All language subtitles for tour.of.duty.S03E08.dvdrip.xvid-udf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,426 --> 00:01:37,264 Tijdens Thanksgiving 1968... 2 00:01:37,265 --> 00:01:42,103 ...verloren 20 Amerikaanse soldaten hun leven. 3 00:01:45,772 --> 00:01:48,609 Op het bevel van de president van Amerika... 4 00:01:48,610 --> 00:01:50,344 ...wordt de bronzen Medaille voor moed... 5 00:01:50,345 --> 00:01:51,912 ...uitgereikt deze week... 6 00:01:51,913 --> 00:01:55,315 ...aan soldaat 4de klasse, Alberto Ruiz. 7 00:01:55,316 --> 00:01:59,453 Soldaat Ruiz heeft moed en vastberadenheid getoond.. 8 00:01:59,454 --> 00:02:02,756 ...en dit gaat samen met de hoogste traditie van het leger... 9 00:02:02,757 --> 00:02:04,858 ...dit laat een goede indruk achter op zichzelf... 10 00:02:04,859 --> 00:02:07,861 ...zijn unit, en het Amerikaanse leger. 11 00:02:07,904 --> 00:02:08,925 Stop. 12 00:02:12,633 --> 00:02:14,301 Gefeliciteerd, soldaat Ruiz. 13 00:02:14,302 --> 00:02:16,637 Je hebt deze medaille verdient, en ik ben trots op je. 14 00:02:16,937 --> 00:02:17,970 Dank u, meneer. 15 00:02:20,474 --> 00:02:21,842 Geef acht! 16 00:02:31,986 --> 00:02:34,021 Waar hebt u leren groeten, kolonel? 17 00:02:35,155 --> 00:02:36,356 In West Point, meneer. 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,893 Je volgt een andere ritme? 19 00:02:41,328 --> 00:02:42,563 Doe de elleboog hoger. 20 00:02:55,843 --> 00:02:57,644 Generaal Higgins, als u een probleem heeft, meneer... 21 00:02:57,645 --> 00:02:59,680 ...dan kunnen we dat bespreken in mijn kantoor. 22 00:03:08,355 --> 00:03:10,123 Laat de troepen gaan, Majoor Duncan. 23 00:03:10,157 --> 00:03:11,189 Ja, meneer. 24 00:03:11,525 --> 00:03:13,994 Compagnie! Geef acht! 25 00:03:15,195 --> 00:03:16,296 Op de plaats rust. 26 00:03:24,206 --> 00:03:25,672 Wat is zijn probleem met Brewster? 27 00:03:26,206 --> 00:03:27,608 Je hebt het niet van mij gehoord, sergeant... 28 00:03:27,609 --> 00:03:29,109 ...maar de kolonel heeft een beetje teveel aangedrongen bij de legerleiding... 29 00:03:29,110 --> 00:03:31,378 ...over de slachting bij Phu An. 30 00:03:31,879 --> 00:03:34,380 Je bedoelt dat hij heeft doorgedrongen. 31 00:03:35,883 --> 00:03:38,285 Als je Benedict Arnold gaat spelen... 32 00:03:38,286 --> 00:03:40,921 ...en geheime informatie laat lekken aan de pers, kolonel... 33 00:03:42,055 --> 00:03:45,626 ...breng dan in ieder geval de moed op, om het officieel te doen. 34 00:03:49,194 --> 00:03:53,000 Ik heb een geschreven klacht ingediend en de juiste procedures gevolg, meneer. 35 00:03:53,001 --> 00:03:55,435 Dus hoe officieel wilt u het hebben? 36 00:03:55,469 --> 00:03:57,337 Ik begrijp je niet, Brewster. 37 00:03:57,338 --> 00:03:59,473 Ik heb vele jaren als lid van de infanterie gevochten. 38 00:03:59,474 --> 00:04:02,876 Ik heb vele wreedheden gezien... 39 00:04:02,877 --> 00:04:07,080 ...maar ik heb nog nooit, ik kan het me niet eens voorstellen, dat Amerikaanse soldaten... 40 00:04:07,081 --> 00:04:09,082 ...mannen die zijn opgevoed door Amerikaanse moeders... 41 00:04:09,116 --> 00:04:11,418 ...onschuldige vrouwen en kinderen afslachten. 42 00:04:11,451 --> 00:04:13,053 Het punt is, generaal... 43 00:04:13,285 --> 00:04:18,258 ...dat team Viking, 42 lichamen van dorpelingen in een greppel zagen liggen bij Phu An. 44 00:04:18,259 --> 00:04:20,160 Dus welke boodschap sturen we de manschappen... 45 00:04:20,161 --> 00:04:21,662 ...als we dit weigeren te onderzoeken!? 46 00:04:21,695 --> 00:04:24,531 En welke boodschap sturen we het Amerikaanse volk... 47 00:04:24,532 --> 00:04:27,868 ...dat we een slachting aanrichten in een vijandelijk dorp? 48 00:04:27,901 --> 00:04:31,839 Als er 42 Amerikaanse lichamen, van burgers, in die greppel hadden gelegen... 49 00:04:31,840 --> 00:04:33,073 ...dan had het leger wel van een slachting gesproken. 50 00:04:33,074 --> 00:04:35,108 Dus hoeveel Vietnamese zijn er dan nodig!? 51 00:04:35,142 --> 00:04:38,478 De unit van luitenant Beller kwam onder vuur te liggen toen zij het dorp Phu An binnenliepen. 52 00:04:38,479 --> 00:04:41,515 Ze hebben 42 vijandelijke agenten gedood. 53 00:04:41,516 --> 00:04:43,984 Die unit stond onder jouw bevel. 54 00:04:43,985 --> 00:04:45,786 Waarom geloof je het rapport van luitenant Beller niet? 55 00:04:45,819 --> 00:04:48,622 Omdat de unit van luitenant Goldman ook onder mijn bevel stond... 56 00:04:48,623 --> 00:04:50,090 ...en volgens luitenant Goldman... 57 00:04:50,123 --> 00:04:51,258 Dit is dezelfde Goldman... 58 00:04:51,259 --> 00:04:53,927 ...die achter u staat in deze zaak rond Phu An? 59 00:04:54,094 --> 00:04:57,764 Luitenant Goldman zag geen vijandelijke wapens in het dorp, meneer. 60 00:04:57,798 --> 00:05:00,567 De interpretatie van de feiten door luitenant Goldman... 61 00:05:00,568 --> 00:05:02,236 ...is de interpretatie van een man. 62 00:05:02,237 --> 00:05:05,005 Ik geloof het niet, MacV ook niet... 63 00:05:05,006 --> 00:05:07,341 ...en zelf Publieke Informatie niet. 64 00:05:07,342 --> 00:05:11,111 In vredesnaam, kolonel, als er ook maar iets waar was van dat verhaal dat u Sid Boyle heeft verteld... 65 00:05:11,112 --> 00:05:14,815 ...of op waarheid onderzocht kan worden, denkt u dan niet dat het op zijn minst op de laatste pagina zou worden gedrukt? 66 00:05:14,816 --> 00:05:16,050 Zegt u dat niks!? 67 00:05:16,083 --> 00:05:17,618 Ja, meneer. 