All language subtitles for 1942 The Magnificent Ambersons {Soberba} 7.7 [Orson Welles](Joseph Cotten, Dolores Costello, Anne Baxter, Tim Holt).spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,929 --> 00:00:23,926 SOBERBIA 2 00:00:27,539 --> 00:00:32,340 La magnificencia de los Amberson comenzó en 1873. 3 00:00:32,511 --> 00:00:35,036 Su esplendor duró a lo largo de todos los años... 4 00:00:35,214 --> 00:00:39,878 ...que vieron su pueblo central extenderse y oscurecerse en una ciudad. 5 00:00:40,252 --> 00:00:42,049 En ese pueblo, en aquel entonces... 6 00:00:42,221 --> 00:00:45,349 ...todas las mujeres que vestían de seda o terciopelo conocían a las demás mujeres... 7 00:00:45,524 --> 00:00:47,254 ...que vestían de seda o terciopelo. 8 00:00:47,426 --> 00:00:51,260 Y todos conocían el caballo y el carruaje de la familia de todos los demás. 9 00:00:51,430 --> 00:00:53,489 El único transporte público era el tranvía. 10 00:00:53,665 --> 00:00:54,927 COMPAÑÍA DE TRANSPORTE OESTE-CENTRAL No. 1 11 00:00:55,100 --> 00:00:57,534 Una mujer podía silbarle desde una ventana de arriba... 12 00:00:57,704 --> 00:01:00,672 ...y el carro se detenía de inmediato y la esperaba... 13 00:01:00,839 --> 00:01:04,435 ...mientras cerraba la ventana, se ponía su sombrero y su abrigo... 14 00:01:04,610 --> 00:01:07,477 ...bajaba las escaleras, encontraba un paraguas... 15 00:01:07,646 --> 00:01:10,444 ...le decía a la chica qué hacer para la cena... 16 00:01:10,617 --> 00:01:13,084 ...y salía de la casa. 17 00:01:13,252 --> 00:01:15,278 Demasiado lento para nosotros hoy en día... 18 00:01:15,454 --> 00:01:20,518 ...porque entre más rápido nos transportan, menos tiempo de sobra tenemos. 19 00:01:20,693 --> 00:01:22,785 Durante los primeros años de este período... 20 00:01:22,962 --> 00:01:26,055 ...mientras los éxitos y los ajetreos encontraban su modo con las mujeres... 21 00:01:26,232 --> 00:01:29,496 ...se veían hombres de todas las edades para quienes un sombrero significaba... 22 00:01:29,669 --> 00:01:34,800 ...solo esa cosa alta rígida de seda conocida por los impúdicos como tubo de estufa. 23 00:01:35,475 --> 00:01:38,171 Pero el extenso contagio del bombín había Ilegado. 24 00:01:38,344 --> 00:01:40,811 Una temporada, la copa de este sombrero sería un cubo... 25 00:01:40,979 --> 00:01:43,209 ...la siguiente sería una cuchara. 26 00:01:43,383 --> 00:01:45,611 Cada casa seguía conservando su sacabotas... 27 00:01:45,784 --> 00:01:49,151 ...pero las botas altas dieron paso a los zapatos y las polainas de congreso. 28 00:01:49,321 --> 00:01:53,121 Estos fueron modificados por la moda que les dio forma cuadrada a las puntas... 29 00:01:53,291 --> 00:01:57,125 ...y luego con las puntas como las proas de proyectiles de carreras. 30 00:01:57,296 --> 00:01:59,490 Los pantalones con una raya se consideraban plebeyos. 31 00:01:59,665 --> 00:02:02,463 La raya probaba que la prenda había estado en un anaquel... 32 00:02:02,634 --> 00:02:04,568 ...y, por lo tanto, estaba ya preparada. 33 00:02:04,903 --> 00:02:07,872 Con traje de etiqueta, un caballero vestía un abrigo color marrón claro. 34 00:02:08,039 --> 00:02:12,305 Tan corto que sus faldones negros colgaban visibles 12.5 centímetros abajo del abrigo. 35 00:02:12,477 --> 00:02:13,773 Pero después de una temporada o dos... 36 00:02:13,946 --> 00:02:16,847 ...alargó su abrigo hasta que le tocaba sus talones. 37 00:02:17,015 --> 00:02:19,949 Y dejó sus pantalones ajustados... 38 00:02:20,118 --> 00:02:22,813 ...por los pantalones como grandes bolsas. 39 00:02:24,356 --> 00:02:28,452 En aquellos días, ellos tenían tiempo para todo. 40 00:02:28,627 --> 00:02:30,288 Tiempo para paseos en trineo... 41 00:02:30,461 --> 00:02:34,330 ...y bailes y asambleas y cotillones. 42 00:02:34,499 --> 00:02:38,936 Y eventos a puertas abiertas en Nueva York y picnics de todo el día en los bosques. 43 00:02:39,104 --> 00:02:42,471 E incluso la más bonita de todas las costumbres extintas... 44 00:02:42,641 --> 00:02:44,575 ...la serenata. 45 00:02:44,876 --> 00:02:45,968 En una noche de verano... 46 00:02:46,144 --> 00:02:49,341 ...los jóvenes Ilevaban una orquesta bajo la ventana de una linda chica... 47 00:02:49,514 --> 00:02:52,880 ...y la flauta, el arpa, el violín, el chelo, la corneta, el contrabajo... 48 00:02:53,051 --> 00:02:57,283 ...liberaraban en ese momento sus melodías a las dulces estrellas. 49 00:03:02,260 --> 00:03:05,058 Contra un entorno tan rústico... 50 00:03:05,230 --> 00:03:07,926 ...la magnificencia de los Amberson... 51 00:03:08,100 --> 00:03:10,933 ...era tan Ilamativa como una banda de música en un funeral. 52 00:03:11,103 --> 00:03:13,799 - Ahí está. - La mansión Amberson. 53 00:03:13,972 --> 00:03:16,440 - El orgullo de la ciudad. - Bueno, bueno. 54 00:03:16,608 --> 00:03:19,100 Sesenta mil dólares solo por la carpintería. 55 00:03:19,277 --> 00:03:21,802 - ¿Agua corriente caliente y fría? - Arriba y abajo. 56 00:03:21,981 --> 00:03:25,438 Y lavamanos fijos en cada habitación del lugar. 57 00:03:32,557 --> 00:03:35,082 - ¿Está la señorita Amberson en casa? - No, señor Morgan. 58 00:03:35,260 --> 00:03:37,524 La señorita Amberson no está en casa. 59 00:03:37,996 --> 00:03:39,896 Bueno, gracias, Sam. 60 00:03:49,908 --> 00:03:51,069 No, señor... 61 00:03:51,243 --> 00:03:54,235 ...la señorita Amberson no está en casa para usted, señor Morgan. 62 00:03:54,447 --> 00:03:55,936 Gracias. 63 00:03:57,683 --> 00:03:59,547 - Supongo que sigue enojada con éI. - ¿Quién? 64 00:04:00,119 --> 00:04:02,451 - Isabel. - La hija del mayor Amberson. 65 00:04:02,621 --> 00:04:04,646 Eugene Morgan es su mejor pretendiente. 66 00:04:04,824 --> 00:04:07,656 Se le pasaron las copas la otra noche, justo aquí afuera. 67 00:04:07,827 --> 00:04:11,661 Y tropezó con el contrabajo cuando le trajo serenata. 68 00:04:11,830 --> 00:04:14,264 - Bueno, bueno... - No la he visto... 69 00:04:14,434 --> 00:04:16,492 ...desde que regresó del extranjero. - ¿A Isabel? 70 00:04:17,403 --> 00:04:21,100 Bueno, señor, no sé cómo decírselo... 71 00:04:21,273 --> 00:04:26,405 ...pero ella es una señorita encantadora. 72 00:04:42,661 --> 00:04:45,686 ¿Wilbur? ¿Wilbur Minafer? 73 00:04:45,864 --> 00:04:47,456 Nunca pensé que éI la conquistaría. 74 00:04:47,631 --> 00:04:49,190 Bueno, ¿qué sabe uno? 75 00:04:49,367 --> 00:04:52,234 Bueno, Wilbur podrá no ser un Apolo exactamente... 76 00:04:52,403 --> 00:04:54,234 ...pero es un joven de negocios estable. 77 00:04:54,406 --> 00:04:55,702 Wilbur Minafer. 78 00:04:55,874 --> 00:04:59,241 Parece que Isabel es muy sensata para ser una chica tan Ilamativa. 79 00:04:59,411 --> 00:05:02,005 - Pensar que lo aceptó. - Sí. Solo porque un hombre... 80 00:05:02,180 --> 00:05:06,048 ...que le gustaría mil veces más a cualquier mujer se sobrepasó en una serenata. 81 00:05:06,217 --> 00:05:09,710 Lo que le molestó fue que hiciera el ridículo en su propio patio. 82 00:05:09,888 --> 00:05:11,946 Le hizo pensar que ella no le importaba mucho. 83 00:05:12,124 --> 00:05:15,821 Quizá esté equivocada, pero es muy tarde para que piense otra cosa ahora. 84 00:05:15,994 --> 00:05:18,553 La boda será algo grande al estilo Amberson. 85 00:05:18,730 --> 00:05:22,097 Ostras crudas flotando en cubos de hielo... 86 00:05:22,267 --> 00:05:25,703 ...y una banda de las afueras. Y luego Wilbur se Ilevará a Isabel... 87 00:05:25,871 --> 00:05:28,465 ...en el pequeño viaje de bodas más cuidadoso que puede darle. 88 00:05:28,640 --> 00:05:30,574 Y ella será una buena esposa para éI... 89 00:05:30,742 --> 00:05:34,473 ...pero tendrán los peores niños malcriados que este pueblo alguna vez verá. 90 00:05:34,646 --> 00:05:36,477 ¿Cómo puedes saber eso? 91 00:05:36,648 --> 00:05:38,912 No podría amar a Wilbur, ¿verdad? 92 00:05:39,084 --> 00:05:42,110 Bueno, todo irá a sus hijos. 93 00:05:42,287 --> 00:05:44,380 Y ella los arruinará. 94 00:05:44,556 --> 00:05:49,084 La profetiza se equivocó apenas en un mínimo detalle. 95 00:05:49,294 --> 00:05:52,661 Wilbur e Isabel no tuvieron hijos. Solo tuvieron uno. 96 00:05:52,831 --> 00:05:54,823 Solamente uno. Pero me gustaría saber... 97 00:05:55,000 --> 00:05:58,094 ...si no es lo suficientemente malcriado para un vagón Ileno. 98 00:05:58,270 --> 00:06:00,704 De nuevo, no encontró nadie que la contradijera. 99 00:06:00,872 --> 00:06:04,467 George Amberson Minafer, el único nieto del mayor... 100 00:06:04,643 --> 00:06:06,110 ...era un terror principesco. 101 00:06:06,279 --> 00:06:08,439 Oye. ¿Por qué? 102 00:06:08,613 --> 00:06:10,774 Caray, supongo que crees que eres dueño de esta ciudad. 103 00:06:11,850 --> 00:06:14,944 Había gente, habían personas mayores... 104 00:06:15,120 --> 00:06:17,816 ...quienes se expresaban con nostalgia. 105 00:06:17,989 --> 00:06:20,423 Esperaban vivir para ver el día, decían... 106 00:06:21,259 --> 00:06:23,490 ...cuando ese niño reciba su merecido. 107 00:06:23,662 --> 00:06:26,426 - ¿Su qué? - Su merecido. 108 00:06:26,598 --> 00:06:29,591 Algo tiene que derribarlo algún día. 109 00:06:29,768 --> 00:06:31,360 Y yo quiero estar allí. 110 00:06:31,537 --> 00:06:33,197 Sí, ¡mira a esa niña rizada! 111 00:06:33,371 --> 00:06:35,271 Sí, ¡mira a esa niña rizada! 112 00:06:35,441 --> 00:06:37,908 Dinos, hermano, ¿dónde le robaste la faja vieja a tu mamá? 113 00:06:38,076 --> 00:06:39,601 Tu hermana la robó para mí. 114 00:06:39,778 --> 00:06:42,612 Hurtó nuestro tendedero viejo y me la dio. 115 00:06:42,781 --> 00:06:46,012 Ve a que te corten el cabello. Sí. Y no tengo ninguna hermana. 116 00:06:46,184 --> 00:06:49,381 Sí. Sé que no tienes en casa. Me refiero a la que está en la cárcel. 117 00:06:49,554 --> 00:06:51,488 Te reto a salgas de ese carro de ponis. 118 00:06:52,857 --> 00:06:54,347 Te reto afuera de esa puerta. 119 00:06:54,527 --> 00:06:57,620 - Te reto a medio camino, aquí, te reto. - Aquí voy, tú... 120 00:07:04,736 --> 00:07:07,466 - ¡Niño! ¡Niño! - ¡Mamá! ¡Mamá! 121 00:07:08,073 --> 00:07:10,473 Métete con alguien de tu tamaño, gran bravucón. 122 00:07:10,643 --> 00:07:12,042 - Y tu... - ¡Basta! 123 00:07:12,211 --> 00:07:13,734 ¡Oye, niño! 124 00:07:13,913 --> 00:07:16,073 ¡Mamá! 125 00:07:16,248 --> 00:07:18,045 - ¡Hijo! ¡Hijo! - ¡Mamá! 126 00:07:18,217 --> 00:07:20,844 Eso será suficiente de eso. 127 00:07:21,020 --> 00:07:25,649 Deja eso. Supongo que no sabes quién soy. 128 00:07:25,825 --> 00:07:28,054 Sí, lo sé. Y eres una desgracia para tu madre. 129 00:07:28,227 --> 00:07:29,557 Deja de hablar de mi madre. 130 00:07:30,363 --> 00:07:32,524 Debería estar avergonzada, un niño malo como tú... 131 00:07:32,698 --> 00:07:34,824 Quítate el chaleco, tú cabrito. 132 00:07:35,001 --> 00:07:37,126 Quítate el chaleco y limpia tu barbilla... 133 00:07:37,302 --> 00:07:39,395 ...y vete a... - ¿Qué? 134 00:07:39,570 --> 00:07:42,005 "Esto fue escuchado no únicamente por mí... 135 00:07:42,173 --> 00:07:45,074 ...sino por mi esposa y la señorita que vive al lado". 136 00:07:45,242 --> 00:07:46,267 Es un viejo mentiroso. 137 00:07:46,444 --> 00:07:49,571 Georgie, no debes decir mentiroso. 138 00:07:49,748 --> 00:07:53,548 Cariño, ¿dijiste lo que éI dice que dijiste? 139 00:07:54,119 --> 00:07:57,555 Bueno, el abuelo no limpiaría un zapato en ese viejo cuentacuentos. 140 00:07:57,722 --> 00:07:59,917 - No debes. - Digo, ninguno de los Amberson... 141 00:08:00,091 --> 00:08:01,991 ...tendríamos algo que ver con éI. 142 00:08:02,160 --> 00:08:05,618 Apuesto que si éI quisiera vernos, tendría que ir por la puerta de atrás. 143 00:08:05,797 --> 00:08:07,161 No, no deberías decir... 144 00:08:07,332 --> 00:08:08,799 Por favor, papá. 145 00:08:08,967 --> 00:08:11,765 Por su carta, no parece una persona muy diplomática, pero... 146 00:08:11,935 --> 00:08:15,302 - Es solo gentuza. - No debes decirlo. 147 00:08:16,541 --> 00:08:19,442 Y debes prometerme que nunca usarás esas malas palabras de nuevo. 148 00:08:19,611 --> 00:08:21,738 Prometo no hacerlo. 149 00:08:23,848 --> 00:08:26,942 A menos que me enoje con alguien. 150 00:08:27,352 --> 00:08:29,912 Esperen a que lo manden a la escuela. 151 00:08:30,088 --> 00:08:31,555 Entonces tendrá lo suyo. 152 00:08:31,723 --> 00:08:35,250 Le darán una golpiza hasta sacarle el relleno. 153 00:08:35,427 --> 00:08:37,895 Pero George regresó con el mismo relleno. 154 00:08:39,731 --> 00:08:42,462 ¿Tiene algún sentido? Mira, ¿tu madre sabe que estás afuera? 155 00:08:42,634 --> 00:08:45,068 Baja tus pantalones, pedazo de hombre. 156 00:08:45,236 --> 00:08:47,033 Cuando el señor George Amberson Minafer... 157 00:08:47,205 --> 00:08:49,833 ...Ilegó a casa para las vacaciones en su segundo año... 158 00:08:50,008 --> 00:08:52,841 ...nada de éI alentaba esperanza alguna... 159 00:08:53,011 --> 00:08:56,071 ...de que hubiera recibido su merecido. 160 00:08:56,348 --> 00:08:59,317 Las cartas estaban fuera para un baile en su honor. 161 00:08:59,484 --> 00:09:02,248 Y ese desfile del arrendatario... 162 00:09:02,420 --> 00:09:05,685 ...fue el último de los grandes bailes, recordado por mucho tiempo... 163 00:09:05,858 --> 00:09:08,519 ...y del que todo el mundo hablaba. 