All language subtitles for 34.Kachū no hito 渦中の人 The man in the whirl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,007 --> 00:00:12,043 Tokugawa Ieyasu 2 00:00:15,308 --> 00:00:20,085 Episode 34: The Man in The Whirl 3 00:02:50,002 --> 00:02:51,668 May, 1593. 4 00:02:52,238 --> 00:02:55,940 Just as the first emissaries from China left for Japan 5 00:02:56,108 --> 00:02:58,977 with Konishi Yukinaga's party, 6 00:02:59,411 --> 00:03:03,481 Ieyasu was summoned by Hideyoshi 7 00:03:04,216 --> 00:03:08,186 to state his opinion on the conditions for peace talks. 8 00:03:13,692 --> 00:03:16,261 There are only three of us here. 9 00:03:16,362 --> 00:03:19,697 State your opinion freely. 10 00:03:21,633 --> 00:03:25,071 While we pursue our peace talks, we have to give orders to our army there, 11 00:03:25,133 --> 00:03:26,871 and entertain the emissaries. 12 00:03:28,040 --> 00:03:32,945 Yodogimi's pregnancy worries me, too. What a headache! 13 00:03:33,240 --> 00:03:34,445 Excuse me... 14 00:03:37,783 --> 00:03:40,685 That's my proposal for the peace conditions. 15 00:03:40,986 --> 00:03:42,754 Let me look at it. 16 00:03:43,455 --> 00:03:44,956 Yes, sir. 17 00:03:47,326 --> 00:03:49,294 There are 7 conditions. 18 00:03:49,995 --> 00:03:54,399 First, I'll marry the daughter of the Chinese Emperor. 19 00:03:54,833 --> 00:04:00,705 Second, to allow free trade between the two countries. 20 00:04:01,440 --> 00:04:02,707 I see. 21 00:04:03,108 --> 00:04:04,108 Third... 22 00:04:04,343 --> 00:04:12,417 To exchange an oath promising an amicable relationship. 23 00:04:12,885 --> 00:04:17,822 Fourth, to give us 4 provinces in Korea, 24 00:04:17,962 --> 00:04:21,398 and we'll return the other 4 and Keiji Castle to Korea. 25 00:04:22,962 --> 00:04:27,198 Hideyoshi wanted to settle the matter for the moment 26 00:04:27,866 --> 00:04:31,802 by gaining control of the southern half of Korea. 27 00:04:40,312 --> 00:04:44,649 In the midst of the tense negotiations with China, 28 00:04:44,916 --> 00:04:50,521 a child was born on August 3rd at Osaka Castle. 29 00:04:55,261 --> 00:04:57,562 It was the future Toyotomi Hideyori. 30 00:05:05,137 --> 00:05:07,705 The news reached Hideyoshi 31 00:05:08,407 --> 00:05:10,608 soon after the emissaries left Nagoya 32 00:05:10,676 --> 00:05:14,946 with the conditions for peace. 33 00:05:21,220 --> 00:05:25,356 Hideyoshi was ecstatic. 34 00:05:38,170 --> 00:05:42,407 Hideyoshi's son was named 'Hiroi'. 35 00:05:42,975 --> 00:05:50,082 How cute. Is there a way to send this to Hiroi in Osaka? 36 00:05:50,351 --> 00:05:54,986 Though the birth of your son is happy news, 37 00:05:55,788 --> 00:05:58,489 we must be cautious with the peace negotiations. 38 00:05:58,991 --> 00:06:00,224 I know that. 39 00:06:02,061 --> 00:06:05,430 I haven't told you earlier. 40 00:06:06,398 --> 00:06:10,401 But the adviser, Hidetsugu worries me. 41 00:06:11,737 --> 00:06:13,338 Did he do something? 42 00:06:14,273 --> 00:06:19,576 He's been nicknamed 'The Killer Adviser'. 43 00:06:21,080 --> 00:06:22,713 Killer Adviser? 44 00:06:23,214 --> 00:06:27,985 On Jan. 5th, the ex-emperor passed away. 45 00:06:28,821 --> 00:06:34,192 During the mourning period of a month, the Adviser went hunting. 