected. 217 00:21:20,979 --> 00:21:24,815 Regarding the peace talks with China... 218 00:21:25,450 --> 00:21:30,387 Has the ship with the Korean and Chinese emissaries left? 219 00:21:31,856 --> 00:21:36,960 Yes, but the ship does not carry the Chinese Princess. 220 00:21:37,362 --> 00:21:41,865 This is a record of the talks between the Chinese official 221 00:21:42,032 --> 00:21:49,940 and Konishi Yukinaga given to me by Shimai Soshitsu. 222 00:21:51,342 --> 00:21:53,178 The talks began with a question asking 223 00:21:53,242 --> 00:21:55,178 why the Regent penetrated into Korea, 224 00:21:55,613 --> 00:22:00,384 a country who pledged allegiance to China. 225 00:22:00,952 --> 00:22:05,689 It read like an interrogation of a criminal in court. 226 00:22:06,257 --> 00:22:11,395 Konishi Yukinaga's responses were evasive, 227 00:22:11,896 --> 00:22:14,564 and there was no sign of peace. 228 00:22:14,699 --> 00:22:18,502 It seems Sir Konishi is determined to swallow their insults, 229 00:22:18,836 --> 00:22:23,172 call their emissary here, and report that the Chinese emperor 230 00:22:23,573 --> 00:22:29,680 submitted to the Regent just to end this war. 231 00:22:30,448 --> 00:22:32,015 Lord Tokugawa? 232 00:22:34,218 --> 00:22:38,121 Send the emissaries back alive. 233 00:22:40,124 --> 00:22:43,760 Then send a second wave of soldiers abroad. 234 00:22:45,396 --> 00:22:48,699 The attention will go to the war abroad, 235 00:22:49,834 --> 00:22:56,173 and we can avoid trouble within our country. 236 00:22:56,674 --> 00:22:59,276 We can solve our internal problems 237 00:22:59,711 --> 00:23:05,415 just by insisting to send our troops. 238 00:23:16,327 --> 00:23:19,896 It was a crisis which allowed no time to be lost. 239 00:23:20,732 --> 00:23:23,800 Ieyasu went to Fushimi Castle immediately. 240 00:23:26,371 --> 00:23:33,877 Minister? Whether or not the princess comes, I've decided. 241 00:23:34,045 --> 00:23:37,748 There's no need to express my opinions. 242 00:23:38,316 --> 00:23:40,550 We didn't break off the peace talks. 243 00:23:40,685 --> 00:23:42,118 You're right. 244 00:23:47,659 --> 00:23:49,026 Sire? 245 00:23:57,502 --> 00:23:58,868 Sire? 246 00:23:59,604 --> 00:24:03,974 We'll join together and fight again. 247 00:24:04,409 --> 00:24:06,877 And wait for them to surrender. 248 00:24:07,612 --> 00:24:10,180 It's a contest between me and the Chinese Emperor. 249 00:24:11,416 --> 00:24:13,550 What do you think? 250 00:24:13,651 --> 00:24:17,254 I wonder if we should fight again. 251 00:24:18,022 --> 00:24:23,393 I'd like to work toward obtaining peace. 252 00:24:27,131 --> 00:24:30,901 They are skilled negotiators. 253 00:24:31,636 --> 00:24:39,041 The real contest lies in trying to make them understand you. 254 00:24:40,044 --> 00:24:43,847 The real contest... 255 00:24:47,984 --> 00:24:53,557 On September 1st, Hideyoshi met the Chinese emissaries at Osaka Castle. 256 00:24:54,992 --> 00:25:00,030 Hideyoshi hired a monk, Shotai as a translator 257 00:25:00,031 --> 00:25:03,670 who was forbidden to make any mistakes. 258 00:25:03,701 --> 00:25:06,670 But the letter was harsh from the start. 