All language subtitles for 1.Arabian.Nights .2000.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,100 --> 00:01:40,091 Κι άλλο! 2 00:01:52,814 --> 00:01:54,293 Κι άλλο! 3 00:01:54,614 --> 00:01:57,890 Αργότερα. Η μαγεία με κουράζει. . . 4 00:01:59,012 --> 00:02:02,288 κι είμαι 542 ετών. 5 00:02:03,450 --> 00:02:05,884 Δε φαίνεσαι πιο μεγάλος από 200ων ετών. 6 00:02:07,369 --> 00:02:10,998 Είμαι τόσο χάλια όσο ήμουν πάντα. 7 00:02:17,565 --> 00:02:21,353 Θα συνεχίσουμε μετά την ξεκούρασή μου. 8 00:02:55,350 --> 00:02:58,183 Σ' ευχαριστώ που δε με μαρτύρησες στο Δαίμονα. 9 00:02:58,629 --> 00:03:01,462 Δεν είναι φίλος μου. Σύζυγός μου είναι. 10 00:03:01,828 --> 00:03:04,820 Με κρατάει σ' ένα κουτί επειδή με ζηλεύει. 11 00:03:05,226 --> 00:03:07,217 Σε έσωσα απ' αυτόν. . . 12 00:03:08,585 --> 00:03:11,782 Τώρα πρέπει να μου κάνεις έρωτα, όσο κοιμάται. . . 13 00:03:13,983 --> 00:03:18,181 γιατί αλλιώς θα τον ξυπνήσω και θα σου πάρει το κεφάλι. 14 00:03:48,290 --> 00:03:53,523 Είδα πάλι αυτό το όνειρο. Σκότωσα τη γυναίκα του. 15 00:03:54,288 --> 00:03:58,327 Το βλέπεις από τότε που πήγε να το κάνει η γυναίκα σου. 16 00:04:01,405 --> 00:04:03,396 'Ηταν ατύχημα! 17 00:04:03,484 --> 00:04:08,763 -'Εχεις γλιτώσει απ' αυτήν. -Με κυνηγάει ακόμα. 18 00:04:09,242 --> 00:04:10,675 Μην την αφήνεις. 19 00:04:11,121 --> 00:04:15,751 Αν δεν παντρευτώ, θα πάρει το βασίλειο ο αδελφός μου! 20 00:04:16,359 --> 00:04:22,798 -Ο πατέρας σου ήθελε. . . -'Ολες θα με σκοτώσουν! 21 00:04:23,276 --> 00:04:27,349 Θα χάσεις το βασίλειο αν δεν παντρευτείς σύντομα. 22 00:04:28,474 --> 00:04:32,103 Το όνειρο μου λέει ότι όλες οι γυναίκες είναι δόλιες. 23 00:04:32,593 --> 00:04:36,984 -Είχες μια κακή εμπειρία. -Οι γυναίκες να εκτελούνται! 24 00:04:37,511 --> 00:04:39,627 Αυτό όλοι θα το θέλαμε. 25 00:04:40,030 --> 00:04:45,900 Θα παντρευτώ, αλλά το πρωί μετά το γάμο θα την εκτελέσω. 26 00:04:47,867 --> 00:04:51,860 Δεν μπορεί να είναι πριγκί- πισσα. Θα γίνει φασαρία. 27 00:04:52,345 --> 00:04:54,984 Διάλεξέ μου μια από το χαρέμι, Τζαφάρ. 28 00:04:55,384 --> 00:04:58,899 Κάποια χαρούμενη που να μη σκέφτεται το μέλλον. 29 00:04:59,542 --> 00:05:02,739 Μυστικά να μηνύσεις στον Εκτελεστή μας. 30 00:05:35,648 --> 00:05:38,685 Δεν είναι αυτό, όμως, το τέλος της ιστορίας μας. 31 00:05:39,927 --> 00:05:43,920 'Οταν πέθανε ο Ντουμπάν, ο βασιλιάς έγλειψε τα δάχτυλα. . . 32 00:05:44,405 --> 00:05:46,839 και γύρισε τη σελίδα στο βιβλίο του νεκρού. 33 00:05:47,284 --> 00:05:51,277 Κοίταξε τις λέξεις, έγειρε προς τα εμπρός. . . 34 00:05:52,242 --> 00:05:53,721 νεκρός! 35 00:05:54,121 --> 00:06:00,833 Οι σελίδες είχαν δηλητήριο και ο Βασιλιάς δηλητηριάστηκε. 36 00:06:11,355 --> 00:06:15,348 Είσαι πάλι εδώ, κυρία. Είναι η έκτη φορά αυτή τη βδομάδα. 37 00:06:15,833 --> 00:06:18,870 Ο κόσμος κάθεται εδώ ώρες και σ' ακούει. 38 00:06:19,392 --> 00:06:21,269 Είναι θαύμα. 39 00:06:21,631 --> 00:06:24,509 Ο κόσμος χρειάζεται ιστορίες πιο πολύ κι από το ψωμί. . . 40 00:06:24,909 --> 00:06:28,219 Τους λένε πώς να ζήσουν και για ποιο λόγο. 41 00:06:38,864 --> 00:06:43,574 -Συγγνώμη που άργησα. -Η κόρη μου, η Σεχραζ άντ. 42 00:06:43,902 --> 00:06:47,338 Μπορείτε να μιλήσετε ελεύ- θερα. Πώς είναι ο Σουλτάνος; 43 00:06:47,781 --> 00:06:50,818 Τον Σουλτάνο τον τρώει το σκουλήκι της τρέλας. 44 00:06:51,219 --> 00:06:54,529 Μου θυμίζει τον Γκιλγκαμές όταν οι φίλοι του. . . 45 00:06:55,058 --> 00:06:59,893 -Μπορείς να τον θεραπεύσεις; -Μόνο ο Αλλάχ μπορεί. 46 00:07:00,656 --> 00:07:03,853 -Τι έγινε με τον Γκιλγκαμές; -Μια γυναίκα το έκανε. 47 00:07:04,214 --> 00:07:08,253 Κανείς δεν ξέρει τον τρόπο. 'Ηταν η τύχη του πρωτάρη. 48 00:07:08,853 --> 00:07:13,608 Αυτά στεναχωρούν τους επαγ- γελματίες σαν εμένα. 49 00:07:14,370 --> 00:07:19,524 Πότε αρρώστησε τόσο; Ως παιδί ήταν ευτυχισμένος. 50 00:07:20,208 --> 00:07:21,846 'Ολοι τον αγαπούσαν. 51 00:07:22,247 --> 00:07:25,239 Η τρέλα κρύβεται και πλημμυρίζει την ψυχή. 52 00:07:25,566 --> 00:07:28,364 -Δε μας βοηθάς καθόλου! -Το λένε αυτό οι ασθενείς. 53 00:07:28,725 --> 00:07:32,764 -Να πάρω και δεύτερη άποψη; -Εντάξει. Θα έρθω πάλι αύριο. 54 00:07:37,801 --> 00:07:41,874 -Δεν ήξερα ότι ήταν τόσο χάλια. -Το κρατούσα μυστικό. 55 00:07:43,199 --> 00:07:47,829 -Δε φαίνεσαι καλά, πατέρα. -'Εχω τον χειρότερο τρελό. 56 00:07:49,197 --> 00:07:51,347 'Εναν τρελό με δύναμη! 57 00:07:52,636 --> 00:07:56,106 -Καταλαβαίνεις τι χρειάζεται; -Ξέρω τη δουλειά μου. 58 00:07:57,354 --> 00:08:00,346 Θέλετε να εκτελεστεί η νύφη το πρωί μετά το γάμο. 59 00:08:02,112 --> 00:08:05,149 Υπάρχουν ορισμένα προβλήματα, όμως. 60 00:08:05,831 --> 00:08:10,063 Το πρωί πλέον θα είναι Σουλτάνα. . . 61 00:08:10,669 --> 00:08:14,628 και δε γίνεται να την κρεμά- σουμε ή να την αποκεφαλίσουμε. 62 00:08:14,987 --> 00:08:16,466 Αυτά είναι λεπτομέρειες! 63 00:08:16,826 --> 00:08:20,819 Υπάρχει πάντα ο τρόπος. Μπορώ να τη στραγγαλίσω. 64 00:08:21,185 --> 00:08:22,664 Αυτό θέλω. 65 00:08:23,104 --> 00:08:26,176 Δε γίνεται με σκοινί. Θα είναι βασιλικός λαιμός. 66 00:08:26,543 --> 00:08:28,579 Πρέπει να βρίσκεις όλο δυσκολίες; 67 00:08:28,862 --> 00:08:33,617 Το μεταξωτό σκοινί, όμως, θα είναι κατάλληλο. . . 68 00:08:42,856 --> 00:08:45,324 . . .Είχαν να βρεθούν χρόνια. 69 00:08:46,255 --> 00:08:48,371 Φτάνει, κορίτσια. 70 00:08:55,172 --> 00:08:56,969 Ο Σουλτάνος θα μας σκοτώσει! 71 00:08:57,291 --> 00:08:59,441 -Ποιος σας το είπε αυτό; -Η μητέρα μου. 72 00:08:59,770 --> 00:09:02,807 Το έμαθε απ' τον βοηθό του Εκτελεστή. Είναι μυστικό. 73 00:09:03,089 --> 00:09:06,047 Η μητέρα της δεν κάνει ποτέ λάθος. Το άκουσα κι εγώ. 74 00:09:06,407 --> 00:09:09,763 Θα παντρευτεί μια από μας και το πρωί θα την εκτελέσει. 75 00:09:10,246 --> 00:09:12,282 -Γιατί να το κάνει αυτό; -Είναι τρελός, σωστά; 76 00:09:12,685 --> 00:09:15,563 Δε θα σταματήσει εκεί. Θα μας σκοτώσει όλες! 77 00:09:20,842 --> 00:09:23,231 Μην ανησυχείτε. Θα μιλήσω στον πατέρα μου. 78 00:09:25,280 --> 00:09:30,513 -Πρέπει να σου μιλήσω. -Η μητέρα σου φταίει. 79 00:09:30,918 --> 00:09:34,991 Κάνε γρήγορα γιατί θα πουν ότι βλέπεις γυναίκες εδώ. 80 00:09:36,116 --> 00:09:41,270 Οι γυναίκες φοβούνται ότι δε θα σταματήσει σε μία. 81 00:09:41,714 --> 00:09:45,753 Αν δεν ήταν Σουλτάνος, θα τον κλείδωναν να του περάσει. 82 00:09:46,152 --> 00:09:48,347 'Ηταν αξιολάτρευτο αγόρι. . . 