68 00:05:17,619 --> 00:05:21,488 Het zegt mij dat mijn klacht verloren is geraakt in de bureaucratie... 69 00:05:21,489 --> 00:05:23,190 ...en dat dat het einde is, generaal. 70 00:05:23,223 --> 00:05:27,394 U klacht zal worden behandelt, via de juiste kanalen, kolonel. 71 00:05:28,996 --> 00:05:30,631 Maar ik moet u zeggen... 72 00:05:30,632 --> 00:05:33,567 .. dit soort zaken geeft slechte recensies in de pers. 73 00:05:33,568 --> 00:05:38,505 En geeft een slechte indruk op wat we hier proberen te bereiken. 74 00:05:40,674 --> 00:05:42,943 Je hebt het fout over Phu An, kolonel. 75 00:05:44,845 --> 00:05:49,249 Je stopt dit gestoorde onderzoek van je... 76 00:05:49,250 --> 00:05:51,718 ...of ik ontsla je niet alleen van je commando... 77 00:05:51,719 --> 00:05:55,322 ...ik maak ook een eenzaat van je in dit leger. 78 00:06:01,195 --> 00:06:03,329 Luitenant McKay kwam me opzoeken... 79 00:06:03,330 --> 00:06:06,200 ...hij vertelde me dat kolonel Brewster problemen heeft met zijn oversten? 80 00:06:06,233 --> 00:06:09,403 Als je carri�re maakt door je nek uit te steken... 81 00:06:09,404 --> 00:06:11,338 ...dan zal iemand die vroeg of laat afhakken, nietwaar? 82 00:06:12,840 --> 00:06:14,908 Sergeant, ik hoop dat het niks te maken heeft met mij... 83 00:06:14,909 --> 00:06:16,543 ...ik ben de man veel schuldig. 84 00:06:16,544 --> 00:06:20,347 Hij deed alles voor me, toen ik AWOL was. 85 00:06:20,948 --> 00:06:23,150 Brewster is bereid om alles te doen, voor al zijn manschappen. 86 00:06:23,151 --> 00:06:24,618 Hij is een erg goede officier. 87 00:06:24,619 --> 00:06:26,320 We zouden er meer van hem moeten hebben. 88 00:06:27,855 --> 00:06:31,091 Tot hier kan ik gaan, Percell. 89 00:06:31,092 --> 00:06:33,126 Ik heb nog zaken te regelen... 90 00:06:33,127 --> 00:06:35,229 ...en ik veronderstel dat jij terug moet naar de ziekenzaal. 91 00:06:35,262 --> 00:06:39,766 Ik zit nu al een week op de psychiatrische afdeling, sergeant. 92 00:06:39,767 --> 00:06:42,002 Ik heb mezelf onder controle, ik heb mijn verslaving onder controle. 93 00:06:42,003 --> 00:06:43,437 Ik voel me goed. 94 00:06:43,438 --> 00:06:45,506 Waarom heb ik iemand nodig die in mijn hoofd probeert te kijken? 95 00:06:45,706 --> 00:06:49,443 Komaan, Percell, doe dit niet. Je hebt een probleem. 96 00:06:49,444 --> 00:06:51,712 Je hebt je verslaving onder controle. Dat is de eerste stap. 97 00:06:51,713 --> 00:06:54,081 Ik ben geen expert, maar het lijkt mij dat de tweede stap... 98 00:06:54,082 --> 00:06:56,416 ...het uitzoeken is, waarom je de verslaving in de eerste plaats had. 99 00:06:56,879 --> 00:06:59,653 Vertrouw je me? 100 00:07:01,054 --> 00:07:04,024 Ja, sergeant, ik vertrouw je. 101 00:07:04,057 --> 00:07:07,327 Ok�, ga dan terug naar binnen, en maak er wat van. 102 00:07:19,549 --> 00:07:24,511 Nee, Goldman en Anderson, zijn geen babymoordenaars. 103 00:07:24,512 --> 00:07:26,880 Het zijn goede kerels. 104 00:07:26,881 --> 00:07:29,783 Net zoals de rest van de mannen. Je zou ze mogen. 105 00:07:31,118 --> 00:07:32,619 Wat? 106 00:07:32,620 --> 00:07:36,557 Ik ben de oorlog niet aan het verdedigen. 107 00:07:38,458 --> 00:07:41,061 Nee, ik verdedig de mannen in mijn unit. 108 00:07:43,897 --> 00:07:48,268 Ik heb niet gestemd voor Nixon. Ik heb gestemd voor Gene McCarthy. 109 00:07:49,403 --> 00:07:50,637 Dank je. 110 00:07:51,104 --> 00:07:54,942 Ja, dat heb ik. Ik heb hem hier, wacht even. 111 00:07:55,309 --> 00:07:57,344 Je ziet er prachtig uit, Nance. 112 00:08:00,268 --> 00:08:05,252 De kerel met zijn arm om je heen, is dat een andere student? 113 00:08:05,485 --> 00:08:10,464 En heeft deze verwaande kerel ook een naam? 114 00:08:11,092 --> 00:08:14,595 Nee... Zijn jij en Ed vrienden? 115 00:08:16,497 --> 00:08:19,466 Je bent bij hem ingetrokken? Wat? 116 00:08:22,268 --> 00:08:25,005 Nee, ik geloof best dat samenwonen goedkoper is... 117 00:08:25,006 --> 00:08:26,340 ...twee mensen kunnen inderdaad goedkoper samen leven... 118 00:08:26,341 --> 00:08:28,408 ...vooral als ze samen de slaapkamer delen. 119 00:08:28,842 --> 00:08:30,644 Ik weet alles van vrije liefde! 120 00:08:30,645 --> 00:08:33,514 Ik weet dat we een open relatie hebben... 121 00:08:33,515 --> 00:08:36,216 ...maar ik dacht als ik monogaam ben, dan dat jij dat ook zou zijn. 122 00:08:36,217 --> 00:08:37,951 Dat is dan mijn fout. 123 00:08:40,357 --> 00:08:42,222 Ja, jij ook een prettige Thanksgiving. 124 00:08:44,491 --> 00:08:46,026 Excuseer, maar ben je klaar? 125 00:08:46,027 --> 00:08:47,592 Wat? - Ben je klaar? 126 00:08:47,628 --> 00:08:48,929 Ja. 127 00:08:50,931 --> 00:08:52,699 Dat lijkt er wel op. 128 00:09:04,711 --> 00:09:08,582 Hallo, Percell, ik hoorde dat je niet mee doet met knutselen. 129 00:09:10,354 --> 00:09:11,385 Nee, meneer. 130 00:09:11,418 --> 00:09:12,452 Mag ik vragen waarom? 131 00:09:13,286 --> 00:09:14,688 Het is iets voor kinderen. 132 00:09:16,323 --> 00:09:19,259 Sergeant Anderson vertelde me dat je graag terug wilt naar je je unit. 133 00:09:20,561 --> 00:09:23,197 Ja, meneer, dat klopt. De jongens hebben me nodig. 134 00:09:23,230 --> 00:09:24,264 En jij hebt hen nodig. 135 00:09:24,698 --> 00:09:25,833 Zo werkt het. 136 00:09:25,866 --> 00:09:28,168 Heb je de jongens ooit in de steek gelaten? 137 00:09:29,870 --> 00:09:31,371 Het is geen strikvraag. 