164 00:09:17,635 --> 00:09:19,364 Hola, qué tal. 165 00:09:19,537 --> 00:09:23,166 Justo aquí es donde tienen a la esposa del mayor. 166 00:09:23,341 --> 00:09:26,334 Y tenían buena luz desde esa gran ventana saliente. 167 00:09:26,511 --> 00:09:30,141 Supongo que allí es donde pondrán al mayor cuando Ilegue la hora. 168 00:09:30,315 --> 00:09:33,307 Ahora, no me mire así, mayor. 169 00:09:33,486 --> 00:09:37,182 - Georgie. Te ves bien. - Sam. 170 00:09:37,423 --> 00:09:40,187 Aunque, hubo un tiempo, en tu cuarto mes... 171 00:09:40,358 --> 00:09:43,156 ...que eras tan enclenque que nadie creía que vivirías. 172 00:09:43,328 --> 00:09:45,923 - ¿Dónde está Fanny? - Te recuerdo muy bien. 173 00:09:46,766 --> 00:09:47,790 Isabel. 174 00:09:48,166 --> 00:09:49,861 Eugene. 175 00:09:51,537 --> 00:09:52,561 ¿Es tu hijo, Isabel? 176 00:09:53,405 --> 00:09:56,341 - George, éI es el señor Morgan. - Lo recuerdo muy bien. 177 00:09:56,509 --> 00:09:58,670 George, nunca me viste antes en tu vida. 178 00:09:58,844 --> 00:10:01,869 Pero de ahora en adelante, vas a ver mucho de mí. Espero. 179 00:10:02,047 --> 00:10:05,016 - Yo también lo espero, Eugene. - ¿Dónde está Wilbur? 180 00:10:05,183 --> 00:10:08,084 Lo encontrarás en el salón de juegos con algunos de los otros. 181 00:10:08,254 --> 00:10:10,414 Nunca fue mucho de fiestas, ¿recuerdas? 182 00:10:10,823 --> 00:10:14,418 Sí, lo recuerdo. Regresaré por un baile. 183 00:10:14,593 --> 00:10:15,786 Por favor, hazlo. 184 00:10:15,961 --> 00:10:18,862 - Eugene Morgan, mayor Amberson. - Bueno, bueno, bueno. 185 00:10:19,030 --> 00:10:21,829 Lo recuerdo muy bien. La recuerdo muy bien. 186 00:10:22,001 --> 00:10:24,026 - Señorita Morgan. - Jack. 187 00:10:24,203 --> 00:10:25,830 Gene. 188 00:10:26,005 --> 00:10:27,870 La recuerdo muy bien. 189 00:10:28,040 --> 00:10:30,201 No la recuerdas tampoco, Georgie. 190 00:10:30,376 --> 00:10:31,865 Pero, por supuesto, lo harás. 191 00:10:32,043 --> 00:10:35,945 La señorita Morgan es de las afueras. Podrías Ilevarla a bailar. 192 00:10:36,114 --> 00:10:38,241 Creo que has hecho muy bien tu deber aquí. 193 00:10:38,416 --> 00:10:40,042 Encantado. 194 00:10:43,555 --> 00:10:46,524 - ¿CuáI dijiste que era tu nombre? - Morgan. 195 00:10:46,690 --> 00:10:48,659 Bueno, en verdad me alegra que hayas regresado. 196 00:10:48,827 --> 00:10:51,295 Es agradable estar de vuelta también, Jack. Ha pasado mucho tiempo. 197 00:10:51,462 --> 00:10:53,954 - ¿Quién es ese? - No escuché su nombre... 198 00:10:54,132 --> 00:10:57,101 ...cuando mi madre me lo presentó. ¿El pato de aspecto raro? 199 00:10:57,268 --> 00:10:59,065 - ¿El qué? - El pato de aspecto raro. 200 00:10:59,237 --> 00:11:00,636 Yo no diría eso. 201 00:11:00,805 --> 00:11:03,740 El que está con éI es mi tío Jack. El honorable Jack Amberson. 202 00:11:03,908 --> 00:11:07,435 - Creí que todo el mundo lo conocía. - Es como si todo el mundo debiera. 203 00:11:07,612 --> 00:11:09,079 Al parecer es de familia. 204 00:11:09,247 --> 00:11:13,047 Supuse que todos lo conocen, especialmente en esta parte del país. 205 00:11:13,218 --> 00:11:15,709 El tío Jack es muy conocido. 206 00:11:16,254 --> 00:11:17,915 - Es un miembro del Congreso. - ¿En serio? 207 00:11:18,089 --> 00:11:19,113 Sí. 208 00:11:19,290 --> 00:11:21,781 A la familia siempre le gusta tener a alguien en el Congreso. 209 00:11:21,960 --> 00:11:23,689 Es algo bueno de cierto modo. 210 00:11:23,862 --> 00:11:25,353 - Hola, Lucy. - Hola. 211 00:11:25,530 --> 00:11:26,827 - Hola, Lucy. - Hola, Argyle. 212 00:11:26,998 --> 00:11:29,160 - Hola, Lucy. - Hola. 213 00:11:29,334 --> 00:11:31,393 ¿Cómo es que estos patos te conocieron tan rápido? 214 00:11:31,570 --> 00:11:32,627 He estado aquí una semana. 215 00:11:32,804 --> 00:11:35,796 Me parece que has estado muy ocupada. La mayoría de estos... 216 00:11:35,974 --> 00:11:38,272 - Hola, Lucy. - Hola. 217 00:11:38,610 --> 00:11:41,670 La mayoría de estos patos, no sé para qué los invitó mi madre. 218 00:11:41,846 --> 00:11:42,973 ¿No te agradan? 219 00:11:43,147 --> 00:11:47,083 Bueno, solía ser el presidente de un club de aquí. Algunos de ellos pertenecían a éI. 220 00:11:47,253 --> 00:11:49,880 Bueno, ya no me preocupo mucho por ese tipo de cosas. 221 00:11:50,054 --> 00:11:51,954 No veo por qué mi madre los invitó. 222 00:11:52,123 --> 00:11:54,819 Tal vez no quería ofender a sus padres y madres. 223 00:11:54,993 --> 00:11:59,020 No creo que mi mamá necesite preocuparse de ofender a alguien en esta vieja ciudad. 224 00:11:59,198 --> 00:12:02,223 Debe ser maravilloso, señor Amberson. Quiero decir, señor Minafer. 225 00:12:02,400 --> 00:12:03,765 ¿Qué debe ser maravilloso? 226 00:12:03,936 --> 00:12:06,199 - Ser tan importante como eso. - Eso no es import... 227 00:12:06,372 --> 00:12:07,929 - Buenas noches. - Buenas noches. 228 00:12:08,106 --> 00:12:13,339 Cualquiera que es alguien debería poder hacer lo que quiera en su ciudad. 229 00:12:14,312 --> 00:12:15,940 Hola. 230 00:12:16,648 --> 00:12:18,138 Bueno... 231 00:12:18,516 --> 00:12:20,984 - ¿Qué tal eso? Un poco fresco, diría yo. - ¿Qué? 232 00:12:21,153 --> 00:12:23,712 Ese pato de aspecto raro saludándome así. 233 00:12:23,888 --> 00:12:25,549 Me saludaba a mí. 234 00:12:25,723 --> 00:12:27,190 ¿De veras? 235 00:12:27,359 --> 00:12:29,883 Todos parecen conocerte a ti. 236 00:12:31,996 --> 00:12:35,762 - Mira, ¿estás comprometida con alguno? - No. 237 00:12:35,935 --> 00:12:38,630 - Pareces conocer a muchísimas personas. - Papá los conoce. 238 00:12:38,804 --> 00:12:41,637 Solía vivir aquí en esta ciudad antes de que yo naciera. 239 00:12:41,806 --> 00:12:44,798 - ¿Dónde vives ahora? - Hemos vivido en todas partes. 240 00:12:45,143 --> 00:12:47,442 ¿Qué los hace seguir cambiándose de sitio? 241 00:12:47,612 --> 00:12:51,140 - ¿Es promotor? - No, es inventor. 242 00:12:51,317 --> 00:12:54,150 - ¿Qué ha inventado? Abuelo. - Georgie. 243 00:12:54,319 --> 00:12:57,949 Últimamente ha estado trabajando en una nueva clase de carruaje sin caballos. 244 00:12:58,122 --> 00:13:00,785 ¿Carruaje sin caballos? ¿Un automóvil? 245 00:13:00,959 --> 00:13:02,426 Bueno, bueno. 246 00:13:02,595 --> 00:13:04,824 ¿No los apruebas, señorito Minafer? 247 00:13:04,997 --> 00:13:06,487 Sí. 248 00:13:06,664 --> 00:13:08,598 Están bien. 249 00:13:08,834 --> 00:13:11,359 ¿Sabes? Apenas estoy empezando a entender. 250 00:13:11,537 --> 00:13:13,266 ¿Entender qué? 251 00:13:13,838 --> 00:13:15,237 ¿Qué? 252 00:13:15,641 --> 00:13:18,337 Lo que significa ser un verdadero Amberson en esta ciudad. 253 00:13:18,510 --> 00:13:20,671 Mi papá me contó algo antes de venir. 254 00:13:20,846 --> 00:13:22,541 Pero veo que no dijo ni la mitad. 255 00:13:22,715 --> 00:13:25,411 ¿Tu padre te contó que conocía a la familia antes de que se fuera de aquí? 256 00:13:25,584 --> 00:13:29,074 No creo que quisiera presumirlo. Habló de ello con mucha calma. 257 00:13:29,253 --> 00:13:31,244 La mayoría de las chicas normalmente son muy impertinentes. 258 00:13:31,422 --> 00:13:33,686 Deberían ir a una universidad de hombres por un año. 259 00:13:33,857 --> 00:13:36,724 Aprenderían un par de cosas sobre irrespetuosidad. 260 00:13:36,894 --> 00:13:40,057 Mira, ¿quién te manda estas flores y tú sigues haciendo tanto alboroto? 261 00:13:40,231 --> 00:13:42,324 - Lucy. - Él lo hizo. 262 00:13:42,500 --> 00:13:44,627 - ¿Quién es éI? - El pato de aspecto raro. 263 00:13:44,802 --> 00:13:46,599 He venido por ese baile. 264 00:13:46,771 --> 00:13:47,829 Él. 265 00:13:48,006 --> 00:13:50,133 Supongo que es un viudo viejo. 266 00:13:50,308 --> 00:13:51,832 Un viudo viejo. 267 00:13:52,010 --> 00:13:53,341 Sí, es viudo. 268 00:13:53,511 --> 00:13:56,139 Debí decírtelo antes. Él es mi padre. 269 00:13:56,314 --> 00:13:58,475 Lo eché a perder. 270 00:13:58,650 --> 00:14:01,778 - Si hubiera sabido que éI era tu... - Este es nuestro baile. 271 00:14:02,353 --> 00:14:03,718 Supongo que no insistiré en ello. 272 00:14:03,888 --> 00:14:07,346 - George, cariño, ¿disfrutas la fiesta? - Sí, madre, muchísimo. 273 00:14:07,525 --> 00:14:09,049 ¿Nos disculpan? 274 00:14:09,227 --> 00:14:11,024 Señorita Morgan. 275 00:14:13,665 --> 00:14:15,064 ¿Rompope, alguien? 276 00:14:15,233 --> 00:14:16,530 No para mí, señor. 277 00:14:16,701 --> 00:14:18,794 Veo que mantuvo su promesa, Gene. 278 00:14:18,970 --> 00:14:22,872 Isabel, recuerdo el último trago que Gene alguna vez tomó. 279 00:14:23,042 --> 00:14:25,976 El hecho es que creo que si no hubiera roto ese contrabajo... 280 00:14:26,144 --> 00:14:28,204 ...Isabel nunca habría aceptado a Wilbur. 281 00:14:28,379 --> 00:14:30,939 - ¿Qué opinas, Wilbur? - No debería sorprenderme. 282 00:14:31,116 --> 00:14:33,879 Si tu idea es correcta, me alegra que Gene rompiera aquel bajo. 283 00:14:34,052 --> 00:14:36,317 ¿Qué dices sobre eso, Isabel? 284 00:14:36,487 --> 00:14:39,547 Caramba, se está ruborizando. 285 00:14:39,957 --> 00:14:42,119 ¿Quién no se sonrojaría? 286 00:14:42,427 --> 00:14:46,454 Lo importante es que Wilbur la conquistó, y no solo eso, sino que la conservó. 287 00:14:46,631 --> 00:14:49,294 Hay otra cosa importante, es decir, para mí. 288 00:14:49,467 --> 00:14:54,166 Es más, es lo único que me hizo perdonar ese contrabajo por meterse en mi camino. 289 00:14:54,338 --> 00:14:57,331 - Bueno, ¿qué es eso? - Lucy. 290 00:14:57,508 --> 00:14:59,032 ¿La están pasando bien? 291 00:14:59,211 --> 00:15:02,236 - No creo que jamás hayas dejado de fumar. - No, señor. 292 00:15:02,413 --> 00:15:05,143 Bueno, tengo algunos habanos. 293 00:15:05,316 --> 00:15:07,580 ¿Sus oídos se queman, señorita? 294 00:15:07,753 --> 00:15:11,587 - ¿Te apetecería un refrigerio? - Sí, gracias. 295 00:15:12,991 --> 00:15:14,651 ¿Cómo dijiste que te Ilamabas? 296 00:15:14,826 --> 00:15:15,851 Morgan. 297 00:15:16,028 --> 00:15:19,121 - Un nombre gracioso. - El nombre de los demás siempre lo es. 298 00:15:19,298 --> 00:15:20,924 No quise decir que fuera realmente gracioso. 299 00:15:21,100 --> 00:15:24,296 Es solo una de las bromas en la universidad. 300 00:15:24,470 --> 00:15:27,131 Sabía que tu apellido era Morgan. Me refería a tu nombre. 301 00:15:27,306 --> 00:15:28,864 Lucy. 302 00:15:30,007 --> 00:15:31,406 Bueno... 303 00:15:31,577 --> 00:15:33,477 ¿Lucy también es un nombre gracioso? 304 00:15:33,645 --> 00:15:35,305 No. 305 00:15:35,481 --> 00:15:37,346 - Lucy está muy bien. - Gracias. 306 00:15:37,516 --> 00:15:39,540 Aquí están. Aquí están, Henry. 307 00:15:39,718 --> 00:15:41,242 - ¿Ellos son? - ¿Gracias de qué? 308 00:15:41,419 --> 00:15:44,150 Gracias por permitir que mi nombre sea Lucy. 309 00:15:46,224 --> 00:15:48,124 Adiós, tengo este baile con ella. 310 00:15:48,293 --> 00:15:49,920 - ¿Con quién? - Con Isabel, por supuesto. 311 00:15:50,094 --> 00:15:52,154 Dieciocho años han pasado, ¿o tal vez no? 312 00:15:52,331 --> 00:15:54,458 Dime, ¿has bailado con la pobre Fanny también? 313 00:15:54,633 --> 00:15:55,724 Dos veces. ¿Wilbur? 314 00:15:55,901 --> 00:15:58,870 - Los viejos tiempos vuelven a comenzar. - ¿Los viejos tiempos? 315 00:15:59,037 --> 00:16:00,834 Ni un poco. No existen los viejos tiempos. 316 00:16:01,005 --> 00:16:04,100 Cuando los tiempos se fueron, no son viejos, están muertos. 317 00:16:04,276 --> 00:16:07,176 No existen los tiempos sino los nuevos tiempos. 318 00:16:17,489 --> 00:16:20,014 - ¿Qué estás estudiando en la escuela? - Te ruego me disculpes. 319 00:16:20,192 --> 00:16:22,319 - ¿Qué estás estudiando en la escuela? - La universidad. 320 00:16:22,493 --> 00:16:24,757 - La universidad. - Un montón de tonterías inútiles. 321 00:16:24,929 --> 00:16:26,863 ¿Por qué no estudias alguna tontería útil? 322 00:16:27,031 --> 00:16:28,123 ¿Qué quieres decir con útil? 323 00:16:28,299 --> 00:16:30,631 Algo que utilizarías en tu negocio o profesión. 324 00:16:30,802 --> 00:16:33,134 No pretendo incursionar en un negocio o profesión. 325 00:16:33,304 --> 00:16:34,430 - ¿No? - No. 326 00:16:34,605 --> 00:16:37,699 - ¿Por qué no? - Bueno, solo míralos. 327 00:16:37,875 --> 00:16:39,866 Esa es una buena carrera para un hombre, ¿cierto? 328 00:16:40,044 --> 00:16:43,207 Abogados, banqueros, políticos. 329 00:16:43,381 --> 00:16:46,145 ¿Qué sacan de la vida? Me gustaría saber. 330 00:16:46,318 --> 00:16:48,615 ¿Qué saben de cosas reales? 331 00:16:48,786 --> 00:16:50,777 ¿Qué es lo que alguna vez obtienen? 332 00:16:51,089 --> 00:16:53,215 ¿Qué te gustaría ser? 333 00:16:54,058 --> 00:16:55,889 Un balandrista. 334 00:17:18,583 --> 00:17:20,551 ¿Qué tienen de buenos? Siempre se estropean. 335 00:17:20,719 --> 00:17:24,677 - No siempre se rompen. - Por supuesto que sí. 336 00:17:24,856 --> 00:17:28,793 Carruajes sin caballos, automóviles. 337 00:17:28,960 --> 00:17:31,657 Las personas no van a pasar su vida tumbadas en el camino... 338 00:17:31,829 --> 00:17:33,922 ...dejando que les caiga grasa en la cara. 339 00:17:34,098 --> 00:17:36,999 No, creo que es mejor que tu padre se olvide de esas cosas. 340 00:17:37,369 --> 00:17:40,270 Papá estaría muy agradecido si pudiera tener tu consejo. 341 00:17:40,438 --> 00:17:43,737 No sé qué he hecho para ser insultado. 