Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,459 --> 00:01:35,796
De verenigde staten vloog 36.125.000
helikopter vluchten...
2
00:01:35,797 --> 00:01:39,134
...tijdens de Vietnam oorlog.
3
00:01:39,135 --> 00:01:42,472
Het aantal vijandelijk vluchten is onbekend.
4
00:03:03,352 --> 00:03:05,319
Ok�, snij ons los.
5
00:03:36,554 --> 00:03:39,419
Zeg me het als ik fout zit...
6
00:03:39,453 --> 00:03:41,688
...maar dit is de zieligste vertoning
van het beroep soldaat uitvoeren...
7
00:03:41,689 --> 00:03:43,056
...sinds de opleiding.
8
00:03:43,891 --> 00:03:45,692
Doe je handen omhoog!
9
00:03:50,230 --> 00:03:52,766
Specialist niveau 4 Percell...
10
00:03:52,767 --> 00:03:56,770
...miste een identificatie van een vijand
in zijn sector.
11
00:03:56,771 --> 00:03:59,106
En je ziet de consequenties.
12
00:04:00,908 --> 00:04:02,576
Maar weten jullie ook waarom?
13
00:04:03,744 --> 00:04:05,812
Omdat jullie hele verdomde team...
14
00:04:05,813 --> 00:04:10,050
...erbij loopt als een stel toeristen
met de "Tijuana-two-step"!
15
00:04:12,920 --> 00:04:17,224
Alles wat die snelheid je gaat opleveren,
zijn een paar postuum verkregen medailles.
16
00:04:17,621 --> 00:04:22,597
Deze missie gaat over onzichtbaar zijn.
En het verrassingseffect!
17
00:04:25,599 --> 00:04:28,368
Ik ben hier niet naartoe gebracht
om iemand zijn tijd te verspillen...
18
00:04:29,770 --> 00:04:32,072
...dus, dames, we doen het opnieuw.
19
00:04:32,773 --> 00:04:34,208
Luitenant Goldman.
20
00:04:34,276 --> 00:04:36,043
Vooruit.
21
00:04:36,343 --> 00:04:40,414
We blijven het opnieuw doen, totdat het goed is of
dat je dood neervalt, tijdens het proberen daarvan.
22
00:04:41,283 --> 00:04:43,450
Begeef je naar positie A.
23
00:04:44,251 --> 00:04:45,652
En blijf daar deze keer.
24
00:05:01,134 --> 00:05:02,536
Generaal.
25
00:05:04,972 --> 00:05:06,173
Meneer.
26
00:05:06,242 --> 00:05:07,975
Hoe is het met je, zoon?
27
00:05:13,313 --> 00:05:14,848
We bakten er niks van vandaag.
28
00:05:14,982 --> 00:05:17,084
Ik bakte er niks van.
Ik liet alles naar de hel lopen.
29
00:05:17,150 --> 00:05:19,019
Die ene keer, maar wat dan met
die andere vier keren?
30
00:05:19,052 --> 00:05:21,088
Ja, en ik heb het gevoel dat
we er nog niet vanaf zijn.
31
00:05:21,121 --> 00:05:22,956
Ik ga niet veel meer van dit aankunnen.
32
00:05:23,725 --> 00:05:26,093
We kunnen onszelf beter bijeenrapen,
en als een team gaan werken.
33
00:05:26,493 --> 00:05:28,195
Hij heeft gelijk.
We hebben het allemaal verknalt.
34
00:05:28,228 --> 00:05:30,330
We kunnen beter tegen de NVA zeggen
dat ze thuis kunnen blijven...
35
00:05:30,331 --> 00:05:31,899
...want sergeant Richland
zal ons doden.
36
00:05:31,964 --> 00:05:34,501
Ja, en heeft het leger geen genoeg helikopters?
37
00:05:34,502 --> 00:05:36,837
Nu moeten we er al gaan stelen van de NVA.
38
00:05:39,840 --> 00:05:41,074
Daar gaan we weer.
39
00:05:41,175 --> 00:05:44,945
Als jullie dames klaar zijn met jullie haar te
fatsoeneren, dan wil ik jullie zien op het oefenterrein.
40
00:05:48,849 --> 00:05:50,050
Nu!
41
00:05:50,450 --> 00:05:52,152
Ik ben erg trots op je, Myron.
42
00:05:53,671 --> 00:05:55,923
Ik wist altijd al dat je een
elite-soldaat zou worden.
43
00:05:57,357 --> 00:05:58,559
Dank u, meneer.
44
00:05:59,026 --> 00:06:01,195
Jammer van kolonel Brewster.
45
00:06:01,196 --> 00:06:04,832
Hij was een goede kerel.
Ik kende hem uit Korea.
46
00:06:05,032 --> 00:06:06,567
De beste bevelhebber die ik ooit heb gehad.
47
00:06:07,402 --> 00:06:11,071
Heb je al met de gedachte
gespeeld om weg te gaan uit het veld?
48
00:06:12,507 --> 00:06:14,474
Je bent stervende, nietwaar?
49
00:06:18,378 --> 00:06:19,813
Hoelang heb je nog?
50
00:06:20,714 --> 00:06:23,450
Twee maanden, drie op zijn hoogst.
51
00:06:23,717 --> 00:06:25,586
Waarom heb je me het niet eerder verteld?
52
00:06:27,721 --> 00:06:30,490
Toen het nog gewoon longkanker was,
dacht ik dat ik het kon overwinnen.
53
00:06:31,725 --> 00:06:35,229
En ik deed dat vrij goed.
Ik zat in remissie...
54
00:06:35,262 --> 00:06:36,396
En je rookt nog steeds.
55
00:06:36,430 --> 00:06:37,931
Niet belangrijk.
56
00:06:37,932 --> 00:06:42,803
Het is nu in een niet te behandelen stadium
terechtgekomen. Het is een op hol geslagen trein.
57
00:06:43,070 --> 00:06:46,807
En dat is het?
Er is niks dat ze kunnen doen?
58
00:06:49,376 --> 00:06:52,379
Nee, maar laten we geen tijd verspillen.
we hebben veel werk te doen.
59
00:06:53,403 --> 00:06:55,249
Verzekeringen, inboedel-transfers...
60
00:06:55,282 --> 00:06:56,783
Vergeef me voor mijn verbazing.
61
00:06:56,817 --> 00:06:58,252
Begin nu niet, Myron.
62
00:06:58,285 --> 00:07:00,454
Je loopt hier binnen en je verteld
mij dat je stervende bent...
63
00:07:00,487 --> 00:07:03,657
...en je verwacht dat ik hier ijskoud blijf staan?
64
00:07:03,926 --> 00:07:05,492
Houd je emoties onder controle.
65
00:07:06,762 --> 00:07:10,964
Oh, geweldig.
Houd je emoties onder controle.
66
00:07:10,965 --> 00:07:13,300
Zodat je kan sterven, zoals je geleefd hebt.
67
00:07:14,168 --> 00:07:16,937
Ik ben een beetje moe.
68
00:07:16,938 --> 00:07:19,139
Ik denk dat ik een tijdje ga rusten.
69
00:07:21,275 --> 00:07:23,644
Ik zie je tijdens het eten, om 18:00.
70
00:07:31,785 --> 00:07:34,087
Nog 20 dagen, Marvin, en je hoeft je
geen zorgen meer te maken over Richland.
71
00:07:34,788 --> 00:07:38,025
Hoe kan ik deze plek ooit vergeten?
72
00:07:38,058 --> 00:07:39,760
Je zal deze plaats niet vergeten, Johnson.
