Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,426 --> 00:01:37,264
Tijdens Thanksgiving 1968...
2
00:01:37,265 --> 00:01:42,103
...verloren 20 Amerikaanse soldaten hun leven.
3
00:01:45,772 --> 00:01:48,609
Op het bevel van de president van Amerika...
4
00:01:48,610 --> 00:01:50,344
...wordt de bronzen Medaille voor moed...
5
00:01:50,345 --> 00:01:51,912
...uitgereikt deze week...
6
00:01:51,913 --> 00:01:55,315
...aan soldaat 4de klasse, Alberto Ruiz.
7
00:01:55,316 --> 00:01:59,453
Soldaat Ruiz heeft moed en vastberadenheid
getoond..
8
00:01:59,454 --> 00:02:02,756
...en dit gaat samen met de
hoogste traditie van het leger...
9
00:02:02,757 --> 00:02:04,858
...dit laat een goede indruk achter op zichzelf...
10
00:02:04,859 --> 00:02:07,861
...zijn unit, en het Amerikaanse leger.
11
00:02:07,904 --> 00:02:08,925
Stop.
12
00:02:12,633 --> 00:02:14,301
Gefeliciteerd, soldaat Ruiz.
13
00:02:14,302 --> 00:02:16,637
Je hebt deze medaille verdient,
en ik ben trots op je.
14
00:02:16,937 --> 00:02:17,970
Dank u, meneer.
15
00:02:20,474 --> 00:02:21,842
Geef acht!
16
00:02:31,986 --> 00:02:34,021
Waar hebt u leren groeten, kolonel?
17
00:02:35,155 --> 00:02:36,356
In West Point, meneer.
18
00:02:37,157 --> 00:02:39,893
Je volgt een andere ritme?
19
00:02:41,328 --> 00:02:42,563
Doe de elleboog hoger.
20
00:02:55,843 --> 00:02:57,644
Generaal Higgins,
als u een probleem heeft, meneer...
21
00:02:57,645 --> 00:02:59,680
...dan kunnen we dat bespreken
in mijn kantoor.
22
00:03:08,355 --> 00:03:10,123
Laat de troepen gaan, Majoor Duncan.
23
00:03:10,157 --> 00:03:11,189
Ja, meneer.
24
00:03:11,525 --> 00:03:13,994
Compagnie!
Geef acht!
25
00:03:15,195 --> 00:03:16,296
Op de plaats rust.
26
00:03:24,206 --> 00:03:25,672
Wat is zijn probleem met Brewster?
27
00:03:26,206 --> 00:03:27,608
Je hebt het niet van mij gehoord, sergeant...
28
00:03:27,609 --> 00:03:29,109
...maar de kolonel heeft een beetje teveel
aangedrongen bij de legerleiding...
29
00:03:29,110 --> 00:03:31,378
...over de slachting bij Phu An.
30
00:03:31,879 --> 00:03:34,380
Je bedoelt dat hij heeft doorgedrongen.
31
00:03:35,883 --> 00:03:38,285
Als je Benedict Arnold gaat spelen...
32
00:03:38,286 --> 00:03:40,921
...en geheime informatie laat lekken
aan de pers, kolonel...
33
00:03:42,055 --> 00:03:45,626
...breng dan in ieder geval de moed op,
om het officieel te doen.
34
00:03:49,194 --> 00:03:53,000
Ik heb een geschreven klacht ingediend
en de juiste procedures gevolg, meneer.
35
00:03:53,001 --> 00:03:55,435
Dus hoe officieel wilt u het hebben?
36
00:03:55,469 --> 00:03:57,337
Ik begrijp je niet, Brewster.
37
00:03:57,338 --> 00:03:59,473
Ik heb vele jaren als lid
van de infanterie gevochten.
38
00:03:59,474 --> 00:04:02,876
Ik heb vele wreedheden gezien...
39
00:04:02,877 --> 00:04:07,080
...maar ik heb nog nooit, ik kan het me niet
eens voorstellen, dat Amerikaanse soldaten...
40
00:04:07,081 --> 00:04:09,082
...mannen die zijn opgevoed
door Amerikaanse moeders...
41
00:04:09,116 --> 00:04:11,418
...onschuldige vrouwen en kinderen afslachten.
42
00:04:11,451 --> 00:04:13,053
Het punt is, generaal...
43
00:04:13,285 --> 00:04:18,258
...dat team Viking, 42 lichamen van dorpelingen
in een greppel zagen liggen bij Phu An.
44
00:04:18,259 --> 00:04:20,160
Dus welke boodschap sturen
we de manschappen...
45
00:04:20,161 --> 00:04:21,662
...als we dit weigeren te onderzoeken!?
46
00:04:21,695 --> 00:04:24,531
En welke boodschap sturen
we het Amerikaanse volk...
47
00:04:24,532 --> 00:04:27,868
...dat we een slachting aanrichten
in een vijandelijk dorp?
48
00:04:27,901 --> 00:04:31,839
Als er 42 Amerikaanse lichamen, van burgers,
in die greppel hadden gelegen...
49
00:04:31,840 --> 00:04:33,073
...dan had het leger wel
van een slachting gesproken.
50
00:04:33,074 --> 00:04:35,108
Dus hoeveel Vietnamese zijn er dan nodig!?
51
00:04:35,142 --> 00:04:38,478
De unit van luitenant Beller kwam onder vuur
te liggen toen zij het dorp Phu An binnenliepen.
52
00:04:38,479 --> 00:04:41,515
Ze hebben 42 vijandelijke agenten gedood.
53
00:04:41,516 --> 00:04:43,984
Die unit stond onder jouw bevel.
54
00:04:43,985 --> 00:04:45,786
Waarom geloof je het rapport
van luitenant Beller niet?
55
00:04:45,819 --> 00:04:48,622
Omdat de unit van luitenant Goldman
ook onder mijn bevel stond...
56
00:04:48,623 --> 00:04:50,090
...en volgens luitenant Goldman...
57
00:04:50,123 --> 00:04:51,258
Dit is dezelfde Goldman...
58
00:04:51,259 --> 00:04:53,927
...die achter u staat in
deze zaak rond Phu An?
59
00:04:54,094 --> 00:04:57,764
Luitenant Goldman zag geen
vijandelijke wapens in het dorp, meneer.
60
00:04:57,798 --> 00:05:00,567
De interpretatie van de feiten
door luitenant Goldman...
61
00:05:00,568 --> 00:05:02,236
...is de interpretatie van een man.
62
00:05:02,237 --> 00:05:05,005
Ik geloof het niet, MacV ook niet...
63
00:05:05,006 --> 00:05:07,341
...en zelf Publieke Informatie niet.
64
00:05:07,342 --> 00:05:11,111
In vredesnaam, kolonel, als er ook maar iets waar
was van dat verhaal dat u Sid Boyle heeft verteld...
65
00:05:11,112 --> 00:05:14,815
...of op waarheid onderzocht kan worden, denkt u dan niet
dat het op zijn minst op de laatste pagina zou worden gedrukt?
66
00:05:14,816 --> 00:05:16,050
Zegt u dat niks!?
67
00:05:16,083 --> 00:05:17,618
Ja, meneer.
68
00:05:17,619 --> 00:05:21,488
Het zegt mij dat mijn klacht
verloren is geraakt in de bureaucratie...
69
00:05:21,489 --> 00:05:23,190
...en dat dat het einde is, generaal.