83 00:09:49,311 --> 00:09:52,348 Ανεβαίναμε στο αγαπημένο δέντρο του πατέρα του. 84 00:09:52,789 --> 00:09:55,781 Μια μέρα έπεσα και κόπηκα. 85 00:09:56,348 --> 00:09:58,464 Μου έδεσε την πληγή. 86 00:09:59,667 --> 00:10:01,259 Τι θα κάνω; 87 00:10:01,666 --> 00:10:06,979 Δεν μπορώ να επιλέξω κάποια ξέροντας ότι την καταδικάζω! 88 00:10:09,103 --> 00:10:12,175 'Ισως να έχω εγώ τη λύση, πατέρα. 89 00:10:12,982 --> 00:10:16,179 Θα παντρευτώ εγώ τον Σουλτάνο Σαχράρ. 90 00:10:28,176 --> 00:10:30,326 Δε θα σε αφήσω να θυσιαστείς για μένα. 91 00:10:30,695 --> 00:10:33,732 Δεν το κάνω για σένα, ή τα κορίτσια του χαρεμιού. 92 00:10:34,333 --> 00:10:38,042 Το κάνω για εκείνον και για μένα. Τον αγαπάω. 93 00:10:38,412 --> 00:10:43,361 -Αγαπάς το αγόρι που ήταν. -Αυτό το αγόρι υπάρχει ακόμα. 94 00:10:43,810 --> 00:10:46,847 Πρέπει να το αναζητήσεις βαθιά. 'Εχει αλλάξει. 95 00:10:47,408 --> 00:10:52,357 Τον πρόδωσαν, αλλά και η δύναμη έφαγε την ψυχή του. 96 00:10:52,766 --> 00:10:56,122 -Δεν μπορείς να τον αλλάξεις. -Δεν το πιστεύω αυτό. 97 00:10:56,565 --> 00:11:01,116 'Ακουσέ με! Είσαι όλη μου η ζωή. 98 00:11:01,683 --> 00:11:06,393 Σε ικετεύω! Μην το κάνεις αυτό! 99 00:11:07,281 --> 00:11:13,117 Μπορώ να τον σώσω. Δεν ξέρω πώς, αλλά θα τα καταφέρω. 100 00:11:33,151 --> 00:11:38,544 'Οταν βγεις στο μπαλκόνι, θα είσαι παντρεμένη. 101 00:11:39,428 --> 00:11:44,138 Αν μ' αγαπάς, σε παρακαλώ μην το κάνεις αυτό. 102 00:11:44,506 --> 00:11:45,780 Ξέρω τι κάνω, πατέρα. 103 00:11:46,186 --> 00:11:49,144 Δεν ξέρεις. Δεν έχεις ιδέα τι κάνεις. 104 00:12:10,616 --> 00:12:14,325 Ο αδελφός σας, ο Σαζενάν, θέλει να σας ευχηθεί. 105 00:12:15,654 --> 00:12:20,205 -Να πάει να πνιγεί. -Θέλει να συμφιλιωθείτε. 106 00:12:20,972 --> 00:12:24,169 Θα είναι καλό για την ειρήνη. 107 00:12:53,600 --> 00:12:57,673 Σκεφτείτε τον κόσμο. Δείξτε ότι είστε αδέλφια. 108 00:13:37,903 --> 00:13:39,939 Φύλακες! 109 00:13:53,896 --> 00:13:56,808 Ελπίζω να είσαι πιο τυχερός αυτή τη φορά. 110 00:13:57,295 --> 00:14:01,447 Η μακαρίτισσα η γυναίκα σου εμένα αγαπούσε από την αρχή. 111 00:14:17,567 --> 00:14:20,843 -Πότε θα είναι έτοιμος; -Θα μας ειδοποιήσει. 112 00:14:22,685 --> 00:14:28,442 Νομίζω ότι το ροζ θα ταιριάζει σε Σουλτάνα. 113 00:14:30,322 --> 00:14:32,472 'Εχεις καλό γούστο. 114 00:14:58,632 --> 00:15:05,071 'Οταν ήμασταν παιδιά, παίζαμε στο παλάτι. Μετά έφυγα. 115 00:15:05,509 --> 00:15:08,182 Δε θυμάμαι τίποτα από την παιδική μου ηλικία. 116 00:15:08,588 --> 00:15:10,738 Γιατί να θυμάμαι κάτι; 117 00:15:49,212 --> 00:15:51,248 Τι συμβαίνει; 118 00:16:15,562 --> 00:16:17,757 Δε σ' εμπιστεύομαι. 119 00:16:18,961 --> 00:16:22,078 Συμβαίνει κάτι που δε γνωρίζω. 120 00:16:23,759 --> 00:16:28,753 Ο Τζαφάρ, ο πατέρας σου, σε άφησε να με παντρευτείς. 121 00:16:34,675 --> 00:16:38,748 Ονειρεύομαι πολύ. . . σαράντα νύχτες. 122 00:16:40,072 --> 00:16:44,509 Δεν μπορώ να κοιμηθώ κι έτσι ονειρεύομαι. 123 00:16:47,350 --> 00:16:51,229 Ο πατέρας μου πίνει κρασί κι ένα κουλουράκι πριν πέσει. 124 00:16:51,588 --> 00:16:54,739 Απόψε ο άντρας δεν πρέπει να κοιμάται. 125 00:17:06,462 --> 00:17:08,692 Συμβαίνει κάτι; 126 00:17:10,901 --> 00:17:14,530 Το μπισκότο έχει σουσάμι. . . 127 00:17:15,979 --> 00:17:18,493 Δε μ' αρέσει το σουσάμι. . . 128 00:17:23,216 --> 00:17:25,650 Είπα κάτι αστείο; 129 00:17:36,411 --> 00:17:39,483 -Δε μ' αρέσουν οι ιστορίες. -Αυτή θα σου αρέσει. 130 00:17:40,249 --> 00:17:43,480 Πρόκειται για τον Αλί Μπαμπά και τους σαράντα κλέφτες. 131 00:17:45,487 --> 00:17:52,086 'Οπως οι 40 νύχτες ονείρων. Αυτό είναι περίεργο! 132 00:17:53,764 --> 00:17:57,040 Δεν είναι τόσο περίεργο όσο η ίδια η ιστορία. 133 00:17:58,882 --> 00:18:03,114 Ο Αλί Μπαμπά ήταν φτωχός που ζούσε έξω από τη Δαμασκό. 134 00:18:05,360 --> 00:18:10,992 Ο καλύτερός του φίλος είχε καμπούρα και τέσσερα πόδια. 135 00:18:12,717 --> 00:18:15,993 Ο Σάφρα ήταν μια από τις πιο σοφές καμήλες της Συρίας. 136 00:18:23,832 --> 00:18:27,871 Ο Αλί Μπαμπά είχε μόνο έναν αδελφό, τον Κασίμ. 137 00:18:28,311 --> 00:18:34,181 Ξέρω, Σάφρα, ξέρω. Κασίμ, ξύπνα! 138 00:18:36,548 --> 00:18:38,539 Είναι ώρα να σηκωθείς. 139 00:18:41,306 --> 00:18:43,945 Ο Κασίμ ήταν τεμπέλης. 140 00:18:44,664 --> 00:18:47,576 Δε μ' αρέσουν οι ιστορίες! 141 00:18:51,622 --> 00:18:58,221 Αν δε συνεπάρεις το κοινό απ' την αρχή, το έχασες. 142 00:18:59,339 --> 00:19:01,489 Είμαι χαμένος. 143 00:19:08,495 --> 00:19:13,853 Δε σου είπα για τον Μπλακ Κόντα, γι' αυτό. 144 00:19:17,012 --> 00:19:21,005 Το βασίλειο τότε βασανιζ όταν από άγριες συμμορίες. 145 00:19:22,770 --> 00:19:26,968 Ο Μπλακ Κόντα ήταν αρχηγός της πιο φονικής απ' αυτές. 146 00:19:27,528 --> 00:19:31,237 Μπλακ Κόντα. 147 00:19:34,125 --> 00:19:38,198 -Δεν ήταν κανείς ασφαλής. -Τι σχέση έχει με τον Αλί; 148 00:19:38,644 --> 00:19:41,795 'Εκανε τον Αλί Μπαμπά πλούσιο και διάσημο. 149 00:19:52,398 --> 00:19:55,515 Κανένα καραβάνι δεν ταξίδευε άφοβα. 150 00:19:56,197 --> 00:20:00,315 Δεν ήξεραν πότε και πού θα χτυπούσε ο Μπλακ Κόντα. 151 00:20:01,355 --> 00:20:04,745 'Ηταν ο άρχοντας της μεταμόρφωσης. 152 00:20:56,614 --> 00:21:00,812 Ο Αλί Μπαμπά μάζευε ξύλα για να πουλήσει στην αγορά. 153 00:21:01,772 --> 00:21:03,967 'Ηταν καλοκάγαθος νεαρός. 154 00:21:05,970 --> 00:21:08,962 Είναι αργός τρόπος να κάνεις περιουσία. . . 155 00:21:10,448 --> 00:21:13,520 κι έχω πολλές καλές ιδέες για να βγάλω λεφτά. . . 156 00:21:14,127 --> 00:21:18,200 όπως να βάζω αλκοόλ στις δαμα- σκηνιές για να γίνουν κομπόστα. 157 00:21:25,163 --> 00:21:29,156 Δε με νοιάζει η άποψή σου. Πιστεύω ότι είναι καλή ιδέα. 158 00:21:39,637 --> 00:21:43,789 Πιστεύεις ότι υπάρχει κίνδυνος; Δίκιο έχεις. 159 00:21:51,353 --> 00:21:54,550 Η προειδοποίηση της Σάφρα έσωσε τον Αλί Μπαμπά. 160 00:21:55,071 --> 00:21:58,108 Τα ζώα μπορούν να είναι πιο έξυπνα απ' τους αφέντες. 161 00:21:58,510 --> 00:22:01,582 Και μπορείς να τα εμπιστεύεσαι. 162 00:22:02,828 --> 00:22:04,978 Σουσάμι άνοιξε! 163 00:22:32,097 --> 00:22:33,894 Κάτω! 164 00:22:50,810 --> 00:22:53,927 Αυτός πρέπει να είναι ο Μπλακ Κόντα. 165 00:22:55,208 --> 00:23:00,236 Για φαντάσου. Η μαμά μου έφτιαχνε κουλούρια από σουσάμι. 166 00:23:00,726 --> 00:23:03,684 Σουσάμι είπε; 167 00:23:31,994 --> 00:23:34,144 Σουσάμι άνοιξε! 168 00:23:50,147 --> 00:23:52,866 Κάτω, παιδιά! 