342 00:17:44,275 --> 00:17:47,073 ¿Sabes? No me importa que seas una persona altiva en lo absoluto. 343 00:17:47,245 --> 00:17:48,940 Creo que es muy interesante. 344 00:17:49,113 --> 00:17:50,410 Pero papá es un gran hombre. 345 00:17:50,581 --> 00:17:53,016 ¿Lo es? Bueno, eso esperemos. 346 00:17:53,185 --> 00:17:55,380 Espero que sí, estoy seguro. 347 00:18:02,127 --> 00:18:03,685 Qué encantadora es tu mamá. 348 00:18:03,861 --> 00:18:05,090 Creo que lo es. 349 00:18:05,263 --> 00:18:09,200 Ella es la mujer con más gracia. Baila como una chica de 16. 350 00:18:09,368 --> 00:18:11,858 La mayoría de las chicas de 16 bailan muy mal. 351 00:18:12,037 --> 00:18:13,732 De cualquier modo... 352 00:18:14,106 --> 00:18:17,233 ...no bailaría con ninguna a menos que tuviera que hacerlo. 353 00:18:18,477 --> 00:18:22,412 La nieve está bien para andar en trineo. Pasaré por ti a las dos con 10 minutos. 354 00:18:22,581 --> 00:18:24,549 - ¿Mañana? No puedo ir. - Gracias, Isabel. 355 00:18:27,419 --> 00:18:28,716 Papá. 356 00:18:28,887 --> 00:18:30,478 Lucy... 357 00:18:30,923 --> 00:18:32,913 ...traeré tus cosas. 358 00:18:33,891 --> 00:18:35,689 Si no aceptas, voy a sentarme en un trineo. 359 00:18:35,861 --> 00:18:39,159 Si alguien intenta salir contigo, tendrá que azotarme antes de que Ilegue a ti. 360 00:18:39,331 --> 00:18:40,855 Creo que deberías tomar esto... 361 00:18:41,032 --> 00:18:43,558 ...en caso de que se averíe ese carruaje sin caballos. 362 00:18:43,735 --> 00:18:45,930 - Tío Jack. - Buenas noches, Isabel. 363 00:18:46,104 --> 00:18:48,334 - Ven aquí. - Fanny, ¿a dónde vas? 364 00:18:48,507 --> 00:18:51,601 - Afuera a ver. - ¿Crees que estarás bien abrigada, Lucy? 365 00:18:51,777 --> 00:18:53,745 - ¿Y bien? - Nada. 366 00:18:53,911 --> 00:18:56,277 - Lo estaré. - Toma, sostén esto. 367 00:18:56,581 --> 00:18:59,140 ¿Quién es el tal Morgan? 368 00:18:59,318 --> 00:19:03,084 Vaya, es un hombre con una hija bonita, Georgie. 369 00:19:03,255 --> 00:19:05,621 Ciertamente parece sentirse muy a gusto aquí en casa. 370 00:19:05,791 --> 00:19:08,055 La manera en que bailaba con mamá y la tía Fanny. 371 00:19:08,225 --> 00:19:10,922 Bueno, me temo que el corazón de tu tía Fanny... 372 00:19:11,096 --> 00:19:14,532 ...se agitó por recuerdos antiguos, Georgie. 373 00:19:14,700 --> 00:19:16,531 ¿Te refieres a que solía estar tonta por éI? 374 00:19:16,702 --> 00:19:20,660 No era considerada singular. 375 00:19:20,838 --> 00:19:21,896 Él era... 376 00:19:22,073 --> 00:19:23,973 Era popular. 377 00:19:24,375 --> 00:19:27,833 ¿Tomas el mismo interés por los padres de cada chica con la que bailas? 378 00:19:28,012 --> 00:19:31,277 Calla. Nada más quería saber. 379 00:19:31,449 --> 00:19:33,178 Lucy, acerca de ese paseo en trineo... 380 00:19:33,351 --> 00:19:36,650 Quiero ver ese carruaje automóvil de ustedes, Gene. 381 00:19:36,822 --> 00:19:39,346 - Fanny, te vas a resfriar. - Quiero ver si es seguro. 382 00:19:39,523 --> 00:19:41,388 - Buenas noches, Isabel. - Buenas noches, Eugene. 383 00:19:41,559 --> 00:19:44,289 - Estarás lista a las 2 con 10 minutos. - No, no lo estaré. 384 00:19:44,463 --> 00:19:46,430 Sí lo estarás. A las 2 con 10 minutos. 385 00:19:46,597 --> 00:19:49,327 - Mira eso, Fanny. - Dios mío. 386 00:19:49,500 --> 00:19:50,899 - Bien, lo estaré. - Vamos, Gene. 387 00:19:51,068 --> 00:19:52,501 Muéstranos cómo funciona. 388 00:19:52,670 --> 00:19:54,763 Si es que funciona. 389 00:19:55,039 --> 00:19:56,529 - Vamos, Lucy. - Ya voy, papá. 390 00:19:56,707 --> 00:19:59,972 - Ojalá estés lo suficientemente caliente. - Tengo una manta para ti, aquí, Gene. 391 00:20:00,145 --> 00:20:02,169 - Atrápala. - Buenas noches. 392 00:20:02,346 --> 00:20:04,678 Adiós. Adiós. Espero lo logren. 393 00:20:04,849 --> 00:20:07,375 - Adiós. - Adiós. 394 00:20:10,689 --> 00:20:12,246 ¿Papá? 395 00:20:12,657 --> 00:20:16,990 Papá, ¿crees que George es terriblemente arrogante y dominante? 396 00:20:17,161 --> 00:20:19,925 Sigue siendo solo un chico. 397 00:20:21,199 --> 00:20:23,666 Hay muchas cosas buenas en éI. 398 00:20:24,335 --> 00:20:29,170 No puede evitar serlo. Es el hijo de Isabel Amberson. 399 00:20:30,809 --> 00:20:33,208 Supongo que ella te agradaba bastante, papá. 400 00:20:33,377 --> 00:20:34,867 Sí. 401 00:20:35,047 --> 00:20:37,037 Aún me agrada. 402 00:20:37,214 --> 00:20:41,082 - Sé que no es lo único que te preocupa. - Bueno, varias cosas. 403 00:20:41,253 --> 00:20:43,517 He estado un poco molesta también por lo de tu padre. 404 00:20:43,688 --> 00:20:46,781 - ¿Por qué? - Me parece que se ve tan mal. 405 00:20:46,958 --> 00:20:49,949 No está diferente de la forma en que se ha visto toda su vida. 406 00:20:50,127 --> 00:20:53,324 Ha estado preocupado por unas inversiones que hizo el año pasado. 407 00:20:53,498 --> 00:20:55,489 Creo que la preocupación ha afectado su salud. 408 00:20:55,666 --> 00:20:57,133 ¿Qué inversiones? 409 00:20:57,302 --> 00:21:00,294 Mira, no va a invertir en el asunto del automóvil de Morgan, ¿cierto? 410 00:21:00,471 --> 00:21:03,907 No, el asunto del automóvil es todo de Eugene. 411 00:21:04,076 --> 00:21:06,567 No, los talleres de laminación de tu padre... 412 00:21:07,345 --> 00:21:09,711 Hola, cariño. ¿Tienes problemas para dormir? 413 00:21:09,881 --> 00:21:11,541 Mira, papá. 414 00:21:11,716 --> 00:21:14,184 Sobre el tal Morgan y su vieja máquina de coser. 415 00:21:14,351 --> 00:21:16,616 ¿No quiere que el abuelo invierta en ello? 416 00:21:16,787 --> 00:21:19,484 - ¿No es eso lo que trama? - Pequeño tonto. 417 00:21:19,657 --> 00:21:21,649 ¿De qué rayos estás hablando? 418 00:21:21,827 --> 00:21:25,524 Eugene Morgan es perfectamente capaz de financiar sus propios inventos hoy en día. 419 00:21:25,697 --> 00:21:27,597 Apuesto que le pidió dinero prestado al tío Jack. 420 00:21:27,765 --> 00:21:31,827 - Georgie, ¿por qué dices semejante cosa? - Me parece que es esa clase de hombre. 421 00:21:32,002 --> 00:21:33,027 ¿Lo es, papá? 422 00:21:33,205 --> 00:21:35,901 Era un joven bastante incontrolable hace 20 años. 423 00:21:36,074 --> 00:21:39,668 Se parecía a ti en una cosa, Georgie. Gastaba mucho dinero. 424 00:21:39,845 --> 00:21:43,076 No tenía una madre para sacarle dinero o un abuelo. 425 00:21:43,248 --> 00:21:45,113 Pero le ha ido bien en los últimos años... 426 00:21:45,283 --> 00:21:48,514 ...y dudo que necesite dinero de alguien para respaldar su carruaje. 427 00:21:48,686 --> 00:21:50,450 ¿Para qué trajo la cosa vieja? 428 00:21:50,621 --> 00:21:53,318 Te aseguro que no lo sé. Podrías preguntarle. 429 00:21:53,492 --> 00:21:56,086 Entraré para despedirme, cariño. 430 00:21:59,498 --> 00:22:03,594 - Tía Fanny. - ¿Qué rayos te pasa? 431 00:22:03,768 --> 00:22:04,826 ¿No sabes... 432 00:22:05,003 --> 00:22:08,336 ...por qué papá no quiere ir a ese paseo en carruaje sin caballos de mañana? 433 00:22:08,507 --> 00:22:09,769 ¿A qué te refieres? 434 00:22:09,941 --> 00:22:12,876 Eres su única hermana y todavía no lo sabes. 435 00:22:13,178 --> 00:22:18,580 Bueno, nunca quiere ir a ningún lado que yo haya oído. 436 00:22:18,848 --> 00:22:20,839 ¿Qué sucede contigo? 437 00:22:21,017 --> 00:22:23,611 No quiere ir porque Morgan no le cae bien. 438 00:22:23,786 --> 00:22:26,277 Válgame Dios. 439 00:22:26,456 --> 00:22:28,981 Eugene Morgan para nada está en los pensamientos de tu padre. 440 00:22:29,159 --> 00:22:30,490 - De una forma u otra. - Buenas noches. 441 00:22:30,661 --> 00:22:32,059 - ¿Por qué lo estaría? - Buenas noches. 442 00:22:32,228 --> 00:22:33,992 - Buenas noches. - Oigan, ¿ustedes en eso otra vez? 443 00:22:34,164 --> 00:22:36,962 ¿Qué hace que tú y todos se emocionen con ese hombre Morgan? 444 00:22:37,133 --> 00:22:38,430 - "Ese hombre Morgan". - ¿Emocionarse? 445 00:22:38,601 --> 00:22:39,625 Cállate. 446 00:22:39,802 --> 00:22:46,537 ¿La gente no puede alegrarse de ver a un viejo amigo sin que niños tontos... 447 00:22:46,709 --> 00:22:49,143 ...como tú tengan que armar un lío? 448 00:22:51,748 --> 00:22:56,742 Solo le he sugerido a tu madre que dé una pequeña cena para ellos. 449 00:22:56,921 --> 00:22:58,354 ¿Para quién? 450 00:22:58,521 --> 00:23:00,011 Para quiénes, Georgie. 451 00:23:00,191 --> 00:23:03,126 "Para quiénes, Georgie". 452 00:23:04,794 --> 00:23:08,025 Para el señor Morgan y su hija. 453 00:23:08,598 --> 00:23:10,463 Mira. No hagas eso. 454 00:23:10,633 --> 00:23:13,569 - Mamá no debe hacer eso. - "Mamá no debe hacer eso". 455 00:23:13,736 --> 00:23:16,501 - No se vería bien. - "No se vería... " 456 00:23:18,375 --> 00:23:20,172 Mira, Georgie Minafer... 457 00:23:20,344 --> 00:23:26,010 ...sugiero que te vayas directo a tu habitación. 458 00:23:26,182 --> 00:23:29,117 A veces dices cosas que muestran que tienes una pequeña mente malvada. 459 00:23:29,286 --> 00:23:30,582 ¿Qué te molesta tanto de esto? 460 00:23:30,754 --> 00:23:33,552 - Cállate. - Sé lo que quieres decir. 461 00:23:33,724 --> 00:23:35,988 Estás tratando de insinuar que usaría a tu mamá... 462 00:23:36,159 --> 00:23:38,252 ...para invitar a Eugene Morgan aquí por mí. 463 00:23:38,429 --> 00:23:39,656 Me voy a mudar a un hotel. 464 00:23:39,830 --> 00:23:41,161 Porque éI es viudo. 465 00:23:41,332 --> 00:23:43,766 - ¿Qué? - ¿Qué? 466 00:23:46,103 --> 00:23:49,663 ¿Estoy tratando de insinuar que estás tratando de pescarlo... 467 00:23:49,840 --> 00:23:51,705 ...y usar a mamá para ayudarte? 468 00:23:51,875 --> 00:23:54,002 ¿Es eso lo que quieres decir? 469 00:23:57,647 --> 00:23:59,672 Atiende tus propios asuntos. 470 00:23:59,850 --> 00:24:03,047 Bien, me dispararán. 471 00:24:03,220 --> 00:24:04,619 Así será. 472 00:24:04,788 --> 00:24:07,756 Sin duda me dispararán. 473 00:24:18,167 --> 00:24:20,898 ¿Crees conseguir que encienda? 474 00:24:28,711 --> 00:24:32,808 - ¿Qué sucede con eso, Gene? - Desearía saberlo. 475 00:24:49,633 --> 00:24:51,760 Jack, empuja. No ahí enfrente. 476 00:24:51,935 --> 00:24:55,462 Empuja aquí. Vamos. Jack, empuja. 477 00:24:55,639 --> 00:24:56,663 Súbete, Jack. 478 00:24:56,841 --> 00:24:58,330 Empuja. 479 00:24:58,942 --> 00:25:00,273 Vamos, empuja, Jack. 480 00:25:04,248 --> 00:25:06,716 Vamos. Bien. Vamos, Jack. 481 00:25:06,885 --> 00:25:08,078 Consigue un caballo. 482 00:25:08,252 --> 00:25:09,913 Consigue un caballo. 483 00:25:10,220 --> 00:25:12,120 Consigue un caballo. 484 00:25:12,922 --> 00:25:14,481 Consigue un caballo. 485 00:25:16,526 --> 00:25:18,221 Cuidado, Lucy. 486 00:25:18,796 --> 00:25:20,490 - ¿Qué les pasó? - Georgie. 487 00:25:20,664 --> 00:25:22,632 No te emociones, Isabel. Lucy. 488 00:25:31,608 --> 00:25:33,599 - ¿Están bien? - Georgie. 489 00:25:33,776 --> 00:25:36,473 Están bien, Isabel. El banco de nieve es una cama de plumas. 490 00:25:36,646 --> 00:25:38,204 - Georgie. - Lucy, cariño. 491 00:25:38,382 --> 00:25:39,643 Estoy bien, papá. 492 00:25:39,817 --> 00:25:41,841 - No pasa nada con ellos. - Georgie. 493 00:25:42,018 --> 00:25:43,246 Todos están bien, Isabel. 494 00:25:43,419 --> 00:25:45,387 ¿Seguro que no estás herida, Lucy, cariño? 495 00:25:45,556 --> 00:25:47,216 - ¿Georgie? - No hagas un escándalo, mamá. 496 00:25:47,391 --> 00:25:48,652 George, esa terrible caída. 497 00:25:48,826 --> 00:25:50,657 Por favor, mamá, por favor. Estoy bien. 498 00:25:50,827 --> 00:25:53,762 ¿Estás seguro, Georgie? A veces uno no se da cuenta del golpe. 499 00:25:53,930 --> 00:25:56,626 - Isabel. - Solo tengo que estar segura, cariño. 500 00:25:57,066 --> 00:26:01,163 - Muy bien, mamá, no hay problema. - Déjame sacudirte la nieve, cariño. 501 00:26:01,337 --> 00:26:03,805 Te ves bastante Ilena de vida, Lucy. Toda esa nieve cayéndote. 502 00:26:03,973 --> 00:26:05,804 Cierto, muy cierto. 503 00:26:06,342 --> 00:26:09,710 Ese maldito caballo. Pendennis estará en casa mucho antes que nosotros. 504 00:26:09,880 --> 00:26:11,972 Todo de lo que tenemos que depender es del... 505 00:26:12,149 --> 00:26:14,810 ...escalfador averiado de Gene Morgan. 506 00:26:16,219 --> 00:26:18,619 - Arrancará. Todos abordo. - Vamos, Fanny. 507 00:26:20,257 --> 00:26:22,986 - Tienes que sentarte en mi regazo, Lucy. - Está bien. 508 00:26:23,160 --> 00:26:25,354 Quítate la nieve. No debes viajar con los pies mojados. 509 00:26:25,529 --> 00:26:27,554 No están mojados. Por amor de Dios, súbete. 510 00:26:27,730 --> 00:26:30,199 Estás parada en la nieve. Súbete, madre. 511 00:26:30,367 --> 00:26:32,232 Eres la misma Isabel que conocí. 512 00:26:32,402 --> 00:26:34,132 Eres una mujer divinamente ridícula. 513 00:26:34,738 --> 00:26:38,229 George, empujarás al arrancar, ¿quieres? 514 00:26:38,708 --> 00:26:40,404 - Empuja. - Divinamente y ridícula... 515 00:26:40,576 --> 00:26:43,010 ...se compensan entre sí, ¿no? 516 00:26:43,180 --> 00:26:46,013 Más uno y menos uno, igual a nada. 517 00:26:46,183 --> 00:26:48,150 ¿Entonces quieres decir que no soy nada en particular? 518 00:26:48,318 --> 00:26:51,115 No, eso no parece ser precisamente lo que quise decir. 519 00:26:54,224 --> 00:26:56,817 Vamos. Debe ser otro accidente. 520 00:27:05,569 --> 00:27:07,059 Vamos, Georgie, empuja. 521 00:27:07,604 --> 00:27:08,729 Estoy empujando. 522 00:27:09,540 --> 00:27:10,666 Empuja más fuerte. 