259 00:25:07,538 --> 00:25:11,908 The Chinese didn't treat Hideyoshi as an equal, 260 00:25:12,276 --> 00:25:14,714 but as a new ruler of a small island nation, 261 00:25:14,776 --> 00:25:17,714 who was surrendering to them. 262 00:25:18,950 --> 00:25:24,488 '...I shall make you the King of Japan.' 263 00:25:25,089 --> 00:25:26,423 Stop. 264 00:25:31,295 --> 00:25:33,829 Stop reading! 265 00:25:34,432 --> 00:25:39,069 Bring me that insolent letter! 266 00:25:58,723 --> 00:25:59,689 Yukinaga! 267 00:26:01,893 --> 00:26:03,627 You made a fool of me! 268 00:26:03,628 --> 00:26:05,696 I wouldn't dare! 269 00:26:06,065 --> 00:26:11,568 Shut up! How dare you bring me such rude emissaries! 270 00:26:11,869 --> 00:26:14,237 I have unified Japan. 271 00:26:14,872 --> 00:26:19,209 It's unforgivable that he wants to make me King! 272 00:26:19,243 --> 00:26:22,544 Now that I know, I can't wear this! 273 00:26:24,048 --> 00:26:29,920 This is the end of the peace talks. 274 00:26:35,526 --> 00:26:40,829 Send the emissaries back! 275 00:26:40,998 --> 00:26:44,901 I'm going to fight in Korea! 276 00:27:03,454 --> 00:27:05,188 In spite of Ieyasu's remonstrance, 277 00:27:05,189 --> 00:27:08,525 Hideyoshi sent troops abroad again. 278 00:27:09,359 --> 00:27:15,198 They numbered 140,000 and left the following February. 279 00:27:18,536 --> 00:27:24,240 One comforting news in the midst of the turmoil 280 00:27:24,407 --> 00:27:28,211 was the birth of a princess to Oeyo and Hidetada. 281 00:27:29,413 --> 00:27:32,449 The baby was named Princess Sen. 282 00:27:34,484 --> 00:27:35,919 Upon receiving that news, 283 00:27:36,053 --> 00:27:41,291 Hideyoshi invited Ieyasu to flower-viewing. 284 00:27:43,027 --> 00:27:44,828 Isn't it sad... 285 00:27:46,364 --> 00:27:55,405 Man is burdened and confused �til he dies. 286 00:27:57,575 --> 00:28:03,213 It's a long, long journey in darkness. 287 00:28:20,159 --> 00:28:21,325 Regent! 288 00:28:23,868 --> 00:28:25,235 People say that I failed to conquer China 289 00:28:26,537 --> 00:28:31,908 yet I sent out troops again. 290 00:28:32,943 --> 00:28:40,684 They think I am at a loss. 291 00:28:48,959 --> 00:28:53,697 This may be the end of this territory. 292 00:28:55,766 --> 00:29:06,810 But it's beyond my power to make the flowers bloom this year. 293 00:29:08,846 --> 00:29:11,014 I don't have much time. 294 00:29:12,249 --> 00:29:18,822 Let's have a grand flower- viewing here next year. 295 00:29:25,596 --> 00:29:26,930 Don't worry. 296 00:29:28,232 --> 00:29:30,967 There's nothing I can't do. 297 00:29:32,503 --> 00:29:36,439 I'll lift up the morale of our citizens. 298 00:29:37,308 --> 00:29:41,277 The key to politics is to keep the people interested. 299 00:29:47,151 --> 00:29:48,752 Just watch. 300 00:29:50,020 --> 00:29:54,424 I'll fill this garden with cherry blossoms. 301 00:29:59,130 --> 00:30:06,102 A year later, as his army struggled bitterly in Korea, 302 00:30:06,370 --> 00:30:11,641 Hideyoshi ordered the reconstruction of Sanpoin, 303 00:30:12,042 --> 00:30:15,678 to cover the entire area with cherry blossoms 304 00:30:16,046 --> 00:30:19,349 for an unprecedented spectacle of flower-viewing. 305 00:30:23,521 --> 00:30:30,126 Minister, I have a favor to ask. 306 00:30:33,731 --> 00:30:39,002 When I'm bedridden... 