All language subtitles for tour.of.duty.S03E09.dvdrip.xvid-udf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,459 --> 00:01:35,796 De verenigde staten vloog 36.125.000 helikopter vluchten... 2 00:01:35,797 --> 00:01:39,134 ...tijdens de Vietnam oorlog. 3 00:01:39,135 --> 00:01:42,472 Het aantal vijandelijk vluchten is onbekend. 4 00:03:03,352 --> 00:03:05,319 Ok�, snij ons los. 5 00:03:36,554 --> 00:03:39,419 Zeg me het als ik fout zit... 6 00:03:39,453 --> 00:03:41,688 ...maar dit is de zieligste vertoning van het beroep soldaat uitvoeren... 7 00:03:41,689 --> 00:03:43,056 ...sinds de opleiding. 8 00:03:43,891 --> 00:03:45,692 Doe je handen omhoog! 9 00:03:50,230 --> 00:03:52,766 Specialist niveau 4 Percell... 10 00:03:52,767 --> 00:03:56,770 ...miste een identificatie van een vijand in zijn sector. 11 00:03:56,771 --> 00:03:59,106 En je ziet de consequenties. 12 00:04:00,908 --> 00:04:02,576 Maar weten jullie ook waarom? 13 00:04:03,744 --> 00:04:05,812 Omdat jullie hele verdomde team... 14 00:04:05,813 --> 00:04:10,050 ...erbij loopt als een stel toeristen met de "Tijuana-two-step"! 15 00:04:12,920 --> 00:04:17,224 Alles wat die snelheid je gaat opleveren, zijn een paar postuum verkregen medailles. 16 00:04:17,621 --> 00:04:22,597 Deze missie gaat over onzichtbaar zijn. En het verrassingseffect! 17 00:04:25,599 --> 00:04:28,368 Ik ben hier niet naartoe gebracht om iemand zijn tijd te verspillen... 18 00:04:29,770 --> 00:04:32,072 ...dus, dames, we doen het opnieuw. 19 00:04:32,773 --> 00:04:34,208 Luitenant Goldman. 20 00:04:34,276 --> 00:04:36,043 Vooruit. 21 00:04:36,343 --> 00:04:40,414 We blijven het opnieuw doen, totdat het goed is of dat je dood neervalt, tijdens het proberen daarvan. 22 00:04:41,283 --> 00:04:43,450 Begeef je naar positie A. 23 00:04:44,251 --> 00:04:45,652 En blijf daar deze keer. 24 00:05:01,134 --> 00:05:02,536 Generaal. 25 00:05:04,972 --> 00:05:06,173 Meneer. 26 00:05:06,242 --> 00:05:07,975 Hoe is het met je, zoon? 27 00:05:13,313 --> 00:05:14,848 We bakten er niks van vandaag. 28 00:05:14,982 --> 00:05:17,084 Ik bakte er niks van. Ik liet alles naar de hel lopen. 29 00:05:17,150 --> 00:05:19,019 Die ene keer, maar wat dan met die andere vier keren? 30 00:05:19,052 --> 00:05:21,088 Ja, en ik heb het gevoel dat we er nog niet vanaf zijn. 31 00:05:21,121 --> 00:05:22,956 Ik ga niet veel meer van dit aankunnen. 32 00:05:23,725 --> 00:05:26,093 We kunnen onszelf beter bijeenrapen, en als een team gaan werken. 33 00:05:26,493 --> 00:05:28,195 Hij heeft gelijk. We hebben het allemaal verknalt. 34 00:05:28,228 --> 00:05:30,330 We kunnen beter tegen de NVA zeggen dat ze thuis kunnen blijven... 35 00:05:30,331 --> 00:05:31,899 ...want sergeant Richland zal ons doden. 36 00:05:31,964 --> 00:05:34,501 Ja, en heeft het leger geen genoeg helikopters? 37 00:05:34,502 --> 00:05:36,837 Nu moeten we er al gaan stelen van de NVA. 38 00:05:39,840 --> 00:05:41,074 Daar gaan we weer. 39 00:05:41,175 --> 00:05:44,945 Als jullie dames klaar zijn met jullie haar te fatsoeneren, dan wil ik jullie zien op het oefenterrein. 40 00:05:48,849 --> 00:05:50,050 Nu! 41 00:05:50,450 --> 00:05:52,152 Ik ben erg trots op je, Myron. 42 00:05:53,671 --> 00:05:55,923 Ik wist altijd al dat je een elite-soldaat zou worden. 43 00:05:57,357 --> 00:05:58,559 Dank u, meneer. 44 00:05:59,026 --> 00:06:01,195 Jammer van kolonel Brewster. 45 00:06:01,196 --> 00:06:04,832 Hij was een goede kerel. Ik kende hem uit Korea. 46 00:06:05,032 --> 00:06:06,567 De beste bevelhebber die ik ooit heb gehad. 47 00:06:07,402 --> 00:06:11,071 Heb je al met de gedachte gespeeld om weg te gaan uit het veld? 48 00:06:12,507 --> 00:06:14,474 Je bent stervende, nietwaar? 49 00:06:18,378 --> 00:06:19,813 Hoelang heb je nog? 50 00:06:20,714 --> 00:06:23,450 Twee maanden, drie op zijn hoogst. 51 00:06:23,717 --> 00:06:25,586 Waarom heb je me het niet eerder verteld? 52 00:06:27,721 --> 00:06:30,490 Toen het nog gewoon longkanker was, dacht ik dat ik het kon overwinnen. 53 00:06:31,725 --> 00:06:35,229 En ik deed dat vrij goed. Ik zat in remissie... 54 00:06:35,262 --> 00:06:36,396 En je rookt nog steeds. 55 00:06:36,430 --> 00:06:37,931 Niet belangrijk. 56 00:06:37,932 --> 00:06:42,803 Het is nu in een niet te behandelen stadium terechtgekomen. Het is een op hol geslagen trein. 57 00:06:43,070 --> 00:06:46,807 En dat is het? Er is niks dat ze kunnen doen? 58 00:06:49,376 --> 00:06:52,379 Nee, maar laten we geen tijd verspillen. we hebben veel werk te doen. 59 00:06:53,403 --> 00:06:55,249 Verzekeringen, inboedel-transfers... 60 00:06:55,282 --> 00:06:56,783 Vergeef me voor mijn verbazing. 61 00:06:56,817 --> 00:06:58,252 Begin nu niet, Myron. 62 00:06:58,285 --> 00:07:00,454 Je loopt hier binnen en je verteld mij dat je stervende bent... 63 00:07:00,487 --> 00:07:03,657 ...en je verwacht dat ik hier ijskoud blijf staan? 64 00:07:03,926 --> 00:07:05,492 Houd je emoties onder controle. 65 00:07:06,762 --> 00:07:10,964 Oh, geweldig. Houd je emoties onder controle. 66 00:07:10,965 --> 00:07:13,300 Zodat je kan sterven, zoals je geleefd hebt. 67 00:07:14,168 --> 00:07:16,937 Ik ben een beetje moe. 68 00:07:16,938 --> 00:07:19,139 Ik denk dat ik een tijdje ga rusten. 69 00:07:21,275 --> 00:07:23,644 Ik zie je tijdens het eten, om 18:00. 70 00:07:31,785 --> 00:07:34,087 Nog 20 dagen, Marvin, en je hoeft je geen zorgen meer te maken over Richland. 71 00:07:34,788 --> 00:07:38,025 Hoe kan ik deze plek ooit vergeten? 