All language subtitles for fanny hill

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,185 --> 00:01:05,861 Mem�rias de uma mulher de prazer. 2 00:01:09,524 --> 00:01:12,128 As pessoas v�m dizendo coisas sobre mim. 3 00:01:12,129 --> 00:01:14,598 Algumas n�o muito agrad�veis. 4 00:01:14,598 --> 00:01:18,524 Mas agora... vou contar como tudo realmente aconteceu. 5 00:01:18,525 --> 00:01:21,970 Minha verdadeira hist�ria. 6 00:01:28,988 --> 00:01:33,564 Eu nasci em uma pequena vila, de pais pobres, mas honestos. 7 00:01:35,732 --> 00:01:38,621 Cresci como filha �nica, mas muito feliz. 8 00:01:38,622 --> 00:01:42,750 Todos diziam como eu era bela, embora fosse uma boa menina. 9 00:01:45,350 --> 00:01:48,366 E ent�o o pior dos males se abateu sobre mim. 10 00:01:48,367 --> 00:01:51,565 Meus pais foram consumidos pela var�ola. 11 00:02:00,962 --> 00:02:02,213 Fanny Hill? 12 00:02:02,214 --> 00:02:03,855 Sim, senhora, pois n�o? 13 00:02:03,856 --> 00:02:05,705 N�o me reconhece, Fanny? 14 00:02:06,038 --> 00:02:09,319 Esther Davis! Costum�vamos brincar juntas. 15 00:02:09,320 --> 00:02:11,533 Estou fazendo uma pequena visita. 16 00:02:11,534 --> 00:02:13,643 N�o a reconheci, Esther. 17 00:02:13,644 --> 00:02:16,247 Afinal, est� t�o bonita agora! 18 00:02:18,140 --> 00:02:21,035 Sinto pela sua perda, Fanny. 19 00:02:21,036 --> 00:02:23,128 O que pensa em fazer agora? 20 00:02:23,997 --> 00:02:28,494 Para dizer a verdade, Esther, n�o sei o que devo fazer. 21 00:02:29,300 --> 00:02:30,978 Vou te dizer uma coisa: 22 00:02:30,979 --> 00:02:35,557 Que tal me acompanhar at� Londres para fazer sua fortuna? 23 00:02:36,663 --> 00:02:42,002 Ganho muito bem como aia e servindo cavalheiros, por que n�o voc�? 24 00:02:50,407 --> 00:02:52,415 O servi�o ser� muito dif�cil, Esther? 25 00:02:52,416 --> 00:02:54,719 Bem, ser servi�al pode ser bem duro... 26 00:02:54,720 --> 00:02:57,186 mas para uma menina bonita e bem-educada como voc� 27 00:02:57,187 --> 00:03:00,403 acho que voc� consegue uma boa posi��o e pode se dar muito bem tamb�m! 28 00:03:00,404 --> 00:03:02,040 Como posso me dar bem? 29 00:03:02,041 --> 00:03:04,702 Sendo uma boa menina e atendendo aos desejos do seu amo! 30 00:03:04,703 --> 00:03:09,122 Sendo humilde, respeitosa... e preservando sua virtude. 31 00:03:09,123 --> 00:03:12,388 Pode at� conseguir se casar com seu amo! 32 00:03:12,389 --> 00:03:15,525 E ele vai vesti-la com as mais finas sedas... 33 00:03:15,526 --> 00:03:16,859 Conhe�o algumas j� fizeram isso. 34 00:03:16,860 --> 00:03:18,467 E nenhuma t�o bonita quanto voc�. 35 00:03:18,468 --> 00:03:21,883 Minha cara jovem, se me permite colocar em palavras... 36 00:03:21,884 --> 00:03:23,162 Sim senhor? 37 00:03:23,163 --> 00:03:27,466 N�o devemos ser virtuosos para obter recompensas terrenas 38 00:03:27,467 --> 00:03:30,220 Esse n�o � o caminho da verdade! 39 00:03:30,221 --> 00:03:32,090 Mas n�o � o que voc�s nos obrigam a fazer, senhor? 40 00:03:32,091 --> 00:03:35,657 Nos deitar e deixar que cavalheiros tomem liberdades para conosco? 41 00:03:49,725 --> 00:03:53,114 Esther me deu os melhores conselhos e sua prote��o. 42 00:03:55,318 --> 00:03:57,853 Ao mesmo tempo, ela cobrou por seus servi�os 43 00:03:57,854 --> 00:04:01,065 me fazendo pagar pelos custos de nossa viagem. 44 00:04:01,686 --> 00:04:04,372 O que fiz, alegremente. 45 00:04:04,987 --> 00:04:06,829 Cidade de Londres! 46 00:04:06,830 --> 00:04:10,773 Fiquei t�o animada com o barulho, a pressa, as pessoas... 47 00:04:10,774 --> 00:04:17,318 Achei que, depois de tanto sofrimento, encontraria fortuna e felicidade l�. 48 00:04:17,319 --> 00:04:20,857 Por�m, Esther n�o me deu tempo para descanso 49 00:04:20,858 --> 00:04:23,453 e me levou direto ao escrit�rio de informa��es. 50 00:04:24,964 --> 00:04:26,348 Venha! 51 00:04:29,248 --> 00:04:30,936 Que lugar � esse, Esther? 52 00:04:30,937 --> 00:04:33,640 A ag�ncia de empregos, onde vamos para procurar por vagas. 53 00:04:33,641 --> 00:04:35,316 N�o tenho experi�ncia! 54 00:04:35,317 --> 00:04:36,670 N�o tem import�ncia. 55 00:04:36,671 --> 00:04:38,917 Voc� vai longe do jeito que �. 56 00:04:38,918 --> 00:04:42,532 Fique l� com as outras meninas que eu vou ver se consigo te recomendar 57 00:04:46,218 --> 00:04:49,047 Oh, mas que sorte, a sra. Brown est� aqui! 58 00:04:49,048 --> 00:04:50,821 - Quem � a sra. Brown? - Olha l�. 59 00:04:50,822 --> 00:04:52,988 Ela � uma senhora gentil e famosa 60 00:04:52,989 --> 00:04:54,708 uma garota seria sortuda se conseguisse uma vaga com ela. 61 00:04:54,709 --> 00:04:56,738 Espere ali que eu vou l� falar com ela. 62 00:04:56,739 --> 00:04:58,820 Sra. Brown! 63 00:04:59,873 --> 00:05:03,177 Esther Davis! Como vai? 64 00:05:03,178 --> 00:05:05,069 Folgo em dizer que vou muito bem, senhora. 65 00:05:05,070 --> 00:05:06,776 Procurando por uma vaga, n�o �? 66 00:05:06,777 --> 00:05:09,871 De fato, n�o, senhora. Estou muito bem posicionada onde estou. 67 00:05:09,872 --> 00:05:15,230 Mas... trouxe-lhe um pequeno tesouro l� do campo. 68 00:05:15,231 --> 00:05:16,710 Olha l�. 69 00:05:18,549 --> 00:05:23,382 Oh, meu Senhor! Voc� sabe escolher, Esther, tenho que reconhecer. 70 00:05:23,383 --> 00:05:25,091 Vou falar com ela. 71 00:05:25,092 --> 00:05:26,835 Com licen�a, senhora? 72 00:05:26,836 --> 00:05:32,157 Eu a trouxe l� de Lancashire, e ela n�o pagou um centavo. 73 00:05:32,158 --> 00:05:35,441 Assim que a vi, pensei: "A sra. Brown... 74 00:05:35,442 --> 00:05:37,285 V�, Esther, me d� sua m�o. 75 00:05:38,798 --> 00:05:40,405 Muito obrigada, senhora. 76 00:05:41,175 --> 00:05:42,324 Fanny! 77 00:05:42,325 --> 00:05:45,069 A sra. Brown, que lhe falei. 78 00:05:46,309 --> 00:05:47,598 Deixo-a agora, Fanny. 79 00:05:47,599 --> 00:05:50,532 Devo voltar ao meu trabalho, devem estar preocupados comigo. 80 00:05:50,533 --> 00:05:53,597 - Quando a verei, Esther? - Logo, logo, ouso dizer. 81 00:05:55,383 --> 00:05:56,800 Comporte-se! 82 00:05:59,233 --> 00:06:02,156 Ent�o, senhorita, n�o se assuste! Fanny, n�o �? 83 00:06:02,157 --> 00:06:05,427 Sim, senhora. Francis Hill, mas me chamam de Fanny. 84 00:06:05,428 --> 00:06:09,273 Sei que n�o sou robusta mas n�o tenho medo de trabalho �rduo. 85 00:06:09,274 --> 00:06:11,120 Estou certa de que n�o, querida. 86 00:06:11,121 --> 00:06:14,000 Mas tenho gente suficiente para o trabalho pesado. 87 00:06:14,001 --> 00:06:17,868 O que estou procurando hoje � uma mo�a bonita e bem-educada 88 00:06:17,869 --> 00:06:20,290 apresent�vel o bastante para servir os cavalheiros. 89 00:06:20,291 --> 00:06:22,307 Agora, tire o seu chap�u. 90 00:06:23,271 --> 00:06:24,324 Isso mesmo. 91 00:06:24,325 --> 00:06:27,661 Sacuda seus cachos. 92 00:06:27,662 --> 00:06:29,230 Muito bonito. 93 00:06:29,231 --> 00:06:33,663 Oh, sim, sim, muito doce. 94 00:06:33,664 --> 00:06:36,142 - Bem saud�vel. - Obrigada, senhora. 95 00:06:36,143 --> 00:06:40,895 Gostei de voc�, Fanny. Acho que vai me servir muito bem. 96 00:06:40,896 --> 00:06:45,047 Ent�o, o que me diz? Quer vir comigo? 97 00:06:45,048 --> 00:06:47,013 Sim, se quiser, senhora! 98 00:06:54,082 --> 00:06:56,900 Mas que coisinha doce voc� �, com certeza! 99 00:06:56,901 --> 00:06:59,097 Fresca como uma florzinha. 100 00:06:59,098 --> 00:07:01,455 Acho que serei muito feliz com voc�. 101 00:07:01,455 --> 00:07:03,546 Obrigada, a senhora � muito gentil. 102 00:07:03,547 --> 00:07:06,443 As minhas filhas cresceram e foram embora 103 00:07:06,444 --> 00:07:09,851 e agora tenho que me contentar com minhas "sobrinhas", como as chamo. 104 00:07:09,852 --> 00:07:12,908 Voc� acha que gostaria de ser uma das minhas "sobrinhas"? 105 00:07:12,909 --> 00:07:15,403 Sim, me agrada, senhora. 106 00:07:15,404 --> 00:07:16,933 Oh, bom, ent�o � isso! 107 00:07:25,839 --> 00:07:27,588 Sou s� eu. 108 00:07:33,701 --> 00:07:35,536 Leve as malas de Fanny para cima, Susan. 109 00:07:35,537 --> 00:07:39,424 Ela vem morar conosco, � minha nova "sobrinha". 