Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,929 --> 00:00:23,926
SOBERBIA
2
00:00:27,539 --> 00:00:32,340
La magnificencia de los
Amberson comenzó en 1873.
3
00:00:32,511 --> 00:00:35,036
Su esplendor duró a lo
largo de todos los años...
4
00:00:35,214 --> 00:00:39,878
...que vieron su pueblo central
extenderse y oscurecerse en una ciudad.
5
00:00:40,252 --> 00:00:42,049
En ese pueblo, en aquel entonces...
6
00:00:42,221 --> 00:00:45,349
...todas las mujeres que vestían de seda
o terciopelo conocían a las demás mujeres...
7
00:00:45,524 --> 00:00:47,254
...que vestían de seda o terciopelo.
8
00:00:47,426 --> 00:00:51,260
Y todos conocían el caballo y el
carruaje de la familia de todos los demás.
9
00:00:51,430 --> 00:00:53,489
El único transporte
público era el tranvía.
10
00:00:53,665 --> 00:00:54,927
COMPAÑÍA DE TRANSPORTE
OESTE-CENTRAL No. 1
11
00:00:55,100 --> 00:00:57,534
Una mujer podía silbarle
desde una ventana de arriba...
12
00:00:57,704 --> 00:01:00,672
...y el carro se detenía de
inmediato y la esperaba...
13
00:01:00,839 --> 00:01:04,435
...mientras cerraba la ventana,
se ponía su sombrero y su abrigo...
14
00:01:04,610 --> 00:01:07,477
...bajaba las escaleras,
encontraba un paraguas...
15
00:01:07,646 --> 00:01:10,444
...le decía a la chica
qué hacer para la cena...
16
00:01:10,617 --> 00:01:13,084
...y salía de la casa.
17
00:01:13,252 --> 00:01:15,278
Demasiado lento para
nosotros hoy en día...
18
00:01:15,454 --> 00:01:20,518
...porque entre más rápido nos
transportan, menos tiempo de sobra tenemos.
19
00:01:20,693 --> 00:01:22,785
Durante los primeros
años de este período...
20
00:01:22,962 --> 00:01:26,055
...mientras los éxitos y los ajetreos
encontraban su modo con las mujeres...
21
00:01:26,232 --> 00:01:29,496
...se veían hombres de todas las edades
para quienes un sombrero significaba...
22
00:01:29,669 --> 00:01:34,800
...solo esa cosa alta rígida de seda conocida
por los impúdicos como tubo de estufa.
23
00:01:35,475 --> 00:01:38,171
Pero el extenso contagio
del bombín había Ilegado.
24
00:01:38,344 --> 00:01:40,811
Una temporada, la copa de
este sombrero sería un cubo...
25
00:01:40,979 --> 00:01:43,209
...la siguiente sería una cuchara.
26
00:01:43,383 --> 00:01:45,611
Cada casa seguía
conservando su sacabotas...
27
00:01:45,784 --> 00:01:49,151
...pero las botas altas dieron paso a
los zapatos y las polainas de congreso.
28
00:01:49,321 --> 00:01:53,121
Estos fueron modificados por la moda que
les dio forma cuadrada a las puntas...
29
00:01:53,291 --> 00:01:57,125
...y luego con las puntas como las
proas de proyectiles de carreras.
30
00:01:57,296 --> 00:01:59,490
Los pantalones con una raya
se consideraban plebeyos.
31
00:01:59,665 --> 00:02:02,463
La raya probaba que la prenda
había estado en un anaquel...
32
00:02:02,634 --> 00:02:04,568
...y, por lo tanto, estaba ya preparada.
33
00:02:04,903 --> 00:02:07,872
Con traje de etiqueta, un caballero
vestía un abrigo color marrón claro.
34
00:02:08,039 --> 00:02:12,305
Tan corto que sus faldones negros colgaban
visibles 12.5 centímetros abajo del abrigo.
35
00:02:12,477 --> 00:02:13,773
Pero después de una temporada o dos...
36
00:02:13,946 --> 00:02:16,847
...alargó su abrigo hasta
que le tocaba sus talones.
37
00:02:17,015 --> 00:02:19,949
Y dejó sus pantalones ajustados...
38
00:02:20,118 --> 00:02:22,813
...por los pantalones
como grandes bolsas.
39
00:02:24,356 --> 00:02:28,452
En aquellos días, ellos
tenían tiempo para todo.
40
00:02:28,627 --> 00:02:30,288
Tiempo para paseos en trineo...
41
00:02:30,461 --> 00:02:34,330
...y bailes y asambleas y cotillones.
42
00:02:34,499 --> 00:02:38,936
Y eventos a puertas abiertas en Nueva York
y picnics de todo el día en los bosques.
43
00:02:39,104 --> 00:02:42,471
E incluso la más bonita de
todas las costumbres extintas...
44
00:02:42,641 --> 00:02:44,575
...la serenata.
45
00:02:44,876 --> 00:02:45,968
En una noche de verano...
46
00:02:46,144 --> 00:02:49,341
...los jóvenes Ilevaban una orquesta
bajo la ventana de una linda chica...
47
00:02:49,514 --> 00:02:52,880
...y la flauta, el arpa, el violín,
el chelo, la corneta, el contrabajo...
48
00:02:53,051 --> 00:02:57,283
...liberaraban en ese momento sus
melodías a las dulces estrellas.
49
00:03:02,260 --> 00:03:05,058
Contra un entorno tan rústico...
50
00:03:05,230 --> 00:03:07,926
...la magnificencia de los Amberson...
51
00:03:08,100 --> 00:03:10,933
...era tan Ilamativa como una
banda de música en un funeral.
52
00:03:11,103 --> 00:03:13,799
- Ahí está.
- La mansión Amberson.
53
00:03:13,972 --> 00:03:16,440
- El orgullo de la ciudad.
- Bueno, bueno.
54
00:03:16,608 --> 00:03:19,100
Sesenta mil dólares
solo por la carpintería.
55
00:03:19,277 --> 00:03:21,802
- ¿Agua corriente caliente y fría?
- Arriba y abajo.
56
00:03:21,981 --> 00:03:25,438
Y lavamanos fijos en
cada habitación del lugar.
57
00:03:32,557 --> 00:03:35,082
- ¿Está la señorita Amberson en casa?
- No, señor Morgan.
58
00:03:35,260 --> 00:03:37,524
La señorita Amberson no está en casa.
59
00:03:37,996 --> 00:03:39,896
Bueno, gracias, Sam.
60
00:03:49,908 --> 00:03:51,069
No, señor...
61
00:03:51,243 --> 00:03:54,235
...la señorita Amberson no está
en casa para usted, señor Morgan.
62
00:03:54,447 --> 00:03:55,936
Gracias.
63
00:03:57,683 --> 00:03:59,547
- Supongo que sigue enojada con éI.
- ¿Quién?
64
00:04:00,119 --> 00:04:02,451
- Isabel.
- La hija del mayor Amberson.
65
00:04:02,621 --> 00:04:04,646
Eugene Morgan es su mejor pretendiente.
66
00:04:04,824 --> 00:04:07,656
Se le pasaron las copas la
otra noche, justo aquí afuera.
67
00:04:07,827 --> 00:04:11,661
Y tropezó con el contrabajo
cuando le trajo serenata.
68
00:04:11,830 --> 00:04:14,264
- Bueno, bueno...
- No la he visto...
69
00:04:14,434 --> 00:04:16,492
...desde que regresó del extranjero.
- ¿A Isabel?
70
00:04:17,403 --> 00:04:21,100
Bueno, señor, no sé cómo decírselo...
71
00:04:21,273 --> 00:04:26,405
...pero ella es una
señorita encantadora.
72
00:04:42,661 --> 00:04:45,686
¿Wilbur? ¿Wilbur Minafer?
73
00:04:45,864 --> 00:04:47,456
Nunca pensé que éI la conquistaría.
74
00:04:47,631 --> 00:04:49,190
Bueno, ¿qué sabe uno?
75
00:04:49,367 --> 00:04:52,234
Bueno, Wilbur podrá no
ser un Apolo exactamente...
76
00:04:52,403 --> 00:04:54,234
...pero es un joven de negocios estable.
77
00:04:54,406 --> 00:04:55,702
Wilbur Minafer.
78
00:04:55,874 --> 00:04:59,241
Parece que Isabel es muy sensata
para ser una chica tan Ilamativa.
79
00:04:59,411 --> 00:05:02,005
- Pensar que lo aceptó.
- Sí. Solo porque un hombre...
80
00:05:02,180 --> 00:05:06,048
...que le gustaría mil veces más a
cualquier mujer se sobrepasó en una serenata.
81
00:05:06,217 --> 00:05:09,710
Lo que le molestó fue que hiciera
el ridículo en su propio patio.
82
00:05:09,888 --> 00:05:11,946
Le hizo pensar que ella
no le importaba mucho.
83
00:05:12,124 --> 00:05:15,821
Quizá esté equivocada, pero es muy
tarde para que piense otra cosa ahora.
84
00:05:15,994 --> 00:05:18,553
La boda será algo grande
al estilo Amberson.
85
00:05:18,730 --> 00:05:22,097
Ostras crudas flotando
en cubos de hielo...
86
00:05:22,267 --> 00:05:25,703
...y una banda de las afueras. Y
luego Wilbur se Ilevará a Isabel...
87
00:05:25,871 --> 00:05:28,465
...en el pequeño viaje de bodas
más cuidadoso que puede darle.
88
00:05:28,640 --> 00:05:30,574
Y ella será una buena esposa para éI...
89
00:05:30,742 --> 00:05:34,473
...pero tendrán los peores niños
malcriados que este pueblo alguna vez verá.
90
00:05:34,646 --> 00:05:36,477
¿Cómo puedes saber eso?
91
00:05:36,648 --> 00:05:38,912
No podría amar a Wilbur, ¿verdad?
92
00:05:39,084 --> 00:05:42,110
Bueno, todo irá a sus hijos.
93
00:05:42,287 --> 00:05:44,380
Y ella los arruinará.
94
00:05:44,556 --> 00:05:49,084
La profetiza se equivocó
apenas en un mínimo detalle.
95
00:05:49,294 --> 00:05:52,661
Wilbur e Isabel no tuvieron
hijos. Solo tuvieron uno.
96
00:05:52,831 --> 00:05:54,823
Solamente uno. Pero me gustaría saber...
97
00:05:55,000 --> 00:05:58,094
...si no es lo suficientemente
malcriado para un vagón Ileno.
98
00:05:58,270 --> 00:06:00,704
De nuevo, no encontró
nadie que la contradijera.
99
00:06:00,872 --> 00:06:04,467
George Amberson Minafer,
el único nieto del mayor...
100
00:06:04,643 --> 00:06:06,110
...era un terror principesco.
101
00:06:06,279 --> 00:06:08,439
Oye. ¿Por qué?
102
00:06:08,613 --> 00:06:10,774
Caray, supongo que crees que
eres dueño de esta ciudad.
103
00:06:11,850 --> 00:06:14,944
Había gente, habían personas mayores...
104
00:06:15,120 --> 00:06:17,816
...quienes se expresaban con nostalgia.
105
00:06:17,989 --> 00:06:20,423
Esperaban vivir para
ver el día, decían...
106
00:06:21,259 --> 00:06:23,490
...cuando ese niño reciba su merecido.
107
00:06:23,662 --> 00:06:26,426
- ¿Su qué?
- Su merecido.
108
00:06:26,598 --> 00:06:29,591
Algo tiene que derribarlo algún día.
109
00:06:29,768 --> 00:06:31,360
Y yo quiero estar allí.
110
00:06:31,537 --> 00:06:33,197
Sí, ¡mira a esa niña rizada!
111
00:06:33,371 --> 00:06:35,271
Sí, ¡mira a esa niña rizada!
112
00:06:35,441 --> 00:06:37,908
Dinos, hermano, ¿dónde le
robaste la faja vieja a tu mamá?
113
00:06:38,076 --> 00:06:39,601
Tu hermana la robó para mí.
114
00:06:39,778 --> 00:06:42,612
Hurtó nuestro tendedero
viejo y me la dio.
115
00:06:42,781 --> 00:06:46,012
Ve a que te corten el cabello.
Sí. Y no tengo ninguna hermana.
116
00:06:46,184 --> 00:06:49,381
Sí. Sé que no tienes en casa. Me
refiero a la que está en la cárcel.
117
00:06:49,554 --> 00:06:51,488
Te reto a salgas de ese carro de ponis.
118
00:06:52,857 --> 00:06:54,347
Te reto afuera de esa puerta.
119
00:06:54,527 --> 00:06:57,620
- Te reto a medio camino, aquí, te reto.
- Aquí voy, tú...
120
00:07:04,736 --> 00:07:07,466
- ¡Niño! ¡Niño!
- ¡Mamá! ¡Mamá!
121
00:07:08,073 --> 00:07:10,473
Métete con alguien de
tu tamaño, gran bravucón.
122
00:07:10,643 --> 00:07:12,042
- Y tu...
- ¡Basta!
123
00:07:12,211 --> 00:07:13,734
¡Oye, niño!
124
00:07:13,913 --> 00:07:16,073
¡Mamá!
125
00:07:16,248 --> 00:07:18,045
- ¡Hijo! ¡Hijo!
- ¡Mamá!
126
00:07:18,217 --> 00:07:20,844
Eso será suficiente de eso.
127
00:07:21,020 --> 00:07:25,649
Deja eso. Supongo que
no sabes quién soy.
128
00:07:25,825 --> 00:07:28,054
Sí, lo sé. Y eres una
desgracia para tu madre.
129
00:07:28,227 --> 00:07:29,557
Deja de hablar de mi madre.
130
00:07:30,363 --> 00:07:32,524
Debería estar avergonzada,
un niño malo como tú...
131
00:07:32,698 --> 00:07:34,824
Quítate el chaleco, tú cabrito.
132
00:07:35,001 --> 00:07:37,126
Quítate el chaleco y
limpia tu barbilla...
133
00:07:37,302 --> 00:07:39,395
...y vete a...
- ¿Qué?
134
00:07:39,570 --> 00:07:42,005
"Esto fue escuchado
no únicamente por mí...
135
00:07:42,173 --> 00:07:45,074
...sino por mi esposa y la
señorita que vive al lado".
136
00:07:45,242 --> 00:07:46,267
Es un viejo mentiroso.
137
00:07:46,444 --> 00:07:49,571
Georgie, no debes decir mentiroso.
138
00:07:49,748 --> 00:07:53,548
Cariño, ¿dijiste lo
que éI dice que dijiste?
139
00:07:54,119 --> 00:07:57,555
Bueno, el abuelo no limpiaría un
zapato en ese viejo cuentacuentos.
140
00:07:57,722 --> 00:07:59,917
- No debes.
- Digo, ninguno de los Amberson...
141
00:08:00,091 --> 00:08:01,991
...tendríamos algo que ver con éI.
142
00:08:02,160 --> 00:08:05,618
Apuesto que si éI quisiera vernos,
tendría que ir por la puerta de atrás.
143
00:08:05,797 --> 00:08:07,161
No, no deberías decir...
144
00:08:07,332 --> 00:08:08,799
Por favor, papá.
145
00:08:08,967 --> 00:08:11,765
Por su carta, no parece una
persona muy diplomática, pero...
146
00:08:11,935 --> 00:08:15,302
- Es solo gentuza.
- No debes decirlo.
147
00:08:16,541 --> 00:08:19,442
Y debes prometerme que nunca
usarás esas malas palabras de nuevo.
148
00:08:19,611 --> 00:08:21,738
Prometo no hacerlo.
149
00:08:23,848 --> 00:08:26,942
A menos que me enoje con alguien.
150
00:08:27,352 --> 00:08:29,912
Esperen a que lo manden a la escuela.
151
00:08:30,088 --> 00:08:31,555
Entonces tendrá lo suyo.
152
00:08:31,723 --> 00:08:35,250
Le darán una golpiza
hasta sacarle el relleno.
153
00:08:35,427 --> 00:08:37,895
Pero George regresó
con el mismo relleno.
154
00:08:39,731 --> 00:08:42,462
¿Tiene algún sentido? Mira,
¿tu madre sabe que estás afuera?
155
00:08:42,634 --> 00:08:45,068
Baja tus pantalones, pedazo de hombre.
156
00:08:45,236 --> 00:08:47,033
Cuando el señor George
Amberson Minafer...
157
00:08:47,205 --> 00:08:49,833
...Ilegó a casa para las
vacaciones en su segundo año...
158
00:08:50,008 --> 00:08:52,841
...nada de éI alentaba
esperanza alguna...
159
00:08:53,011 --> 00:08:56,071
...de que hubiera recibido su merecido.
160
00:08:56,348 --> 00:08:59,317
Las cartas estaban fuera
para un baile en su honor.
161
00:08:59,484 --> 00:09:02,248
Y ese desfile del arrendatario...
162
00:09:02,420 --> 00:09:05,685
...fue el último de los grandes
bailes, recordado por mucho tiempo...
163
00:09:05,858 --> 00:09:08,519
...y del que todo el mundo hablaba.
164
00:09:17,635 --> 00:09:19,364
Hola, qué tal.
165
00:09:19,537 --> 00:09:23,166
Justo aquí es donde tienen
a la esposa del mayor.
166
00:09:23,341 --> 00:09:26,334
Y tenían buena luz desde
esa gran ventana saliente.
167
00:09:26,511 --> 00:09:30,141
Supongo que allí es donde pondrán
al mayor cuando Ilegue la hora.
168
00:09:30,315 --> 00:09:33,307
Ahora, no me mire así, mayor.
169
00:09:33,486 --> 00:09:37,182
- Georgie. Te ves bien.
- Sam.
170
00:09:37,423 --> 00:09:40,187
Aunque, hubo un tiempo,
en tu cuarto mes...