72 00:07:38,058 --> 00:07:39,760 Je zal deze plaats niet vergeten, Johnson. 73 00:07:39,959 --> 00:07:42,296 Dit soort type plaatsen vormt het karakter van een persoon. 74 00:07:45,202 --> 00:07:46,900 Wat ga je doen, Marvin? 75 00:07:47,759 --> 00:07:49,469 Wat ga je echt doen, broeder? 76 00:07:49,770 --> 00:07:53,373 Ik weet het niet, een deel van mij wil hier blijven... 77 00:07:54,034 --> 00:07:57,077 ...maar een ander deel van mij, wil dat wij allemaal nu naar huis gaan. 78 00:07:57,705 --> 00:08:00,280 Het klinkt vreemd, maar ik voel me hier op mijn gemak. 79 00:08:01,271 --> 00:08:03,717 Ik weet niet wat ik zou moeten doen, terug thuis. 80 00:08:05,319 --> 00:08:07,120 Je klinkt als een "beroepsmilitair", Johnson. 81 00:08:08,488 --> 00:08:10,524 Mijn zusters zeggen mij dat DIT de plek is. 82 00:08:11,825 --> 00:08:14,161 Sorry, jongens. Priv� feestje. 83 00:08:14,194 --> 00:08:15,462 We willen alleen een biertje. 84 00:08:16,163 --> 00:08:19,466 Overal in de stad, maar niet in deze bar. Deze bar is afgehuurd. 85 00:08:19,834 --> 00:08:21,668 Ja, dat kan wel, maar ik zie geen "broeders" daarbinnen. 86 00:08:22,002 --> 00:08:23,437 En geen "broeders" van mij ook. 87 00:08:25,005 --> 00:08:28,108 Als je de rekening betaald, dan maak je ook de gastenlijst. 88 00:08:28,175 --> 00:08:29,710 Dus dit is een nieuwe regel? 89 00:08:30,677 --> 00:08:33,347 Het is al goed. Mag ik je een vraag stellen? 90 00:08:33,348 --> 00:08:37,618 Ben je bekend met artikel 342 uit het militaire handboek? 91 00:08:37,651 --> 00:08:38,684 Nee, dat ben ik niet. 92 00:08:39,152 --> 00:08:42,055 Er staat geschreven, dat hoe breed je ook mag zijn... 93 00:08:42,518 --> 00:08:47,494 ...dat welke 3 soldaten van een minderheid dan ook, je in elkaar kunnen slaan. 94 00:08:54,003 --> 00:08:55,045 Kom, broeder. 95 00:08:55,113 --> 00:08:56,144 Idiote bleekscheet. 96 00:08:56,167 --> 00:08:57,905 Ja, laten we ergens anders naartoe gaan. 97 00:09:01,875 --> 00:09:03,043 Hoe vond je dat ik dat heb afgehandeld? 98 00:09:04,044 --> 00:09:05,145 Zag je die engel? 99 00:09:06,547 --> 00:09:07,748 Waar gaan we naartoe? 100 00:09:09,049 --> 00:09:10,484 Wat met je vrienden? 101 00:09:10,517 --> 00:09:13,387 Als jullie huidskleur niet goed genoeg is, dan ben ik dat ook niet. 102 00:09:13,887 --> 00:09:15,789 Helemaal juist. 103 00:09:16,223 --> 00:09:19,059 He, Jackson! Doe deze handschoenen aan. 104 00:09:19,060 --> 00:09:21,128 Als je handen openhaalt, moet ik een brief naar je moeder schrijven. 105 00:09:21,229 --> 00:09:22,496 Ok�, sergeant. 106 00:09:42,150 --> 00:09:45,652 Probeer je de jungle weg te staren? 107 00:09:47,254 --> 00:09:48,388 Ik was gewoon aan het nadenken. 108 00:09:48,589 --> 00:09:50,958 Daar betalen we je niet voor. 109 00:09:53,260 --> 00:09:55,195 Heb je wel eens een sport beoefend, sergeant? 110 00:09:55,229 --> 00:09:57,731 Ja, een tijdje basketbal en boksen. 111 00:09:59,266 --> 00:10:01,001 Ik heb Football gespeeld. 112 00:10:02,170 --> 00:10:05,038 Ik had prof kunnen worden, als ik groter... 113 00:10:05,039 --> 00:10:07,975 ...sneller, sterker en een betere balans had gehad. 114 00:10:10,448 --> 00:10:12,746 Ik brak mijn enkel in mijn laatste jaar. 115 00:10:12,747 --> 00:10:15,012 Ze vertelden mij dat ik er voor de rest van het seizoen uit zou liggen. 116 00:10:15,449 --> 00:10:18,986 Maar ik werkte er hard aan. 117 00:10:18,987 --> 00:10:22,256 Ik zette door, net op tijd voor het Thuiskomst feest. 118 00:10:22,289 --> 00:10:24,224 Ja? En hoe bracht je het ervan af? 119 00:10:26,797 --> 00:10:30,764 Nog twee minuten te gaan, ik kreeg de bal in de halfback positie... 120 00:10:30,765 --> 00:10:35,035 ...en ik ging naar links. Het blokkeren was geweldig. 121 00:10:35,036 --> 00:10:37,437 Het laatste stuk lag voor me open. 122 00:10:38,098 --> 00:10:40,741 Ik denk dat ik me een beetje zorgen maakte over mijn enkel. 123 00:10:41,303 --> 00:10:45,312 Ik was bang om mijn voet te zetten... 124 00:10:45,313 --> 00:10:49,283 ...dus ik gooide die bal zo ver als ik kon. 125 00:10:51,151 --> 00:10:52,886 Een line-backer ving hem. 126 00:10:52,887 --> 00:10:56,023 Rende vlak langs mij heen, en scoorde een touchtown. We verloren die wedstrijd. 127 00:10:57,027 --> 00:10:59,893 Die dingen gebeuren. 128 00:10:59,894 --> 00:11:03,063 Maar ik denk niet dat je had meegedaan, als je dacht dat je er niet klaar voor was. 129 00:11:03,497 --> 00:11:05,566 Dat is mijn punt, sergeant. 130 00:11:06,260 --> 00:11:09,236 Hoe kan je dat weten? 131 00:11:09,237 --> 00:11:10,604 Ik ben nerveus. 132 00:11:10,637 --> 00:11:14,908 Percell, ik ben nerveus elke keer als we eropuit gaan. 133 00:11:14,909 --> 00:11:18,011 Je moet gewoon vertrouwen op de mannen rond je heen. 134 00:11:18,512 --> 00:11:21,982 Misschien... of misschien druk ik de afkick er te snel door. 135 00:11:22,015 --> 00:11:23,717 Ik weet daar niks van. 136 00:11:23,718 --> 00:11:28,121 Maar wat ik wel weet, dat als je de bal krijgt je hem moet gooien. 137 00:11:29,970 --> 00:11:32,125 Dus zet je die voet. 138 00:11:40,338 --> 00:11:42,636 Willen jullie erover ophouden, en kunnen we gewoon gaan eten? 139 00:11:43,036 --> 00:11:44,338 Alles wat ik zeg, Johnson... 140 00:11:44,339 --> 00:11:46,807 ...is dat wanneer je zo iets meemaakt, je het moet overbluffen. 141 00:11:47,174 --> 00:11:49,042 Ik zeg alleen maar dat ik beter dingen te doen heb dan vechten. 142 00:11:49,076 --> 00:11:50,677 Je bedoelt dat we in een oorlog zitten? 