70
00:05:23,223 --> 00:05:27,394
U klacht zal worden behandelt,
via de juiste kanalen, kolonel.
71
00:05:28,996 --> 00:05:30,631
Maar ik moet u zeggen...
72
00:05:30,632 --> 00:05:33,567
.. dit soort zaken geeft slechte
recensies in de pers.
73
00:05:33,568 --> 00:05:38,505
En geeft een slechte indruk
op wat we hier proberen te bereiken.
74
00:05:40,674 --> 00:05:42,943
Je hebt het fout over Phu An, kolonel.
75
00:05:44,845 --> 00:05:49,249
Je stopt dit gestoorde onderzoek van je...
76
00:05:49,250 --> 00:05:51,718
...of ik ontsla je niet alleen
van je commando...
77
00:05:51,719 --> 00:05:55,322
...ik maak ook
een eenzaat van je in dit leger.
78
00:06:01,195 --> 00:06:03,329
Luitenant McKay kwam me opzoeken...
79
00:06:03,330 --> 00:06:06,200
...hij vertelde me dat kolonel Brewster
problemen heeft met zijn oversten?
80
00:06:06,233 --> 00:06:09,403
Als je carri�re maakt door
je nek uit te steken...
81
00:06:09,404 --> 00:06:11,338
...dan zal iemand die
vroeg of laat afhakken, nietwaar?
82
00:06:12,840 --> 00:06:14,908
Sergeant, ik hoop dat het niks
te maken heeft met mij...
83
00:06:14,909 --> 00:06:16,543
...ik ben de man veel schuldig.
84
00:06:16,544 --> 00:06:20,347
Hij deed alles voor me, toen ik AWOL was.
85
00:06:20,948 --> 00:06:23,150
Brewster is bereid om alles te doen,
voor al zijn manschappen.
86
00:06:23,151 --> 00:06:24,618
Hij is een erg goede officier.
87
00:06:24,619 --> 00:06:26,320
We zouden er meer van hem moeten hebben.
88
00:06:27,855 --> 00:06:31,091
Tot hier kan ik gaan, Percell.
89
00:06:31,092 --> 00:06:33,126
Ik heb nog zaken te regelen...
90
00:06:33,127 --> 00:06:35,229
...en ik veronderstel dat jij
terug moet naar de ziekenzaal.
91
00:06:35,262 --> 00:06:39,766
Ik zit nu al een week op
de psychiatrische afdeling, sergeant.
92
00:06:39,767 --> 00:06:42,002
Ik heb mezelf onder controle,
ik heb mijn verslaving onder controle.
93
00:06:42,003 --> 00:06:43,437
Ik voel me goed.
94
00:06:43,438 --> 00:06:45,506
Waarom heb ik iemand nodig
die in mijn hoofd probeert te kijken?
95
00:06:45,706 --> 00:06:49,443
Komaan, Percell, doe dit niet.
Je hebt een probleem.
96
00:06:49,444 --> 00:06:51,712
Je hebt je verslaving onder controle.
Dat is de eerste stap.
97
00:06:51,713 --> 00:06:54,081
Ik ben geen expert,
maar het lijkt mij dat de tweede stap...
98
00:06:54,082 --> 00:06:56,416
...het uitzoeken is, waarom
je de verslaving in de eerste plaats had.
99
00:06:56,879 --> 00:06:59,653
Vertrouw je me?
100
00:07:01,054 --> 00:07:04,024
Ja, sergeant, ik vertrouw je.
101
00:07:04,057 --> 00:07:07,327
Ok�, ga dan terug naar binnen,
en maak er wat van.
102
00:07:19,549 --> 00:07:24,511
Nee, Goldman en Anderson,
zijn geen babymoordenaars.
103
00:07:24,512 --> 00:07:26,880
Het zijn goede kerels.
104
00:07:26,881 --> 00:07:29,783
Net zoals de rest van de mannen.
Je zou ze mogen.
105
00:07:31,118 --> 00:07:32,619
Wat?
106
00:07:32,620 --> 00:07:36,557
Ik ben de oorlog niet aan het verdedigen.
107
00:07:38,458 --> 00:07:41,061
Nee, ik verdedig de mannen in mijn unit.
108
00:07:43,897 --> 00:07:48,268
Ik heb niet gestemd voor Nixon.
Ik heb gestemd voor Gene McCarthy.
109
00:07:49,403 --> 00:07:50,637
Dank je.
110
00:07:51,104 --> 00:07:54,942
Ja, dat heb ik.
Ik heb hem hier, wacht even.
111
00:07:55,309 --> 00:07:57,344
Je ziet er prachtig uit, Nance.
112
00:08:00,268 --> 00:08:05,252
De kerel met zijn arm om je heen,
is dat een andere student?
113
00:08:05,485 --> 00:08:10,464
En heeft deze verwaande kerel ook een naam?
114
00:08:11,092 --> 00:08:14,595
Nee...
Zijn jij en Ed vrienden?
115
00:08:16,497 --> 00:08:19,466
Je bent bij hem ingetrokken?
Wat?
116
00:08:22,268 --> 00:08:25,005
Nee, ik geloof best dat samenwonen
goedkoper is...
117
00:08:25,006 --> 00:08:26,340
...twee mensen kunnen inderdaad
goedkoper samen leven...
118
00:08:26,341 --> 00:08:28,408
...vooral als ze samen de slaapkamer delen.
119
00:08:28,842 --> 00:08:30,644
Ik weet alles van vrije liefde!
120
00:08:30,645 --> 00:08:33,514
Ik weet dat we een open relatie hebben...
121
00:08:33,515 --> 00:08:36,216
...maar ik dacht als ik monogaam ben,
dan dat jij dat ook zou zijn.
122
00:08:36,217 --> 00:08:37,951
Dat is dan mijn fout.
123
00:08:40,357 --> 00:08:42,222
Ja, jij ook een prettige Thanksgiving.
124
00:08:44,491 --> 00:08:46,026
Excuseer, maar ben je klaar?
125
00:08:46,027 --> 00:08:47,592
Wat?
- Ben je klaar?
126
00:08:47,628 --> 00:08:48,929
Ja.
127
00:08:50,931 --> 00:08:52,699
Dat lijkt er wel op.
128
00:09:04,711 --> 00:09:08,582
Hallo, Percell, ik hoorde dat je
niet mee doet met knutselen.
129
00:09:10,354 --> 00:09:11,385
Nee, meneer.
130
00:09:11,418 --> 00:09:12,452
Mag ik vragen waarom?
131
00:09:13,286 --> 00:09:14,688
Het is iets voor kinderen.
132
00:09:16,323 --> 00:09:19,259
Sergeant Anderson vertelde me
dat je graag terug wilt naar je je unit.
133
00:09:20,561 --> 00:09:23,197
Ja, meneer, dat klopt.
De jongens hebben me nodig.
134
00:09:23,230 --> 00:09:24,264
En jij hebt hen nodig.
135
00:09:24,698 --> 00:09:25,833
Zo werkt het.
136
00:09:25,866 --> 00:09:28,168
Heb je de jongens ooit in de steek gelaten?
137
00:09:29,870 --> 00:09:31,371
Het is geen strikvraag.
138
00:09:31,572 --> 00:09:35,976
Ik heb alles gedaan wat mij geleerd
was dat het een zonde is.
139
00:09:36,543 --> 00:09:41,148
Pillen, marihuana, hero�ne.