171
00:09:40,358 --> 00:09:43,156
...que eras tan enclenque
que nadie creía que vivirías.
172
00:09:43,328 --> 00:09:45,923
- ¿Dónde está Fanny?
- Te recuerdo muy bien.
173
00:09:46,766 --> 00:09:47,790
Isabel.
174
00:09:48,166 --> 00:09:49,861
Eugene.
175
00:09:51,537 --> 00:09:52,561
¿Es tu hijo, Isabel?
176
00:09:53,405 --> 00:09:56,341
- George, éI es el señor Morgan.
- Lo recuerdo muy bien.
177
00:09:56,509 --> 00:09:58,670
George, nunca me viste antes en tu vida.
178
00:09:58,844 --> 00:10:01,869
Pero de ahora en adelante,
vas a ver mucho de mí. Espero.
179
00:10:02,047 --> 00:10:05,016
- Yo también lo espero, Eugene.
- ¿Dónde está Wilbur?
180
00:10:05,183 --> 00:10:08,084
Lo encontrarás en el salón de
juegos con algunos de los otros.
181
00:10:08,254 --> 00:10:10,414
Nunca fue mucho de fiestas, ¿recuerdas?
182
00:10:10,823 --> 00:10:14,418
Sí, lo recuerdo. Regresaré por un baile.
183
00:10:14,593 --> 00:10:15,786
Por favor, hazlo.
184
00:10:15,961 --> 00:10:18,862
- Eugene Morgan, mayor Amberson.
- Bueno, bueno, bueno.
185
00:10:19,030 --> 00:10:21,829
Lo recuerdo muy bien.
La recuerdo muy bien.
186
00:10:22,001 --> 00:10:24,026
- Señorita Morgan.
- Jack.
187
00:10:24,203 --> 00:10:25,830
Gene.
188
00:10:26,005 --> 00:10:27,870
La recuerdo muy bien.
189
00:10:28,040 --> 00:10:30,201
No la recuerdas tampoco, Georgie.
190
00:10:30,376 --> 00:10:31,865
Pero, por supuesto, lo harás.
191
00:10:32,043 --> 00:10:35,945
La señorita Morgan es de las
afueras. Podrías Ilevarla a bailar.
192
00:10:36,114 --> 00:10:38,241
Creo que has hecho
muy bien tu deber aquí.
193
00:10:38,416 --> 00:10:40,042
Encantado.
194
00:10:43,555 --> 00:10:46,524
- ¿CuáI dijiste que era tu nombre?
- Morgan.
195
00:10:46,690 --> 00:10:48,659
Bueno, en verdad me
alegra que hayas regresado.
196
00:10:48,827 --> 00:10:51,295
Es agradable estar de vuelta
también, Jack. Ha pasado mucho tiempo.
197
00:10:51,462 --> 00:10:53,954
- ¿Quién es ese?
- No escuché su nombre...
198
00:10:54,132 --> 00:10:57,101
...cuando mi madre me lo
presentó. ¿El pato de aspecto raro?
199
00:10:57,268 --> 00:10:59,065
- ¿El qué?
- El pato de aspecto raro.
200
00:10:59,237 --> 00:11:00,636
Yo no diría eso.
201
00:11:00,805 --> 00:11:03,740
El que está con éI es mi tío
Jack. El honorable Jack Amberson.
202
00:11:03,908 --> 00:11:07,435
- Creí que todo el mundo lo conocía.
- Es como si todo el mundo debiera.
203
00:11:07,612 --> 00:11:09,079
Al parecer es de familia.
204
00:11:09,247 --> 00:11:13,047
Supuse que todos lo conocen,
especialmente en esta parte del país.
205
00:11:13,218 --> 00:11:15,709
El tío Jack es muy conocido.
206
00:11:16,254 --> 00:11:17,915
- Es un miembro del Congreso.
- ¿En serio?
207
00:11:18,089 --> 00:11:19,113
Sí.
208
00:11:19,290 --> 00:11:21,781
A la familia siempre le gusta
tener a alguien en el Congreso.
209
00:11:21,960 --> 00:11:23,689
Es algo bueno de cierto modo.
210
00:11:23,862 --> 00:11:25,353
- Hola, Lucy.
- Hola.
211
00:11:25,530 --> 00:11:26,827
- Hola, Lucy.
- Hola, Argyle.
212
00:11:26,998 --> 00:11:29,160
- Hola, Lucy.
- Hola.
213
00:11:29,334 --> 00:11:31,393
¿Cómo es que estos patos
te conocieron tan rápido?
214
00:11:31,570 --> 00:11:32,627
He estado aquí una semana.
215
00:11:32,804 --> 00:11:35,796
Me parece que has estado muy
ocupada. La mayoría de estos...
216
00:11:35,974 --> 00:11:38,272
- Hola, Lucy.
- Hola.
217
00:11:38,610 --> 00:11:41,670
La mayoría de estos patos, no
sé para qué los invitó mi madre.
218
00:11:41,846 --> 00:11:42,973
¿No te agradan?
219
00:11:43,147 --> 00:11:47,083
Bueno, solía ser el presidente de un club
de aquí. Algunos de ellos pertenecían a éI.
220
00:11:47,253 --> 00:11:49,880
Bueno, ya no me preocupo
mucho por ese tipo de cosas.
221
00:11:50,054 --> 00:11:51,954
No veo por qué mi madre los invitó.
222
00:11:52,123 --> 00:11:54,819
Tal vez no quería ofender
a sus padres y madres.
223
00:11:54,993 --> 00:11:59,020
No creo que mi mamá necesite preocuparse
de ofender a alguien en esta vieja ciudad.
224
00:11:59,198 --> 00:12:02,223
Debe ser maravilloso, señor
Amberson. Quiero decir, señor Minafer.
225
00:12:02,400 --> 00:12:03,765
¿Qué debe ser maravilloso?
226
00:12:03,936 --> 00:12:06,199
- Ser tan importante como eso.
- Eso no es import...
227
00:12:06,372 --> 00:12:07,929
- Buenas noches.
- Buenas noches.
228
00:12:08,106 --> 00:12:13,339
Cualquiera que es alguien debería
poder hacer lo que quiera en su ciudad.
229
00:12:14,312 --> 00:12:15,940
Hola.
230
00:12:16,648 --> 00:12:18,138
Bueno...
231
00:12:18,516 --> 00:12:20,984
- ¿Qué tal eso? Un poco fresco, diría yo.
- ¿Qué?
232
00:12:21,153 --> 00:12:23,712
Ese pato de aspecto
raro saludándome así.
233
00:12:23,888 --> 00:12:25,549
Me saludaba a mí.
234
00:12:25,723 --> 00:12:27,190
¿De veras?
235
00:12:27,359 --> 00:12:29,883
Todos parecen conocerte a ti.
236
00:12:31,996 --> 00:12:35,762
- Mira, ¿estás comprometida con alguno?
- No.
237
00:12:35,935 --> 00:12:38,630
- Pareces conocer a muchísimas personas.
- Papá los conoce.
238
00:12:38,804 --> 00:12:41,637
Solía vivir aquí en esta
ciudad antes de que yo naciera.
239
00:12:41,806 --> 00:12:44,798
- ¿Dónde vives ahora?
- Hemos vivido en todas partes.
240
00:12:45,143 --> 00:12:47,442
¿Qué los hace seguir
cambiándose de sitio?
241
00:12:47,612 --> 00:12:51,140
- ¿Es promotor?
- No, es inventor.
242
00:12:51,317 --> 00:12:54,150
- ¿Qué ha inventado? Abuelo.
- Georgie.
243
00:12:54,319 --> 00:12:57,949
Últimamente ha estado trabajando en una
nueva clase de carruaje sin caballos.
244
00:12:58,122 --> 00:13:00,785
¿Carruaje sin caballos? ¿Un automóvil?
245
00:13:00,959 --> 00:13:02,426
Bueno, bueno.
246
00:13:02,595 --> 00:13:04,824
¿No los apruebas, señorito Minafer?
247
00:13:04,997 --> 00:13:06,487
Sí.
248
00:13:06,664 --> 00:13:08,598
Están bien.
249
00:13:08,834 --> 00:13:11,359
¿Sabes? Apenas estoy
empezando a entender.
250
00:13:11,537 --> 00:13:13,266
¿Entender qué?
251
00:13:13,838 --> 00:13:15,237
¿Qué?
252
00:13:15,641 --> 00:13:18,337
Lo que significa ser un
verdadero Amberson en esta ciudad.
253
00:13:18,510 --> 00:13:20,671
Mi papá me contó algo antes de venir.
254
00:13:20,846 --> 00:13:22,541
Pero veo que no dijo ni la mitad.
255
00:13:22,715 --> 00:13:25,411
¿Tu padre te contó que conocía a la
familia antes de que se fuera de aquí?
256
00:13:25,584 --> 00:13:29,074
No creo que quisiera presumirlo.
Habló de ello con mucha calma.
257
00:13:29,253 --> 00:13:31,244
La mayoría de las chicas
normalmente son muy impertinentes.
258
00:13:31,422 --> 00:13:33,686
Deberían ir a una universidad
de hombres por un año.
259
00:13:33,857 --> 00:13:36,724
Aprenderían un par de
cosas sobre irrespetuosidad.
260
00:13:36,894 --> 00:13:40,057
Mira, ¿quién te manda estas flores
y tú sigues haciendo tanto alboroto?
261
00:13:40,231 --> 00:13:42,324
- Lucy.
- Él lo hizo.
262
00:13:42,500 --> 00:13:44,627
- ¿Quién es éI?
- El pato de aspecto raro.
263
00:13:44,802 --> 00:13:46,599
He venido por ese baile.
264
00:13:46,771 --> 00:13:47,829
Él.
265
00:13:48,006 --> 00:13:50,133
Supongo que es un viudo viejo.
266
00:13:50,308 --> 00:13:51,832
Un viudo viejo.
267
00:13:52,010 --> 00:13:53,341
Sí, es viudo.
268
00:13:53,511 --> 00:13:56,139
Debí decírtelo antes. Él es mi padre.
269
00:13:56,314 --> 00:13:58,475
Lo eché a perder.
270
00:13:58,650 --> 00:14:01,778
- Si hubiera sabido que éI era tu...
- Este es nuestro baile.
271
00:14:02,353 --> 00:14:03,718
Supongo que no insistiré en ello.
272
00:14:03,888 --> 00:14:07,346
- George, cariño, ¿disfrutas la fiesta?
- Sí, madre, muchísimo.
273
00:14:07,525 --> 00:14:09,049
¿Nos disculpan?
274
00:14:09,227 --> 00:14:11,024
Señorita Morgan.
275
00:14:13,665 --> 00:14:15,064
¿Rompope, alguien?
276
00:14:15,233 --> 00:14:16,530
No para mí, señor.
277
00:14:16,701 --> 00:14:18,794
Veo que mantuvo su promesa, Gene.
278
00:14:18,970 --> 00:14:22,872
Isabel, recuerdo el último
trago que Gene alguna vez tomó.
279
00:14:23,042 --> 00:14:25,976
El hecho es que creo que si no
hubiera roto ese contrabajo...
280
00:14:26,144 --> 00:14:28,204
...Isabel nunca habría
aceptado a Wilbur.
281
00:14:28,379 --> 00:14:30,939
- ¿Qué opinas, Wilbur?
- No debería sorprenderme.
282
00:14:31,116 --> 00:14:33,879
Si tu idea es correcta, me alegra
que Gene rompiera aquel bajo.
283
00:14:34,052 --> 00:14:36,317
¿Qué dices sobre eso, Isabel?
284
00:14:36,487 --> 00:14:39,547
Caramba, se está ruborizando.
285
00:14:39,957 --> 00:14:42,119
¿Quién no se sonrojaría?
286
00:14:42,427 --> 00:14:46,454
Lo importante es que Wilbur la conquistó,
y no solo eso, sino que la conservó.
287
00:14:46,631 --> 00:14:49,294
Hay otra cosa importante,
es decir, para mí.
288
00:14:49,467 --> 00:14:54,166
Es más, es lo único que me hizo perdonar
ese contrabajo por meterse en mi camino.
289
00:14:54,338 --> 00:14:57,331
- Bueno, ¿qué es eso?
- Lucy.
290
00:14:57,508 --> 00:14:59,032
¿La están pasando bien?
291
00:14:59,211 --> 00:15:02,236
- No creo que jamás hayas dejado de fumar.
- No, señor.
292
00:15:02,413 --> 00:15:05,143
Bueno, tengo algunos habanos.
293
00:15:05,316 --> 00:15:07,580
¿Sus oídos se queman, señorita?
294
00:15:07,753 --> 00:15:11,587
- ¿Te apetecería un refrigerio?
- Sí, gracias.
295
00:15:12,991 --> 00:15:14,651
¿Cómo dijiste que te Ilamabas?
296
00:15:14,826 --> 00:15:15,851
Morgan.
297
00:15:16,028 --> 00:15:19,121
- Un nombre gracioso.
- El nombre de los demás siempre lo es.
298
00:15:19,298 --> 00:15:20,924
No quise decir que
fuera realmente gracioso.
299
00:15:21,100 --> 00:15:24,296
Es solo una de las
bromas en la universidad.
300
00:15:24,470 --> 00:15:27,131
Sabía que tu apellido era
Morgan. Me refería a tu nombre.
301
00:15:27,306 --> 00:15:28,864
Lucy.
302
00:15:30,007 --> 00:15:31,406
Bueno...
303
00:15:31,577 --> 00:15:33,477
¿Lucy también es un nombre gracioso?
304
00:15:33,645 --> 00:15:35,305
No.
305
00:15:35,481 --> 00:15:37,346
- Lucy está muy bien.
- Gracias.
306
00:15:37,516 --> 00:15:39,540
Aquí están. Aquí están, Henry.
307
00:15:39,718 --> 00:15:41,242
- ¿Ellos son?
- ¿Gracias de qué?
308
00:15:41,419 --> 00:15:44,150
Gracias por permitir
que mi nombre sea Lucy.
309
00:15:46,224 --> 00:15:48,124
Adiós, tengo este baile con ella.
310
00:15:48,293 --> 00:15:49,920
- ¿Con quién?
- Con Isabel, por supuesto.
311
00:15:50,094 --> 00:15:52,154
Dieciocho años han
pasado, ¿o tal vez no?
312
00:15:52,331 --> 00:15:54,458
Dime, ¿has bailado con
la pobre Fanny también?
313
00:15:54,633 --> 00:15:55,724
Dos veces. ¿Wilbur?
314
00:15:55,901 --> 00:15:58,870
- Los viejos tiempos vuelven a comenzar.
- ¿Los viejos tiempos?
315
00:15:59,037 --> 00:16:00,834
Ni un poco. No existen
los viejos tiempos.
316
00:16:01,005 --> 00:16:04,100
Cuando los tiempos se fueron,
no son viejos, están muertos.
317
00:16:04,276 --> 00:16:07,176
No existen los tiempos
sino los nuevos tiempos.
318
00:16:17,489 --> 00:16:20,014
- ¿Qué estás estudiando en la escuela?
- Te ruego me disculpes.
319
00:16:20,192 --> 00:16:22,319
- ¿Qué estás estudiando en la escuela?
- La universidad.
320
00:16:22,493 --> 00:16:24,757
- La universidad.
- Un montón de tonterías inútiles.
321
00:16:24,929 --> 00:16:26,863
¿Por qué no estudias
alguna tontería útil?
322
00:16:27,031 --> 00:16:28,123
¿Qué quieres decir con útil?
323
00:16:28,299 --> 00:16:30,631
Algo que utilizarías en
tu negocio o profesión.
324
00:16:30,802 --> 00:16:33,134
No pretendo incursionar
en un negocio o profesión.
325
00:16:33,304 --> 00:16:34,430
- ¿No?
- No.
326
00:16:34,605 --> 00:16:37,699
- ¿Por qué no?
- Bueno, solo míralos.
327
00:16:37,875 --> 00:16:39,866
Esa es una buena carrera
para un hombre, ¿cierto?
328
00:16:40,044 --> 00:16:43,207
Abogados, banqueros, políticos.
329
00:16:43,381 --> 00:16:46,145
¿Qué sacan de la vida?
Me gustaría saber.
330
00:16:46,318 --> 00:16:48,615
¿Qué saben de cosas reales?
331
00:16:48,786 --> 00:16:50,777
¿Qué es lo que alguna vez obtienen?
332
00:16:51,089 --> 00:16:53,215
¿Qué te gustaría ser?
333
00:16:54,058 --> 00:16:55,889
Un balandrista.
334
00:17:18,583 --> 00:17:20,551
¿Qué tienen de buenos?
Siempre se estropean.
335
00:17:20,719 --> 00:17:24,677
- No siempre se rompen.
- Por supuesto que sí.
336
00:17:24,856 --> 00:17:28,793
Carruajes sin caballos, automóviles.
337
00:17:28,960 --> 00:17:31,657
Las personas no van a pasar su
vida tumbadas en el camino...
338
00:17:31,829 --> 00:17:33,922
...dejando que les
caiga grasa en la cara.
339
00:17:34,098 --> 00:17:36,999
No, creo que es mejor que tu
padre se olvide de esas cosas.
340
00:17:37,369 --> 00:17:40,270
Papá estaría muy agradecido
si pudiera tener tu consejo.
341
00:17:40,438 --> 00:17:43,737
No sé qué he hecho para ser insultado.
342
00:17:44,275 --> 00:17:47,073
¿Sabes? No me importa que seas
una persona altiva en lo absoluto.
343
00:17:47,245 --> 00:17:48,940
Creo que es muy interesante.
344
00:17:49,113 --> 00:17:50,410
Pero papá es un gran hombre.
345
00:17:50,581 --> 00:17:53,016
¿Lo es? Bueno, eso esperemos.