110 00:07:39,425 --> 00:07:42,719 A sra. Brown tem muitas "sobrinhas", Fanny. 111 00:07:42,720 --> 00:07:45,139 Fa�a seu trabalho, Susan, e segure sua l�ngua. 112 00:07:45,140 --> 00:07:47,663 Diga a Phoebe para nos encontrar na sala. 113 00:07:47,664 --> 00:07:50,158 - Oh, n�o, me largue! - Eu pago pela hora. 114 00:07:50,159 --> 00:07:53,591 N�o, n�o farei, � tarde, bom dia, feras. 115 00:07:55,032 --> 00:07:56,396 Ops, desculpe-me, senhora. 116 00:07:56,397 --> 00:07:57,930 Muito bem, Emma. 117 00:07:57,931 --> 00:08:00,217 Eles est�o indo para St. George com Audrey, senhora 118 00:08:00,218 --> 00:08:03,054 e eu disse que n�o iria, e eles disseram que iriam me obrigar a ir... 119 00:08:04,590 --> 00:08:05,814 Oh, venha aqui! 120 00:08:10,652 --> 00:08:13,059 Suas palavras n�o significaram nada para mim 121 00:08:13,060 --> 00:08:17,049 porque eu estava em uma casa bela e bem mobiliada... ou assim me parecia. 122 00:08:17,050 --> 00:08:23,006 Achei que estava em uma fam�lia de reputa��o, e que tinha muita sorte! 123 00:08:24,672 --> 00:08:26,371 Sente-se, meu amor. 124 00:08:26,372 --> 00:08:30,644 Deve estar cansada at� a alma depois de tanta viagem! 125 00:08:30,645 --> 00:08:34,969 Coma bastante, e Phoebe lhe mostrar� onde voc� vai dormir. 126 00:08:34,970 --> 00:08:36,857 Oh, a� vem ela agora. 127 00:08:38,981 --> 00:08:42,644 Oh, sra. Brown, mas que beleza! 128 00:08:42,645 --> 00:08:45,295 Fanny Hill, rec�m-chegada do campo. 129 00:08:45,296 --> 00:08:47,982 Gostaria de dividir o quarto com ela, Phoebe? 130 00:08:47,983 --> 00:08:50,910 Oh, muito, senhora, devo dizer! 131 00:08:51,679 --> 00:08:53,764 Venha me dar um beijo, minha querida! 132 00:09:01,010 --> 00:09:04,358 Pronto! Agora somos melhores amigas! 133 00:09:12,938 --> 00:09:16,068 - Oh, meu amor! - Vamos, Fanny, beba, querida! 134 00:09:16,069 --> 00:09:19,649 Fanny estava pensando se poderia servir os cavalheiros, Phoebe. 135 00:09:19,650 --> 00:09:22,125 Gostaria disso, Fanny? 136 00:09:22,126 --> 00:09:26,247 Acho que voc� faria os cavalheiros muito felizes, depois de um treinamento. 137 00:09:26,248 --> 00:09:29,000 Deixo todas minhas meninas novas nas m�os de Phoebe. 138 00:09:29,001 --> 00:09:32,234 Ela vai educ�-la e cuidar de voc�, tem um dom natural para isso. 139 00:09:32,235 --> 00:09:34,148 E a voca��o... 140 00:09:34,939 --> 00:09:39,698 Oh, Deus a aben�oe, creio que ela j� esteja pronta para a sua cama. 141 00:09:39,699 --> 00:09:43,518 Leve-a para o quarto, Phoebe, e deixe-a confort�vel. 142 00:09:43,519 --> 00:09:46,299 N�o h� trabalho para eu fazer esta noite, senhora? 143 00:09:46,300 --> 00:09:50,608 N�o, Deus a aben�oe! Phoebe far� o que precisa ser feito. 144 00:09:50,609 --> 00:09:54,137 Esperarei por voc�. E bons sonhos para as duas. 145 00:10:20,470 --> 00:10:22,510 N�o precisa ficar com vergonha, querida. 146 00:10:22,511 --> 00:10:24,284 Afinal de contas somos todas iguais. 147 00:10:24,285 --> 00:10:26,146 Venha, deixe-me ajud�-la. 148 00:10:37,157 --> 00:10:39,627 Oh, mas voc� � mesmo uma do�ura. 149 00:10:39,628 --> 00:10:41,352 Pronto, vamos. 150 00:10:50,412 --> 00:10:52,082 Que confort�vel. 151 00:10:52,083 --> 00:10:55,770 Vamos ser melhores amigas, Fanny? 152 00:10:55,771 --> 00:10:57,791 Sim, muito me agrada. 153 00:10:57,792 --> 00:11:00,062 Me d� um beijo ent�o. 154 00:11:03,490 --> 00:11:04,615 Entendo. 155 00:11:04,616 --> 00:11:06,735 E outro. 156 00:11:12,097 --> 00:11:15,484 Agora, pela terceira vez, melhores amigas. 157 00:11:25,010 --> 00:11:27,096 Oh, a sua cara! 158 00:11:27,097 --> 00:11:30,423 - Ningu�m nunca disse que � assim que melhores amigas se beijam? - N�o! 159 00:11:31,556 --> 00:11:33,417 Voc� gostou, Fanny? 160 00:11:33,418 --> 00:11:35,047 Sim. 161 00:11:35,048 --> 00:11:38,393 E voc� pode ter quantos beijos quiser. 162 00:11:38,393 --> 00:11:40,411 Nunca beijou um rapaz, Fanny? 163 00:11:40,412 --> 00:11:41,709 N�o. 164 00:11:41,710 --> 00:11:43,666 Gostaria de faz�-lo, tamb�m? 165 00:11:43,667 --> 00:11:45,386 Sim, talvez. 166 00:11:45,387 --> 00:11:47,617 Acho que eles gostariam, tamb�m. 167 00:11:47,618 --> 00:11:50,700 Uma coisinha t�o ador�vel como voc�! 168 00:11:58,024 --> 00:12:00,548 O que est� fazendo, Phoebe? 169 00:12:00,549 --> 00:12:02,694 Fazendo-lhe um carinho, querida. 170 00:12:02,695 --> 00:12:04,474 Um pouquinho, para voc� dormir. 171 00:12:07,782 --> 00:12:11,560 Quase fico envergonhada em dizer que nunca pensei em impedi-la 172 00:12:11,561 --> 00:12:14,760 mas ficar deitada e passiva, como ela esperava 173 00:12:14,761 --> 00:12:17,496 E suas liberdades n�o despertaram em mim nenhum sentimento a n�o ser 174 00:12:17,496 --> 00:12:21,598 um estranho e, at� ent�o, desconhecido prazer. 175 00:12:27,612 --> 00:12:31,662 Bem, o que eu devia ter feito? O que voc� me obrigaria a fazer? 176 00:12:31,663 --> 00:12:34,162 Correr gritando at� a sra. Brown? 177 00:12:35,359 --> 00:12:37,448 Eu estava sozinha no mundo. 178 00:12:37,449 --> 00:12:41,101 Phoebe era am�vel e gentil comigo. 179 00:12:41,102 --> 00:12:43,703 Quem pode dizer que est�vamos fazendo algo de errado? 180 00:12:43,704 --> 00:12:49,374 Al�m do mais, creio que Deus fez nossos corpos para nos dar prazer. 181 00:12:50,670 --> 00:12:52,688 Oh, Phoebe! 182 00:12:57,295 --> 00:13:00,772 Oh, coisinha mais ador�vel! 183 00:13:00,773 --> 00:13:06,145 Ent�o dei meu primeiro tributo de virgindade � V�nus. 184 00:13:14,255 --> 00:13:18,989 Bem, senhorita, que horas s�o essas para ainda estar na cama? 185 00:13:18,990 --> 00:13:22,337 Oh, sra. Brown, humildemente pe�o seu perd�o, acho que dormi demais. 186 00:13:22,338 --> 00:13:27,859 Fique onde est�, querida. Claro que estava s� brincando com voc�. 187 00:13:27,860 --> 00:13:31,637 Phoebe me disse que ficou muito satisfeita com voc� noite passada 188 00:13:31,638 --> 00:13:33,904 e voc� tamb�m com ela, creio eu. 189 00:13:37,055 --> 00:13:41,263 Esque�a isso. Gosto que minhas meninas se d�em bem. 190 00:13:41,264 --> 00:13:44,965 Phoebe me disse que voc� � muito afetuosa. 191 00:13:44,966 --> 00:13:48,107 Os cavalheiros ficar�o muito satisfeitos com isso. 192 00:13:48,108 --> 00:13:55,306 De fato, querida, h� um belo cavalheiro que deseja conhec�-la. 193 00:13:55,307 --> 00:13:57,737 Mas, primeiro... 194 00:13:57,738 --> 00:14:02,309 Devemos educ�-la e torn�-la apropriada para a sociedade. 195 00:14:02,310 --> 00:14:04,296 Phoebe. 196 00:14:08,115 --> 00:14:12,676 Imagine minha alegria em me desfazer de minhas roupas campesinas 197 00:14:12,677 --> 00:14:15,768 e ter a Phoebe para me vestir com tanto cuidado. 198 00:14:15,769 --> 00:14:18,345 Senti-me como uma princesa! 199 00:14:21,015 --> 00:14:22,937 Pronto! 200 00:14:24,834 --> 00:14:29,170 O cavalheiro que sra. Brown disse que queria conhec�-la vem tomar ch� hoje. 201 00:14:29,171 --> 00:14:33,153 Se voc� o agradar, pode conseguir um marido rico! 202 00:14:33,154 --> 00:14:35,042 O que acha disso, Fanny? 203 00:14:35,042 --> 00:14:38,605 N�o sei, n�o pensei que j� devia procurar um marido. 204 00:14:38,606 --> 00:14:41,728 Bem, cavalheiros hoje em dia n�o s�o muito jovens... 205 00:14:41,729 --> 00:14:43,661 Ele � muito jovem, Phoebe? 206 00:14:43,662 --> 00:14:48,997 N�o, n�o "muito" jovem. Mas � um cavalheiro muito fino. 207 00:14:48,998 --> 00:14:51,758 - Ele � belo? - Belo? 208 00:14:51,759 --> 00:14:57,773 N�o diria que � exatamente bonito... mas ele tem um qu�, entende? 209 00:14:57,774 --> 00:15:00,187 E est� muito ansioso por conhecer voc�! 210 00:15:00,188 --> 00:15:03,916 Venha comigo e veja o que acha dele, hein? 211 00:15:07,658 --> 00:15:10,194 A� est� voc�, Fanny! 212 00:15:10,195 --> 00:15:13,471 Quero que conhe�a meu caro primo, sr. Crofts 213 00:15:13,472 --> 00:15:15,714 que est� ansioso por v�-la! 214 00:15:15,715 --> 00:15:17,881 Ela n�o � uma beleza, sr. Crofts? 