307 00:30:39,637 --> 00:30:41,070 What're you saying! 308 00:30:44,942 --> 00:30:56,452 Can you order my army in Korea to return quickly? 309 00:31:00,090 --> 00:31:06,830 I'm weary of war. 310 00:31:08,999 --> 00:31:11,067 It's not because I'm ill. 311 00:31:13,771 --> 00:31:17,540 But the flower viewing interests me more. 312 00:31:21,312 --> 00:31:22,879 Next year... 313 00:31:25,049 --> 00:31:26,850 the year after... 314 00:31:29,386 --> 00:31:31,321 let's come again. 315 00:31:33,591 --> 00:31:37,293 As the public was dazzled by the flower viewing, 316 00:31:37,862 --> 00:31:41,731 Hideyoshi was desperately trying to end the war. 317 00:31:42,466 --> 00:31:43,766 He said that he grew weary 318 00:31:44,101 --> 00:31:49,339 as a face-saving way to retreat. 319 00:31:51,008 --> 00:32:00,550 I'd like to play with the young heir 320 00:32:00,551 --> 00:32:02,585 before I'm bedridden. 321 00:32:04,355 --> 00:32:09,158 Hideyori is only six. 322 00:32:09,293 --> 00:32:14,264 He may not remember his father when he grows up. 323 00:32:15,065 --> 00:32:27,243 Isn't it strange that I'm trying to make him remember me? 324 00:32:35,185 --> 00:32:41,891 Hideyoshi suddenly aged and became bedridden on May 5th. 325 00:32:45,262 --> 00:32:46,629 Listen, Mitsunari. 326 00:32:47,197 --> 00:32:52,902 You're here today to listen to our promise. 327 00:32:54,271 --> 00:32:55,838 Remember that. 328 00:32:56,407 --> 00:32:57,941 Yes, Sire. 329 00:32:58,342 --> 00:33:05,949 Your son, Hidetada, is like a real nephew to me 330 00:33:06,550 --> 00:33:12,188 which my sister Asahi begged me to look after. 331 00:33:12,456 --> 00:33:18,828 I wanted him to have a good wife. 332 00:33:19,263 --> 00:33:29,772 I thought about Oeyo, and it seems they got along. 333 00:33:30,607 --> 00:33:34,677 She bore a daughter immediately. 334 00:33:35,607 --> 00:33:39,677 Wasn't this Heaven's Will? 335 00:33:39,950 --> 00:33:40,850 Yes. 336 00:33:41,852 --> 00:33:49,225 Can you let her marry my Hideyori? 337 00:33:50,060 --> 00:34:00,737 Then the Tokugawa-Toyotomi bond will be strengthened. 338 00:34:02,606 --> 00:34:03,873 This... 339 00:34:06,343 --> 00:34:09,278 This may be my last wish. 340 00:34:14,151 --> 00:34:27,930 Should anything happen to me, you handle the government. 341 00:34:31,969 --> 00:34:33,002 Isn't that right? 342 00:34:33,237 --> 00:34:36,606 You're right. 343 00:34:39,043 --> 00:34:43,446 You're younger than I am. 344 00:34:45,983 --> 00:34:49,017 You have a son to help you. 345 00:34:50,254 --> 00:35:02,398 Hideyori will grow up to take my place. 346 00:35:02,533 --> 00:35:15,913 Then my blood and your blood will be united in marriage. 347 00:35:16,033 --> 00:35:17,413 Isn't this a terrific idea? 348 00:35:27,424 --> 00:35:32,160 I'm counting on you. 349 00:35:32,696 --> 00:35:33,863 Minister. 350 00:35:35,199 --> 00:35:37,667 I'm counting on you. 351 00:35:37,935 --> 00:35:39,202 Reporting! 352 00:35:41,672 --> 00:35:45,541 Your wife is here from Osaka! 