46 00:06:42,835 --> 00:06:45,672 He went hunting and killed animals? 47 00:06:46,035 --> 00:06:47,672 That's not all. 48 00:06:47,940 --> 00:06:51,442 He took many escorts with him, 49 00:06:51,476 --> 00:06:55,980 and they hunted for deer with guns. 50 00:06:58,376 --> 00:06:59,480 Where at? 51 00:06:59,985 --> 00:07:04,055 At the sacred mountain, Mt. Hiei. 52 00:07:04,623 --> 00:07:06,424 That's a mistake. 53 00:07:07,426 --> 00:07:11,730 Someone's trying to trap him... 54 00:07:11,832 --> 00:07:15,400 Sire! According to my reports, 55 00:07:15,934 --> 00:07:19,003 it's related to the birth of your son. 56 00:07:20,939 --> 00:07:22,807 Related to Hiroi? 57 00:08:00,546 --> 00:08:03,214 Hidetsugu, the target of Hideyoshi's concern, 58 00:08:03,215 --> 00:08:06,484 was the lord of Jurakudai mansion. 59 00:08:06,885 --> 00:08:10,188 He was spending restless days, distrusting everyone. 60 00:08:23,735 --> 00:08:27,672 Why do you cry? 61 00:08:29,208 --> 00:08:31,943 Excuse yourself. 62 00:08:33,208 --> 00:08:35,943 Your forgiveness, please. 63 00:08:36,208 --> 00:08:38,943 The melody was so sad it brought tears. 64 00:08:39,384 --> 00:08:42,954 No! You leave, too! 65 00:08:43,255 --> 00:08:47,558 We'll handle him. Hurry! 66 00:09:00,973 --> 00:09:05,743 You excused the women so you could scold me. 67 00:09:06,311 --> 00:09:11,682 Exactly! What if Lord Jibu's spy is among them? 68 00:09:11,683 --> 00:09:15,718 I'll tear her to pieces! 69 00:09:15,755 --> 00:09:18,690 That's just what Jibu wants. 70 00:09:18,792 --> 00:09:23,228 Enough! Why should I humor that Ishida Mitsunari? 71 00:09:23,330 --> 00:09:28,533 Wait. If you carry out your daily responsibilities, 72 00:09:28,635 --> 00:09:30,168 Jibu cannot criticize you. 73 00:09:30,369 --> 00:09:31,536 Shut up! 74 00:09:32,237 --> 00:09:36,507 That Jibu is calling me 'Killer Adviser'. 75 00:09:37,075 --> 00:09:43,545 I'd rather kill myself than submit to him! 76 00:09:43,713 --> 00:09:45,116 Calm down! 77 00:09:46,351 --> 00:09:50,056 The best solution to expel the Regent's suspicions 78 00:09:50,151 --> 00:09:51,956 is to greet him at Himeji 79 00:09:53,091 --> 00:09:57,228 when he comes to set up camp at Nagoya. 80 00:10:01,433 --> 00:10:04,635 I won't welcome him. 81 00:10:06,238 --> 00:10:08,773 He believes the false rumors. 82 00:10:09,441 --> 00:10:13,244 Someday, he'll kill me. 83 00:10:16,381 --> 00:10:23,588 I won't fall into that trap! 84 00:10:32,164 --> 00:10:35,433 Because Hideyoshi's son was born, 85 00:10:35,934 --> 00:10:39,337 Hidetsugu thought he would be ousted. 86 00:10:49,948 --> 00:10:54,151 The peace talks were not progressing. 87 00:10:54,219 --> 00:10:58,289 That Autumn, he left Nagoya and returned to Osaka. 88 00:10:58,457 --> 00:11:01,525 Ieyasu had also come to Osaka. 89 00:11:07,899 --> 00:11:10,503 What? The Adviser didn't greet the Regent 90 00:11:10,599 --> 00:11:12,503 but went to the hot springs? 91 00:11:12,638 --> 00:11:14,438 The Adviser's retainers 92 00:11:15,006 --> 00:11:19,176 must've thought that was the best way to avoid a confrontation. 93 00:11:21,513 --> 00:11:23,948 What shallow retainers. 94 00:11:25,583 --> 00:11:30,021 The Regent expected Hidetsugu to be at Himeji. 