73
00:07:39,959 --> 00:07:42,296
Dit soort type plaatsen vormt
het karakter van een persoon.
74
00:07:45,202 --> 00:07:46,900
Wat ga je doen, Marvin?
75
00:07:47,759 --> 00:07:49,469
Wat ga je echt doen, broeder?
76
00:07:49,770 --> 00:07:53,373
Ik weet het niet,
een deel van mij wil hier blijven...
77
00:07:54,034 --> 00:07:57,077
...maar een ander deel van mij,
wil dat wij allemaal nu naar huis gaan.
78
00:07:57,705 --> 00:08:00,280
Het klinkt vreemd,
maar ik voel me hier op mijn gemak.
79
00:08:01,271 --> 00:08:03,717
Ik weet niet wat ik zou moeten doen,
terug thuis.
80
00:08:05,319 --> 00:08:07,120
Je klinkt als een "beroepsmilitair", Johnson.
81
00:08:08,488 --> 00:08:10,524
Mijn zusters zeggen mij dat DIT de plek is.
82
00:08:11,825 --> 00:08:14,161
Sorry, jongens.
Priv� feestje.
83
00:08:14,194 --> 00:08:15,462
We willen alleen een biertje.
84
00:08:16,163 --> 00:08:19,466
Overal in de stad, maar niet in deze bar.
Deze bar is afgehuurd.
85
00:08:19,834 --> 00:08:21,668
Ja, dat kan wel, maar ik zie
geen "broeders" daarbinnen.
86
00:08:22,002 --> 00:08:23,437
En geen "broeders" van mij ook.
87
00:08:25,005 --> 00:08:28,108
Als je de rekening betaald,
dan maak je ook de gastenlijst.
88
00:08:28,175 --> 00:08:29,710
Dus dit is een nieuwe regel?
89
00:08:30,677 --> 00:08:33,347
Het is al goed.
Mag ik je een vraag stellen?
90
00:08:33,348 --> 00:08:37,618
Ben je bekend met artikel 342
uit het militaire handboek?
91
00:08:37,651 --> 00:08:38,684
Nee, dat ben ik niet.
92
00:08:39,152 --> 00:08:42,055
Er staat geschreven,
dat hoe breed je ook mag zijn...
93
00:08:42,518 --> 00:08:47,494
...dat welke 3 soldaten van een minderheid
dan ook, je in elkaar kunnen slaan.
94
00:08:54,003 --> 00:08:55,045
Kom, broeder.
95
00:08:55,113 --> 00:08:56,144
Idiote bleekscheet.
96
00:08:56,167 --> 00:08:57,905
Ja, laten we ergens anders naartoe gaan.
97
00:09:01,875 --> 00:09:03,043
Hoe vond je dat ik dat heb afgehandeld?
98
00:09:04,044 --> 00:09:05,145
Zag je die engel?
99
00:09:06,547 --> 00:09:07,748
Waar gaan we naartoe?
100
00:09:09,049 --> 00:09:10,484
Wat met je vrienden?
101
00:09:10,517 --> 00:09:13,387
Als jullie huidskleur niet goed genoeg is,
dan ben ik dat ook niet.
102
00:09:13,887 --> 00:09:15,789
Helemaal juist.
103
00:09:16,223 --> 00:09:19,059
He, Jackson!
Doe deze handschoenen aan.
104
00:09:19,060 --> 00:09:21,128
Als je handen openhaalt, moet ik een brief
naar je moeder schrijven.
105
00:09:21,229 --> 00:09:22,496
Ok�, sergeant.
106
00:09:42,150 --> 00:09:45,652
Probeer je de jungle weg te staren?
107
00:09:47,254 --> 00:09:48,388
Ik was gewoon aan het nadenken.
108
00:09:48,589 --> 00:09:50,958
Daar betalen we je niet voor.
109
00:09:53,260 --> 00:09:55,195
Heb je wel eens een sport
beoefend, sergeant?
110
00:09:55,229 --> 00:09:57,731
Ja, een tijdje basketbal en boksen.
111
00:09:59,266 --> 00:10:01,001
Ik heb Football gespeeld.
112
00:10:02,170 --> 00:10:05,038
Ik had prof kunnen worden,
als ik groter...
113
00:10:05,039 --> 00:10:07,975
...sneller, sterker en een
betere balans had gehad.
114
00:10:10,448 --> 00:10:12,746
Ik brak mijn enkel in mijn laatste jaar.
115
00:10:12,747 --> 00:10:15,012
Ze vertelden mij dat ik er voor de rest
van het seizoen uit zou liggen.
116
00:10:15,449 --> 00:10:18,986
Maar ik werkte er hard aan.
117
00:10:18,987 --> 00:10:22,256
Ik zette door, net op tijd
voor het Thuiskomst feest.
118
00:10:22,289 --> 00:10:24,224
Ja?
En hoe bracht je het ervan af?
119
00:10:26,797 --> 00:10:30,764
Nog twee minuten te gaan,
ik kreeg de bal in de halfback positie...
120
00:10:30,765 --> 00:10:35,035
...en ik ging naar links.
Het blokkeren was geweldig.
121
00:10:35,036 --> 00:10:37,437
Het laatste stuk lag voor me open.
122
00:10:38,098 --> 00:10:40,741
Ik denk dat ik me een beetje zorgen
maakte over mijn enkel.
123
00:10:41,303 --> 00:10:45,312
Ik was bang om mijn voet te zetten...
124
00:10:45,313 --> 00:10:49,283
...dus ik gooide die bal zo ver als ik kon.
125
00:10:51,151 --> 00:10:52,886
Een line-backer ving hem.
126
00:10:52,887 --> 00:10:56,023
Rende vlak langs mij heen, en scoorde
een touchtown. We verloren die wedstrijd.
127
00:10:57,027 --> 00:10:59,893
Die dingen gebeuren.
128
00:10:59,894 --> 00:11:03,063
Maar ik denk niet dat je had meegedaan,
als je dacht dat je er niet klaar voor was.
129
00:11:03,497 --> 00:11:05,566
Dat is mijn punt, sergeant.
130
00:11:06,260 --> 00:11:09,236
Hoe kan je dat weten?
131
00:11:09,237 --> 00:11:10,604
Ik ben nerveus.
132
00:11:10,637 --> 00:11:14,908
Percell, ik ben nerveus elke keer
als we eropuit gaan.
133
00:11:14,909 --> 00:11:18,011
Je moet gewoon vertrouwen
op de mannen rond je heen.
134
00:11:18,512 --> 00:11:21,982
Misschien... of misschien druk ik
de afkick er te snel door.
135
00:11:22,015 --> 00:11:23,717
Ik weet daar niks van.
136
00:11:23,718 --> 00:11:28,121
Maar wat ik wel weet,
dat als je de bal krijgt je hem moet gooien.
137
00:11:29,970 --> 00:11:32,125
Dus zet je die voet.
138
00:11:40,338 --> 00:11:42,636
Willen jullie erover ophouden,
en kunnen we gewoon gaan eten?
139
00:11:43,036 --> 00:11:44,338
Alles wat ik zeg, Johnson...
140
00:11:44,339 --> 00:11:46,807
...is dat wanneer je zo iets meemaakt,
je het moet overbluffen.
141
00:11:47,174 --> 00:11:49,042
Ik zeg alleen maar dat ik beter dingen
te doen heb dan vechten.
142
00:11:49,076 --> 00:11:50,677
Je bedoelt dat we in een oorlog zitten?
143
00:11:50,711 --> 00:11:52,002
Dat bedoel ik niet, en dat weet je.