140
00:09:41,149 --> 00:09:42,749
Ik ging zelfs AWOL.
141
00:09:44,585 --> 00:09:47,821
Ja, meneer,
ik heb de jongens in de steek gelaten.
142
00:09:47,855 --> 00:09:48,989
Het is ok�, Percell.
143
00:09:49,022 --> 00:09:50,891
Nee, het is niet ok�.
144
00:09:52,593 --> 00:09:54,628
Als dat zo zou zijn dan was ik hier niet.
145
00:09:55,029 --> 00:09:57,998
Iedereen gaat anders met
de angst en desillusie om.
146
00:09:57,999 --> 00:09:59,800
Sommige kunnen niet slapen.
147
00:09:59,801 --> 00:10:02,603
Andere worden angstig wakker,
en andere grijpen terug naar drugs.
148
00:10:02,604 --> 00:10:04,271
Je bent nu afgekickt...
149
00:10:04,965 --> 00:10:06,974
...maar we praten er nog een paar keer over.
150
00:10:06,975 --> 00:10:10,277
Dat is wat we hier doen, we praten samen...
151
00:10:10,278 --> 00:10:12,913
...zodat je kan begrijpen waarom
je verslaaft raakte.
152
00:10:17,087 --> 00:10:19,753
Je kan meedoen aan de groepsactiviteit
of op je bed blijven liggen.
153
00:10:19,754 --> 00:10:21,421
De keuze is aan jou.
154
00:11:01,662 --> 00:11:02,796
Is er een probleem?
155
00:11:03,130 --> 00:11:07,968
Ja.
Geef de rode verf door.
156
00:11:16,343 --> 00:11:18,312
Ik stak mijn nek uit om je de feiten
te vertellen, Boyle.
157
00:11:19,513 --> 00:11:20,914
En wat krijg ik daarvoor terug?
158
00:11:20,915 --> 00:11:22,449
Een verhaal vol misvattingen...
159
00:11:22,450 --> 00:11:24,952
...dat samenhangt tussen geheim
en een voorraadformulier.
160
00:11:24,985 --> 00:11:27,890
Als er iemand een reden tot klagen heeft,
dan ben ik het wel, kolonel.
161
00:11:27,923 --> 00:11:29,656
Onzin!
- Jij zit vol onzin!
162
00:11:30,361 --> 00:11:33,694
Ik kon geen enkel van jou feiten natrekken.
163
00:11:33,695 --> 00:11:35,996
Mijn editor heeft het artikel aangepast.
164
00:11:36,597 --> 00:11:40,901
Dankzij jou, moet ik nu een artikel schrijven over een
"heiliger-dan-heilig" congreslid, de rest van de week.
165
00:11:40,902 --> 00:11:43,203
Ik heb een zware hoofdpijn...
166
00:11:43,204 --> 00:11:44,371
...dus doe me een lol.
167
00:11:53,213 --> 00:11:56,650
Ik moet het toegeven, Brewster,
je blijft me verbazen.
168
00:11:56,651 --> 00:11:59,453
Er zijn niet veel officieren
die de taal spreken.
169
00:12:00,053 --> 00:12:02,923
Zoals ik je al vertelde,
ik houd niet van misvattingen.
170
00:12:07,961 --> 00:12:11,298
Goed dan, misschien zitten we allebei vast.
171
00:12:11,899 --> 00:12:13,634
Wat zeg je ervan als we het
nog eens proberen?
172
00:12:14,902 --> 00:12:16,203
Je maakt een grapje.
173
00:12:16,236 --> 00:12:17,571
Nee, ik maak geen grapje.
174
00:12:17,572 --> 00:12:20,374
Maar deze keer wordt het interview officieel.
175
00:12:21,842 --> 00:12:24,144
En ik bevestig mijn eigen verhaal.
176
00:12:37,424 --> 00:12:38,725
Godverd...
177
00:12:46,767 --> 00:12:48,936
Een interview met Carl Brewster?
178
00:12:48,969 --> 00:12:50,838
Het is zijn overlijdensbericht.
179
00:12:51,202 --> 00:12:56,178
Stuur bloemen naar de
hoeren van Brewster in de Pasteur straat.
180
00:13:45,826 --> 00:13:48,629
De dokter heeft een goede rug.
181
00:13:49,158 --> 00:13:52,699
Sterk, een goede minnaar, dat kan ik zien.
182
00:13:52,833 --> 00:13:56,637
Dames, jullie kijken naar
de beste minnaar uit Memphis.
183
00:13:56,670 --> 00:13:59,306
Dokter moet veel meisjes gehad hebben.
184
00:13:59,307 --> 00:14:01,808
Veel seks.
185
00:14:01,842 --> 00:14:04,811
De dokter is gestopt met tellen rond 1967.
186
00:14:05,012 --> 00:14:08,549
Dokter heeft seks met mij?
Van het huis.
187
00:14:09,144 --> 00:14:12,219
Ik geef je een beurt die
je nooit zal vergeten.
188
00:14:21,862 --> 00:14:23,163
Wat scheelt er?
Vind je me niet aantrekkelijk?
189
00:14:23,197 --> 00:14:26,200
Nee, dat is het niet.
Je bent erg aantrekkelijk.
190
00:14:26,201 --> 00:14:29,837
Het zit zo...
191
00:14:29,838 --> 00:14:32,639
...wij hebben een dokter-pati�nt verhouding.
192
00:14:33,540 --> 00:14:37,811
En als ik kom samen met kolonel Brewster
langskom, om te vaccineren...
193
00:14:39,000 --> 00:14:42,483
...Hi-Tha Vien-Nam.
194
00:14:43,283 --> 00:14:44,485
Het is heilig.
195
00:14:45,653 --> 00:14:48,355
Dokter heeft een meisje thuis zitten?
196
00:14:50,693 --> 00:14:53,260
De dokter had een meisje thuis zitten.
197
00:14:53,727 --> 00:14:56,663
Ik laat je haar vergeten.
198
00:15:10,746 --> 00:15:12,846
Ik denk dat ik een ouderwetse jongen ben.
199
00:15:14,017 --> 00:15:16,416
Wij houden van ouderwetse jongens.
200
00:15:22,457 --> 00:15:23,490
Binnen.
201
00:15:27,363 --> 00:15:28,394
Meneer.
202
00:15:29,497 --> 00:15:30,864
Kom even naar hier, sergeant.
203
00:15:32,933 --> 00:15:34,735
Excuseer mij, stoor ik?
204
00:15:34,768 --> 00:15:37,337
Nee, ik werk aan een theorie
die ik bedacht heb.
205
00:15:38,836 --> 00:15:43,816
Gisteren is er een truck
van Chinese makelij...
206
00:15:44,279 --> 00:15:47,314
...hier gespot door Team Thor.
207
00:15:47,315 --> 00:15:49,483
Het had opvallende gele tekens...
208
00:15:49,484 --> 00:15:51,351
...en had geen benzine meer.
209
00:15:51,352 --> 00:15:53,587
En dezelfde truck is hier gespot...
210
00:15:53,588 --> 00:15:57,257
...300 km ten noorden, door een groep
verkenners van de marine, op zondag.
211
00:15:57,258 --> 00:15:59,092
Uitgaande van de normale tankinhoud...
212
00:15:59,093 --> 00:16:01,228
...van 100 L, en 11 L per km...
213
00:16:01,229 --> 00:16:03,397
...is het logisch dat zich er
een groot brandstofdepot moet bevinden...