138 00:09:31,572 --> 00:09:35,976 Ik heb alles gedaan wat mij geleerd was dat het een zonde is. 139 00:09:36,543 --> 00:09:41,148 Pillen, marihuana, hero�ne. 140 00:09:41,149 --> 00:09:42,749 Ik ging zelfs AWOL. 141 00:09:44,585 --> 00:09:47,821 Ja, meneer, ik heb de jongens in de steek gelaten. 142 00:09:47,855 --> 00:09:48,989 Het is ok�, Percell. 143 00:09:49,022 --> 00:09:50,891 Nee, het is niet ok�. 144 00:09:52,593 --> 00:09:54,628 Als dat zo zou zijn dan was ik hier niet. 145 00:09:55,029 --> 00:09:57,998 Iedereen gaat anders met de angst en desillusie om. 146 00:09:57,999 --> 00:09:59,800 Sommige kunnen niet slapen. 147 00:09:59,801 --> 00:10:02,603 Andere worden angstig wakker, en andere grijpen terug naar drugs. 148 00:10:02,604 --> 00:10:04,271 Je bent nu afgekickt... 149 00:10:04,965 --> 00:10:06,974 ...maar we praten er nog een paar keer over. 150 00:10:06,975 --> 00:10:10,277 Dat is wat we hier doen, we praten samen... 151 00:10:10,278 --> 00:10:12,913 ...zodat je kan begrijpen waarom je verslaaft raakte. 152 00:10:17,087 --> 00:10:19,753 Je kan meedoen aan de groepsactiviteit of op je bed blijven liggen. 153 00:10:19,754 --> 00:10:21,421 De keuze is aan jou. 154 00:11:01,662 --> 00:11:02,796 Is er een probleem? 155 00:11:03,130 --> 00:11:07,968 Ja. Geef de rode verf door. 156 00:11:16,343 --> 00:11:18,312 Ik stak mijn nek uit om je de feiten te vertellen, Boyle. 157 00:11:19,513 --> 00:11:20,914 En wat krijg ik daarvoor terug? 158 00:11:20,915 --> 00:11:22,449 Een verhaal vol misvattingen... 159 00:11:22,450 --> 00:11:24,952 ...dat samenhangt tussen geheim en een voorraadformulier. 160 00:11:24,985 --> 00:11:27,890 Als er iemand een reden tot klagen heeft, dan ben ik het wel, kolonel. 161 00:11:27,923 --> 00:11:29,656 Onzin! - Jij zit vol onzin! 162 00:11:30,361 --> 00:11:33,694 Ik kon geen enkel van jou feiten natrekken. 163 00:11:33,695 --> 00:11:35,996 Mijn editor heeft het artikel aangepast. 164 00:11:36,597 --> 00:11:40,901 Dankzij jou, moet ik nu een artikel schrijven over een "heiliger-dan-heilig" congreslid, de rest van de week. 165 00:11:40,902 --> 00:11:43,203 Ik heb een zware hoofdpijn... 166 00:11:43,204 --> 00:11:44,371 ...dus doe me een lol. 167 00:11:53,213 --> 00:11:56,650 Ik moet het toegeven, Brewster, je blijft me verbazen. 168 00:11:56,651 --> 00:11:59,453 Er zijn niet veel officieren die de taal spreken. 169 00:12:00,053 --> 00:12:02,923 Zoals ik je al vertelde, ik houd niet van misvattingen. 170 00:12:07,961 --> 00:12:11,298 Goed dan, misschien zitten we allebei vast. 171 00:12:11,899 --> 00:12:13,634 Wat zeg je ervan als we het nog eens proberen? 172 00:12:14,902 --> 00:12:16,203 Je maakt een grapje. 173 00:12:16,236 --> 00:12:17,571 Nee, ik maak geen grapje. 174 00:12:17,572 --> 00:12:20,374 Maar deze keer wordt het interview officieel. 175 00:12:21,842 --> 00:12:24,144 En ik bevestig mijn eigen verhaal. 176 00:12:37,424 --> 00:12:38,725 Godverd... 177 00:12:46,767 --> 00:12:48,936 Een interview met Carl Brewster? 178 00:12:48,969 --> 00:12:50,838 Het is zijn overlijdensbericht. 179 00:12:51,202 --> 00:12:56,178 Stuur bloemen naar de hoeren van Brewster in de Pasteur straat. 180 00:13:45,826 --> 00:13:48,629 De dokter heeft een goede rug. 181 00:13:49,158 --> 00:13:52,699 Sterk, een goede minnaar, dat kan ik zien. 182 00:13:52,833 --> 00:13:56,637 Dames, jullie kijken naar de beste minnaar uit Memphis. 183 00:13:56,670 --> 00:13:59,306 Dokter moet veel meisjes gehad hebben. 184 00:13:59,307 --> 00:14:01,808 Veel seks. 185 00:14:01,842 --> 00:14:04,811 De dokter is gestopt met tellen rond 1967. 186 00:14:05,012 --> 00:14:08,549 Dokter heeft seks met mij? Van het huis. 187 00:14:09,144 --> 00:14:12,219 Ik geef je een beurt die je nooit zal vergeten. 188 00:14:21,862 --> 00:14:23,163 Wat scheelt er? Vind je me niet aantrekkelijk? 189 00:14:23,197 --> 00:14:26,200 Nee, dat is het niet. Je bent erg aantrekkelijk. 190 00:14:26,201 --> 00:14:29,837 Het zit zo... 191 00:14:29,838 --> 00:14:32,639 ...wij hebben een dokter-pati�nt verhouding. 192 00:14:33,540 --> 00:14:37,811 En als ik kom samen met kolonel Brewster langskom, om te vaccineren... 193 00:14:39,000 --> 00:14:42,483 ...Hi-Tha Vien-Nam. 194 00:14:43,283 --> 00:14:44,485 Het is heilig. 195 00:14:45,653 --> 00:14:48,355 Dokter heeft een meisje thuis zitten? 196 00:14:50,693 --> 00:14:53,260 De dokter had een meisje thuis zitten. 197 00:14:53,727 --> 00:14:56,663 Ik laat je haar vergeten. 198 00:15:10,746 --> 00:15:12,846 Ik denk dat ik een ouderwetse jongen ben. 199 00:15:14,017 --> 00:15:16,416 Wij houden van ouderwetse jongens. 200 00:15:22,457 --> 00:15:23,490 Binnen. 201 00:15:27,363 --> 00:15:28,394 Meneer. 202 00:15:29,497 --> 00:15:30,864 Kom even naar hier, sergeant. 203 00:15:32,933 --> 00:15:34,735 Excuseer mij, stoor ik? 204 00:15:34,768 --> 00:15:37,337 Nee, ik werk aan een theorie die ik bedacht heb. 205 00:15:38,836 --> 00:15:43,816 Gisteren is er een truck van Chinese makelij... 206 00:15:44,279 --> 00:15:47,314 ...hier gespot door Team Thor. 207 00:15:47,315 --> 00:15:49,483 Het had opvallende gele tekens... 208 00:15:49,484 --> 00:15:51,351 ...en had geen benzine meer. 209 00:15:51,352 --> 00:15:53,587 En dezelfde truck is hier gespot... 210 00:15:53,588 --> 00:15:57,257 ...300 km ten noorden, door een groep verkenners van de marine, op zondag. 211 00:15:57,258 --> 00:15:59,092 Uitgaande van de normale tankinhoud... 