169 00:25:37,226 --> 00:25:39,342 Σουσάμι άνοιξε! 170 00:25:55,299 --> 00:26:01,693 Είμαστε πλούσιοι! Μόνο στα όνειρά μου έχω δει τέτοια! 171 00:26:11,172 --> 00:26:15,211 Βρέχει. Μητέρα, έλα να πλύνεις. 172 00:26:15,651 --> 00:26:19,200 Δε βρέχει κι η μητέρα είναι νεκρή εδώ και 5 χρόνια. Σήκω! 173 00:26:19,569 --> 00:26:22,527 -Τι έχει για πρωινό; -Καθαρό αέρα. Γιατί είσαι εδώ; 174 00:26:22,848 --> 00:26:26,887 -Για να μπορώ να πέσω. -Σήκω να σου δείξω κάτι. 175 00:26:38,082 --> 00:26:42,075 Πρέπει να αλλάξουμε σπίτι μήπως και μας βρουν. 176 00:26:43,560 --> 00:26:46,393 -Θέλω το μερίδιό μου. -Δεν είναι όλο δικό μου. 177 00:26:46,799 --> 00:26:48,312 Μισά-μισά θα τα πάρουμε. 178 00:26:48,718 --> 00:26:50,754 -Θα πάω στη σπηλιά. -Είναι επικίνδυνα. 179 00:26:51,117 --> 00:26:55,156 -Μπορώ να προσέχω μόνος μου. -Πάρε τη Σάφρα τουλάχιστον. 180 00:26:55,635 --> 00:26:57,546 Η Σάφρα είναι καμήλα! 181 00:27:03,952 --> 00:27:07,911 'Ηξεραν ότι ο Κασίμ χρεια- ζ όταν σίγουρα προσοχή. 182 00:27:08,830 --> 00:27:11,902 Γιατί ο Κασίμ ήταν διαφορετικός από τον Αλί; 183 00:27:12,429 --> 00:27:16,422 Ο Αλί είχε κάτι που δεν είχε ο Κασίμ. . . καλή καρδιά. 184 00:27:16,987 --> 00:27:19,945 Πιστεύεις ότι η καλή καρδιά προστατεύει τον κόσμο; 185 00:27:20,386 --> 00:27:23,423 Δεν ξέρεις κανέναν με καλή καρδιά; 186 00:27:23,824 --> 00:27:28,693 Με τη βοήθεια της Σάφρα ο Κασίμ βρήκε τη σπηλιά. 187 00:27:35,660 --> 00:27:37,491 'Ανοιξε. . . 188 00:27:44,137 --> 00:27:48,733 Ο Αλί του είχε δώσει 2 μπισκότα για να θυμάται το σύνθημα. 189 00:27:49,055 --> 00:27:51,285 Σουσάμι άνοιξε! 190 00:28:08,967 --> 00:28:11,117 Κάτω παιδιά! 191 00:28:37,076 --> 00:28:40,193 Πρέπει να πάω στη Σάφρα. 192 00:28:41,475 --> 00:28:43,352 'Ανοιξε. . . 193 00:28:47,032 --> 00:28:48,704 'Ανοιξε. . . 194 00:29:05,985 --> 00:29:08,180 'Ανοιξε καλαμπόκι! 195 00:29:12,503 --> 00:29:14,698 'Ανοιξε βασιλικό! 196 00:29:16,461 --> 00:29:18,611 Σουσάμι άνοιξε! 197 00:29:44,450 --> 00:29:47,522 Σουσάμι άνοιξε! Αυτό ήταν. 198 00:29:48,609 --> 00:29:50,759 Σουσάμι άνοιξε. . . 199 00:30:08,521 --> 00:30:11,593 Ενώ ο Κασίμ πέθαινε. . . 200 00:30:12,080 --> 00:30:16,153 ο Αλί Μπαμπά προσέλαβε ένα κορίτσι, τη Μοργκιάνα. . . 201 00:30:16,878 --> 00:30:18,709 για να τον βοηθάει. . . 202 00:30:19,077 --> 00:30:22,433 -Πώς ήταν η Μοργκιάνα; -'Ελεγαν ότι ήταν όμορφη. 203 00:30:22,915 --> 00:30:25,304 'Ηταν πάντως έξυπνη κι ανεξάρτητη. 204 00:30:25,714 --> 00:30:27,830 Σας εσένα δηλαδή. 205 00:30:29,353 --> 00:30:32,709 Δε μου έμοιαζε καθόλου. Δεν ήταν σαν εμένα! 206 00:30:34,671 --> 00:30:36,707 Τελειώσαμε, κύριε. 207 00:30:41,428 --> 00:30:45,660 Σάφρα, πού είναι ο αδελφός μου; 208 00:30:49,585 --> 00:30:51,576 Πού είναι ο Κασίμ; 209 00:30:58,262 --> 00:31:01,015 Αυτό θα τρομάξει όποιον μπλέκεται στη δουλειά μου. 210 00:31:01,381 --> 00:31:04,259 -Λες να είχε κι άλλον; -Θα ήταν μαζί του. 211 00:31:04,659 --> 00:31:08,698 Ξεφορτώσου κι αυτούς τους άχρηστους δράκους. 212 00:31:17,015 --> 00:31:19,085 Καημένε Κασίμ! 213 00:31:20,773 --> 00:31:23,810 'Επρεπε να είχα προσπαθήσει να τον σταματήσω. 214 00:31:24,292 --> 00:31:26,442 Μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 215 00:31:28,250 --> 00:31:31,128 Πρέπει να φύγουμε όσο πιο γρήγορα γίνεται. 216 00:31:32,649 --> 00:31:35,117 Πρέπει να τον πάρουμε μαζί μας. 217 00:31:36,087 --> 00:31:40,956 'Οταν δουν ότι λείπει, θα καταλάβουν ότι είχε φίλους. 218 00:31:42,125 --> 00:31:45,197 Μπορεί να θελήσουν να σου κά- νουν ό,τι και στον αδελφό σου. 219 00:31:45,883 --> 00:31:48,113 Πρέπει να ταφεί σωστά. 220 00:31:48,363 --> 00:31:53,642 Δεν μπορώ να τον αφήσω να τον φάνε τα όρνια. 221 00:31:59,598 --> 00:32:04,228 Ο Κασίμ είχε ωραία κηδεία. Τη συζητούσαν βδομάδες. 222 00:32:14,712 --> 00:32:19,228 Ο Κασίμ πρέπει να είχε πολλούς φίλους. 223 00:32:31,226 --> 00:32:35,265 -Ελπίζω να σας άρεσε, κύριε. -'Ηταν πολύ ωραία. 224 00:32:41,582 --> 00:32:44,779 Είδατε τον Μουστάφα που έπεσε στον τάφο; 225 00:32:49,339 --> 00:32:54,538 Κανονίζουμε την κηδεία καθώς και τα μοιρολογήματα. 226 00:32:55,377 --> 00:32:58,892 Να μας θυμάστε αν έχετε κι άλλους θανάτους. 227 00:33:03,773 --> 00:33:05,729 Κάποιος άλλος το ξέρει. 228 00:33:07,372 --> 00:33:10,489 'Εκανα λάθος. Πρέπει να το διορθώσω. 229 00:33:11,490 --> 00:33:14,800 Μας έκλεψαν. Λείπουν κοσμήματα και χρυσός. 230 00:33:17,648 --> 00:33:19,604 Τι θα κάνουμε; 231 00:33:22,246 --> 00:33:25,318 -Πόσα λείπουν; -Λίγοι σάκοι. 232 00:33:28,684 --> 00:33:31,881 Αυτό σημαίνει ότι θα 'ταν το πολύ δύο με τρεις κλέφτες. 233 00:33:33,282 --> 00:33:36,479 Θα τους αναζητήσουμε στη Δαμασκό. 234 00:33:38,560 --> 00:33:43,793 Θα τον έθαψαν. Θα αναζητήσουμε κάποιον που έκανε ακριβή ταφή. 235 00:33:44,598 --> 00:33:48,034 Πολύ έξυπνο αυτό. Δε θα το σκεφτόμουν ποτέ. 236 00:33:55,833 --> 00:33:59,348 Θα πάμε ανά δύο στην πόλη μεταμφιεσμένοι. . . 237 00:34:00,791 --> 00:34:03,863 αλλιώς θα μας κρεμάσουν επί τόπου. 238 00:34:18,785 --> 00:34:22,175 Οι άντρες του Μπλακ Κόντα κινούνται στην πόλη. 239 00:34:29,540 --> 00:34:33,772 Οι κλέφτες ενοχλούνται από την κλεψιά αν συμβεί σ' αυτούς. 240 00:35:16,162 --> 00:35:19,438 -Νιώθω θλιμμένος. -Δε σας αρέσει το σπίτι σας; 241 00:35:20,121 --> 00:35:22,271 Φυσικά και μ' αρέσει. 242 00:35:23,120 --> 00:35:26,157 Μακάρι να ήταν κι ο Κασίμ εδώ να το χαρεί μαζί μου. 243 00:35:26,638 --> 00:35:29,710 Είναι φυσικό να σας λείπει. 'Ηταν αδελφός σας. 244 00:35:30,197 --> 00:35:32,392 'Ολοι πρέπει να έχουν καλή τύχη. . . 245 00:35:34,156 --> 00:35:39,071 αλλά είναι καλύτερα αν μπορείς να τη μοιραστείς. 246 00:35:44,831 --> 00:35:47,903 Οι άντρες του Κόντα βρήκαν τα ίχνη. 247 00:35:50,269 --> 00:35:54,308 Ξέθαψαν τον Κασίμ για να σιγουρευτούν ότι ήταν αυτός. 248 00:36:06,303 --> 00:36:11,423 Ανήκε στον Κασίμ, αδελφό του Αλί που απέκτησε λεφτά. 249 00:36:13,700 --> 00:36:16,168 Ξέρεις πού ζει αυτός ο Αλί Μπαμπά; 250 00:36:16,579 --> 00:36:19,616 Σε μια ακριβή βίλα που βλέπει όλο το πάρκο της πόλης. 251 00:36:20,018 --> 00:36:21,974 Είναι πολύ καλή περιοχή με θέα. . . 252 00:36:22,377 --> 00:36:24,447 Δε θέλω να το αγοράσω! 253 00:36:27,855 --> 00:36:31,768 Θέλω να σκοτώσετε αυτόν κι όποιον άλλον βρείτε εκεί! 254 00:36:32,133 --> 00:36:35,330 -Πόσους θέλετε για τη δουλειά; -'Ολους. 