143 00:11:50,711 --> 00:11:52,002 Dat bedoel ik niet, en dat weet je. 144 00:11:52,045 --> 00:11:54,915 Luister, Johnson, Tupelo zal niet zijn zoals het je je herinnerd. 145 00:11:54,916 --> 00:11:56,116 Je was een kind... 146 00:11:56,117 --> 00:11:58,218 ...en de Amerikanen schoten op elkaar in de straten. 147 00:11:58,219 --> 00:12:00,320 En ze schoten het merendeel op zwarte Amerikanen. 148 00:12:00,321 --> 00:12:01,421 De tijden zijn veranderd, Johnson... 149 00:12:01,422 --> 00:12:02,589 ...en die onzin van ome Tom is verleden tijd. 150 00:12:02,623 --> 00:12:04,091 Ome Tom heeft er niks mee te maken. 151 00:12:04,092 --> 00:12:06,560 Maar de zwarte man zou niet altijd een vuist moeten maken als hij wat wilt. 152 00:12:06,593 --> 00:12:08,395 Dat ligt eraan wat hij wilt. 153 00:12:08,428 --> 00:12:09,530 Ok�... 154 00:12:09,531 --> 00:12:10,764 ...Thurgood Marshall hoefde geen vuist te maken... 155 00:12:10,765 --> 00:12:11,765 ...om in de Hoge Rechtbank te komen. 156 00:12:11,766 --> 00:12:14,268 O.J. Simpson hoefde geen vuist te maken om de Heisman-trofee te winnen. 157 00:12:14,269 --> 00:12:16,640 Andrew Young, Rock Aubrey, Jessie... 158 00:12:16,674 --> 00:12:19,106 Dat zijn er 5 uit 20 miljoen... 159 00:12:19,107 --> 00:12:20,908 ...en slechts een van hen kan de "109" rennen in vier uur. 160 00:12:20,941 --> 00:12:22,242 Ok�, als je het dan zo goed weet... 161 00:12:22,243 --> 00:12:23,744 ...hoe moet de rest van ons het dan krijgen? 162 00:12:23,777 --> 00:12:25,179 Ik zeg dat we het moeten nemen. - Nemen? 163 00:12:25,212 --> 00:12:26,480 Ja, dat is juist. We nemen het. 164 00:12:26,481 --> 00:12:28,782 Is dat niet zo, Ru? 165 00:12:28,882 --> 00:12:30,350 Ru? 166 00:12:31,044 --> 00:12:32,452 Ru? 167 00:12:32,882 --> 00:12:33,920 Johnson? 168 00:12:36,089 --> 00:12:38,358 Als mijn moeder eens wist dat ik een date heb met een Mexicaanse. 169 00:12:39,092 --> 00:12:40,160 Jij? 170 00:12:40,161 --> 00:12:43,730 Als mijn vader erachter komt dat ik een Puerto Ricaan zie uit Bronx... 171 00:12:43,765 --> 00:12:47,769 ...dan vliegt hij direct hier naartoe, en schiet hij ons beiden neer. 172 00:12:47,803 --> 00:12:48,836 Direct? 173 00:12:48,869 --> 00:12:50,304 Ja, ik maak geen grapje. 174 00:12:51,371 --> 00:12:52,506 Ik kan niet wachten om hem te ontmoeten. 175 00:12:56,610 --> 00:12:58,045 Ze zijn niet zo goed als quesadillas, maar... 176 00:12:58,078 --> 00:13:01,346 Je houd van quesadillas? Ik maak geweldige quesadillas. 177 00:13:01,381 --> 00:13:02,413 Kook jij? 178 00:13:02,549 --> 00:13:04,384 Ja, mijn moeder heeft me dat geleerd toen ik een klein meisje was. 179 00:13:04,385 --> 00:13:07,287 Ze werkte veel, dus stond ik in voor het koken. 180 00:13:08,188 --> 00:13:09,753 Ik durf te wedden dat ze trots op je is. 181 00:13:11,625 --> 00:13:13,927 Ja, ze vindt dat ik eigenlijk zou moeten trouwen. 182 00:13:15,128 --> 00:13:16,830 Ik denk dat je een geweldige echtgenote zou zijn. 183 00:13:17,798 --> 00:13:19,533 Maar dat is niet wat ik op dit moment wil. 184 00:13:19,566 --> 00:13:21,134 Nee, je wilt Vietnam in de plaats daarvan. 185 00:13:21,468 --> 00:13:26,206 Nee, ik wilde gaan studeren. De verpleegster-opleiding, maar ik kon het niet betalen. 186 00:13:26,801 --> 00:13:31,545 Op een dag, na het afstuderen, keek ik naar mijn moeder haar gezicht en ik zag mijn toekomst... 187 00:13:31,546 --> 00:13:35,382 ...en ik dacht: "Ik moet hier snel maken dat ik weg kom". 188 00:13:35,383 --> 00:13:38,218 Dus ik ging uit huis weg... 189 00:13:38,252 --> 00:13:39,553 "En je ging bij het leger". 190 00:13:41,155 --> 00:13:43,624 Dat was de eerste keer in mijn leven dat ik buiten de Bronx kwam. 191 00:13:44,026 --> 00:13:47,661 Dat is gestoord, maar je hebt veel lef. 192 00:13:48,829 --> 00:13:50,931 En jij? Wat doe jij hier? 193 00:13:51,498 --> 00:13:53,033 De president stuurde me. 194 00:13:57,505 --> 00:13:59,806 Ik vond eigenlijk het eten helemaal niet zo slecht. 195 00:13:59,807 --> 00:14:02,142 Ik heb gewoon niet meer zo'n grote eetlust deze dagen. 196 00:14:02,676 --> 00:14:05,879 Het enige dat nog erger was dan leger-eten, was mijn moeders kookkunst. 197 00:14:07,014 --> 00:14:09,082 Dat is niet de reden waarom ik met haar getrouwd ben. 198 00:14:09,083 --> 00:14:11,084 Het is gewoon... 199 00:14:11,085 --> 00:14:13,320 ...ik was zo vaak van huis weg... 200 00:14:13,321 --> 00:14:15,522 ...en we veranderden beiden. Maar in het begin... 201 00:14:15,556 --> 00:14:19,326 Waarom deed je iedereen geen plezier, en vroeg je een scheiding aan? 202 00:14:19,693 --> 00:14:22,563 Dat heb ik geprobeerd, toen je 5 jaar oud was... 203 00:14:22,564 --> 00:14:25,699 ...maar ze vocht dat aan. We kwamen tot een overeenkomst. 204 00:14:25,732 --> 00:14:26,900 Bij elkaar blijven voor het kind. 205 00:14:27,167 --> 00:14:29,937 De illusie van een perfect huwelijk was belangrijk voor je moeder. 206 00:14:29,970 --> 00:14:32,606 En dat gaf jou de kans om van twee walletjes te eten, nietwaar? 207 00:14:32,639 --> 00:14:34,675 Ik was altijd trouw gebleven. 208 00:14:34,708 --> 00:14:37,177 Al die tijd dat je overzee zat? Doe me een lol. 209 00:14:37,678 --> 00:14:39,546 Ik was niet degene die een affaire had. 210 00:14:41,381 --> 00:14:42,616 Je bent een leugenaar. 211 00:14:50,224 --> 00:14:52,292 Als je mijn vader niet was... 212 00:15:25,425 --> 00:15:27,594 Doordat luitenant Goldman drie dagen vrij heeft... 