212 00:15:59,093 --> 00:16:01,228 ...van 100 L, en 11 L per km... 213 00:16:01,229 --> 00:16:03,397 ...is het logisch dat zich er een groot brandstofdepot moet bevinden... 214 00:16:03,398 --> 00:16:05,599 ...in een straal van 5 km rond dit punt. 215 00:16:05,632 --> 00:16:08,101 Ja, meneer. Charlie laat geen truck het pad berijden... 216 00:16:08,102 --> 00:16:09,436 ...als het dan zonder benzine komt te staan, nietwaar? 217 00:16:09,469 --> 00:16:11,972 Nee, dat zouden ze niet doen. Maar het bewijzen is een andere zaak. 218 00:16:14,641 --> 00:16:16,643 Is er iets anders waar ik u mee kan helpen, sergeant? 219 00:16:16,677 --> 00:16:18,145 Ja, meneer. 220 00:16:18,146 --> 00:16:23,050 Wat er gisteren op de eredienst is gebeurd, was niet juist. 221 00:16:23,051 --> 00:16:25,185 Het liet een vieze smaak achter in ieder zijn mond, meneer. 222 00:16:27,821 --> 00:16:29,089 Is genoteerd. 223 00:16:29,122 --> 00:16:30,457 De mannen staan achter u, kolonel. 224 00:16:48,311 --> 00:16:50,244 We waren gebroken. 225 00:16:50,245 --> 00:16:52,946 20 dagen lang leefden we als beesten. 226 00:16:52,947 --> 00:16:54,581 We sleepten onze benen voort. 227 00:16:56,100 --> 00:16:59,720 Een paar dagen daarvoor liepen we een dorp binnen. 228 00:17:00,414 --> 00:17:02,389 Activeerden een boobytrap. 229 00:17:05,129 --> 00:17:07,194 Ik kan de schreeuwen nog steeds horen. 230 00:17:08,548 --> 00:17:12,032 Een dode, vier zwaar gewonden. 231 00:17:12,660 --> 00:17:14,501 We waren geschrokken. 232 00:17:14,502 --> 00:17:16,170 We hadden een pauze nodig,... 233 00:17:16,171 --> 00:17:19,106 ...maar een kolonel, stuurden ons eropuit als een OPCON voor een van zijn SOG teams. 234 00:17:20,955 --> 00:17:23,110 Toen liepen we Phu An binnen. 235 00:17:24,044 --> 00:17:25,946 Ik hoorde een explosie van een granaat. 236 00:17:27,927 --> 00:17:29,817 Dat was genoeg. 237 00:17:30,313 --> 00:17:35,122 Op dat moment was het net alsof je je in een en vreemde schiettent bevond. 238 00:17:35,123 --> 00:17:37,658 Er was een kind... 239 00:17:39,210 --> 00:17:41,128 ...kruipend op de grond... 240 00:17:41,129 --> 00:17:46,033 ...en ik en mijn maat gebruikten hem voor een schietoefening. 241 00:17:47,519 --> 00:17:50,904 We maakten er een wedstrijd van. 242 00:17:50,905 --> 00:17:54,741 Ik schoot met opzet mis vanaf een afstand van 10 meter. 243 00:17:55,402 --> 00:18:00,147 En toen liep ik recht op die kleine af. En maakte hem af. 244 00:18:00,180 --> 00:18:01,615 Waarom, Budd? 245 00:18:04,418 --> 00:18:06,787 Ik voelde de drang om te "winnen". 246 00:18:07,778 --> 00:18:10,357 Heb je dat kind gezien, Percell? 247 00:18:10,358 --> 00:18:12,993 Ik schoot hem recht hier. 248 00:18:15,095 --> 00:18:17,030 10 punten. 249 00:18:17,064 --> 00:18:19,333 Wat bedoelde je met de "drang om te winnen"? 250 00:18:21,768 --> 00:18:23,670 Zeg jij het hem maar, Percell. 251 00:18:23,671 --> 00:18:26,907 Of misschien werkt jouw team op een andere manier? 252 00:18:27,766 --> 00:18:30,082 Wraak... 253 00:18:30,512 --> 00:18:32,816 ...het ze betaald zetten... 254 00:18:33,114 --> 00:18:34,481 ...frustratie. 255 00:18:34,482 --> 00:18:38,552 We waren zo opgefokt dat we ieder wie dan ook vermoord hadden. 256 00:18:38,553 --> 00:18:41,622 Het voelde juist aan ook, we waren allemaal samen. 257 00:18:41,623 --> 00:18:45,726 Toen liepen we weg en zagen we jouw unit, Percell. 258 00:18:48,727 --> 00:18:53,023 Ooit een kind gedood, Percell? 259 00:18:54,171 --> 00:18:58,305 Ik schoot het kind neer, maar we stierven allebei. 260 00:18:59,131 --> 00:19:01,141 Begrijp je dat? 261 00:19:02,528 --> 00:19:06,880 Het leger doet alsof het nooit gebeurd is, maar ik ben dood. 262 00:19:07,739 --> 00:19:09,942 Ik kijk er naar uit... 263 00:19:09,976 --> 00:19:14,087 ...ik kijk er naar uit om in een van die lijkzakken te kruipen om naar huis te gaan, naar mijn ouders. 264 00:19:14,088 --> 00:19:17,791 Maar ik heb geen lijkzak. 265 00:19:17,792 --> 00:19:22,629 Wat moet ik nu doen? 266 00:19:24,379 --> 00:19:29,069 Ik ben bang voor mijzelf, Percell. 267 00:19:31,017 --> 00:19:35,375 Van wat ik kan doen. 268 00:19:36,300 --> 00:19:40,781 Ik was eerst niet zo. Kan je dat begrijpen? 269 00:19:45,237 --> 00:19:50,195 Ik ben niet de persoon die baby's dood. 270 00:19:51,186 --> 00:19:55,662 Dat ben ik niet. 271 00:20:03,871 --> 00:20:05,105 Weet u, kolonel... 272 00:20:05,106 --> 00:20:08,509 ...toen ik druk op u legde, vanwege het incident in Phu An... 273 00:20:09,368 --> 00:20:12,446 ...kwam het niet in me op, dat u uw carri�re op het spel zette. 274 00:20:12,880 --> 00:20:15,515 Ik deed wat nodig was onder de omstandigheden, luitenant. 275 00:20:15,549 --> 00:20:19,253 Ja, meneer, maar naar de pers gaan? 276 00:20:19,254 --> 00:20:21,989 Is het niet in u opgekomen om het delicater aan te pakken? 277 00:20:22,022 --> 00:20:23,861 Laat me iets duidelijk maken. 278 00:20:24,192 --> 00:20:28,028 Het leger is familie voor mij. Ik houd van dit systeem. 279 00:20:28,524 --> 00:20:30,464 Maar de ervaring heeft me een ding geleerd, luitenant... 280 00:20:30,465 --> 00:20:32,599 ...het systeem heeft soms een zetje nodig. 281 00:20:32,600 --> 00:20:34,401 En dat is de reden dat ik dat interview gegeven heb. 282 00:20:35,171 --> 00:20:38,205 Kolonel Brewster! 283 00:20:38,640 --> 00:20:41,744 Sid Boyle, dit is luitenant Myron Goldman, een van mijn team leiders. 284 00:20:41,775 --> 00:20:43,076 Meneer Boyle. - Luitenant. 