255 00:36:36,651 --> 00:36:38,881 Δεν ξέρουμε πόσους θα πρέπει να σκοτώσουμε. 256 00:36:39,290 --> 00:36:42,487 -Πώς θα περάσουμε τους φύλακες; -Ξέρω τον τρόπο. 257 00:36:43,249 --> 00:36:47,162 Θέλω ο Αλί Μπαμπά να έχει πεθάνει ως αύριο το βράδυ! 258 00:36:57,763 --> 00:37:01,039 'Ετσι ο Μπλακ Κόντα πέρασε τις πύλες της πόλης. . . 259 00:37:02,162 --> 00:37:06,758 έτοιμος να σφάξει τον Αλί Μπαμπά κι όλους στο σπίτι. 260 00:37:10,278 --> 00:37:12,348 Τι συμβαίνει; 261 00:37:12,997 --> 00:37:14,908 Τίποτα. 262 00:37:16,316 --> 00:37:19,626 Τι απέγινε ο Αλί κι η Μοργκιά- να; Τι έγινε μετά. . . 263 00:37:20,075 --> 00:37:24,671 Τους σκότωσε αυτός ο Κόντα. . . Δεν ξέρεις τι έγινε; 264 00:37:25,193 --> 00:37:29,983 Φυσικά και ξέρω, αλλά κουράστηκα. Είναι ήδη πρωί. 265 00:37:33,390 --> 00:37:36,621 Δεν είναι πρωί. Για μένα είναι πάντα βράδυ. 266 00:37:37,908 --> 00:37:41,059 'Εχασα την αίσθηση του χρόνου. 267 00:37:42,146 --> 00:37:44,979 Δε θα συνεχίσεις, λοιπόν; 268 00:37:46,185 --> 00:37:51,657 Οι ιστορίες λέγονται καλύτερα το βράδυ πιστεύω. 269 00:37:52,622 --> 00:37:56,661 Είναι δύσκολο να δημιουργείς ατμόσφαιρα με τον ήλιο. . . 270 00:38:00,779 --> 00:38:02,895 Δε συμφωνείς; 271 00:38:16,333 --> 00:38:19,405 Είναι κόλπο για να με ξεγελάσεις! 272 00:38:26,569 --> 00:38:27,763 Τι συμβαίνει; 273 00:38:28,248 --> 00:38:31,479 Θέλω να γνωρίσεις κάποιον. . . 274 00:38:34,926 --> 00:38:38,965 -Ποιοι είναι αυτοί; -Φίλοι, Σουλτάνα. 275 00:38:41,723 --> 00:38:44,954 -Σας παρακαλώ, ηρεμήστε. -Κάνε πίσω! 276 00:39:05,674 --> 00:39:09,064 -Ηρεμήστε. -Κάνε πίσω! 277 00:39:25,226 --> 00:39:29,617 Θα τελειώσεις την ιστορία του Αλί Μπαμπά αύριο βράδυ! 278 00:39:57,254 --> 00:40:02,487 Λέω ιστορίες κι αν δεν ενδια- φέρεται ο κόσμος φεύγει. 279 00:40:04,291 --> 00:40:08,443 Αν, όμως, δεν ενδιαφερθεί για τις δικές σου, πέθανες. 280 00:40:11,209 --> 00:40:15,441 Νόμιζα ότι θα ήταν εύκολο, αλλά δεν είναι. 281 00:40:15,967 --> 00:40:19,403 Σου είπα ότι οι πρώτες στιγμές είναι σημαντικές. 282 00:40:19,805 --> 00:40:23,923 Σταμάτησα σε καλό σημείο, όταν οι κλέφτες έμπαιναν στην πόλη. 283 00:40:24,404 --> 00:40:26,634 -Πώς έμπαιναν; -Μ ' ένα καμιόνι. 284 00:40:27,003 --> 00:40:30,552 Πολύ κοινότοπο. Πρέπει να βρεις κάτι εξωτικό. 285 00:40:36,919 --> 00:40:38,238 Πώς θα το κάνω αυτό; 286 00:40:38,678 --> 00:40:42,717 Χθες βράδυ περπατούσα μπροστά από το Τζαμί. . . 287 00:40:43,156 --> 00:40:48,708 Μόλις είχε δύσει ο ήλιος και είδα το Χάρο. . . 288 00:40:52,153 --> 00:40:54,109 Είχε έρθει για σένα; 289 00:41:01,309 --> 00:41:04,904 Είναι τρελός και θα σε σκοτώ- σει. Κανόνισα να το σκάσεις. 290 00:41:05,308 --> 00:41:08,778 Αν φύγω θα σε τιμωρήσει και θα σκοτώσει τις κοπέλες. 291 00:41:09,226 --> 00:41:12,138 -Θα ρισκάρεις τη ζωή σου; -Υποσχέθηκα ότι θα βοηθήσω. 292 00:41:12,505 --> 00:41:14,860 Αν ακούσει τις ιστορίες μου μπορεί να αλλάξει. 293 00:41:15,264 --> 00:41:18,336 -Δεν ακούγεσαι πολύ σίγουρη. -Δεν είμαι. 294 00:41:34,297 --> 00:41:40,008 Ο Μπλακ Κόντα έφερε τη συμμο- ρία για να σκοτώσουν τον Αλί. 295 00:41:42,054 --> 00:41:45,126 Δεν ήταν, όμως, σ' ένα από καμιόνι. 296 00:41:51,290 --> 00:41:54,487 Το καμιόνι είχε μεγάλα δοχεία. 297 00:41:56,048 --> 00:41:58,960 Πώς εξήγησε ο Μπλακ Κόντα τα δοχεία; 298 00:41:59,207 --> 00:42:04,235 -Τι είναι αυτό, γέρο; -40 δοχεία με λάδι. 299 00:42:05,805 --> 00:42:11,038 Πολύ έξυπνο. . . Πάρα πολύ έξυπνο. 300 00:42:12,562 --> 00:42:16,521 Προφανώς ο Μπλακ Κόντα είχε μαύρη καρδιά αλλά ήταν ξύπνιος. 301 00:42:17,880 --> 00:42:20,110 Αυτό να λέγεται. 302 00:42:21,758 --> 00:42:24,875 Φυσικά ο Αλί δεν ήξερε τι κίνδυνο διέτρεχε. 303 00:42:26,117 --> 00:42:29,348 Δεν έτρεμε όταν θα έπρεπε να τρέμει. 304 00:42:38,112 --> 00:42:42,185 Πώς θα τον προστατεύσουμε; Ονειροπολεί αυτός! 305 00:42:43,430 --> 00:42:46,502 Κι όλα αυτά τα σχέδια για να κάνει λεφτά. . . 306 00:42:50,467 --> 00:42:53,504 Χρειάζεται κάποιον να τον προσέχει. 307 00:42:58,184 --> 00:43:03,463 Τον αγαπάω, αλλά εκείνος μ' αγαπάει; 308 00:43:07,581 --> 00:43:10,732 Εσύ είσαι καμήλα. Τι ξέρεις από αγάπη; 309 00:43:12,819 --> 00:43:14,537 Συγγνώμη. . . 310 00:43:17,697 --> 00:43:20,734 Είσαι σοφή καμήλα, έτσι; 311 00:43:31,052 --> 00:43:34,203 Χαίρομαι που τελειώνει αυτό. 312 00:43:39,648 --> 00:43:42,765 Στρίψε δεξιά για το σπίτι του Αλί Μπαμπά. 313 00:43:48,325 --> 00:43:51,681 Νόμιζα ότι θα θέλατε λίγο τσάι με λεμόνι, κύριε. 314 00:43:52,923 --> 00:43:55,118 Σ' ευχαριστώ, Μοργκιάνα. 315 00:43:57,042 --> 00:44:00,159 Νομίζω ότι πρέπει να με φωνάζεις Αλί πλέον. 316 00:44:03,239 --> 00:44:08,074 Θα ξενυχτήσω απόψε για να δω πώς θα βγάλω λεφτά. 317 00:44:09,317 --> 00:44:14,630 Γιατί να σκέφτεστε τέτοια σχέδια; Είστε πλούσιος. 318 00:44:16,714 --> 00:44:20,024 Το ξέρω, αλλά ήταν θέμα τύχης. Δε θα είμαι πάντα τυχερός. 319 00:44:21,152 --> 00:44:25,304 Θέλω να δω αν μπορώ να ζήσω όταν αλλάξει η τύχη μου. 320 00:44:29,029 --> 00:44:32,339 Θα γυρίσω σε δύο ώρες όταν θα είναι ήσυχα. 321 00:44:32,788 --> 00:44:35,905 Τότε θα τους σκοτώσουμε όλους στο σπίτι. 322 00:44:39,905 --> 00:44:42,373 Υπάρχει ένα καμιόνι έξω από το σπίτι. 323 00:44:42,784 --> 00:44:45,901 Είναι ένας έμπορος με λάδι για το παλάτι. 324 00:44:46,663 --> 00:44:49,860 Ρώτησε αν μπορεί να αφήσει το καμιόνι του λίγο εδώ. 325 00:44:51,181 --> 00:44:54,253 -Τον είδες από κοντά; -Μάλιστα, κυρία. 326 00:44:55,419 --> 00:44:58,650 -Πόσα σου έδωσε; -Τίποτα, κυρία! 327 00:45:20,290 --> 00:45:24,363 -Δεν έχουμε λάδι πια; -Θα αγοράσουμε αύριο. 328 00:45:25,528 --> 00:45:28,759 Δεν είπες ότι έχει λάδι ο έμπορος που είναι έξω; 329 00:45:29,406 --> 00:45:33,479 Ας πάρουμε λίγο και θα τον πληρώσουμε το πρωί. 330 00:45:36,124 --> 00:45:40,117 Μερικές φορές η ζωή αλλάζει ακόμα κι από μια λάμπα. 331 00:45:41,601 --> 00:45:45,799 Δόξα τον Αλλάχ, δε θα αργήσουμε να αρχίσουμε τους σκοτωμούς. 332 00:45:48,839 --> 00:45:53,754 Μπορούμε να μεγαλώνουμε τερμίτες με ξύλινα πόδια. . . 333 00:45:55,116 --> 00:45:57,232 'Ηρθαν, Αλί! 334 00:45:57,995 --> 00:46:02,034 'Ηρθαν οι δολοφόνοι από τους οποίους έκλεψες τα λεφτά. 335 00:46:21,026 --> 00:46:25,258 'Εχω μια ιδέα. . . Ακολούθησέ με. 336 00:46:45,897 --> 00:46:49,173 Αρχηγέ, εσύ είσαι; 337 00:46:51,175 --> 00:46:53,211 Σε λίγο ξεκινάμε. 338 00:46:53,654 --> 00:46:56,771 Τον ακούσατε; Σε λίγο ξεκινάμε! 