144
00:11:52,045 --> 00:11:54,915
Luister, Johnson,
Tupelo zal niet zijn zoals het je je herinnerd.
145
00:11:54,916 --> 00:11:56,116
Je was een kind...
146
00:11:56,117 --> 00:11:58,218
...en de Amerikanen schoten
op elkaar in de straten.
147
00:11:58,219 --> 00:12:00,320
En ze schoten het merendeel
op zwarte Amerikanen.
148
00:12:00,321 --> 00:12:01,421
De tijden zijn veranderd, Johnson...
149
00:12:01,422 --> 00:12:02,589
...en die onzin van ome Tom is verleden tijd.
150
00:12:02,623 --> 00:12:04,091
Ome Tom heeft er niks mee te maken.
151
00:12:04,092 --> 00:12:06,560
Maar de zwarte man zou niet altijd
een vuist moeten maken als hij wat wilt.
152
00:12:06,593 --> 00:12:08,395
Dat ligt eraan wat hij wilt.
153
00:12:08,428 --> 00:12:09,530
Ok�...
154
00:12:09,531 --> 00:12:10,764
...Thurgood Marshall hoefde geen vuist te maken...
155
00:12:10,765 --> 00:12:11,765
...om in de Hoge Rechtbank te komen.
156
00:12:11,766 --> 00:12:14,268
O.J. Simpson hoefde geen vuist te maken
om de Heisman-trofee te winnen.
157
00:12:14,269 --> 00:12:16,640
Andrew Young,
Rock Aubrey, Jessie...
158
00:12:16,674 --> 00:12:19,106
Dat zijn er 5 uit 20 miljoen...
159
00:12:19,107 --> 00:12:20,908
...en slechts een van hen kan
de "109" rennen in vier uur.
160
00:12:20,941 --> 00:12:22,242
Ok�, als je het dan zo goed weet...
161
00:12:22,243 --> 00:12:23,744
...hoe moet de rest van ons het dan krijgen?
162
00:12:23,777 --> 00:12:25,179
Ik zeg dat we het moeten nemen.
- Nemen?
163
00:12:25,212 --> 00:12:26,480
Ja, dat is juist.
We nemen het.
164
00:12:26,481 --> 00:12:28,782
Is dat niet zo, Ru?
165
00:12:28,882 --> 00:12:30,350
Ru?
166
00:12:31,044 --> 00:12:32,452
Ru?
167
00:12:32,882 --> 00:12:33,920
Johnson?
168
00:12:36,089 --> 00:12:38,358
Als mijn moeder eens wist dat ik
een date heb met een Mexicaanse.
169
00:12:39,092 --> 00:12:40,160
Jij?
170
00:12:40,161 --> 00:12:43,730
Als mijn vader erachter komt dat ik
een Puerto Ricaan zie uit Bronx...
171
00:12:43,765 --> 00:12:47,769
...dan vliegt hij direct hier naartoe,
en schiet hij ons beiden neer.
172
00:12:47,803 --> 00:12:48,836
Direct?
173
00:12:48,869 --> 00:12:50,304
Ja, ik maak geen grapje.
174
00:12:51,371 --> 00:12:52,506
Ik kan niet wachten om hem te ontmoeten.
175
00:12:56,610 --> 00:12:58,045
Ze zijn niet zo goed als quesadillas, maar...
176
00:12:58,078 --> 00:13:01,346
Je houd van quesadillas?
Ik maak geweldige quesadillas.
177
00:13:01,381 --> 00:13:02,413
Kook jij?
178
00:13:02,549 --> 00:13:04,384
Ja, mijn moeder heeft me dat geleerd
toen ik een klein meisje was.
179
00:13:04,385 --> 00:13:07,287
Ze werkte veel,
dus stond ik in voor het koken.
180
00:13:08,188 --> 00:13:09,753
Ik durf te wedden dat ze trots op je is.
181
00:13:11,625 --> 00:13:13,927
Ja, ze vindt dat ik eigenlijk zou
moeten trouwen.
182
00:13:15,128 --> 00:13:16,830
Ik denk dat je een geweldige
echtgenote zou zijn.
183
00:13:17,798 --> 00:13:19,533
Maar dat is niet wat ik op dit moment wil.
184
00:13:19,566 --> 00:13:21,134
Nee, je wilt Vietnam in de plaats daarvan.
185
00:13:21,468 --> 00:13:26,206
Nee, ik wilde gaan studeren. De verpleegster-opleiding, maar ik kon het niet betalen.
186
00:13:26,801 --> 00:13:31,545
Op een dag, na het afstuderen, keek ik naar mijn
moeder haar gezicht en ik zag mijn toekomst...
187
00:13:31,546 --> 00:13:35,382
...en ik dacht:
"Ik moet hier snel maken dat ik weg kom".
188
00:13:35,383 --> 00:13:38,218
Dus ik ging uit huis weg...
189
00:13:38,252 --> 00:13:39,553
"En je ging bij het leger".
190
00:13:41,155 --> 00:13:43,624
Dat was de eerste keer in mijn leven
dat ik buiten de Bronx kwam.
191
00:13:44,026 --> 00:13:47,661
Dat is gestoord,
maar je hebt veel lef.
192
00:13:48,829 --> 00:13:50,931
En jij?
Wat doe jij hier?
193
00:13:51,498 --> 00:13:53,033
De president stuurde me.
194
00:13:57,505 --> 00:13:59,806
Ik vond eigenlijk het eten
helemaal niet zo slecht.
195
00:13:59,807 --> 00:14:02,142
Ik heb gewoon niet meer
zo'n grote eetlust deze dagen.
196
00:14:02,676 --> 00:14:05,879
Het enige dat nog erger was dan leger-eten,
was mijn moeders kookkunst.
197
00:14:07,014 --> 00:14:09,082
Dat is niet de reden waarom ik
met haar getrouwd ben.
198
00:14:09,083 --> 00:14:11,084
Het is gewoon...
199
00:14:11,085 --> 00:14:13,320
...ik was zo vaak van huis weg...
200
00:14:13,321 --> 00:14:15,522
...en we veranderden beiden.
Maar in het begin...
201
00:14:15,556 --> 00:14:19,326
Waarom deed je iedereen geen plezier,
en vroeg je een scheiding aan?
202
00:14:19,693 --> 00:14:22,563
Dat heb ik geprobeerd,
toen je 5 jaar oud was...
203
00:14:22,564 --> 00:14:25,699
...maar ze vocht dat aan.
We kwamen tot een overeenkomst.
204
00:14:25,732 --> 00:14:26,900
Bij elkaar blijven voor het kind.
205
00:14:27,167 --> 00:14:29,937
De illusie van een perfect huwelijk
was belangrijk voor je moeder.
206
00:14:29,970 --> 00:14:32,606
En dat gaf jou de kans om van
twee walletjes te eten, nietwaar?
207
00:14:32,639 --> 00:14:34,675
Ik was altijd trouw gebleven.
208
00:14:34,708 --> 00:14:37,177
Al die tijd dat je overzee zat?
Doe me een lol.
209
00:14:37,678 --> 00:14:39,546
Ik was niet degene die een affaire had.
210
00:14:41,381 --> 00:14:42,616
Je bent een leugenaar.
211
00:14:50,224 --> 00:14:52,292
Als je mijn vader niet was...
212
00:15:25,425 --> 00:15:27,594
Doordat luitenant Goldman
drie dagen vrij heeft...
213
00:15:27,595 --> 00:15:30,664
...is luitenant McKay, de volgende in rang...
214
00:15:30,665 --> 00:15:34,368
...maar, omdat veldtactiek niet
jouw expertise is...