214
00:16:03,398 --> 00:16:05,599
...in een straal van 5 km rond dit punt.
215
00:16:05,632 --> 00:16:08,101
Ja, meneer.
Charlie laat geen truck het pad berijden...
216
00:16:08,102 --> 00:16:09,436
...als het dan zonder benzine
komt te staan, nietwaar?
217
00:16:09,469 --> 00:16:11,972
Nee, dat zouden ze niet doen.
Maar het bewijzen is een andere zaak.
218
00:16:14,641 --> 00:16:16,643
Is er iets anders waar ik u
mee kan helpen, sergeant?
219
00:16:16,677 --> 00:16:18,145
Ja, meneer.
220
00:16:18,146 --> 00:16:23,050
Wat er gisteren op de eredienst
is gebeurd, was niet juist.
221
00:16:23,051 --> 00:16:25,185
Het liet een vieze smaak achter
in ieder zijn mond, meneer.
222
00:16:27,821 --> 00:16:29,089
Is genoteerd.
223
00:16:29,122 --> 00:16:30,457
De mannen staan achter u, kolonel.
224
00:16:48,311 --> 00:16:50,244
We waren gebroken.
225
00:16:50,245 --> 00:16:52,946
20 dagen lang leefden we als beesten.
226
00:16:52,947 --> 00:16:54,581
We sleepten onze benen voort.
227
00:16:56,100 --> 00:16:59,720
Een paar dagen daarvoor liepen
we een dorp binnen.
228
00:17:00,414 --> 00:17:02,389
Activeerden een boobytrap.
229
00:17:05,129 --> 00:17:07,194
Ik kan de schreeuwen nog steeds horen.
230
00:17:08,548 --> 00:17:12,032
Een dode, vier zwaar gewonden.
231
00:17:12,660 --> 00:17:14,501
We waren geschrokken.
232
00:17:14,502 --> 00:17:16,170
We hadden een pauze nodig,...
233
00:17:16,171 --> 00:17:19,106
...maar een kolonel, stuurden ons eropuit
als een OPCON voor een van zijn SOG teams.
234
00:17:20,955 --> 00:17:23,110
Toen liepen we Phu An binnen.
235
00:17:24,044 --> 00:17:25,946
Ik hoorde een explosie van een granaat.
236
00:17:27,927 --> 00:17:29,817
Dat was genoeg.
237
00:17:30,313 --> 00:17:35,122
Op dat moment was het net alsof je
je in een en vreemde schiettent bevond.
238
00:17:35,123 --> 00:17:37,658
Er was een kind...
239
00:17:39,210 --> 00:17:41,128
...kruipend op de grond...
240
00:17:41,129 --> 00:17:46,033
...en ik en mijn maat gebruikten hem
voor een schietoefening.
241
00:17:47,519 --> 00:17:50,904
We maakten er een wedstrijd van.
242
00:17:50,905 --> 00:17:54,741
Ik schoot met opzet mis
vanaf een afstand van 10 meter.
243
00:17:55,402 --> 00:18:00,147
En toen liep ik recht op die kleine af.
En maakte hem af.
244
00:18:00,180 --> 00:18:01,615
Waarom, Budd?
245
00:18:04,418 --> 00:18:06,787
Ik voelde de drang om te "winnen".
246
00:18:07,778 --> 00:18:10,357
Heb je dat kind gezien, Percell?
247
00:18:10,358 --> 00:18:12,993
Ik schoot hem recht hier.
248
00:18:15,095 --> 00:18:17,030
10 punten.
249
00:18:17,064 --> 00:18:19,333
Wat bedoelde je met de "drang om te winnen"?
250
00:18:21,768 --> 00:18:23,670
Zeg jij het hem maar, Percell.
251
00:18:23,671 --> 00:18:26,907
Of misschien werkt jouw team
op een andere manier?
252
00:18:27,766 --> 00:18:30,082
Wraak...
253
00:18:30,512 --> 00:18:32,816
...het ze betaald zetten...
254
00:18:33,114 --> 00:18:34,481
...frustratie.
255
00:18:34,482 --> 00:18:38,552
We waren zo opgefokt dat we
ieder wie dan ook vermoord hadden.
256
00:18:38,553 --> 00:18:41,622
Het voelde juist aan ook,
we waren allemaal samen.
257
00:18:41,623 --> 00:18:45,726
Toen liepen we weg
en zagen we jouw unit, Percell.
258
00:18:48,727 --> 00:18:53,023
Ooit een kind gedood, Percell?
259
00:18:54,171 --> 00:18:58,305
Ik schoot het kind neer,
maar we stierven allebei.
260
00:18:59,131 --> 00:19:01,141
Begrijp je dat?
261
00:19:02,528 --> 00:19:06,880
Het leger doet alsof het nooit gebeurd is,
maar ik ben dood.
262
00:19:07,739 --> 00:19:09,942
Ik kijk er naar uit...
263
00:19:09,976 --> 00:19:14,087
...ik kijk er naar uit om in een van die lijkzakken
te kruipen om naar huis te gaan, naar mijn ouders.
264
00:19:14,088 --> 00:19:17,791
Maar ik heb geen lijkzak.
265
00:19:17,792 --> 00:19:22,629
Wat moet ik nu doen?
266
00:19:24,379 --> 00:19:29,069
Ik ben bang voor mijzelf, Percell.
267
00:19:31,017 --> 00:19:35,375
Van wat ik kan doen.
268
00:19:36,300 --> 00:19:40,781
Ik was eerst niet zo.
Kan je dat begrijpen?
269
00:19:45,237 --> 00:19:50,195
Ik ben niet de persoon die baby's dood.
270
00:19:51,186 --> 00:19:55,662
Dat ben ik niet.
271
00:20:03,871 --> 00:20:05,105
Weet u, kolonel...
272
00:20:05,106 --> 00:20:08,509
...toen ik druk op u legde,
vanwege het incident in Phu An...
273
00:20:09,368 --> 00:20:12,446
...kwam het niet in me op,
dat u uw carri�re op het spel zette.
274
00:20:12,880 --> 00:20:15,515
Ik deed wat nodig was onder
de omstandigheden, luitenant.
275
00:20:15,549 --> 00:20:19,253
Ja, meneer, maar naar de pers gaan?
276
00:20:19,254 --> 00:20:21,989
Is het niet in u opgekomen
om het delicater aan te pakken?
277
00:20:22,022 --> 00:20:23,861
Laat me iets duidelijk maken.
278
00:20:24,192 --> 00:20:28,028
Het leger is familie voor mij.
Ik houd van dit systeem.
279
00:20:28,524 --> 00:20:30,464
Maar de ervaring heeft
me een ding geleerd, luitenant...
280
00:20:30,465 --> 00:20:32,599
...het systeem heeft soms een zetje nodig.
281
00:20:32,600 --> 00:20:34,401
En dat is de reden dat ik
dat interview gegeven heb.
282
00:20:35,171 --> 00:20:38,205
Kolonel Brewster!
283
00:20:38,640 --> 00:20:41,744
Sid Boyle, dit is luitenant Myron Goldman,
een van mijn team leiders.
284
00:20:41,775 --> 00:20:43,076
Meneer Boyle.
- Luitenant.
285
00:20:44,645 --> 00:20:46,046
Mag ik u een drankje aanbieden?
286
00:20:46,580 --> 00:20:48,115
Ja, natuurlijk.