339 00:48:55,007 --> 00:49:00,525 Οι άντρες του Μπλακ Κόντα κρεμάστηκαν κι όλα τελείωσαν. 340 00:49:02,204 --> 00:49:04,399 'Οχι ακριβώς, δηλαδή. 341 00:49:05,203 --> 00:49:09,958 Ο Αλί Μπαμπά έκανε γιορτή για την ήττα του Κόντα. 342 00:49:12,360 --> 00:49:16,672 Είχε τον πιο διάσημο ψυχαγωγό όλου του Ισλάμ. 343 00:49:17,638 --> 00:49:24,396 Σήμερα γιορτάζουμε γιατί με τη βοήθεια της Μοργκιάνα. . . 344 00:49:25,715 --> 00:49:30,835 η συμμορία του Μπλακ Κόντα συντρίφθηκε σαν τα σκαθάρια. 345 00:49:37,351 --> 00:49:40,343 Ζήτα από τη Μοργκιάνα να χορέψει για μας. . . 346 00:49:40,829 --> 00:49:42,945 Είναι εκπληκτική χορεύτρια! 347 00:49:44,308 --> 00:49:48,347 Δεν το ήξερα αυτό. . . Εγώ δεν ξέρω να χορεύω. 348 00:49:49,586 --> 00:49:51,781 Θα σου δείξω εγώ. 349 00:51:16,273 --> 00:51:20,425 Δεν είναι αστείο αυτό. Δεν είναι καθόλου αστείο. 350 00:51:24,349 --> 00:51:26,101 Τι έκανες; 351 00:51:26,629 --> 00:51:31,180 'Ολες οι γυναίκες σκοτώνουν χωρίς λόγο! 352 00:51:32,226 --> 00:51:35,298 Εκείνη είχε τους λόγους της. 353 00:51:37,984 --> 00:51:41,181 Είδα το τατουάζ. . . όταν του προσέφερα κρασί. 354 00:51:45,821 --> 00:51:47,937 Τι θα έκανα χωρίς εσένα; 355 00:51:53,298 --> 00:51:58,577 -Τι απέγιναν οι ήρωες; -Ο Αλί είχε μια καλή ιδέα. 356 00:52:01,775 --> 00:52:03,731 Παντρεύτηκε τη Μοργκιάνα. 357 00:52:06,453 --> 00:52:09,525 Δεν ήταν έξυπνος, αλλά ήταν τυχερός. 358 00:52:10,132 --> 00:52:14,284 Χρειαζ όταν κάποια σαν τη Μοργκιάνα για να επιζήσει. 359 00:52:14,970 --> 00:52:19,043 -Κάπως έτσι έγινε. -Θα μπορούσε να 'ταν φίλος. 360 00:52:19,688 --> 00:52:23,317 Ναι, αλλά αποδείχθηκε πολύ καλή σύζυγος. 361 00:52:24,126 --> 00:52:28,278 -Συμβαίνουν αυτά, αλλά σπάνια. -Είχες μια κακή εμπειρία. . . 362 00:52:29,764 --> 00:52:35,202 Κακή; Ξέρεις τι πήγε να μου κάνει; Εγώ την αγαπούσα! 363 00:52:35,922 --> 00:52:40,632 -Την αγαπάς ακόμα; -Σαπίζει βαθιά στη γη! 364 00:52:41,000 --> 00:52:43,355 -Ο θάνατος δεν αλλάζει τίποτα. -Πήγε να με σκοτώσει. 365 00:52:43,799 --> 00:52:47,030 Δεν έχει σημασία. . . Αν αγαπάς κάποιον πολύ. . . 366 00:52:48,317 --> 00:52:51,389 μπορείς να του συγχωρέσεις τα πάντα! 367 00:53:04,751 --> 00:53:06,821 'Ετσι τελειώνει η ιστορία; 368 00:53:13,747 --> 00:53:17,786 'Οχι, ο Φέισιλ κι η γυναίκα του, η Σαφίλ. . . 369 00:53:18,345 --> 00:53:21,621 ήταν στο γάμο του Αλί Μπαμπά. 370 00:53:22,224 --> 00:53:25,375 Ο Φέισιλ είχε σχεδιάσει το νυφικό της Μοργκιάνα. 371 00:53:25,863 --> 00:53:28,502 'Ηταν από τους καλύτερους ράφτες της Ανατολής. . . 372 00:53:29,141 --> 00:53:33,817 κι αυτός κι η γυναίκα του ήταν πολύ χοντροί. 373 00:53:37,018 --> 00:53:42,251 Στο γάμο είδαν ένα φίλο τους που είχαν χρόνια να δουν. 374 00:53:49,254 --> 00:53:54,009 'Εναν καμπούρη. Λεγόταν Μπάκμπακ. 375 00:53:55,771 --> 00:53:57,921 Ωραίο όνομα είχε. 376 00:53:59,210 --> 00:54:03,408 Και του Μπάκμπακ του άρεσε. 'Ολα του άρεσαν πάνω του. 377 00:54:04,328 --> 00:54:08,879 Ακόμα κι η καμπούρα του που τον έκανε αγαπητό στο βασιλιά. 378 00:54:10,325 --> 00:54:13,556 Πάντα φρόντιζα την οικογένειά μου, δε ζήτησαν τίποτα. . . 379 00:54:14,604 --> 00:54:18,756 εκτός απ' τον Αμπντουλάχ που τον θέλουν για διγαμία και φόνο. 380 00:54:20,681 --> 00:54:25,596 'Οταν γύρισαν στην Κων/πολη, ο Φέισιλ κάλεσε τον Μπάκμπακ. . . 381 00:54:26,279 --> 00:54:29,430 κι εκείνος ποτέ δεν έλεγε όχι σε δωρεάν γεύμα. 382 00:54:30,398 --> 00:54:34,596 Είναι τόσο άσχημος που ούτε η πείνα δε θα τον κοιτάξει! 383 00:54:35,676 --> 00:54:38,634 Σας λέω, ούτε το ρεύμα δεν τον έπαιρνε. . . 384 00:54:39,034 --> 00:54:42,265 'Οταν τρώει μπανάνα, την τρώει πλαγίως. . . 385 00:54:43,193 --> 00:54:47,903 Κι η γυναίκα του είχε ένα πρόσωπο σαν ξερό δαμάσκηνο! 386 00:54:48,831 --> 00:54:52,983 Αυτήν τη βλέπεις δύο φορές. Την πρώτη δεν το πιστεύεις! 387 00:54:54,269 --> 00:54:57,341 Στο γάμο της, όλοι φιλούσαν το γαμπρό! 388 00:55:29,175 --> 00:55:31,291 Νομίζω ότι είναι νεκρός. 389 00:55:31,654 --> 00:55:33,724 Δεν μπορεί να πέθανε. 390 00:55:34,213 --> 00:55:37,808 Πλάκα μας κάνεις, έτσι; Είναι άλλο ένα αστείο σου, ε; 391 00:55:38,212 --> 00:55:43,081 Πρέπει να πνίγηκε. . . 'Ενα κόκαλο θα του κόλλησε. 392 00:55:43,929 --> 00:55:47,888 Ο καημένος ο Μπάκμπακ. Πρέπει να καλέσουμε τις Αρχές. 393 00:55:48,288 --> 00:55:51,086 -Θα μας κατηγορήσουν. . . -Μα ήταν ατύχημα! 394 00:55:51,446 --> 00:55:54,802 Θα μας κατηγορήσουν. 'Ηταν ευνοούμενος του Σουλτάνου. 395 00:55:57,764 --> 00:56:03,555 -Θα χάσουμε τους πελάτες! -Πάει η φήμη μας, τα λεφτά. . . 396 00:56:04,561 --> 00:56:06,677 Τι θα κάνουμε; 397 00:56:07,160 --> 00:56:12,996 -Ας τον πάμε στο γιατρό. -Αυτός χρειάζεται νεκροθάφτη. 398 00:56:13,478 --> 00:56:17,073 -Θα τον αφήσουμε εκεί. . . -Να κατηγορήσουν άλλον. 399 00:56:18,796 --> 00:56:20,787 Καλή ιδέα! 400 00:56:43,746 --> 00:56:45,782 Ας τον αφήσουμε εδώ. . . 401 00:56:47,505 --> 00:56:48,984 Πάμε. 402 00:56:50,184 --> 00:56:52,254 Ποιος είναι; 403 00:56:53,782 --> 00:56:58,697 -Μπορώ να σας βοηθήσω; -Θέλουμε τον Δρ 'Εζρα. 404 00:57:06,418 --> 00:57:09,615 Δεν είναι ποτέ αργά για τον Δρ 'Εζρα. 405 00:57:10,776 --> 00:57:13,768 -Βάζεις και στοίχημα; -Πάω να τον φωνάξω. 406 00:57:14,175 --> 00:57:17,133 Ο φίλος σας δε φαίνεται πολύ καλά. 407 00:57:17,773 --> 00:57:21,163 Πάμε να φύγουμε. 'Ελα, βιάσου. 408 00:57:21,652 --> 00:57:26,009 -'Εζρα, έχουμε πελάτη. -Κι άλλον αδέκαρο; 409 00:57:27,449 --> 00:57:30,486 Αυτός πλήρωσε. Είναι έξω στην πόρτα. 410 00:57:30,928 --> 00:57:34,000 Πάμε γρήγορα πριν φύγει! 411 00:57:36,646 --> 00:57:40,719 -Περιμένει στις σκάλες. -Δε βλέπω πού είναι. 412 00:57:46,762 --> 00:57:49,037 Μίλησέ μου, 'Εζρα! 413 00:57:50,281 --> 00:57:53,398 Πρέπει να φοράς τα γυαλιά σου. . . 414 00:57:55,519 --> 00:57:58,033 -Πώς νιώθεις; -Δεν ξέρω. 415 00:57:58,398 --> 00:58:00,593 Δεν ξέρεις; Εσύ είσαι ο γιατρός! 416 00:58:01,117 --> 00:58:04,314 Είμαι γιατρός, τι άλλο θες να μου πεις; 417 00:58:04,995 --> 00:58:09,864 Είπαν ότι δε νιώθετε καλά. . . Ο άντρας μου θα σας βοηθήσει. 418 00:58:10,433 --> 00:58:12,822 -Δεν μπορώ. -Φυσικά και μπορείς. 419 00:58:13,272 --> 00:58:16,548 Δεν το νομίζω. Είναι νεκρός. 420 00:58:19,989 --> 00:58:22,947 -Επειδή έπεσε στις σκάλες! -Τι φοβερό ατύχημα! 421 00:58:23,308 --> 00:58:27,426 'Ερχεται εδώ για βοήθεια και καταλήγει νεκρός. . . 