285 00:20:44,645 --> 00:20:46,046 Mag ik u een drankje aanbieden? 286 00:20:46,580 --> 00:20:48,115 Ja, natuurlijk. 287 00:20:49,917 --> 00:20:52,319 Hoe voelt het, kolonel? 288 00:20:53,086 --> 00:20:54,188 Wat bedoelt u? 289 00:20:54,588 --> 00:20:56,723 Om van het commando te zijn ontheven? 290 00:21:00,948 --> 00:21:02,262 Ik dacht dat u het wist. 291 00:21:02,263 --> 00:21:04,731 De geruchten gaan rond in de stad. 292 00:21:05,098 --> 00:21:06,834 Het is niets meer dan een gerucht, meneer. 293 00:21:06,867 --> 00:21:08,168 Een collega van de krant The London Times... 294 00:21:08,169 --> 00:21:11,839 ...zag een beambte van MacV de orders verwerken. 295 00:21:12,732 --> 00:21:16,043 Kolonel, als dit waar is, dan kan ik helpen. 296 00:21:16,044 --> 00:21:18,846 U bent een nieuwe Billy Mitchell, ik kan de zaak onder de ogen van het volk brengen. 297 00:21:19,880 --> 00:21:21,548 Je kan je weg terugvinden, luitenant? 298 00:21:21,582 --> 00:21:22,916 Ja, meneer. 299 00:21:27,691 --> 00:21:30,157 Het leger zal de arme stakker aan het kruis nagelen. 300 00:21:31,959 --> 00:21:35,529 Jij kocht de hamer en nagels, wat maakt dat jouw dan? 301 00:21:41,301 --> 00:21:42,669 Generaal. 302 00:21:43,303 --> 00:21:46,140 Carl, voordat je iets zegt... 303 00:21:46,173 --> 00:21:49,276 Laat maar, meneer. Ik heb het al gehoord. 304 00:21:49,277 --> 00:21:51,445 Ik ben van mijn commando ontheven. 305 00:21:51,478 --> 00:21:52,579 Het spijt me. 306 00:21:52,580 --> 00:21:56,250 Ik zat de hele dag vast in vergaderingen. Ik wilde degene zijn die het je zou vertellen. 307 00:21:56,415 --> 00:21:58,819 Jack, hoe vertel je een vriend... 308 00:21:58,952 --> 00:22:03,924 ...dat hij wordt gestraft voor het vertellen van het ondenkbare... de waarheid. 309 00:22:03,957 --> 00:22:07,227 Naar de pers gaan was de laatste druppel, Carl. 310 00:22:07,228 --> 00:22:10,397 Er was jouw weigering om de bars in Pasteur straat te sluiten. 311 00:22:10,398 --> 00:22:12,599 Jouw onorthodoxe manier van leiding geven. 312 00:22:12,600 --> 00:22:16,870 En als laatste je ingediende klacht over de slachting van burgers bij Phu An. 313 00:22:16,871 --> 00:22:21,074 Verdomme, Carl, elke keer als je nog maar zucht, dan stoot je iemand voor het hoofd. 314 00:22:21,805 --> 00:22:26,789 Er is een keuze tussen iemand voor zijn hoofd stoten, of hem te verlammen... 315 00:22:28,440 --> 00:22:30,784 ...dan kies ik altijd voor het hoofd stoten. 316 00:22:30,818 --> 00:22:32,586 Mijn gebeden zijn met je, Carl. 317 00:22:32,619 --> 00:22:34,655 Nee, Jack, bewaar je gebeden. 318 00:22:34,656 --> 00:22:36,356 Bewaar ze voor de mannen, vrouwen en kinderen... 319 00:22:36,357 --> 00:22:39,293 ...die kunnen sterven omdat het leger kiest om de andere kant op te kijken. 320 00:22:54,208 --> 00:22:55,442 Gelukkige Thanksgiving, luitenant. 321 00:22:56,376 --> 00:23:00,814 Kolonel, hoe laat is het? - 05:00. 322 00:23:00,815 --> 00:23:02,950 Wil je je als vrijwilliger opgeven voor een speciale missie? 323 00:23:03,618 --> 00:23:04,646 Natuurlijk. 324 00:23:05,319 --> 00:23:07,654 Ik heb contact gezocht met luitenant McKay. 325 00:23:07,655 --> 00:23:09,790 Kijk of je sergeant Anderson en de mannen kan meekrijgen... 326 00:23:09,791 --> 00:23:11,859 ...en ontmoet me bij de helicopterplek, in laten we zeggen, tien minuten. 327 00:23:12,397 --> 00:23:15,162 Betekend dit dat u niet van uw commando bent ontheven, meneer? 328 00:23:15,200 --> 00:23:17,731 Nee, maar als we hier weg kunnen raken voordat mijn orders binnenkomen... 329 00:23:17,732 --> 00:23:20,567 ...dan geeft ons dat een hele dag om een vijandelijk brandstofdepot te vinden. 330 00:23:20,601 --> 00:23:21,635 Ja, meneer. 331 00:23:32,246 --> 00:23:36,383 De blauwe lijn in de Ho Chi Minh route tussen Binh Long en Saigon. 332 00:23:36,384 --> 00:23:40,020 De "X's" geven trucks aan die door de geheime dienst zijn gespot. 333 00:23:40,021 --> 00:23:41,622 Mijn theorie is... 334 00:23:41,623 --> 00:23:45,125 ...dat de vijand een zestal grote brandstofdepots heeft in het zuiden... 335 00:23:45,126 --> 00:23:48,462 ...ongeveer 175 km van elkaar verwijdert. 336 00:23:48,463 --> 00:23:51,098 Dat is gebaseerd op het normale verbruik van een normale truck. 337 00:23:51,099 --> 00:23:52,833 Mijn instinct zegt me... 338 00:23:52,834 --> 00:23:56,937 ...dat een van deze depot zich in een straal van 5 km bevind van punt A. 339 00:23:56,938 --> 00:23:58,372 Dus laten we het gaan vinden. 340 00:25:10,677 --> 00:25:12,279 De Ho Chi Minh route van de overwinning. 341 00:25:24,594 --> 00:25:26,193 Je bent te hard voor jezelf. 342 00:25:26,194 --> 00:25:28,962 schuif wat van die schuld waar het hoort, bij het leger. 343 00:25:28,963 --> 00:25:31,231 Zij zijn degene die ons vertellen, dat hoe meer "gooks" we doden... 344 00:25:31,232 --> 00:25:32,866 ...hoe sneller we deze oorlog winnen, en naar huis kunnen. 345 00:25:33,200 --> 00:25:35,035 Het leger haalde de trekker niet over. 346 00:25:35,536 --> 00:25:37,237 Heb je ooit op straat gewandeld in je geboortestad... 347 00:25:37,264 --> 00:25:38,507 ...en enkele van de inwoners afgeschoten? 348 00:25:38,540 --> 00:25:39,572 Nee. 349 00:25:39,606 --> 00:25:40,640 Daar heb je het. 350 00:25:40,673 --> 00:25:43,243 Budd kan zijn problemen niet afschuiven op het leger, net zo min als ik dat kan. 351 00:25:44,300 --> 00:25:49,183 De andere mannen in mijn unit Ruiz, Taylor, Johnson. 