353 00:35:56,020 --> 00:35:57,086 Sire! 354 00:35:58,122 --> 00:35:59,388 Nene... 355 00:36:24,481 --> 00:36:27,683 The Regent is not himself any more. 356 00:36:28,819 --> 00:36:35,158 He became an old man who relied on my strength 357 00:36:36,260 --> 00:36:41,898 to take care of Hideyori's future as he lay ill in bed. 358 00:36:42,966 --> 00:36:47,370 All the Regent's ever thought of was the country. 359 00:36:49,339 --> 00:36:54,945 What could it be that changed him 360 00:36:55,007 --> 00:36:59,115 to think only of his son and his clan? 361 00:37:03,387 --> 00:37:04,887 If I can't answer that, 362 00:37:06,590 --> 00:37:11,961 what affected him will eventually affect me. 363 00:37:15,098 --> 00:37:20,002 If I start thinking only of my clan... 364 00:37:25,809 --> 00:37:30,546 In June, Hideyoshi couldn't even lift himself up. 365 00:37:31,681 --> 00:37:36,185 A feeling of uneasiness filled the air. 366 00:37:37,154 --> 00:37:40,421 The lords could no longer believe the validity 367 00:37:40,455 --> 00:37:44,392 of the orders given by Mitsunari in the name of the Regent. 368 00:37:44,695 --> 00:37:49,131 Jibu hasn't come tonight and everyone seems restless. 369 00:37:49,833 --> 00:37:54,537 Don't tell me the Regent's condition worsened. 370 00:37:55,038 --> 00:37:58,774 His wife is the only one besides him now. 371 00:38:00,344 --> 00:38:03,113 What if his wife hates me...? 372 00:38:03,344 --> 00:38:05,113 My Lady... 373 00:38:07,217 --> 00:38:08,951 What's the problem? 374 00:38:09,386 --> 00:38:13,990 The lords are deeply concerned about our lord's condition. 375 00:38:14,190 --> 00:38:20,227 Lord Tokugawa has invited them to a feast tonight. 376 00:38:21,131 --> 00:38:22,465 And the Regent? 377 00:38:22,733 --> 00:38:27,670 His wife is beside him and he's sleeping well. 378 00:38:31,008 --> 00:38:34,610 ...let me ask Lord Mitsunari! 379 00:38:34,945 --> 00:38:38,948 You're saying we should obey the 5 magistrates 380 00:38:39,750 --> 00:38:42,651 because the Regent is ill? 381 00:38:42,652 --> 00:38:43,718 Exactly. 382 00:38:44,021 --> 00:38:45,388 I refuse! 383 00:38:45,421 --> 00:38:46,388 What? 384 00:38:46,559 --> 00:38:49,825 Deep-seated grudges cannot be settled so easily. 385 00:38:50,093 --> 00:38:52,595 You'll disobey him and fight? 386 00:38:52,796 --> 00:38:58,767 Exactly. We can't confirm his orders at his bedside! 387 00:39:00,170 --> 00:39:02,972 We'll continue to bear grudges. 388 00:39:03,206 --> 00:39:11,511 We don't know what's your idea and what's the Regents! 389 00:39:11,679 --> 00:39:17,283 We'll only obey the Regent's personal orders. 390 00:39:17,818 --> 00:39:23,287 We'll never forget how you messed up the war in Korea. 391 00:39:28,033 --> 00:39:32,702 There's something I'd like to tell you. 392 00:39:33,904 --> 00:39:38,607 The gates of Fushimi Castle are closed. 393 00:39:40,610 --> 00:39:44,947 We are holding this party to forget our old grudges 394 00:39:45,114 --> 00:39:47,817 since our country is in a state of emergency. 395 00:39:48,618 --> 00:39:53,856 Yet you seem to prefer to fight. 396 00:39:54,758 --> 00:39:58,961 Thus, I will not let anyone leave this castle. 397 00:39:59,396 --> 00:40:02,698 If you try, you'll be killed. 398 00:40:08,505 --> 00:40:10,539 We've gone too far... 399 00:40:11,013 --> 00:40:14,382 We spoke our mind out of drunkenness... 