422 00:58:27,906 --> 00:58:30,978 Τι θα λένε μετά για σένα, 'Εζρα; 423 00:58:32,065 --> 00:58:34,135 Μου φαίνεται γνωστός. 424 00:58:35,383 --> 00:58:38,534 Είναι ο Γελωτοποιός του Σουλτάνου! 425 00:58:39,102 --> 00:58:42,174 Ο καημένος ο Μπάκμπακ. Τον ήξερα καλά. 426 00:58:42,581 --> 00:58:45,732 Θα μας κατηγορήσουν. . . Είμαστε ξένοι! 427 00:58:47,898 --> 00:58:50,617 Βοήθησέ με να τον μεταφέρω πάνω γρήγορα! 428 00:58:50,977 --> 00:58:54,094 Είναι απίστευτο πόσο γρήγορα βρίσκουμε λύσεις όταν πρέπει. 429 00:58:54,496 --> 00:58:56,805 Η οικογένεια 'Εζρα έπρεπε να ποντάρουν στην τύχη. . . 430 00:58:57,255 --> 00:59:01,407 ξεχνώντας ότι οι πιθανότητες ήταν εις βάρος τους. 431 00:59:05,292 --> 00:59:09,331 Δεν υπάρχει χειρότερο πράγμα από το να είσαι μόνος. 432 00:59:15,568 --> 00:59:19,607 Σήκωσέ του τα χέρια για να πέσει πιο εύκολα. 433 00:59:22,125 --> 00:59:25,083 Μοιάζει να μην του αρέσει αυτό που κάνουμε. 434 00:59:25,524 --> 00:59:28,596 Βλέπει την αστεία πλευρά της κατάστασης. 435 00:59:32,121 --> 00:59:36,637 Στείλε μου ένα σημάδι, Βούδα. Δείξε μου ότι δε με ξέχασες. 436 00:59:48,995 --> 00:59:51,031 Κλέφτες! Ληστές! 437 00:59:54,953 --> 00:59:58,070 Τα χέρια μου είναι θανατηφόρα! 438 01:00:02,790 --> 01:00:06,100 Νεκρός. Σε προειδοποίησα για τα χέρια μου! 439 01:00:11,826 --> 01:00:16,661 Σε ξέρω. . . Είσαι ο Μπάκμπακ, ο Γελωτοποιός του Σουλτάνου. 440 01:00:21,422 --> 01:00:24,334 Γιατί ήρθες από την καμινάδα μου; 441 01:00:25,261 --> 01:00:28,298 Το έκανες για να γελάσει όλη η πόλη, ε; 442 01:00:28,700 --> 01:00:31,737 Τώρα την πάτησες, Γελωτοποιέ Μπάκμπακ. 443 01:00:32,698 --> 01:00:34,848 'Οχι, εγώ την πάτησα. 444 01:00:35,257 --> 01:00:38,294 Θα πουν ότι σε δολοφόνησα. . . Θα με κρεμάσουν. . . 445 01:00:39,256 --> 01:00:41,645 Σκέψου κάτι, Χάι-Τσινγκ. . . 446 01:01:25,798 --> 01:01:28,551 Δολοφόνε! Μου επιτέθηκαν! 447 01:01:28,916 --> 01:01:31,191 Δε θα πάρεις λεφτά από μένα! 448 01:01:31,675 --> 01:01:34,826 Δε θα πάρεις ούτε δεκάρα από μένα. . . 449 01:01:36,514 --> 01:01:41,383 Φύλακες, πιάστε τον. . . Πήγε να με σκοτώσει! 450 01:01:43,151 --> 01:01:45,619 Κι αντί αυτού, τον σκότωσες εσύ. 451 01:01:46,150 --> 01:01:47,742 Αλήθεια; Μπράβο μου! 452 01:01:48,189 --> 01:01:51,067 -Είσαι μεθυσμένος. -Αυτός είναι ο Μπάκμπακ. 453 01:01:51,468 --> 01:01:53,936 Είναι ο Γελωτοποιός του Σουλτάνου. 454 01:01:54,387 --> 01:01:55,945 Τον σκότωσες. 455 01:01:56,346 --> 01:01:59,383 Γιατί να τον σκοτώσω; Ούτε καν συστηθήκαμε. 456 01:02:00,184 --> 01:02:02,857 Αυτό θα το κρίνει ο δικαστής. 457 01:02:03,223 --> 01:02:06,374 'Οταν θα το κρίνει, θα σε κρεμάσουν! 458 01:02:09,101 --> 01:02:12,616 Η δίκη του Γκρίμπιν ήταν κοινωνικό γεγονός. 459 01:02:13,219 --> 01:02:16,575 Ο δικαστής ήταν ο Ζαντίκ. 460 01:02:17,978 --> 01:02:22,972 'Ηταν ανίκανος, αλλά κανείς δεν το είχε προσέξει. 461 01:02:25,135 --> 01:02:28,207 Προτείνω το θάνατο με κρεμάλα. 462 01:02:33,172 --> 01:02:37,245 -Γιατί τον σκότωσες; -Νόμιζα ότι θα με έκλεβε. 463 01:02:41,768 --> 01:02:43,884 Ο Μπάκμπακ θα σε έκλεβε; 464 01:02:45,047 --> 01:02:49,996 40 χρόνια εδώ, πρώτη φορά ακούω τόσο κακή δικαιολογία! 465 01:02:50,685 --> 01:02:53,404 -'Εκανα λάθος. -Προφανώς. 466 01:02:53,844 --> 01:02:56,642 Σ' όλη την Κωνσταντινούπολη θα λείψει ο Μπάκμπακ. . . 467 01:02:57,042 --> 01:03:02,560 ένας τύπος αστείρευτου γέλιου. 468 01:03:03,800 --> 01:03:05,518 Καλό αυτό που είπα. 469 01:03:06,079 --> 01:03:09,116 Γράφ' το πριν το ξεχάσω. 470 01:03:10,477 --> 01:03:14,868 Ο Μπάκμπακ φώτιζε τη ζωή μας, μας χάριζε το γέλιο. . . 471 01:03:15,315 --> 01:03:18,512 το γέλιο από την καρδιά. . . μια μεγάλη καρδιά. . . 472 01:03:20,633 --> 01:03:23,705 Τον γνωρίζαμε, τον αγαπούσαμε. . . 473 01:03:24,912 --> 01:03:27,221 γελούσαμε μαζί του. . . 474 01:03:27,671 --> 01:03:30,708 Θα τον θυμόμαστε σ' όλη μας τη ζωή. 475 01:03:34,548 --> 01:03:37,699 Σε καταδικάζω σε απαγχονισμό. 476 01:03:49,742 --> 01:03:52,415 'Οχι, σας παρακαλώ! 477 01:03:53,141 --> 01:03:56,213 -Ποιος είναι ο Κινέζος; -Εγώ τον σκότωσα. 478 01:03:56,580 --> 01:03:58,775 Τον χτύπησα με το φτυάρι μου. 479 01:03:59,179 --> 01:04:03,695 Εγώ τον σκότωσα και τον έριξα στον Χάι-Τσινγκ. 480 01:04:04,297 --> 01:04:07,733 -Εγώ τον σκότωσα. -Δεν καταλαβαίνω. 481 01:04:08,175 --> 01:04:11,565 -Τα χέρια μου είναι φονικά! -Σκόνταψα πάνω του! 482 01:04:12,014 --> 01:04:15,006 Δε βλέπει καλά. . . Μην τον κρεμάσετε γι' αυτό! 483 01:04:15,412 --> 01:04:18,882 -'Εφταιγε ένα κόκαλο! -Είμαι ο καλύτερος ράφτης! 484 01:04:19,371 --> 01:04:21,965 Ησυχία στο ακροατήριο! 485 01:04:22,849 --> 01:04:25,921 Εγώ θα πάρω αρνί σις κεμπάπ. 486 01:04:30,447 --> 01:04:32,597 Αυτού Μεγαλειότητα. . . 487 01:04:33,725 --> 01:04:37,161 Ποιος σκότωσε τον γελωτο- ποιό μου, τον Μπάκμπακ; 488 01:04:38,563 --> 01:04:40,281 Εγώ! 489 01:04:45,441 --> 01:04:47,432 Ποιον να κρεμάσω; 490 01:04:49,799 --> 01:04:52,871 Κανέναν. 'Ηταν ατύχημα! 491 01:04:54,237 --> 01:04:59,516 Εκτός από γελωτοποιός μου ήταν και φίλος μου. 492 01:04:59,955 --> 01:05:03,106 Θα ήθελε να πεθάνει μ' αυτό τον αστείο τρόπο. . . 493 01:05:04,393 --> 01:05:09,308 Ο Μπάκμπακ ήθελε και νεκρός να μας κάνει να γελάσουμε! 494 01:05:18,948 --> 01:05:22,065 -Τελείωσε η ιστορία; -'Οχι ακριβώς. 495 01:05:22,546 --> 01:05:25,663 -Καθώς έφευγαν είδαν. . . -Αυτή είναι άλλη ιστορία! 496 01:05:27,505 --> 01:05:31,384 Αυτή είναι η καλύτερη. Είναι εκπληκτική. . . 497 01:05:31,823 --> 01:05:34,018 Μη με ξεγελάσεις πάλι! 498 01:05:34,782 --> 01:05:37,694 Αφού άρχισες θέλω να ξέρω πώς τελειώνει! 499 01:05:38,060 --> 01:05:43,088 Υπάρχει κάτι δαιμονικό εδώ. Βλέπω παντού τους δαίμονες! 500 01:05:43,658 --> 01:05:48,857 -'Ολες έχουν ηθικό δίδαγμα. -Ποιο είναι το δίδαγμα εδώ; 501 01:05:49,416 --> 01:05:55,013 'Εμαθαν να αναλαμβάνουν τις ευθύνες τους όλοι. 502 01:05:55,934 --> 01:06:01,452 Αν τις είχαν αναλάβει, δε θα γελούσαν μετά το θάνατό του. 503 01:06:02,171 --> 01:06:05,800 'Οντως. . . οι ιστορίες δεν είναι τόσο απλές. 504 01:06:06,889 --> 01:06:10,086 Αυτή η ιστορία για παράδειγμα. . . 505 01:06:40,476 --> 01:06:45,504 Θέλω να σε σκοτώσω και εσύ με ρωτάς τι να κάνεις; 506 01:06:46,914 --> 01:06:51,385 -Ανησυχώ για σένα. -Να ανησυχείς για σένα. 507 01:06:52,992 --> 01:06:55,984 Ανησυχώ για σένα, αγάπη μου. 508 01:06:58,429 --> 01:07:00,260 Σ' αγαπάω. 