346
00:17:53,185 --> 00:17:55,380
Espero que sí, estoy seguro.
347
00:18:02,127 --> 00:18:03,685
Qué encantadora es tu mamá.
348
00:18:03,861 --> 00:18:05,090
Creo que lo es.
349
00:18:05,263 --> 00:18:09,200
Ella es la mujer con más gracia.
Baila como una chica de 16.
350
00:18:09,368 --> 00:18:11,858
La mayoría de las chicas
de 16 bailan muy mal.
351
00:18:12,037 --> 00:18:13,732
De cualquier modo...
352
00:18:14,106 --> 00:18:17,233
...no bailaría con ninguna a
menos que tuviera que hacerlo.
353
00:18:18,477 --> 00:18:22,412
La nieve está bien para andar en trineo.
Pasaré por ti a las dos con 10 minutos.
354
00:18:22,581 --> 00:18:24,549
- ¿Mañana? No puedo ir.
- Gracias, Isabel.
355
00:18:27,419 --> 00:18:28,716
Papá.
356
00:18:28,887 --> 00:18:30,478
Lucy...
357
00:18:30,923 --> 00:18:32,913
...traeré tus cosas.
358
00:18:33,891 --> 00:18:35,689
Si no aceptas, voy a
sentarme en un trineo.
359
00:18:35,861 --> 00:18:39,159
Si alguien intenta salir contigo, tendrá
que azotarme antes de que Ilegue a ti.
360
00:18:39,331 --> 00:18:40,855
Creo que deberías tomar esto...
361
00:18:41,032 --> 00:18:43,558
...en caso de que se averíe
ese carruaje sin caballos.
362
00:18:43,735 --> 00:18:45,930
- Tío Jack.
- Buenas noches, Isabel.
363
00:18:46,104 --> 00:18:48,334
- Ven aquí.
- Fanny, ¿a dónde vas?
364
00:18:48,507 --> 00:18:51,601
- Afuera a ver.
- ¿Crees que estarás bien abrigada, Lucy?
365
00:18:51,777 --> 00:18:53,745
- ¿Y bien?
- Nada.
366
00:18:53,911 --> 00:18:56,277
- Lo estaré.
- Toma, sostén esto.
367
00:18:56,581 --> 00:18:59,140
¿Quién es el tal Morgan?
368
00:18:59,318 --> 00:19:03,084
Vaya, es un hombre con
una hija bonita, Georgie.
369
00:19:03,255 --> 00:19:05,621
Ciertamente parece sentirse
muy a gusto aquí en casa.
370
00:19:05,791 --> 00:19:08,055
La manera en que bailaba
con mamá y la tía Fanny.
371
00:19:08,225 --> 00:19:10,922
Bueno, me temo que el
corazón de tu tía Fanny...
372
00:19:11,096 --> 00:19:14,532
...se agitó por recuerdos
antiguos, Georgie.
373
00:19:14,700 --> 00:19:16,531
¿Te refieres a que
solía estar tonta por éI?
374
00:19:16,702 --> 00:19:20,660
No era considerada singular.
375
00:19:20,838 --> 00:19:21,896
Él era...
376
00:19:22,073 --> 00:19:23,973
Era popular.
377
00:19:24,375 --> 00:19:27,833
¿Tomas el mismo interés por los
padres de cada chica con la que bailas?
378
00:19:28,012 --> 00:19:31,277
Calla. Nada más quería saber.
379
00:19:31,449 --> 00:19:33,178
Lucy, acerca de ese paseo en trineo...
380
00:19:33,351 --> 00:19:36,650
Quiero ver ese carruaje
automóvil de ustedes, Gene.
381
00:19:36,822 --> 00:19:39,346
- Fanny, te vas a resfriar.
- Quiero ver si es seguro.
382
00:19:39,523 --> 00:19:41,388
- Buenas noches, Isabel.
- Buenas noches, Eugene.
383
00:19:41,559 --> 00:19:44,289
- Estarás lista a las 2 con 10 minutos.
- No, no lo estaré.
384
00:19:44,463 --> 00:19:46,430
Sí lo estarás. A las 2 con 10 minutos.
385
00:19:46,597 --> 00:19:49,327
- Mira eso, Fanny.
- Dios mío.
386
00:19:49,500 --> 00:19:50,899
- Bien, lo estaré.
- Vamos, Gene.
387
00:19:51,068 --> 00:19:52,501
Muéstranos cómo funciona.
388
00:19:52,670 --> 00:19:54,763
Si es que funciona.
389
00:19:55,039 --> 00:19:56,529
- Vamos, Lucy.
- Ya voy, papá.
390
00:19:56,707 --> 00:19:59,972
- Ojalá estés lo suficientemente caliente.
- Tengo una manta para ti, aquí, Gene.
391
00:20:00,145 --> 00:20:02,169
- Atrápala.
- Buenas noches.
392
00:20:02,346 --> 00:20:04,678
Adiós. Adiós. Espero lo logren.
393
00:20:04,849 --> 00:20:07,375
- Adiós.
- Adiós.
394
00:20:10,689 --> 00:20:12,246
¿Papá?
395
00:20:12,657 --> 00:20:16,990
Papá, ¿crees que George es
terriblemente arrogante y dominante?
396
00:20:17,161 --> 00:20:19,925
Sigue siendo solo un chico.
397
00:20:21,199 --> 00:20:23,666
Hay muchas cosas buenas en éI.
398
00:20:24,335 --> 00:20:29,170
No puede evitar serlo. Es
el hijo de Isabel Amberson.
399
00:20:30,809 --> 00:20:33,208
Supongo que ella te
agradaba bastante, papá.
400
00:20:33,377 --> 00:20:34,867
Sí.
401
00:20:35,047 --> 00:20:37,037
Aún me agrada.
402
00:20:37,214 --> 00:20:41,082
- Sé que no es lo único que te preocupa.
- Bueno, varias cosas.
403
00:20:41,253 --> 00:20:43,517
He estado un poco molesta
también por lo de tu padre.
404
00:20:43,688 --> 00:20:46,781
- ¿Por qué?
- Me parece que se ve tan mal.
405
00:20:46,958 --> 00:20:49,949
No está diferente de la forma
en que se ha visto toda su vida.
406
00:20:50,127 --> 00:20:53,324
Ha estado preocupado por unas
inversiones que hizo el año pasado.
407
00:20:53,498 --> 00:20:55,489
Creo que la preocupación
ha afectado su salud.
408
00:20:55,666 --> 00:20:57,133
¿Qué inversiones?
409
00:20:57,302 --> 00:21:00,294
Mira, no va a invertir en el asunto
del automóvil de Morgan, ¿cierto?
410
00:21:00,471 --> 00:21:03,907
No, el asunto del
automóvil es todo de Eugene.
411
00:21:04,076 --> 00:21:06,567
No, los talleres de
laminación de tu padre...
412
00:21:07,345 --> 00:21:09,711
Hola, cariño. ¿Tienes
problemas para dormir?
413
00:21:09,881 --> 00:21:11,541
Mira, papá.
414
00:21:11,716 --> 00:21:14,184
Sobre el tal Morgan y su
vieja máquina de coser.
415
00:21:14,351 --> 00:21:16,616
¿No quiere que el
abuelo invierta en ello?
416
00:21:16,787 --> 00:21:19,484
- ¿No es eso lo que trama?
- Pequeño tonto.
417
00:21:19,657 --> 00:21:21,649
¿De qué rayos estás hablando?
418
00:21:21,827 --> 00:21:25,524
Eugene Morgan es perfectamente capaz de
financiar sus propios inventos hoy en día.
419
00:21:25,697 --> 00:21:27,597
Apuesto que le pidió
dinero prestado al tío Jack.
420
00:21:27,765 --> 00:21:31,827
- Georgie, ¿por qué dices semejante cosa?
- Me parece que es esa clase de hombre.
421
00:21:32,002 --> 00:21:33,027
¿Lo es, papá?
422
00:21:33,205 --> 00:21:35,901
Era un joven bastante
incontrolable hace 20 años.
423
00:21:36,074 --> 00:21:39,668
Se parecía a ti en una cosa,
Georgie. Gastaba mucho dinero.
424
00:21:39,845 --> 00:21:43,076
No tenía una madre para
sacarle dinero o un abuelo.
425
00:21:43,248 --> 00:21:45,113
Pero le ha ido bien
en los últimos años...
426
00:21:45,283 --> 00:21:48,514
...y dudo que necesite dinero de
alguien para respaldar su carruaje.
427
00:21:48,686 --> 00:21:50,450
¿Para qué trajo la cosa vieja?
428
00:21:50,621 --> 00:21:53,318
Te aseguro que no lo
sé. Podrías preguntarle.
429
00:21:53,492 --> 00:21:56,086
Entraré para despedirme, cariño.
430
00:21:59,498 --> 00:22:03,594
- Tía Fanny.
- ¿Qué rayos te pasa?
431
00:22:03,768 --> 00:22:04,826
¿No sabes...
432
00:22:05,003 --> 00:22:08,336
...por qué papá no quiere ir a ese
paseo en carruaje sin caballos de mañana?
433
00:22:08,507 --> 00:22:09,769
¿A qué te refieres?
434
00:22:09,941 --> 00:22:12,876
Eres su única hermana
y todavía no lo sabes.
435
00:22:13,178 --> 00:22:18,580
Bueno, nunca quiere ir a
ningún lado que yo haya oído.
436
00:22:18,848 --> 00:22:20,839
¿Qué sucede contigo?
437
00:22:21,017 --> 00:22:23,611
No quiere ir porque
Morgan no le cae bien.
438
00:22:23,786 --> 00:22:26,277
Válgame Dios.
439
00:22:26,456 --> 00:22:28,981
Eugene Morgan para nada está
en los pensamientos de tu padre.
440
00:22:29,159 --> 00:22:30,490
- De una forma u otra.
- Buenas noches.
441
00:22:30,661 --> 00:22:32,059
- ¿Por qué lo estaría?
- Buenas noches.
442
00:22:32,228 --> 00:22:33,992
- Buenas noches.
- Oigan, ¿ustedes en eso otra vez?
443
00:22:34,164 --> 00:22:36,962
¿Qué hace que tú y todos se
emocionen con ese hombre Morgan?
444
00:22:37,133 --> 00:22:38,430
- "Ese hombre Morgan".
- ¿Emocionarse?
445
00:22:38,601 --> 00:22:39,625
Cállate.
446
00:22:39,802 --> 00:22:46,537
¿La gente no puede alegrarse de ver a
un viejo amigo sin que niños tontos...
447
00:22:46,709 --> 00:22:49,143
...como tú tengan que armar un lío?
448
00:22:51,748 --> 00:22:56,742
Solo le he sugerido a tu madre
que dé una pequeña cena para ellos.
449
00:22:56,921 --> 00:22:58,354
¿Para quién?
450
00:22:58,521 --> 00:23:00,011
Para quiénes, Georgie.
451
00:23:00,191 --> 00:23:03,126
"Para quiénes, Georgie".
452
00:23:04,794 --> 00:23:08,025
Para el señor Morgan y su hija.
453
00:23:08,598 --> 00:23:10,463
Mira. No hagas eso.
454
00:23:10,633 --> 00:23:13,569
- Mamá no debe hacer eso.
- "Mamá no debe hacer eso".
455
00:23:13,736 --> 00:23:16,501
- No se vería bien.
- "No se vería... "
456
00:23:18,375 --> 00:23:20,172
Mira, Georgie Minafer...
457
00:23:20,344 --> 00:23:26,010
...sugiero que te vayas
directo a tu habitación.
458
00:23:26,182 --> 00:23:29,117
A veces dices cosas que muestran
que tienes una pequeña mente malvada.
459
00:23:29,286 --> 00:23:30,582
¿Qué te molesta tanto de esto?
460
00:23:30,754 --> 00:23:33,552
- Cállate.
- Sé lo que quieres decir.
461
00:23:33,724 --> 00:23:35,988
Estás tratando de insinuar
que usaría a tu mamá...
462
00:23:36,159 --> 00:23:38,252
...para invitar a Eugene
Morgan aquí por mí.
463
00:23:38,429 --> 00:23:39,656
Me voy a mudar a un hotel.
464
00:23:39,830 --> 00:23:41,161
Porque éI es viudo.
465
00:23:41,332 --> 00:23:43,766
- ¿Qué?
- ¿Qué?
466
00:23:46,103 --> 00:23:49,663
¿Estoy tratando de insinuar que
estás tratando de pescarlo...
467
00:23:49,840 --> 00:23:51,705
...y usar a mamá para ayudarte?
468
00:23:51,875 --> 00:23:54,002
¿Es eso lo que quieres decir?
469
00:23:57,647 --> 00:23:59,672
Atiende tus propios asuntos.
470
00:23:59,850 --> 00:24:03,047
Bien, me dispararán.
471
00:24:03,220 --> 00:24:04,619
Así será.
472
00:24:04,788 --> 00:24:07,756
Sin duda me dispararán.
473
00:24:18,167 --> 00:24:20,898
¿Crees conseguir que encienda?
474
00:24:28,711 --> 00:24:32,808
- ¿Qué sucede con eso, Gene?
- Desearía saberlo.
475
00:24:49,633 --> 00:24:51,760
Jack, empuja. No ahí enfrente.
476
00:24:51,935 --> 00:24:55,462
Empuja aquí. Vamos. Jack, empuja.
477
00:24:55,639 --> 00:24:56,663
Súbete, Jack.
478
00:24:56,841 --> 00:24:58,330
Empuja.
479
00:24:58,942 --> 00:25:00,273
Vamos, empuja, Jack.
480
00:25:04,248 --> 00:25:06,716
Vamos. Bien. Vamos, Jack.
481
00:25:06,885 --> 00:25:08,078
Consigue un caballo.
482
00:25:08,252 --> 00:25:09,913
Consigue un caballo.
483
00:25:10,220 --> 00:25:12,120
Consigue un caballo.
484
00:25:12,922 --> 00:25:14,481
Consigue un caballo.
485
00:25:16,526 --> 00:25:18,221
Cuidado, Lucy.
486
00:25:18,796 --> 00:25:20,490
- ¿Qué les pasó?
- Georgie.
487
00:25:20,664 --> 00:25:22,632
No te emociones, Isabel. Lucy.
488
00:25:31,608 --> 00:25:33,599
- ¿Están bien?
- Georgie.
489
00:25:33,776 --> 00:25:36,473
Están bien, Isabel. El banco
de nieve es una cama de plumas.
490
00:25:36,646 --> 00:25:38,204
- Georgie.
- Lucy, cariño.
491
00:25:38,382 --> 00:25:39,643
Estoy bien, papá.
492
00:25:39,817 --> 00:25:41,841
- No pasa nada con ellos.
- Georgie.
493
00:25:42,018 --> 00:25:43,246
Todos están bien, Isabel.
494
00:25:43,419 --> 00:25:45,387
¿Seguro que no estás
herida, Lucy, cariño?
495
00:25:45,556 --> 00:25:47,216
- ¿Georgie?
- No hagas un escándalo, mamá.
496
00:25:47,391 --> 00:25:48,652
George, esa terrible caída.
497
00:25:48,826 --> 00:25:50,657
Por favor, mamá, por favor. Estoy bien.
498
00:25:50,827 --> 00:25:53,762
¿Estás seguro, Georgie? A veces
uno no se da cuenta del golpe.
499
00:25:53,930 --> 00:25:56,626
- Isabel.
- Solo tengo que estar segura, cariño.
500
00:25:57,066 --> 00:26:01,163
- Muy bien, mamá, no hay problema.
- Déjame sacudirte la nieve, cariño.
501
00:26:01,337 --> 00:26:03,805
Te ves bastante Ilena de vida,
Lucy. Toda esa nieve cayéndote.
502
00:26:03,973 --> 00:26:05,804
Cierto, muy cierto.
503
00:26:06,342 --> 00:26:09,710
Ese maldito caballo. Pendennis estará
en casa mucho antes que nosotros.
504
00:26:09,880 --> 00:26:11,972
Todo de lo que tenemos
que depender es del...
505
00:26:12,149 --> 00:26:14,810
...escalfador averiado de Gene Morgan.
506
00:26:16,219 --> 00:26:18,619
- Arrancará. Todos abordo.
- Vamos, Fanny.
507
00:26:20,257 --> 00:26:22,986
- Tienes que sentarte en mi regazo, Lucy.
- Está bien.
508
00:26:23,160 --> 00:26:25,354
Quítate la nieve. No debes
viajar con los pies mojados.
509
00:26:25,529 --> 00:26:27,554
No están mojados. Por
amor de Dios, súbete.
510
00:26:27,730 --> 00:26:30,199
Estás parada en la nieve. Súbete, madre.
511
00:26:30,367 --> 00:26:32,232
Eres la misma Isabel que conocí.
512
00:26:32,402 --> 00:26:34,132
Eres una mujer divinamente ridícula.
513
00:26:34,738 --> 00:26:38,229
George, empujarás al arrancar, ¿quieres?
514
00:26:38,708 --> 00:26:40,404
- Empuja.
- Divinamente y ridícula...
515
00:26:40,576 --> 00:26:43,010
...se compensan entre sí, ¿no?
516
00:26:43,180 --> 00:26:46,013
Más uno y menos uno, igual a nada.
517
00:26:46,183 --> 00:26:48,150
¿Entonces quieres decir que
no soy nada en particular?
518
00:26:48,318 --> 00:26:51,115
No, eso no parece ser
precisamente lo que quise decir.
519
00:26:54,224 --> 00:26:56,817
Vamos. Debe ser otro accidente.
520
00:27:05,569 --> 00:27:07,059
Vamos, Georgie, empuja.
521
00:27:07,604 --> 00:27:08,729
Estoy empujando.