95 00:11:30,856 --> 00:11:38,091 I worry about what may result from this. 96 00:11:38,527 --> 00:11:39,897 This is frustrating. 97 00:11:44,870 --> 00:11:48,205 That's exactly how Hideyoshi felt. 98 00:11:48,674 --> 00:11:50,941 Congratulations on your safe return. 99 00:11:52,577 --> 00:11:53,914 There's nothing to congratulate me about. 100 00:11:54,007 --> 00:11:56,414 The peace talks aren't going well. 101 00:11:57,015 --> 00:12:02,687 Why don't you see your son immediately? 102 00:12:03,321 --> 00:12:05,122 - Nene! - Yes? 103 00:12:05,357 --> 00:12:08,959 The Adviser pretends to be ill and didn't greet me. 104 00:12:09,160 --> 00:12:11,996 If it's serious, why didn't he tell me? 105 00:12:14,366 --> 00:12:16,266 Why don't you answer me? 106 00:12:17,002 --> 00:12:22,435 People will laugh at you for screaming and shouting. 107 00:12:22,869 --> 00:12:23,841 What?! 108 00:12:26,311 --> 00:12:27,948 You offend me as soon as I return? 109 00:12:28,011 --> 00:12:30,448 What's all this commotion? 110 00:12:30,649 --> 00:12:33,517 You're responsible for all this. 111 00:12:34,986 --> 00:12:37,053 What a frightening woman! 112 00:12:37,255 --> 00:12:40,356 Why am I responsible? 113 00:12:40,425 --> 00:12:46,230 Take Hidetsugu. You're the one who made him our heir 114 00:12:46,698 --> 00:12:50,901 and gave him the Adviser's post. 115 00:12:51,602 --> 00:12:53,738 Is that what you thought? 116 00:12:54,206 --> 00:12:59,610 You treat him as if he's incompetent and don't let him handle military and political matters. 117 00:12:59,611 --> 00:13:01,278 Something's wrong with you 118 00:13:01,747 --> 00:13:05,850 if you don't expect him to feel uneasy when a son was born to you. 119 00:13:14,159 --> 00:13:16,159 I pity the Adviser 120 00:13:16,828 --> 00:13:20,798 who is burdened with great expectations. 121 00:13:31,143 --> 00:13:39,082 We can't assign a man to a job that he can't handle. 122 00:13:40,218 --> 00:13:44,688 That may lead him to destruction. 123 00:13:45,590 --> 00:13:50,161 'Befitting one's status' is a phrase with a deep significance. 124 00:13:53,832 --> 00:13:55,699 'Befitting one's status'... 125 00:13:57,569 --> 00:13:59,003 Nene... 126 00:13:59,571 --> 00:14:01,772 Do you understand? 127 00:14:05,977 --> 00:14:11,282 You must have an idea. 128 00:14:13,118 --> 00:14:19,757 What shall I do about Hidetsugu? 129 00:14:21,560 --> 00:14:28,199 Why don't you write a letter to him inquiring about his health? 130 00:14:30,669 --> 00:14:33,771 What shall I write? 131 00:14:34,272 --> 00:14:38,576 Hiroi was born, though we don't know about his future, 132 00:14:38,577 --> 00:14:42,613 we must make certain things clear. 133 00:14:44,249 --> 00:14:46,550 All right. And? 134 00:14:46,551 --> 00:14:50,154 Consider Hiroi to be Hidetsugu's son. 135 00:14:50,522 --> 00:14:54,258 Make Hiroi marry Hidetsugu's daughter to unify our clan. 136 00:14:58,596 --> 00:15:03,133 I'm sure this will dispel his suspicions. 137 00:15:05,637 --> 00:15:07,137 All right. 138 00:15:09,174 --> 00:15:11,342 I'll do as you say. 139 00:15:12,878 --> 00:15:17,281 I consider him to be my son. I can't cut ties with him. 140 00:15:21,419 --> 00:15:28,092 Thank you, Nene, for bringing that to my attention. 