215
00:15:34,369 --> 00:15:37,738
...raad ik je ten zeerste aan om
sergeant Anderson de missie te laten leiden.
216
00:15:38,272 --> 00:15:39,306
Begrepen, majoor.
217
00:15:39,316 --> 00:15:40,340
Ok�, heren...
218
00:15:40,341 --> 00:15:43,243
...S-2 heeft een vrij goed idee
waar die NVA helikopter zich bevind.
219
00:15:43,244 --> 00:15:45,512
Hij lijkt op een Russische KA-15.
220
00:15:45,546 --> 00:15:48,315
En het is gespot nabij de grensovergangen.
221
00:15:48,348 --> 00:15:49,382
Gaan we hem neerhalen?
222
00:15:49,416 --> 00:15:50,651
Of we gaan hem naar hier vliegen,
dat is aan u om te beslissen.
223
00:15:50,652 --> 00:15:54,154
Door wille van het terrein,
gaan we werken aan je aankomst techniek.
224
00:15:55,289 --> 00:15:58,926
Gewoon dat dit in het dossier komt te staan,
ik ben niet naar Vietnam gekomen voor dit.
225
00:15:58,959 --> 00:16:03,096
Genoteerd, soldaat.
Op rappel!
226
00:16:09,970 --> 00:16:11,438
Dokter, wat is er gebeurd?
227
00:16:11,471 --> 00:16:12,773
Ik viel!
228
00:16:12,973 --> 00:16:16,977
Ja, dat is het hele punt.
Ga verder, ik kom naar beneden.
229
00:16:22,483 --> 00:16:24,885
Wacht totdat je dat vanuit
een helikopter mag doen. Wat een beleving!
230
00:16:24,985 --> 00:16:26,687
Ok�, mensen, vooruit.
231
00:16:29,990 --> 00:16:32,092
Mocht je het uit elkaar moeten halen...
232
00:16:32,093 --> 00:16:34,461
...probeer dan het elektronische sensorenbord
intact te laten.
233
00:16:34,462 --> 00:16:36,330
Dat is hetgene wat die helikopter
zo speciaal maakt.
234
00:16:36,363 --> 00:16:37,498
Een makkie, Winslow.
235
00:16:37,499 --> 00:16:39,800
Ik ben terug voordat je het weet.
236
00:16:40,334 --> 00:16:42,536
Niemand heeft ooit met een
Russische gevlogen, McKay.
237
00:16:42,537 --> 00:16:44,638
Deze zorgt ervoor dat je lange dossier
schoongeveegd wordt.
238
00:16:44,671 --> 00:16:48,375
Mijn dossier? De mijne lijkt op een religieus
document in vergelijking met die van jou.
239
00:16:48,675 --> 00:16:50,677
Ja, maar mocht je het verkloten...
240
00:16:50,678 --> 00:16:52,579
...dan zal ik er zijn om je lichaamsdelen
uit het vuur te halen.
241
00:16:52,613 --> 00:16:54,315
Ik wed om 50 dollar dat ik je
niet nodig zal hebben.
242
00:16:54,348 --> 00:16:55,517
50 dollar, dat je me wel nodig hebt.
243
00:16:55,549 --> 00:16:56,579
Dat staat vast.
244
00:16:59,954 --> 00:17:00,987
Binnen.
245
00:17:02,757 --> 00:17:03,790
Lt.
246
00:17:03,822 --> 00:17:06,226
Hallo, sergeant.
Hoe gaat de voorbereiding van de missie?
247
00:17:06,260 --> 00:17:08,195
Het zou leuk zijn dat we eens
echte NVA zien, voor de verandering.
248
00:17:08,196 --> 00:17:10,297
Die Richland, dat is een zware dobber.
249
00:17:10,330 --> 00:17:11,365
Ja.
250
00:17:12,032 --> 00:17:13,467
Ik had gewild dat je met
ons mee zou komen.
251
00:17:13,534 --> 00:17:15,502
Geloof het of niet, ik ook.
252
00:17:16,472 --> 00:17:20,874
Ik heb het gehoord van de generaal.
Het spijt me, Lt.
253
00:17:21,542 --> 00:17:24,244
Het komt wel een beetje uit de lucht vallen.
254
00:17:25,045 --> 00:17:26,446
Dat maakt het niet gemakkelijker.
255
00:17:27,282 --> 00:17:29,316
Dit zou nooit gemakkelijk zijn geworden.
256
00:17:29,383 --> 00:17:30,517
Is er iets dat ik kan doen?
257
00:17:30,618 --> 00:17:33,520
Ja, breng iedereen mee terug.
258
00:17:33,621 --> 00:17:35,189
Beschouw het al als gedaan.
259
00:17:37,057 --> 00:17:38,192
Sergeant...
260
00:17:39,843 --> 00:17:40,861
...veel geluk.
261
00:17:41,728 --> 00:17:44,765
Geluk heeft er niks mee te maken, dat weet je.
262
00:17:50,807 --> 00:17:52,005
He, Percell.
263
00:17:53,240 --> 00:17:55,509
En, Johnson, weet je al wat je gaat doen?
Burgemeester van de Mississippi?
264
00:17:56,243 --> 00:17:58,412
Ik hoef geen gouverneur te worden,
maar weet je wat...
265
00:17:58,413 --> 00:18:00,247
...ik kan voor hem gaan werken.
266
00:18:00,280 --> 00:18:02,249
En wat moet je dan gaan doen, Johnson,
zijn tuin onderhouden?
267
00:18:02,282 --> 00:18:05,552
Nee, Ru, deze neger plukt geen katoen meer.
268
00:18:05,586 --> 00:18:07,621
Waar komt dit ineens vandaan, Johnson?
269
00:18:07,654 --> 00:18:09,523
Ik zou niet zeggen dat het ineens is, Percell.
270
00:18:09,524 --> 00:18:11,758
Ik begin de wereld door betere ogen te zien.
271
00:18:11,792 --> 00:18:13,093
Je bedoelt met oogkleppen?
272
00:18:13,126 --> 00:18:15,696
Marcus, luister.
Ze hebben Kennedy en King al vermoord...
273
00:18:15,697 --> 00:18:17,130
...en in het hele land braken rellen uit.
274
00:18:17,131 --> 00:18:19,867
Het leger negeert Phu An
en dankt Brewster af.
275
00:18:19,868 --> 00:18:22,402
Deze oorlog gaat eeuwig door.
276
00:18:22,603 --> 00:18:23,770
Wat is je punt?
277
00:18:23,804 --> 00:18:24,838
Dat bedoel ik.
278
00:18:24,839 --> 00:18:27,274
Misschien is er geen punt,
voor onze aanwezigheid hier...
279
00:18:27,275 --> 00:18:29,977
...het verschil moet terug thuis
gemaakt worden.
280
00:18:30,009 --> 00:18:33,947
Ja, en de landarbeider zijn zoon
is de juiste man daarvoor.
281
00:18:35,282 --> 00:18:36,917
Ik weet nog niet wat ik ga doen...
282
00:18:36,918 --> 00:18:40,254
...maar het leger betaald me
130 dollar per maand...
283
00:18:40,255 --> 00:18:41,488
...alleen omdat ik naar school ga.
284
00:18:41,489 --> 00:18:44,224
Als ik terug naar huis ga, accepteer ik
dat aanbod misschien wel...
285
00:18:44,225 --> 00:18:45,759
...en probeer ik er het beste van te maken.
286
00:18:45,792 --> 00:18:50,063
Doe dat, Johnson, dan probeer ik mijn best
te doen bij Susana Lozada.