523 00:27:11,975 --> 00:27:13,704 Dios. 524 00:27:31,528 --> 00:27:32,859 Vamos, Georgie, empuja. 525 00:27:33,030 --> 00:27:35,157 ¿Qué crees que estoy haciendo? 526 00:27:38,035 --> 00:27:40,629 Tu padre quería probar que un carruaje sin caballos corre... 527 00:27:40,804 --> 00:27:41,862 ...incluso en la nieve. 528 00:27:42,039 --> 00:27:43,802 - Realmente lo hace. - Por supuesto. 529 00:27:43,974 --> 00:27:45,771 Es tan interesante. 530 00:27:45,943 --> 00:27:50,937 Dice que va a tener Ilantas todas hechas de caucho e infladas con aire. 531 00:27:51,114 --> 00:27:52,979 Uno debe pensar que explotarán. 532 00:27:53,150 --> 00:27:55,209 Pero Eugene parece muy seguro. 533 00:27:55,552 --> 00:27:58,988 Parece que fue ayer cuando lo oigo hablar. 534 00:28:01,626 --> 00:28:03,116 Allá vamos. 535 00:28:03,293 --> 00:28:05,023 Partimos. 536 00:28:19,776 --> 00:28:23,802 George, trataste de balancearte debajo de mí cuando caímos. 537 00:28:23,980 --> 00:28:26,107 Sabía que estabas haciendo eso. Fue lindo de tu parte. 538 00:28:26,282 --> 00:28:27,944 La caída no fue mucho que decir. 539 00:28:28,117 --> 00:28:29,607 ¿Qué hay de ese beso? 540 00:30:05,048 --> 00:30:09,644 Wilbur Minafer, hombre silencioso. 541 00:30:10,253 --> 00:30:13,313 El pueblo apenas sabe que ha muerto. 542 00:30:23,767 --> 00:30:25,701 ¿A dónde fue Isabel? 543 00:30:25,869 --> 00:30:27,666 Estaba cansada. 544 00:30:27,839 --> 00:30:30,671 Nunca era apropiado para ella verse pálida. 545 00:30:30,841 --> 00:30:32,274 Cuidado. 546 00:30:32,442 --> 00:30:35,003 Cielos, tarta de fresa. 547 00:30:35,178 --> 00:30:36,975 Es la primera esta temporada. 548 00:30:37,147 --> 00:30:39,115 Espero que sea lo suficiente grande. 549 00:30:39,583 --> 00:30:41,847 Debiste saber que vendría a casa. 550 00:30:43,353 --> 00:30:44,581 ¿Qué dijiste? 551 00:30:44,755 --> 00:30:46,279 Nada. 552 00:30:49,393 --> 00:30:52,021 - ¿Suficiente dulce? - Bien. 553 00:30:54,898 --> 00:30:59,426 Supongo que tu madre ha sido bastante feliz al principio. 554 00:30:59,936 --> 00:31:01,869 ¿Saliendo mucho? 555 00:31:02,205 --> 00:31:04,172 ¿Cómo podía estando de luto? 556 00:31:04,340 --> 00:31:07,639 Todo lo que hacía era sentarse y mirar. Eso es todo lo que Lucy podía hacer... 557 00:31:07,810 --> 00:31:10,005 ...en ese caso. - ¿Cómo Ilegó a casa Lucy? 558 00:31:10,579 --> 00:31:12,945 En el tren con el resto de nosotros. 559 00:31:13,216 --> 00:31:15,582 Deja de mover tu comida. 560 00:31:23,793 --> 00:31:27,525 ¿Manejaste a su casa con ella antes de venir aquí? 561 00:31:28,432 --> 00:31:29,763 No. 562 00:31:29,933 --> 00:31:32,163 Regresó a casa con su padre. 563 00:31:33,603 --> 00:31:35,571 Ah, ya veo. 564 00:31:36,372 --> 00:31:39,535 No comas tan rápido, George. 565 00:31:42,912 --> 00:31:44,345 Así que... 566 00:31:46,049 --> 00:31:49,108 ¿Eugene Ilegó a la estación para verlos? 567 00:31:50,220 --> 00:31:51,881 ¿Vernos? 568 00:31:53,090 --> 00:31:54,852 ¿Cómo podría? 569 00:31:55,791 --> 00:31:58,488 No sé a qué te refieres. 570 00:32:01,331 --> 00:32:02,855 ¿Quieres un poco más de leche? 571 00:32:03,032 --> 00:32:04,694 No, gracias. 572 00:32:07,770 --> 00:32:11,366 No lo he visto mientras tu madre ha estado lejos. 573 00:32:11,540 --> 00:32:14,635 Naturalmente. Está decaído. 574 00:32:15,512 --> 00:32:17,240 ¿Lo viste? 575 00:32:17,414 --> 00:32:20,143 Naturalmente, desde que el hizo el viaje a casa con nosotros. 576 00:32:20,317 --> 00:32:23,582 ¿Lo hizo? ¿Estuvo con ustedes todo el tiempo? 577 00:32:25,021 --> 00:32:27,649 Nada más en el tren, en los últimos tres días antes de irnos. 578 00:32:27,823 --> 00:32:30,088 El tío Jack lo invitó para venir también. 579 00:32:30,260 --> 00:32:32,090 Vas a engordar. 580 00:32:32,262 --> 00:32:34,127 No puedo evitarlo. 581 00:32:34,297 --> 00:32:36,959 Eres una maravillosa ama de casa. 582 00:32:37,434 --> 00:32:40,426 Ciertamente sabes cómo hacer que las cosas sepan bien. 583 00:32:40,771 --> 00:32:43,865 No creo que permanezcas soltera por mucho si los solteros y viudos... 584 00:32:44,040 --> 00:32:46,371 ...alrededor del pueblo por solo un... - Es un poco extraño. 585 00:32:48,745 --> 00:32:50,406 ¿Qué es extraño? 586 00:32:50,580 --> 00:32:54,038 Tu mamá no mencionó que el señor Morgan había estado con ustedes. 587 00:32:54,217 --> 00:32:55,809 No pensó en eso, supongo. 588 00:32:55,986 --> 00:32:58,887 - Pero te diré algo en confianza. - ¿Qué? 589 00:32:59,055 --> 00:33:02,684 Bueno, me pareció que el señor Morgan se veía distraído la mayor parte del tiempo. 590 00:33:02,859 --> 00:33:04,622 Y ciertamente se viste mejor. 591 00:33:04,795 --> 00:33:08,925 No se está vistiendo mejor. Se viste elegante. 592 00:33:09,833 --> 00:33:13,496 Fanny, deberías ser un poco alentadora cuando un soltero codiciado... 593 00:33:13,670 --> 00:33:17,470 ...comienza a demostrar con su atavío lo que quiere que pienses de éI. 594 00:33:17,641 --> 00:33:19,700 Jack me contó que todo va bien bastante en la fábrica. 595 00:33:19,876 --> 00:33:21,969 - ¿Bastante bien? Escucha... - Sinceramente, tía Fanny... 596 00:33:22,146 --> 00:33:26,446 ...éI debería aclarar que sus intenciones son honorables. 597 00:33:26,616 --> 00:33:28,914 Y pedir mi permiso para ser tu pretendiente. 598 00:33:29,085 --> 00:33:31,019 ¿Qué tendría que decirle? 599 00:33:32,756 --> 00:33:33,780 Tía Fanny. 600 00:33:33,957 --> 00:33:35,720 Fanny, estábamos bromeando. 601 00:33:35,892 --> 00:33:37,154 Déjame sola. 602 00:33:37,327 --> 00:33:39,192 - Por favor, Fanny. - Suéltame. 603 00:33:39,363 --> 00:33:43,822 - Por favor, por favor déjenme sola. - No sabía que te pondrías sensible. 604 00:33:51,676 --> 00:33:55,338 Se está poniendo de un modo que ya no puedes bromear con ella sobre nada. 605 00:33:56,080 --> 00:33:59,673 Eso empezó al descubrir que el patrimonio de mi padre había perdido utilidad. 606 00:33:59,850 --> 00:34:01,784 No dejó nada. 607 00:34:02,785 --> 00:34:06,415 Pensé que se sentiría mejor cuando le entregamos su seguro. 608 00:34:06,957 --> 00:34:09,982 Se lo dimos completamente sin ninguna restricción. 609 00:34:10,159 --> 00:34:11,956 Pero ahora... 610 00:34:13,062 --> 00:34:14,723 Sí. 611 00:34:16,832 --> 00:34:22,203 Creo que quizá le hemos estado haciendo burla de las cosas equivocadas. 612 00:34:23,439 --> 00:34:26,068 Fanny no tiene mucho en su vida. 613 00:34:29,346 --> 00:34:33,441 George, ser solo una tía no es realmente la gran carrera... 614 00:34:33,617 --> 00:34:36,085 ...aunque a veces lo pueda parecer. 615 00:34:37,854 --> 00:34:41,118 Realmente no conozco mucho de lo que Fanny tiene... 616 00:34:41,590 --> 00:34:44,059 ...excepto sus sentimientos por Eugene. 617 00:34:50,400 --> 00:34:52,698 Ahora están acabando un carro y un cuarto al día. 618 00:34:52,869 --> 00:34:54,268 - ¿No es maravilloso? - Sí. 619 00:34:54,436 --> 00:34:58,066 - ¿Qué es maravilloso? - Acabar un carro y un cuarto al día. 620 00:34:58,240 --> 00:34:59,333 Este ruido... 621 00:34:59,509 --> 00:35:02,000 Mamá. ¿Mamá? Fanny. 622 00:35:02,178 --> 00:35:04,873 Todo este ruido y el olor parecen ser buenos para ti. 623 00:35:05,048 --> 00:35:07,482 Deberías venir aquí cada vez que estés deprimida. 624 00:35:07,651 --> 00:35:09,846 Nunca está deprimida, George. 625 00:35:10,020 --> 00:35:12,386 Nunca conocí a una persona con más disposición... 626 00:35:12,554 --> 00:35:15,251 - No, es este lugar. - Desearía poder ser más así. 627 00:35:15,424 --> 00:35:19,690 Cualquiera estaría encantado de ver a un amigo sacar una idea del aire así. 628 00:35:19,863 --> 00:35:22,525 Una idea por la que la mayoría de la gente se reiría de éI. 629 00:35:22,699 --> 00:35:26,100 Y convertirla en una espléndida cosa zumbante como esta fábrica. 630 00:35:26,269 --> 00:35:28,134 ¿Recuerdas esto? 631 00:35:28,838 --> 00:35:30,533 Nuestra primera máquina. 632 00:35:30,706 --> 00:35:33,608 - El original Morgan Invencible. - Lo recuerdo. 633 00:35:33,777 --> 00:35:34,801 MORGAN INVENCIBLE 634 00:35:34,977 --> 00:35:36,445 Qué curioso. 635 00:35:36,613 --> 00:35:38,376 Por supuesto que estoy feliz. 636 00:35:38,548 --> 00:35:41,745 - Muy, muy feliz. - Solo mire los Morgan, señora Minafer. 637 00:35:41,918 --> 00:35:43,647 Es hermoso. 638 00:35:43,820 --> 00:35:45,720 Simplemente hermoso. 639 00:35:46,189 --> 00:35:47,884 ¿Alguna vez viste algo tan encantador? 640 00:35:48,058 --> 00:35:50,049 - ¿Como qué? - Como tu madre. 641 00:35:50,226 --> 00:35:52,023 Ella es un encanto. 642 00:35:52,195 --> 00:35:55,824 Y papá se ve como si fuera a explotar o sollozar fuerte. 643 00:35:55,999 --> 00:35:58,229 Simplemente es glorioso. 644 00:35:58,435 --> 00:36:00,699 Nos hace felices a todos, Eugene. 645 00:36:00,870 --> 00:36:03,065 Dale tu mano, Fanny. 646 00:36:03,506 --> 00:36:04,531 Vaya. 647 00:36:04,708 --> 00:36:06,073 Si el hermano Jack estuviera aquí... 648 00:36:06,242 --> 00:36:10,838 ...Eugene tendría a sus tres mejores amigos felicitándolo todos a la vez. 649 00:36:11,014 --> 00:36:14,006 Aunque sabemos lo que el hermano Jack piensa al respecto. 650 00:36:14,884 --> 00:36:17,682 Solía escribir versos hace unos 20 años. 651 00:36:17,854 --> 00:36:21,222 - ¿Recuerdas eso? - Yo también me acuerdo de eso. 652 00:36:21,458 --> 00:36:24,325 Casi estoy pensando que podría volver a hacerlos. 653 00:36:24,761 --> 00:36:29,392 Para darte las gracias por convertir una visita a la fábrica en una celebración. 654 00:36:37,640 --> 00:36:39,438 Isabel, querida. 655 00:36:39,877 --> 00:36:41,468 Sí, Eugene. 656 00:36:41,644 --> 00:36:44,136 ¿No crees que deberías decirle a George? 657 00:36:44,748 --> 00:36:47,479 - ¿Sobre nosotros? - Sí. 658 00:36:49,252 --> 00:36:51,516 Todavía hay tiempo. 659 00:36:51,822 --> 00:36:53,447 Creo que debería escucharlo de ti. 660 00:36:55,525 --> 00:36:57,651 Lo hará, querido. 661 00:36:58,828 --> 00:37:00,590 Pronto. 662 00:37:03,032 --> 00:37:04,863 Pronto. 663 00:37:13,676 --> 00:37:16,337 Seguiré tomando un caballo cualquier día. 664 00:37:22,985 --> 00:37:24,953 - No. - ¿Por qué? 665 00:37:25,121 --> 00:37:27,555 - Quieres que deje de trotar sus piernas. - No, pero... 666 00:37:27,723 --> 00:37:28,918 No, ¿pero qué? 667 00:37:29,092 --> 00:37:33,153 Cuando lo haces caminar, es que puedes darme toda tu atención para proponérmelo. 668 00:37:33,329 --> 00:37:36,196 - Deja que Pendennis trote de nuevo. - No lo haré. 669 00:37:36,365 --> 00:37:39,698 Levántate, Pendennis. Continúa. Trota. Comienza. 670 00:37:39,869 --> 00:37:43,531 Lucy, si no fueras lo más hermoso en este mundo... 671 00:37:43,706 --> 00:37:46,333 ...¿cuándo vas a decir que estamos realmente comprometidos? 672 00:37:47,143 --> 00:37:48,405 No por años. 673 00:37:48,578 --> 00:37:50,704 Entonces allí está la respuesta. 674 00:37:51,081 --> 00:37:52,673 Lucy. 675 00:37:52,849 --> 00:37:54,749 Querida, ¿qué pasa? 676 00:37:54,917 --> 00:37:57,351 Parece como si fueras a Ilorar. 677 00:37:57,887 --> 00:38:01,185 Siempre haces eso cada vez que puedo hacerte hablar de que te cases conmigo. 678 00:38:01,357 --> 00:38:02,483 Lo sé. 679 00:38:02,659 --> 00:38:04,593 Bueno, ¿por qué lo haces? 680 00:38:04,761 --> 00:38:08,253 Una razón es porque tengo la sensación de que nunca va a pasar. 681 00:38:08,431 --> 00:38:11,764 - No tienes una razón o... - Es solo una sensación. 682 00:38:12,168 --> 00:38:13,726 No sé. 683 00:38:13,903 --> 00:38:16,064 Todo es tan inestable. 684 00:38:16,239 --> 00:38:18,070 Si no fueras la chica más excéntrica. 685 00:38:18,241 --> 00:38:19,708 ¿Qué es inestable? 686 00:38:19,876 --> 00:38:23,403 Bueno, en primer lugar, George, todavía no has decidido hacer nada. 687 00:38:23,579 --> 00:38:25,912 O al menos, si lo has hecho, nunca has hablado de ello. 688 00:38:26,082 --> 00:38:28,778 Lucy, ¿no has entendido perfectamente bien... 689 00:38:28,952 --> 00:38:32,012 ...que no tengo intención de entrar en un negocio o adoptar una profesión? 690 00:38:32,188 --> 00:38:34,418 ¿Entonces qué vas a hacer, George? 691 00:38:34,591 --> 00:38:37,651 Vaya, espero Ilevar una vida honorable. 692 00:38:37,827 --> 00:38:43,094 Espero aportar mi parte a la beneficencia y participar en... Bueno, en movimientos. 693 00:38:43,266 --> 00:38:46,292 - ¿De qué clase? - De lo que me Ilame. 694 00:38:46,470 --> 00:38:48,937 Me gustaría volver a la pregunta que te estaba haciendo... 695 00:38:49,105 --> 00:38:51,403 - Creo que mejor... - Tu padre es un hombre de negocios. 696 00:38:51,574 --> 00:38:54,042 - Es un genio mecánico. - Es la idea de tu padre. 697 00:38:54,210 --> 00:38:58,169 ¿Que yo debo hacer negocios y no deberías comprometerte conmigo hasta que lo haga? 698 00:38:58,349 --> 00:39:01,216 No, nunca he hablado con éI de eso. 699 00:39:01,384 --> 00:39:03,649 Pero sabes que esa es la manera en que se siente al respecto. 700 00:39:03,820 --> 00:39:05,185 Sí. 701 00:39:05,355 --> 00:39:07,255 ¿Crees que sería de hombres... 702 00:39:07,424 --> 00:39:09,983 ...si permitiera que otro hombre dictara mi propio estilo de vida? 703 00:39:10,160 --> 00:39:12,287 George, ¿quién está dictando tu estilo de vida? 704 00:39:12,462 --> 00:39:15,591 No soy partidario de que todo el mundo friegue platos... 705 00:39:15,765 --> 00:39:19,793 ...venda papas o trate casos jurídicos. 