400 00:40:15,513 --> 00:40:20,382 Right. We'll swear to forget our old grudges. 401 00:40:22,386 --> 00:40:24,587 I'm glad you understood. 402 00:40:24,721 --> 00:40:30,590 Let's drink to the fact that we'll be further unified 403 00:40:30,624 --> 00:40:36,766 to support Hideyori and carry out our orders. 404 00:40:37,768 --> 00:40:39,735 Mitsunari interpreted Ieyasu's action 405 00:40:40,003 --> 00:40:45,608 as a strategy to impress the various lords. 406 00:40:46,376 --> 00:40:50,479 However, Ieyasu feared that the great dictator's death 407 00:40:50,647 --> 00:40:54,850 may lead the country into chaos again. 408 00:40:56,420 --> 00:40:57,686 Minister... 409 00:40:59,689 --> 00:41:05,227 Please...Hideyori is still young. 410 00:41:05,962 --> 00:41:11,667 Please handle the political affairs. 411 00:41:12,436 --> 00:41:21,010 I don't know whether Hideyori is capable of handling the job. 412 00:41:22,546 --> 00:41:26,382 Please scold him as you wish. 413 00:41:26,783 --> 00:41:33,622 Take care of Hideyori, please. Take care of Hideyori... 414 00:41:33,690 --> 00:41:36,759 Please...take care of Hideyori... 415 00:41:37,060 --> 00:41:42,064 Please take care of Hideyori. 416 00:41:43,166 --> 00:41:46,235 Please take care of Hideyori. 417 00:41:47,070 --> 00:41:52,641 Please take care of Hideyori. 418 00:41:52,909 --> 00:41:54,243 Please... 419 00:41:54,244 --> 00:41:58,514 Please take care of Hideyori. 420 00:41:59,616 --> 00:42:04,153 Please take care of Hideyori. 421 00:42:05,021 --> 00:42:08,757 Please take care of Hideyori. 422 00:42:16,006 --> 00:42:18,767 Nobunaga, Hideyoshi and Ieyasu 423 00:42:18,835 --> 00:42:21,573 were colleagues united by a common goal 424 00:42:21,606 --> 00:42:24,767 which was to unify and bring peace to Japan. 425 00:42:25,242 --> 00:42:32,314 This was their life's goal and earnest desire. 426 00:42:32,681 --> 00:42:37,218 Nobunaga vowed never to betray Ieyasu, 427 00:42:37,654 --> 00:42:40,923 and Hideyoshi and Ieyasu enjoyed the same trust. 428 00:42:42,492 --> 00:42:46,595 It can almost be said that the three were one. 429 00:42:48,136 --> 00:42:51,404 Hideyoshi was about to die 430 00:42:51,436 --> 00:42:55,404 leaving a legacy of the country and the Toyotomi clan. 431 00:42:56,406 --> 00:42:58,575 The man to carry on Hideyoshi's great task 432 00:42:58,643 --> 00:43:00,509 was none other than Ieyasu. 433 00:43:01,678 --> 00:43:03,682 Compared to the state of the country 434 00:43:03,778 --> 00:43:06,682 when Nobunaga died and Hideyoshi took over, 435 00:43:07,183 --> 00:43:10,055 the country left to Ieyasu was far more complicated 436 00:43:10,183 --> 00:43:13,055 both internally and internationally. 437 00:43:17,460 --> 00:43:22,965 'I fall like dew and disappear like dew... 438 00:43:23,433 --> 00:43:26,334 'what happened in Osaka is all but a dream...' 439 00:43:28,171 --> 00:43:30,773 This was Hideyoshi's last poem. 440 00:43:32,442 --> 00:43:35,444 On August 18, 1597, 441 00:43:36,179 --> 00:43:40,649 the wayward child, Hideyoshi, who rose to the heights, 442 00:43:40,984 --> 00:43:44,453 died at 63 leaving seeds of war behind him. 33551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.