141 00:15:30,562 --> 00:15:37,832 I'll eat here tonight. 142 00:15:38,000 --> 00:15:41,705 No, I can't let you eat here. 143 00:15:42,173 --> 00:15:43,540 Nene... 144 00:15:45,644 --> 00:15:46,944 Lady Nun? 145 00:15:47,646 --> 00:15:50,881 Go to the west wing and tell them 146 00:15:51,149 --> 00:15:57,021 that the Regent will meet Hiroi there tonight. 147 00:15:58,123 --> 00:15:59,857 Understood. 148 00:16:05,263 --> 00:16:09,300 Please don't talk in a loud voice 149 00:16:09,567 --> 00:16:14,939 or you will surprise Hiroi. 150 00:16:17,842 --> 00:16:24,748 I shouldn't laugh too loudly... 151 00:16:41,232 --> 00:16:45,135 I won't laugh loudly. 152 00:16:47,105 --> 00:16:51,141 Hideyoshi was grateful to Nene, 153 00:16:51,476 --> 00:16:55,646 and remembered his late mother. 154 00:16:59,217 --> 00:17:02,286 Omandokoro was also fond of Nene. 155 00:17:04,689 --> 00:17:07,324 Announcing the Regent! 156 00:17:20,705 --> 00:17:23,339 Congratulations on your return. 157 00:17:24,576 --> 00:17:27,144 Thank you for your hard work. 158 00:17:32,017 --> 00:17:32,916 Here. 159 00:17:33,818 --> 00:17:36,720 Let me hold him. 160 00:17:41,026 --> 00:17:44,695 Will he cry? 161 00:17:46,164 --> 00:17:48,932 There's a resemblance... 162 00:17:49,067 --> 00:17:56,374 Everyone says he looks like you when you were a baby. 163 00:17:56,642 --> 00:17:59,743 He does... 164 00:18:02,781 --> 00:18:06,050 His words held numerous meanings. 165 00:18:06,851 --> 00:18:11,121 The baby reminded him of Chacha, the late Tsurumatsu, 166 00:18:11,122 --> 00:18:18,495 and his mother, Omandokoro. 167 00:18:25,122 --> 00:18:26,195 Sire? 168 00:18:55,333 --> 00:18:56,633 Chacha? 169 00:18:59,070 --> 00:19:00,137 Yes? 170 00:19:00,672 --> 00:19:05,909 Can you write a letter to the Advisor, too? 171 00:19:07,579 --> 00:19:13,217 It's difficult to live together in this world. 172 00:19:15,987 --> 00:19:17,354 I won't! 173 00:19:21,259 --> 00:19:21,791 Chacha! 174 00:19:22,059 --> 00:19:24,691 The Adviser is praying that this baby won't survive! 175 00:19:24,796 --> 00:19:26,762 I refuse to write to him! 176 00:19:27,932 --> 00:19:29,066 What?! 177 00:19:29,968 --> 00:19:32,636 Who's praying for Hiroi to die? 178 00:19:32,637 --> 00:19:34,171 The Adviser, of course. 179 00:19:34,539 --> 00:19:37,077 He set up an alter in the temple at Mt. Hiei, 180 00:19:37,139 --> 00:19:40,077 and prayed that I'd have a miscarriage! 181 00:19:55,792 --> 00:19:57,861 Such rumors were naturally untrue. 182 00:19:57,862 --> 00:20:03,731 Yet Hidetsugu, who regretted not having greeted Hideyoshi, 183 00:20:03,832 --> 00:20:08,472 became even more violent and suffered. 184 00:20:12,443 --> 00:20:17,347 Two guests visited Ieyasu in Kyoto toward the end of the year. 185 00:20:18,249 --> 00:20:23,720 Fancy meeting you again. A woman looks better dressed as a woman. 186 00:20:24,689 --> 00:20:26,089 I don't care. 187 00:20:28,193 --> 00:20:30,493 Lord Tokugawa? 188 00:20:31,396 --> 00:20:38,769 Peace will not be established with China. 189 00:20:39,671 --> 00:20:41,405 This is a problem. 190 00:20:43,174 --> 00:20:44,675 Lord Tokugawa? 191 00:20:45,476 --> 00:20:49,780 Let me serve you once again. 