706 00:39:20,570 --> 00:39:21,765 No, me atrevo a decir que... 707 00:39:21,938 --> 00:39:24,635 ...ya no me importan los ideales de tu padre como los míos a éI. 708 00:39:24,807 --> 00:39:27,139 - George. - Arre, Pendennis. 709 00:39:30,213 --> 00:39:33,341 Bueno, parece que se ha recuperado. 710 00:39:33,516 --> 00:39:35,610 Se ve en el lado más positivo. 711 00:39:35,785 --> 00:39:38,583 - ¿Disculpa? - Tu nieto. 712 00:39:38,821 --> 00:39:41,347 Anoche, parecía estar melancólico. 713 00:39:41,524 --> 00:39:43,515 ¿De qué? 714 00:39:44,595 --> 00:39:49,087 No estar arrepentido de todo el dinero que gastó en la universidad, ¿es así? 715 00:39:49,698 --> 00:39:52,098 Me pregunto de qué cree que estoy hecho. 716 00:39:52,268 --> 00:39:53,701 De oro. 717 00:39:53,869 --> 00:39:55,837 Tiene razón sobre esa parte de ti, papá. 718 00:39:56,005 --> 00:39:58,997 - ¿Qué parte? - Tu corazón. 719 00:40:00,510 --> 00:40:05,743 Supongo que eso puede explicar lo pesado que se siente hoy en día, a veces. 720 00:40:07,282 --> 00:40:12,744 Esta ciudad parece estar rodando sobre el viejo corazón que acabas de mencionar. 721 00:40:13,021 --> 00:40:16,549 Rodando sobre éI y enterrándolo. 722 00:40:22,564 --> 00:40:24,396 Extraño a mi mejor chica. 723 00:40:24,567 --> 00:40:28,833 Todos la extrañamos. Lucy está de viaje, papá. Pasará una semana con una amiga. 724 00:40:29,005 --> 00:40:30,164 Regresará el lunes. 725 00:40:30,340 --> 00:40:33,968 George, ¿qué pasó que no nos lo dijiste antes? 726 00:40:34,143 --> 00:40:36,838 Nunca nos dijo una palabra sobre que Lucy se iría. 727 00:40:37,013 --> 00:40:38,139 Probablemente por miedo. 728 00:40:38,313 --> 00:40:41,545 ¿Podría romperse a Ilorar si trata de hablar de ello? 729 00:40:41,718 --> 00:40:43,777 ¿No es así, Georgie? 730 00:40:43,953 --> 00:40:46,420 - ¿O Lucy no te dijo que se iba? - Me lo dijo. 731 00:40:46,589 --> 00:40:48,682 En todo caso, Georgie no lo aprobó. 732 00:40:48,858 --> 00:40:52,191 ¿Supongo que ustedes no volverán a hablarse de nuevo? 733 00:40:52,829 --> 00:40:57,664 ¿Es cierto que alguien abrirá una tienda de carruajes sin caballos en los suburbios? 734 00:40:57,834 --> 00:40:59,961 Supongo que te expulsarán del negocio... 735 00:41:00,136 --> 00:41:04,573 ...o los dos se juntarán y sacarán al resto de nosotros a la calle. 736 00:41:04,741 --> 00:41:07,835 Bueno, vamos a equilibrar las cosas haciendo las calles más grandes. 737 00:41:08,011 --> 00:41:10,946 Los automóviles Ilevarán nuestras calles hasta el límite del condado. 738 00:41:11,114 --> 00:41:12,342 Bueno, espero que te equivoques. 739 00:41:12,515 --> 00:41:15,211 Si la gente va a moverse tan lejos, los valores de las propiedades... 740 00:41:15,385 --> 00:41:18,582 ...aquí en la vieja parte residencial de la ciudad, se contraerán. 741 00:41:18,988 --> 00:41:22,924 ¿Así que tus máquinas demoniacas van a arruinar a todos tus viejos amigos, Gene? 742 00:41:23,092 --> 00:41:26,357 ¿En verdad crees que van a cambiar la faz de la tierra? 743 00:41:26,529 --> 00:41:29,157 Ya lo están haciendo, mayor, y no se pueden detener. 744 00:41:29,333 --> 00:41:32,200 - Automóviles... - Los automóviles son una molestia inútil. 745 00:41:35,572 --> 00:41:37,472 ¿Qué dijiste, George? 746 00:41:37,640 --> 00:41:40,040 Dije que los automóviles son una molestia inútil. 747 00:41:40,209 --> 00:41:43,303 No serán gran cosa excepto una molestia. No tenían que ser inventados. 748 00:41:43,813 --> 00:41:46,078 Por supuesto, olvidas que el señor Morgan los fabrica. 749 00:41:46,249 --> 00:41:48,740 También hizo su parte en inventarlos. 750 00:41:49,420 --> 00:41:52,354 Si no fueras tan desconsiderado, el señor podría pensar que eres ofensivo. 751 00:41:55,626 --> 00:41:59,254 No estoy seguro de que George se equivoque con los automóviles. 752 00:42:00,096 --> 00:42:01,792 Con toda su velocidad... 753 00:42:01,964 --> 00:42:05,195 ...podrían ser un retroceso en la civilización. 754 00:42:06,402 --> 00:42:08,963 Tal vez eso no aportará a la belleza del mundo... 755 00:42:09,138 --> 00:42:11,266 ...o a la vida de las almas de los hombres. 756 00:42:11,441 --> 00:42:13,306 No estoy seguro. 757 00:42:14,010 --> 00:42:16,205 Pero los automóviles han Ilegado. 758 00:42:17,246 --> 00:42:21,910 Y casi todas las cosas exteriores van a ser diferentes por lo que aportan. 759 00:42:22,952 --> 00:42:26,980 Van a alterar la guerra y van a alterar la paz. 760 00:42:27,724 --> 00:42:30,522 Creo que las mentes de los hombres van a cambiar de manera sutil... 761 00:42:30,693 --> 00:42:33,025 ...debido a los automóviles. 762 00:42:34,198 --> 00:42:35,665 Puede ser que George tenga razón. 763 00:42:38,068 --> 00:42:41,036 Tal vez eso en 10 ó 20 años a partir de ahora... 764 00:42:41,204 --> 00:42:45,072 ...si podemos ver el cambio interior en los hombres en ese tiempo... 765 00:42:45,575 --> 00:42:50,273 ...no podría defender la ingeniería sino tendría que estar de acuerdo con George. 766 00:42:50,780 --> 00:42:54,078 Que los automóviles no tenían que ser inventados. 767 00:42:59,755 --> 00:43:00,882 Bueno, mayor. 768 00:43:01,491 --> 00:43:03,458 Si me disculpan. Fanny. 769 00:43:03,626 --> 00:43:05,685 - Eugene. - Isabel. 770 00:43:05,861 --> 00:43:07,625 Tengo que ir y hablar con el capataz. 771 00:43:07,796 --> 00:43:09,263 Te acompaño a la puerta. 772 00:43:09,432 --> 00:43:12,959 - No se moleste, señor, conozco el camino. - También iré. 773 00:43:30,153 --> 00:43:31,916 Georgie, cariño, ¿qué quisiste decir? 774 00:43:32,088 --> 00:43:34,078 Justo lo que dije. 775 00:43:35,057 --> 00:43:36,786 Se sintió herido. 776 00:43:36,959 --> 00:43:38,586 No veo el porqué. 777 00:43:38,761 --> 00:43:40,786 No dije nada sobre éI. 778 00:43:40,963 --> 00:43:44,228 No me parece que esté herido, sino perfectamente alegre. 779 00:43:44,400 --> 00:43:46,561 ¿Qué te hizo pensar que se sintió herido? 780 00:43:47,470 --> 00:43:48,494 Lo conozco. 781 00:43:58,247 --> 00:44:00,306 Por Júpiter, Georgie, eres un enigma. 782 00:44:00,483 --> 00:44:01,541 ¿En qué sentido, puedo preguntar? 783 00:44:01,818 --> 00:44:04,719 Bueno, es un estilo nuevo, cortejar a una chica bonita, debo decir... 784 00:44:04,887 --> 00:44:06,821 ...y que un joven haga un enorme esfuerzo... 785 00:44:06,989 --> 00:44:10,891 ...para hacerse enemigo del padre de ella atacando sus negocios. 786 00:44:11,060 --> 00:44:12,857 Por Júpiter... 787 00:44:13,029 --> 00:44:15,361 ...es una nueva forma de ganarse a una mujer. 788 00:44:23,473 --> 00:44:25,703 George. Diste con el tratamiento correcto para aprobar. 789 00:44:25,875 --> 00:44:28,139 - Estás haciendo lo correcto. - ¿Qué quieres? 790 00:44:28,311 --> 00:44:30,303 Tu padre te agradecería si pudiera verlo. 791 00:44:30,480 --> 00:44:32,676 Abandona el negocio de detectives. Me mareas. 792 00:44:32,849 --> 00:44:36,945 - ¿No te importa escuchar que lo apruebo? - ¿Qué sucede contigo? 793 00:44:37,119 --> 00:44:39,350 Siempre me estás criticando, siempre. 794 00:44:39,522 --> 00:44:41,513 - Siempre desde que eras un niñito. - Dios mío. 795 00:44:41,691 --> 00:44:44,387 No tratarías a nadie de esta manera excepto a la vieja Fanny. 796 00:44:44,560 --> 00:44:47,530 "Vieja Fanny" dijiste, "Nadie excepto la vieja Fanny, así que la patearé. 797 00:44:47,697 --> 00:44:50,326 Nadie se ofenderá, la patearé todo lo que quiera". 798 00:44:50,500 --> 00:44:53,492 Tienes razón. No tengo nada en el mundo desde que mi hermano murió. 799 00:44:53,670 --> 00:44:55,069 - Nadie, nada. - Dios mío. 800 00:44:55,238 --> 00:44:58,799 Nunca te lo habría dicho o hecho la mínima referencia... 801 00:44:58,976 --> 00:45:02,411 ...si no hubiera visto que alguien te lo había dicho o lo sabías tú mismo. 802 00:45:02,578 --> 00:45:07,174 - ¿Alguien más me ha dicho qué? - Cuánta gente está hablando de tu mamá. 803 00:45:13,323 --> 00:45:14,516 ¿Qué dijiste? 804 00:45:14,691 --> 00:45:18,491 Comprendí lo que estabas haciendo cuando empezaste a ser grosero con Eugene. 805 00:45:18,661 --> 00:45:22,529 Renunciarías a Lucy en un minuto si se cuestionará la reputación de tu mamá. 806 00:45:22,699 --> 00:45:25,065 - Porque dijiste... - Mira. ¿Qué quieres decir? 807 00:45:25,235 --> 00:45:29,227 Solo quería decir que lo siento por ti, George, eso es todo. 808 00:45:29,406 --> 00:45:33,102 Pero solo es la vieja Fanny, así que diga que diga, critícala por ello. 809 00:45:33,277 --> 00:45:34,835 Martíllala. Martíllala. 810 00:45:35,011 --> 00:45:37,242 - Jack dijo... - Es solo la vieja y pobre Fanny solitaria. 811 00:45:37,413 --> 00:45:39,847 Jack dijo que si había cualquier chisme, era sobre ti. 812 00:45:40,016 --> 00:45:42,348 La gente riéndose por la forma en que corriste tras Morgan. 813 00:45:42,517 --> 00:45:44,748 - Pero eso fue todo. - Sí, siempre es Fanny. 814 00:45:44,920 --> 00:45:48,152 - La vieja Fanny ridícula. Siempre. Siempre. - Escucha. 815 00:45:48,323 --> 00:45:50,723 Dijiste que mamá lo dejó venir aquí por ti... 816 00:45:50,893 --> 00:45:52,655 ...y ahora dices... - Era verdad. 817 00:45:52,828 --> 00:45:56,286 Le gustaba bailar conmigo. Bailó conmigo tanto como bailó con ella. 818 00:45:56,464 --> 00:45:59,093 Mamá nunca lo vio excepto cuando era tu chaperón. 819 00:45:59,267 --> 00:46:02,294 Bueno, no supondrás que eso hará que la gente deje de hablar, ¿o sí? 820 00:46:02,905 --> 00:46:05,066 Solo pensaron que no conté. 821 00:46:05,241 --> 00:46:08,074 "Solo es Fanny Minafer", supongo que dirían. 822 00:46:08,244 --> 00:46:11,008 Además, todos sabían que había estado comprometido con ella. 823 00:46:11,179 --> 00:46:12,704 - ¿Qué es eso? - Todos lo saben. 824 00:46:12,882 --> 00:46:16,147 Todos saben que a Isabel nunca le importó ningún otro hombre en su vida. 825 00:46:16,319 --> 00:46:18,219 Creo que voy a volverme loco. 826 00:46:18,386 --> 00:46:20,378 ¿Mentiste cuando me dijiste que no había chismes? 827 00:46:20,556 --> 00:46:22,956 Nunca habría Ilegado a nada si Wilbur viviera. 828 00:46:23,124 --> 00:46:24,888 ¿Quieres decir que Morgan podría haberse casado contigo? 829 00:46:25,061 --> 00:46:28,690 No. Porque no sé si lo habría aceptado. 830 00:46:28,863 --> 00:46:31,094 ¿Estás tratando de decirme que porque éI vino... 831 00:46:31,267 --> 00:46:33,792 ...y la vieron con éI, conduciendo y todo eso... 832 00:46:33,970 --> 00:46:36,530 ...piensan que ellos tenían razón al decir... 833 00:46:36,706 --> 00:46:38,901 ...que estaba enamorada de éI antes? 834 00:46:39,075 --> 00:46:40,975 ¿Antes de que mi padre muriera? 835 00:46:41,143 --> 00:46:45,307 Vaya, George, ¿no sabes que eso es lo que dicen? 836 00:46:45,481 --> 00:46:47,381 Debes saber que todos en la ciudad... 837 00:46:47,550 --> 00:46:48,949 - ¿Quién te contó? - ¿Qué? 838 00:46:49,118 --> 00:46:52,315 ¿Quién te contó? ¿Dónde está? ¿De dónde viene esto? ¿Quién lo hace? 839 00:46:52,488 --> 00:46:55,321 - Creo que todo el mundo. Es general. - ¿Quién lo dijo? 840 00:46:55,491 --> 00:46:58,551 - ¿Cómo te enteraste? Respóndeme. - No es justo dar nombres. 841 00:46:58,728 --> 00:47:02,357 Mira. Una de tus amigas es la madre de Charlie Johnson al otro lado del camino. 842 00:47:02,531 --> 00:47:04,465 - ¿Ha mencionado esto? - Podría haber... 843 00:47:04,635 --> 00:47:07,432 Tú y ella han estado hablando sobre eso. ¿Lo niegas? 844 00:47:07,603 --> 00:47:10,835 Ella es una mujer muy discreta, George, pero quizá ha sugerido... 845 00:47:11,007 --> 00:47:12,565 George. 846 00:47:14,111 --> 00:47:15,873 ¿Qué vas a hacer, George? 847 00:47:17,179 --> 00:47:21,115 Señor Amberson. Es decir, señor Minafer. 848 00:47:21,284 --> 00:47:23,308 - ¿No entra, por favor? - Gracias. 849 00:47:23,486 --> 00:47:26,922 Bueno, qué agradable verlo, señor Minafer. 850 00:47:27,090 --> 00:47:29,023 ¿Señora Johnson? 851 00:47:31,560 --> 00:47:34,393 Señora Johnson, he venido a hacerle un par de preguntas. 852 00:47:34,563 --> 00:47:37,089 Desde luego, señor Minafer, lo que sea que pueda hacer por usted. 853 00:47:37,266 --> 00:47:40,361 No voy a perder el tiempo, señora Johnson. 854 00:47:40,670 --> 00:47:45,631 Estuvo hablando de un escándalo que involucraba el nombre de mi madre. 855 00:47:45,808 --> 00:47:47,207 Señor Minafer. 856 00:47:47,376 --> 00:47:50,346 Mi tía me dijo que usted repitió el escándalo ante ella. 857 00:47:50,579 --> 00:47:53,640 No creo que su tía pueda haber dicho eso. 858 00:47:53,817 --> 00:47:57,718 Quizá hemos discutido algunos asuntos que han sido un tema de conversación. 859 00:47:57,887 --> 00:47:59,549 Sí, creo que lo han hecho. 860 00:47:59,722 --> 00:48:02,190 - Otra gente sería menos considerada. - Otra gente. 861 00:48:02,359 --> 00:48:05,452 Eso es lo que quiero saber. Esas otras personas, ¿cuántas son? 862 00:48:05,629 --> 00:48:06,653 - ¿Cuántas son? - ¿Qué? 863 00:48:06,829 --> 00:48:08,627 ¿Cuántas personas hablan de ello? 864 00:48:08,798 --> 00:48:12,996 De verdad, esto no es un juzgado. Y no estoy acusada de demanda por difamación. 865 00:48:13,170 --> 00:48:14,194 Podría estarlo. 866 00:48:14,371 --> 00:48:18,034 Quiero saber quién se atreve a decir esto aun si debo entrar a la fuerza en cada casa. 867 00:48:18,208 --> 00:48:20,972 - Quiero saber quién le dijo estas... - Quiere saber. 