287
00:18:50,603 --> 00:18:51,632
Wie is dat?
288
00:18:51,665 --> 00:18:53,500
Een gekke dokters assistente van WAC...
289
00:18:53,501 --> 00:18:55,035
...die Ru in Saigon heeft ontmoet.
290
00:18:55,402 --> 00:18:56,737
We vertrekken morgen.
291
00:18:56,738 --> 00:18:59,840
Dat betekend dat ik nog maar een avond heb
om te achtervolgen en te veroveren.
292
00:19:00,140 --> 00:19:03,410
Misschien moet ik met je mee gaan
om je te helpen daarmee?
293
00:19:03,811 --> 00:19:05,345
Ik heb geen hulp nodig, broeder.
294
00:19:05,346 --> 00:19:09,850
Ik sta op de automatische piloot.
Een hittezoeker, gewapend en dodelijk.
295
00:19:10,050 --> 00:19:12,119
Mijn God.
296
00:19:19,993 --> 00:19:21,695
Langzaam.
Kijk uit.
297
00:19:24,135 --> 00:19:25,199
Ik heb een rijbewijs.
298
00:19:25,499 --> 00:19:29,770
Ik weet het. Ik kan me nog herinneren
dat je je examen aflegde.
299
00:19:30,104 --> 00:19:31,205
Ja?
300
00:19:31,238 --> 00:19:33,040
Je moeder vertelde me het.
301
00:19:33,503 --> 00:19:37,344
Ik kan je zelfs vertellen wat voor
kleding je aan had.
302
00:19:37,379 --> 00:19:39,713
Misschien wel,
maar je was er nog steeds niet bij.
303
00:19:40,617 --> 00:19:43,684
We hadden een president die vond
dat ik elders nodig was.
304
00:19:43,717 --> 00:19:46,587
En wat "vond" hij toen ik
mijn Bar Mitzvah had?
305
00:19:47,020 --> 00:19:49,189
Myron, alles wat ik nu tegen je zeg...
306
00:19:49,190 --> 00:19:50,791
...klinkt nu alsof het niks waard is...
307
00:19:50,792 --> 00:19:52,593
...maar toen op dat moment
had ik een goede reden.
308
00:19:53,360 --> 00:19:56,029
Toen dacht ik daar anders over.
Ik dacht dat je niet van me hield.
309
00:19:56,196 --> 00:19:57,531
Dat is belachelijk.
310
00:19:57,564 --> 00:20:00,100
Nee, dat is het niet.
Zo voelde ik me.
311
00:20:00,101 --> 00:20:02,369
En val me niet aan op mijn emoties,
alleen omdat je ze niet begrijpt.
312
00:20:02,402 --> 00:20:04,872
Myron, als je me van alles wilt verwijten
voor de komende 48 uur...
313
00:20:04,873 --> 00:20:06,840
...dan kan je dit voertuig beter
omkeren en terug rijden.
314
00:20:06,874 --> 00:20:07,975
Ok�, het spijt me.
315
00:20:07,976 --> 00:20:09,743
Ik wilde je gewoon laten weten
hoe ik me voelde.
316
00:20:09,877 --> 00:20:12,946
Misschien kan ik je behoeden
voor de fouten die ik maakte.
317
00:20:13,380 --> 00:20:15,816
Maak je geen zorgen, ik lijk niet op jou.
318
00:20:16,383 --> 00:20:17,985
Dat weet je niet eens.
319
00:20:25,893 --> 00:20:27,161
Je ziet er prachtig uit vanavond.
320
00:20:27,499 --> 00:20:29,696
Dank je.
Dat had je me al verteld.
321
00:20:36,904 --> 00:20:38,539
Hoe was je ochtend?
322
00:20:38,739 --> 00:20:40,274
In de operatiekamer?
323
00:20:43,243 --> 00:20:46,480
Toen ik naar hier kwam,
wist ik niet waar ik in terecht zou komen.
324
00:20:49,082 --> 00:20:50,450
Die jongens...
325
00:20:51,919 --> 00:20:54,154
...er bevinden zich stukken van hun, overal.
326
00:20:55,422 --> 00:20:59,660
Ja, ik hoorde dat 7-15 Evac
alle zware gevallen kreeg.
327
00:21:00,260 --> 00:21:02,729
Na een tijdje zie je ze niet meer als soldaten.
328
00:21:02,730 --> 00:21:05,566
Je kijkt naar ze en je beschouwd
ze als dingen.
329
00:21:10,103 --> 00:21:14,074
Ik ben zo bang dat er ooit iemand,
die ik ken, binnen wordt gebracht.
330
00:21:14,608 --> 00:21:16,643
Ik weet niet wat ik dan zou doen.
331
00:21:17,945 --> 00:21:20,547
Ik droom er soms over.
332
00:21:24,618 --> 00:21:26,920
Je hebt geluk.
333
00:21:26,921 --> 00:21:30,090
Dromen zijn het eerste wat mensen verliezen,
wanneer ze naar hier komen.
334
00:21:34,628 --> 00:21:37,498
Ik ben zo blij dat ik je heb ontmoet, Susana.
335
00:21:38,799 --> 00:21:40,234
Ik ook.
336
00:21:41,635 --> 00:21:43,337
Breng de nacht met me door.
337
00:21:44,438 --> 00:21:45,471
Wat?
338
00:21:46,306 --> 00:21:48,809
We voelen beiden hetzelfde.
339
00:21:48,810 --> 00:21:50,577
"Nu" is wat er telt.
340
00:21:51,645 --> 00:21:55,749
Dit is een plaats waar je niet
teveel denkt aan morgen.
341
00:21:55,983 --> 00:21:58,519
T� eres un desgraciado.
342
00:21:58,520 --> 00:22:02,990
Ik vertel je over mijn gevoelens,
en jij gebruikt ze om me in bed te krijgen.
343
00:22:03,023 --> 00:22:04,224
Nee.
344
00:22:04,258 --> 00:22:07,427
Je denkt dat ik met je slaap,
omdat je me mee uit eten hebt genomen?
345
00:22:07,461 --> 00:22:10,497
Nee, maar wat is er mis met je aangetrokken
te voelen tot een ander, Susana?
346
00:22:10,498 --> 00:22:11,732
Het is natuurlijk.
347
00:22:11,765 --> 00:22:14,568
Je bent net als elke man die ik heb ontmoet.
348
00:22:14,601 --> 00:22:18,505
Misschien ben ik er wel trots op dat ik
een man ben met normale, gezonde behoeften.
349
00:22:18,539 --> 00:22:22,042
Ik hoop dat je ook een gezonde eetlust hebt!
350
00:22:22,075 --> 00:22:23,109
Susana!
351
00:22:28,849 --> 00:22:32,319
Ze willen die Russische helikopter wel erg
graag hebben, omdat ze ons zo hard laten trainen.
352
00:22:32,686 --> 00:22:35,355
Als we deze klus klaren krijgen
we twee weken verlof in Hong Kong.
353
00:22:35,389 --> 00:22:37,658
Nee, geef mij die maar aan het einde
van mijn diensttijd.
354
00:22:37,893 --> 00:22:40,794
Het lijkt erop dat je een beslissing
hebt genomen, Johnson.
355
00:22:40,828 --> 00:22:43,096
Nee, nog niet, maar ik denk er wel over na.
356
00:22:43,130 --> 00:22:45,132
Terwijl je er over nadenkt,
denk dan ook hier aan.
357
00:22:45,133 --> 00:22:46,633
Je gaat terug naar een plaats...