215 00:15:17,882 --> 00:15:20,405 Muito bela, muito bela. 216 00:15:20,406 --> 00:15:22,709 Venha aqui, minha querida. 217 00:15:28,937 --> 00:15:34,103 Pronto. Ent�o voc� acaba de chegar do campo, n�o �, Fanny? 218 00:15:34,104 --> 00:15:36,170 Inocente como no dia em que nasceu. 219 00:15:36,171 --> 00:15:39,079 Est� garantido, endossado e selado, senhor. 220 00:15:39,080 --> 00:15:41,359 O artigo genu�no. 221 00:15:41,360 --> 00:15:42,405 Phoebe! 222 00:15:49,278 --> 00:15:54,941 Garanto que vai ach�-la t�o intocada quanto o cadeado do Tesouro Nacional. 223 00:15:54,942 --> 00:15:58,103 Marcar� uma hora para ter uma conversinha conosco, senhor? 224 00:15:58,104 --> 00:15:59,684 N�o, agora. Agora! 225 00:15:59,685 --> 00:16:02,817 Ent�o, que lhe parece, Fanny? Gostou dele? 226 00:16:02,818 --> 00:16:07,310 Nem um pouco. Ele � velho! E seu h�lito cheira muito mal. 227 00:16:07,311 --> 00:16:09,277 E n�o gosto da forma que olha para mim. 228 00:16:09,278 --> 00:16:11,300 Aconselho que espere um pouco, senhor. 229 00:16:11,301 --> 00:16:15,018 Ela ainda n�o foi educada, pode ficar aterrorizada! 230 00:16:15,019 --> 00:16:16,676 Vou me arriscar. 231 00:16:16,677 --> 00:16:18,856 Ele � muito encantador quando passa a conhec�-lo. 232 00:16:20,276 --> 00:16:23,034 Tudo o que ele quer � falar com voc� um pouco. 233 00:16:23,035 --> 00:16:25,518 Sente-se aqui um instante. 234 00:16:25,519 --> 00:16:27,790 Um tesourinho como esse? 235 00:16:27,791 --> 00:16:30,532 N�o posso acomod�-lo por menos de 150 guin�us! 236 00:16:30,532 --> 00:16:32,327 100, nenhum centavo a nada mais. 237 00:16:32,328 --> 00:16:34,704 N�o quero pechinchar com o senhor, sr. Crofts. 238 00:16:34,705 --> 00:16:39,397 Que me diz de 50 para uma amostra, e outros 100 para ficar o dia inteiro? 239 00:16:43,695 --> 00:16:44,769 Fechado. 240 00:16:45,406 --> 00:16:47,608 Seja muito gentil com ela, senhor. 241 00:16:47,609 --> 00:16:50,474 Nunca vi ovelhinha mais inocente. 242 00:16:50,475 --> 00:16:53,555 Seja muito am�vel e gentil com ela, lhe imploro. 243 00:16:53,556 --> 00:16:55,612 Ela nunca viu um homem sem ceroulas. 244 00:16:55,613 --> 00:16:57,831 Que dir� um monstro como o seu, sr. Crofts. 245 00:16:57,832 --> 00:17:00,389 Pode parar com isso, ela � do campo. 246 00:17:00,390 --> 00:17:03,995 Ela j� viu bodes, touros e garanh�es, n�o viu? 247 00:17:03,996 --> 00:17:06,971 Aqui, e deixe o cachorro ver a lebre. 248 00:17:10,541 --> 00:17:13,971 Vamos deix�-la um pouco com o sr. Crofts, Fanny. 249 00:17:13,972 --> 00:17:16,090 Estou certa que o ir� entreter muito bem. 250 00:17:16,091 --> 00:17:17,734 Pode fazer isso por mim, Fanny? 251 00:17:17,735 --> 00:17:20,711 - Se deseja, senhora... - Boa menina! � isso. Venha, Phoebe. 252 00:17:21,449 --> 00:17:23,415 Isso acabar� em l�grimas... 253 00:17:27,189 --> 00:17:29,181 Aceita um ch�, senhor? 254 00:17:29,182 --> 00:17:31,877 N�o, nada de ch�. N�o vim aqui para tomar ch�. 255 00:17:31,878 --> 00:17:35,406 Chega para l�, deixe-me sentar ao seu lado. 256 00:17:35,407 --> 00:17:37,185 Isso mesmo. 257 00:17:37,186 --> 00:17:40,698 Agora, vamos ver o tamanho desses seios cor-de-rosa! 258 00:17:40,699 --> 00:17:42,745 N�o, senhor, por favor, n�o seja rude, senhor! 259 00:17:42,746 --> 00:17:46,005 Calma, crian�a, n�o precisa exagerar no seu papel! 260 00:17:47,583 --> 00:17:48,739 Pronto. 261 00:17:48,740 --> 00:17:53,338 Oh, sim, muito doce, muito bom, muito digno. 262 00:17:53,339 --> 00:17:55,530 Nunca tocado pela m�o de um homem! 263 00:17:55,530 --> 00:17:57,449 Por favor, senhor, n�o! 264 00:17:57,450 --> 00:18:00,127 Seja uma boa menina e ser� bem recompensada! 265 00:18:00,128 --> 00:18:04,215 N�o, eu lhe imploro, senhor! 266 00:18:04,216 --> 00:18:10,022 N�o, n�o, senhor, pare! Eu lhe imploro, o senhor est� me violando! 267 00:18:10,023 --> 00:18:13,575 Abra a porta, abra a porta, porquinho! 268 00:18:13,576 --> 00:18:15,100 Vai me deixar entrar? 269 00:18:15,101 --> 00:18:18,809 N�o, por favor, senhor! Ajude-me, sra. Brown! 270 00:18:18,810 --> 00:18:22,017 Esque�a a sra. Brown. Abra as pernas, sua est�pida! 271 00:18:22,018 --> 00:18:25,503 Saia de cima de mim, seu velho nojento! 272 00:18:30,604 --> 00:18:33,230 Socorro! Socorro! 273 00:18:33,231 --> 00:18:35,253 Socorro! 274 00:18:45,714 --> 00:18:47,421 Est� morto, senhor? 275 00:18:48,891 --> 00:18:51,504 N�o! N�o estou morto. 276 00:18:51,505 --> 00:18:53,278 Mas bem poderia estar. 277 00:18:53,279 --> 00:18:57,736 Isso � sua culpa, coquete ati�adora! 278 00:18:57,737 --> 00:19:01,842 Fecha as pernas a ponto do homem n�o conseguir mais se segurar! 279 00:19:01,843 --> 00:19:03,393 N�o sei do que est� falando, senhor! 280 00:19:03,394 --> 00:19:05,112 Quero meu dinheiro de volta! 281 00:19:05,113 --> 00:19:09,564 Vou contar tudo para a sra. Brown. Sra. Brown! Sra. Brown! 282 00:19:10,930 --> 00:19:12,389 Oh, querida, qual o problema? 283 00:19:12,390 --> 00:19:15,930 Oh, venha aqui, minha querida. Ele foi rude com voc�? 284 00:19:15,931 --> 00:19:18,865 Ele estava em cima de mim como uma fera louca, Phoebe! 285 00:19:19,740 --> 00:19:24,325 Sr. Crofts, estou perplexa! N�o disse para ser gentil com ela? 286 00:19:24,326 --> 00:19:26,676 Ser gentil? Ela nem me deixou entrar! 287 00:19:26,677 --> 00:19:29,613 N�o dei 50 guin�us para gastar nas minhas pr�prias cal�as 288 00:19:29,614 --> 00:19:31,261 quero meu dinheiro de volta! 289 00:19:31,262 --> 00:19:34,748 Vamos discutir isso em particular, faz favor. 290 00:19:36,391 --> 00:19:40,375 Tome uma ta�a de vinho, meu amor, vai acalmar seus nervos. 291 00:19:41,574 --> 00:19:44,619 Besta defloradora, t�o duro e t�o grosseiro! 292 00:19:44,620 --> 00:19:47,938 Ele n�o volta mais aqui, tenha certeza disso. 293 00:19:47,939 --> 00:19:49,517 Eu disse � senhora. 294 00:19:49,518 --> 00:19:52,129 Bem, n�o houve dano, afinal. 295 00:19:52,130 --> 00:19:55,931 Ele n�o a feriu, n�o �, meu amor? N�o falemos mais nisso. 296 00:19:55,932 --> 00:19:59,467 De fato, pelo que ele disse, voc� o feriu mais do que ele a voc�. 297 00:19:59,468 --> 00:20:02,278 Batendo nas partes dele! 298 00:20:02,279 --> 00:20:04,611 Voc� lhe deu uma bela briga! 299 00:20:04,612 --> 00:20:06,322 Dei mesmo, n�o foi? 300 00:20:06,323 --> 00:20:08,557 E foi bem-feito, velho diabo. 301 00:20:08,558 --> 00:20:10,352 Tratando uma menina inocente daquele jeito. 302 00:20:10,353 --> 00:20:13,080 Vamos brindar � dana��o dele! 303 00:20:17,175 --> 00:20:20,356 Eu sei! Como pude ser t�o ing�nua? 304 00:20:20,357 --> 00:20:25,231 Mas elas me ensinaram e me mimaram tanto que me senti a pr�pria hero�na. 305 00:20:37,427 --> 00:20:39,430 Me deram a entender que a casa da sra. Brown 306 00:20:39,431 --> 00:20:41,418 era uma esp�cie de bar para cavalheiros 307 00:20:41,419 --> 00:20:45,175 onde os homens podiam ser livres e encontrar suas adoradas l�. 308 00:20:45,176 --> 00:20:49,431 Eu achava que eles tomavam muitas liberdades com as outras mo�as 309 00:20:49,432 --> 00:20:52,479 embora eles me usassem com muita delicadeza. 310 00:21:13,186 --> 00:21:14,658 N�o se assuste. 311 00:21:14,659 --> 00:21:16,982 N�o h� o que temer de mim. 312 00:21:16,983 --> 00:21:18,891 Como lhe chamam? 313 00:21:18,892 --> 00:21:21,922 Fanny, senhor, � um prazer. 314 00:21:21,923 --> 00:21:23,435 Voc� me agrada, Fanny. 315 00:21:23,436 --> 00:21:25,479 Nunca a vi aqui antes. 316 00:21:25,480 --> 00:21:28,649 Cheguei h� uma semana de Lancashire. 317 00:21:28,650 --> 00:21:31,075 Lancashire? � bem longe. 318 00:21:31,076 --> 00:21:34,387 Suponho que tenha deixado cora��es partidos para tr�s. 319 00:21:34,388 --> 00:21:36,840 N�o, senhor, n�o creio. 320 00:21:36,841 --> 00:21:38,573 Interpreta a "donzela inocente" muito bem, Fanny. 321 00:21:38,574 --> 00:21:40,482 Eu sou uma donzela inocente, senhor! 322 00:21:40,483 --> 00:21:42,862 Quero dizer... 323 00:21:42,863 --> 00:21:44,924 Inocente ou n�o, n�o faz diferen�a. 324 00:21:44,925 --> 00:21:46,592 Acredito em voc�, Fanny. 