213 00:15:27,595 --> 00:15:30,664 ...is luitenant McKay, de volgende in rang... 214 00:15:30,665 --> 00:15:34,368 ...maar, omdat veldtactiek niet jouw expertise is... 215 00:15:34,369 --> 00:15:37,738 ...raad ik je ten zeerste aan om sergeant Anderson de missie te laten leiden. 216 00:15:38,272 --> 00:15:39,306 Begrepen, majoor. 217 00:15:39,316 --> 00:15:40,340 Ok�, heren... 218 00:15:40,341 --> 00:15:43,243 ...S-2 heeft een vrij goed idee waar die NVA helikopter zich bevind. 219 00:15:43,244 --> 00:15:45,512 Hij lijkt op een Russische KA-15. 220 00:15:45,546 --> 00:15:48,315 En het is gespot nabij de grensovergangen. 221 00:15:48,348 --> 00:15:49,382 Gaan we hem neerhalen? 222 00:15:49,416 --> 00:15:50,651 Of we gaan hem naar hier vliegen, dat is aan u om te beslissen. 223 00:15:50,652 --> 00:15:54,154 Door wille van het terrein, gaan we werken aan je aankomst techniek. 224 00:15:55,289 --> 00:15:58,926 Gewoon dat dit in het dossier komt te staan, ik ben niet naar Vietnam gekomen voor dit. 225 00:15:58,959 --> 00:16:03,096 Genoteerd, soldaat. Op rappel! 226 00:16:09,970 --> 00:16:11,438 Dokter, wat is er gebeurd? 227 00:16:11,471 --> 00:16:12,773 Ik viel! 228 00:16:12,973 --> 00:16:16,977 Ja, dat is het hele punt. Ga verder, ik kom naar beneden. 229 00:16:22,483 --> 00:16:24,885 Wacht totdat je dat vanuit een helikopter mag doen. Wat een beleving! 230 00:16:24,985 --> 00:16:26,687 Ok�, mensen, vooruit. 231 00:16:29,990 --> 00:16:32,092 Mocht je het uit elkaar moeten halen... 232 00:16:32,093 --> 00:16:34,461 ...probeer dan het elektronische sensorenbord intact te laten. 233 00:16:34,462 --> 00:16:36,330 Dat is hetgene wat die helikopter zo speciaal maakt. 234 00:16:36,363 --> 00:16:37,498 Een makkie, Winslow. 235 00:16:37,499 --> 00:16:39,800 Ik ben terug voordat je het weet. 236 00:16:40,334 --> 00:16:42,536 Niemand heeft ooit met een Russische gevlogen, McKay. 237 00:16:42,537 --> 00:16:44,638 Deze zorgt ervoor dat je lange dossier schoongeveegd wordt. 238 00:16:44,671 --> 00:16:48,375 Mijn dossier? De mijne lijkt op een religieus document in vergelijking met die van jou. 239 00:16:48,675 --> 00:16:50,677 Ja, maar mocht je het verkloten... 240 00:16:50,678 --> 00:16:52,579 ...dan zal ik er zijn om je lichaamsdelen uit het vuur te halen. 241 00:16:52,613 --> 00:16:54,315 Ik wed om 50 dollar dat ik je niet nodig zal hebben. 242 00:16:54,348 --> 00:16:55,517 50 dollar, dat je me wel nodig hebt. 243 00:16:55,549 --> 00:16:56,579 Dat staat vast. 244 00:16:59,954 --> 00:17:00,987 Binnen. 245 00:17:02,757 --> 00:17:03,790 Lt. 246 00:17:03,822 --> 00:17:06,226 Hallo, sergeant. Hoe gaat de voorbereiding van de missie? 247 00:17:06,260 --> 00:17:08,195 Het zou leuk zijn dat we eens echte NVA zien, voor de verandering. 248 00:17:08,196 --> 00:17:10,297 Die Richland, dat is een zware dobber. 249 00:17:10,330 --> 00:17:11,365 Ja. 250 00:17:12,032 --> 00:17:13,467 Ik had gewild dat je met ons mee zou komen. 251 00:17:13,534 --> 00:17:15,502 Geloof het of niet, ik ook. 252 00:17:16,472 --> 00:17:20,874 Ik heb het gehoord van de generaal. Het spijt me, Lt. 253 00:17:21,542 --> 00:17:24,244 Het komt wel een beetje uit de lucht vallen. 254 00:17:25,045 --> 00:17:26,446 Dat maakt het niet gemakkelijker. 255 00:17:27,282 --> 00:17:29,316 Dit zou nooit gemakkelijk zijn geworden. 256 00:17:29,383 --> 00:17:30,517 Is er iets dat ik kan doen? 257 00:17:30,618 --> 00:17:33,520 Ja, breng iedereen mee terug. 258 00:17:33,621 --> 00:17:35,189 Beschouw het al als gedaan. 259 00:17:37,057 --> 00:17:38,192 Sergeant... 260 00:17:39,843 --> 00:17:40,861 ...veel geluk. 261 00:17:41,728 --> 00:17:44,765 Geluk heeft er niks mee te maken, dat weet je. 262 00:17:50,807 --> 00:17:52,005 He, Percell. 263 00:17:53,240 --> 00:17:55,509 En, Johnson, weet je al wat je gaat doen? Burgemeester van de Mississippi? 264 00:17:56,243 --> 00:17:58,412 Ik hoef geen gouverneur te worden, maar weet je wat... 265 00:17:58,413 --> 00:18:00,247 ...ik kan voor hem gaan werken. 266 00:18:00,280 --> 00:18:02,249 En wat moet je dan gaan doen, Johnson, zijn tuin onderhouden? 267 00:18:02,282 --> 00:18:05,552 Nee, Ru, deze neger plukt geen katoen meer. 268 00:18:05,586 --> 00:18:07,621 Waar komt dit ineens vandaan, Johnson? 269 00:18:07,654 --> 00:18:09,523 Ik zou niet zeggen dat het ineens is, Percell. 270 00:18:09,524 --> 00:18:11,758 Ik begin de wereld door betere ogen te zien. 271 00:18:11,792 --> 00:18:13,093 Je bedoelt met oogkleppen? 272 00:18:13,126 --> 00:18:15,696 Marcus, luister. Ze hebben Kennedy en King al vermoord... 273 00:18:15,697 --> 00:18:17,130 ...en in het hele land braken rellen uit. 274 00:18:17,131 --> 00:18:19,867 Het leger negeert Phu An en dankt Brewster af. 275 00:18:19,868 --> 00:18:22,402 Deze oorlog gaat eeuwig door. 276 00:18:22,603 --> 00:18:23,770 Wat is je punt? 277 00:18:23,804 --> 00:18:24,838 Dat bedoel ik. 278 00:18:24,839 --> 00:18:27,274 Misschien is er geen punt, voor onze aanwezigheid hier... 279 00:18:27,275 --> 00:18:29,977 ...het verschil moet terug thuis gemaakt worden. 280 00:18:30,009 --> 00:18:33,947 Ja, en de landarbeider zijn zoon is de juiste man daarvoor. 281 00:18:35,282 --> 00:18:36,917 Ik weet nog niet wat ik ga doen... 282 00:18:36,918 --> 00:18:40,254 ...maar het leger betaald me 130 dollar per maand... 283 00:18:40,255 --> 00:18:41,488 ...alleen omdat ik naar school ga. 284 00:18:41,489 --> 00:18:44,224 Als ik terug naar huis ga, accepteer ik dat aanbod misschien wel... 285 00:18:44,225 --> 00:18:45,759 ...en probeer ik er het beste van te maken. 