358
00:22:46,634 --> 00:22:49,970
...waar de mensen je "boy"
en "babymoordenaar" noemen.
359
00:22:50,037 --> 00:22:52,005
Een soldaat in een wereld die vredelievend is.
360
00:22:52,206 --> 00:22:55,142
Ja?
Een zwarte in een blanke wereld.
361
00:22:55,542 --> 00:22:58,512
We hebben allemaal een plaats waar we
ons proberen in te laten passen, Johnson.
362
00:22:59,680 --> 00:23:02,349
Als we het over "er niet in passen" hebben,
laten we het dan over de dokter hebben.
363
00:23:02,382 --> 00:23:03,719
De dokter is ok�.
364
00:23:03,752 --> 00:23:04,785
Ik zeg niet dat hij niet ok� is.
365
00:23:04,786 --> 00:23:07,287
Maar we worden daar met 8 man gedropt,
en hij wil geen wapen dragen?
366
00:23:07,288 --> 00:23:09,656
Dat tart het geluk wel een beetje,
vind je niet?
367
00:23:09,690 --> 00:23:10,823
Taylor, toon de man wat respect.
368
00:23:10,824 --> 00:23:12,926
Je hebt hem in actie gezien, de man was
bereid om voor je te sterven.
369
00:23:12,960 --> 00:23:15,429
Ja? Ik wil iemand die bereid is
om voor me te doden.
370
00:24:03,610 --> 00:24:06,713
Ik kan je een ding zeggen.
Oorlog toen was een stuk simpeler.
371
00:24:07,614 --> 00:24:11,819
De vijand was de vijand.
Je bleef aan je eigen kant van de streep.
372
00:24:11,853 --> 00:24:14,721
Je bevriende jezelf niet met de mensen
die jou probeerde te doden.
373
00:24:14,755 --> 00:24:17,324
Het leger zend een boel verkeerde
signalen uit dezer dagen.
374
00:24:18,792 --> 00:24:20,294
Je klinkt ontzet.
375
00:24:20,327 --> 00:24:21,328
Nee, ik geef erom.
376
00:24:21,361 --> 00:24:23,597
Trouw niet met het leger, Myron.
377
00:24:24,798 --> 00:24:26,467
Ja, ik weet het.
378
00:24:26,468 --> 00:24:27,734
Maar voor wat het waard is...
379
00:24:27,735 --> 00:24:30,337
...mijn raad is houd je
carri�re in perspectief...
380
00:24:30,338 --> 00:24:32,806
...trouw met een lieve vrouw,
en vorm een familie.
381
00:24:33,335 --> 00:24:36,477
Omdat je beide kan hebben.
Je kan beide zijn.
382
00:24:36,510 --> 00:24:38,846
Vertel me dan eens waarom jouw carri�re
altijd op de eerste plaats kwam?
383
00:24:40,151 --> 00:24:41,715
Ik weet het niet.
384
00:24:41,716 --> 00:24:45,419
Het leger was iets wat ik begreep...
385
00:24:45,420 --> 00:24:47,020
...iets waar ik me comfortabel bij voelde.
386
00:24:53,258 --> 00:24:55,729
Hoe slecht het ook was...
387
00:24:55,730 --> 00:24:57,831
...je had altijd een kans.
388
00:24:57,832 --> 00:25:00,834
Je kon de vijand met je verstand overwinnen,
strategische en met vuurkracht.
389
00:25:00,835 --> 00:25:02,603
Je kon hem er zelfs uitrennen,
mocht dat nodig zijn.
390
00:25:03,170 --> 00:25:04,938
Ik dacht dat je als soldaat nooit rende?
391
00:25:06,173 --> 00:25:09,076
Soldaat zijn heeft me nog nooit zo bang
gemaakt als het hebben van een familie.
392
00:25:10,826 --> 00:25:14,982
Dus we zijn hier.
Toon me iets wat ik nog nooit gezien heb.
393
00:26:20,247 --> 00:26:22,015
Ok�, we zitten precies in het midden.
394
00:26:22,016 --> 00:26:24,218
We verkennen alle 4 de richtingen vanaf hier.
395
00:26:24,251 --> 00:26:25,285
We zitten er dicht op
396
00:26:25,419 --> 00:26:27,621
Dichter dan we zouden willen, Sergeant.
397
00:26:27,622 --> 00:26:29,089
Geweldig.
398
00:26:29,122 --> 00:26:30,123
En handgranaten.
399
00:26:30,157 --> 00:26:31,157
Ophouden.
400
00:26:54,948 --> 00:26:57,751
Op de grond!
Zoek dekking!
401
00:27:08,295 --> 00:27:11,832
Sergeant, ik weet haast zeker dat
we deze richting eerst moeten verkennen.
402
00:27:42,025 --> 00:27:43,230
Dank je.
403
00:28:01,682 --> 00:28:03,951
Liefste Susana...
404
00:28:08,685 --> 00:28:11,124
...ik wilde niet vertrekken voordat ik je
deze brief had geschreven.
405
00:28:11,125 --> 00:28:14,194
Ik heb spijt van de dingen die ik
gezegd heb de avond ervoor.
406
00:28:14,195 --> 00:28:18,031
Ik ben opgevoed in een bepaalde manier,
en het is moeilijk te veranderen...
407
00:28:18,032 --> 00:28:20,400
...ook al weet je dat je dat zou moeten doen.
408
00:28:21,424 --> 00:28:24,638
Als een soldaat ben ik geleerd om te
veroveren en het in bezit te nemen.
409
00:28:24,639 --> 00:28:28,041
Dat is waarschijnlijk niet de beste manier
om met die gedachte uit te gaan met een dame.
410
00:28:28,042 --> 00:28:31,845
Ik kan alleen maar hopen dat
je in je hart kan kijken, en me kan vergeven.
411
00:28:32,737 --> 00:28:35,282
Te deseo suerte y felicidad.
412
00:28:35,283 --> 00:28:38,091
Tu amigo Alberto.
413
00:28:38,886 --> 00:28:40,854
Hij valt weg, Lozada.
Kom hier.
414
00:28:43,693 --> 00:28:45,559
Ongeveer 300 meter aan die kant.
415
00:28:47,060 --> 00:28:49,163
En ongeveer 700 meter aan de rechterkant.
416
00:28:49,396 --> 00:28:50,429
Ok�, dat beslist het dan.
417
00:28:50,430 --> 00:28:51,865
We gaan links en volgen Johnson.
418
00:28:51,866 --> 00:28:52,933
De kortste weg...
419
00:28:52,966 --> 00:28:54,535
Excuseer me, meneer, maar dat is verkeerd.
420
00:28:54,536 --> 00:28:56,270
De kortste route is niet altijd de snelste.
Kijk hier.
421
00:28:56,303 --> 00:28:58,205
Sergeant, we zitten diep in Cambodja.
- Ja, meneer.
422
00:28:58,238 --> 00:29:00,541
Ze verwachten ons niet en ze plaatsen
geen boobytraps op hun eigen terrein.
423
00:29:00,574 --> 00:29:02,743
Dat is juist, meneer. Maar er zullen
wachtposten zijn rondom de Russische helikopter.
424
00:29:02,776 --> 00:29:05,045
Sergeant, ik weet dat de hoofd-majoor heeft
gezegd dat we langzaam aan moesten doen...
425
00:29:05,046 --> 00:29:06,780
...maar ik wil de kans op dit
toestel niet verliezen.
426
00:29:06,781 --> 00:29:08,243
Wat als ze opstijgen?
427
00:29:08,916 --> 00:29:10,450
Dan lokaliseren we het opnieuw, meneer.