522
00:27:09,540 --> 00:27:10,666
Empuja más fuerte.
523
00:27:11,975 --> 00:27:13,704
Dios.
524
00:27:31,528 --> 00:27:32,859
Vamos, Georgie, empuja.
525
00:27:33,030 --> 00:27:35,157
¿Qué crees que estoy haciendo?
526
00:27:38,035 --> 00:27:40,629
Tu padre quería probar que un
carruaje sin caballos corre...
527
00:27:40,804 --> 00:27:41,862
...incluso en la nieve.
528
00:27:42,039 --> 00:27:43,802
- Realmente lo hace.
- Por supuesto.
529
00:27:43,974 --> 00:27:45,771
Es tan interesante.
530
00:27:45,943 --> 00:27:50,937
Dice que va a tener Ilantas todas
hechas de caucho e infladas con aire.
531
00:27:51,114 --> 00:27:52,979
Uno debe pensar que explotarán.
532
00:27:53,150 --> 00:27:55,209
Pero Eugene parece muy seguro.
533
00:27:55,552 --> 00:27:58,988
Parece que fue ayer
cuando lo oigo hablar.
534
00:28:01,626 --> 00:28:03,116
Allá vamos.
535
00:28:03,293 --> 00:28:05,023
Partimos.
536
00:28:19,776 --> 00:28:23,802
George, trataste de balancearte
debajo de mí cuando caímos.
537
00:28:23,980 --> 00:28:26,107
Sabía que estabas haciendo
eso. Fue lindo de tu parte.
538
00:28:26,282 --> 00:28:27,944
La caída no fue mucho que decir.
539
00:28:28,117 --> 00:28:29,607
¿Qué hay de ese beso?
540
00:30:05,048 --> 00:30:09,644
Wilbur Minafer, hombre silencioso.
541
00:30:10,253 --> 00:30:13,313
El pueblo apenas sabe que ha muerto.
542
00:30:23,767 --> 00:30:25,701
¿A dónde fue Isabel?
543
00:30:25,869 --> 00:30:27,666
Estaba cansada.
544
00:30:27,839 --> 00:30:30,671
Nunca era apropiado
para ella verse pálida.
545
00:30:30,841 --> 00:30:32,274
Cuidado.
546
00:30:32,442 --> 00:30:35,003
Cielos, tarta de fresa.
547
00:30:35,178 --> 00:30:36,975
Es la primera esta temporada.
548
00:30:37,147 --> 00:30:39,115
Espero que sea lo suficiente grande.
549
00:30:39,583 --> 00:30:41,847
Debiste saber que vendría a casa.
550
00:30:43,353 --> 00:30:44,581
¿Qué dijiste?
551
00:30:44,755 --> 00:30:46,279
Nada.
552
00:30:49,393 --> 00:30:52,021
- ¿Suficiente dulce?
- Bien.
553
00:30:54,898 --> 00:30:59,426
Supongo que tu madre ha sido
bastante feliz al principio.
554
00:30:59,936 --> 00:31:01,869
¿Saliendo mucho?
555
00:31:02,205 --> 00:31:04,172
¿Cómo podía estando de luto?
556
00:31:04,340 --> 00:31:07,639
Todo lo que hacía era sentarse y mirar.
Eso es todo lo que Lucy podía hacer...
557
00:31:07,810 --> 00:31:10,005
...en ese caso.
- ¿Cómo Ilegó a casa Lucy?
558
00:31:10,579 --> 00:31:12,945
En el tren con el resto de nosotros.
559
00:31:13,216 --> 00:31:15,582
Deja de mover tu comida.
560
00:31:23,793 --> 00:31:27,525
¿Manejaste a su casa con
ella antes de venir aquí?
561
00:31:28,432 --> 00:31:29,763
No.
562
00:31:29,933 --> 00:31:32,163
Regresó a casa con su padre.
563
00:31:33,603 --> 00:31:35,571
Ah, ya veo.
564
00:31:36,372 --> 00:31:39,535
No comas tan rápido, George.
565
00:31:42,912 --> 00:31:44,345
Así que...
566
00:31:46,049 --> 00:31:49,108
¿Eugene Ilegó a la estación para verlos?
567
00:31:50,220 --> 00:31:51,881
¿Vernos?
568
00:31:53,090 --> 00:31:54,852
¿Cómo podría?
569
00:31:55,791 --> 00:31:58,488
No sé a qué te refieres.
570
00:32:01,331 --> 00:32:02,855
¿Quieres un poco más de leche?
571
00:32:03,032 --> 00:32:04,694
No, gracias.
572
00:32:07,770 --> 00:32:11,366
No lo he visto mientras
tu madre ha estado lejos.
573
00:32:11,540 --> 00:32:14,635
Naturalmente. Está decaído.
574
00:32:15,512 --> 00:32:17,240
¿Lo viste?
575
00:32:17,414 --> 00:32:20,143
Naturalmente, desde que el hizo
el viaje a casa con nosotros.
576
00:32:20,317 --> 00:32:23,582
¿Lo hizo? ¿Estuvo con
ustedes todo el tiempo?
577
00:32:25,021 --> 00:32:27,649
Nada más en el tren, en los
últimos tres días antes de irnos.
578
00:32:27,823 --> 00:32:30,088
El tío Jack lo invitó
para venir también.
579
00:32:30,260 --> 00:32:32,090
Vas a engordar.
580
00:32:32,262 --> 00:32:34,127
No puedo evitarlo.
581
00:32:34,297 --> 00:32:36,959
Eres una maravillosa ama de casa.
582
00:32:37,434 --> 00:32:40,426
Ciertamente sabes cómo hacer
que las cosas sepan bien.
583
00:32:40,771 --> 00:32:43,865
No creo que permanezcas soltera por
mucho si los solteros y viudos...
584
00:32:44,040 --> 00:32:46,371
...alrededor del pueblo por solo un...
- Es un poco extraño.
585
00:32:48,745 --> 00:32:50,406
¿Qué es extraño?
586
00:32:50,580 --> 00:32:54,038
Tu mamá no mencionó que el señor
Morgan había estado con ustedes.
587
00:32:54,217 --> 00:32:55,809
No pensó en eso, supongo.
588
00:32:55,986 --> 00:32:58,887
- Pero te diré algo en confianza.
- ¿Qué?
589
00:32:59,055 --> 00:33:02,684
Bueno, me pareció que el señor Morgan se
veía distraído la mayor parte del tiempo.
590
00:33:02,859 --> 00:33:04,622
Y ciertamente se viste mejor.
591
00:33:04,795 --> 00:33:08,925
No se está vistiendo
mejor. Se viste elegante.
592
00:33:09,833 --> 00:33:13,496
Fanny, deberías ser un poco alentadora
cuando un soltero codiciado...
593
00:33:13,670 --> 00:33:17,470
...comienza a demostrar con su atavío
lo que quiere que pienses de éI.
594
00:33:17,641 --> 00:33:19,700
Jack me contó que todo va
bien bastante en la fábrica.
595
00:33:19,876 --> 00:33:21,969
- ¿Bastante bien? Escucha...
- Sinceramente, tía Fanny...
596
00:33:22,146 --> 00:33:26,446
...éI debería aclarar que sus
intenciones son honorables.
597
00:33:26,616 --> 00:33:28,914
Y pedir mi permiso para
ser tu pretendiente.
598
00:33:29,085 --> 00:33:31,019
¿Qué tendría que decirle?
599
00:33:32,756 --> 00:33:33,780
Tía Fanny.
600
00:33:33,957 --> 00:33:35,720
Fanny, estábamos bromeando.
601
00:33:35,892 --> 00:33:37,154
Déjame sola.
602
00:33:37,327 --> 00:33:39,192
- Por favor, Fanny.
- Suéltame.
603
00:33:39,363 --> 00:33:43,822
- Por favor, por favor déjenme sola.
- No sabía que te pondrías sensible.
604
00:33:51,676 --> 00:33:55,338
Se está poniendo de un modo que ya
no puedes bromear con ella sobre nada.
605
00:33:56,080 --> 00:33:59,673
Eso empezó al descubrir que el patrimonio
de mi padre había perdido utilidad.
606
00:33:59,850 --> 00:34:01,784
No dejó nada.
607
00:34:02,785 --> 00:34:06,415
Pensé que se sentiría mejor
cuando le entregamos su seguro.
608
00:34:06,957 --> 00:34:09,982
Se lo dimos completamente
sin ninguna restricción.
609
00:34:10,159 --> 00:34:11,956
Pero ahora...
610
00:34:13,062 --> 00:34:14,723
Sí.
611
00:34:16,832 --> 00:34:22,203
Creo que quizá le hemos estado
haciendo burla de las cosas equivocadas.
612
00:34:23,439 --> 00:34:26,068
Fanny no tiene mucho en su vida.
613
00:34:29,346 --> 00:34:33,441
George, ser solo una tía no
es realmente la gran carrera...
614
00:34:33,617 --> 00:34:36,085
...aunque a veces lo pueda parecer.
615
00:34:37,854 --> 00:34:41,118
Realmente no conozco mucho
de lo que Fanny tiene...
616
00:34:41,590 --> 00:34:44,059
...excepto sus sentimientos por Eugene.
617
00:34:50,400 --> 00:34:52,698
Ahora están acabando un
carro y un cuarto al día.
618
00:34:52,869 --> 00:34:54,268
- ¿No es maravilloso?
- Sí.
619
00:34:54,436 --> 00:34:58,066
- ¿Qué es maravilloso?
- Acabar un carro y un cuarto al día.
620
00:34:58,240 --> 00:34:59,333
Este ruido...
621
00:34:59,509 --> 00:35:02,000
Mamá. ¿Mamá? Fanny.
622
00:35:02,178 --> 00:35:04,873
Todo este ruido y el olor
parecen ser buenos para ti.
623
00:35:05,048 --> 00:35:07,482
Deberías venir aquí cada
vez que estés deprimida.
624
00:35:07,651 --> 00:35:09,846
Nunca está deprimida, George.
625
00:35:10,020 --> 00:35:12,386
Nunca conocí a una persona
con más disposición...
626
00:35:12,554 --> 00:35:15,251
- No, es este lugar.
- Desearía poder ser más así.
627
00:35:15,424 --> 00:35:19,690
Cualquiera estaría encantado de ver a
un amigo sacar una idea del aire así.
628
00:35:19,863 --> 00:35:22,525
Una idea por la que la mayoría
de la gente se reiría de éI.
629
00:35:22,699 --> 00:35:26,100
Y convertirla en una espléndida
cosa zumbante como esta fábrica.
630
00:35:26,269 --> 00:35:28,134
¿Recuerdas esto?
631
00:35:28,838 --> 00:35:30,533
Nuestra primera máquina.
632
00:35:30,706 --> 00:35:33,608
- El original Morgan Invencible.
- Lo recuerdo.
633
00:35:33,777 --> 00:35:34,801
MORGAN INVENCIBLE
634
00:35:34,977 --> 00:35:36,445
Qué curioso.
635
00:35:36,613 --> 00:35:38,376
Por supuesto que estoy feliz.
636
00:35:38,548 --> 00:35:41,745
- Muy, muy feliz.
- Solo mire los Morgan, señora Minafer.
637
00:35:41,918 --> 00:35:43,647
Es hermoso.
638
00:35:43,820 --> 00:35:45,720
Simplemente hermoso.
639
00:35:46,189 --> 00:35:47,884
¿Alguna vez viste algo tan encantador?
640
00:35:48,058 --> 00:35:50,049
- ¿Como qué?
- Como tu madre.
641
00:35:50,226 --> 00:35:52,023
Ella es un encanto.
642
00:35:52,195 --> 00:35:55,824
Y papá se ve como si fuera
a explotar o sollozar fuerte.
643
00:35:55,999 --> 00:35:58,229
Simplemente es glorioso.
644
00:35:58,435 --> 00:36:00,699
Nos hace felices a todos, Eugene.
645
00:36:00,870 --> 00:36:03,065
Dale tu mano, Fanny.
646
00:36:03,506 --> 00:36:04,531
Vaya.
647
00:36:04,708 --> 00:36:06,073
Si el hermano Jack estuviera aquí...
648
00:36:06,242 --> 00:36:10,838
...Eugene tendría a sus tres mejores
amigos felicitándolo todos a la vez.
649
00:36:11,014 --> 00:36:14,006
Aunque sabemos lo que el
hermano Jack piensa al respecto.
650
00:36:14,884 --> 00:36:17,682
Solía escribir versos hace unos 20 años.
651
00:36:17,854 --> 00:36:21,222
- ¿Recuerdas eso?
- Yo también me acuerdo de eso.
652
00:36:21,458 --> 00:36:24,325
Casi estoy pensando que
podría volver a hacerlos.
653
00:36:24,761 --> 00:36:29,392
Para darte las gracias por convertir una
visita a la fábrica en una celebración.
654
00:36:37,640 --> 00:36:39,438
Isabel, querida.
655
00:36:39,877 --> 00:36:41,468
Sí, Eugene.
656
00:36:41,644 --> 00:36:44,136
¿No crees que deberías decirle a George?
657
00:36:44,748 --> 00:36:47,479
- ¿Sobre nosotros?
- Sí.
658
00:36:49,252 --> 00:36:51,516
Todavía hay tiempo.
659
00:36:51,822 --> 00:36:53,447
Creo que debería escucharlo de ti.
660
00:36:55,525 --> 00:36:57,651
Lo hará, querido.
661
00:36:58,828 --> 00:37:00,590
Pronto.
662
00:37:03,032 --> 00:37:04,863
Pronto.
663
00:37:13,676 --> 00:37:16,337
Seguiré tomando un
caballo cualquier día.
664
00:37:22,985 --> 00:37:24,953
- No.
- ¿Por qué?
665
00:37:25,121 --> 00:37:27,555
- Quieres que deje de trotar sus piernas.
- No, pero...
666
00:37:27,723 --> 00:37:28,918
No, ¿pero qué?
667
00:37:29,092 --> 00:37:33,153
Cuando lo haces caminar, es que puedes
darme toda tu atención para proponérmelo.
668
00:37:33,329 --> 00:37:36,196
- Deja que Pendennis trote de nuevo.
- No lo haré.
669
00:37:36,365 --> 00:37:39,698
Levántate, Pendennis.
Continúa. Trota. Comienza.
670
00:37:39,869 --> 00:37:43,531
Lucy, si no fueras lo más
hermoso en este mundo...
671
00:37:43,706 --> 00:37:46,333
...¿cuándo vas a decir que
estamos realmente comprometidos?
672
00:37:47,143 --> 00:37:48,405
No por años.
673
00:37:48,578 --> 00:37:50,704
Entonces allí está la respuesta.
674
00:37:51,081 --> 00:37:52,673
Lucy.
675
00:37:52,849 --> 00:37:54,749
Querida, ¿qué pasa?
676
00:37:54,917 --> 00:37:57,351
Parece como si fueras a Ilorar.
677
00:37:57,887 --> 00:38:01,185
Siempre haces eso cada vez que puedo
hacerte hablar de que te cases conmigo.
678
00:38:01,357 --> 00:38:02,483
Lo sé.
679
00:38:02,659 --> 00:38:04,593
Bueno, ¿por qué lo haces?
680
00:38:04,761 --> 00:38:08,253
Una razón es porque tengo la
sensación de que nunca va a pasar.
681
00:38:08,431 --> 00:38:11,764
- No tienes una razón o...
- Es solo una sensación.
682
00:38:12,168 --> 00:38:13,726
No sé.
683
00:38:13,903 --> 00:38:16,064
Todo es tan inestable.
684
00:38:16,239 --> 00:38:18,070
Si no fueras la chica más excéntrica.
685
00:38:18,241 --> 00:38:19,708
¿Qué es inestable?
686
00:38:19,876 --> 00:38:23,403
Bueno, en primer lugar, George,
todavía no has decidido hacer nada.
687
00:38:23,579 --> 00:38:25,912
O al menos, si lo has hecho,
nunca has hablado de ello.
688
00:38:26,082 --> 00:38:28,778
Lucy, ¿no has entendido
perfectamente bien...
689
00:38:28,952 --> 00:38:32,012
...que no tengo intención de entrar
en un negocio o adoptar una profesión?
690
00:38:32,188 --> 00:38:34,418
¿Entonces qué vas a hacer, George?
691
00:38:34,591 --> 00:38:37,651
Vaya, espero Ilevar una vida honorable.
692
00:38:37,827 --> 00:38:43,094
Espero aportar mi parte a la beneficencia
y participar en... Bueno, en movimientos.
693
00:38:43,266 --> 00:38:46,292
- ¿De qué clase?
- De lo que me Ilame.
694
00:38:46,470 --> 00:38:48,937
Me gustaría volver a la pregunta
que te estaba haciendo...
695
00:38:49,105 --> 00:38:51,403
- Creo que mejor...
- Tu padre es un hombre de negocios.
696
00:38:51,574 --> 00:38:54,042
- Es un genio mecánico.
- Es la idea de tu padre.
697
00:38:54,210 --> 00:38:58,169
¿Que yo debo hacer negocios y no deberías
comprometerte conmigo hasta que lo haga?
698
00:38:58,349 --> 00:39:01,216
No, nunca he hablado con éI de eso.
699
00:39:01,384 --> 00:39:03,649
Pero sabes que esa es la manera
en que se siente al respecto.
700
00:39:03,820 --> 00:39:05,185
Sí.
701
00:39:05,355 --> 00:39:07,255
¿Crees que sería de hombres...
702
00:39:07,424 --> 00:39:09,983
...si permitiera que otro hombre
dictara mi propio estilo de vida?
703
00:39:10,160 --> 00:39:12,287
George, ¿quién está
dictando tu estilo de vida?
704
00:39:12,462 --> 00:39:15,591
No soy partidario de que todo
el mundo friegue platos...