287
00:20:49,917 --> 00:20:52,319
Hoe voelt het, kolonel?
288
00:20:53,086 --> 00:20:54,188
Wat bedoelt u?
289
00:20:54,588 --> 00:20:56,723
Om van het commando te zijn ontheven?
290
00:21:00,948 --> 00:21:02,262
Ik dacht dat u het wist.
291
00:21:02,263 --> 00:21:04,731
De geruchten gaan rond in de stad.
292
00:21:05,098 --> 00:21:06,834
Het is niets meer dan een gerucht, meneer.
293
00:21:06,867 --> 00:21:08,168
Een collega van de krant The London Times...
294
00:21:08,169 --> 00:21:11,839
...zag een beambte van MacV
de orders verwerken.
295
00:21:12,732 --> 00:21:16,043
Kolonel, als dit waar is, dan kan ik helpen.
296
00:21:16,044 --> 00:21:18,846
U bent een nieuwe Billy Mitchell, ik kan
de zaak onder de ogen van het volk brengen.
297
00:21:19,880 --> 00:21:21,548
Je kan je weg terugvinden, luitenant?
298
00:21:21,582 --> 00:21:22,916
Ja, meneer.
299
00:21:27,691 --> 00:21:30,157
Het leger zal de arme stakker
aan het kruis nagelen.
300
00:21:31,959 --> 00:21:35,529
Jij kocht de hamer en nagels,
wat maakt dat jouw dan?
301
00:21:41,301 --> 00:21:42,669
Generaal.
302
00:21:43,303 --> 00:21:46,140
Carl, voordat je iets zegt...
303
00:21:46,173 --> 00:21:49,276
Laat maar, meneer.
Ik heb het al gehoord.
304
00:21:49,277 --> 00:21:51,445
Ik ben van mijn commando ontheven.
305
00:21:51,478 --> 00:21:52,579
Het spijt me.
306
00:21:52,580 --> 00:21:56,250
Ik zat de hele dag vast in vergaderingen.
Ik wilde degene zijn die het je zou vertellen.
307
00:21:56,415 --> 00:21:58,819
Jack, hoe vertel je een vriend...
308
00:21:58,952 --> 00:22:03,924
...dat hij wordt gestraft voor het
vertellen van het ondenkbare... de waarheid.
309
00:22:03,957 --> 00:22:07,227
Naar de pers gaan was
de laatste druppel, Carl.
310
00:22:07,228 --> 00:22:10,397
Er was jouw weigering om de bars in
Pasteur straat te sluiten.
311
00:22:10,398 --> 00:22:12,599
Jouw onorthodoxe manier van leiding geven.
312
00:22:12,600 --> 00:22:16,870
En als laatste je ingediende klacht
over de slachting van burgers bij Phu An.
313
00:22:16,871 --> 00:22:21,074
Verdomme, Carl, elke keer als je nog maar
zucht, dan stoot je iemand voor het hoofd.
314
00:22:21,805 --> 00:22:26,789
Er is een keuze tussen iemand voor zijn
hoofd stoten, of hem te verlammen...
315
00:22:28,440 --> 00:22:30,784
...dan kies ik altijd voor het hoofd stoten.
316
00:22:30,818 --> 00:22:32,586
Mijn gebeden zijn met je, Carl.
317
00:22:32,619 --> 00:22:34,655
Nee, Jack, bewaar je gebeden.
318
00:22:34,656 --> 00:22:36,356
Bewaar ze voor de mannen,
vrouwen en kinderen...
319
00:22:36,357 --> 00:22:39,293
...die kunnen sterven omdat het leger kiest
om de andere kant op te kijken.
320
00:22:54,208 --> 00:22:55,442
Gelukkige Thanksgiving, luitenant.
321
00:22:56,376 --> 00:23:00,814
Kolonel, hoe laat is het?
- 05:00.
322
00:23:00,815 --> 00:23:02,950
Wil je je als vrijwilliger opgeven
voor een speciale missie?
323
00:23:03,618 --> 00:23:04,646
Natuurlijk.
324
00:23:05,319 --> 00:23:07,654
Ik heb contact gezocht met luitenant McKay.
325
00:23:07,655 --> 00:23:09,790
Kijk of je sergeant Anderson
en de mannen kan meekrijgen...
326
00:23:09,791 --> 00:23:11,859
...en ontmoet me bij de helicopterplek,
in laten we zeggen, tien minuten.
327
00:23:12,397 --> 00:23:15,162
Betekend dit dat u niet van
uw commando bent ontheven, meneer?
328
00:23:15,200 --> 00:23:17,731
Nee, maar als we hier weg kunnen raken
voordat mijn orders binnenkomen...
329
00:23:17,732 --> 00:23:20,567
...dan geeft ons dat een hele dag
om een vijandelijk brandstofdepot te vinden.
330
00:23:20,601 --> 00:23:21,635
Ja, meneer.
331
00:23:32,246 --> 00:23:36,383
De blauwe lijn in de Ho Chi Minh route
tussen Binh Long en Saigon.
332
00:23:36,384 --> 00:23:40,020
De "X's" geven trucks aan die door
de geheime dienst zijn gespot.
333
00:23:40,021 --> 00:23:41,622
Mijn theorie is...
334
00:23:41,623 --> 00:23:45,125
...dat de vijand een zestal grote
brandstofdepots heeft in het zuiden...
335
00:23:45,126 --> 00:23:48,462
...ongeveer 175 km van elkaar verwijdert.
336
00:23:48,463 --> 00:23:51,098
Dat is gebaseerd op het normale
verbruik van een normale truck.
337
00:23:51,099 --> 00:23:52,833
Mijn instinct zegt me...
338
00:23:52,834 --> 00:23:56,937
...dat een van deze depot
zich in een straal van 5 km bevind van punt A.
339
00:23:56,938 --> 00:23:58,372
Dus laten we het gaan vinden.
340
00:25:10,677 --> 00:25:12,279
De Ho Chi Minh
route van de overwinning.
341
00:25:24,594 --> 00:25:26,193
Je bent te hard voor jezelf.
342
00:25:26,194 --> 00:25:28,962
schuif wat van die schuld
waar het hoort, bij het leger.
343
00:25:28,963 --> 00:25:31,231
Zij zijn degene die ons vertellen,
dat hoe meer "gooks" we doden...
344
00:25:31,232 --> 00:25:32,866
...hoe sneller we deze oorlog winnen,
en naar huis kunnen.
345
00:25:33,200 --> 00:25:35,035
Het leger haalde de trekker niet over.
346
00:25:35,536 --> 00:25:37,237
Heb je ooit op straat gewandeld
in je geboortestad...
347
00:25:37,264 --> 00:25:38,507
...en enkele van de inwoners afgeschoten?
348
00:25:38,540 --> 00:25:39,572
Nee.
349
00:25:39,606 --> 00:25:40,640
Daar heb je het.
350
00:25:40,673 --> 00:25:43,243
Budd kan zijn problemen niet afschuiven
op het leger, net zo min als ik dat kan.
351
00:25:44,300 --> 00:25:49,183
De andere mannen in mijn unit
Ruiz, Taylor, Johnson.
352
00:25:49,184 --> 00:25:51,685
Zij maken hetzelfde mee als ik.
353
00:25:52,643 --> 00:25:55,189
En ik zie hun niet in een steeg...
354
00:25:55,190 --> 00:25:58,158
...drugs roken met een of andere klootzak.
355
00:25:58,192 --> 00:25:59,293
Hoe komt dat?