428
00:29:10,484 --> 00:29:11,518
Nee, we gaan links.
429
00:29:11,552 --> 00:29:12,986
Meneer, ik raad sterk aan...
430
00:29:13,020 --> 00:29:14,788
Ik weet het, sergeant,
maar ik ben hoger in rang.
431
00:29:15,756 --> 00:29:16,890
Ja, meneer.
432
00:29:29,770 --> 00:29:30,938
Wat doe je?
433
00:29:30,971 --> 00:29:34,241
Ik geef de luitenant elke gelegenheid
om het juiste bevel te geven.
434
00:29:38,946 --> 00:29:41,281
Ok�, sergeant Anderson
wat vind u dat we zouden moeten doen?
435
00:29:43,750 --> 00:29:44,952
Wat zei je tegen hem?
436
00:29:44,985 --> 00:29:46,487
Niks, ik zei dat de kust veilig was.
437
00:29:49,456 --> 00:29:51,458
Weten jullie dat er een hoop dingen
in dit moeras ronddrijven...
438
00:29:51,459 --> 00:29:53,794
...waar we geen geneesmiddel voor hebben?
439
00:29:53,795 --> 00:29:55,129
Ja.
- Wees niet zo een watje, Hockenbury.
440
00:29:55,130 --> 00:29:56,964
Dit is de minst waarschijnlijke toegangsweg...
441
00:29:56,965 --> 00:29:59,285
...dus waarschijnlijk het minst bewaakt.
Gewoon doorgaan.
442
00:30:19,153 --> 00:30:21,255
Mijn favoriete dag samen met jou?
443
00:30:22,123 --> 00:30:23,223
Heb je er een?
444
00:30:23,757 --> 00:30:26,727
Ja, Dag van de Arbeid.
445
00:30:26,728 --> 00:30:30,397
Ik was 12 jaar en de volgende dag
zou je vertrekken naar Japan...
446
00:30:30,398 --> 00:30:32,900
...en je nam me mee om minigolf te spelen.
Kan je je dat nog herinneren?
447
00:30:32,901 --> 00:30:36,804
We speelden 18 holes en je versloeg me
bij de laatste slag.
448
00:30:39,445 --> 00:30:42,709
Maar toen zei je:
"Denk je nog steeds dat je me kan verslaan".
449
00:30:42,710 --> 00:30:45,212
En ik zei: "Ja, meneer".
450
00:30:45,213 --> 00:30:47,848
Dus we speelden we nog eens 18 holes.
451
00:30:48,015 --> 00:30:49,216
Wie won er?
452
00:30:49,249 --> 00:30:52,152
Ik.
Laatste slag, bij de laatste hole.
453
00:30:54,688 --> 00:30:56,890
Weet je waarom ik me die dag
nog kan herinneren?
454
00:30:57,518 --> 00:31:01,695
Omdat er zo weinig van waren.
Maar die dag was je mijn vader.
455
00:31:03,610 --> 00:31:05,365
Maar toen gingen we terug naar de auto...
456
00:31:05,366 --> 00:31:08,068
...en begon je weer orders uit te delen,
van wat te doen als je weg was.
457
00:31:08,069 --> 00:31:10,137
Je bleef altijd de verdomde generaal.
458
00:31:10,170 --> 00:31:13,607
Myron, je hebt een gewoonte om de dingen
altijd maar van een kant te herinneren.
459
00:31:15,209 --> 00:31:16,376
Ik kan hetzelfde zeggen.
460
00:31:16,410 --> 00:31:19,112
Ik heb tenminste geprobeerd
om jou kant te begrijpen.
461
00:31:19,146 --> 00:31:21,248
Heb je dat?
En dat van mijn moeder?
462
00:31:21,876 --> 00:31:23,584
Denk je echt dat ze ook maar
iets gaf om jouw carri�re...
463
00:31:23,585 --> 00:31:25,385
...of je "Medal of Honor"?
464
00:31:25,386 --> 00:31:26,453
Hoe durf je?
465
00:31:26,487 --> 00:31:27,988
Heb je ooit zelfs maar overwogen
om haar kant te zien...
466
00:31:27,989 --> 00:31:30,190
...in de nacht dat ze zelfmoord pleegde?
467
00:31:30,224 --> 00:31:31,892
Ik accepteerde mijn verantwoordelijkheid...
468
00:31:31,893 --> 00:31:34,228
...in je moeders leven,
en haar dood.
469
00:31:34,261 --> 00:31:35,629
En in mijn leven?
470
00:31:36,563 --> 00:31:38,999
Ik heb altijd geprobeerd
om je met respect te behandelen.
471
00:31:39,032 --> 00:31:40,634
Je sloeg me.
472
00:31:40,667 --> 00:31:41,869
Je was hysterisch.
473
00:31:41,902 --> 00:31:43,171
Mijn moeder was dood.
474
00:31:43,204 --> 00:31:44,237
En je gaf mij de schuld!
475
00:31:44,271 --> 00:31:46,874
Dat is juist!
Ik gaf jouw de schuld, en mijzelf.
476
00:31:46,875 --> 00:31:49,243
We voelden beiden dezelfde dingen...
477
00:31:49,244 --> 00:31:50,511
...en we hadden ze samen moeten doorbrengen.
478
00:31:50,512 --> 00:31:53,413
Maar je stond daar maar
en gaf bevelen, zoals altijd.
479
00:31:55,579 --> 00:31:57,917
Je sloeg me terug...
480
00:31:58,578 --> 00:32:00,554
...ik wist dat ik mijn
hele familie had verloren.
481
00:32:01,255 --> 00:32:05,993
Nee, je had ons jaren geleden al verloren.
482
00:32:05,994 --> 00:32:09,163
Je had alleen nooit genoeg
aandacht om het te merken
483
00:32:34,288 --> 00:32:37,758
Dit is klote.
Ze staan overal langs de rivier.
484
00:32:37,791 --> 00:32:40,027
Ja, en ze hebben een strak
wisselschema voor de nacht.
485
00:32:40,028 --> 00:32:41,728
Waarom schieten we ze niet
gewoon neer, sergeant?
486
00:32:43,297 --> 00:32:45,199
Te riskant vanaf deze afstand.
487
00:32:45,200 --> 00:32:48,101
We wachten hier nog 24 uur
en zoeken een zwak punt.
488
00:32:48,102 --> 00:32:49,303
Dat is alles wat we kunnen doen.
489
00:32:49,970 --> 00:32:54,842
Mijn God, mijn onderste delen
zijn gaan slapen.
490
00:33:05,986 --> 00:33:07,688
Wat is er mis met je?
491
00:33:08,547 --> 00:33:11,492
Je hield van deze uitstapjes.
492
00:33:15,849 --> 00:33:18,065
Er is niks veranderd.
493
00:33:41,021 --> 00:33:42,823
Sergeant.
- Ja?
494
00:33:43,357 --> 00:33:44,825
Ik kan hem neerhalen.
495
00:33:51,365 --> 00:33:54,334
Ok�, we zien je aan de andere kant.
496
00:34:08,715 --> 00:34:09,950
Wat gaat hij doen?
497
00:35:55,489 --> 00:35:56,557
Dat is het.
498
00:35:56,824 --> 00:35:58,492
Ok�, vooruit.
499
00:36:08,168 --> 00:36:09,837
Er zijn er tweemaal zo veel als we dachten.
500
00:36:11,171 --> 00:36:13,207
Wat denkt u, sergeant?
501
00:36:18,178 --> 00:36:19,946
Ik zeg dat we er voor gaan.