705
00:39:15,765 --> 00:39:19,793
...venda papas o trate casos jurídicos.
706
00:39:20,570 --> 00:39:21,765
No, me atrevo a decir que...
707
00:39:21,938 --> 00:39:24,635
...ya no me importan los ideales
de tu padre como los míos a éI.
708
00:39:24,807 --> 00:39:27,139
- George.
- Arre, Pendennis.
709
00:39:30,213 --> 00:39:33,341
Bueno, parece que se ha recuperado.
710
00:39:33,516 --> 00:39:35,610
Se ve en el lado más positivo.
711
00:39:35,785 --> 00:39:38,583
- ¿Disculpa?
- Tu nieto.
712
00:39:38,821 --> 00:39:41,347
Anoche, parecía estar melancólico.
713
00:39:41,524 --> 00:39:43,515
¿De qué?
714
00:39:44,595 --> 00:39:49,087
No estar arrepentido de todo el dinero
que gastó en la universidad, ¿es así?
715
00:39:49,698 --> 00:39:52,098
Me pregunto de qué cree que estoy hecho.
716
00:39:52,268 --> 00:39:53,701
De oro.
717
00:39:53,869 --> 00:39:55,837
Tiene razón sobre esa parte de ti, papá.
718
00:39:56,005 --> 00:39:58,997
- ¿Qué parte?
- Tu corazón.
719
00:40:00,510 --> 00:40:05,743
Supongo que eso puede explicar lo
pesado que se siente hoy en día, a veces.
720
00:40:07,282 --> 00:40:12,744
Esta ciudad parece estar rodando sobre
el viejo corazón que acabas de mencionar.
721
00:40:13,021 --> 00:40:16,549
Rodando sobre éI y enterrándolo.
722
00:40:22,564 --> 00:40:24,396
Extraño a mi mejor chica.
723
00:40:24,567 --> 00:40:28,833
Todos la extrañamos. Lucy está de viaje,
papá. Pasará una semana con una amiga.
724
00:40:29,005 --> 00:40:30,164
Regresará el lunes.
725
00:40:30,340 --> 00:40:33,968
George, ¿qué pasó que
no nos lo dijiste antes?
726
00:40:34,143 --> 00:40:36,838
Nunca nos dijo una palabra
sobre que Lucy se iría.
727
00:40:37,013 --> 00:40:38,139
Probablemente por miedo.
728
00:40:38,313 --> 00:40:41,545
¿Podría romperse a Ilorar
si trata de hablar de ello?
729
00:40:41,718 --> 00:40:43,777
¿No es así, Georgie?
730
00:40:43,953 --> 00:40:46,420
- ¿O Lucy no te dijo que se iba?
- Me lo dijo.
731
00:40:46,589 --> 00:40:48,682
En todo caso, Georgie no lo aprobó.
732
00:40:48,858 --> 00:40:52,191
¿Supongo que ustedes no
volverán a hablarse de nuevo?
733
00:40:52,829 --> 00:40:57,664
¿Es cierto que alguien abrirá una tienda
de carruajes sin caballos en los suburbios?
734
00:40:57,834 --> 00:40:59,961
Supongo que te expulsarán del negocio...
735
00:41:00,136 --> 00:41:04,573
...o los dos se juntarán y sacarán
al resto de nosotros a la calle.
736
00:41:04,741 --> 00:41:07,835
Bueno, vamos a equilibrar las cosas
haciendo las calles más grandes.
737
00:41:08,011 --> 00:41:10,946
Los automóviles Ilevarán nuestras
calles hasta el límite del condado.
738
00:41:11,114 --> 00:41:12,342
Bueno, espero que te equivoques.
739
00:41:12,515 --> 00:41:15,211
Si la gente va a moverse tan lejos,
los valores de las propiedades...
740
00:41:15,385 --> 00:41:18,582
...aquí en la vieja parte residencial
de la ciudad, se contraerán.
741
00:41:18,988 --> 00:41:22,924
¿Así que tus máquinas demoniacas van a
arruinar a todos tus viejos amigos, Gene?
742
00:41:23,092 --> 00:41:26,357
¿En verdad crees que van a
cambiar la faz de la tierra?
743
00:41:26,529 --> 00:41:29,157
Ya lo están haciendo, mayor,
y no se pueden detener.
744
00:41:29,333 --> 00:41:32,200
- Automóviles...
- Los automóviles son una molestia inútil.
745
00:41:35,572 --> 00:41:37,472
¿Qué dijiste, George?
746
00:41:37,640 --> 00:41:40,040
Dije que los automóviles
son una molestia inútil.
747
00:41:40,209 --> 00:41:43,303
No serán gran cosa excepto una
molestia. No tenían que ser inventados.
748
00:41:43,813 --> 00:41:46,078
Por supuesto, olvidas que
el señor Morgan los fabrica.
749
00:41:46,249 --> 00:41:48,740
También hizo su parte en inventarlos.
750
00:41:49,420 --> 00:41:52,354
Si no fueras tan desconsiderado, el
señor podría pensar que eres ofensivo.
751
00:41:55,626 --> 00:41:59,254
No estoy seguro de que George
se equivoque con los automóviles.
752
00:42:00,096 --> 00:42:01,792
Con toda su velocidad...
753
00:42:01,964 --> 00:42:05,195
...podrían ser un retroceso
en la civilización.
754
00:42:06,402 --> 00:42:08,963
Tal vez eso no aportará
a la belleza del mundo...
755
00:42:09,138 --> 00:42:11,266
...o a la vida de las
almas de los hombres.
756
00:42:11,441 --> 00:42:13,306
No estoy seguro.
757
00:42:14,010 --> 00:42:16,205
Pero los automóviles han Ilegado.
758
00:42:17,246 --> 00:42:21,910
Y casi todas las cosas exteriores van
a ser diferentes por lo que aportan.
759
00:42:22,952 --> 00:42:26,980
Van a alterar la guerra
y van a alterar la paz.
760
00:42:27,724 --> 00:42:30,522
Creo que las mentes de los hombres
van a cambiar de manera sutil...
761
00:42:30,693 --> 00:42:33,025
...debido a los automóviles.
762
00:42:34,198 --> 00:42:35,665
Puede ser que George tenga razón.
763
00:42:38,068 --> 00:42:41,036
Tal vez eso en 10 ó 20
años a partir de ahora...
764
00:42:41,204 --> 00:42:45,072
...si podemos ver el cambio interior
en los hombres en ese tiempo...
765
00:42:45,575 --> 00:42:50,273
...no podría defender la ingeniería sino
tendría que estar de acuerdo con George.
766
00:42:50,780 --> 00:42:54,078
Que los automóviles no
tenían que ser inventados.
767
00:42:59,755 --> 00:43:00,882
Bueno, mayor.
768
00:43:01,491 --> 00:43:03,458
Si me disculpan. Fanny.
769
00:43:03,626 --> 00:43:05,685
- Eugene.
- Isabel.
770
00:43:05,861 --> 00:43:07,625
Tengo que ir y hablar con el capataz.
771
00:43:07,796 --> 00:43:09,263
Te acompaño a la puerta.
772
00:43:09,432 --> 00:43:12,959
- No se moleste, señor, conozco el camino.
- También iré.
773
00:43:30,153 --> 00:43:31,916
Georgie, cariño, ¿qué quisiste decir?
774
00:43:32,088 --> 00:43:34,078
Justo lo que dije.
775
00:43:35,057 --> 00:43:36,786
Se sintió herido.
776
00:43:36,959 --> 00:43:38,586
No veo el porqué.
777
00:43:38,761 --> 00:43:40,786
No dije nada sobre éI.
778
00:43:40,963 --> 00:43:44,228
No me parece que esté herido,
sino perfectamente alegre.
779
00:43:44,400 --> 00:43:46,561
¿Qué te hizo pensar
que se sintió herido?
780
00:43:47,470 --> 00:43:48,494
Lo conozco.
781
00:43:58,247 --> 00:44:00,306
Por Júpiter, Georgie, eres un enigma.
782
00:44:00,483 --> 00:44:01,541
¿En qué sentido, puedo preguntar?
783
00:44:01,818 --> 00:44:04,719
Bueno, es un estilo nuevo, cortejar
a una chica bonita, debo decir...
784
00:44:04,887 --> 00:44:06,821
...y que un joven haga
un enorme esfuerzo...
785
00:44:06,989 --> 00:44:10,891
...para hacerse enemigo del padre
de ella atacando sus negocios.
786
00:44:11,060 --> 00:44:12,857
Por Júpiter...
787
00:44:13,029 --> 00:44:15,361
...es una nueva forma
de ganarse a una mujer.
788
00:44:23,473 --> 00:44:25,703
George. Diste con el tratamiento
correcto para aprobar.
789
00:44:25,875 --> 00:44:28,139
- Estás haciendo lo correcto.
- ¿Qué quieres?
790
00:44:28,311 --> 00:44:30,303
Tu padre te agradecería
si pudiera verlo.
791
00:44:30,480 --> 00:44:32,676
Abandona el negocio de
detectives. Me mareas.
792
00:44:32,849 --> 00:44:36,945
- ¿No te importa escuchar que lo apruebo?
- ¿Qué sucede contigo?
793
00:44:37,119 --> 00:44:39,350
Siempre me estás criticando, siempre.
794
00:44:39,522 --> 00:44:41,513
- Siempre desde que eras un niñito.
- Dios mío.
795
00:44:41,691 --> 00:44:44,387
No tratarías a nadie de esta
manera excepto a la vieja Fanny.
796
00:44:44,560 --> 00:44:47,530
"Vieja Fanny" dijiste, "Nadie excepto
la vieja Fanny, así que la patearé.
797
00:44:47,697 --> 00:44:50,326
Nadie se ofenderá, la
patearé todo lo que quiera".
798
00:44:50,500 --> 00:44:53,492
Tienes razón. No tengo nada en el
mundo desde que mi hermano murió.
799
00:44:53,670 --> 00:44:55,069
- Nadie, nada.
- Dios mío.
800
00:44:55,238 --> 00:44:58,799
Nunca te lo habría dicho o
hecho la mínima referencia...
801
00:44:58,976 --> 00:45:02,411
...si no hubiera visto que alguien te
lo había dicho o lo sabías tú mismo.
802
00:45:02,578 --> 00:45:07,174
- ¿Alguien más me ha dicho qué?
- Cuánta gente está hablando de tu mamá.
803
00:45:13,323 --> 00:45:14,516
¿Qué dijiste?
804
00:45:14,691 --> 00:45:18,491
Comprendí lo que estabas haciendo cuando
empezaste a ser grosero con Eugene.
805
00:45:18,661 --> 00:45:22,529
Renunciarías a Lucy en un minuto si se
cuestionará la reputación de tu mamá.
806
00:45:22,699 --> 00:45:25,065
- Porque dijiste...
- Mira. ¿Qué quieres decir?
807
00:45:25,235 --> 00:45:29,227
Solo quería decir que lo siento
por ti, George, eso es todo.
808
00:45:29,406 --> 00:45:33,102
Pero solo es la vieja Fanny, así que
diga que diga, critícala por ello.
809
00:45:33,277 --> 00:45:34,835
Martíllala. Martíllala.
810
00:45:35,011 --> 00:45:37,242
- Jack dijo...
- Es solo la vieja y pobre Fanny solitaria.
811
00:45:37,413 --> 00:45:39,847
Jack dijo que si había
cualquier chisme, era sobre ti.
812
00:45:40,016 --> 00:45:42,348
La gente riéndose por la forma
en que corriste tras Morgan.
813
00:45:42,517 --> 00:45:44,748
- Pero eso fue todo.
- Sí, siempre es Fanny.
814
00:45:44,920 --> 00:45:48,152
- La vieja Fanny ridícula. Siempre. Siempre.
- Escucha.
815
00:45:48,323 --> 00:45:50,723
Dijiste que mamá lo
dejó venir aquí por ti...
816
00:45:50,893 --> 00:45:52,655
...y ahora dices...
- Era verdad.
817
00:45:52,828 --> 00:45:56,286
Le gustaba bailar conmigo. Bailó
conmigo tanto como bailó con ella.
818
00:45:56,464 --> 00:45:59,093
Mamá nunca lo vio excepto
cuando era tu chaperón.
819
00:45:59,267 --> 00:46:02,294
Bueno, no supondrás que eso hará
que la gente deje de hablar, ¿o sí?
820
00:46:02,905 --> 00:46:05,066
Solo pensaron que no conté.
821
00:46:05,241 --> 00:46:08,074
"Solo es Fanny Minafer",
supongo que dirían.
822
00:46:08,244 --> 00:46:11,008
Además, todos sabían que había
estado comprometido con ella.
823
00:46:11,179 --> 00:46:12,704
- ¿Qué es eso?
- Todos lo saben.
824
00:46:12,882 --> 00:46:16,147
Todos saben que a Isabel nunca le
importó ningún otro hombre en su vida.
825
00:46:16,319 --> 00:46:18,219
Creo que voy a volverme loco.
826
00:46:18,386 --> 00:46:20,378
¿Mentiste cuando me dijiste
que no había chismes?
827
00:46:20,556 --> 00:46:22,956
Nunca habría Ilegado a
nada si Wilbur viviera.
828
00:46:23,124 --> 00:46:24,888
¿Quieres decir que Morgan
podría haberse casado contigo?
829
00:46:25,061 --> 00:46:28,690
No. Porque no sé si lo habría aceptado.
830
00:46:28,863 --> 00:46:31,094
¿Estás tratando de decirme
que porque éI vino...
831
00:46:31,267 --> 00:46:33,792
...y la vieron con éI,
conduciendo y todo eso...
832
00:46:33,970 --> 00:46:36,530
...piensan que ellos
tenían razón al decir...
833
00:46:36,706 --> 00:46:38,901
...que estaba enamorada de éI antes?
834
00:46:39,075 --> 00:46:40,975
¿Antes de que mi padre muriera?
835
00:46:41,143 --> 00:46:45,307
Vaya, George, ¿no sabes
que eso es lo que dicen?
836
00:46:45,481 --> 00:46:47,381
Debes saber que todos en la ciudad...
837
00:46:47,550 --> 00:46:48,949
- ¿Quién te contó?
- ¿Qué?
838
00:46:49,118 --> 00:46:52,315
¿Quién te contó? ¿Dónde está? ¿De
dónde viene esto? ¿Quién lo hace?
839
00:46:52,488 --> 00:46:55,321
- Creo que todo el mundo. Es general.
- ¿Quién lo dijo?
840
00:46:55,491 --> 00:46:58,551
- ¿Cómo te enteraste? Respóndeme.
- No es justo dar nombres.
841
00:46:58,728 --> 00:47:02,357
Mira. Una de tus amigas es la madre de
Charlie Johnson al otro lado del camino.
842
00:47:02,531 --> 00:47:04,465
- ¿Ha mencionado esto?
- Podría haber...
843
00:47:04,635 --> 00:47:07,432
Tú y ella han estado hablando
sobre eso. ¿Lo niegas?
844
00:47:07,603 --> 00:47:10,835
Ella es una mujer muy discreta,
George, pero quizá ha sugerido...
845
00:47:11,007 --> 00:47:12,565
George.
846
00:47:14,111 --> 00:47:15,873
¿Qué vas a hacer, George?
847
00:47:17,179 --> 00:47:21,115
Señor Amberson. Es decir, señor Minafer.
848
00:47:21,284 --> 00:47:23,308
- ¿No entra, por favor?
- Gracias.
849
00:47:23,486 --> 00:47:26,922
Bueno, qué agradable
verlo, señor Minafer.
850
00:47:27,090 --> 00:47:29,023
¿Señora Johnson?
851
00:47:31,560 --> 00:47:34,393
Señora Johnson, he venido a
hacerle un par de preguntas.
852
00:47:34,563 --> 00:47:37,089
Desde luego, señor Minafer, lo
que sea que pueda hacer por usted.
853
00:47:37,266 --> 00:47:40,361
No voy a perder el
tiempo, señora Johnson.
854
00:47:40,670 --> 00:47:45,631
Estuvo hablando de un escándalo que
involucraba el nombre de mi madre.
855
00:47:45,808 --> 00:47:47,207
Señor Minafer.
856
00:47:47,376 --> 00:47:50,346
Mi tía me dijo que usted
repitió el escándalo ante ella.
857
00:47:50,579 --> 00:47:53,640
No creo que su tía
pueda haber dicho eso.
858
00:47:53,817 --> 00:47:57,718
Quizá hemos discutido algunos asuntos
que han sido un tema de conversación.
859
00:47:57,887 --> 00:47:59,549
Sí, creo que lo han hecho.
860
00:47:59,722 --> 00:48:02,190
- Otra gente sería menos considerada.
- Otra gente.
861
00:48:02,359 --> 00:48:05,452
Eso es lo que quiero saber. Esas
otras personas, ¿cuántas son?
862
00:48:05,629 --> 00:48:06,653
- ¿Cuántas son?
- ¿Qué?
863
00:48:06,829 --> 00:48:08,627
¿Cuántas personas hablan de ello?
864
00:48:08,798 --> 00:48:12,996
De verdad, esto no es un juzgado. Y no
estoy acusada de demanda por difamación.
865
00:48:13,170 --> 00:48:14,194
Podría estarlo.
866
00:48:14,371 --> 00:48:18,034
Quiero saber quién se atreve a decir esto
aun si debo entrar a la fuerza en cada casa.
867
00:48:18,208 --> 00:48:20,972
- Quiero saber quién le dijo estas...
- Quiere saber.
868
00:48:21,143 --> 00:48:23,408
Bueno, sabrá algo muy rápido.
869
00:48:23,579 --> 00:48:29,075
Sabrá que está afuera en la
calle. Por favor, abandone mi casa.