286 00:18:45,792 --> 00:18:50,063 Doe dat, Johnson, dan probeer ik mijn best te doen bij Susana Lozada. 287 00:18:50,603 --> 00:18:51,632 Wie is dat? 288 00:18:51,665 --> 00:18:53,500 Een gekke dokters assistente van WAC... 289 00:18:53,501 --> 00:18:55,035 ...die Ru in Saigon heeft ontmoet. 290 00:18:55,402 --> 00:18:56,737 We vertrekken morgen. 291 00:18:56,738 --> 00:18:59,840 Dat betekend dat ik nog maar een avond heb om te achtervolgen en te veroveren. 292 00:19:00,140 --> 00:19:03,410 Misschien moet ik met je mee gaan om je te helpen daarmee? 293 00:19:03,811 --> 00:19:05,345 Ik heb geen hulp nodig, broeder. 294 00:19:05,346 --> 00:19:09,850 Ik sta op de automatische piloot. Een hittezoeker, gewapend en dodelijk. 295 00:19:10,050 --> 00:19:12,119 Mijn God. 296 00:19:19,993 --> 00:19:21,695 Langzaam. Kijk uit. 297 00:19:24,135 --> 00:19:25,199 Ik heb een rijbewijs. 298 00:19:25,499 --> 00:19:29,770 Ik weet het. Ik kan me nog herinneren dat je je examen aflegde. 299 00:19:30,104 --> 00:19:31,205 Ja? 300 00:19:31,238 --> 00:19:33,040 Je moeder vertelde me het. 301 00:19:33,503 --> 00:19:37,344 Ik kan je zelfs vertellen wat voor kleding je aan had. 302 00:19:37,379 --> 00:19:39,713 Misschien wel, maar je was er nog steeds niet bij. 303 00:19:40,617 --> 00:19:43,684 We hadden een president die vond dat ik elders nodig was. 304 00:19:43,717 --> 00:19:46,587 En wat "vond" hij toen ik mijn Bar Mitzvah had? 305 00:19:47,020 --> 00:19:49,189 Myron, alles wat ik nu tegen je zeg... 306 00:19:49,190 --> 00:19:50,791 ...klinkt nu alsof het niks waard is... 307 00:19:50,792 --> 00:19:52,593 ...maar toen op dat moment had ik een goede reden. 308 00:19:53,360 --> 00:19:56,029 Toen dacht ik daar anders over. Ik dacht dat je niet van me hield. 309 00:19:56,196 --> 00:19:57,531 Dat is belachelijk. 310 00:19:57,564 --> 00:20:00,100 Nee, dat is het niet. Zo voelde ik me. 311 00:20:00,101 --> 00:20:02,369 En val me niet aan op mijn emoties, alleen omdat je ze niet begrijpt. 312 00:20:02,402 --> 00:20:04,872 Myron, als je me van alles wilt verwijten voor de komende 48 uur... 313 00:20:04,873 --> 00:20:06,840 ...dan kan je dit voertuig beter omkeren en terug rijden. 314 00:20:06,874 --> 00:20:07,975 Ok�, het spijt me. 315 00:20:07,976 --> 00:20:09,743 Ik wilde je gewoon laten weten hoe ik me voelde. 316 00:20:09,877 --> 00:20:12,946 Misschien kan ik je behoeden voor de fouten die ik maakte. 317 00:20:13,380 --> 00:20:15,816 Maak je geen zorgen, ik lijk niet op jou. 318 00:20:16,383 --> 00:20:17,985 Dat weet je niet eens. 319 00:20:25,893 --> 00:20:27,161 Je ziet er prachtig uit vanavond. 320 00:20:27,499 --> 00:20:29,696 Dank je. Dat had je me al verteld. 321 00:20:36,904 --> 00:20:38,539 Hoe was je ochtend? 322 00:20:38,739 --> 00:20:40,274 In de operatiekamer? 323 00:20:43,243 --> 00:20:46,480 Toen ik naar hier kwam, wist ik niet waar ik in terecht zou komen. 324 00:20:49,082 --> 00:20:50,450 Die jongens... 325 00:20:51,919 --> 00:20:54,154 ...er bevinden zich stukken van hun, overal. 326 00:20:55,422 --> 00:20:59,660 Ja, ik hoorde dat 7-15 Evac alle zware gevallen kreeg. 327 00:21:00,260 --> 00:21:02,729 Na een tijdje zie je ze niet meer als soldaten. 328 00:21:02,730 --> 00:21:05,566 Je kijkt naar ze en je beschouwd ze als dingen. 329 00:21:10,103 --> 00:21:14,074 Ik ben zo bang dat er ooit iemand, die ik ken, binnen wordt gebracht. 330 00:21:14,608 --> 00:21:16,643 Ik weet niet wat ik dan zou doen. 331 00:21:17,945 --> 00:21:20,547 Ik droom er soms over. 332 00:21:24,618 --> 00:21:26,920 Je hebt geluk. 333 00:21:26,921 --> 00:21:30,090 Dromen zijn het eerste wat mensen verliezen, wanneer ze naar hier komen. 334 00:21:34,628 --> 00:21:37,498 Ik ben zo blij dat ik je heb ontmoet, Susana. 335 00:21:38,799 --> 00:21:40,234 Ik ook. 336 00:21:41,635 --> 00:21:43,337 Breng de nacht met me door. 337 00:21:44,438 --> 00:21:45,471 Wat? 338 00:21:46,306 --> 00:21:48,809 We voelen beiden hetzelfde. 339 00:21:48,810 --> 00:21:50,577 "Nu" is wat er telt. 340 00:21:51,645 --> 00:21:55,749 Dit is een plaats waar je niet teveel denkt aan morgen. 341 00:21:55,983 --> 00:21:58,519 T� eres un desgraciado. 342 00:21:58,520 --> 00:22:02,990 Ik vertel je over mijn gevoelens, en jij gebruikt ze om me in bed te krijgen. 343 00:22:03,023 --> 00:22:04,224 Nee. 344 00:22:04,258 --> 00:22:07,427 Je denkt dat ik met je slaap, omdat je me mee uit eten hebt genomen? 345 00:22:07,461 --> 00:22:10,497 Nee, maar wat is er mis met je aangetrokken te voelen tot een ander, Susana? 346 00:22:10,498 --> 00:22:11,732 Het is natuurlijk. 347 00:22:11,765 --> 00:22:14,568 Je bent net als elke man die ik heb ontmoet. 348 00:22:14,601 --> 00:22:18,505 Misschien ben ik er wel trots op dat ik een man ben met normale, gezonde behoeften. 349 00:22:18,539 --> 00:22:22,042 Ik hoop dat je ook een gezonde eetlust hebt! 350 00:22:22,075 --> 00:22:23,109 Susana! 351 00:22:28,849 --> 00:22:32,319 Ze willen die Russische helikopter wel erg graag hebben, omdat ze ons zo hard laten trainen. 352 00:22:32,686 --> 00:22:35,355 Als we deze klus klaren krijgen we twee weken verlof in Hong Kong. 353 00:22:35,389 --> 00:22:37,658 Nee, geef mij die maar aan het einde van mijn diensttijd. 354 00:22:37,893 --> 00:22:40,794 Het lijkt erop dat je een beslissing hebt genomen, Johnson. 355 00:22:40,828 --> 00:22:43,096 Nee, nog niet, maar ik denk er wel over na. 356 00:22:43,130 --> 00:22:45,132 Terwijl je er over nadenkt, denk dan ook hier aan. 357 00:22:45,133 --> 00:22:46,633 Je gaat terug naar een plaats... 