192 00:20:50,615 --> 00:20:51,848 What? 193 00:20:52,217 --> 00:20:56,486 If the Regent finds the enemy's true intentions, 194 00:20:56,487 --> 00:20:58,589 he'll send our troops out again. 195 00:20:59,324 --> 00:21:07,664 Then I'm sure he'll insist on going abroad himself. 196 00:21:09,567 --> 00:21:14,471 Will you let him go? 197 00:21:15,173 --> 00:21:20,310 Or offer to go yourself? 198 00:21:21,479 --> 00:21:24,950 I don't know until the time comes. 199 00:21:25,318 --> 00:21:30,354 No. You can't let him go. 200 00:21:31,856 --> 00:21:39,695 There is a woman who can prevent that. 201 00:21:40,531 --> 00:21:44,635 A woman who can control the Regent? 202 00:21:44,936 --> 00:21:47,871 It's his wife. 203 00:21:48,740 --> 00:21:51,277 Should you cross the seas, 204 00:21:51,344 --> 00:21:55,543 and trouble brews in the country in your absence, 205 00:21:55,544 --> 00:21:59,416 there is nobody to assist the Regent. 206 00:22:00,484 --> 00:22:08,358 Therefore, the Sakai merchants don't want you to go abroad. 207 00:22:11,496 --> 00:22:17,200 I wonder what the Regent's wife thinks. 208 00:22:18,102 --> 00:22:21,238 Don't worry. 209 00:22:22,373 --> 00:22:28,211 We have enough information to persuade her. 210 00:22:31,148 --> 00:22:38,222 If you approve, I'd like you to use my daughter, Kinomi 211 00:22:38,358 --> 00:22:44,261 to serve as the messenger between you and Nene. 212 00:22:44,896 --> 00:22:46,163 I see. 213 00:22:46,964 --> 00:22:52,035 Later, I'll show you the information we gathered. 214 00:22:55,039 --> 00:22:57,874 First, look at this. 215 00:23:01,244 --> 00:23:02,579 Shoan disclosed to Ieyasu 216 00:23:03,181 --> 00:23:05,349 that the Adviser was loaning funds to lords 217 00:23:05,383 --> 00:23:07,918 who needed funding for war. 218 00:23:08,386 --> 00:23:11,355 - This! - Indeed. 219 00:23:11,589 --> 00:23:17,160 Hidetsugu's men did this so that the lords 220 00:23:17,494 --> 00:23:23,066 will defend Hidetsugu against the Regent. 221 00:23:24,234 --> 00:23:25,302 Should Ishida Mitsunari see this, 222 00:23:26,270 --> 00:23:29,007 he could use this information 223 00:23:29,175 --> 00:23:34,077 to prove Hidetsugu is plotting against the Regent. 224 00:23:35,847 --> 00:23:37,314 I see. 225 00:23:39,450 --> 00:23:45,389 If anything should happen between the Regent and the Adviser 226 00:23:45,890 --> 00:23:49,426 while I'm overseas, nobody can mediate... 227 00:23:51,396 --> 00:23:54,498 Therefore, I have asked you. 228 00:23:55,666 --> 00:24:01,972 Lord Jibu is keeping a watchful eye on him. 229 00:24:03,474 --> 00:24:04,741 Ishida Mitsunari is? 230 00:24:09,380 --> 00:24:12,149 All right, I'll hire you. 231 00:24:16,087 --> 00:24:21,825 You'll serve me as an aide. 232 00:24:24,061 --> 00:24:28,231 That may be what she wants. 233 00:24:43,848 --> 00:24:49,719 Hidetsugu was driven to despair. 234 00:24:50,621 --> 00:24:54,624 ...what do you want me to do? 235 00:24:55,193 --> 00:25:02,031 This is your last resort. 236 00:25:02,400 --> 00:25:06,203 Mitsunari is plotting to oust you. 237 00:25:06,571 --> 00:25:09,973 We must ask Lord Tokugawa for his help. 238 00:25:15,480 --> 00:25:16,113 Lord Tokugawa? 239 00:25:17,615 --> 00:25:20,784 The Regent thinks highly of Lord Tokugawa. 