868 00:48:21,143 --> 00:48:23,408 Bueno, sabrá algo muy rápido. 869 00:48:23,579 --> 00:48:29,075 Sabrá que está afuera en la calle. Por favor, abandone mi casa. 870 00:48:37,293 --> 00:48:40,592 - Ahora lo has hecho. - ¿Qué he hecho que no fue honorable? 871 00:48:40,762 --> 00:48:43,755 ¿Crees que esta gentuza puede ir por allí torciendo el nombre de mi mamá? 872 00:48:43,933 --> 00:48:45,127 Ahora pueden. 873 00:48:45,301 --> 00:48:50,136 - El chisme no es fatal hasta que se niega. - No dejaré el buen nombre de mi madre... 874 00:48:50,305 --> 00:48:53,742 Buen nombre. Mira, nadie tiene un buen nombre y una boca mala. 875 00:48:53,909 --> 00:48:56,275 Tampoco nadie tiene un buen nombre y una boca tonta. 876 00:48:56,444 --> 00:48:58,743 ¿No me entendiste, cuando la gente dice... 877 00:48:58,914 --> 00:49:01,211 ...que mi madre quiere casarse con éI? - Sí, sí. 878 00:49:01,383 --> 00:49:04,648 - Hablas de ello tan tranquilamente. - ¿Por qué no deberían casarse si quieren? 879 00:49:04,820 --> 00:49:07,913 - ¿Por qué no deberían? - Es su asunto. Sí. ¿Por qué no deberían? 880 00:49:08,424 --> 00:49:12,087 Puedes sentarte allí y hablar de eso. Tu propia hermana. 881 00:49:12,261 --> 00:49:14,491 Por amor de Dios. No seas tan dramático. 882 00:49:15,063 --> 00:49:16,963 Vuelve aquí. 883 00:49:42,225 --> 00:49:45,887 No es necesario, Mary. Veré quién es y qué desea. 884 00:49:46,062 --> 00:49:47,926 Probablemente es solo un vendedor ambulante. 885 00:49:48,097 --> 00:49:50,065 Gracias, señor George. 886 00:50:00,676 --> 00:50:02,541 Buenas tardes, George. 887 00:50:02,712 --> 00:50:05,475 Tu madre espera salir a conducir conmigo, creo. 888 00:50:05,649 --> 00:50:08,378 Si fueras tan amable de decirle que estoy aquí. 889 00:50:08,551 --> 00:50:09,779 No. 890 00:50:10,887 --> 00:50:13,081 - Te ruego me perdones, dije... - Lo escuché. 891 00:50:13,256 --> 00:50:16,713 Dice que tenía una cita con mi mamá y dije que no. 892 00:50:17,726 --> 00:50:20,126 - ¿Qué sucede? - Mamá no tiene ningún interés... 893 00:50:20,296 --> 00:50:21,991 ...en que haya venido hoy aquí. 894 00:50:22,164 --> 00:50:24,394 - O cualquier día. - Me temo que no te comprendo. 895 00:50:24,567 --> 00:50:28,230 Dudo que lo pueda hacer más claro, pero lo intentaré. 896 00:50:28,404 --> 00:50:32,364 No es bienvenido en esta casa, señor Morgan, ni hoy ni nunca. 897 00:50:32,541 --> 00:50:34,008 Tal vez entenderá esto. 898 00:51:16,119 --> 00:51:18,178 - Isabel. - ¿Sí? 899 00:51:18,354 --> 00:51:20,448 Acabo de ver a Eugene. 900 00:51:21,992 --> 00:51:23,323 ¿Sí? 901 00:51:23,960 --> 00:51:25,791 Quiero hablar contigo. 902 00:51:35,938 --> 00:51:37,496 Bien. 903 00:51:39,875 --> 00:51:42,810 Solo puedo adivinar de qué se trata eso. 904 00:51:56,926 --> 00:51:58,223 Está contándole lo que hiciste. 905 00:51:58,394 --> 00:52:00,760 - Regresa a tu habitación. - No vas a entrar ahí. 906 00:52:00,930 --> 00:52:03,194 - Regresa a tu habitación. - George. 907 00:52:03,365 --> 00:52:05,560 George. No, tú no, Georgie Minafer. 908 00:52:05,734 --> 00:52:06,894 Mantente lejos de allí. 909 00:52:07,069 --> 00:52:09,037 - Suéltalo. - No lo haré. Déjalos solos. 910 00:52:09,204 --> 00:52:11,502 - De todo lo ridículo... - Cállate. Cállate. 911 00:52:11,807 --> 00:52:15,038 Vamos a la parte superior de las escaleras. Vamos. 912 00:52:23,452 --> 00:52:25,477 Es obsceno. 913 00:52:25,654 --> 00:52:29,055 Como pelear afuera de la puerta de una sala de operaciones. 914 00:52:29,825 --> 00:52:32,157 La idea de ti entrando allí ahora. 915 00:52:32,328 --> 00:52:34,489 Jack le está diciendo a Isabel todo. 916 00:52:34,664 --> 00:52:36,529 Ahora te quedas aquí y lo dejas contarle. 917 00:52:36,699 --> 00:52:39,327 - Tiene algo de consideración. - ¿Crees que no la tengo? 918 00:52:39,501 --> 00:52:42,470 - Tú, ¿considerado con alguien? - Soy considerado con su buen nombre. 919 00:52:42,638 --> 00:52:45,232 Mira, me parece que estás tomando un sentido muy diferente. 920 00:52:45,407 --> 00:52:47,671 Creí que ya sabías todo lo que hice. 921 00:52:47,843 --> 00:52:51,438 Estaba sufriendo, así que quería revelar un poco. 922 00:52:51,613 --> 00:52:53,979 Fui una tonta. 923 00:52:54,150 --> 00:52:57,915 Eugene nunca se habría fijado en mí incluso si nunca hubiera visto a Isabel. 924 00:52:58,088 --> 00:53:00,612 Y no han hecho ningún daño. 925 00:53:00,789 --> 00:53:03,315 Ella hizo feliz a Wilbur. 926 00:53:03,492 --> 00:53:07,156 Fue una esposa fiel a éI durante el tiempo que vivió. 927 00:53:07,329 --> 00:53:11,391 Y allí voy, sin hacerme a mí misma un poco de bien por eso... 928 00:53:11,567 --> 00:53:12,728 ...y solo arruinándolos. 929 00:53:12,902 --> 00:53:15,836 Me dijiste cómo la gentuza en la ciudad estaba ocupada con su nombre... 930 00:53:16,005 --> 00:53:19,304 ...y al minuto que levanté mi mano para protegerla, me atacaste y... 931 00:53:19,476 --> 00:53:21,136 Tu tío se va. 932 00:53:21,311 --> 00:53:22,641 Regresaré, Isabel. 933 00:53:22,812 --> 00:53:25,041 George. Déjala sola. 934 00:53:25,215 --> 00:53:27,910 Está sola abajo. No bajes. 935 00:53:31,587 --> 00:53:33,487 Déjala sola. 936 00:54:05,855 --> 00:54:07,584 "Querida. 937 00:54:07,757 --> 00:54:11,386 Ayer pensé que había Ilegado la hora de pedirte que te casaras conmigo. 938 00:54:11,561 --> 00:54:16,520 Y eras lo suficiente amada para decirme que algún día eso podría suceder. 939 00:54:16,699 --> 00:54:19,668 Pero ahora nos enfrentamos, no con calumnia... 940 00:54:19,835 --> 00:54:24,705 ...y no con nuestro propio miedo porque no lo tenemos... 941 00:54:24,874 --> 00:54:27,364 ...sino el temor de alguien más. 942 00:54:27,543 --> 00:54:29,534 De tu hijo. 943 00:54:29,711 --> 00:54:33,203 Querida mujer en el mundo, sé lo que tu hijo es para ti... 944 00:54:33,382 --> 00:54:35,714 ...y me asusta. 945 00:54:35,884 --> 00:54:38,079 Déjame explicar un poco. 946 00:54:38,253 --> 00:54:40,312 No creo que vaya a cambiar. 947 00:54:40,489 --> 00:54:46,792 A los 21 ó 22, muchas cosas parecen sólidas y permanentes y terribles... 948 00:54:46,962 --> 00:54:51,194 ...las cuales a los 40 ves en nada excepto desaparecer miasmas. 949 00:54:51,366 --> 00:54:54,301 Los 40 no pueden decirle a los 20 sobre esto. 950 00:54:54,470 --> 00:54:58,372 Los 20 pueden descubrirlo solo Ilegando a los 40. 951 00:54:58,974 --> 00:55:01,568 Y así Ilegamos a esto, querida: 952 00:55:01,778 --> 00:55:04,678 ¿Vivirás tu vida a tu manera? 953 00:55:04,847 --> 00:55:06,906 ¿O a la manera de Georgie? 954 00:55:07,783 --> 00:55:09,842 Querida, mi corazón se rompe por ti. 955 00:55:10,018 --> 00:55:11,952 Pero a lo que te tienes que oponer ahora... 956 00:55:12,121 --> 00:55:17,616 ...es a la historia de tu propia maternidad abnegada y perfecta. 957 00:55:17,793 --> 00:55:19,988 ¿Eres lo suficiente fuerte, Isabel? 958 00:55:20,162 --> 00:55:22,426 ¿Puedes hacer una lucha? 959 00:55:34,843 --> 00:55:37,175 Te prometo que si te entusiasmas por ello... 960 00:55:37,346 --> 00:55:41,146 ...encontrarás rápidamente que todo Ilegará a nada. 961 00:55:42,352 --> 00:55:46,287 Deberás tener felicidad y solo felicidad. 962 00:55:47,123 --> 00:55:50,216 Me temo que estoy opinando demasiado de la sabiduría. 963 00:55:50,894 --> 00:55:53,761 Pero, querida, ¿no serás fuerte? 964 00:55:53,929 --> 00:55:57,831 Un poco de fuerza se necesitaría. 965 00:56:03,706 --> 00:56:06,970 No mates mi vida dos veces, querida. 966 00:56:07,476 --> 00:56:10,240 Esta vez, no lo he merecido. 967 00:56:31,000 --> 00:56:32,524 Entra. 968 00:56:43,913 --> 00:56:45,904 ¿La leíste, cariño? 969 00:56:47,350 --> 00:56:49,181 Sí, lo hice. 970 00:56:51,821 --> 00:56:53,448 ¿Toda? 971 00:56:57,193 --> 00:56:58,683 Sí. 972 00:57:04,467 --> 00:57:05,900 ¿Qué piensas, Georgie? 973 00:57:07,436 --> 00:57:11,237 - ¿A qué te refieres? - Puedes ver lo justo que quiere ser. 974 00:57:11,407 --> 00:57:13,102 ¿Justo? 975 00:57:14,978 --> 00:57:17,412 ¿Cuándo dice que a éI y a ti no les importa lo que dice la gente? 976 00:57:17,580 --> 00:57:19,548 ¿Lo que dice la gente? 977 00:57:20,783 --> 00:57:22,045 ¿Que Eugene me ama? 978 00:57:22,218 --> 00:57:23,844 Siempre te ha amado. 979 00:57:31,260 --> 00:57:32,852 Eso es cierto, Georgie. 980 00:57:34,129 --> 00:57:36,256 Pero tú eres mi madre. 981 00:57:36,999 --> 00:57:38,967 Eres una Amberson. 982 00:57:39,201 --> 00:57:40,759 Tú solo... 983 00:57:40,936 --> 00:57:42,528 ¿Sí, cariño? 984 00:57:55,584 --> 00:57:57,779 No lo sé, madre. 985 00:58:18,041 --> 00:58:20,133 Le escribiré a Eugene. 986 00:58:22,845 --> 00:58:25,039 Entenderá. 987 00:58:25,514 --> 00:58:27,209 Esperará. 988 00:58:29,351 --> 00:58:31,411 Será mejor de esta forma. 989 00:58:35,524 --> 00:58:38,585 Nos iremos por un tiempo, tú y yo. 990 00:58:43,532 --> 00:58:45,194 Hola. 991 00:58:50,305 --> 00:58:52,136 Lucy, tú... 992 00:58:52,308 --> 00:58:54,935 - ¿No te han? - ¿No me han qué? 993 00:58:55,110 --> 00:58:56,738 Nada. 994 00:58:57,113 --> 00:59:00,412 - ¿Puedo caminar contigo unas cuadras? - Sí, por supuesto. 995 00:59:10,159 --> 00:59:13,424 - Quiero hablar contigo, Lucy. - Espero que sea sobre algo agradable. 996 00:59:13,595 --> 00:59:16,360 Papá ha estado muy apesadumbrado hoy, apenas me ha hablado. 997 00:59:16,531 --> 00:59:18,557 - Bueno, es... - ¿Es una historia graciosa? 998 00:59:18,735 --> 00:59:20,635 Parece serlo para ti. 999 00:59:20,802 --> 00:59:24,705 Solo para empezar, cuando te marchaste, no me dejaste saber. 1000 00:59:24,874 --> 00:59:26,842 Ni una palabra. Ni siquiera una línea. 1001 00:59:27,008 --> 00:59:28,339 Vaya, no. 1002 00:59:28,511 --> 00:59:32,173 - Me fui solo para unas visitas. - Al menos podrías haber hecho algo. 1003 00:59:32,348 --> 00:59:34,976 Vaya, no, George. ¿No recuerdas? Habíamos tenido una pelea. 1004 00:59:35,151 --> 00:59:38,609 Y no nos hablamos todo el camino a casa de un largo, largo viaje. 1005 00:59:38,788 --> 00:59:41,450 Y ya que no podíamos jugar juntos como buenos niños... 1006 00:59:41,624 --> 00:59:44,320 ...por supuesto, era claro que no deberíamos jugar en lo absoluto. 1007 00:59:44,494 --> 00:59:45,585 ¿Jugar? 1008 00:59:45,762 --> 00:59:49,789 Lo que digo es que habíamos Ilegado al punto donde era hora de dejar de jugar. 1009 00:59:49,966 --> 00:59:53,196 Bueno, a lo que estábamos jugando. 1010 00:59:53,369 --> 00:59:57,237 - Te refieres a ser amantes, ¿cierto? - Algo así, era absurdo. 1011 00:59:57,407 --> 00:59:59,034 No tenía que ser absurdo. 1012 00:59:59,208 --> 01:00:00,607 No podía ser otra cosa. 1013 01:00:00,777 --> 01:00:04,838 Como soy y como eres, nunca sería nada más. 1014 01:00:05,248 --> 01:00:07,546 Esta vez, yo me iré. 1015 01:00:07,717 --> 01:00:10,083 Eso es lo que quería decirte, Lucy. 1016 01:00:10,253 --> 01:00:13,620 Me iré mañana por la noche, por tiempo indefinido. 1017 01:00:13,790 --> 01:00:16,486 Espero que lo disfrutes mucho, George. 1018 01:00:16,659 --> 01:00:19,320 No espero tener un momento especialmente agradable. 1019 01:00:19,494 --> 01:00:22,930 Bueno, entonces si yo fuera tú, creo que no me iría. 1020 01:00:24,667 --> 01:00:26,395 Esta es nuestra última caminata juntos, Lucy. 1021 01:00:26,568 --> 01:00:29,537 Claramente, si te vas mañana por la noche. 1022 01:00:30,238 --> 01:00:33,674 Esta es la última vez que te veré. 1023 01:00:33,875 --> 01:00:35,809 En toda mi vida. 1024 01:00:36,812 --> 01:00:40,179 Mamá y yo iniciaremos mañana un viaje alrededor del mundo. 1025 01:00:40,482 --> 01:00:42,507 No hemos hecho planes para regresar. 1026 01:00:42,684 --> 01:00:44,515 Vaya, eso suena como un largo viaje. 1027 01:00:44,687 --> 01:00:48,281 ¿Planean estar viajando todo el tiempo o se quedarán en un lugar? 1028 01:00:48,457 --> 01:00:51,085 - Creo que sería encantador que... - Lucy. 1029 01:00:51,326 --> 01:00:55,627 No puedo soportar esto. Estoy a punto de ir a esa farmacia de ahí... 1030 01:00:55,797 --> 01:00:58,732 ...y pedirle al empleado que me dé algo para no morir. 1031 01:00:58,900 --> 01:01:01,061 - Es un golpe terrible, Lucy. - ¿Qué es? 1032 01:01:01,236 --> 01:01:05,935 Descubrir hasta qué punto te importa, ver cuánta diferencia te provoca esto. 1033 01:01:06,108 --> 01:01:09,599 - George. - No puedo soportar esto por más tiempo. 1034 01:01:09,778 --> 01:01:11,803 No puedo, Lucy. 1035 01:01:15,284 --> 01:01:17,184 Adiós, Lucy. 1036 01:01:19,922 --> 01:01:21,752 Es una despedida. 1037 01:01:31,700 --> 01:01:34,397 - Y creo que es definitiva, Lucy. - Adiós, George. 1038 01:01:34,569 --> 01:01:37,198 Espero que tengas un viaje de lo más espléndido. 1039 01:01:38,874 --> 01:01:40,968 Dale mis saludos a tu madre. 1040 01:01:58,027 --> 01:02:02,327 ¿Me podría dar unas gotas de espíritus de amoniaco y un vaso de agua? 1041 01:02:08,738 --> 01:02:11,138 Por amor de Dios, señorita. 1042 01:02:18,748 --> 01:02:20,443 Es muy amable de tu parte, Lucy. 1043 01:02:20,616 --> 01:02:24,245 De ti y Eugene por dejarme quedar en su nueva casa el primer día que vuelvo. 1044 01:02:24,420 --> 01:02:27,946 Probablemente encontrarás la vieja ciudad un poco aburrida después de París. 1045 01:02:32,260 --> 01:02:37,062 Me encontré a Isabel como de costumbre. 