325 00:21:46,593 --> 00:21:50,154 Me pergunto... 326 00:21:50,155 --> 00:21:53,026 Percebe o lugar perverso em que se meteu? 327 00:21:53,027 --> 00:21:55,295 E o que voc� vai se tornar aqui? 328 00:21:55,296 --> 00:21:57,568 N�o, de fato, senhor, aqui n�o � um lugar perverso! 329 00:21:57,569 --> 00:22:00,615 A sra. Brown e todas t�m sido muito am�veis. 330 00:22:00,616 --> 00:22:03,625 Houve um velho nojento que quis ser rude comigo 331 00:22:03,626 --> 00:22:05,155 e a sra. Brown o mandou embora daqui! 332 00:22:05,156 --> 00:22:06,774 Fico feliz em ouvir isso. 333 00:22:06,775 --> 00:22:09,525 Mas, sabe, outros vir�o. 334 00:22:09,526 --> 00:22:16,433 E, cedo ou tarde... bem... toda donzela acaba nisso, cedo ou tarde. 335 00:22:16,434 --> 00:22:19,098 Quando eu acabar nisso, como o senhor chama 336 00:22:19,099 --> 00:22:21,661 ser� com o meu adorado, e mais ningu�m! 337 00:22:21,662 --> 00:22:23,867 Oh, ent�o voc� tem um adorado, n�o �? 338 00:22:24,459 --> 00:22:25,930 Ainda n�o, senhor. 339 00:22:27,776 --> 00:22:30,573 Oh, Fanny. Voc� quase quebrou meu cora��o. 340 00:22:30,574 --> 00:22:34,296 Felizmente, n�o tenho interesse em quebrar o seu. 341 00:22:34,297 --> 00:22:36,657 N�o sei do que est� falando, senhor. 342 00:22:36,658 --> 00:22:41,785 Sua inoc�ncia... o fim dela se aproxima. 343 00:22:41,786 --> 00:22:44,132 Mas n�o pelas minhas m�os. 344 00:22:44,133 --> 00:22:47,038 Prefiro jovens que j� tenham aprendido alguma coisa na vida, 345 00:22:47,039 --> 00:22:48,775 li��es amargas. 346 00:22:48,776 --> 00:22:50,760 Talvez quando nos encontramos novamente, um dia. 347 00:22:52,113 --> 00:22:57,099 E agora... desejo-lhe boa noite e boa sorte. 348 00:23:05,115 --> 00:23:07,720 Oh, Fanny, pensamos que voc� tinha feito uma conquista! 349 00:23:07,721 --> 00:23:11,362 Eu n�o, certamente... que cavalheiro estranho! 350 00:23:11,363 --> 00:23:13,305 Ele � um cavalheiro muito rico, Fanny. 351 00:23:13,306 --> 00:23:14,512 E muito seletivo. 352 00:23:14,513 --> 00:23:18,125 Toda garota que ele escolhe pode se considerar sortuda, est� com a vida ganha. 353 00:23:18,125 --> 00:23:19,008 O que ele queria? 354 00:23:19,009 --> 00:23:20,466 N�o sei. 355 00:23:20,467 --> 00:23:22,058 Fanny, voc� � t�o inocente! 356 00:23:22,059 --> 00:23:24,532 Ela me disse... 357 00:23:26,995 --> 00:23:29,645 O qu�? Voc� nunca viu ser feito antes? 358 00:23:34,666 --> 00:23:36,964 O qu�? N�o me provoquem! 359 00:23:36,965 --> 00:23:38,547 N�o estamos lhe provocando, Fanny. 360 00:23:38,548 --> 00:23:41,755 Gostaria de ver a sra. Brown com o seu adorado? 361 00:23:41,756 --> 00:23:44,256 A sra. Brown tem mesmo um adorado? 362 00:23:44,257 --> 00:23:47,769 E mais de um. Mas ela gosta mais do soldado! 363 00:24:00,151 --> 00:24:01,786 A� vem eles. 364 00:24:01,787 --> 00:24:04,927 Viu, Fanny, venha aqui. 365 00:24:04,928 --> 00:24:08,418 Ela � uma velha muito alegre, n�o, Fanny? 366 00:24:08,419 --> 00:24:12,289 Ele est� de m�os cheias... j� viu um par como esse? 367 00:24:19,647 --> 00:24:21,828 E agora, o caso principal. 368 00:24:21,829 --> 00:24:26,887 Oh, Senhor, mas que vis�o! Ele n�o tem como errar o alvo! 369 00:24:28,718 --> 00:24:31,423 Se ele se virasse para nos encarar! 370 00:24:31,424 --> 00:24:35,276 Vamos, nos d� uma olhadinha! � para a educa��o da menina! 371 00:24:36,059 --> 00:24:37,895 Miau! 372 00:24:40,783 --> 00:24:42,407 Mas que lan�a! 373 00:24:42,408 --> 00:24:45,177 � t�o grande! 374 00:24:45,178 --> 00:24:49,337 Precisa ser, Fanny, para uma largura dessas... 375 00:24:49,338 --> 00:24:54,111 Agora, chegue mais perto, para ver aonde tudo vai. 376 00:24:56,202 --> 00:24:58,838 Fanny, isso n�o te faz sentir uma quentura? 377 00:25:00,743 --> 00:25:03,882 E ent�o a vis�o da sra. Brown e seu amante 378 00:25:03,883 --> 00:25:08,039 deu o �ltimo brilho a minha inoc�ncia. 379 00:25:08,040 --> 00:25:10,618 Embora eu n�o tenha ficado atra�da pelo soldado 380 00:25:10,619 --> 00:25:14,928 desejei saber como era deitar com um homem. 381 00:25:14,929 --> 00:25:16,234 O que est� acontecendo? 382 00:25:17,261 --> 00:25:19,570 Oh, j� entendi. 383 00:25:19,571 --> 00:25:21,801 N�o fique brava comigo, Phoebe. 384 00:25:21,802 --> 00:25:24,172 Susan e Emma, v�o para a recep��o. 385 00:25:24,173 --> 00:25:26,233 H� um grupo de jovens que acabou de chegar. 386 00:25:26,234 --> 00:25:29,010 E quanto a voc�, minha cara, j� passou da hora de ir para a cama. 387 00:25:29,011 --> 00:25:31,900 Deixe-a ir conosco, Phoebe, vamos cuidar dela. 388 00:25:31,901 --> 00:25:34,219 Sei de quem vai cuidar, Susan Johnson! 389 00:25:34,220 --> 00:25:35,220 E voc� tamb�m, mocinha. 390 00:25:37,005 --> 00:25:40,003 Agora v�o indo, se n�o direi � senhora que a estavam espiando. 391 00:25:41,569 --> 00:25:47,006 Oh! Oh! Assim mesmo! Oh, sim! Enfia! Enfia! 392 00:25:49,882 --> 00:25:51,844 Posso espiar para ver os cavalheiros, Phoebe? 393 00:25:51,845 --> 00:25:54,379 Claro que n�o, ficar�o todos em cima de voc�. 394 00:25:54,380 --> 00:25:55,988 Vamos, agora, vamos subir. 395 00:25:59,382 --> 00:26:00,759 Senhora. 396 00:26:00,760 --> 00:26:03,294 Permita-me me apresentar... 397 00:26:03,295 --> 00:26:06,367 Est� no caminho errado, senhor. As damas est�o na sala de recep��o. 398 00:26:06,368 --> 00:26:08,739 Mas eu quero conhecer esta jovem dama. 399 00:26:08,740 --> 00:26:11,732 N�o, senhor, ela n�o � para o senhor nem para ningu�m, est� prometida. 400 00:26:11,733 --> 00:26:15,629 Posso apenas sentar com ela, conversar e olhar em seus olhos? 401 00:26:15,630 --> 00:26:19,869 Senhora, creio realmente que encontrei o amor da minha vida. 402 00:26:21,544 --> 00:26:22,422 Como se chama? 403 00:26:22,423 --> 00:26:23,521 N�o lhe interessa. 404 00:26:23,522 --> 00:26:24,868 Fanny, senhor. 405 00:26:24,869 --> 00:26:26,383 E agora boa noite, senhor! 406 00:26:26,384 --> 00:26:30,170 H� muitas damas belas para os dois. Leve seu amigo, senhor. 407 00:26:30,171 --> 00:26:31,879 Mas eu n�o quero mais ningu�m! 408 00:26:31,880 --> 00:26:33,461 Estou apaixonado! 409 00:26:33,462 --> 00:26:35,339 Fanny! 410 00:26:35,340 --> 00:26:36,642 Venha, Fanny! 411 00:26:36,643 --> 00:26:37,805 Fanny! 412 00:26:41,587 --> 00:26:44,266 Ele parecia ser um jovem muito agrad�vel! 413 00:26:44,267 --> 00:26:45,989 Mais apatetado do que uma doninha. 414 00:26:45,990 --> 00:26:48,217 Achei que ele tinha um rosto meigo. 415 00:26:48,218 --> 00:26:49,778 E tinha mesmo. 416 00:26:49,779 --> 00:26:53,024 N�o � um bom jogo se ado�ar para este ou aquele. N�o nesta vida! 417 00:26:53,025 --> 00:26:54,709 Temos que nos contentar com que nos � dado. 418 00:26:54,710 --> 00:26:57,912 Por falar nisso, a sra. Brown est� arranjando para que voc� se encontre 419 00:26:57,913 --> 00:27:00,521 um belo e jovem cavalheiro que chega na cidade na semana que vem. 420 00:27:00,522 --> 00:27:03,386 Mas, e se eu n�o gostar dele? 421 00:27:03,387 --> 00:27:05,384 � melhor gostar deste, Fanny. 422 00:27:05,385 --> 00:27:07,598 Ou ent�o a sra. Brown pode ficar descontente. 423 00:27:07,599 --> 00:27:10,307 Todas temos que come�ar em algum momento. 424 00:27:10,308 --> 00:27:13,149 N�o posso escolher meu pr�prio amado? 425 00:27:13,150 --> 00:27:17,148 Oh, Deus a aben�oe. N�o, isso n�o d� certo. 426 00:27:17,149 --> 00:27:22,063 Veja, sra. Brown gastou muito dinheiro para te manter e te dar vestidos bonitos 427 00:27:22,064 --> 00:27:24,135 Ela quer ter lucro com isso. 428 00:27:24,136 --> 00:27:26,331 � plenamente razo�vel. 429 00:27:26,332 --> 00:27:30,487 Ent�o o cavalheiro vai pagar � sra. Brown para ser meu amado? 430 00:27:30,488 --> 00:27:32,175 � isso mesmo. 431 00:27:32,176 --> 00:27:35,256 E para fazer o que o soldado fazia com a sra. Brown? 432 00:27:35,257 --> 00:27:36,615 Isso mesmo! 433 00:27:36,616 --> 00:27:42,344 E mais... para beij�-la, carici�-la cham�-la de seu docinho... 