358 00:22:46,634 --> 00:22:49,970 ...waar de mensen je "boy" en "babymoordenaar" noemen. 359 00:22:50,037 --> 00:22:52,005 Een soldaat in een wereld die vredelievend is. 360 00:22:52,206 --> 00:22:55,142 Ja? Een zwarte in een blanke wereld. 361 00:22:55,542 --> 00:22:58,512 We hebben allemaal een plaats waar we ons proberen in te laten passen, Johnson. 362 00:22:59,680 --> 00:23:02,349 Als we het over "er niet in passen" hebben, laten we het dan over de dokter hebben. 363 00:23:02,382 --> 00:23:03,719 De dokter is ok�. 364 00:23:03,752 --> 00:23:04,785 Ik zeg niet dat hij niet ok� is. 365 00:23:04,786 --> 00:23:07,287 Maar we worden daar met 8 man gedropt, en hij wil geen wapen dragen? 366 00:23:07,288 --> 00:23:09,656 Dat tart het geluk wel een beetje, vind je niet? 367 00:23:09,690 --> 00:23:10,823 Taylor, toon de man wat respect. 368 00:23:10,824 --> 00:23:12,926 Je hebt hem in actie gezien, de man was bereid om voor je te sterven. 369 00:23:12,960 --> 00:23:15,429 Ja? Ik wil iemand die bereid is om voor me te doden. 370 00:24:03,610 --> 00:24:06,713 Ik kan je een ding zeggen. Oorlog toen was een stuk simpeler. 371 00:24:07,614 --> 00:24:11,819 De vijand was de vijand. Je bleef aan je eigen kant van de streep. 372 00:24:11,853 --> 00:24:14,721 Je bevriende jezelf niet met de mensen die jou probeerde te doden. 373 00:24:14,755 --> 00:24:17,324 Het leger zend een boel verkeerde signalen uit dezer dagen. 374 00:24:18,792 --> 00:24:20,294 Je klinkt ontzet. 375 00:24:20,327 --> 00:24:21,328 Nee, ik geef erom. 376 00:24:21,361 --> 00:24:23,597 Trouw niet met het leger, Myron. 377 00:24:24,798 --> 00:24:26,467 Ja, ik weet het. 378 00:24:26,468 --> 00:24:27,734 Maar voor wat het waard is... 379 00:24:27,735 --> 00:24:30,337 ...mijn raad is houd je carri�re in perspectief... 380 00:24:30,338 --> 00:24:32,806 ...trouw met een lieve vrouw, en vorm een familie. 381 00:24:33,335 --> 00:24:36,477 Omdat je beide kan hebben. Je kan beide zijn. 382 00:24:36,510 --> 00:24:38,846 Vertel me dan eens waarom jouw carri�re altijd op de eerste plaats kwam? 383 00:24:40,151 --> 00:24:41,715 Ik weet het niet. 384 00:24:41,716 --> 00:24:45,419 Het leger was iets wat ik begreep... 385 00:24:45,420 --> 00:24:47,020 ...iets waar ik me comfortabel bij voelde. 386 00:24:53,258 --> 00:24:55,729 Hoe slecht het ook was... 387 00:24:55,730 --> 00:24:57,831 ...je had altijd een kans. 388 00:24:57,832 --> 00:25:00,834 Je kon de vijand met je verstand overwinnen, strategische en met vuurkracht. 389 00:25:00,835 --> 00:25:02,603 Je kon hem er zelfs uitrennen, mocht dat nodig zijn. 390 00:25:03,170 --> 00:25:04,938 Ik dacht dat je als soldaat nooit rende? 391 00:25:06,173 --> 00:25:09,076 Soldaat zijn heeft me nog nooit zo bang gemaakt als het hebben van een familie. 392 00:25:10,826 --> 00:25:14,982 Dus we zijn hier. Toon me iets wat ik nog nooit gezien heb. 393 00:26:20,247 --> 00:26:22,015 Ok�, we zitten precies in het midden. 394 00:26:22,016 --> 00:26:24,218 We verkennen alle 4 de richtingen vanaf hier. 395 00:26:24,251 --> 00:26:25,285 We zitten er dicht op 396 00:26:25,419 --> 00:26:27,621 Dichter dan we zouden willen, Sergeant. 397 00:26:27,622 --> 00:26:29,089 Geweldig. 398 00:26:29,122 --> 00:26:30,123 En handgranaten. 399 00:26:30,157 --> 00:26:31,157 Ophouden. 400 00:26:54,948 --> 00:26:57,751 Op de grond! Zoek dekking! 401 00:27:08,295 --> 00:27:11,832 Sergeant, ik weet haast zeker dat we deze richting eerst moeten verkennen. 402 00:27:42,025 --> 00:27:43,230 Dank je. 403 00:28:01,682 --> 00:28:03,951 Liefste Susana... 404 00:28:08,685 --> 00:28:11,124 ...ik wilde niet vertrekken voordat ik je deze brief had geschreven. 405 00:28:11,125 --> 00:28:14,194 Ik heb spijt van de dingen die ik gezegd heb de avond ervoor. 406 00:28:14,195 --> 00:28:18,031 Ik ben opgevoed in een bepaalde manier, en het is moeilijk te veranderen... 407 00:28:18,032 --> 00:28:20,400 ...ook al weet je dat je dat zou moeten doen. 408 00:28:21,424 --> 00:28:24,638 Als een soldaat ben ik geleerd om te veroveren en het in bezit te nemen. 409 00:28:24,639 --> 00:28:28,041 Dat is waarschijnlijk niet de beste manier om met die gedachte uit te gaan met een dame. 410 00:28:28,042 --> 00:28:31,845 Ik kan alleen maar hopen dat je in je hart kan kijken, en me kan vergeven. 411 00:28:32,737 --> 00:28:35,282 Te deseo suerte y felicidad. 412 00:28:35,283 --> 00:28:38,091 Tu amigo Alberto. 413 00:28:38,886 --> 00:28:40,854 Hij valt weg, Lozada. Kom hier. 414 00:28:43,693 --> 00:28:45,559 Ongeveer 300 meter aan die kant. 415 00:28:47,060 --> 00:28:49,163 En ongeveer 700 meter aan de rechterkant. 416 00:28:49,396 --> 00:28:50,429 Ok�, dat beslist het dan. 417 00:28:50,430 --> 00:28:51,865 We gaan links en volgen Johnson. 418 00:28:51,866 --> 00:28:52,933 De kortste weg... 419 00:28:52,966 --> 00:28:54,535 Excuseer me, meneer, maar dat is verkeerd. 420 00:28:54,536 --> 00:28:56,270 De kortste route is niet altijd de snelste. Kijk hier. 421 00:28:56,303 --> 00:28:58,205 Sergeant, we zitten diep in Cambodja. - Ja, meneer. 422 00:28:58,238 --> 00:29:00,541 Ze verwachten ons niet en ze plaatsen geen boobytraps op hun eigen terrein. 423 00:29:00,574 --> 00:29:02,743 Dat is juist, meneer. Maar er zullen wachtposten zijn rondom de Russische helikopter. 424 00:29:02,776 --> 00:29:05,045 Sergeant, ik weet dat de hoofd-majoor heeft gezegd dat we langzaam aan moesten doen... 425 00:29:05,046 --> 00:29:06,780 ...maar ik wil de kans op dit toestel niet verliezen. 