502
00:36:20,409 --> 00:36:22,683
Ok�, net als de oefening,
maar dan beter.
503
00:36:22,684 --> 00:36:27,655
Ruiz, Percell, Johnson, jullie maken de uiterste flanken
vrij, en leg Claymore-mijnen neer als jullie daar zijn.
504
00:36:27,755 --> 00:36:30,691
Burke, Taylor, luitenant,
jullie maken deze weg vrij.
505
00:36:30,692 --> 00:36:31,758
Dit is onze uitweg.
506
00:36:31,759 --> 00:36:35,229
Dokter, houd je ogen open,
jij bent onze achterdeur.
507
00:36:36,187 --> 00:36:39,900
Als er 5 minuten voorbij zijn komen
we terug samen op PZ Delta.
508
00:36:39,901 --> 00:36:42,769
Heren, als je de terugrit niet op tijd haalt, dan
ben je op jezelf aangewezen. Ontsnap en duik onder.
509
00:36:42,770 --> 00:36:46,073
Dus mis de bus niet.
Laten we het klaren.
510
00:37:07,227 --> 00:37:10,097
Excuseer, majoor Duncan.
Heeft u de generaal gezien?
511
00:37:10,130 --> 00:37:13,333
Hij kwam terug om 06:30.
Hij heeft zijn spullen in de barak gelegd.
512
00:37:13,567 --> 00:37:14,601
Dank u, meneer.
513
00:37:29,583 --> 00:37:32,019
Ok�, jongens, zet het uit.
Taylor, hier.
514
00:37:32,020 --> 00:37:33,787
Burke, hier.
515
00:39:04,011 --> 00:39:05,312
Komaan, Burke.
516
00:39:07,194 --> 00:39:11,552
Doe het schatje, kom op.
Nee!
517
00:39:11,585 --> 00:39:13,387
Wat is er verdomme daar
aan de hand, luitenant?!
518
00:39:13,420 --> 00:39:14,555
Komaan, Lt., schiet op!
519
00:39:14,588 --> 00:39:16,118
Het is een gebroken olieleiding.
520
00:39:16,156 --> 00:39:17,691
Nee, McKay, we moeten maken
dat we hier weg zijn. Ik blaas hem op.
521
00:39:17,724 --> 00:39:18,759
Geef me een kans.
522
00:39:20,360 --> 00:39:22,695
Ze hebben de Claymore-mijnen geraakt.
Vooruit, Lt.!
523
00:39:25,699 --> 00:39:27,000
Haal hem hier weg!
524
00:39:27,001 --> 00:39:28,910
Ik blaas hem op!
525
00:39:29,871 --> 00:39:32,172
Vooruit!
526
00:40:05,574 --> 00:40:09,376
Dit is Flytrap, we zijn op weg naar PZ Romeo.
527
00:40:12,913 --> 00:40:15,249
Ik zie uw rook, Flytrap, ik kom eraan.
528
00:40:15,282 --> 00:40:18,886
Zwaar contact op Sierra-Sierra-Whisky
na de rook.
529
00:40:18,887 --> 00:40:20,020
We kunnen hulp gebruiken.
530
00:40:20,053 --> 00:40:21,085
Begrepen.
531
00:40:21,086 --> 00:40:22,954
We zullen jullie zo goed als
we kunnen dekking geven.
532
00:40:49,956 --> 00:40:50,986
Ik ben geraakt!
533
00:40:51,118 --> 00:40:54,621
Sta op, dokter.
Kom op.
534
00:41:28,291 --> 00:41:31,024
"Als we hadden moeten falen, dan falen we".
535
00:41:31,025 --> 00:41:34,161
"Maar geef hun moed, wanneer het nodig is...
536
00:41:34,162 --> 00:41:36,029
...en we zullen niet falen".
537
00:41:36,888 --> 00:41:38,499
Shakespeare.
538
00:41:38,869 --> 00:41:41,034
Ik ben wat ik ben.
539
00:41:41,893 --> 00:41:43,604
Popeye.
540
00:41:48,978 --> 00:41:51,512
Bankboekjes, die wijzen zichzelf uit.
541
00:41:51,513 --> 00:41:55,349
Mijn militair-pensioen, mijn levensverzekering,
en mijn bezittingen.
542
00:41:55,350 --> 00:41:57,918
De notaris regelt de transfers.
543
00:41:59,437 --> 00:42:02,259
De sleutel van mijn kluis,
een kopie van mijn testament.
544
00:42:02,289 --> 00:42:03,924
Meneer.
545
00:42:06,460 --> 00:42:08,162
Ik wil daar niks van.
546
00:42:08,998 --> 00:42:12,599
Ik wil je graag thuis hebben
als je verlof hebt om te rouwen...
547
00:42:12,600 --> 00:42:13,600
...wanneer...
548
00:42:23,877 --> 00:42:27,047
Ik dacht elke nacht aan je.
549
00:42:27,906 --> 00:42:30,017
Ik wist zeker dat je dat wist.
550
00:42:33,220 --> 00:42:34,521
Sommige nachten deed ik dat ook.
551
00:42:37,558 --> 00:42:40,394
De wereld is van jou,
als je daar om vraagt, Myron.
552
00:42:42,639 --> 00:42:45,866
Alles wat je ervoor moet doen, is mans
genoeg zijn om het recht in de ogen te kijken.
553
00:42:49,431 --> 00:42:52,372
In sommige gevallen...
554
00:42:52,373 --> 00:42:57,277
...en op sommige momenten,
knipperden je moeder en ik met onze ogen.
555
00:43:16,399 --> 00:43:18,031
Dat is je "Medal of Honor".
556
00:43:27,274 --> 00:43:31,745
Deze zaken weerspiegelen de man die ik was.
557
00:43:33,614 --> 00:43:36,383
Dit weerspiegeld de man die ik wilde zijn.
558
00:43:56,970 --> 00:43:59,106
Ik hou van je, zoon.
559
00:44:06,144 --> 00:44:08,015
Hoe is het met je arm, dokter?
560
00:44:08,315 --> 00:44:09,618
Het doet enorm pijn.
- Hallo, jongens.
561
00:44:09,652 --> 00:44:11,251
Luister, kom hier,
er is iets dat ik jullie moet vertellen.
562
00:44:11,252 --> 00:44:12,419
Taylor, ik heb hier lang over nagedacht...
563
00:44:12,453 --> 00:44:14,822
1ste luitenant Johnny J. McKay...
564
00:44:14,823 --> 00:44:16,457
...heeft een aankondiging.
565
00:44:16,490 --> 00:44:19,726
Heren, het is een genoegen om
in uw groep te mogen vertoeven.
566
00:44:19,727 --> 00:44:21,695
Dit geld is voor jullie bar-rekening.
567
00:44:21,728 --> 00:44:24,398
Dat betekend dus dat we vertrekken!
568
00:44:25,999 --> 00:44:28,604
Sergeant, kijk, ze schreef me terug.
569
00:44:28,638 --> 00:44:29,670
Ja.
- Kan je het geloven.
570
00:44:29,703 --> 00:44:31,605
- Ru, jongens, dokter.
571
00:44:31,638 --> 00:44:32,664
Jongens.
572
00:44:32,706 --> 00:44:35,242
Waar ben je zo opgewonden over?
Het is gewoon een stomme brief.
573
00:44:44,017 --> 00:44:48,455
Ok�, jongens,
ik heb mijn beslissing genomen.
574
00:44:51,024 --> 00:44:52,692
Ik ga naar huis.
575
00:45:02,327 --> 00:45:08,713
Vertaald door: Aegis
Edit & Controle: r3p0
47040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.