870
00:48:37,293 --> 00:48:40,592
- Ahora lo has hecho.
- ¿Qué he hecho que no fue honorable?
871
00:48:40,762 --> 00:48:43,755
¿Crees que esta gentuza puede ir por
allí torciendo el nombre de mi mamá?
872
00:48:43,933 --> 00:48:45,127
Ahora pueden.
873
00:48:45,301 --> 00:48:50,136
- El chisme no es fatal hasta que se niega.
- No dejaré el buen nombre de mi madre...
874
00:48:50,305 --> 00:48:53,742
Buen nombre. Mira, nadie tiene
un buen nombre y una boca mala.
875
00:48:53,909 --> 00:48:56,275
Tampoco nadie tiene un buen
nombre y una boca tonta.
876
00:48:56,444 --> 00:48:58,743
¿No me entendiste,
cuando la gente dice...
877
00:48:58,914 --> 00:49:01,211
...que mi madre quiere casarse con éI?
- Sí, sí.
878
00:49:01,383 --> 00:49:04,648
- Hablas de ello tan tranquilamente.
- ¿Por qué no deberían casarse si quieren?
879
00:49:04,820 --> 00:49:07,913
- ¿Por qué no deberían?
- Es su asunto. Sí. ¿Por qué no deberían?
880
00:49:08,424 --> 00:49:12,087
Puedes sentarte allí y hablar
de eso. Tu propia hermana.
881
00:49:12,261 --> 00:49:14,491
Por amor de Dios. No seas tan dramático.
882
00:49:15,063 --> 00:49:16,963
Vuelve aquí.
883
00:49:42,225 --> 00:49:45,887
No es necesario, Mary.
Veré quién es y qué desea.
884
00:49:46,062 --> 00:49:47,926
Probablemente es solo
un vendedor ambulante.
885
00:49:48,097 --> 00:49:50,065
Gracias, señor George.
886
00:50:00,676 --> 00:50:02,541
Buenas tardes, George.
887
00:50:02,712 --> 00:50:05,475
Tu madre espera salir a
conducir conmigo, creo.
888
00:50:05,649 --> 00:50:08,378
Si fueras tan amable de
decirle que estoy aquí.
889
00:50:08,551 --> 00:50:09,779
No.
890
00:50:10,887 --> 00:50:13,081
- Te ruego me perdones, dije...
- Lo escuché.
891
00:50:13,256 --> 00:50:16,713
Dice que tenía una cita
con mi mamá y dije que no.
892
00:50:17,726 --> 00:50:20,126
- ¿Qué sucede?
- Mamá no tiene ningún interés...
893
00:50:20,296 --> 00:50:21,991
...en que haya venido hoy aquí.
894
00:50:22,164 --> 00:50:24,394
- O cualquier día.
- Me temo que no te comprendo.
895
00:50:24,567 --> 00:50:28,230
Dudo que lo pueda hacer más
claro, pero lo intentaré.
896
00:50:28,404 --> 00:50:32,364
No es bienvenido en esta casa,
señor Morgan, ni hoy ni nunca.
897
00:50:32,541 --> 00:50:34,008
Tal vez entenderá esto.
898
00:51:16,119 --> 00:51:18,178
- Isabel.
- ¿Sí?
899
00:51:18,354 --> 00:51:20,448
Acabo de ver a Eugene.
900
00:51:21,992 --> 00:51:23,323
¿Sí?
901
00:51:23,960 --> 00:51:25,791
Quiero hablar contigo.
902
00:51:35,938 --> 00:51:37,496
Bien.
903
00:51:39,875 --> 00:51:42,810
Solo puedo adivinar de qué se trata eso.
904
00:51:56,926 --> 00:51:58,223
Está contándole lo que hiciste.
905
00:51:58,394 --> 00:52:00,760
- Regresa a tu habitación.
- No vas a entrar ahí.
906
00:52:00,930 --> 00:52:03,194
- Regresa a tu habitación.
- George.
907
00:52:03,365 --> 00:52:05,560
George. No, tú no, Georgie Minafer.
908
00:52:05,734 --> 00:52:06,894
Mantente lejos de allí.
909
00:52:07,069 --> 00:52:09,037
- Suéltalo.
- No lo haré. Déjalos solos.
910
00:52:09,204 --> 00:52:11,502
- De todo lo ridículo...
- Cállate. Cállate.
911
00:52:11,807 --> 00:52:15,038
Vamos a la parte superior
de las escaleras. Vamos.
912
00:52:23,452 --> 00:52:25,477
Es obsceno.
913
00:52:25,654 --> 00:52:29,055
Como pelear afuera de la puerta
de una sala de operaciones.
914
00:52:29,825 --> 00:52:32,157
La idea de ti entrando allí ahora.
915
00:52:32,328 --> 00:52:34,489
Jack le está diciendo a Isabel todo.
916
00:52:34,664 --> 00:52:36,529
Ahora te quedas aquí
y lo dejas contarle.
917
00:52:36,699 --> 00:52:39,327
- Tiene algo de consideración.
- ¿Crees que no la tengo?
918
00:52:39,501 --> 00:52:42,470
- Tú, ¿considerado con alguien?
- Soy considerado con su buen nombre.
919
00:52:42,638 --> 00:52:45,232
Mira, me parece que estás
tomando un sentido muy diferente.
920
00:52:45,407 --> 00:52:47,671
Creí que ya sabías todo lo que hice.
921
00:52:47,843 --> 00:52:51,438
Estaba sufriendo, así que
quería revelar un poco.
922
00:52:51,613 --> 00:52:53,979
Fui una tonta.
923
00:52:54,150 --> 00:52:57,915
Eugene nunca se habría fijado en mí
incluso si nunca hubiera visto a Isabel.
924
00:52:58,088 --> 00:53:00,612
Y no han hecho ningún daño.
925
00:53:00,789 --> 00:53:03,315
Ella hizo feliz a Wilbur.
926
00:53:03,492 --> 00:53:07,156
Fue una esposa fiel a éI
durante el tiempo que vivió.
927
00:53:07,329 --> 00:53:11,391
Y allí voy, sin hacerme a mí
misma un poco de bien por eso...
928
00:53:11,567 --> 00:53:12,728
...y solo arruinándolos.
929
00:53:12,902 --> 00:53:15,836
Me dijiste cómo la gentuza en la
ciudad estaba ocupada con su nombre...
930
00:53:16,005 --> 00:53:19,304
...y al minuto que levanté mi mano
para protegerla, me atacaste y...
931
00:53:19,476 --> 00:53:21,136
Tu tío se va.
932
00:53:21,311 --> 00:53:22,641
Regresaré, Isabel.
933
00:53:22,812 --> 00:53:25,041
George. Déjala sola.
934
00:53:25,215 --> 00:53:27,910
Está sola abajo. No bajes.
935
00:53:31,587 --> 00:53:33,487
Déjala sola.
936
00:54:05,855 --> 00:54:07,584
"Querida.
937
00:54:07,757 --> 00:54:11,386
Ayer pensé que había Ilegado la hora
de pedirte que te casaras conmigo.
938
00:54:11,561 --> 00:54:16,520
Y eras lo suficiente amada para decirme
que algún día eso podría suceder.
939
00:54:16,699 --> 00:54:19,668
Pero ahora nos enfrentamos,
no con calumnia...
940
00:54:19,835 --> 00:54:24,705
...y no con nuestro propio
miedo porque no lo tenemos...
941
00:54:24,874 --> 00:54:27,364
...sino el temor de alguien más.
942
00:54:27,543 --> 00:54:29,534
De tu hijo.
943
00:54:29,711 --> 00:54:33,203
Querida mujer en el mundo, sé
lo que tu hijo es para ti...
944
00:54:33,382 --> 00:54:35,714
...y me asusta.
945
00:54:35,884 --> 00:54:38,079
Déjame explicar un poco.
946
00:54:38,253 --> 00:54:40,312
No creo que vaya a cambiar.
947
00:54:40,489 --> 00:54:46,792
A los 21 ó 22, muchas cosas parecen
sólidas y permanentes y terribles...
948
00:54:46,962 --> 00:54:51,194
...las cuales a los 40 ves en
nada excepto desaparecer miasmas.
949
00:54:51,366 --> 00:54:54,301
Los 40 no pueden decirle
a los 20 sobre esto.
950
00:54:54,470 --> 00:54:58,372
Los 20 pueden descubrirlo
solo Ilegando a los 40.
951
00:54:58,974 --> 00:55:01,568
Y así Ilegamos a esto, querida:
952
00:55:01,778 --> 00:55:04,678
¿Vivirás tu vida a tu manera?
953
00:55:04,847 --> 00:55:06,906
¿O a la manera de Georgie?
954
00:55:07,783 --> 00:55:09,842
Querida, mi corazón se rompe por ti.
955
00:55:10,018 --> 00:55:11,952
Pero a lo que te tienes
que oponer ahora...
956
00:55:12,121 --> 00:55:17,616
...es a la historia de tu propia
maternidad abnegada y perfecta.
957
00:55:17,793 --> 00:55:19,988
¿Eres lo suficiente fuerte, Isabel?
958
00:55:20,162 --> 00:55:22,426
¿Puedes hacer una lucha?
959
00:55:34,843 --> 00:55:37,175
Te prometo que si te
entusiasmas por ello...
960
00:55:37,346 --> 00:55:41,146
...encontrarás rápidamente
que todo Ilegará a nada.
961
00:55:42,352 --> 00:55:46,287
Deberás tener felicidad
y solo felicidad.
962
00:55:47,123 --> 00:55:50,216
Me temo que estoy opinando
demasiado de la sabiduría.
963
00:55:50,894 --> 00:55:53,761
Pero, querida, ¿no serás fuerte?
964
00:55:53,929 --> 00:55:57,831
Un poco de fuerza se necesitaría.
965
00:56:03,706 --> 00:56:06,970
No mates mi vida dos veces, querida.
966
00:56:07,476 --> 00:56:10,240
Esta vez, no lo he merecido.
967
00:56:31,000 --> 00:56:32,524
Entra.
968
00:56:43,913 --> 00:56:45,904
¿La leíste, cariño?
969
00:56:47,350 --> 00:56:49,181
Sí, lo hice.
970
00:56:51,821 --> 00:56:53,448
¿Toda?
971
00:56:57,193 --> 00:56:58,683
Sí.
972
00:57:04,467 --> 00:57:05,900
¿Qué piensas, Georgie?
973
00:57:07,436 --> 00:57:11,237
- ¿A qué te refieres?
- Puedes ver lo justo que quiere ser.
974
00:57:11,407 --> 00:57:13,102
¿Justo?
975
00:57:14,978 --> 00:57:17,412
¿Cuándo dice que a éI y a ti no
les importa lo que dice la gente?
976
00:57:17,580 --> 00:57:19,548
¿Lo que dice la gente?
977
00:57:20,783 --> 00:57:22,045
¿Que Eugene me ama?
978
00:57:22,218 --> 00:57:23,844
Siempre te ha amado.
979
00:57:31,260 --> 00:57:32,852
Eso es cierto, Georgie.
980
00:57:34,129 --> 00:57:36,256
Pero tú eres mi madre.
981
00:57:36,999 --> 00:57:38,967
Eres una Amberson.
982
00:57:39,201 --> 00:57:40,759
Tú solo...
983
00:57:40,936 --> 00:57:42,528
¿Sí, cariño?
984
00:57:55,584 --> 00:57:57,779
No lo sé, madre.
985
00:58:18,041 --> 00:58:20,133
Le escribiré a Eugene.
986
00:58:22,845 --> 00:58:25,039
Entenderá.
987
00:58:25,514 --> 00:58:27,209
Esperará.
988
00:58:29,351 --> 00:58:31,411
Será mejor de esta forma.
989
00:58:35,524 --> 00:58:38,585
Nos iremos por un tiempo, tú y yo.
990
00:58:43,532 --> 00:58:45,194
Hola.
991
00:58:50,305 --> 00:58:52,136
Lucy, tú...
992
00:58:52,308 --> 00:58:54,935
- ¿No te han?
- ¿No me han qué?
993
00:58:55,110 --> 00:58:56,738
Nada.
994
00:58:57,113 --> 00:59:00,412
- ¿Puedo caminar contigo unas cuadras?
- Sí, por supuesto.
995
00:59:10,159 --> 00:59:13,424
- Quiero hablar contigo, Lucy.
- Espero que sea sobre algo agradable.
996
00:59:13,595 --> 00:59:16,360
Papá ha estado muy apesadumbrado
hoy, apenas me ha hablado.
997
00:59:16,531 --> 00:59:18,557
- Bueno, es...
- ¿Es una historia graciosa?
998
00:59:18,735 --> 00:59:20,635
Parece serlo para ti.
999
00:59:20,802 --> 00:59:24,705
Solo para empezar, cuando te
marchaste, no me dejaste saber.
1000
00:59:24,874 --> 00:59:26,842
Ni una palabra. Ni siquiera una línea.
1001
00:59:27,008 --> 00:59:28,339
Vaya, no.
1002
00:59:28,511 --> 00:59:32,173
- Me fui solo para unas visitas.
- Al menos podrías haber hecho algo.
1003
00:59:32,348 --> 00:59:34,976
Vaya, no, George. ¿No recuerdas?
Habíamos tenido una pelea.
1004
00:59:35,151 --> 00:59:38,609
Y no nos hablamos todo el camino
a casa de un largo, largo viaje.
1005
00:59:38,788 --> 00:59:41,450
Y ya que no podíamos jugar
juntos como buenos niños...
1006
00:59:41,624 --> 00:59:44,320
...por supuesto, era claro que no
deberíamos jugar en lo absoluto.
1007
00:59:44,494 --> 00:59:45,585
¿Jugar?
1008
00:59:45,762 --> 00:59:49,789
Lo que digo es que habíamos Ilegado al
punto donde era hora de dejar de jugar.
1009
00:59:49,966 --> 00:59:53,196
Bueno, a lo que estábamos jugando.
1010
00:59:53,369 --> 00:59:57,237
- Te refieres a ser amantes, ¿cierto?
- Algo así, era absurdo.
1011
00:59:57,407 --> 00:59:59,034
No tenía que ser absurdo.
1012
00:59:59,208 --> 01:00:00,607
No podía ser otra cosa.
1013
01:00:00,777 --> 01:00:04,838
Como soy y como eres,
nunca sería nada más.
1014
01:00:05,248 --> 01:00:07,546
Esta vez, yo me iré.
1015
01:00:07,717 --> 01:00:10,083
Eso es lo que quería decirte, Lucy.
1016
01:00:10,253 --> 01:00:13,620
Me iré mañana por la noche,
por tiempo indefinido.
1017
01:00:13,790 --> 01:00:16,486
Espero que lo disfrutes mucho, George.
1018
01:00:16,659 --> 01:00:19,320
No espero tener un momento
especialmente agradable.
1019
01:00:19,494 --> 01:00:22,930
Bueno, entonces si yo fuera
tú, creo que no me iría.
1020
01:00:24,667 --> 01:00:26,395
Esta es nuestra última
caminata juntos, Lucy.
1021
01:00:26,568 --> 01:00:29,537
Claramente, si te vas
mañana por la noche.
1022
01:00:30,238 --> 01:00:33,674
Esta es la última vez que te veré.
1023
01:00:33,875 --> 01:00:35,809
En toda mi vida.
1024
01:00:36,812 --> 01:00:40,179
Mamá y yo iniciaremos mañana
un viaje alrededor del mundo.
1025
01:00:40,482 --> 01:00:42,507
No hemos hecho planes para regresar.
1026
01:00:42,684 --> 01:00:44,515
Vaya, eso suena como un largo viaje.
1027
01:00:44,687 --> 01:00:48,281
¿Planean estar viajando todo el
tiempo o se quedarán en un lugar?
1028
01:00:48,457 --> 01:00:51,085
- Creo que sería encantador que...
- Lucy.
1029
01:00:51,326 --> 01:00:55,627
No puedo soportar esto. Estoy a
punto de ir a esa farmacia de ahí...
1030
01:00:55,797 --> 01:00:58,732
...y pedirle al empleado
que me dé algo para no morir.
1031
01:00:58,900 --> 01:01:01,061
- Es un golpe terrible, Lucy.
- ¿Qué es?
1032
01:01:01,236 --> 01:01:05,935
Descubrir hasta qué punto te importa,
ver cuánta diferencia te provoca esto.
1033
01:01:06,108 --> 01:01:09,599
- George.
- No puedo soportar esto por más tiempo.
1034
01:01:09,778 --> 01:01:11,803
No puedo, Lucy.
1035
01:01:15,284 --> 01:01:17,184
Adiós, Lucy.
1036
01:01:19,922 --> 01:01:21,752
Es una despedida.
1037
01:01:31,700 --> 01:01:34,397
- Y creo que es definitiva, Lucy.
- Adiós, George.
1038
01:01:34,569 --> 01:01:37,198
Espero que tengas un
viaje de lo más espléndido.
1039
01:01:38,874 --> 01:01:40,968
Dale mis saludos a tu madre.
1040
01:01:58,027 --> 01:02:02,327
¿Me podría dar unas gotas de espíritus
de amoniaco y un vaso de agua?
1041
01:02:08,738 --> 01:02:11,138
Por amor de Dios, señorita.
1042
01:02:18,748 --> 01:02:20,443
Es muy amable de tu parte, Lucy.
1043
01:02:20,616 --> 01:02:24,245
De ti y Eugene por dejarme quedar en
su nueva casa el primer día que vuelvo.
1044
01:02:24,420 --> 01:02:27,946
Probablemente encontrarás la vieja
ciudad un poco aburrida después de París.
1045
01:02:32,260 --> 01:02:37,062
Me encontré a Isabel como de costumbre.
1046
01:02:38,868 --> 01:02:44,807
Solo me temo que como de costumbre,
no está particularmente bien.