240 00:25:21,052 --> 00:25:26,957 If he defends you, he will be of great help to you. 241 00:25:27,391 --> 00:25:28,794 Then that Mitsunari... 242 00:25:29,091 --> 00:25:31,294 Don't ever mention his name again! 243 00:25:31,496 --> 00:25:35,499 What can I do if I'm afraid of him? 244 00:25:39,470 --> 00:25:44,074 To prevent Hidetsugu from being used by Mitsunari, 245 00:25:44,442 --> 00:25:48,912 Kinomi reported to the Regent's wife. 246 00:26:01,859 --> 00:26:07,697 Lord Tokugawa is worried about the future of our country. 247 00:26:08,733 --> 00:26:09,699 Yes. 248 00:26:09,901 --> 00:26:16,640 We must not let intrigue sprout in our country. 249 00:26:18,142 --> 00:26:19,543 I'm struck with awe. 250 00:26:20,578 --> 00:26:23,113 I'd like to help Lord Hidetsugu. 251 00:26:23,814 --> 00:26:27,551 After the flower-viewing at Yoshino, 252 00:26:28,553 --> 00:26:32,355 I'll let them both visit the grave of the late Omandokoro 253 00:26:32,423 --> 00:26:38,795 to confirm the deep bond they have as family. 254 00:26:41,766 --> 00:26:47,237 So please tell Lord Tokugawa to help my husband and 255 00:26:47,438 --> 00:26:54,077 let the earnest wish of the man who brought peace to the lands, 256 00:26:55,146 --> 00:26:57,247 last for generations to come. 257 00:26:58,349 --> 00:27:00,183 I understand. 258 00:27:02,053 --> 00:27:06,222 My husband is like a child. 259 00:27:07,325 --> 00:27:11,628 He has come this far with a sincere heart. 260 00:27:13,531 --> 00:27:18,168 But now he is tormented by problems. 261 00:27:19,936 --> 00:27:27,344 The war...the Adviser... his son, Hiroi... 262 00:27:29,547 --> 00:27:34,250 I pity the Regent. 263 00:27:37,688 --> 00:27:43,760 First, a woman relies on her husband. 264 00:27:43,828 --> 00:27:45,695 Then, she fights with him, 265 00:27:45,963 --> 00:27:51,868 and finally, she must become like his mother. 266 00:27:53,771 --> 00:27:57,674 I'll remember that. 267 00:27:59,443 --> 00:28:04,547 As a mother, I am determined. I am concerned about my child. 268 00:28:06,384 --> 00:28:09,386 I want to see him through this...somehow. 269 00:28:14,692 --> 00:28:24,467 Please tell Lord Tokugawa to take care of the Regent. 270 00:28:52,029 --> 00:28:54,597 Aren't you Shoan's daughter? 271 00:28:58,736 --> 00:29:02,907 Are you serving the lady's chamber? 272 00:29:03,075 --> 00:29:08,244 No. I came to visit the Regent's wife. 273 00:29:09,581 --> 00:29:10,680 Excuse me. 274 00:29:10,881 --> 00:29:11,614 Wait! 275 00:29:14,051 --> 00:29:19,022 Do you see her often? 276 00:29:28,799 --> 00:29:34,237 You know that we have a court and a prison here. 277 00:29:35,139 --> 00:29:37,808 Do you suspect me for 278 00:29:37,910 --> 00:29:45,312 delivering secret information to the Regent's wife? 279 00:29:45,547 --> 00:29:47,250 It's written all over your face. 280 00:29:49,353 --> 00:29:52,856 She's defending the Adviser. 281 00:29:53,290 --> 00:29:58,495 You must have reported to her about the situation in Edo. 282 00:29:59,163 --> 00:30:02,799 I wonder... 283 00:30:05,035 --> 00:30:08,371 I'll tell you. 284 00:30:09,840 --> 00:30:16,579 What if the Regent decided on the fate of the Adviser? 