356
00:26:00,095 --> 00:26:01,261
Ik weet het niet.
357
00:26:02,563 --> 00:26:04,431
Wat maakt jouw anders dan jouw maten?
358
00:26:04,733 --> 00:26:06,099
Ik zeg dat ik het niet weet.
359
00:26:06,133 --> 00:26:08,402
Jij en ik, Percell, wij zijn hetzelfde.
360
00:26:08,435 --> 00:26:09,570
Nee, dat zijn we niet.
361
00:26:09,603 --> 00:26:11,205
Je geeft er nog steeds teveel om.
362
00:26:11,973 --> 00:26:13,740
Luister naar de kerel, Percell.
363
00:26:13,741 --> 00:26:16,343
Ik zag het de eerste keer toen ik
naar je keek.
364
00:26:16,344 --> 00:26:19,880
Jij bent een van de arme drommels
die in de leugen trappen...
365
00:26:19,881 --> 00:26:22,449
..."dat mijn land altijd gelijk heeft,
en nooit fout".
366
00:26:22,450 --> 00:26:26,954
Jij bent een kind dat eindelijk realiseert
dat zijn ouders misschien niet perfect zijn.
367
00:26:26,955 --> 00:26:28,255
Misschien zijn het zelfs leugenaars
368
00:26:28,256 --> 00:26:30,757
En dat ze vals spelen en zelfs niet om hem geven.
369
00:26:32,593 --> 00:26:34,528
Ik erken dat wanneer je dat pas laat beseft...
370
00:26:34,529 --> 00:26:36,897
...het je geest behoorlijk in de war
kan brengen.
371
00:26:49,943 --> 00:26:51,211
Weet u, dokter...
372
00:26:51,476 --> 00:26:56,150
...alles waar ik ooit in gelooft heb,
is nu weg.
373
00:26:57,119 --> 00:26:58,552
Wat heb ik nog over?
374
00:26:59,286 --> 00:27:01,455
Wat we allemaal nog over hebben.
375
00:27:01,456 --> 00:27:04,958
Onszelf en een paar vrienden.
376
00:27:43,330 --> 00:27:44,765
Wat denkt u, sergeant?
377
00:27:46,333 --> 00:27:47,801
Het lijkt wel een begraafplaats.
378
00:27:48,335 --> 00:27:52,139
Ja, dat of Detroit na de rellen.
379
00:28:45,058 --> 00:28:46,760
Ik heb team Viking nog steeds
niet gevonden, meneer.
380
00:28:47,827 --> 00:28:51,632
Is er iemand op deze basis
die weet waar de kolonel is?
381
00:28:51,665 --> 00:28:52,695
Nee, meneer.
382
00:28:52,733 --> 00:28:54,468
Luitenant McKay meld zich
zoals verzocht, meneer.
383
00:28:55,068 --> 00:28:58,739
McKay, ik ben op zoek naar kolonel Brewster.
Heb je hem gezien vandaag?
384
00:28:58,772 --> 00:28:59,807
Ja, meneer.
385
00:28:59,840 --> 00:29:03,443
Heb je hem en leden van team Viking
naar een LZ gevlogen?
386
00:29:03,477 --> 00:29:04,508
Ja, meneer.
387
00:29:04,578 --> 00:29:06,013
Voor welke reden?
388
00:29:06,046 --> 00:29:09,049
Ik ben niet bevoegd om over de missie
te praten, meneer?
389
00:29:09,750 --> 00:29:13,086
De missie van kolonel Brewster
is niet goedgekeurd door MacV.
390
00:29:13,087 --> 00:29:16,023
Hij heeft niet langer de leiding
over Project Alfa.
391
00:29:16,783 --> 00:29:19,860
Ik weet dat je hem en zijn mannen
later vandaag moet oppikken.
392
00:29:20,851 --> 00:29:23,030
Maar als je de feestdagen...
393
00:29:23,031 --> 00:29:24,898
...niet wilt doorbrengen in
de Long Binh gevangenis, luitenant...
394
00:29:24,899 --> 00:29:27,668
...dan kan dat beter het laatste zijn
wat je voor kolonel Brewster doet.
395
00:29:27,701 --> 00:29:29,036
Ja, meneer.
396
00:29:57,098 --> 00:29:58,398
Sergeant.
397
00:30:01,406 --> 00:30:02,436
Lt.
398
00:30:09,011 --> 00:30:10,210
Camouflage.
399
00:30:50,484 --> 00:30:51,518
Sergeant.
400
00:30:53,187 --> 00:30:55,355
Sta stil.
Niet bewegen.
401
00:31:16,043 --> 00:31:18,145
Je blijft leven.
402
00:31:23,884 --> 00:31:26,620
Kijk eens hier, Ruiz.
403
00:31:29,723 --> 00:31:31,558
Over geluk gesproken, nietwaar?
404
00:31:32,293 --> 00:31:35,395
Geluk heeft er niets mee te maken.
Brewster had een theorie.
405
00:33:31,011 --> 00:33:32,446
Zet het op 3 minuten, sergeant.
406
00:33:33,514 --> 00:33:37,184
Deze plek zal een grote ontploffing geven.
Kunnen we ons zo snel uit de voeten maken?
407
00:33:37,351 --> 00:33:39,219
Dat ligt eraan hoe snel je kan rennen.
408
00:33:50,433 --> 00:33:51,799
Charlie op 3 uur!
409
00:33:56,109 --> 00:33:57,139
Dank je.
410
00:33:57,172 --> 00:33:58,203
Graag gedaan.
Rennen!
411
00:35:01,435 --> 00:35:02,703
Mannen houd jullie scherp.
412
00:35:02,835 --> 00:35:05,205
Als de kolonel nog meer theorie�n heeft,
die hij wilt uitzoeken...
413
00:35:05,206 --> 00:35:06,607
...dan geef ik me graag op als vrijwilliger.
414
00:35:06,640 --> 00:35:08,909
Ik waardeer het aanbod, sergeant.
415
00:35:08,910 --> 00:35:11,512
Maar als het uitlekt wat we gedaan
hebben met dat brandstofdepot...
416
00:35:11,513 --> 00:35:13,580
...dan mag ik blij zijn als het leger me een
baan aanbied als schoonmaakster in de achterhoede.
417
00:35:13,614 --> 00:35:15,649
Excuseer mij, meneer,
maar dat was een grote overwinning.
418
00:35:15,650 --> 00:35:17,184
Is dat geen goed punt voor generaal Higgins?
419
00:35:17,217 --> 00:35:19,787
Ja, en hij valt nog liever dood,
als hij hoort dat ik dat gedaan heb.
420
00:35:21,117 --> 00:35:23,423
Ik durf te wedden dat alle kalkoen op is.
421
00:35:24,792 --> 00:35:28,028
Hebben jullie ooit mijn kalkoen-imitatie gezien?
Kijk.
422
00:35:31,700 --> 00:35:35,135
Dat is de enige kalkoen die
wij krijgen deze Thanksgiving.
423
00:35:35,469 --> 00:35:39,039
Mijn moeder maakt de
beste kalkoen klaar in de hele wereld.
424
00:35:39,469 --> 00:35:43,177
Ze laat hem langzaam goudbruin worden.
425
00:35:43,178 --> 00:35:46,480
Hij is nooit droog.
Altijd lekker sappig.
426
00:35:46,513 --> 00:35:49,950
Nee, jullie hebben nog nooit
de maisbrood-vulling geproefd...