509 01:07:02,108 --> 01:07:03,860 Γιατί; 510 01:07:04,427 --> 01:07:06,622 Επειδή με χρειάζεσαι. 511 01:07:20,941 --> 01:07:25,093 Δεν πάει καλά. Ο Σουλτάνος έχασε κι άλλη ευκαιρία. 512 01:07:25,899 --> 01:07:28,015 Ο αδελφός του θα το είχε κάνει. 513 01:07:28,578 --> 01:07:31,854 Ο Σεζενάν δε δίσταζε ποτέ. 514 01:07:32,296 --> 01:07:35,333 'Ηταν φίλος του Εκτελεστή. 515 01:07:35,855 --> 01:07:39,894 Πολλοί πιστεύουν ότι Σουλτάνος είναι λάθος αδελφός. 516 01:07:40,253 --> 01:07:42,767 Μίλησες πριν για το θάνατο. 517 01:07:43,372 --> 01:07:46,489 Δεν τον συνάντησα. Τον προσπέρασα στο δρόμο. 518 01:07:46,891 --> 01:07:49,007 Είπα σ' ένα στενό φίλο τι συνέβη. 519 01:07:49,450 --> 01:07:54,160 Μου είπε ότι τον είχε δει κι ο Χάρος τον κοίταξε. 520 01:07:55,448 --> 01:07:58,599 Τρομοκρατήθηκε τόσο που έφυγε από τη Σαμάρα. 521 01:07:59,046 --> 01:08:03,085 Πήγα να δω το Χάρο για να μάθω τι συνέβαινε. . . 522 01:08:07,683 --> 01:08:09,799 Μια άλλη φορά. . . 523 01:08:10,602 --> 01:08:14,595 Πρέπει να μάθεις να αφήνεις σε αγωνία το κοινό σου. 524 01:08:15,320 --> 01:08:17,470 Καθώς έφευγε το πλήθος. . . 525 01:08:17,999 --> 01:08:23,517 πέρασε ο γνωστός μάγος Μουστάφα για τη Σαμαρκάντ. 526 01:08:24,436 --> 01:08:28,748 'Ηταν χαρισματικός άντρας με διαπεραστικά μάτια. . . 527 01:08:29,115 --> 01:08:32,152 και έναν τρόπο που θα πάγωνε και φίλους στα 20 βήματα. 528 01:08:32,553 --> 01:08:35,704 'Οταν μπήκε στην αίθουσα πήδηξαν όλοι στις θέσεις τους. 529 01:08:36,192 --> 01:08:38,626 Δεν είναι, όμως, αυτός ο ήρωας της ιστορίας μας. 530 01:08:39,031 --> 01:08:41,625 -Ποιος είναι τότε; -Ο Σίμπα. 531 01:08:45,748 --> 01:08:47,864 Ο Αλαντίν είναι. 532 01:09:08,859 --> 01:09:10,929 'Ολα είναι κλεψιές. 533 01:09:12,538 --> 01:09:16,133 -Τον είχαν στήσει τον αγώνα. -Φυσικά. 'Ολοι το κατάλαβαν. 534 01:09:16,456 --> 01:09:19,528 Τίμιοι άνθρωποι σαν εμάς κλέβουν στους αγώνες. 535 01:09:19,895 --> 01:09:22,090 Αυτό αποδεικνύει ότι η ειλικρίνεια δεν πληρώνει. 536 01:09:22,454 --> 01:09:25,332 Ας γυρίσουμε στη δουλειά μας. 537 01:09:25,893 --> 01:09:27,565 Συγγνώμη. . . 538 01:09:28,012 --> 01:09:30,970 Η τσάντα μου! Με έκλεψαν! 539 01:09:31,331 --> 01:09:35,324 Αυτός ο νεαρός που έπεσε πάνω μου μ' έκλεψε! 540 01:09:35,769 --> 01:09:38,920 Είδα προς τα πού πήγε. Από δω. . . Ακολουθήστε με! 541 01:09:39,327 --> 01:09:41,363 Σταμάτα, κλέφτη! 542 01:09:59,320 --> 01:10:01,231 Ποιος είναι στην άμαξα; 543 01:10:02,998 --> 01:10:04,954 Για να δούμε. 544 01:10:24,630 --> 01:10:29,465 Η πριγκίπισσα Ζομπέιντε, η κόρη του Χαλίφη. 545 01:10:30,228 --> 01:10:32,458 Είμαι ερωτευμένος! 546 01:11:27,166 --> 01:11:31,318 -Από πού ξεφύτρωσες εσύ; -Από άλλο κόσμο, την Αφρική. 547 01:11:31,844 --> 01:11:36,076 -Τι με θες εμένα; -Ηρέμησε. Δεν είμαι φύλακας. 548 01:11:36,922 --> 01:11:41,074 -'Ηρεμος είμαι. Πώς με ξέρεις; -'Ημουν φίλος του πατέρα σου. 549 01:11:42,800 --> 01:11:46,156 -Δεν ήξερα ότι είχε φίλους. -Λίγους. . . μόνο εμένα. 550 01:11:47,358 --> 01:11:52,193 Ο πατέρας σου μπορούσε να κρυφτεί στη σκιά ανοιχτηριού. 551 01:11:53,596 --> 01:11:55,666 'Οντως τον ήξερες! 552 01:11:56,635 --> 01:11:59,672 -Θες να γίνεις πλούσιος; -Ναι, αλλά γρήγορα! 553 01:12:00,353 --> 01:12:02,389 Είναι ο καλύτερος τρόπος. 554 01:12:02,832 --> 01:12:07,144 -Τι είδους δουλειά; -Είναι σκοτεινή. . . περίεργη. 555 01:12:07,950 --> 01:12:10,544 -Βγάζεις, όμως, λεφτά. -Τι πρέπει να κάνω; 556 01:12:12,389 --> 01:12:15,665 Κατ' αρχήν πρέπει να δω αν μου κάνεις. 557 01:12:16,587 --> 01:12:20,705 Ωραία. 'Ελα αύριο έξω από τις πύλες την αυγή. 558 01:12:22,145 --> 01:12:26,218 Αυτό είναι για να σου δείξω την καλή μου πίστη. 559 01:12:43,217 --> 01:12:47,290 -Το έχω κάνει ήδη, μαμά. -Η δεύτερη άποψη δε βλάπτει. 560 01:12:47,735 --> 01:12:52,763 Καλή γεύση έχουν. Τον πιστεύ- εις ότι ήξερε τον πατέρα σου; 561 01:12:53,213 --> 01:12:56,762 -'Οχι, πίστεψα τα λεφτά του. -Θέλει κάτι μεγάλο από σένα. 562 01:12:57,251 --> 01:13:00,527 Είκοσι χρυσά κέρματα για μια γνωριμία μόνο. . . 563 01:13:01,130 --> 01:13:04,281 Θα μπορούσε να σκοτώσει τέσσερις γι' αυτά τα λεφτά. 564 01:13:05,968 --> 01:13:08,163 Εδώ υπάρχουν μόνο 1 9 κέρματα. 565 01:13:08,607 --> 01:13:12,395 -Κατηγορείς τη μητέρα σου; -Μου βούτηξες ένα κέρμα. 566 01:13:12,765 --> 01:13:15,757 -Με είδες; -Το κατάλαβα από το βάρος. 567 01:13:16,124 --> 01:13:19,400 Νόμιζα ότι τα χέρια μου είχαν χάσει την τέχνη τους! 568 01:13:22,122 --> 01:13:26,115 Δε θα τη χάσεις ποτέ. Είσαι ακόμα η καλύτερη! 569 01:13:26,560 --> 01:13:30,155 Ξέρεις πώς να με κολακεύεις, μικρέ! 570 01:13:31,158 --> 01:13:34,275 Να προσέχεις αύριο όταν θα συναντηθείς με τον Μουστάφα! 571 01:13:34,717 --> 01:13:36,150 'Εχε μου εμπιστοσύνη. 572 01:13:36,556 --> 01:13:40,549 Αυτό έλεγε κι ο πατέρας σου, αλλά κανείς δεν του είχε! 573 01:13:42,554 --> 01:13:48,265 Δεν τον εμπιστευόταν τον Μου- στάπα, αλλά είχε λεφτά. . . 574 01:13:50,111 --> 01:13:53,069 Ο Αλαντίν θα το διακινδύνευε γι' αυτό το λόγο. 575 01:13:53,470 --> 01:13:58,464 Κανείς δεν μπορεί να μου πα- ραβγεί ως μάγος προς μάγο. . . 576 01:13:59,227 --> 01:14:01,821 Τι με θες εμένα τότε αν είσαι τόσο ισχυρός; 577 01:14:02,226 --> 01:14:04,342 Κάθε δύναμη έχει και τα όριά της. 578 01:14:04,705 --> 01:14:07,777 Θέλω να πάρεις ένα αντικείμενο για μένα. 579 01:14:07,984 --> 01:14:11,943 Δεν μπορώ να το πάρω μόνος για περίπλοκους λόγους. . . 580 01:14:12,342 --> 01:14:16,381 που έχουν σχέση με τη μαγεία και πρέπει να τους υπακούμε. 581 01:14:16,741 --> 01:14:18,459 Γιατί επέλεξες εμένα; 582 01:14:18,820 --> 01:14:20,776 Δεν πιστεύεις ότι ήμουν φίλος με τον πατέρα σου; 583 01:14:21,219 --> 01:14:25,337 -'Οχι, γιατί εμένα, λοιπόν; -Είδα την κλεψιά στην ψυχή σου. 584 01:14:27,257 --> 01:14:29,134 Τι θέλεις να κάνω; 585 01:14:29,536 --> 01:14:31,492 Θέλω να κατέβεις σ' έναν τάφο. . . 586 01:14:31,895 --> 01:14:34,489 Θα βρεις ένα λυχνάρι. Θέλω να μου το φέρεις. 587 01:14:34,894 --> 01:14:36,964 Σε ποιον τάφο θα πάω; 588 01:14:39,412 --> 01:14:41,403 -Πόσα μου δίνεις; -Θα τα πούμε όταν γυρίσεις. 589 01:14:41,771 --> 01:14:44,126 Θα το συζητήσουμε τώρα, αλλιώς δε θα πάω. 590 01:14:44,530 --> 01:14:47,567 -Σαράντα χρυσά. -Μη με προσβάλλεις. 591 01:14:47,929 --> 01:14:51,046 Εγώ δεν εμπιστεύομαι ούτε τη σκιά μου. Διακόσια! 592 01:14:52,007 --> 01:14:54,237 Εντάξει! Ορίστε τα μισά. 593 01:14:55,206 --> 01:14:58,118 'Επρεπε να είχα ζητήσει περισσότερα. 