285 00:30:17,848 --> 00:30:19,449 Then...? 286 00:30:19,984 --> 00:30:23,787 His wife can't influence him now. 287 00:30:24,255 --> 00:30:31,761 If you believe me, and help me, I'll let you go. 288 00:30:34,932 --> 00:30:42,368 You won't let me go. I give up. 289 00:30:42,671 --> 00:30:43,740 What? 290 00:30:43,908 --> 00:30:47,179 I'm just a merchant's daughter. 291 00:30:47,208 --> 00:30:49,579 I know nothing of the Toyotomi clan 292 00:30:49,880 --> 00:30:55,251 or the affairs of the state, and I don't care. 293 00:30:58,989 --> 00:31:06,196 Shoan's daughter? You've misunderstood. 294 00:31:07,565 --> 00:31:10,700 We're exercising caution upon the Regent's orders 295 00:31:11,302 --> 00:31:14,737 because some retainers are siding with Nene. 296 00:31:15,573 --> 00:31:23,313 It will do us no good for them to side with the Adviser. 297 00:31:26,517 --> 00:31:27,685 What's so funny? 298 00:31:27,719 --> 00:31:30,195 No. I didn't expect a man of your caliber 299 00:31:30,219 --> 00:31:39,195 to disclose such information to a woman like me. 300 00:31:39,798 --> 00:31:40,832 What? 301 00:31:41,399 --> 00:31:50,073 I heard that you said a man who can't handle the job, 302 00:31:50,140 --> 00:31:52,642 will bring misfortune to the country. 303 00:31:53,277 --> 00:31:58,982 Isn't it your intention to oust the Adviser 304 00:31:59,750 --> 00:32:03,286 by falsely accusing him of causing rebellion? 305 00:32:05,356 --> 00:32:08,324 Kinomi heard what she shouldn't've heard, 306 00:32:08,792 --> 00:32:11,761 and said what she shouldn't've said. 307 00:33:11,323 --> 00:33:12,956 ...what Kinomi?! 308 00:33:13,090 --> 00:33:18,161 Yes. Someone killed her in front of our gate. 309 00:34:12,815 --> 00:34:14,050 Kinomi... 310 00:34:14,952 --> 00:34:17,987 It's just one blow, from her back. 311 00:34:50,721 --> 00:34:55,625 Tell the women to change her clothes. 312 00:35:18,449 --> 00:35:21,517 We found out that Kinomi was last seen 313 00:35:21,618 --> 00:35:24,320 talking with Lord Jibu by the west wing gate. 314 00:35:25,422 --> 00:35:27,890 Can we let this be? 315 00:35:30,096 --> 00:35:36,465 It's useless. He wouldn't have killed her himself. 316 00:35:38,670 --> 00:35:43,539 It's too cruel... I pity Kinomi. 317 00:35:44,440 --> 00:35:46,676 Don't mention it. 318 00:36:06,730 --> 00:36:14,737 Kinomi volunteered to serve Lord Tokugawa. 319 00:36:15,806 --> 00:36:17,773 That Jibu...! 320 00:36:20,777 --> 00:36:23,447 His ambitions are clear: 321 00:36:23,648 --> 00:36:27,186 he'll support Yodogimi's son as the successor 322 00:36:27,248 --> 00:36:30,186 so he could be the pillar of the Toyotomi clan. 323 00:36:37,928 --> 00:36:43,666 Kinomi was a victim of that ambition. 324 00:37:05,922 --> 00:37:11,761 Spring came. Hideyoshi and Hidetsugu went flower-viewing. 325 00:37:44,328 --> 00:37:46,332 This event which was intended to show 326 00:37:46,328 --> 00:37:49,332 Hideyoshi and Hidetsugu's reconciliation, 327 00:37:49,498 --> 00:37:52,301 was not satisfactory. 328 00:38:24,601 --> 00:38:28,638 It was around this time when Hideyoshi lost his appetite 329 00:38:29,172 --> 00:38:33,609 and began complaining of piercing headaches. 330 00:38:37,147 --> 00:38:42,418 Though he doesn't show it, 331 00:38:43,020 --> 00:38:48,257 many problems must be affecting his health. 