427
00:35:49,951 --> 00:35:51,652
...totdat je die van mijn moeder
hebt geproefd.
428
00:35:51,653 --> 00:35:54,254
Ik heb het over dik en zalig.
429
00:35:54,255 --> 00:35:57,456
Met net de juiste hoeveelheid
kruiden om het...
430
00:35:58,826 --> 00:35:59,827
...af te maken.
431
00:35:59,860 --> 00:36:01,895
Ja, en zoete aardappelen.
432
00:36:01,896 --> 00:36:04,298
Met enkele marshmallows...
433
00:36:04,299 --> 00:36:07,434
...zodat het lekker plakkerig wordt.
434
00:36:09,169 --> 00:36:11,572
Mijn God, je kan er in blijven.
435
00:36:11,605 --> 00:36:15,509
Cranberry saus.
Ik houd van Cranberries.
436
00:36:15,542 --> 00:36:17,211
Nee, wacht.
437
00:36:17,212 --> 00:36:21,348
Zelfgemaakte honingbiscuits.
438
00:36:21,349 --> 00:36:23,650
Ik heb het over zachte...
439
00:36:23,651 --> 00:36:28,522
...zoete, warme honingbiscuits.
440
00:36:31,191 --> 00:36:33,293
Vooruit, mannen.
441
00:36:33,624 --> 00:36:35,062
Vooruit!
442
00:36:39,466 --> 00:36:40,703
Waar gaat hij naartoe?
443
00:36:40,736 --> 00:36:41,836
Het lijkt wel of hij naar de kantine gaat.
444
00:36:41,869 --> 00:36:43,737
De kantine is open tot 19:00,
het is al na 22:00 geweest.
445
00:36:44,204 --> 00:36:47,241
Ok�, mannen, eens kijken of we
nog wat eten kunnen vinden.
446
00:36:47,275 --> 00:36:49,409
De restjes van Thanksgiving, meneer?
447
00:36:49,410 --> 00:36:51,778
Heeft u ooit soldaten zien eten?
448
00:36:52,212 --> 00:36:53,514
Na jou, Taylor.
449
00:37:00,545 --> 00:37:02,589
Tafel voor acht, sergeant-majoor?
450
00:37:03,557 --> 00:37:04,725
Deze kant op, meneer.
451
00:37:05,893 --> 00:37:08,796
Kom op, laten we niet blijven staan.
452
00:37:08,829 --> 00:37:11,134
Ik kan het niet geloven.
453
00:37:11,167 --> 00:37:12,196
Ruik je die vogel?
454
00:37:12,232 --> 00:37:13,700
Waar heb je de extra kalkoen gevonden, sergeant-majoor?
455
00:37:13,734 --> 00:37:16,804
Die informatie wordt niet vrijgegeven, meneer.
456
00:37:16,805 --> 00:37:19,840
Maar ik denk wel dat u het
een "4 sterren" vogel zult vinden.
457
00:37:20,211 --> 00:37:21,241
Johnson, geef me een biscuit aan.
458
00:37:21,275 --> 00:37:24,444
Ik heb enkele immigratie problemen opgelost.
459
00:37:24,445 --> 00:37:27,848
Li An en je zoon mogen
de Verenigde Staten binnen.
460
00:37:27,881 --> 00:37:28,913
Geef de biscuits door, Ru.
461
00:37:33,587 --> 00:37:34,755
Dank u, meneer.
462
00:37:34,756 --> 00:37:37,324
Ik weet hoeveel de mannen uitkeken
naar het Thankgiving diner.
463
00:37:38,728 --> 00:37:41,195
U heeft daar een geweldige unit, luitenant.
464
00:37:42,054 --> 00:37:44,832
Van de bovenste plank,
wat het ook moge kosten...
465
00:37:44,833 --> 00:37:48,101
...zorg dat je mannen nooit zonder eten komen,
of complimenten.
466
00:37:48,102 --> 00:37:50,504
En dat geld ook voor u.
Dat is een bevel.
467
00:37:50,604 --> 00:37:51,839
Ja, meneer.
468
00:37:53,772 --> 00:37:56,243
Kolonel, komt u ons vergezellen?
469
00:37:56,944 --> 00:37:59,947
Nee, ik heb een verplichting, Johnson...
470
00:37:59,948 --> 00:38:02,182
...maar ik weet zeker dat een van jullie
wel raad weet met mijn portie.
471
00:38:02,183 --> 00:38:03,183
Ik neem het.
472
00:38:03,318 --> 00:38:05,319
Ik zie jullie morgenochtend.
473
00:38:05,619 --> 00:38:07,521
Mijn tante Rose maakte net
hetzelfde eten klaar.
474
00:38:07,554 --> 00:38:10,190
Zit niet te liegen, Taylor.
Stop met liegen.
475
00:38:11,262 --> 00:38:12,292
Geef me een biertje, wil je?
476
00:38:12,695 --> 00:38:13,727
Maak er maar twee van.
477
00:38:13,961 --> 00:38:14,995
Wat is dat?
Daar heb ik niks van gekregen.
478
00:38:15,096 --> 00:38:16,163
Waar zijn de cranberries?
479
00:38:18,133 --> 00:38:19,166
Ik ga ze wel halen.
480
00:38:20,368 --> 00:38:21,401
Geef de aardappels door.
481
00:38:21,534 --> 00:38:22,570
Taylor, de kalkoen.
482
00:38:22,604 --> 00:38:23,971
Geef me de jus.
- Kalkoen.
483
00:38:24,004 --> 00:38:25,036
Geef me de jus.
484
00:38:27,307 --> 00:38:28,507
Hallo, Percell.
485
00:38:30,144 --> 00:38:32,846
Hallo, sergeant.
Gelukkige Thanksgiving.
486
00:38:32,880 --> 00:38:36,283
Hetzelfde.
Wat ben je aan het doen?
487
00:38:37,651 --> 00:38:39,353
De cranberry saus halen.
488
00:38:43,490 --> 00:38:46,059
Rustig maar, sergeant.
Ik ben niet AWOL.
489
00:38:46,588 --> 00:38:49,363
Dokter Louie ontsloeg me uit het ziekenhuis...
490
00:38:49,364 --> 00:38:50,731
...zodat ik de feestdagen
kon doorbrengen met het team.
491
00:38:50,862 --> 00:38:52,699
dat is goed.
Zo zou het moeten zijn.
492
00:38:52,700 --> 00:38:54,201
Iedereen zou blij zijn om je te zien.
493
00:38:54,234 --> 00:38:56,036
Sergeant, ik wil niet naar binnen.
494
00:38:56,670 --> 00:38:57,703
Waarom niet?
495
00:38:58,742 --> 00:39:00,107
Ik kan de jongens niet onder ogen komen.
496
00:39:00,108 --> 00:39:02,442
Niet nadat ik op hun gezweet,
en op hun over heb gegeven.
497
00:39:02,443 --> 00:39:03,911
Sergeant, ik heb ze in de steek gelaten.
498
00:39:04,845 --> 00:39:09,216
Luister, Percell, iedereen laat vroeg
of laat iemand in de steek.
499
00:39:09,217 --> 00:39:13,420
Niemand is perfect.
Het punt is dat je een goede soldaat bent...
500
00:39:13,421 --> 00:39:16,790
...en iedereen zit te wachten
op de cranberry saus.
501
00:39:16,791 --> 00:39:18,025
Vooruit.