594 01:14:58,564 --> 01:15:01,442 Μου θυμίζεις τον εαυτό μου όταν ήμουν μικρός! 595 01:15:02,203 --> 01:15:06,799 Πάρε το δαχτυλίδι και τρίψ' το αν μπλέξεις πουθενά. 596 01:15:08,041 --> 01:15:11,238 Πού να μπλέξω δηλαδή; Διακόσια δεν είναι αρκετά! 597 01:15:12,199 --> 01:15:15,077 Η συμφωνία είναι συμφωνία! Μη με προδώσεις. . . 598 01:15:15,558 --> 01:15:20,393 Αλλιώς σου ορκίζομαι στον 'Εκτορα, δε θα παντρευτείς. 599 01:15:21,116 --> 01:15:24,153 -Ποιος είναι ο 'Εκτορας; -Το κοράκι μου και φίλος μου. 600 01:15:49,625 --> 01:15:52,697 Ο Αλαντίν δεν ήξερε σε τι μπελάδες έμπλεκε. 601 01:15:53,103 --> 01:15:56,220 Αν το ήξερε, δε θα είχε πάρει τα διακόσια. 602 01:15:58,261 --> 01:16:01,412 Από την άλλη πλευρά, μπορεί και να τα έπαιρνε. . . 603 01:16:02,700 --> 01:16:04,418 Πήγαινε! 604 01:19:54,211 --> 01:19:56,361 Αλαντίν, βρήκες το λυχνάρι; 605 01:19:58,769 --> 01:20:01,681 Δώσ' το μου. . . 'Ετσι θα μπο- ρείς να βγεις πιο εύκολα. 606 01:20:02,048 --> 01:20:04,039 Δεν πειράζει. . . Μπορώ να βγω μόνος μου. 607 01:20:04,407 --> 01:20:07,399 -Δώσ' το μου, καλό παιδί. -Δεν είμαι καλό παιδί! 608 01:20:07,725 --> 01:20:09,955 Δώσ' το μου γιατί θα εκνευριστώ. 609 01:20:10,364 --> 01:20:13,401 Εγώ ήδη εκνευρίστηκα! Πιστεύεις ότι θα το έχαφτα; 610 01:20:13,883 --> 01:20:17,000 Θα πάρεις το λυχνάρι και θα φύγεις χωρίς να πληρώσεις. 611 01:20:17,362 --> 01:20:21,401 Θα πάρεις το λυχνάρι όταν πάρω το χρυσό. 612 01:20:21,800 --> 01:20:25,076 -Νομίζεις ότι θα το σκάσω; -'Εχεις μάτια που το λένε! 613 01:20:30,717 --> 01:20:34,630 Θα σε έβγαζα, αλλά τώρα θα σ' αφήσω μέσα! 614 01:20:35,035 --> 01:20:38,072 Θέλεις το λυχνάρι; Κράτα το! 615 01:20:42,912 --> 01:20:45,062 Να 'σαι καταραμένος! 616 01:20:49,149 --> 01:20:52,266 Να σαπίσεις στο σκοτάδι! 617 01:20:58,746 --> 01:21:01,943 Γιατί χάνεις την ψυχραιμία σου, ε; Γιατί; 618 01:21:03,944 --> 01:21:06,014 Τώρα έχασες το λυχνάρι! 619 01:21:08,742 --> 01:21:12,530 'Εχω άλλα θαύματα να κλέψω. Πάμε σπίτι τώρα. 620 01:21:43,169 --> 01:21:47,481 Την ώρα της κρίσης, η μαγεία είναι η πιο αποτελεσματική. 621 01:21:54,004 --> 01:21:55,960 Ποιος είσαι εσύ; 622 01:21:56,803 --> 01:22:00,876 Είμαι ο Ομάρ Καγιάμ! Είμαι το τζίνι του δαχτυλιδιού. 623 01:22:02,961 --> 01:22:04,997 'Εχω βούλα αυθεντικότητας! 624 01:22:05,640 --> 01:22:09,394 Κατ' αρχήν, όμως, τι χρώμα είχε ο καπνός μου; 625 01:22:10,718 --> 01:22:14,677 Αν ήταν μπλε σημαίνει ότι είμαι μελαγχολικός. 626 01:22:19,275 --> 01:22:22,426 Τι θες; 'Εχω εχθρούς, έχω ημικρανία. . . 627 01:22:22,953 --> 01:22:26,582 Τι λες να θέλω; Θέλω να βγω! 628 01:22:27,432 --> 01:22:31,630 Πάντα για σένα πρόκειται. . . ποτέ για μένα. 629 01:22:32,150 --> 01:22:35,426 Βγάλε με, πήγαινέ με σπίτι, σβήσε με, καίγομαι. . . 630 01:22:40,546 --> 01:22:44,425 Αλλάχ! Θα πεθάνουμε! Δε θέλω να πεθάνω! 631 01:22:45,105 --> 01:22:46,743 Συγκεντρώσου! 632 01:22:47,064 --> 01:22:49,214 Σώσε με, είμαι μόνο 7 1 9 ετών! 633 01:22:49,823 --> 01:22:52,895 Θα το μετάνιωνα, θα έκανα δίαιτα. . . 634 01:22:53,262 --> 01:22:54,980 Πάρε μας από δω! 635 01:22:58,819 --> 01:23:03,939 Επειδή δουλεύω για σένα δε σημαίνει ότι είμαι σκλάβος. 636 01:23:06,776 --> 01:23:08,368 Κατάλαβες; 637 01:23:13,814 --> 01:23:19,047 Το φως. . . Δεν μπορώ να δω. Τυφλώθηκα. 'Εχει πολύ φως! 638 01:23:20,851 --> 01:23:25,322 Τα κόκαλά μου πονάνε. Πρέπει να πάω σπίτι. 639 01:23:34,486 --> 01:23:36,602 Δεν καταλαβαίνω. . . 640 01:23:37,684 --> 01:23:43,520 Γιατί ο Μουστάφα ήθελε αυτό το παλιόπραγμα; 641 01:23:44,482 --> 01:23:47,679 Κάτι θα αξίζει, αλλιώς δε θα έμπαινε σε τόσο κόπο. 642 01:23:51,839 --> 01:23:55,752 Δίκιο έχεις. 'Ισως είναι ανεκτίμητη αντίκα! 643 01:25:10,769 --> 01:25:14,318 Μην κάθεσαι έτσι. . . Μίλα του. 644 01:25:14,887 --> 01:25:18,084 -Γιατί να του μιλήσω εγώ; -Εγώ είμαι μια φτωχή χήρα. 645 01:25:18,606 --> 01:25:20,642 Δικό σου λυχνάρι είναι. 646 01:25:21,205 --> 01:25:24,197 Καλησπέρα, φίλε. 647 01:25:24,923 --> 01:25:30,441 Μίλα, ασήμαντε θνητέ, υποδεέστερε! 648 01:25:31,880 --> 01:25:36,749 -Ποιος είσαι εσύ; -Ποιος είμαι ρωτάς; 649 01:25:38,638 --> 01:25:40,913 Δε μ' έχεις ακουστά; 650 01:25:42,117 --> 01:25:47,987 Είμαι το τζίνι του λυχναριού. Το τζίνι του λυχναριού! 651 01:25:49,394 --> 01:25:52,784 Ευχές, όνειρα, δύναμη. . . 652 01:25:54,312 --> 01:25:57,429 πρόωρος και βίαιος θάνατος. 653 01:25:59,030 --> 01:26:03,820 -Το τελευταίο σβήσ' το. -Σαν το τζίνι δαχτυλιδιού; 654 01:26:05,468 --> 01:26:08,858 Αν είμαι σαν το Τζίνι του δαχτυλιδιού; 655 01:26:09,946 --> 01:26:13,939 Εγώ που αντιστέκομαι στον τροχό του Ερόν; 656 01:26:14,664 --> 01:26:21,422 Ποτέ! Οι δυνάμεις του δεν είναι τίποτα μπροστά μου! 657 01:26:24,020 --> 01:26:26,056 'Εχετε κάποια συγγένεια; 658 01:26:27,619 --> 01:26:29,211 'Ισως! 659 01:26:29,698 --> 01:26:33,532 Δεν ξέρω. Οι εξετάσεις δεν είχαν αποτελέσματα. 660 01:26:34,216 --> 01:26:36,127 Τι μπορείς να κάνεις; 661 01:26:36,616 --> 01:26:42,646 Τι μπορώ να κάνω; Δεν ξέρω. . . 662 01:26:44,413 --> 01:26:47,530 Πώς σου φαίνεται. . . τα πάντα! 663 01:26:48,011 --> 01:26:50,127 'Ετσι για αρχή. 664 01:26:52,969 --> 01:26:55,039 Αυτή ήταν όντως η αρχή. . . 665 01:26:57,128 --> 01:27:00,404 Ο Αλαντίν, ένα κλεφτρόνι, από οικογένεια κλεφτών. . . 666 01:27:01,206 --> 01:27:05,961 μπορούσε να έχει ό,τι επιθυ- μούσε αρκεί να το ζητούσε. 667 01:27:11,442 --> 01:27:17,278 -Τι ζήτησε, λοιπόν; -Αυτό θα το αφήσουμε για αύριο. 668 01:27:19,599 --> 01:27:23,478 Θέλω να μάθω τώρα, όχι αύριο! Εσύ φταις! 669 01:27:25,437 --> 01:27:29,828 Κάνεις την ιστορία σαγηνευτική με τη γοητεία και την ομορφιά. 670 01:27:30,875 --> 01:27:33,025 Τι σχέση έχει η ομορφιά με την ιστορία μας; 671 01:27:33,434 --> 01:27:38,030 Αν χάσω το ενδιαφέρον μου, κοιτάω το πρόσωπό σου. 672 01:27:38,672 --> 01:27:42,187 -Θα σου πω αύριο βράδυ. -Σε διατάζω! 673 01:27:42,590 --> 01:27:45,821 -Δε θα είναι το ίδιο έτσι! -'Ολα είναι κόλπα! 674 01:27:46,229 --> 01:27:50,302 Θυμάσαι τι έπαθε ο Μουστάφα που έχασε την ψυχραιμία του; 675 01:27:50,707 --> 01:27:53,744 -Πες μου. -Αύριο βράδυ. 676 01:27:56,185 --> 01:27:58,494 Εκτελεστή, τώρα! 677 01:28:05,541 --> 01:28:08,453 Περίμενε απλώς ως αύριο βράδυ. 678 01:28:08,820 --> 01:28:11,971 Αύριο βράδυ. . . 74476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.