332 00:38:52,229 --> 00:38:58,034 I heard the Adviser is very friendly towards you. 333 00:38:58,536 --> 00:39:03,472 Yes...it's because many have lost hope in him. 334 00:39:03,473 --> 00:39:07,310 He may be plotting to take you hostage 335 00:39:07,311 --> 00:39:11,580 to make our lord side with him. 336 00:39:11,848 --> 00:39:13,884 Please be cautious. 337 00:39:13,886 --> 00:39:20,289 I see. Do you have a plan to prevent it? 338 00:39:22,526 --> 00:39:27,693 If the Adviser should invite our heir, 339 00:39:27,795 --> 00:39:32,600 I'd like you to send your regrets. 340 00:39:32,934 --> 00:39:34,470 Fall ill? 341 00:39:34,671 --> 00:39:38,941 No, just have a prior commitment. 342 00:39:39,076 --> 00:39:40,876 - Prior commitment? - Yes. 343 00:39:41,210 --> 00:39:44,747 The Regent is the only one the Adviser cannot oppose. 344 00:39:45,415 --> 00:39:50,186 So, tell him you're about to have tea with the Regent, 345 00:39:50,487 --> 00:39:54,223 and will see him after you return. 346 00:39:54,257 --> 00:39:59,929 Go straight to Fushimi and see your father. 347 00:40:00,831 --> 00:40:05,634 I believe that's the best way 348 00:40:05,635 --> 00:40:09,004 to hide yourself from their aides. 349 00:40:10,107 --> 00:40:12,943 You mean, Ishida Mitsunari? 350 00:40:13,107 --> 00:40:14,343 Yes. 351 00:40:15,277 --> 00:40:17,346 Don't let your guard down. 352 00:40:18,715 --> 00:40:20,383 I understand. 353 00:40:21,518 --> 00:40:26,455 I'll return to Edo for a while. 354 00:40:27,190 --> 00:40:29,625 At a time like this? 355 00:40:29,860 --> 00:40:33,396 I'd like to stay outside of the whirl of events. 356 00:40:35,031 --> 00:40:37,299 I can't see well when I'm in the whirlwind. 357 00:40:39,302 --> 00:40:45,007 This isn't a matter of siding with the Regent or the Adviser. 358 00:40:46,209 --> 00:40:48,644 We mustn't help either of them 359 00:40:49,413 --> 00:40:52,415 to stop the problem from becoming bigger. 360 00:40:53,550 --> 00:40:54,750 Understand? 361 00:40:56,987 --> 00:41:03,225 We'll eventually become involved. 362 00:41:05,462 --> 00:41:08,130 I can see it happening. I'll watch from Edo. 363 00:41:08,931 --> 00:41:10,166 Yes. 364 00:41:10,901 --> 00:41:19,508 Be careful and confront the pending problems. 365 00:41:21,311 --> 00:41:23,412 If we make a mistake, 366 00:41:23,980 --> 00:41:31,320 the Regent may let the country sink into utter despair. 367 00:41:32,956 --> 00:41:33,589 Yes. 368 00:41:46,603 --> 00:41:54,276 Late that night, news of Honda Sakuzaemon's death reached him. 369 00:41:59,883 --> 00:42:00,783 So... 370 00:42:04,154 --> 00:42:06,021 Sakuza's dead. 371 00:42:22,305 --> 00:42:26,675 I have a deep affection for a man called Ieyasu. 372 00:42:27,310 --> 00:42:33,082 A man does everything for the man he's attached to. 373 00:43:15,992 --> 00:43:17,159 Sakuza! 374 00:43:20,297 --> 00:43:28,270 Your pride still torments me. 375 00:43:31,408 --> 00:43:32,541 For the sake of the country, 376 00:43:32,776 --> 00:43:36,011 Ieyasu wanted to preserve the Tokugawa clan. 377 00:43:36,212 --> 00:43:38,085 As he left for Edo, 378 00:43:38,112 --> 00:43:42,685 he contemplated the new path the country must follow... 27801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.