1047
01:02:46,609 --> 01:02:49,703
Me pareció que Isabel debería
estar en silla de ruedas.
1048
01:02:50,580 --> 01:02:52,548
¿Qué quieres decir con eso?
1049
01:02:54,383 --> 01:02:59,480
Está bastante contenta. Al menos,
se las arregla para parecerlo.
1050
01:03:00,523 --> 01:03:02,991
Tiene bastante dificultad para respirar.
1051
01:03:04,327 --> 01:03:07,421
Papá ha estado así por
años, por supuesto...
1052
01:03:08,297 --> 01:03:11,323
...pero nunca tan cerca
como ahora está Isabel.
1053
01:03:12,735 --> 01:03:15,430
Creo que debería hacer que
Georgie la dejara venir a casa.
1054
01:03:15,604 --> 01:03:17,072
¿La dejara?
1055
01:03:17,839 --> 01:03:19,773
¿Ella desea hacerlo?
1056
01:03:20,575 --> 01:03:22,543
Ella no lo pide.
1057
01:03:23,979 --> 01:03:28,678
A George parece gustarle la vida allí,
a su peculiar modo espléndido y lúgubre.
1058
01:03:30,518 --> 01:03:33,976
Nunca cambiará acerca de estar
orgullosa de éI y todo eso.
1059
01:03:34,823 --> 01:03:36,848
Es tan así como...
1060
01:03:38,126 --> 01:03:40,287
...que ella quiere venir.
1061
01:03:42,197 --> 01:03:45,656
Le gustaría estar con papá,
por supuesto, y creo que ella...
1062
01:03:47,570 --> 01:03:51,904
Bueno, ella insinuó un día que
tenía miedo de que pudiera ocurrir...
1063
01:03:52,073 --> 01:03:55,703
...que no volvería a verlo de nuevo.
1064
01:03:57,846 --> 01:04:01,179
Creo que en realidad estaba pensando
en su propio estado de salud.
1065
01:04:02,617 --> 01:04:04,175
Ya veo.
1066
01:04:06,155 --> 01:04:09,180
¿Y tú dices que no la
dejará venir a casa?
1067
01:04:09,525 --> 01:04:14,724
Bueno, no creo que utilice la fuerza.
1068
01:04:15,364 --> 01:04:17,422
Es muy amable con ella.
1069
01:04:18,400 --> 01:04:21,597
Dudo que si el tema se
menciona entre ellos...
1070
01:04:23,238 --> 01:04:26,675
...aun conociendo a mi
interesante nieto como ustedes...
1071
01:04:27,677 --> 01:04:30,770
...¿no creen que fue
la forma de decirlo?
1072
01:04:32,815 --> 01:04:35,009
¿Conociéndolo como yo lo hago?
1073
01:04:35,184 --> 01:04:36,674
Sí.
1074
01:04:55,671 --> 01:04:57,467
Cambiado.
1075
01:04:58,873 --> 01:05:00,933
Tan cambiado.
1076
01:05:01,110 --> 01:05:02,736
Quieres decir...
1077
01:05:02,945 --> 01:05:07,279
¿Te refieres a la ciudad? Te refieres a
que el viejo lugar está cambiado, ¿cierto?
1078
01:05:07,449 --> 01:05:08,542
Sí.
1079
01:05:08,718 --> 01:05:11,949
Cambiará a un lugar más feliz,
cariño, ahora que has vuelto a éI.
1080
01:05:12,121 --> 01:05:13,986
Tú también te vas a poner mejor.
1081
01:05:18,027 --> 01:05:19,961
El señor George bajará
enseguida, señor Morgan.
1082
01:05:20,129 --> 01:05:21,494
Gracias.
1083
01:05:45,221 --> 01:05:47,689
He venido a ver a tu mamá, George.
1084
01:05:48,924 --> 01:05:50,983
Lo siento, señor Morgan.
1085
01:05:54,730 --> 01:05:56,220
Esta vez no, George.
1086
01:05:56,398 --> 01:05:58,263
Voy a subir a verla.
1087
01:05:58,434 --> 01:06:03,667
El doctor dijo que tenía
que estar en silencio.
1088
01:06:04,607 --> 01:06:06,507
Estaré en silencio.
1089
01:06:11,645 --> 01:06:14,546
No creo que debas ahora.
1090
01:06:15,749 --> 01:06:17,774
El doctor dice...
1091
01:06:19,419 --> 01:06:21,388
Fanny tiene razón, Gene.
1092
01:06:25,459 --> 01:06:27,518
¿Por qué no regresas más tarde?
1093
01:06:53,253 --> 01:06:54,914
De acuerdo.
1094
01:07:06,567 --> 01:07:08,729
Quiere verlo.
1095
01:07:40,334 --> 01:07:41,700
Cariño.
1096
01:07:41,870 --> 01:07:43,337
¿Ya comiste algo?
1097
01:07:43,504 --> 01:07:45,267
Sí, mamá.
1098
01:07:45,807 --> 01:07:47,000
¿Todo lo que necesitabas?
1099
01:07:47,175 --> 01:07:49,006
Sí, mamá.
1100
01:07:51,880 --> 01:07:55,281
¿Estás seguro que no te
resfriaste al volver a casa?
1101
01:07:55,450 --> 01:07:57,508
Estoy bien, mamá.
1102
01:08:00,521 --> 01:08:02,352
Eso es dulce.
1103
01:08:03,358 --> 01:08:04,950
Dulce.
1104
01:08:05,125 --> 01:08:06,821
¿Qué es, mamá, querida?
1105
01:08:06,995 --> 01:08:09,691
Mi mano en tu mejilla.
1106
01:08:10,465 --> 01:08:12,626
Puedo sentirlo.
1107
01:08:18,006 --> 01:08:19,667
Me pregunto...
1108
01:08:20,275 --> 01:08:23,506
...si Eugene y Lucy saben
que hemos venido a casa.
1109
01:08:24,212 --> 01:08:26,339
Estoy seguro de que lo saben.
1110
01:08:30,184 --> 01:08:32,448
¿Ha preguntado por mí?
1111
01:08:35,957 --> 01:08:37,618
Sí.
1112
01:08:37,792 --> 01:08:39,555
Estuvo aquí.
1113
01:08:42,030 --> 01:08:43,794
¿Se ha ido?
1114
01:08:45,668 --> 01:08:47,328
Sí, mamá.
1115
01:08:52,307 --> 01:08:54,571
Me gustaría haberlo visto.
1116
01:08:57,679 --> 01:08:59,840
Al menos una vez.
1117
01:09:04,352 --> 01:09:06,684
Debe descansar ahora.
1118
01:09:38,885 --> 01:09:40,478
George.
1119
01:09:40,922 --> 01:09:43,116
Ella te amaba.
1120
01:09:43,391 --> 01:09:45,291
Ella te amaba.
1121
01:09:46,960 --> 01:09:53,457
Ahora, el mayor Amberson estaba absorto
en el pensamiento más profundo de su vida.
1122
01:09:53,633 --> 01:09:56,831
Se dio cuenta de que todo lo que
le había preocupado o encantado...
1123
01:09:57,004 --> 01:09:59,098
...durante esta vida...
1124
01:09:59,272 --> 01:10:03,471
...todas sus compras y construcciones y
operaciones en el comercio y los bancos...
1125
01:10:03,643 --> 01:10:06,169
...que todo era insignificante
y un desperdicio...
1126
01:10:06,347 --> 01:10:08,871
...al lado de lo que
ahora le preocupaba.
1127
01:10:09,050 --> 01:10:14,180
El mayor sabía ahora que debía planear
cómo entrar a un país desconocido...
1128
01:10:14,422 --> 01:10:19,257
...donde ni siquiera estaba seguro
de ser reconocido como un Amberson.
1129
01:10:19,694 --> 01:10:21,184
Papá.
1130
01:10:22,063 --> 01:10:23,587
Papá.
1131
01:10:24,399 --> 01:10:27,425
La casa estaba a nombre
de Isabel, ¿cierto?
1132
01:10:29,436 --> 01:10:30,563
Sí.
1133
01:10:30,738 --> 01:10:32,035
¿Te acuerdas...
1134
01:10:32,206 --> 01:10:34,834
...cuándo le diste las escrituras, papá?
1135
01:10:36,109 --> 01:10:37,372
No.
1136
01:10:37,544 --> 01:10:40,571
No, simplemente no puedo recordarlo.
1137
01:10:40,748 --> 01:10:42,477
No importa.
1138
01:10:42,917 --> 01:10:46,113
Toda la propiedad está tan desordenada
como una propiedad puede estar.
1139
01:10:46,287 --> 01:10:48,346
Debes tener esas escrituras, George.
1140
01:10:48,522 --> 01:10:50,548
No, no te molestes.
1141
01:10:57,999 --> 01:11:01,560
Debe estar en el sol.
1142
01:11:02,904 --> 01:11:05,566
No había nada aquí...
1143
01:11:05,940 --> 01:11:08,670
...más que el sol en primer lugar.
1144
01:11:11,045 --> 01:11:12,672
El sol.
1145
01:11:13,281 --> 01:11:16,011
La tierra salió del sol...
1146
01:11:16,684 --> 01:11:19,152
...y nosotros salimos de la tierra.
1147
01:11:19,954 --> 01:11:26,416
Así que lo que sea que seamos,
debimos haber estado en la tierra...
1148
01:11:35,570 --> 01:11:40,303
Bueno, una manera extraña
para nosotros de despedirnos.
1149
01:11:41,209 --> 01:11:45,407
Uno no lo habría pensado hace
unos años, pero aquí estamos.
1150
01:11:45,580 --> 01:11:50,313
Dos caballeros de apariencia
elegante en la ruina.
1151
01:11:52,220 --> 01:11:55,018
Nunca puedes saber qué
pasará en absoluto, ¿cierto?
1152
01:11:55,857 --> 01:11:58,758
Estaba de pie donde ahora estás
para despedir a una chica linda.
1153
01:11:58,926 --> 01:12:03,589
Solo que fue en la antigua estación, antes
de que construyeran esto, era la terminal.
1154
01:12:04,698 --> 01:12:08,100
Sabíamos que no nos volveríamos
a ver por casi un año.
1155
01:12:08,268 --> 01:12:10,533
Y pensé que no iba soportarlo.
1156
01:12:10,704 --> 01:12:13,367
Se quedó allí Ilorando.
1157
01:12:14,408 --> 01:12:16,740
Ni siquiera sé dónde vive ahora.
1158
01:12:16,910 --> 01:12:18,878
O si está viva.
1159
01:12:20,180 --> 01:12:22,114
Si alguna vez piensa
en mí, si imagina...
1160
01:12:22,282 --> 01:12:25,810
...que sigo bailando en el salón
de baile de la mansión Amberson.
1161
01:12:26,086 --> 01:12:29,249
Probablemente piensa que la
mansión todavía es hermosa...
1162
01:12:29,422 --> 01:12:32,085
...que todavía es la
mejor casa en la ciudad.
1163
01:12:34,862 --> 01:12:40,528
La vida y el dinero se comportan como
mercurio suelto en un nido con grietas.
1164
01:12:41,068 --> 01:12:44,936
Cuando se van, no puedes decir a
dónde. O qué diablos hiciste con ellos.
1165
01:12:45,406 --> 01:12:48,841
Pero creo, diré ahora,
mientras no quede tiempo...
1166
01:12:49,009 --> 01:12:51,444
...para ninguno de nosotros,
de avergonzarnos más...
1167
01:12:51,612 --> 01:12:55,047
Creo que diré que siempre te
he tenido mucho cariño, Georgie.
1168
01:12:55,216 --> 01:12:57,241
No puedo decir que
siempre me has caído bien.
1169
01:12:57,484 --> 01:12:59,749
Todos te consentimos
terriblemente cuando eras un niño.
1170
01:12:59,920 --> 01:13:02,718
Pero has tenido una sacudida muy
fuerte y la has tomado tranquilamente.
1171
01:13:02,890 --> 01:13:06,826
Me perdonarás por decir que ha habido
veces que pensé que debiste ser colgado.
1172
01:13:06,993 --> 01:13:09,087
Y puede haber alguien
más en este pueblo...
1173
01:13:09,263 --> 01:13:11,753
...que siempre ha sentido por
ti lo mismo, cariño por ti.
1174
01:13:11,933 --> 01:13:13,833
Sin importar lo mucho
que debiste ser colgado.
1175
01:13:14,001 --> 01:13:15,901
- Podrías tratar...
- El último tren.
1176
01:13:16,069 --> 01:13:17,536
Debo correr.
1177
01:13:17,705 --> 01:13:19,070
Devolveré el dinero...
1178
01:13:19,240 --> 01:13:22,333
...así que adiós y que
Dios te bendiga, Georgie.
1179
01:13:27,315 --> 01:13:31,115
¿Alguna vez escuchaste el nombre
indio para ese bosquecillo de hayas?
1180
01:13:32,086 --> 01:13:33,678
No.
1181
01:13:35,022 --> 01:13:37,286
Tú tampoco lo escuchaste.
1182
01:13:37,992 --> 01:13:39,391
¿Y bien?
1183
01:13:39,794 --> 01:13:43,389
El nombre era Loma-Nashah.
1184
01:13:43,564 --> 01:13:45,690
Significa "no podían evitarlo".
1185
01:13:45,866 --> 01:13:47,299
No suena como eso.
1186
01:13:47,468 --> 01:13:49,436
Los nombres indios no.
1187
01:13:49,704 --> 01:13:51,831
Había un jefe indio malo que vivía allí.
1188
01:13:52,006 --> 01:13:54,372
El peor jefe indio que jamás vivió.
1189
01:13:54,542 --> 01:13:56,339
Y su nombre era...
1190
01:13:56,510 --> 01:13:58,034
Era...
1191
01:13:58,546 --> 01:14:00,104
Vendonah.
1192
01:14:00,281 --> 01:14:01,873
Significa "anda bajo todo".
1193
01:14:02,049 --> 01:14:03,209
¿Qué?
1194
01:14:03,384 --> 01:14:06,353
Su nombre era Vendonah, lo
mismo que "anda bajo todo".
1195
01:14:06,520 --> 01:14:08,249
Ya veo.
1196
01:14:10,591 --> 01:14:12,081
Continua.
1197
01:14:13,427 --> 01:14:15,657
Vendonah era atroz.
1198
01:14:15,863 --> 01:14:20,494
Estaba tan orgulloso de usar zapatos de
acero y caminar sobre las caras de la gente.
1199
01:14:20,768 --> 01:14:24,431
Así que al final, la tribu decidió
que no era excusa suficiente...
1200
01:14:24,605 --> 01:14:26,937
...el que fuera joven e inexperto.
1201
01:14:27,108 --> 01:14:28,939
Tenía que irse.
1202
01:14:29,644 --> 01:14:32,807
Así que lo bajaron al río
y lo pusieron en una canoa...
1203
01:14:32,980 --> 01:14:35,073
...y lo empujaron lejos de la orilla.
1204
01:14:35,383 --> 01:14:38,409
Y la corriente lo Ilevó hacia el océano.
1205
01:14:38,686 --> 01:14:40,654
Y nunca regresó.
1206
01:14:41,155 --> 01:14:43,454
Ellos no querían que
volviera, por supuesto.
1207
01:14:43,624 --> 01:14:45,854
Odiaban a Vendonah.
1208
01:14:46,295 --> 01:14:49,388
Pero no pudieron descubrir
a otro guerrero...
1209
01:14:49,564 --> 01:14:52,431
...para hacerlo el jefe en su lugar.
1210
01:14:53,435 --> 01:14:55,767
No podían dejar de sentirse de ese modo.
1211
01:14:55,936 --> 01:14:57,562
Ya veo.
1212
01:14:58,105 --> 01:15:00,800
Así que por ello nombraron
el lugar "no podían evitarlo".
1213
01:15:00,975 --> 01:15:02,669
Eso debe haber sido.
1214
01:15:12,553 --> 01:15:16,182
Entonces vas a quedarte en tu jardín.
1215
01:15:17,424 --> 01:15:22,327
¿Crees que es mejor solo seguir
caminando sobre tu parterre...
1216
01:15:22,496 --> 01:15:24,293
...hasta que envejezcas?
1217
01:15:25,299 --> 01:15:29,292
¿Como una señorita pensativa en un
jardín con un grabado victoriano?
1218
01:15:31,138 --> 01:15:34,301
Supongo que soy como esa
tribu que vivió aquí, papá.
1219
01:15:34,674 --> 01:15:36,972
Tuve mucha agitación desagradable.
1220
01:15:37,144 --> 01:15:39,078
Ya no quiero.
1221
01:15:39,647 --> 01:15:43,344
De hecho, no quiero nada excepto a ti.
1222
01:15:43,517 --> 01:15:45,007
¿No?
1223
01:15:45,486 --> 01:15:46,953
¿CuáI era el nombre de ese bosquecillo?
1224
01:15:47,120 --> 01:15:49,817
- "No podían evitar... "
- El nombre indio, ¿me explico?
1225
01:15:51,125 --> 01:15:53,116
Mola-Haha.
1226
01:15:54,661 --> 01:15:56,823
Mola-Haha.
1227
01:15:57,530 --> 01:15:58,997
Ese no fue el nombre que dijiste.
1228
01:15:59,166 --> 01:16:00,531
Lo he olvidado.
1229
01:16:00,701 --> 01:16:02,532
Ya veo que lo has hecho.
1230
01:16:03,170 --> 01:16:05,832
¿Tal vez recuerdes
mejor el nombre del jefe?
1231
01:16:08,342 --> 01:16:09,968
No.
1232
01:16:14,247 --> 01:16:17,149
Espero que algún día puedas olvidarlo.
1233
01:16:19,086 --> 01:16:20,849
Por favor trata de entender.