426 00:29:06,781 --> 00:29:08,243 Wat als ze opstijgen? 427 00:29:08,916 --> 00:29:10,450 Dan lokaliseren we het opnieuw, meneer. 428 00:29:10,484 --> 00:29:11,518 Nee, we gaan links. 429 00:29:11,552 --> 00:29:12,986 Meneer, ik raad sterk aan... 430 00:29:13,020 --> 00:29:14,788 Ik weet het, sergeant, maar ik ben hoger in rang. 431 00:29:15,756 --> 00:29:16,890 Ja, meneer. 432 00:29:29,770 --> 00:29:30,938 Wat doe je? 433 00:29:30,971 --> 00:29:34,241 Ik geef de luitenant elke gelegenheid om het juiste bevel te geven. 434 00:29:38,946 --> 00:29:41,281 Ok�, sergeant Anderson wat vind u dat we zouden moeten doen? 435 00:29:43,750 --> 00:29:44,952 Wat zei je tegen hem? 436 00:29:44,985 --> 00:29:46,487 Niks, ik zei dat de kust veilig was. 437 00:29:49,456 --> 00:29:51,458 Weten jullie dat er een hoop dingen in dit moeras ronddrijven... 438 00:29:51,459 --> 00:29:53,794 ...waar we geen geneesmiddel voor hebben? 439 00:29:53,795 --> 00:29:55,129 Ja. - Wees niet zo een watje, Hockenbury. 440 00:29:55,130 --> 00:29:56,964 Dit is de minst waarschijnlijke toegangsweg... 441 00:29:56,965 --> 00:29:59,285 ...dus waarschijnlijk het minst bewaakt. Gewoon doorgaan. 442 00:30:19,153 --> 00:30:21,255 Mijn favoriete dag samen met jou? 443 00:30:22,123 --> 00:30:23,223 Heb je er een? 444 00:30:23,757 --> 00:30:26,727 Ja, Dag van de Arbeid. 445 00:30:26,728 --> 00:30:30,397 Ik was 12 jaar en de volgende dag zou je vertrekken naar Japan... 446 00:30:30,398 --> 00:30:32,900 ...en je nam me mee om minigolf te spelen. Kan je je dat nog herinneren? 447 00:30:32,901 --> 00:30:36,804 We speelden 18 holes en je versloeg me bij de laatste slag. 448 00:30:39,445 --> 00:30:42,709 Maar toen zei je: "Denk je nog steeds dat je me kan verslaan". 449 00:30:42,710 --> 00:30:45,212 En ik zei: "Ja, meneer". 450 00:30:45,213 --> 00:30:47,848 Dus we speelden we nog eens 18 holes. 451 00:30:48,015 --> 00:30:49,216 Wie won er? 452 00:30:49,249 --> 00:30:52,152 Ik. Laatste slag, bij de laatste hole. 453 00:30:54,688 --> 00:30:56,890 Weet je waarom ik me die dag nog kan herinneren? 454 00:30:57,518 --> 00:31:01,695 Omdat er zo weinig van waren. Maar die dag was je mijn vader. 455 00:31:03,610 --> 00:31:05,365 Maar toen gingen we terug naar de auto... 456 00:31:05,366 --> 00:31:08,068 ...en begon je weer orders uit te delen, van wat te doen als je weg was. 457 00:31:08,069 --> 00:31:10,137 Je bleef altijd de verdomde generaal. 458 00:31:10,170 --> 00:31:13,607 Myron, je hebt een gewoonte om de dingen altijd maar van een kant te herinneren. 459 00:31:15,209 --> 00:31:16,376 Ik kan hetzelfde zeggen. 460 00:31:16,410 --> 00:31:19,112 Ik heb tenminste geprobeerd om jou kant te begrijpen. 461 00:31:19,146 --> 00:31:21,248 Heb je dat? En dat van mijn moeder? 462 00:31:21,876 --> 00:31:23,584 Denk je echt dat ze ook maar iets gaf om jouw carri�re... 463 00:31:23,585 --> 00:31:25,385 ...of je "Medal of Honor"? 464 00:31:25,386 --> 00:31:26,453 Hoe durf je? 465 00:31:26,487 --> 00:31:27,988 Heb je ooit zelfs maar overwogen om haar kant te zien... 466 00:31:27,989 --> 00:31:30,190 ...in de nacht dat ze zelfmoord pleegde? 467 00:31:30,224 --> 00:31:31,892 Ik accepteerde mijn verantwoordelijkheid... 468 00:31:31,893 --> 00:31:34,228 ...in je moeders leven, en haar dood. 469 00:31:34,261 --> 00:31:35,629 En in mijn leven? 470 00:31:36,563 --> 00:31:38,999 Ik heb altijd geprobeerd om je met respect te behandelen. 471 00:31:39,032 --> 00:31:40,634 Je sloeg me. 472 00:31:40,667 --> 00:31:41,869 Je was hysterisch. 473 00:31:41,902 --> 00:31:43,171 Mijn moeder was dood. 474 00:31:43,204 --> 00:31:44,237 En je gaf mij de schuld! 475 00:31:44,271 --> 00:31:46,874 Dat is juist! Ik gaf jouw de schuld, en mijzelf. 476 00:31:46,875 --> 00:31:49,243 We voelden beiden dezelfde dingen... 477 00:31:49,244 --> 00:31:50,511 ...en we hadden ze samen moeten doorbrengen. 478 00:31:50,512 --> 00:31:53,413 Maar je stond daar maar en gaf bevelen, zoals altijd. 479 00:31:55,579 --> 00:31:57,917 Je sloeg me terug... 480 00:31:58,578 --> 00:32:00,554 ...ik wist dat ik mijn hele familie had verloren. 481 00:32:01,255 --> 00:32:05,993 Nee, je had ons jaren geleden al verloren. 482 00:32:05,994 --> 00:32:09,163 Je had alleen nooit genoeg aandacht om het te merken 483 00:32:34,288 --> 00:32:37,758 Dit is klote. Ze staan overal langs de rivier. 484 00:32:37,791 --> 00:32:40,027 Ja, en ze hebben een strak wisselschema voor de nacht. 485 00:32:40,028 --> 00:32:41,728 Waarom schieten we ze niet gewoon neer, sergeant? 486 00:32:43,297 --> 00:32:45,199 Te riskant vanaf deze afstand. 487 00:32:45,200 --> 00:32:48,101 We wachten hier nog 24 uur en zoeken een zwak punt. 488 00:32:48,102 --> 00:32:49,303 Dat is alles wat we kunnen doen. 489 00:32:49,970 --> 00:32:54,842 Mijn God, mijn onderste delen zijn gaan slapen. 490 00:33:05,986 --> 00:33:07,688 Wat is er mis met je? 491 00:33:08,547 --> 00:33:11,492 Je hield van deze uitstapjes. 492 00:33:15,849 --> 00:33:18,065 Er is niks veranderd. 493 00:33:41,021 --> 00:33:42,823 Sergeant. - Ja? 494 00:33:43,357 --> 00:33:44,825 Ik kan hem neerhalen. 495 00:33:51,365 --> 00:33:54,334 Ok�, we zien je aan de andere kant. 496 00:34:08,715 --> 00:34:09,950 Wat gaat hij doen? 497 00:35:55,489 --> 00:35:56,557 Dat is het. 498 00:35:56,824 --> 00:35:58,492 Ok�, vooruit. 499 00:36:08,168 --> 00:36:09,837 Er zijn er tweemaal zo veel als we dachten. 500 00:36:11,171 --> 00:36:13,207 Wat denkt u, sergeant? 