1046 01:02:38,868 --> 01:02:44,807 Solo me temo que como de costumbre, no está particularmente bien. 1047 01:02:46,609 --> 01:02:49,703 Me pareció que Isabel debería estar en silla de ruedas. 1048 01:02:50,580 --> 01:02:52,548 ¿Qué quieres decir con eso? 1049 01:02:54,383 --> 01:02:59,480 Está bastante contenta. Al menos, se las arregla para parecerlo. 1050 01:03:00,523 --> 01:03:02,991 Tiene bastante dificultad para respirar. 1051 01:03:04,327 --> 01:03:07,421 Papá ha estado así por años, por supuesto... 1052 01:03:08,297 --> 01:03:11,323 ...pero nunca tan cerca como ahora está Isabel. 1053 01:03:12,735 --> 01:03:15,430 Creo que debería hacer que Georgie la dejara venir a casa. 1054 01:03:15,604 --> 01:03:17,072 ¿La dejara? 1055 01:03:17,839 --> 01:03:19,773 ¿Ella desea hacerlo? 1056 01:03:20,575 --> 01:03:22,543 Ella no lo pide. 1057 01:03:23,979 --> 01:03:28,678 A George parece gustarle la vida allí, a su peculiar modo espléndido y lúgubre. 1058 01:03:30,518 --> 01:03:33,976 Nunca cambiará acerca de estar orgullosa de éI y todo eso. 1059 01:03:34,823 --> 01:03:36,848 Es tan así como... 1060 01:03:38,126 --> 01:03:40,287 ...que ella quiere venir. 1061 01:03:42,197 --> 01:03:45,656 Le gustaría estar con papá, por supuesto, y creo que ella... 1062 01:03:47,570 --> 01:03:51,904 Bueno, ella insinuó un día que tenía miedo de que pudiera ocurrir... 1063 01:03:52,073 --> 01:03:55,703 ...que no volvería a verlo de nuevo. 1064 01:03:57,846 --> 01:04:01,179 Creo que en realidad estaba pensando en su propio estado de salud. 1065 01:04:02,617 --> 01:04:04,175 Ya veo. 1066 01:04:06,155 --> 01:04:09,180 ¿Y tú dices que no la dejará venir a casa? 1067 01:04:09,525 --> 01:04:14,724 Bueno, no creo que utilice la fuerza. 1068 01:04:15,364 --> 01:04:17,422 Es muy amable con ella. 1069 01:04:18,400 --> 01:04:21,597 Dudo que si el tema se menciona entre ellos... 1070 01:04:23,238 --> 01:04:26,675 ...aun conociendo a mi interesante nieto como ustedes... 1071 01:04:27,677 --> 01:04:30,770 ...¿no creen que fue la forma de decirlo? 1072 01:04:32,815 --> 01:04:35,009 ¿Conociéndolo como yo lo hago? 1073 01:04:35,184 --> 01:04:36,674 Sí. 1074 01:04:55,671 --> 01:04:57,467 Cambiado. 1075 01:04:58,873 --> 01:05:00,933 Tan cambiado. 1076 01:05:01,110 --> 01:05:02,736 Quieres decir... 1077 01:05:02,945 --> 01:05:07,279 ¿Te refieres a la ciudad? Te refieres a que el viejo lugar está cambiado, ¿cierto? 1078 01:05:07,449 --> 01:05:08,542 Sí. 1079 01:05:08,718 --> 01:05:11,949 Cambiará a un lugar más feliz, cariño, ahora que has vuelto a éI. 1080 01:05:12,121 --> 01:05:13,986 Tú también te vas a poner mejor. 1081 01:05:18,027 --> 01:05:19,961 El señor George bajará enseguida, señor Morgan. 1082 01:05:20,129 --> 01:05:21,494 Gracias. 1083 01:05:45,221 --> 01:05:47,689 He venido a ver a tu mamá, George. 1084 01:05:48,924 --> 01:05:50,983 Lo siento, señor Morgan. 1085 01:05:54,730 --> 01:05:56,220 Esta vez no, George. 1086 01:05:56,398 --> 01:05:58,263 Voy a subir a verla. 1087 01:05:58,434 --> 01:06:03,667 El doctor dijo que tenía que estar en silencio. 1088 01:06:04,607 --> 01:06:06,507 Estaré en silencio. 1089 01:06:11,645 --> 01:06:14,546 No creo que debas ahora. 1090 01:06:15,749 --> 01:06:17,774 El doctor dice... 1091 01:06:19,419 --> 01:06:21,388 Fanny tiene razón, Gene. 1092 01:06:25,459 --> 01:06:27,518 ¿Por qué no regresas más tarde? 1093 01:06:53,253 --> 01:06:54,914 De acuerdo. 1094 01:07:06,567 --> 01:07:08,729 Quiere verlo. 1095 01:07:40,334 --> 01:07:41,700 Cariño. 1096 01:07:41,870 --> 01:07:43,337 ¿Ya comiste algo? 1097 01:07:43,504 --> 01:07:45,267 Sí, mamá. 1098 01:07:45,807 --> 01:07:47,000 ¿Todo lo que necesitabas? 1099 01:07:47,175 --> 01:07:49,006 Sí, mamá. 1100 01:07:51,880 --> 01:07:55,281 ¿Estás seguro que no te resfriaste al volver a casa? 1101 01:07:55,450 --> 01:07:57,508 Estoy bien, mamá. 1102 01:08:00,521 --> 01:08:02,352 Eso es dulce. 1103 01:08:03,358 --> 01:08:04,950 Dulce. 1104 01:08:05,125 --> 01:08:06,821 ¿Qué es, mamá, querida? 1105 01:08:06,995 --> 01:08:09,691 Mi mano en tu mejilla. 1106 01:08:10,465 --> 01:08:12,626 Puedo sentirlo. 1107 01:08:18,006 --> 01:08:19,667 Me pregunto... 1108 01:08:20,275 --> 01:08:23,506 ...si Eugene y Lucy saben que hemos venido a casa. 1109 01:08:24,212 --> 01:08:26,339 Estoy seguro de que lo saben. 1110 01:08:30,184 --> 01:08:32,448 ¿Ha preguntado por mí? 1111 01:08:35,957 --> 01:08:37,618 Sí. 1112 01:08:37,792 --> 01:08:39,555 Estuvo aquí. 1113 01:08:42,030 --> 01:08:43,794 ¿Se ha ido? 1114 01:08:45,668 --> 01:08:47,328 Sí, mamá. 1115 01:08:52,307 --> 01:08:54,571 Me gustaría haberlo visto. 1116 01:08:57,679 --> 01:08:59,840 Al menos una vez. 1117 01:09:04,352 --> 01:09:06,684 Debe descansar ahora. 1118 01:09:38,885 --> 01:09:40,478 George. 1119 01:09:40,922 --> 01:09:43,116 Ella te amaba. 1120 01:09:43,391 --> 01:09:45,291 Ella te amaba. 1121 01:09:46,960 --> 01:09:53,457 Ahora, el mayor Amberson estaba absorto en el pensamiento más profundo de su vida. 1122 01:09:53,633 --> 01:09:56,831 Se dio cuenta de que todo lo que le había preocupado o encantado... 1123 01:09:57,004 --> 01:09:59,098 ...durante esta vida... 1124 01:09:59,272 --> 01:10:03,471 ...todas sus compras y construcciones y operaciones en el comercio y los bancos... 1125 01:10:03,643 --> 01:10:06,169 ...que todo era insignificante y un desperdicio... 1126 01:10:06,347 --> 01:10:08,871 ...al lado de lo que ahora le preocupaba. 1127 01:10:09,050 --> 01:10:14,180 El mayor sabía ahora que debía planear cómo entrar a un país desconocido... 1128 01:10:14,422 --> 01:10:19,257 ...donde ni siquiera estaba seguro de ser reconocido como un Amberson. 1129 01:10:19,694 --> 01:10:21,184 Papá. 1130 01:10:22,063 --> 01:10:23,587 Papá. 1131 01:10:24,399 --> 01:10:27,425 La casa estaba a nombre de Isabel, ¿cierto? 1132 01:10:29,436 --> 01:10:30,563 Sí. 1133 01:10:30,738 --> 01:10:32,035 ¿Te acuerdas... 1134 01:10:32,206 --> 01:10:34,834 ...cuándo le diste las escrituras, papá? 1135 01:10:36,109 --> 01:10:37,372 No. 1136 01:10:37,544 --> 01:10:40,571 No, simplemente no puedo recordarlo. 1137 01:10:40,748 --> 01:10:42,477 No importa. 1138 01:10:42,917 --> 01:10:46,113 Toda la propiedad está tan desordenada como una propiedad puede estar. 1139 01:10:46,287 --> 01:10:48,346 Debes tener esas escrituras, George. 1140 01:10:48,522 --> 01:10:50,548 No, no te molestes. 1141 01:10:57,999 --> 01:11:01,560 Debe estar en el sol. 1142 01:11:02,904 --> 01:11:05,566 No había nada aquí... 1143 01:11:05,940 --> 01:11:08,670 ...más que el sol en primer lugar. 1144 01:11:11,045 --> 01:11:12,672 El sol. 1145 01:11:13,281 --> 01:11:16,011 La tierra salió del sol... 1146 01:11:16,684 --> 01:11:19,152 ...y nosotros salimos de la tierra. 1147 01:11:19,954 --> 01:11:26,416 Así que lo que sea que seamos, debimos haber estado en la tierra... 1148 01:11:35,570 --> 01:11:40,303 Bueno, una manera extraña para nosotros de despedirnos. 1149 01:11:41,209 --> 01:11:45,407 Uno no lo habría pensado hace unos años, pero aquí estamos. 1150 01:11:45,580 --> 01:11:50,313 Dos caballeros de apariencia elegante en la ruina. 1151 01:11:52,220 --> 01:11:55,018 Nunca puedes saber qué pasará en absoluto, ¿cierto? 1152 01:11:55,857 --> 01:11:58,758 Estaba de pie donde ahora estás para despedir a una chica linda. 1153 01:11:58,926 --> 01:12:03,589 Solo que fue en la antigua estación, antes de que construyeran esto, era la terminal. 1154 01:12:04,698 --> 01:12:08,100 Sabíamos que no nos volveríamos a ver por casi un año. 1155 01:12:08,268 --> 01:12:10,533 Y pensé que no iba soportarlo. 1156 01:12:10,704 --> 01:12:13,367 Se quedó allí Ilorando. 1157 01:12:14,408 --> 01:12:16,740 Ni siquiera sé dónde vive ahora. 1158 01:12:16,910 --> 01:12:18,878 O si está viva. 1159 01:12:20,180 --> 01:12:22,114 Si alguna vez piensa en mí, si imagina... 1160 01:12:22,282 --> 01:12:25,810 ...que sigo bailando en el salón de baile de la mansión Amberson. 1161 01:12:26,086 --> 01:12:29,249 Probablemente piensa que la mansión todavía es hermosa... 1162 01:12:29,422 --> 01:12:32,085 ...que todavía es la mejor casa en la ciudad. 1163 01:12:34,862 --> 01:12:40,528 La vida y el dinero se comportan como mercurio suelto en un nido con grietas. 1164 01:12:41,068 --> 01:12:44,936 Cuando se van, no puedes decir a dónde. O qué diablos hiciste con ellos. 1165 01:12:45,406 --> 01:12:48,841 Pero creo, diré ahora, mientras no quede tiempo... 1166 01:12:49,009 --> 01:12:51,444 ...para ninguno de nosotros, de avergonzarnos más... 1167 01:12:51,612 --> 01:12:55,047 Creo que diré que siempre te he tenido mucho cariño, Georgie. 1168 01:12:55,216 --> 01:12:57,241 No puedo decir que siempre me has caído bien. 1169 01:12:57,484 --> 01:12:59,749 Todos te consentimos terriblemente cuando eras un niño. 1170 01:12:59,920 --> 01:13:02,718 Pero has tenido una sacudida muy fuerte y la has tomado tranquilamente. 1171 01:13:02,890 --> 01:13:06,826 Me perdonarás por decir que ha habido veces que pensé que debiste ser colgado. 1172 01:13:06,993 --> 01:13:09,087 Y puede haber alguien más en este pueblo... 1173 01:13:09,263 --> 01:13:11,753 ...que siempre ha sentido por ti lo mismo, cariño por ti. 1174 01:13:11,933 --> 01:13:13,833 Sin importar lo mucho que debiste ser colgado. 1175 01:13:14,001 --> 01:13:15,901 - Podrías tratar... - El último tren. 1176 01:13:16,069 --> 01:13:17,536 Debo correr. 1177 01:13:17,705 --> 01:13:19,070 Devolveré el dinero... 1178 01:13:19,240 --> 01:13:22,333 ...así que adiós y que Dios te bendiga, Georgie. 1179 01:13:27,315 --> 01:13:31,115 ¿Alguna vez escuchaste el nombre indio para ese bosquecillo de hayas? 1180 01:13:32,086 --> 01:13:33,678 No. 1181 01:13:35,022 --> 01:13:37,286 Tú tampoco lo escuchaste. 1182 01:13:37,992 --> 01:13:39,391 ¿Y bien? 1183 01:13:39,794 --> 01:13:43,389 El nombre era Loma-Nashah. 1184 01:13:43,564 --> 01:13:45,690 Significa "no podían evitarlo". 1185 01:13:45,866 --> 01:13:47,299 No suena como eso. 1186 01:13:47,468 --> 01:13:49,436 Los nombres indios no. 1187 01:13:49,704 --> 01:13:51,831 Había un jefe indio malo que vivía allí. 1188 01:13:52,006 --> 01:13:54,372 El peor jefe indio que jamás vivió. 1189 01:13:54,542 --> 01:13:56,339 Y su nombre era... 1190 01:13:56,510 --> 01:13:58,034 Era... 1191 01:13:58,546 --> 01:14:00,104 Vendonah. 1192 01:14:00,281 --> 01:14:01,873 Significa "anda bajo todo". 1193 01:14:02,049 --> 01:14:03,209 ¿Qué? 1194 01:14:03,384 --> 01:14:06,353 Su nombre era Vendonah, lo mismo que "anda bajo todo". 1195 01:14:06,520 --> 01:14:08,249 Ya veo. 1196 01:14:10,591 --> 01:14:12,081 Continua. 1197 01:14:13,427 --> 01:14:15,657 Vendonah era atroz. 1198 01:14:15,863 --> 01:14:20,494 Estaba tan orgulloso de usar zapatos de acero y caminar sobre las caras de la gente. 1199 01:14:20,768 --> 01:14:24,431 Así que al final, la tribu decidió que no era excusa suficiente... 1200 01:14:24,605 --> 01:14:26,937 ...el que fuera joven e inexperto. 1201 01:14:27,108 --> 01:14:28,939 Tenía que irse. 1202 01:14:29,644 --> 01:14:32,807 Así que lo bajaron al río y lo pusieron en una canoa... 1203 01:14:32,980 --> 01:14:35,073 ...y lo empujaron lejos de la orilla. 1204 01:14:35,383 --> 01:14:38,409 Y la corriente lo Ilevó hacia el océano. 1205 01:14:38,686 --> 01:14:40,654 Y nunca regresó. 1206 01:14:41,155 --> 01:14:43,454 Ellos no querían que volviera, por supuesto. 1207 01:14:43,624 --> 01:14:45,854 Odiaban a Vendonah. 1208 01:14:46,295 --> 01:14:49,388 Pero no pudieron descubrir a otro guerrero... 1209 01:14:49,564 --> 01:14:52,431 ...para hacerlo el jefe en su lugar. 1210 01:14:53,435 --> 01:14:55,767 No podían dejar de sentirse de ese modo. 1211 01:14:55,936 --> 01:14:57,562 Ya veo. 1212 01:14:58,105 --> 01:15:00,800 Así que por ello nombraron el lugar "no podían evitarlo". 1213 01:15:00,975 --> 01:15:02,669 Eso debe haber sido. 1214 01:15:12,553 --> 01:15:16,182 Entonces vas a quedarte en tu jardín. 1215 01:15:17,424 --> 01:15:22,327 ¿Crees que es mejor solo seguir caminando sobre tu parterre... 1216 01:15:22,496 --> 01:15:24,293 ...hasta que envejezcas? 1217 01:15:25,299 --> 01:15:29,292 ¿Como una señorita pensativa en un jardín con un grabado victoriano? 1218 01:15:31,138 --> 01:15:34,301 Supongo que soy como esa tribu que vivió aquí, papá. 1219 01:15:34,674 --> 01:15:36,972 Tuve mucha agitación desagradable. 1220 01:15:37,144 --> 01:15:39,078 Ya no quiero. 1221 01:15:39,647 --> 01:15:43,344 De hecho, no quiero nada excepto a ti. 1222 01:15:43,517 --> 01:15:45,007 ¿No? 1223 01:15:45,486 --> 01:15:46,953 ¿CuáI era el nombre de ese bosquecillo? 1224 01:15:47,120 --> 01:15:49,817 - "No podían evitar... " - El nombre indio, ¿me explico? 1225 01:15:51,125 --> 01:15:53,116 Mola-Haha. 1226 01:15:54,661 --> 01:15:56,823 Mola-Haha. 1227 01:15:57,530 --> 01:15:58,997 Ese no fue el nombre que dijiste. 1228 01:15:59,166 --> 01:16:00,531 Lo he olvidado. 1229 01:16:00,701 --> 01:16:02,532 Ya veo que lo has hecho. 1230 01:16:03,170 --> 01:16:05,832 ¿Tal vez recuerdes mejor el nombre del jefe? 1231 01:16:08,342 --> 01:16:09,968 No. 1232 01:16:14,247 --> 01:16:17,149 Espero que algún día puedas olvidarlo. 1233 01:16:19,086 --> 01:16:20,849 Por favor trata de entender. 