352 00:25:49,184 --> 00:25:51,685 Zij maken hetzelfde mee als ik. 353 00:25:52,643 --> 00:25:55,189 En ik zie hun niet in een steeg... 354 00:25:55,190 --> 00:25:58,158 ...drugs roken met een of andere klootzak. 355 00:25:58,192 --> 00:25:59,293 Hoe komt dat? 356 00:26:00,095 --> 00:26:01,261 Ik weet het niet. 357 00:26:02,563 --> 00:26:04,431 Wat maakt jouw anders dan jouw maten? 358 00:26:04,733 --> 00:26:06,099 Ik zeg dat ik het niet weet. 359 00:26:06,133 --> 00:26:08,402 Jij en ik, Percell, wij zijn hetzelfde. 360 00:26:08,435 --> 00:26:09,570 Nee, dat zijn we niet. 361 00:26:09,603 --> 00:26:11,205 Je geeft er nog steeds teveel om. 362 00:26:11,973 --> 00:26:13,740 Luister naar de kerel, Percell. 363 00:26:13,741 --> 00:26:16,343 Ik zag het de eerste keer toen ik naar je keek. 364 00:26:16,344 --> 00:26:19,880 Jij bent een van de arme drommels die in de leugen trappen... 365 00:26:19,881 --> 00:26:22,449 ..."dat mijn land altijd gelijk heeft, en nooit fout". 366 00:26:22,450 --> 00:26:26,954 Jij bent een kind dat eindelijk realiseert dat zijn ouders misschien niet perfect zijn. 367 00:26:26,955 --> 00:26:28,255 Misschien zijn het zelfs leugenaars 368 00:26:28,256 --> 00:26:30,757 En dat ze vals spelen en zelfs niet om hem geven. 369 00:26:32,593 --> 00:26:34,528 Ik erken dat wanneer je dat pas laat beseft... 370 00:26:34,529 --> 00:26:36,897 ...het je geest behoorlijk in de war kan brengen. 371 00:26:49,943 --> 00:26:51,211 Weet u, dokter... 372 00:26:51,476 --> 00:26:56,150 ...alles waar ik ooit in gelooft heb, is nu weg. 373 00:26:57,119 --> 00:26:58,552 Wat heb ik nog over? 374 00:26:59,286 --> 00:27:01,455 Wat we allemaal nog over hebben. 375 00:27:01,456 --> 00:27:04,958 Onszelf en een paar vrienden. 376 00:27:43,330 --> 00:27:44,765 Wat denkt u, sergeant? 377 00:27:46,333 --> 00:27:47,801 Het lijkt wel een begraafplaats. 378 00:27:48,335 --> 00:27:52,139 Ja, dat of Detroit na de rellen. 379 00:28:45,058 --> 00:28:46,760 Ik heb team Viking nog steeds niet gevonden, meneer. 380 00:28:47,827 --> 00:28:51,632 Is er iemand op deze basis die weet waar de kolonel is? 381 00:28:51,665 --> 00:28:52,695 Nee, meneer. 382 00:28:52,733 --> 00:28:54,468 Luitenant McKay meld zich zoals verzocht, meneer. 383 00:28:55,068 --> 00:28:58,739 McKay, ik ben op zoek naar kolonel Brewster. Heb je hem gezien vandaag? 384 00:28:58,772 --> 00:28:59,807 Ja, meneer. 385 00:28:59,840 --> 00:29:03,443 Heb je hem en leden van team Viking naar een LZ gevlogen? 386 00:29:03,477 --> 00:29:04,508 Ja, meneer. 387 00:29:04,578 --> 00:29:06,013 Voor welke reden? 388 00:29:06,046 --> 00:29:09,049 Ik ben niet bevoegd om over de missie te praten, meneer? 389 00:29:09,750 --> 00:29:13,086 De missie van kolonel Brewster is niet goedgekeurd door MacV. 390 00:29:13,087 --> 00:29:16,023 Hij heeft niet langer de leiding over Project Alfa. 391 00:29:16,783 --> 00:29:19,860 Ik weet dat je hem en zijn mannen later vandaag moet oppikken. 392 00:29:20,851 --> 00:29:23,030 Maar als je de feestdagen... 393 00:29:23,031 --> 00:29:24,898 ...niet wilt doorbrengen in de Long Binh gevangenis, luitenant... 394 00:29:24,899 --> 00:29:27,668 ...dan kan dat beter het laatste zijn wat je voor kolonel Brewster doet. 395 00:29:27,701 --> 00:29:29,036 Ja, meneer. 396 00:29:57,098 --> 00:29:58,398 Sergeant. 397 00:30:01,406 --> 00:30:02,436 Lt. 398 00:30:09,011 --> 00:30:10,210 Camouflage. 399 00:30:50,484 --> 00:30:51,518 Sergeant. 400 00:30:53,187 --> 00:30:55,355 Sta stil. Niet bewegen. 401 00:31:16,043 --> 00:31:18,145 Je blijft leven. 402 00:31:23,884 --> 00:31:26,620 Kijk eens hier, Ruiz. 403 00:31:29,723 --> 00:31:31,558 Over geluk gesproken, nietwaar? 404 00:31:32,293 --> 00:31:35,395 Geluk heeft er niets mee te maken. Brewster had een theorie. 405 00:33:31,011 --> 00:33:32,446 Zet het op 3 minuten, sergeant. 406 00:33:33,514 --> 00:33:37,184 Deze plek zal een grote ontploffing geven. Kunnen we ons zo snel uit de voeten maken? 407 00:33:37,351 --> 00:33:39,219 Dat ligt eraan hoe snel je kan rennen. 408 00:33:50,433 --> 00:33:51,799 Charlie op 3 uur! 409 00:33:56,109 --> 00:33:57,139 Dank je. 410 00:33:57,172 --> 00:33:58,203 Graag gedaan. Rennen! 411 00:35:01,435 --> 00:35:02,703 Mannen houd jullie scherp. 412 00:35:02,835 --> 00:35:05,205 Als de kolonel nog meer theorie�n heeft, die hij wilt uitzoeken... 413 00:35:05,206 --> 00:35:06,607 ...dan geef ik me graag op als vrijwilliger. 414 00:35:06,640 --> 00:35:08,909 Ik waardeer het aanbod, sergeant. 415 00:35:08,910 --> 00:35:11,512 Maar als het uitlekt wat we gedaan hebben met dat brandstofdepot... 416 00:35:11,513 --> 00:35:13,580 ...dan mag ik blij zijn als het leger me een baan aanbied als schoonmaakster in de achterhoede. 417 00:35:13,614 --> 00:35:15,649 Excuseer mij, meneer, maar dat was een grote overwinning. 418 00:35:15,650 --> 00:35:17,184 Is dat geen goed punt voor generaal Higgins? 419 00:35:17,217 --> 00:35:19,787 Ja, en hij valt nog liever dood, als hij hoort dat ik dat gedaan heb. 420 00:35:21,117 --> 00:35:23,423 Ik durf te wedden dat alle kalkoen op is. 421 00:35:24,792 --> 00:35:28,028 Hebben jullie ooit mijn kalkoen-imitatie gezien? Kijk. 422 00:35:31,700 --> 00:35:35,135 Dat is de enige kalkoen die wij krijgen deze Thanksgiving. 423 00:35:35,469 --> 00:35:39,039 Mijn moeder maakt de beste kalkoen klaar in de hele wereld. 424 00:35:39,469 --> 00:35:43,177 Ze laat hem langzaam goudbruin worden. 