501 00:36:18,178 --> 00:36:19,946 Ik zeg dat we er voor gaan. 502 00:36:20,409 --> 00:36:22,683 Ok�, net als de oefening, maar dan beter. 503 00:36:22,684 --> 00:36:27,655 Ruiz, Percell, Johnson, jullie maken de uiterste flanken vrij, en leg Claymore-mijnen neer als jullie daar zijn. 504 00:36:27,755 --> 00:36:30,691 Burke, Taylor, luitenant, jullie maken deze weg vrij. 505 00:36:30,692 --> 00:36:31,758 Dit is onze uitweg. 506 00:36:31,759 --> 00:36:35,229 Dokter, houd je ogen open, jij bent onze achterdeur. 507 00:36:36,187 --> 00:36:39,900 Als er 5 minuten voorbij zijn komen we terug samen op PZ Delta. 508 00:36:39,901 --> 00:36:42,769 Heren, als je de terugrit niet op tijd haalt, dan ben je op jezelf aangewezen. Ontsnap en duik onder. 509 00:36:42,770 --> 00:36:46,073 Dus mis de bus niet. Laten we het klaren. 510 00:37:07,227 --> 00:37:10,097 Excuseer, majoor Duncan. Heeft u de generaal gezien? 511 00:37:10,130 --> 00:37:13,333 Hij kwam terug om 06:30. Hij heeft zijn spullen in de barak gelegd. 512 00:37:13,567 --> 00:37:14,601 Dank u, meneer. 513 00:37:29,583 --> 00:37:32,019 Ok�, jongens, zet het uit. Taylor, hier. 514 00:37:32,020 --> 00:37:33,787 Burke, hier. 515 00:39:04,011 --> 00:39:05,312 Komaan, Burke. 516 00:39:07,194 --> 00:39:11,552 Doe het schatje, kom op. Nee! 517 00:39:11,585 --> 00:39:13,387 Wat is er verdomme daar aan de hand, luitenant?! 518 00:39:13,420 --> 00:39:14,555 Komaan, Lt., schiet op! 519 00:39:14,588 --> 00:39:16,118 Het is een gebroken olieleiding. 520 00:39:16,156 --> 00:39:17,691 Nee, McKay, we moeten maken dat we hier weg zijn. Ik blaas hem op. 521 00:39:17,724 --> 00:39:18,759 Geef me een kans. 522 00:39:20,360 --> 00:39:22,695 Ze hebben de Claymore-mijnen geraakt. Vooruit, Lt.! 523 00:39:25,699 --> 00:39:27,000 Haal hem hier weg! 524 00:39:27,001 --> 00:39:28,910 Ik blaas hem op! 525 00:39:29,871 --> 00:39:32,172 Vooruit! 526 00:40:05,574 --> 00:40:09,376 Dit is Flytrap, we zijn op weg naar PZ Romeo. 527 00:40:12,913 --> 00:40:15,249 Ik zie uw rook, Flytrap, ik kom eraan. 528 00:40:15,282 --> 00:40:18,886 Zwaar contact op Sierra-Sierra-Whisky na de rook. 529 00:40:18,887 --> 00:40:20,020 We kunnen hulp gebruiken. 530 00:40:20,053 --> 00:40:21,085 Begrepen. 531 00:40:21,086 --> 00:40:22,954 We zullen jullie zo goed als we kunnen dekking geven. 532 00:40:49,956 --> 00:40:50,986 Ik ben geraakt! 533 00:40:51,118 --> 00:40:54,621 Sta op, dokter. Kom op. 534 00:41:28,291 --> 00:41:31,024 "Als we hadden moeten falen, dan falen we". 535 00:41:31,025 --> 00:41:34,161 "Maar geef hun moed, wanneer het nodig is... 536 00:41:34,162 --> 00:41:36,029 ...en we zullen niet falen". 537 00:41:36,888 --> 00:41:38,499 Shakespeare. 538 00:41:38,869 --> 00:41:41,034 Ik ben wat ik ben. 539 00:41:41,893 --> 00:41:43,604 Popeye. 540 00:41:48,978 --> 00:41:51,512 Bankboekjes, die wijzen zichzelf uit. 541 00:41:51,513 --> 00:41:55,349 Mijn militair-pensioen, mijn levensverzekering, en mijn bezittingen. 542 00:41:55,350 --> 00:41:57,918 De notaris regelt de transfers. 543 00:41:59,437 --> 00:42:02,259 De sleutel van mijn kluis, een kopie van mijn testament. 544 00:42:02,289 --> 00:42:03,924 Meneer. 545 00:42:06,460 --> 00:42:08,162 Ik wil daar niks van. 546 00:42:08,998 --> 00:42:12,599 Ik wil je graag thuis hebben als je verlof hebt om te rouwen... 547 00:42:12,600 --> 00:42:13,600 ...wanneer... 548 00:42:23,877 --> 00:42:27,047 Ik dacht elke nacht aan je. 549 00:42:27,906 --> 00:42:30,017 Ik wist zeker dat je dat wist. 550 00:42:33,220 --> 00:42:34,521 Sommige nachten deed ik dat ook. 551 00:42:37,558 --> 00:42:40,394 De wereld is van jou, als je daar om vraagt, Myron. 552 00:42:42,639 --> 00:42:45,866 Alles wat je ervoor moet doen, is mans genoeg zijn om het recht in de ogen te kijken. 553 00:42:49,431 --> 00:42:52,372 In sommige gevallen... 554 00:42:52,373 --> 00:42:57,277 ...en op sommige momenten, knipperden je moeder en ik met onze ogen. 555 00:43:16,399 --> 00:43:18,031 Dat is je "Medal of Honor". 556 00:43:27,274 --> 00:43:31,745 Deze zaken weerspiegelen de man die ik was. 557 00:43:33,614 --> 00:43:36,383 Dit weerspiegeld de man die ik wilde zijn. 558 00:43:56,970 --> 00:43:59,106 Ik hou van je, zoon. 559 00:44:06,144 --> 00:44:08,015 Hoe is het met je arm, dokter? 560 00:44:08,315 --> 00:44:09,618 Het doet enorm pijn. - Hallo, jongens. 561 00:44:09,652 --> 00:44:11,251 Luister, kom hier, er is iets dat ik jullie moet vertellen. 562 00:44:11,252 --> 00:44:12,419 Taylor, ik heb hier lang over nagedacht... 563 00:44:12,453 --> 00:44:14,822 1ste luitenant Johnny J. McKay... 564 00:44:14,823 --> 00:44:16,457 ...heeft een aankondiging. 565 00:44:16,490 --> 00:44:19,726 Heren, het is een genoegen om in uw groep te mogen vertoeven. 566 00:44:19,727 --> 00:44:21,695 Dit geld is voor jullie bar-rekening. 567 00:44:21,728 --> 00:44:24,398 Dat betekend dus dat we vertrekken! 568 00:44:25,999 --> 00:44:28,604 Sergeant, kijk, ze schreef me terug. 569 00:44:28,638 --> 00:44:29,670 Ja. - Kan je het geloven. 570 00:44:29,703 --> 00:44:31,605 - Ru, jongens, dokter. 571 00:44:31,638 --> 00:44:32,664 Jongens. 572 00:44:32,706 --> 00:44:35,242 Waar ben je zo opgewonden over? Het is gewoon een stomme brief. 573 00:44:44,017 --> 00:44:48,455 Ok�, jongens, ik heb mijn beslissing genomen. 574 00:44:51,024 --> 00:44:52,692 Ik ga naar huis. 575 00:45:02,327 --> 00:45:08,713 Vertaald door: Aegis Edit & Controle: r3p0 47040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.