502
00:39:21,563 --> 00:39:22,896
Sergeant, waar is de cranberry saus?
503
00:39:34,708 --> 00:39:35,776
Percell, je ziet er goed uit.
504
00:39:36,543 --> 00:39:37,678
Ja, goed je te zien.
505
00:39:37,711 --> 00:39:39,012
Gelukkige Thanksgiving, Percell.
506
00:39:39,379 --> 00:39:40,781
Blij dat je terug bent.
507
00:39:42,085 --> 00:39:43,150
Ga zitten, broeder.
508
00:39:43,217 --> 00:39:45,719
Ga zitten en geef de cranberries door,
de kalkoen wordt koud.
509
00:39:51,058 --> 00:39:52,192
Welkom terug, Percell.
510
00:39:55,399 --> 00:39:56,463
Geef de man wat kalkoen.
511
00:39:58,769 --> 00:40:01,535
Maak je geen zorgen,
het is gewoon Thanksgiving.
512
00:40:04,738 --> 00:40:06,039
Met de complimenten van kolonel Brewster.
513
00:40:09,910 --> 00:40:11,912
Goede vulling, nietwaar?
514
00:40:11,945 --> 00:40:16,250
Johnson, geef me de jus aan.
Dank je.
515
00:40:16,283 --> 00:40:18,886
Ik vierde mijn laatste Thanksgiving
in kamp David...
516
00:40:18,887 --> 00:40:20,521
...en het eten was niet veel beter dan dit.
517
00:40:29,096 --> 00:40:30,864
Gelukkige Thanksgiving iedereen.
518
00:40:34,101 --> 00:40:36,003
Mijn excuses voor mijn kleding.
519
00:40:36,004 --> 00:40:38,272
Meneer de ambassadeur,
leuk u weer te zien, meneer.
520
00:40:38,438 --> 00:40:40,240
Wat doet u hier, kolonel?
521
00:40:40,774 --> 00:40:41,874
Ik ben uitgenodigd, meneer.
522
00:40:41,909 --> 00:40:44,378
Ik heb vorige week een uitnodiging
gestuurd naar kolonel Brewster, meneer.
523
00:40:45,313 --> 00:40:47,815
Generaal, ik meng zaken en plezier
meestal niet samen...
524
00:40:47,816 --> 00:40:50,317
...maar ik heb nieuws dat u zeker
graag wilt horen, meneer.
525
00:40:54,788 --> 00:40:55,956
Zoals u weet, generaal...
526
00:40:55,957 --> 00:40:59,259
...vervoeren trucks voorraden via
het Ho Chi Minh pad sinds 1966.
527
00:40:59,260 --> 00:41:01,128
MacV ondersteund een theorie...
528
00:41:01,129 --> 00:41:04,331
...dat die trucks als onderdeel
van hun vracht brandstof meenemen.
529
00:41:04,332 --> 00:41:07,835
Ik geloof meneer, dat de vijand
grote brandstofdepots heeft...
530
00:41:07,836 --> 00:41:10,404
...goed verstopt in het zuiden.
531
00:41:10,437 --> 00:41:12,973
Als Charlie brandstofdepots heeft, kolonel...
532
00:41:12,974 --> 00:41:14,575
...denkt u dan niet dat we dat wisten?
533
00:41:15,142 --> 00:41:17,077
Wel, meneer...
534
00:41:17,078 --> 00:41:21,448
...de rode cirkel geeft een groot
brandstofdepot aan ten zuiden van Go Dau Ha...
535
00:41:21,449 --> 00:41:23,817
...wat team Viking vandaag heeft
gelokaliseerd en vernietigd.
536
00:41:28,958 --> 00:41:31,825
Mijn aanbeveling is generaal is
om een verkenningsgroep te sturen...
537
00:41:31,826 --> 00:41:35,028
...elke 175 km ten noorden
van die locatie aangeven op de kaart.
538
00:41:35,029 --> 00:41:37,431
U zult een netwerk van stopplaatsen vinden.
539
00:41:37,432 --> 00:41:38,532
Vernietig ze...
540
00:41:38,533 --> 00:41:41,201
...en u zult grote schade aanrichten
in de logistiek van de vijand.
541
00:41:41,202 --> 00:41:43,770
Ik had het niet mis over
de brandstofdepots, meneer...
542
00:41:43,771 --> 00:41:45,873
...en ik heb het niet mis over Phu An.
543
00:42:00,521 --> 00:42:03,624
Het lokaliseren van grote brandstofdepots
langs de route is goed verricht werk, generaal.
544
00:42:03,657 --> 00:42:07,628
Ik kan niet wachten om dit aan
de president te vertellen, Ed, gefeliciteerd.
545
00:42:19,208 --> 00:42:20,240
Grootmoeder.
546
00:42:20,274 --> 00:42:23,877
Kan u zich nog herinneren dat tante Rose
van die geweldige Thanksgiving diners hield?
547
00:42:23,878 --> 00:42:26,213
Grootmoeder, we hadden kalkoen...
548
00:42:26,313 --> 00:42:31,287
...vulling, aardappelpuree
jus, biscuits, cranberries.
549
00:42:31,485 --> 00:42:34,221
Hola, Tola.
Felicidades.
550
00:42:36,591 --> 00:42:38,459
Mama, niet huilen.
551
00:42:38,460 --> 00:42:40,294
Ik heb maar 5 minuten.
552
00:42:42,044 --> 00:42:45,199
Ik ben in orde.
Alles is in orde.
553
00:42:48,665 --> 00:42:49,703
Mama, ik zit in Vietnam.
554
00:42:49,704 --> 00:42:51,839
Ik kan geen leuke Puerto Ricaanse
meisjes ontmoeten.
555
00:42:52,940 --> 00:42:54,842
Hoe gaat het met Becky?
556
00:42:55,742 --> 00:42:57,144
En hoe is het met Tiger?
557
00:43:01,017 --> 00:43:02,883
Heb je mijn brief gekregen?
558
00:43:02,884 --> 00:43:05,452
Ja, ik kan met kerst thuis zijn.
559
00:43:05,752 --> 00:43:08,355
Mama, het zit er niet in dat
ik snel naar huis kom.
560
00:43:08,589 --> 00:43:11,258
Ik weet het niet, ik heb nog niet beslist.
561
00:43:11,291 --> 00:43:12,526
Natuurlijk, ze was erg mooi.
562
00:43:12,930 --> 00:43:15,329
Het zal moeilijk zijn om deze
jongens achter te laten.
563
00:43:16,063 --> 00:43:17,096
Ja.
564
00:43:17,931 --> 00:43:22,736
Mama, mama!
Mama, ik hou van je.
565
00:43:23,770 --> 00:43:26,140
We zullen transfers aanvragen, meneer.
566
00:43:26,173 --> 00:43:29,510
Dat doe je verdomme helemaal niet.
Je blijft hier, en doet je uiterste best.
567
00:43:29,511 --> 00:43:32,379
Anders heb ik gefaald en heeft Higgins gelijk.
568
00:43:32,412 --> 00:43:34,615
U heeft niet gefaald, meneer.
We blijven.
569
00:43:36,283 --> 00:43:37,316
Dank je, Mike.
570
00:44:02,877 --> 00:44:04,075
Meneer.
571
00:45:00,399 --> 00:45:12,827
Vertaald door: Aegis -/- Edit: r3p0
Gedownload van Bierdopje.com
46224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.