425 00:35:43,178 --> 00:35:46,480 Hij is nooit droog. Altijd lekker sappig. 426 00:35:46,513 --> 00:35:49,950 Nee, jullie hebben nog nooit de maisbrood-vulling geproefd... 427 00:35:49,951 --> 00:35:51,652 ...totdat je die van mijn moeder hebt geproefd. 428 00:35:51,653 --> 00:35:54,254 Ik heb het over dik en zalig. 429 00:35:54,255 --> 00:35:57,456 Met net de juiste hoeveelheid kruiden om het... 430 00:35:58,826 --> 00:35:59,827 ...af te maken. 431 00:35:59,860 --> 00:36:01,895 Ja, en zoete aardappelen. 432 00:36:01,896 --> 00:36:04,298 Met enkele marshmallows... 433 00:36:04,299 --> 00:36:07,434 ...zodat het lekker plakkerig wordt. 434 00:36:09,169 --> 00:36:11,572 Mijn God, je kan er in blijven. 435 00:36:11,605 --> 00:36:15,509 Cranberry saus. Ik houd van Cranberries. 436 00:36:15,542 --> 00:36:17,211 Nee, wacht. 437 00:36:17,212 --> 00:36:21,348 Zelfgemaakte honingbiscuits. 438 00:36:21,349 --> 00:36:23,650 Ik heb het over zachte... 439 00:36:23,651 --> 00:36:28,522 ...zoete, warme honingbiscuits. 440 00:36:31,191 --> 00:36:33,293 Vooruit, mannen. 441 00:36:33,624 --> 00:36:35,062 Vooruit! 442 00:36:39,466 --> 00:36:40,703 Waar gaat hij naartoe? 443 00:36:40,736 --> 00:36:41,836 Het lijkt wel of hij naar de kantine gaat. 444 00:36:41,869 --> 00:36:43,737 De kantine is open tot 19:00, het is al na 22:00 geweest. 445 00:36:44,204 --> 00:36:47,241 Ok�, mannen, eens kijken of we nog wat eten kunnen vinden. 446 00:36:47,275 --> 00:36:49,409 De restjes van Thanksgiving, meneer? 447 00:36:49,410 --> 00:36:51,778 Heeft u ooit soldaten zien eten? 448 00:36:52,212 --> 00:36:53,514 Na jou, Taylor. 449 00:37:00,545 --> 00:37:02,589 Tafel voor acht, sergeant-majoor? 450 00:37:03,557 --> 00:37:04,725 Deze kant op, meneer. 451 00:37:05,893 --> 00:37:08,796 Kom op, laten we niet blijven staan. 452 00:37:08,829 --> 00:37:11,134 Ik kan het niet geloven. 453 00:37:11,167 --> 00:37:12,196 Ruik je die vogel? 454 00:37:12,232 --> 00:37:13,700 Waar heb je de extra kalkoen gevonden, sergeant-majoor? 455 00:37:13,734 --> 00:37:16,804 Die informatie wordt niet vrijgegeven, meneer. 456 00:37:16,805 --> 00:37:19,840 Maar ik denk wel dat u het een "4 sterren" vogel zult vinden. 457 00:37:20,211 --> 00:37:21,241 Johnson, geef me een biscuit aan. 458 00:37:21,275 --> 00:37:24,444 Ik heb enkele immigratie problemen opgelost. 459 00:37:24,445 --> 00:37:27,848 Li An en je zoon mogen de Verenigde Staten binnen. 460 00:37:27,881 --> 00:37:28,913 Geef de biscuits door, Ru. 461 00:37:33,587 --> 00:37:34,755 Dank u, meneer. 462 00:37:34,756 --> 00:37:37,324 Ik weet hoeveel de mannen uitkeken naar het Thankgiving diner. 463 00:37:38,728 --> 00:37:41,195 U heeft daar een geweldige unit, luitenant. 464 00:37:42,054 --> 00:37:44,832 Van de bovenste plank, wat het ook moge kosten... 465 00:37:44,833 --> 00:37:48,101 ...zorg dat je mannen nooit zonder eten komen, of complimenten. 466 00:37:48,102 --> 00:37:50,504 En dat geld ook voor u. Dat is een bevel. 467 00:37:50,604 --> 00:37:51,839 Ja, meneer. 468 00:37:53,772 --> 00:37:56,243 Kolonel, komt u ons vergezellen? 469 00:37:56,944 --> 00:37:59,947 Nee, ik heb een verplichting, Johnson... 470 00:37:59,948 --> 00:38:02,182 ...maar ik weet zeker dat een van jullie wel raad weet met mijn portie. 471 00:38:02,183 --> 00:38:03,183 Ik neem het. 472 00:38:03,318 --> 00:38:05,319 Ik zie jullie morgenochtend. 473 00:38:05,619 --> 00:38:07,521 Mijn tante Rose maakte net hetzelfde eten klaar. 474 00:38:07,554 --> 00:38:10,190 Zit niet te liegen, Taylor. Stop met liegen. 475 00:38:11,262 --> 00:38:12,292 Geef me een biertje, wil je? 476 00:38:12,695 --> 00:38:13,727 Maak er maar twee van. 477 00:38:13,961 --> 00:38:14,995 Wat is dat? Daar heb ik niks van gekregen. 478 00:38:15,096 --> 00:38:16,163 Waar zijn de cranberries? 479 00:38:18,133 --> 00:38:19,166 Ik ga ze wel halen. 480 00:38:20,368 --> 00:38:21,401 Geef de aardappels door. 481 00:38:21,534 --> 00:38:22,570 Taylor, de kalkoen. 482 00:38:22,604 --> 00:38:23,971 Geef me de jus. - Kalkoen. 483 00:38:24,004 --> 00:38:25,036 Geef me de jus. 484 00:38:27,307 --> 00:38:28,507 Hallo, Percell. 485 00:38:30,144 --> 00:38:32,846 Hallo, sergeant. Gelukkige Thanksgiving. 486 00:38:32,880 --> 00:38:36,283 Hetzelfde. Wat ben je aan het doen? 487 00:38:37,651 --> 00:38:39,353 De cranberry saus halen. 488 00:38:43,490 --> 00:38:46,059 Rustig maar, sergeant. Ik ben niet AWOL. 489 00:38:46,588 --> 00:38:49,363 Dokter Louie ontsloeg me uit het ziekenhuis... 490 00:38:49,364 --> 00:38:50,731 ...zodat ik de feestdagen kon doorbrengen met het team. 491 00:38:50,862 --> 00:38:52,699 dat is goed. Zo zou het moeten zijn. 492 00:38:52,700 --> 00:38:54,201 Iedereen zou blij zijn om je te zien. 493 00:38:54,234 --> 00:38:56,036 Sergeant, ik wil niet naar binnen. 494 00:38:56,670 --> 00:38:57,703 Waarom niet? 495 00:38:58,742 --> 00:39:00,107 Ik kan de jongens niet onder ogen komen. 496 00:39:00,108 --> 00:39:02,442 Niet nadat ik op hun gezweet, en op hun over heb gegeven. 497 00:39:02,443 --> 00:39:03,911 Sergeant, ik heb ze in de steek gelaten. 498 00:39:04,845 --> 00:39:09,216 Luister, Percell, iedereen laat vroeg of laat iemand in de steek. 499 00:39:09,217 --> 00:39:13,420 Niemand is perfect. Het punt is dat je een goede soldaat bent... 500 00:39:13,421 --> 00:39:16,790 ...en iedereen zit te wachten op de cranberry saus. 501 00:39:16,791 --> 00:39:18,025 Vooruit. 