434 00:27:42,345 --> 00:27:44,916 e para lhe dar presentes e dinheiro para gastar... 435 00:27:44,917 --> 00:27:47,280 voc� � uma menina de muita sorte, Fanny. 436 00:27:56,653 --> 00:27:58,604 Aquela coisa que o soldado tem... 437 00:27:58,605 --> 00:28:00,594 Voc� gostou do que viu? 438 00:28:00,595 --> 00:28:05,517 Era t�o grande Phoebe, e... parecia raivoso! 439 00:28:05,518 --> 00:28:09,150 Ele era bem grande mesmo, se bem me lembro. 440 00:28:09,151 --> 00:28:14,721 Bem... como uma coisa daquelas vai entrar dentro de mim? 441 00:28:14,722 --> 00:28:17,587 Oh, voc� vai se surpreender, querida. 442 00:28:17,588 --> 00:28:22,201 Essa coisinha linda entre suas pernas � um instrumento maravilhoso. 443 00:28:22,202 --> 00:28:24,704 Depois de um tempo, vai desejar que eles sejam maiores do que s�o! 444 00:28:27,657 --> 00:28:29,523 Mas vai doer, Phoebe? 445 00:28:29,524 --> 00:28:32,319 Vai sim, um pouco. 446 00:28:32,320 --> 00:28:37,775 Na primeira vez. Mas depois disso, nada mais al�m do prazer. 447 00:28:37,776 --> 00:28:43,397 E essa coisinha linda... se usar direito, pode lhe trazer uma fortuna, Fanny! 448 00:28:44,719 --> 00:28:49,958 Agora... seja uma boa menina, coloque sua m�o aqui... 449 00:28:49,959 --> 00:28:52,569 vamos ver se conseguimos alcan�ar juntas. 450 00:28:57,516 --> 00:28:59,226 Oh, a� mesmo, Fanny! 451 00:29:20,621 --> 00:29:23,692 Minha cabe�a estava cheia das coisas que Phoebe havia me dito. 452 00:29:25,279 --> 00:29:26,928 Esse seria o meu lar? 453 00:29:26,929 --> 00:29:29,584 Esta seria a minha vida? 454 00:30:07,220 --> 00:30:09,016 Menina querida... 455 00:30:16,775 --> 00:30:18,544 Mas �... 456 00:30:18,545 --> 00:30:20,125 Fanny! 457 00:30:20,126 --> 00:30:21,228 Sim, senhor. 458 00:30:21,229 --> 00:30:23,865 Pensei que tinha morrido e ido para o c�u! 459 00:30:24,989 --> 00:30:26,888 Voc� � um anjo, Fanny? 460 00:30:26,889 --> 00:30:30,051 N�o! Sou de carne e osso. 461 00:30:30,052 --> 00:30:34,696 Mas est� dormindo aqui sozinho, senhor? Onde est� seu amigo? 462 00:30:34,696 --> 00:30:37,624 Me deixou aqui quando eu disse que n�o queria outra a n�o ser voc�, Fanny! 463 00:30:37,625 --> 00:30:41,344 Tomei vinho para afogar minhas m�goas e ent�o adormeci. 464 00:30:41,345 --> 00:30:44,144 E agora estou feliz de ter feito isso! 465 00:30:45,361 --> 00:30:47,503 Pode me dar um beijo, Fanny? 466 00:30:47,503 --> 00:30:50,781 Sim, senhor... com prazer. 467 00:31:04,453 --> 00:31:07,772 E ent�o podemos ir para a cama juntos, recuperar o tempo perdido? 468 00:31:07,773 --> 00:31:09,797 N�o, certamente n�o posso! 469 00:31:09,798 --> 00:31:12,226 Eu ficaria em apuros com a sra. Brown! 470 00:31:12,227 --> 00:31:15,958 Mas por qu�? L�gico que eu lhe pagaria... E a ela tamb�m! 471 00:31:15,959 --> 00:31:18,795 Estou prometida para outro cavalheiro, senhor. 472 00:31:18,796 --> 00:31:22,172 Que pagou muito dinheiro � sra. Brown para tirar a minha virgindade. 473 00:31:22,173 --> 00:31:27,989 Quer dizer... que... voc� � virgem? 474 00:31:29,156 --> 00:31:30,847 Sim, senhor. 475 00:31:30,848 --> 00:31:33,601 Oh, ent�o, por favor, perdoe minha ousadia! 476 00:31:33,602 --> 00:31:36,965 Achei que fosse uma das meninas da casa. 477 00:31:36,966 --> 00:31:40,317 E sou uma... pelo menos elas est�o me educando para ser uma delas. 478 00:31:40,318 --> 00:31:42,795 De in�cio, n�o entendia nada daqui. 479 00:31:42,796 --> 00:31:45,365 Se n�o fosse minha virgindade a me tornar especial 480 00:31:45,366 --> 00:31:48,558 elas me deixariam fazer amor com qualquer homem que vier. 481 00:31:48,559 --> 00:31:50,655 E vai gostar disso, Fanny? 482 00:31:50,656 --> 00:31:56,073 Nem um pouco, creio eu. Mas as outras meninas parecem felizes 483 00:31:56,074 --> 00:31:58,448 e n�o tenho para onde ir. 484 00:31:58,449 --> 00:32:02,037 N�o gostaria de ser mantida por um homem s�, que a amasse 485 00:32:02,038 --> 00:32:05,967 que a protegesse, e n�o deixasse que mais ningu�m a tivesse? 486 00:32:05,968 --> 00:32:10,114 N�o sei... talvez eu gostaria. 487 00:32:10,115 --> 00:32:11,673 Depende de quem ele seria... 488 00:32:11,674 --> 00:32:14,151 E se fosse eu, Fanny? 489 00:32:14,152 --> 00:32:16,629 Gostaria disso, ent�o? 490 00:32:16,630 --> 00:32:20,881 Sim. Acho que sim! 491 00:32:20,882 --> 00:32:24,640 Mas n�o ser� poss�vel! A sra. Brown n�o permitir�! 492 00:32:24,641 --> 00:32:29,470 Fanny, o corpo � seu! N�o da sra. Brown. 493 00:32:29,471 --> 00:32:31,625 Deve d�-lo a quem quiser. 494 00:32:31,626 --> 00:32:34,482 Mas a sra. Brown e as pessoas daqui n�o v�em dessa maneira. 495 00:32:34,483 --> 00:32:35,886 Devo ser boa para elas. 496 00:32:35,887 --> 00:32:39,096 Ela nunca poderia sustentar isso perante um tribunal. 497 00:32:40,451 --> 00:32:43,437 Fanny, pode confiar em mim? 498 00:32:44,314 --> 00:32:46,409 E foge comigo? 499 00:32:48,211 --> 00:32:51,314 Eu sequer sei o seu nome! 500 00:32:51,315 --> 00:32:56,428 Meu nome � Charles. Charles Standing. 501 00:32:56,429 --> 00:32:58,693 Meu pai � um comerciante da cidade 502 00:32:58,694 --> 00:33:02,564 e minha mesada � o bastante para n�s dois nos sustentarmos. 503 00:33:03,654 --> 00:33:08,440 No momento que vi seu rosto lindo, soube que n�o haveria outra garota para mim. 504 00:33:08,441 --> 00:33:12,072 Voc� gosta mesmo de mim, n�o �, Fanny? 505 00:33:13,760 --> 00:33:20,255 Bastante, at� agora. Mas n�o sabemos nada um sobre o outro. 506 00:33:20,256 --> 00:33:22,676 Acho que sabemos o que precisamos saber. 507 00:33:22,677 --> 00:33:25,309 Apaixonei-me por voc� no momento em que a vi. 508 00:33:26,357 --> 00:33:28,174 Fuja comigo! 509 00:33:29,188 --> 00:33:33,879 Tudo bem! Eu vou. 510 00:33:37,700 --> 00:33:39,504 E ent�o, o que acha disso? 511 00:33:39,505 --> 00:33:42,316 Da frigideira direto para o fogo. 512 00:33:42,317 --> 00:33:44,658 Sabia muito pouco do risco que estava correndo. 513 00:33:44,659 --> 00:33:48,686 Ele mesmo podia ser um rufi�o com um est�bulo cheio de mulheres de aluguel. 514 00:33:48,687 --> 00:33:51,178 Mas acho que n�o, voc� acha? 515 00:33:51,179 --> 00:33:54,366 Todos identificamos um tolo inocente quando vemos um. 516 00:33:54,367 --> 00:33:58,225 E ele era muito belo! 517 00:34:10,524 --> 00:34:13,197 Venha aqui, querida. 518 00:34:37,313 --> 00:34:38,662 Quem est� a�? 519 00:34:41,249 --> 00:34:43,093 � voc�, Fanny? 520 00:34:43,548 --> 00:34:47,088 Volte j� pra c�, sua ingrata... 521 00:34:47,089 --> 00:34:50,124 Amy! Saia! Venha j� aqui! 522 00:34:50,125 --> 00:34:52,301 Eu vou ach�-la, Fanny! 523 00:34:52,302 --> 00:34:55,266 Voc� � minha, Fanny Hill! 524 00:34:55,267 --> 00:34:58,141 E ent�o eu comecei uma vida nova. 525 00:35:01,580 --> 00:35:06,002 Ent�o... querem um quarto para casal, n�o �? 526 00:35:06,003 --> 00:35:08,700 Sim, exatamente, sra. Jones. 527 00:35:08,701 --> 00:35:10,917 Est�o casados h� muito tempo? 528 00:35:10,918 --> 00:35:13,280 Hum... n�o. 529 00:35:14,243 --> 00:35:16,026 N�o faz muito tempo. 530 00:35:16,027 --> 00:35:20,850 N�o. Bem, para mim, parecem um jovem casal respeit�vel. 531 00:35:20,851 --> 00:35:27,964 Oh, certamente que somos. Mas... ficar�amos gratos se fosse discreta. 532 00:35:27,965 --> 00:35:30,677 Oh, sou muito discreta. 533 00:35:30,678 --> 00:35:34,323 Ainda n�o anunciamos o casamento. 534 00:35:34,324 --> 00:35:36,659 Fam�lias, sabe como �... 535 00:35:36,660 --> 00:35:38,767 Problemas entre as fam�lias. 536 00:35:38,768 --> 00:35:42,297 Estamos mantendo em segredo at� as fam�lias se reconciliarem. 537 00:35:42,298 --> 00:35:46,491 Mas devem saber que esta � uma pens�o muito respeit�vel... 538 00:35:46,492 --> 00:35:50,722 e o segundo andar � para um cavalheiro da embaixada italiana e sua dama. 539 00:35:50,723 --> 00:35:54,059 Pessoas muito boas e quietas. N�o ouvir�o nada deles. 540 00:35:54,060 --> 00:35:56,649 Exceto que ela canta um pouco de manh�. 541 00:35:56,650 --> 00:35:59,635 �rias e outras coisas. Ela � italiana, entendem. 