1234 01:16:21,021 --> 01:16:23,922 No nos está haciendo bien a ninguno estar discutiendo de este modo. 1235 01:16:24,091 --> 01:16:27,857 - Ese lugar que elegiste... - Pero esta casa de huéspedes es práctica... 1236 01:16:28,028 --> 01:16:29,586 ...y podríamos estar juntos. 1237 01:16:29,764 --> 01:16:32,756 ¿Cómo? ¿Con ocho dólares a la semana? 1238 01:16:32,933 --> 01:16:37,267 Voy a poder conseguir solo 8 dólares a la semana en el despacho de abogados. 1239 01:16:37,438 --> 01:16:40,566 Estarías pagando más de los gastos que yo. 1240 01:16:40,741 --> 01:16:44,370 ¿Estaría pagando? ¿Estaría pagando? 1241 01:16:44,545 --> 01:16:47,981 Desde luego, lo harías. Estaría usando más de tu dinero que del mío. 1242 01:16:48,149 --> 01:16:49,810 ¿Mi dinero? 1243 01:16:49,984 --> 01:16:51,747 Mi... 1244 01:16:52,920 --> 01:16:56,185 Tengo 28 dólares. 1245 01:16:56,357 --> 01:16:58,291 Eso es todo. 1246 01:16:58,459 --> 01:17:01,360 - ¿Veintiocho dólares? - Eso es todo. 1247 01:17:01,963 --> 01:17:05,763 Sé que le dije a Jack que no invertí todo en la compañía de faros... 1248 01:17:05,933 --> 01:17:08,993 ...pero lo hice. 1249 01:17:09,604 --> 01:17:11,628 Cada centavo. 1250 01:17:12,640 --> 01:17:14,267 Y se ha acabado. 1251 01:17:14,442 --> 01:17:19,175 - ¿Por qué me lo dices hasta ahora? - No podía decirte hasta que debí hacerlo. 1252 01:17:19,346 --> 01:17:21,177 No ayudaría en nada. 1253 01:17:21,348 --> 01:17:26,081 - Dios mío. - Sé lo que vas a hacer. 1254 01:17:27,722 --> 01:17:31,122 Vas a dejarme desamparada. 1255 01:17:31,292 --> 01:17:33,783 Solo te estoy pidiendo que seas razonable. 1256 01:17:33,962 --> 01:17:37,762 Trata de entender que es imposible para ambos continuar de esta forma. 1257 01:17:37,932 --> 01:17:41,424 - ¿Te vas a levantar? - No puedo. 1258 01:17:42,570 --> 01:17:43,970 Estoy demasiado débil. 1259 01:17:44,138 --> 01:17:46,936 Nada de esto tiene sentido. 1260 01:17:47,107 --> 01:17:48,369 ¿Te vas a levantar? 1261 01:17:49,110 --> 01:17:52,977 Sé que tu madre querría que te cuidara. 1262 01:17:53,146 --> 01:17:57,515 Y tratar de hacer algo parecido a un hogar para ti. 1263 01:17:57,685 --> 01:18:00,085 Y lo intenté. 1264 01:18:00,253 --> 01:18:03,348 Intenté hacer las cosas tan agradables para ti como pude. 1265 01:18:03,524 --> 01:18:05,514 Lo sé. 1266 01:18:05,893 --> 01:18:11,831 Puse mis talones a caminar buscando un lugar para que viviéramos. 1267 01:18:12,433 --> 01:18:17,336 Caminé y caminé por esta ciudad. 1268 01:18:17,504 --> 01:18:24,104 No tomé el tranvía ni una cuadra. 1269 01:18:25,578 --> 01:18:31,017 No usé ni cinco centavos sin importar lo cansada que estuviera. 1270 01:18:31,185 --> 01:18:34,985 Por amor de Dios, ¿te vas a levantar? No te sientes con la espalda en la caldera. 1271 01:18:35,256 --> 01:18:40,125 - Levántate, tía Fanny. - No está caliente, está fría. 1272 01:18:40,294 --> 01:18:43,092 Los plomeros la desconectaron. 1273 01:18:43,730 --> 01:18:47,792 No me importaría si no lo hubieran hecho. 1274 01:18:49,303 --> 01:18:51,601 No me importaría si quemara. 1275 01:18:51,772 --> 01:18:53,967 ¡No me importaría si me quemara, George! 1276 01:18:54,141 --> 01:18:58,202 Tía Fanny, por amor de Dios, levántate. Ya basta. 1277 01:18:58,379 --> 01:19:02,509 Basta ya. Escúchame. ¿No me oyes? Basta. Basta. 1278 01:19:02,683 --> 01:19:04,240 Escúchame ahora. 1279 01:19:04,418 --> 01:19:06,283 Calma, está mejor. 1280 01:19:06,453 --> 01:19:08,683 Ahora vamos a ver dónde estamos. 1281 01:19:09,223 --> 01:19:12,215 Ver si podemos pagar este lugar que has escogido. 1282 01:19:12,392 --> 01:19:15,725 Estoy segura de que la casa de huéspedes es práctica, George. 1283 01:19:15,896 --> 01:19:19,764 - Estoy segura de que es práctica. - Sé que debe ser práctica, tía Fanny. 1284 01:19:19,934 --> 01:19:23,233 Es un consuelo estar entre gente amable. 1285 01:19:23,404 --> 01:19:25,998 Todo está bien. Estaba pensando en el dinero, tía Fanny. 1286 01:19:26,173 --> 01:19:31,236 Hay una gran economía. No permiten dar propinas. 1287 01:19:31,412 --> 01:19:34,506 - Tienen señales que lo prohíben. - Eso es bueno. 1288 01:19:34,682 --> 01:19:36,877 Pero el alquiler es de 36 dólares al mes... 1289 01:19:37,051 --> 01:19:39,781 ...y la cena 22 y medio por cada uno de nosotros. 1290 01:19:39,954 --> 01:19:44,050 Tengo como unos cien dólares. Cien dólares, es todo. 1291 01:19:44,224 --> 01:19:46,385 No necesitaremos ninguna ropa nueva por un año. 1292 01:19:46,560 --> 01:19:49,028 - Tal vez hay... - Más tiempo. 1293 01:19:49,196 --> 01:19:51,927 - Entonces ves... - Sí, ya veo. 1294 01:19:52,099 --> 01:19:55,432 Veo que 36 y 45 hacen 81. 1295 01:19:55,603 --> 01:19:58,504 Eso es lo mínimo. Necesitaremos cien dólares al mes. 1296 01:19:59,974 --> 01:20:02,534 Y yo voy a hacer 32. 1297 01:20:05,313 --> 01:20:07,178 Un don real. 1298 01:20:07,348 --> 01:20:09,248 Un don real para la ley. 1299 01:20:09,416 --> 01:20:12,443 Es correcto. No puedo esperar hasta mañana para empezar. 1300 01:20:12,620 --> 01:20:15,919 La ley es una señora celosa y una señora estricta. 1301 01:20:16,090 --> 01:20:19,719 - No puedo. No puedo ejercer la abogacía. - ¿Qué? 1302 01:20:19,893 --> 01:20:22,522 He venido a decírselo. Tengo que encontrar algo más rápido. 1303 01:20:22,696 --> 01:20:24,324 Algo donde paguen desde el inicio. 1304 01:20:24,498 --> 01:20:27,956 No puedo pensar en algo en este momento donde paguen desde el inicio. 1305 01:20:28,136 --> 01:20:30,195 Señor, he oído que pagan salarios muy altos... 1306 01:20:30,371 --> 01:20:32,101 ...a la gente en oficios peligrosos. 1307 01:20:32,272 --> 01:20:35,333 Gente que maneja químicos delicados o explosivos potentes... 1308 01:20:35,509 --> 01:20:37,477 ...hombres en las fábricas de dinamita. 1309 01:20:37,646 --> 01:20:40,240 Pensé en tratar de conseguir un trabajo así. 1310 01:20:40,414 --> 01:20:42,712 Quería empezar mañana, si pudiera. 1311 01:20:42,884 --> 01:20:45,785 Georgie, tu abuelo y yo fuimos amigos en la juventud. 1312 01:20:45,954 --> 01:20:48,420 ¿No crees que debería saber qué pasa? 1313 01:20:48,588 --> 01:20:51,386 Bueno, señor, es mi tía Fanny. 1314 01:20:51,592 --> 01:20:54,219 Se ha obstinado con una casa de huéspedes en particular. 1315 01:20:54,395 --> 01:20:57,330 Parece que invirtió todo en la compañía de faros. 1316 01:20:57,497 --> 01:20:59,557 Bueno, tiene algunos viejos amigotes... 1317 01:20:59,733 --> 01:21:03,168 ...y supongo que ha estado anhelando el juego de bridge... 1318 01:21:03,336 --> 01:21:06,704 ...y los chismes de tipo inofensivo que transcurren en esos lugares. 1319 01:21:06,874 --> 01:21:09,933 En verdad, es la vida que le gustaría más que cualquier otra cosa. 1320 01:21:10,110 --> 01:21:11,838 Me parece que está a punto de tenerla. 1321 01:21:12,012 --> 01:21:15,504 La metí en ese negocio de faros. Me siento un poco responsable. 1322 01:21:15,682 --> 01:21:17,810 Voy a tomar la responsabilidad. Ella no es su tía. 1323 01:21:17,984 --> 01:21:19,918 Soy incapaz de ver, incluso si ella es tu tía... 1324 01:21:20,087 --> 01:21:22,885 ...que un hombre tenga un deber moral que lo obligue a abandonar una carrera... 1325 01:21:23,057 --> 01:21:26,685 ...para proporcionar a su tía una ocasión favorable para jugar brigde. 1326 01:21:27,961 --> 01:21:30,361 Está bien. Está bien. 1327 01:21:30,531 --> 01:21:34,934 Si prometes no explotar, veré si puedo encontrarte un trabajo. 1328 01:21:35,201 --> 01:21:40,037 Sin duda eres el joven más práctico que he conocido. 1329 01:21:41,175 --> 01:21:44,110 George Amberson Minafer caminaba rumbo a casa lentamente... 1330 01:21:44,277 --> 01:21:48,476 ...por lo que parecían ser las calles extrañas de una ciudad extraña. 1331 01:21:48,649 --> 01:21:50,776 Para la ciudad fue creciendo... 1332 01:21:50,950 --> 01:21:52,646 ...cambiando. 1333 01:21:52,820 --> 01:21:56,051 Fue subiendo en el centro increíblemente. 1334 01:21:56,223 --> 01:21:58,919 Fue extendiéndose increíblemente. 1335 01:21:59,093 --> 01:22:05,726 Y mientras subía y se extendía, se ensució y oscureció su cielo. 1336 01:22:06,934 --> 01:22:09,801 Esta fue su última caminata a casa... 1337 01:22:09,970 --> 01:22:13,667 ...nunca más tomaría la Avenida Nacional a la Ampliación Amberson... 1338 01:22:13,842 --> 01:22:15,308 APARTAMENTOS NUEVA ESPERANZA HABITACIONES INDIVIDUALES 1339 01:22:15,476 --> 01:22:18,172 ...y la gran casa vieja al pie del Boulevard Amberson. 1340 01:22:18,613 --> 01:22:21,410 Mañana, iban a mudarse. 1341 01:22:21,715 --> 01:22:24,582 Mañana, todo se acabaría. 1342 01:22:32,826 --> 01:22:35,090 Mamá, perdóname. 1343 01:22:37,798 --> 01:22:40,130 Dios, perdóname. 1344 01:22:45,306 --> 01:22:47,569 Algo ha pasado. 1345 01:22:47,742 --> 01:22:51,177 Algo que, hace años... 1346 01:22:51,345 --> 01:22:57,011 ...había sido la esperanza más ansiosa de muchos buenos ciudadanos de la ciudad. 1347 01:22:58,919 --> 01:23:01,251 Y ahora, Ilegó por fin. 1348 01:23:02,423 --> 01:23:07,793 George Amberson Minafer tuvo su merecido. 1349 01:23:08,696 --> 01:23:11,494 Lo tuvo tres veces completas... 1350 01:23:12,266 --> 01:23:14,564 ...y rebosantes. 1351 01:23:16,637 --> 01:23:20,233 Pero aquellos que habían esperado tanto para eso, no estaban allí para verlo. 1352 01:23:20,407 --> 01:23:22,398 Y nunca lo supieron. 1353 01:23:23,077 --> 01:23:27,911 Aquellos que aún vivían, lo habían olvidado todo. 1354 01:23:28,115 --> 01:23:30,141 Y todo sobre éI. 1355 01:23:32,020 --> 01:23:35,353 - Está bien, quédate ahí. - Chocó contra mí como yo contra éI. 1356 01:23:35,523 --> 01:23:36,682 Y si éI se pone bien... 1357 01:23:36,858 --> 01:23:39,292 ...no va a conseguir ni un solo centavo de mí. 1358 01:23:39,459 --> 01:23:42,360 Estoy dispuesto a decir que lo siento por éI así como lo está la señorita conmigo. 1359 01:23:42,530 --> 01:23:44,827 Es maravilloso el daño que una de estas máquinas puede hacer. 1360 01:23:44,998 --> 01:23:47,364 Está bien, regrese a su carro, regrese a su carro. 1361 01:23:47,533 --> 01:23:49,467 De acuerdo, quédense ahí ahora. 1362 01:23:49,636 --> 01:23:51,604 INCREMENTAN VÍCTIMAS DE AUTOS 1363 01:23:51,771 --> 01:23:53,967 Gobernador condena muertes por autos PROMETE PRONTA ACCIÓN 1364 01:23:54,141 --> 01:23:56,803 CUOTA DE HOY Accidente grave 1365 01:23:56,977 --> 01:23:59,605 G.A. Minafer, Compañía Química Akers, ambas piernas rotas. 1366 01:24:08,155 --> 01:24:10,316 ¿Qué vas a hacer, papá? 1367 01:24:22,002 --> 01:24:23,902 Iré con éI. 1368 01:24:28,876 --> 01:24:30,810 ¿Vienes, papá? 1369 01:25:17,324 --> 01:25:19,053 ¿Cómo está? 1370 01:25:19,927 --> 01:25:23,090 - ¿Cómo está Georgie? - Va a estar bien. 1371 01:25:23,263 --> 01:25:28,360 Fanny, ojalá hubieras visto la cara de George cuando vio a Lucy. 1372 01:25:30,404 --> 01:25:33,567 ¿Sabes lo que me dijo cuando entramos a la habitación? 1373 01:25:34,041 --> 01:25:35,633 Dijo: 1374 01:25:38,078 --> 01:25:41,707 "Debió saber que mi madre quería que viniera aquí hoy... 1375 01:25:42,349 --> 01:25:45,147 ...para que pudiera pedirle perdón". 1376 01:25:46,887 --> 01:25:48,980 Nos dimos la mano. 1377 01:25:54,161 --> 01:25:58,564 Nunca me fijé antes lo mucho que Georgie se parece a Isabel. 1378 01:26:00,801 --> 01:26:02,792 ¿Sabes algo, Fanny? 1379 01:26:05,406 --> 01:26:07,965 No le contaría esto a nadie más que a ti. 1380 01:26:14,349 --> 01:26:18,683 Pero me pareció como si alguien más estuviera en esa habitación. 1381 01:26:20,588 --> 01:26:25,217 Y que a través de mí, puso a su hijo bajo un techo de nuevo. 1382 01:26:28,429 --> 01:26:31,193 Y eso había sido cierto al final. 1383 01:26:31,966 --> 01:26:34,366 Para mi verdadero amor. 1384 01:26:47,079 --> 01:26:50,311 Damas y caballeros, The Magnificent Ambersons... 1385 01:26:50,483 --> 01:26:53,384 ...está basada en la novela de Booth Tarkington. 1386 01:26:53,553 --> 01:26:58,354 Stanley Cortez fue el fotógrafo. Mark-Lee Kurt diseñó los sets. 1387 01:26:58,524 --> 01:27:00,288 Al Fields los decoró. 1388 01:27:00,459 --> 01:27:02,519 Robert Wise fue el editor cinematográfico. 1389 01:27:02,696 --> 01:27:04,721 Freddie Fleck fue el asistente de dirección. 1390 01:27:04,898 --> 01:27:07,458 Edward Stevenson diseñó el vestuario femenino. 1391 01:27:07,633 --> 01:27:10,125 Los efectos especiales fueron de Vernon L. Walker. 1392 01:27:10,303 --> 01:27:14,467 La grabación de sonido fue de Bailey Fesler y James G. Stewart. 1393 01:27:14,641 --> 01:27:16,198 Aquí está el reparto: 1394 01:27:16,376 --> 01:27:19,868 Eugene, Joseph Cotten. 1395 01:27:20,547 --> 01:27:24,210 Isabel, Dolores Costello. 1396 01:27:24,885 --> 01:27:28,116 Lucy, Anne Baxter. 1397 01:27:28,722 --> 01:27:32,021 George, Tim Holt. 1398 01:27:32,592 --> 01:27:36,028 Fanny, Agnes Moorehead. 1399 01:27:36,797 --> 01:27:40,392 Jack, Ray Collins. 1400 01:27:41,168 --> 01:27:45,298 Roger Bronson, Erskine Sanford. 1401 01:27:45,872 --> 01:27:49,308 El mayor Amberson, Richard Bennett. 1402 01:27:49,976 --> 01:27:52,604 Yo escribí el guión y lo dirigí. 1403 01:27:52,913 --> 01:27:55,348 Mi nombre es Orson Welles. 1404 01:27:56,016 --> 01:27:58,507 Esta es una producción Mercury. 115584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.