1234
01:16:21,021 --> 01:16:23,922
No nos está haciendo bien a ninguno
estar discutiendo de este modo.
1235
01:16:24,091 --> 01:16:27,857
- Ese lugar que elegiste...
- Pero esta casa de huéspedes es práctica...
1236
01:16:28,028 --> 01:16:29,586
...y podríamos estar juntos.
1237
01:16:29,764 --> 01:16:32,756
¿Cómo? ¿Con ocho dólares a la semana?
1238
01:16:32,933 --> 01:16:37,267
Voy a poder conseguir solo 8 dólares
a la semana en el despacho de abogados.
1239
01:16:37,438 --> 01:16:40,566
Estarías pagando más
de los gastos que yo.
1240
01:16:40,741 --> 01:16:44,370
¿Estaría pagando? ¿Estaría pagando?
1241
01:16:44,545 --> 01:16:47,981
Desde luego, lo harías. Estaría
usando más de tu dinero que del mío.
1242
01:16:48,149 --> 01:16:49,810
¿Mi dinero?
1243
01:16:49,984 --> 01:16:51,747
Mi...
1244
01:16:52,920 --> 01:16:56,185
Tengo 28 dólares.
1245
01:16:56,357 --> 01:16:58,291
Eso es todo.
1246
01:16:58,459 --> 01:17:01,360
- ¿Veintiocho dólares?
- Eso es todo.
1247
01:17:01,963 --> 01:17:05,763
Sé que le dije a Jack que no invertí
todo en la compañía de faros...
1248
01:17:05,933 --> 01:17:08,993
...pero lo hice.
1249
01:17:09,604 --> 01:17:11,628
Cada centavo.
1250
01:17:12,640 --> 01:17:14,267
Y se ha acabado.
1251
01:17:14,442 --> 01:17:19,175
- ¿Por qué me lo dices hasta ahora?
- No podía decirte hasta que debí hacerlo.
1252
01:17:19,346 --> 01:17:21,177
No ayudaría en nada.
1253
01:17:21,348 --> 01:17:26,081
- Dios mío.
- Sé lo que vas a hacer.
1254
01:17:27,722 --> 01:17:31,122
Vas a dejarme desamparada.
1255
01:17:31,292 --> 01:17:33,783
Solo te estoy pidiendo
que seas razonable.
1256
01:17:33,962 --> 01:17:37,762
Trata de entender que es imposible
para ambos continuar de esta forma.
1257
01:17:37,932 --> 01:17:41,424
- ¿Te vas a levantar?
- No puedo.
1258
01:17:42,570 --> 01:17:43,970
Estoy demasiado débil.
1259
01:17:44,138 --> 01:17:46,936
Nada de esto tiene sentido.
1260
01:17:47,107 --> 01:17:48,369
¿Te vas a levantar?
1261
01:17:49,110 --> 01:17:52,977
Sé que tu madre querría que te cuidara.
1262
01:17:53,146 --> 01:17:57,515
Y tratar de hacer algo
parecido a un hogar para ti.
1263
01:17:57,685 --> 01:18:00,085
Y lo intenté.
1264
01:18:00,253 --> 01:18:03,348
Intenté hacer las cosas tan
agradables para ti como pude.
1265
01:18:03,524 --> 01:18:05,514
Lo sé.
1266
01:18:05,893 --> 01:18:11,831
Puse mis talones a caminar buscando
un lugar para que viviéramos.
1267
01:18:12,433 --> 01:18:17,336
Caminé y caminé por esta ciudad.
1268
01:18:17,504 --> 01:18:24,104
No tomé el tranvía ni una cuadra.
1269
01:18:25,578 --> 01:18:31,017
No usé ni cinco centavos sin
importar lo cansada que estuviera.
1270
01:18:31,185 --> 01:18:34,985
Por amor de Dios, ¿te vas a levantar? No
te sientes con la espalda en la caldera.
1271
01:18:35,256 --> 01:18:40,125
- Levántate, tía Fanny.
- No está caliente, está fría.
1272
01:18:40,294 --> 01:18:43,092
Los plomeros la desconectaron.
1273
01:18:43,730 --> 01:18:47,792
No me importaría si
no lo hubieran hecho.
1274
01:18:49,303 --> 01:18:51,601
No me importaría si quemara.
1275
01:18:51,772 --> 01:18:53,967
¡No me importaría si me quemara, George!
1276
01:18:54,141 --> 01:18:58,202
Tía Fanny, por amor de
Dios, levántate. Ya basta.
1277
01:18:58,379 --> 01:19:02,509
Basta ya. Escúchame. ¿No
me oyes? Basta. Basta.
1278
01:19:02,683 --> 01:19:04,240
Escúchame ahora.
1279
01:19:04,418 --> 01:19:06,283
Calma, está mejor.
1280
01:19:06,453 --> 01:19:08,683
Ahora vamos a ver dónde estamos.
1281
01:19:09,223 --> 01:19:12,215
Ver si podemos pagar este
lugar que has escogido.
1282
01:19:12,392 --> 01:19:15,725
Estoy segura de que la casa de
huéspedes es práctica, George.
1283
01:19:15,896 --> 01:19:19,764
- Estoy segura de que es práctica.
- Sé que debe ser práctica, tía Fanny.
1284
01:19:19,934 --> 01:19:23,233
Es un consuelo estar entre gente amable.
1285
01:19:23,404 --> 01:19:25,998
Todo está bien. Estaba pensando
en el dinero, tía Fanny.
1286
01:19:26,173 --> 01:19:31,236
Hay una gran economía.
No permiten dar propinas.
1287
01:19:31,412 --> 01:19:34,506
- Tienen señales que lo prohíben.
- Eso es bueno.
1288
01:19:34,682 --> 01:19:36,877
Pero el alquiler es
de 36 dólares al mes...
1289
01:19:37,051 --> 01:19:39,781
...y la cena 22 y medio
por cada uno de nosotros.
1290
01:19:39,954 --> 01:19:44,050
Tengo como unos cien dólares.
Cien dólares, es todo.
1291
01:19:44,224 --> 01:19:46,385
No necesitaremos ninguna
ropa nueva por un año.
1292
01:19:46,560 --> 01:19:49,028
- Tal vez hay...
- Más tiempo.
1293
01:19:49,196 --> 01:19:51,927
- Entonces ves...
- Sí, ya veo.
1294
01:19:52,099 --> 01:19:55,432
Veo que 36 y 45 hacen 81.
1295
01:19:55,603 --> 01:19:58,504
Eso es lo mínimo. Necesitaremos
cien dólares al mes.
1296
01:19:59,974 --> 01:20:02,534
Y yo voy a hacer 32.
1297
01:20:05,313 --> 01:20:07,178
Un don real.
1298
01:20:07,348 --> 01:20:09,248
Un don real para la ley.
1299
01:20:09,416 --> 01:20:12,443
Es correcto. No puedo esperar
hasta mañana para empezar.
1300
01:20:12,620 --> 01:20:15,919
La ley es una señora celosa
y una señora estricta.
1301
01:20:16,090 --> 01:20:19,719
- No puedo. No puedo ejercer la abogacía.
- ¿Qué?
1302
01:20:19,893 --> 01:20:22,522
He venido a decírselo. Tengo
que encontrar algo más rápido.
1303
01:20:22,696 --> 01:20:24,324
Algo donde paguen desde el inicio.
1304
01:20:24,498 --> 01:20:27,956
No puedo pensar en algo en este
momento donde paguen desde el inicio.
1305
01:20:28,136 --> 01:20:30,195
Señor, he oído que pagan
salarios muy altos...
1306
01:20:30,371 --> 01:20:32,101
...a la gente en oficios peligrosos.
1307
01:20:32,272 --> 01:20:35,333
Gente que maneja químicos
delicados o explosivos potentes...
1308
01:20:35,509 --> 01:20:37,477
...hombres en las fábricas de dinamita.
1309
01:20:37,646 --> 01:20:40,240
Pensé en tratar de
conseguir un trabajo así.
1310
01:20:40,414 --> 01:20:42,712
Quería empezar mañana, si pudiera.
1311
01:20:42,884 --> 01:20:45,785
Georgie, tu abuelo y yo
fuimos amigos en la juventud.
1312
01:20:45,954 --> 01:20:48,420
¿No crees que debería saber qué pasa?
1313
01:20:48,588 --> 01:20:51,386
Bueno, señor, es mi tía Fanny.
1314
01:20:51,592 --> 01:20:54,219
Se ha obstinado con una casa
de huéspedes en particular.
1315
01:20:54,395 --> 01:20:57,330
Parece que invirtió todo
en la compañía de faros.
1316
01:20:57,497 --> 01:20:59,557
Bueno, tiene algunos viejos amigotes...
1317
01:20:59,733 --> 01:21:03,168
...y supongo que ha estado
anhelando el juego de bridge...
1318
01:21:03,336 --> 01:21:06,704
...y los chismes de tipo inofensivo
que transcurren en esos lugares.
1319
01:21:06,874 --> 01:21:09,933
En verdad, es la vida que le
gustaría más que cualquier otra cosa.
1320
01:21:10,110 --> 01:21:11,838
Me parece que está a punto de tenerla.
1321
01:21:12,012 --> 01:21:15,504
La metí en ese negocio de faros.
Me siento un poco responsable.
1322
01:21:15,682 --> 01:21:17,810
Voy a tomar la responsabilidad.
Ella no es su tía.
1323
01:21:17,984 --> 01:21:19,918
Soy incapaz de ver,
incluso si ella es tu tía...
1324
01:21:20,087 --> 01:21:22,885
...que un hombre tenga un deber moral
que lo obligue a abandonar una carrera...
1325
01:21:23,057 --> 01:21:26,685
...para proporcionar a su tía una
ocasión favorable para jugar brigde.
1326
01:21:27,961 --> 01:21:30,361
Está bien. Está bien.
1327
01:21:30,531 --> 01:21:34,934
Si prometes no explotar, veré
si puedo encontrarte un trabajo.
1328
01:21:35,201 --> 01:21:40,037
Sin duda eres el joven más
práctico que he conocido.
1329
01:21:41,175 --> 01:21:44,110
George Amberson Minafer caminaba
rumbo a casa lentamente...
1330
01:21:44,277 --> 01:21:48,476
...por lo que parecían ser las
calles extrañas de una ciudad extraña.
1331
01:21:48,649 --> 01:21:50,776
Para la ciudad fue creciendo...
1332
01:21:50,950 --> 01:21:52,646
...cambiando.
1333
01:21:52,820 --> 01:21:56,051
Fue subiendo en el
centro increíblemente.
1334
01:21:56,223 --> 01:21:58,919
Fue extendiéndose increíblemente.
1335
01:21:59,093 --> 01:22:05,726
Y mientras subía y se extendía,
se ensució y oscureció su cielo.
1336
01:22:06,934 --> 01:22:09,801
Esta fue su última caminata a casa...
1337
01:22:09,970 --> 01:22:13,667
...nunca más tomaría la Avenida
Nacional a la Ampliación Amberson...
1338
01:22:13,842 --> 01:22:15,308
APARTAMENTOS NUEVA ESPERANZA
HABITACIONES INDIVIDUALES
1339
01:22:15,476 --> 01:22:18,172
...y la gran casa vieja al
pie del Boulevard Amberson.
1340
01:22:18,613 --> 01:22:21,410
Mañana, iban a mudarse.
1341
01:22:21,715 --> 01:22:24,582
Mañana, todo se acabaría.
1342
01:22:32,826 --> 01:22:35,090
Mamá, perdóname.
1343
01:22:37,798 --> 01:22:40,130
Dios, perdóname.
1344
01:22:45,306 --> 01:22:47,569
Algo ha pasado.
1345
01:22:47,742 --> 01:22:51,177
Algo que, hace años...
1346
01:22:51,345 --> 01:22:57,011
...había sido la esperanza más ansiosa
de muchos buenos ciudadanos de la ciudad.
1347
01:22:58,919 --> 01:23:01,251
Y ahora, Ilegó por fin.
1348
01:23:02,423 --> 01:23:07,793
George Amberson Minafer
tuvo su merecido.
1349
01:23:08,696 --> 01:23:11,494
Lo tuvo tres veces completas...
1350
01:23:12,266 --> 01:23:14,564
...y rebosantes.
1351
01:23:16,637 --> 01:23:20,233
Pero aquellos que habían esperado tanto
para eso, no estaban allí para verlo.
1352
01:23:20,407 --> 01:23:22,398
Y nunca lo supieron.
1353
01:23:23,077 --> 01:23:27,911
Aquellos que aún vivían,
lo habían olvidado todo.
1354
01:23:28,115 --> 01:23:30,141
Y todo sobre éI.
1355
01:23:32,020 --> 01:23:35,353
- Está bien, quédate ahí.
- Chocó contra mí como yo contra éI.
1356
01:23:35,523 --> 01:23:36,682
Y si éI se pone bien...
1357
01:23:36,858 --> 01:23:39,292
...no va a conseguir ni
un solo centavo de mí.
1358
01:23:39,459 --> 01:23:42,360
Estoy dispuesto a decir que lo siento por
éI así como lo está la señorita conmigo.
1359
01:23:42,530 --> 01:23:44,827
Es maravilloso el daño que una
de estas máquinas puede hacer.
1360
01:23:44,998 --> 01:23:47,364
Está bien, regrese a su
carro, regrese a su carro.
1361
01:23:47,533 --> 01:23:49,467
De acuerdo, quédense ahí ahora.
1362
01:23:49,636 --> 01:23:51,604
INCREMENTAN VÍCTIMAS DE AUTOS
1363
01:23:51,771 --> 01:23:53,967
Gobernador condena muertes
por autos PROMETE PRONTA ACCIÓN
1364
01:23:54,141 --> 01:23:56,803
CUOTA DE HOY Accidente grave
1365
01:23:56,977 --> 01:23:59,605
G.A. Minafer, Compañía Química
Akers, ambas piernas rotas.
1366
01:24:08,155 --> 01:24:10,316
¿Qué vas a hacer, papá?
1367
01:24:22,002 --> 01:24:23,902
Iré con éI.
1368
01:24:28,876 --> 01:24:30,810
¿Vienes, papá?
1369
01:25:17,324 --> 01:25:19,053
¿Cómo está?
1370
01:25:19,927 --> 01:25:23,090
- ¿Cómo está Georgie?
- Va a estar bien.
1371
01:25:23,263 --> 01:25:28,360
Fanny, ojalá hubieras visto la
cara de George cuando vio a Lucy.
1372
01:25:30,404 --> 01:25:33,567
¿Sabes lo que me dijo cuando
entramos a la habitación?
1373
01:25:34,041 --> 01:25:35,633
Dijo:
1374
01:25:38,078 --> 01:25:41,707
"Debió saber que mi madre
quería que viniera aquí hoy...
1375
01:25:42,349 --> 01:25:45,147
...para que pudiera pedirle perdón".
1376
01:25:46,887 --> 01:25:48,980
Nos dimos la mano.
1377
01:25:54,161 --> 01:25:58,564
Nunca me fijé antes lo mucho
que Georgie se parece a Isabel.
1378
01:26:00,801 --> 01:26:02,792
¿Sabes algo, Fanny?
1379
01:26:05,406 --> 01:26:07,965
No le contaría esto
a nadie más que a ti.
1380
01:26:14,349 --> 01:26:18,683
Pero me pareció como si alguien
más estuviera en esa habitación.
1381
01:26:20,588 --> 01:26:25,217
Y que a través de mí, puso a
su hijo bajo un techo de nuevo.
1382
01:26:28,429 --> 01:26:31,193
Y eso había sido cierto al final.
1383
01:26:31,966 --> 01:26:34,366
Para mi verdadero amor.
1384
01:26:47,079 --> 01:26:50,311
Damas y caballeros, The
Magnificent Ambersons...
1385
01:26:50,483 --> 01:26:53,384
...está basada en la
novela de Booth Tarkington.
1386
01:26:53,553 --> 01:26:58,354
Stanley Cortez fue el fotógrafo.
Mark-Lee Kurt diseñó los sets.
1387
01:26:58,524 --> 01:27:00,288
Al Fields los decoró.
1388
01:27:00,459 --> 01:27:02,519
Robert Wise fue el
editor cinematográfico.
1389
01:27:02,696 --> 01:27:04,721
Freddie Fleck fue el
asistente de dirección.
1390
01:27:04,898 --> 01:27:07,458
Edward Stevenson diseñó
el vestuario femenino.
1391
01:27:07,633 --> 01:27:10,125
Los efectos especiales
fueron de Vernon L. Walker.
1392
01:27:10,303 --> 01:27:14,467
La grabación de sonido fue de
Bailey Fesler y James G. Stewart.
1393
01:27:14,641 --> 01:27:16,198
Aquí está el reparto:
1394
01:27:16,376 --> 01:27:19,868
Eugene, Joseph Cotten.
1395
01:27:20,547 --> 01:27:24,210
Isabel, Dolores Costello.
1396
01:27:24,885 --> 01:27:28,116
Lucy, Anne Baxter.
1397
01:27:28,722 --> 01:27:32,021
George, Tim Holt.
1398
01:27:32,592 --> 01:27:36,028
Fanny, Agnes Moorehead.
1399
01:27:36,797 --> 01:27:40,392
Jack, Ray Collins.
1400
01:27:41,168 --> 01:27:45,298
Roger Bronson, Erskine Sanford.
1401
01:27:45,872 --> 01:27:49,308
El mayor Amberson, Richard Bennett.
1402
01:27:49,976 --> 01:27:52,604
Yo escribí el guión y lo dirigí.
1403
01:27:52,913 --> 01:27:55,348
Mi nombre es Orson Welles.
1404
01:27:56,016 --> 01:27:58,507
Esta es una producción Mercury.
115584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.