542 00:35:59,636 --> 00:36:04,151 Mas voc� parece ser uma jovem agrad�vel e quieta, sra. Standing. 543 00:36:04,152 --> 00:36:05,951 Obrigada, senhora. 544 00:36:11,250 --> 00:36:14,020 Meio guin�u por semana, por este quarto e um closet. 545 00:36:14,021 --> 00:36:15,886 Eu mesma vou servi-los. 546 00:36:15,887 --> 00:36:21,086 Lavanderia e outros servi�os devem ser solicitados, s�o extras 547 00:36:21,087 --> 00:36:23,227 Isso � satisfat�rio? 548 00:36:23,228 --> 00:36:25,278 Muito, sra. Jones. 549 00:36:25,279 --> 00:36:27,834 H� mais alguma coisa que precisem no momento, senhor? 550 00:36:27,835 --> 00:36:31,495 Oh, hum... n�o, creio que n�o, sra. Jones. 551 00:36:31,496 --> 00:36:34,868 Bem, ent�o vou deix�-los se acomodarem. 552 00:36:34,869 --> 00:36:36,599 Obrigado, sra. Jones. 553 00:36:36,600 --> 00:36:40,918 Gosto de manter minha casa bem quieta, sr. Standing. 554 00:36:40,919 --> 00:36:44,207 � exatamente como a desejo, sra. Jones. 555 00:36:58,401 --> 00:37:02,133 Vamos... Fanny? 556 00:37:02,134 --> 00:37:05,011 Tem certeza de que quer experimentar? 557 00:37:05,012 --> 00:37:10,691 Sim. Phoebe disse que doeria um pouco. 558 00:37:10,692 --> 00:37:12,649 S� na primeira vez. 559 00:37:12,650 --> 00:37:17,926 Serei muito delicado com voc�. 560 00:38:15,953 --> 00:38:17,694 Voc� n�o vai se despir tamb�m? 561 00:38:17,695 --> 00:38:21,194 Vou ajud�-lo como voc� me ajudou. 562 00:38:26,381 --> 00:38:29,940 Oh, sua pele � t�o macia e suave! 563 00:38:29,941 --> 00:38:32,340 Seu cheiro � t�o doce! 564 00:38:32,341 --> 00:38:34,326 Fanny... 565 00:38:35,591 --> 00:38:37,216 - Fanny... - Ai! 566 00:38:37,217 --> 00:38:41,465 - Desculpe. Talvez se eu... - Ai! 567 00:38:44,441 --> 00:38:48,215 - Devo parar? - N�o. Continue. Continue! 568 00:38:48,216 --> 00:38:50,342 Posso aguentar... ai! 569 00:38:50,343 --> 00:38:53,494 Fanny... estou te machucando! 570 00:38:53,495 --> 00:38:58,425 N�o! N�o, estou bem! Se voc� ficasse parado um pouco... 571 00:38:58,426 --> 00:38:59,572 N�o consigo! 572 00:39:03,563 --> 00:39:07,191 Oh, Deus! 573 00:39:15,771 --> 00:39:17,256 Oh, Fanny... 574 00:39:19,376 --> 00:39:22,669 Bem, como foi a sua primeira vez? 575 00:39:22,670 --> 00:39:25,264 Um para�so de sentidos e prazer? 576 00:39:25,265 --> 00:39:28,115 Bem que achei que n�o. 577 00:39:28,116 --> 00:39:32,880 Mas... eu realmente amei meu doce e inocente Charles. 578 00:39:32,881 --> 00:39:35,496 � primeira vista, imagino. 579 00:39:35,496 --> 00:39:38,558 E assim que minhas feridas melhoraram 580 00:39:38,559 --> 00:39:43,663 com a aplica��o de um ung�ento e v�rias ta�as de vinho do porto 581 00:39:43,664 --> 00:39:47,387 tentamos novamente... com muito mais sucesso! 582 00:39:53,142 --> 00:40:00,760 Que sensa��o extasiante, que prazer agonizante! 583 00:40:02,961 --> 00:40:06,657 Palavras n�o fazem justi�a, n�o �? 584 00:40:30,083 --> 00:40:33,226 N�o saimos do quarto por tr�s dias. 585 00:40:57,913 --> 00:41:00,506 Que garota de sorte eu sou! 586 00:41:07,523 --> 00:41:11,583 Agora, Fanny... o que gostaria de fazer hoje? 587 00:41:11,584 --> 00:41:13,842 Tudo o que quiser. 588 00:41:13,843 --> 00:41:18,502 Bem, por mais ador�vel que voc� seja, sem tirar nem por 589 00:41:18,503 --> 00:41:21,168 irretocavelmente bela! 590 00:41:21,169 --> 00:41:26,599 Acho que devemos visitar as lojas e comprar-lhe um vestido. 591 00:41:26,600 --> 00:41:28,304 O que acha disso? 592 00:41:33,413 --> 00:41:36,165 Flores para a dama! 593 00:41:52,872 --> 00:41:54,187 Quer um desses, Fanny? 594 00:41:54,188 --> 00:41:56,100 - S�rio? - Mas � claro. 595 00:41:56,101 --> 00:41:58,303 Mas e sua mesada? 596 00:41:58,304 --> 00:42:02,500 Garanto que, quando meu pai a vir, ir� dobrar a mesada. 597 00:42:02,501 --> 00:42:03,974 Vamos entrar. 598 00:42:05,307 --> 00:42:06,975 Se voc� nunca teve um... 599 00:42:07,488 --> 00:42:11,487 Bom dia, senhor. Senhora. O que desejam hoje? 600 00:42:11,488 --> 00:42:14,137 Esther? � voc�? 601 00:42:14,138 --> 00:42:17,641 Fanny Hill! N�o reconheci. 602 00:42:17,642 --> 00:42:21,242 Ent�o trabalha aqui, n�o �? Pensei que fosse aia. 603 00:42:21,243 --> 00:42:24,084 Sempre gostei de chapelaria. 604 00:42:24,085 --> 00:42:26,554 Este � meu marido, Esther. 605 00:42:26,555 --> 00:42:28,886 Oh. Prazer em conhec�-lo, senhor. 606 00:42:28,887 --> 00:42:29,861 Igualmente, senhora. 607 00:42:29,862 --> 00:42:32,494 Esther e eu nos conhecemos desde crian�as. 608 00:42:35,479 --> 00:42:41,318 Esther... aquela mulher que voc� me levou me colocou em um lugar ruim. 609 00:42:42,408 --> 00:42:44,059 N�o! 610 00:42:44,060 --> 00:42:45,946 Oh, Fanny! 611 00:42:45,947 --> 00:42:48,490 Mas parece que fez muito bem em sair de l�. 612 00:42:48,491 --> 00:42:50,759 Bom dia, senhor. Bom dia, senhora. 613 00:42:50,760 --> 00:42:53,931 Oh, sra. Cole. Esta � minha amiga de escola, Fanny. 614 00:42:53,932 --> 00:42:55,657 Lembra-se que falei dela? 615 00:42:55,658 --> 00:43:00,255 Creio que sim. Mas nunca me disse como ela � bela! 616 00:43:00,256 --> 00:43:02,633 Muito feliz em conhec�-la, senhora. 617 00:43:02,634 --> 00:43:05,117 Espero que minha Esther tenha cuidado bem de voc�s. 618 00:43:05,118 --> 00:43:06,875 Sim, obrigado, senhora. 619 00:43:08,983 --> 00:43:10,728 H� algum que goste, senhor? 620 00:43:10,729 --> 00:43:12,136 Esther o conduzir�. 621 00:43:12,137 --> 00:43:15,401 Por aqui, senhor. Adeus, Fanny. Adeus, senhor. 622 00:43:15,402 --> 00:43:17,467 Esther, eu esperava que... 623 00:43:17,468 --> 00:43:23,784 Vamos ver se h� algo na loja que combine com este rosto ador�vel. 624 00:43:28,208 --> 00:43:32,261 Fanny Hill! Olhe para ela! 625 00:43:32,262 --> 00:43:38,039 Essa safada ingrata! Pegue-a, Phoebe. Voc� vai voltar comigo! 626 00:43:38,040 --> 00:43:41,897 - Voc� est� aqui! Ainda te amo, sua boba. - Me larga! 627 00:43:41,898 --> 00:43:44,085 Vamos, Fanny, lembre de como nos divertimos juntas! 628 00:43:45,703 --> 00:43:49,018 Esta dama � minha leg�tima esposa! 629 00:43:49,019 --> 00:43:50,863 Oh! Ent�o � assim que �! 630 00:43:50,864 --> 00:43:55,909 Bem, senhor, se a quer, trate de me pagar uma indeniza��o pelo que gastei nela. 631 00:43:55,910 --> 00:43:58,189 Ouso dizer que 200 guin�us cobrem tudo. 632 00:43:58,190 --> 00:44:01,241 Mas � muita petul�ncia. Deveria se envergonhar! 633 00:44:01,242 --> 00:44:03,301 Pagar-lhe uma indeniza��o? 634 00:44:03,302 --> 00:44:06,203 Fui bom o bastante em n�o acus�-la perante o magistrado. 635 00:44:06,204 --> 00:44:10,222 Como cafetina e corruptora de donzelas inocentes! 636 00:44:12,170 --> 00:44:14,252 Venha, Phoebe. 637 00:44:31,971 --> 00:44:35,008 - Meu her�i corajoso! - Fui corajoso mesmo, n�o? 638 00:44:35,009 --> 00:44:39,206 N�o que eu pudesse pag�-la... gastei a mesada no chap�u. 639 00:44:39,207 --> 00:44:44,820 Corajoso... e gentil... e belo... e meigo... e bondoso. 640 00:44:44,821 --> 00:44:46,926 E sem um centavo. 641 00:44:51,693 --> 00:44:55,026 Est�vamos sem um centavo... ou quase isso. 642 00:44:55,027 --> 00:44:57,342 Mas �ramos jovens e est�vamos apaixonados 643 00:44:57,343 --> 00:45:00,527 e eu era simpl�ria o bastante para pensar que pod�amos viver de amor. 644 00:45:00,528 --> 00:45:03,634 Charles era o universo para mim. 645 00:45:04,547 --> 00:45:06,759 Era uma �poca t�o feliz... 646 00:45:06,760 --> 00:45:09,351 cada dia uma nova fonte de alegria. 647 00:45:09,352 --> 00:45:12,365 Ent�o os dias viraram semanas e meses... 648 00:45:12,366 --> 00:45:13,718 Fanny? 649 00:45:18,020 --> 00:45:20,643 Hoje n�s vamos visitar o meu pai. 650 00:45:20,644 --> 00:45:23,706 - H� algo que preciso pedir a ele. - O qu�? 651 00:45:27,046 --> 00:45:30,272 O consentimento dele ao nosso casamento. 652 00:45:30,273 --> 00:45:33,078 Quer se casar comigo? 653 00:45:33,079 --> 00:45:35,946 Oh, sim! 654 00:46:00,197 --> 00:46:01,705 Charles, meu filho! 655 00:46:01,706 --> 00:46:06,097 Que diabo de truque � esse? 656 00:46:06,098 --> 00:46:09,164 N�o compreendo, senhor. Que quer dizer? 