502 00:39:21,563 --> 00:39:22,896 Sergeant, waar is de cranberry saus? 503 00:39:34,708 --> 00:39:35,776 Percell, je ziet er goed uit. 504 00:39:36,543 --> 00:39:37,678 Ja, goed je te zien. 505 00:39:37,711 --> 00:39:39,012 Gelukkige Thanksgiving, Percell. 506 00:39:39,379 --> 00:39:40,781 Blij dat je terug bent. 507 00:39:42,085 --> 00:39:43,150 Ga zitten, broeder. 508 00:39:43,217 --> 00:39:45,719 Ga zitten en geef de cranberries door, de kalkoen wordt koud. 509 00:39:51,058 --> 00:39:52,192 Welkom terug, Percell. 510 00:39:55,399 --> 00:39:56,463 Geef de man wat kalkoen. 511 00:39:58,769 --> 00:40:01,535 Maak je geen zorgen, het is gewoon Thanksgiving. 512 00:40:04,738 --> 00:40:06,039 Met de complimenten van kolonel Brewster. 513 00:40:09,910 --> 00:40:11,912 Goede vulling, nietwaar? 514 00:40:11,945 --> 00:40:16,250 Johnson, geef me de jus aan. Dank je. 515 00:40:16,283 --> 00:40:18,886 Ik vierde mijn laatste Thanksgiving in kamp David... 516 00:40:18,887 --> 00:40:20,521 ...en het eten was niet veel beter dan dit. 517 00:40:29,096 --> 00:40:30,864 Gelukkige Thanksgiving iedereen. 518 00:40:34,101 --> 00:40:36,003 Mijn excuses voor mijn kleding. 519 00:40:36,004 --> 00:40:38,272 Meneer de ambassadeur, leuk u weer te zien, meneer. 520 00:40:38,438 --> 00:40:40,240 Wat doet u hier, kolonel? 521 00:40:40,774 --> 00:40:41,874 Ik ben uitgenodigd, meneer. 522 00:40:41,909 --> 00:40:44,378 Ik heb vorige week een uitnodiging gestuurd naar kolonel Brewster, meneer. 523 00:40:45,313 --> 00:40:47,815 Generaal, ik meng zaken en plezier meestal niet samen... 524 00:40:47,816 --> 00:40:50,317 ...maar ik heb nieuws dat u zeker graag wilt horen, meneer. 525 00:40:54,788 --> 00:40:55,956 Zoals u weet, generaal... 526 00:40:55,957 --> 00:40:59,259 ...vervoeren trucks voorraden via het Ho Chi Minh pad sinds 1966. 527 00:40:59,260 --> 00:41:01,128 MacV ondersteund een theorie... 528 00:41:01,129 --> 00:41:04,331 ...dat die trucks als onderdeel van hun vracht brandstof meenemen. 529 00:41:04,332 --> 00:41:07,835 Ik geloof meneer, dat de vijand grote brandstofdepots heeft... 530 00:41:07,836 --> 00:41:10,404 ...goed verstopt in het zuiden. 531 00:41:10,437 --> 00:41:12,973 Als Charlie brandstofdepots heeft, kolonel... 532 00:41:12,974 --> 00:41:14,575 ...denkt u dan niet dat we dat wisten? 533 00:41:15,142 --> 00:41:17,077 Wel, meneer... 534 00:41:17,078 --> 00:41:21,448 ...de rode cirkel geeft een groot brandstofdepot aan ten zuiden van Go Dau Ha... 535 00:41:21,449 --> 00:41:23,817 ...wat team Viking vandaag heeft gelokaliseerd en vernietigd. 536 00:41:28,958 --> 00:41:31,825 Mijn aanbeveling is generaal is om een verkenningsgroep te sturen... 537 00:41:31,826 --> 00:41:35,028 ...elke 175 km ten noorden van die locatie aangeven op de kaart. 538 00:41:35,029 --> 00:41:37,431 U zult een netwerk van stopplaatsen vinden. 539 00:41:37,432 --> 00:41:38,532 Vernietig ze... 540 00:41:38,533 --> 00:41:41,201 ...en u zult grote schade aanrichten in de logistiek van de vijand. 541 00:41:41,202 --> 00:41:43,770 Ik had het niet mis over de brandstofdepots, meneer... 542 00:41:43,771 --> 00:41:45,873 ...en ik heb het niet mis over Phu An. 543 00:42:00,521 --> 00:42:03,624 Het lokaliseren van grote brandstofdepots langs de route is goed verricht werk, generaal. 544 00:42:03,657 --> 00:42:07,628 Ik kan niet wachten om dit aan de president te vertellen, Ed, gefeliciteerd. 545 00:42:19,208 --> 00:42:20,240 Grootmoeder. 546 00:42:20,274 --> 00:42:23,877 Kan u zich nog herinneren dat tante Rose van die geweldige Thanksgiving diners hield? 547 00:42:23,878 --> 00:42:26,213 Grootmoeder, we hadden kalkoen... 548 00:42:26,313 --> 00:42:31,287 ...vulling, aardappelpuree jus, biscuits, cranberries. 549 00:42:31,485 --> 00:42:34,221 Hola, Tola. Felicidades. 550 00:42:36,591 --> 00:42:38,459 Mama, niet huilen. 551 00:42:38,460 --> 00:42:40,294 Ik heb maar 5 minuten. 552 00:42:42,044 --> 00:42:45,199 Ik ben in orde. Alles is in orde. 553 00:42:48,665 --> 00:42:49,703 Mama, ik zit in Vietnam. 554 00:42:49,704 --> 00:42:51,839 Ik kan geen leuke Puerto Ricaanse meisjes ontmoeten. 555 00:42:52,940 --> 00:42:54,842 Hoe gaat het met Becky? 556 00:42:55,742 --> 00:42:57,144 En hoe is het met Tiger? 557 00:43:01,017 --> 00:43:02,883 Heb je mijn brief gekregen? 558 00:43:02,884 --> 00:43:05,452 Ja, ik kan met kerst thuis zijn. 559 00:43:05,752 --> 00:43:08,355 Mama, het zit er niet in dat ik snel naar huis kom. 560 00:43:08,589 --> 00:43:11,258 Ik weet het niet, ik heb nog niet beslist. 561 00:43:11,291 --> 00:43:12,526 Natuurlijk, ze was erg mooi. 562 00:43:12,930 --> 00:43:15,329 Het zal moeilijk zijn om deze jongens achter te laten. 563 00:43:16,063 --> 00:43:17,096 Ja. 564 00:43:17,931 --> 00:43:22,736 Mama, mama! Mama, ik hou van je. 565 00:43:23,770 --> 00:43:26,140 We zullen transfers aanvragen, meneer. 566 00:43:26,173 --> 00:43:29,510 Dat doe je verdomme helemaal niet. Je blijft hier, en doet je uiterste best. 567 00:43:29,511 --> 00:43:32,379 Anders heb ik gefaald en heeft Higgins gelijk. 568 00:43:32,412 --> 00:43:34,615 U heeft niet gefaald, meneer. We blijven. 569 00:43:36,283 --> 00:43:37,316 Dank je, Mike. 570 00:44:02,877 --> 00:44:04,075 Meneer. 571 00:45:00,399 --> 00:45:12,827 Vertaald door: Aegis -/- Edit: r3p0 Gedownload van Bierdopje.com 46224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.