657 00:46:09,165 --> 00:46:11,504 Trouxe essa rameira aqui para rir-se de mim? 658 00:46:11,505 --> 00:46:18,060 Rameira? De fato, senhor, est� enganado. Esta � Fanny Hill. 659 00:46:18,061 --> 00:46:19,122 Minha amada. 660 00:46:19,123 --> 00:46:21,224 Ah! � esse nome mesmo. Fanny Hill! 661 00:46:21,225 --> 00:46:23,178 Uma rameira maldita e fraudulenta! 662 00:46:23,179 --> 00:46:25,277 Digo-lhe, senhor, que ela n�o �! 663 00:46:26,284 --> 00:46:28,321 Fanny, devo desculpar-me pelo comportamento do meu pai. 664 00:46:28,322 --> 00:46:30,582 O diabo com as suas desculpas, ela � uma prostituta, senhor! 665 00:46:30,583 --> 00:46:32,701 E voc� a achou num bordel, n�o foi, senhor? 666 00:46:32,702 --> 00:46:35,779 Isso n�o � importante, senhor. 667 00:46:35,780 --> 00:46:38,539 N�o � importante? Eu te digo o que � importante. 668 00:46:38,540 --> 00:46:42,406 Voc� foi se esbaldar num bordel, levou uma para casa 669 00:46:42,407 --> 00:46:44,843 e pensou em inseri-la na fam�lia. 670 00:46:44,844 --> 00:46:50,481 Ou encontrou-a na rua e ela se passou por uma donzela do campo. 671 00:46:50,482 --> 00:46:53,528 Qual das duas hist�rias? Voc� � ing�nuo ou tolo? 672 00:46:53,529 --> 00:46:54,634 Nenhum dos dois, senhor. 673 00:46:54,635 --> 00:46:58,290 Digo que � um dos dois! 674 00:46:58,291 --> 00:47:00,601 Vamos, mocinha, voc� � uma prostitutazinha ardilosa, n�o? 675 00:47:00,602 --> 00:47:05,644 N�o, senhor, n�o sou e nunca fui como sei que o senhor sabe muito bem! 676 00:47:05,645 --> 00:47:09,514 O que � isso? Fanny, j� conhecia o meu pai? 677 00:47:10,982 --> 00:47:14,718 Ele � quem deve dizer. J� nos conhecemos antes, senhor? 678 00:47:14,719 --> 00:47:18,264 N�o tente me chantagear e me encurralar, mocinha. 679 00:47:18,265 --> 00:47:20,493 Eu sei o que sei e isso basta. 680 00:47:20,494 --> 00:47:24,932 E eu sei o que sei tamb�m, senhor. Quer que o seu filho ou�a? 681 00:47:26,551 --> 00:47:28,433 Saiam da minha casa, os dois! 682 00:47:28,434 --> 00:47:30,938 Pai, eu lhe imploro... 683 00:47:30,939 --> 00:47:33,547 estou certo de que podemos esclarecer este mal-entendido. 684 00:47:33,548 --> 00:47:36,689 N�o h� nenhum mal-entendido. Voc� foi enfeiti�ado por uma vadia! 685 00:47:36,690 --> 00:47:40,338 Livre-se dela ou jamais ver� a cor do meu dinheiro novamente. 686 00:47:40,339 --> 00:47:42,767 N�o, senhor, n�o o farei. 687 00:47:42,768 --> 00:47:47,281 Eu a amo e ela ser� minha esposa. Com ou sem sua permiss�o. 688 00:47:47,282 --> 00:47:49,810 Ent�o v�o e danem-se! 689 00:47:49,811 --> 00:47:51,777 Muito bem, senhor. 690 00:47:53,096 --> 00:47:53,845 Venha, Fanny. 691 00:47:53,846 --> 00:47:57,139 E tudo que ela disser sobre mim s�o mentiras! 692 00:47:58,331 --> 00:48:00,427 Maldita prostitutazinha! 693 00:48:07,907 --> 00:48:12,612 Lamento muito que voc� tenha sido submetida a tais insultos. 694 00:48:12,613 --> 00:48:16,581 Se n�o fosse meu pr�prio pai, o teria desafiado e matado! 695 00:48:16,582 --> 00:48:18,934 Palavras n�o podem me ferir, Charles. 696 00:48:18,935 --> 00:48:21,851 Mas lamento ver voc� brigando com seu pai. 697 00:48:21,852 --> 00:48:24,078 Como ele p�de tom�-la por prostituta? 698 00:48:24,079 --> 00:48:26,001 Ele estava enganado. 699 00:48:26,002 --> 00:48:30,600 N�o, ele a reconheceu. De onde ele a conhece, Fanny? 700 00:48:30,601 --> 00:48:34,073 Suponho que me viu entrando no lugar e sabia que l� � um bordel. 701 00:48:34,074 --> 00:48:37,175 N�o, foi mais do que isso. 702 00:48:37,176 --> 00:48:40,125 Voc� disse que podia dizer o que sabia dele. 703 00:48:40,126 --> 00:48:43,013 O que sabe dele? Diga-me a verdade, Fanny. 704 00:48:43,514 --> 00:48:45,750 N�o devemos ter segredos! 705 00:48:45,751 --> 00:48:48,575 O que quer que seja, n�o ficarei bravo com voc�! 706 00:48:52,819 --> 00:48:54,993 Disseram que o nome dele era sr. Crofts. 707 00:48:54,994 --> 00:48:57,819 Sim. E? 708 00:48:59,038 --> 00:49:03,538 Ele pagou a sra. Brown 50 guin�us para tirar minha virgindade. Eu o recusei! 709 00:49:06,003 --> 00:49:13,325 O bode velho! Ent�o consegui por amor o que ele n�o conseguiu por dinheiro. 710 00:49:13,326 --> 00:49:15,697 N�o me admira que ele estivesse bravo! 711 00:49:15,698 --> 00:49:18,200 Mas voc� n�o est� bravo? 712 00:49:18,200 --> 00:49:20,716 Como poderia estar bravo com voc�? 713 00:49:20,716 --> 00:49:23,747 Vamos encontrar um meio de sobreviver. 714 00:49:30,100 --> 00:49:33,848 Boa tarde. Se posso incomod�-lo pelo aluguel, sr. Standing... 715 00:49:33,849 --> 00:49:36,293 deixamos passar uma ou duas semanas, n�o �? 716 00:49:36,294 --> 00:49:40,242 � mesmo? Obrigado por lembrar-me, sra. Jones. 717 00:49:40,243 --> 00:49:42,485 Resolverei isso em breve. 718 00:49:42,486 --> 00:49:44,676 N�o vamos esquecer os extras. 719 00:49:44,677 --> 00:49:46,734 O senhor vem pedido muito a lavanderia, sr. Standing. 720 00:49:46,735 --> 00:49:50,403 - E entra no somat�rio. - Sim, sra. Jones. Em breve. Em breve! 721 00:49:50,404 --> 00:49:53,808 Oh, muito bem, em breve, sr. Standing. 722 00:49:53,809 --> 00:49:55,654 Sr. Standing! 723 00:50:04,891 --> 00:50:08,081 - Vai ficar tudo bem... - Fanny! 724 00:50:08,082 --> 00:50:10,603 Cada centavo que tenho vem de meu pai. 725 00:50:11,848 --> 00:50:14,953 Ele nunca me educou para uma profiss�o. 726 00:50:14,953 --> 00:50:18,804 N�o tenho nada, a n�o ser a mesada que ele me d� 727 00:50:18,805 --> 00:50:22,074 e ela � dada na expectativa que eu assuma os neg�cios da fam�lia. 728 00:50:22,075 --> 00:50:24,883 Isso me deixar� na ru�na! 729 00:50:26,769 --> 00:50:29,533 Ent�o acho que deve voltar para ele. 730 00:50:29,534 --> 00:50:34,881 Diga a ele que eu n�o lhe guardo rancor, e deixemos o passado no passado. 731 00:50:34,882 --> 00:50:37,720 E diga a ele que voc� vai entrar nos neg�cios imediatamente 732 00:50:37,721 --> 00:50:41,292 que aprender� e trabalhar� duro. Isso vai agrad�-lo. 733 00:50:41,293 --> 00:50:46,147 E se voc� vacilava antes, agora tem a mim para o fortalecer. 734 00:50:46,148 --> 00:50:48,757 Diga a ele isso! 735 00:50:50,352 --> 00:50:55,999 E diga que ele tem um neto a caminho, Charlie. 736 00:50:56,000 --> 00:50:58,442 Isso vai agrad�-lo. 737 00:50:59,734 --> 00:51:03,325 Um neto? 738 00:51:03,326 --> 00:51:05,686 Mas isso � verdade? 739 00:51:05,687 --> 00:51:08,524 Acho que sim, Charlie. 740 00:51:08,525 --> 00:51:12,148 - Sr. Standing! - Em breve, sra. Jones! 741 00:51:12,149 --> 00:51:15,143 N�o � sobre o aluguel, sr. Standing, � uma mensagem urgente. 742 00:51:15,144 --> 00:51:17,324 O mensageiro de seu pai esteve aqui. 743 00:51:17,324 --> 00:51:19,303 Deve ir direto para a casa de seu pai, 744 00:51:19,304 --> 00:51:22,126 ele diz que h� algo que lhe � vantajoso l�. 745 00:51:22,764 --> 00:51:26,176 Pronto! Ele j� se arrependeu de sua aspereza! 746 00:51:26,177 --> 00:51:30,761 Vou v�-lo imediatamente. E que not�cia tenho a lhe contar! 747 00:51:33,062 --> 00:51:34,287 N�o me demoro. 748 00:51:39,012 --> 00:51:41,992 Devo trazer uma bela ta�a de vinho? 749 00:51:41,993 --> 00:51:44,233 N�o, obrigada, sra. Jones. 750 00:51:44,234 --> 00:51:47,254 Bem, agora n�o quer saber de mim, n�o �, sra. Standing? 751 00:51:59,741 --> 00:52:00,845 Sou eu. 752 00:52:05,378 --> 00:52:09,124 Oh, querida! Sozinha no escuro? 753 00:52:09,125 --> 00:52:11,961 - Trouxe-lhe a ceia. - Obrigada, sra. Jones. 754 00:52:16,536 --> 00:52:18,686 Espero que n�o tenha havido um acidente. 755 00:52:18,687 --> 00:52:20,757 Claro que n�o houve, sra. Jones. 756 00:52:20,758 --> 00:52:23,682 Creio que ele e seu pai tenham muito o que conversar. 757 00:52:23,683 --> 00:52:27,424 Sim, bem... mas n�o precisa se preocupar, minha cara. 758 00:52:27,425 --> 00:52:30,675 Posso arranjar um jeito de descobrir se est� tudo bem. 759 00:53:23,722 --> 00:53:27,724 Ent�o ele ainda n�o voltou? Espero que n�o tenha fugido. 760 00:53:27,725 --> 00:53:29,437 Devo ir procur�-lo na casa do pai. 761 00:53:29,438 --> 00:53:30,984 Acho que isso � s�bio, minha cara? 762 00:53:30,985 --> 00:53:32,937 N�o me importo se � s�bio ou n�o. 763 00:53:32,938 --> 00:53:37,531 Ele deve estar l� contra a vontade. Ele nunca me deixaria. 764 00:53:37,532 --> 00:53:39,752 Estou gr�vida de um filho dele. 765 00:53:41,164 --> 00:53:43,629 Pe�o para acompanh�-la. 766 00:53:52,977 --> 00:53:58,029 Voltou, n�o �, mocinha? E trouxe sua cafetina aqui desta vez! 767 00:53:58,030 --> 00:54:01,113 N�o h� nada que lhe interesse aqui, minha cara. 768 00:54:01,114 --> 00:54:04,206 Imploro, senhor, para que n�o zombe de mim. 769 00:54:04,207 --> 00:54:06,649 Vim perguntar-lhe se sabe onde Charles est�. 770 00:54:06,650 --> 00:54:09,020 Sim, sei onde ele est�. 771 00:54:09,021 --> 00:54:12,606 Est� num navio a caminho das �ndias Orientais, � onde Charles est�! 772 00:54:12,607 --> 00:54:16,581 Ele decidiu se emendar e entrar nos neg�cios da fam�lia. 773 00:54:18,944 --> 00:54:25,331 N�o acredito no senhor! Ele nunca me abandonaria por vontade pr�pria. 774 00:54:25,332 --> 00:54:30,333 Por vontade pr�pria ou n�o, ele se foi, mocinha. E voc� nunca o ver� novamente! 775 00:54:34,849 --> 00:54:35,662 Fanny! 776 00:54:35,663 --> 00:54:39,474 Tire-a daqui. Saia voc� tamb�m. Retirem-se, as duas! 777 00:54:39,475 --> 00:54:41,025 O que ela est� fazendo no ch�o? 778 00:54:41,026 --> 00:54:43,737 Est� perdendo o seu neto, senhor, � o que est� fazendo! 779 00:54:43,738 --> 00:54:47,690 N�o na minha casa. Tire-a j� daqui, antes que eu solte os cachorros. 780 00:54:47,691 --> 00:54:49,826 Sra. Standing, vou ajud�-la. 781 00:54:49,827 --> 00:54:58,332 Chega! Tire-a daqui! Tire-a daqui! 782 00:55:03,236 --> 00:55:05,574 Bem... acordamos, finalmente! 783 00:55:05,575 --> 00:55:09,360 Estava t�o mal que pensamos que hav�amos perdido voc�. 784 00:55:09,361 --> 00:55:11,720 Realmente perdeu o beb�, � claro... 785 00:55:11,721 --> 00:55:16,173 mas eu diria que foi uma ben��o disfar�ada, dadas as circunst�ncias. 786 00:55:21,541 --> 00:55:24,649 E agora devemos pensar no que pode ser feito. 787 00:55:24,650 --> 00:55:29,285 N�o tem um centavo, n�o �, querida? E tem uma conta gigantesca. 788 00:55:29,286 --> 00:55:34,968 Com as refei��es, e a lavanderia, os r�m�dios, o botic�rio... 789 00:55:34,969 --> 00:55:37,499 ...e os meus cuidados que restabeleceram sua sa�de. 790 00:55:37,500 --> 00:55:40,615 Estava imaginando o que voc� iria fazer a respeito disso. 791 00:55:40,616 --> 00:55:44,766 Porque, se n�o puder pagar, � um caso para a pris�o de devedores. 792 00:55:44,767 --> 00:55:46,726 Ent�o terei que ir para l�! 793 00:55:46,727 --> 00:55:49,977 Meu cora��o est� partido e n�o me importo com que acontecer� comigo. 794 00:55:49,978 --> 00:55:51,812 Sua tola, do que est� falando? 795 00:55:51,813 --> 00:55:55,955 Me parte o cora��o ver algu�m t�o jovem em um lugar daqueles. 796 00:55:55,956 --> 00:56:00,867 Com todos os bandidos de Londres a ca�ando e os carcereiros s�o ruins tamb�m. 797 00:56:00,868 --> 00:56:05,487 Mulheres pobres entram l� e jamais saem, pelo resto de suas vidas! 798 00:56:05,488 --> 00:56:10,599 Mas o que vou fazer? O que vou fazer? 799 00:56:14,821 --> 00:56:18,643 Mesmo com a sa�de recuperada, eu estava consumida pela tristeza. 800 00:56:18,644 --> 00:56:23,205 Perdi meu beb� e meu amado Charles. 801 00:56:23,206 --> 00:56:27,954 Mal sa�a do quarto, com medo de ele voltar e eu perder sua chegada. 802 00:56:27,955 --> 00:56:32,844 Fanny! 803 00:56:32,845 --> 00:56:35,726 Chamei algu�m para v�-la. 804 00:56:40,548 --> 00:56:42,040 Entre! 805 00:56:54,135 --> 00:56:56,374 Lembro-me do senhor! 806 00:56:56,375 --> 00:56:58,751 Fico feliz em sab�-lo. 807 00:57:46,776 --> 00:57:47,848 Fanny Hill? 808 00:57:47,849 --> 00:57:52,403 Que tal me acompanhar at� Londres para fazer sua fortuna? 809 00:57:52,404 --> 00:57:55,926 O que estou procurando hoje � uma mo�a bonita e bem-educada 810 00:57:55,927 --> 00:57:58,187 apresent�vel o bastante para servir os cavalheiros. 811 00:57:58,188 --> 00:58:01,246 Seja uma boa menina e ser� bem recompensada! 812 00:58:01,247 --> 00:58:05,263 Ent�o o cavalheiro vai pagar � sra. Brown para ser meu amado? 813 00:58:05,264 --> 00:58:07,244 Talvez nos reencontraremos um dia. 814 00:58:07,245 --> 00:58:10,053 Senhora, creio realmente que encontrei o amor da minha vida. 815 00:58:11,791 --> 00:58:14,893 - Quer se casar comigo? - Oh, sim! 816 00:58:14,894 --> 00:58:16,669 Saiam j� da minha casa, os dois! 817 00:58:16,670 --> 00:58:20,730 - Todo meu dinheiro vem de meu pai. - Ent�o deve voltar para ele, Charlie. 818 00:58:20,731 --> 00:58:24,930 Ele deve estar l� contra a vontade. Ele nunca me deixaria. 819 00:58:24,931 --> 00:58:26,500 Estou gr�vida de um filho dele. 820 00:58:26,501 --> 00:58:29,939 Est� num navio a caminho das �ndias Orientais, � onde Charles est�! 821 00:58:29,940 --> 00:58:32,615 Mas o que eu vou fazer? 822 00:58:34,309 --> 00:58:35,550 Lembro-me do senhor. 823 00:58:35,551 --> 00:58:37,632 Fico feliz em sab�-lo. 824 00:59:39,749 --> 00:59:42,508 Tempo... o grande consolador 825 00:59:42,509 --> 00:59:46,098 come�ou a suavizar a intensidade do meu sofrimento 826 00:59:46,099 --> 00:59:51,864 pela perda do meu amante e do meu beb�. Restaurei minha sa�de 827 00:59:51,865 --> 00:59:57,423 e, embora desesperada, estava intrigada por este estranho 828 00:59:57,424 --> 01:00:00,175 que voltava � minha vida. 829 01:00:00,176 --> 01:00:07,091 Esta � minha proposta: pago suas d�vidas e a estabele�o aqui. 830 01:00:07,092 --> 01:00:11,802 Com uma aia para voc� e um criado para lev�-la onde quiser. 831 01:00:11,803 --> 01:00:15,352 Venho visit�-la duas ou tr�s vezes por semana, passar a noite com voc�. 832 01:00:15,353 --> 01:00:21,554 O resto do tempo, disp�e como quiser. Mas n�o poder� ter outros amantes. 833 01:00:21,555 --> 01:00:25,255 Viu, Fanny... que jovem de sorte voc� �! 834 01:00:25,256 --> 01:00:27,121 E se eu recusar? 835 01:00:27,122 --> 01:00:30,058 Seria uma m� escolha, minha querida. 836 01:00:33,504 --> 01:00:36,801 Ent�o... eu aceito. 837 01:00:36,802 --> 01:00:42,255 �timo. Creio que n�o ter� porque se arrepender, Fanny 838 01:01:14,236 --> 01:01:16,834 - Desculpe, milady! - N�o me machucou. 839 01:01:19,778 --> 01:01:21,990 Eu o conhecia apenas por "sr. H". 840 01:01:21,991 --> 01:01:24,325 N�o sei seu nome verdadeiro. 841 01:01:24,326 --> 01:01:28,222 Ele era um homem muito rico, irm�o de um conde. 842 01:01:28,223 --> 01:01:31,593 Na primeira vez que me deitei com ele, n�o senti nada. 843 01:01:31,594 --> 01:01:34,171 Estava muito chocada e triste. 844 01:01:34,172 --> 01:01:37,348 Se algu�m me dissesse que estaria com outro homem al�m de Charles 845 01:01:37,349 --> 01:01:39,344 teria cuspido em seu rosto. 846 01:01:39,345 --> 01:01:45,673 Mas nossos v�cios e virtudes dependem muito das circunst�ncias. 847 01:01:47,658 --> 01:01:51,173 Na segunda vez, ainda estava determinada a n�o sentir nada 848 01:01:51,174 --> 01:01:54,471 tentando preservar uma esp�cie de fidelidade a Charles. 849 01:01:54,472 --> 01:01:58,951 mas o sr. H era muito paciente e habilidoso comigo 850 01:01:58,951 --> 01:02:02,344 e me envergonho em dizer que meu corpo me traiu. 851 01:02:13,954 --> 01:02:17,841 E ent�o aprendi que os extremos do prazer sensual 852 01:02:17,842 --> 01:02:22,017 nada tinham a ver com amor verdadeiro. 853 01:02:22,017 --> 01:02:26,600 Uma li��o cruel para uma menina com uma disposi��o rom�ntica 854 01:02:26,601 --> 01:02:32,045 mas creio que muitas mulheres fizeram esta descoberta agridoce. 855 01:02:32,949 --> 01:02:40,040 Agora... eu estava realmente aprendendo a virar uma mulher de prazer. 856 01:02:53,919 --> 01:02:56,544 Suponho que teve muitas mulheres na sua �poca. 857 01:02:56,545 --> 01:03:00,348 Tive, Fanny, mas nenhuma t�o deliciosa quanto voc�. 858 01:03:00,349 --> 01:03:04,252 Sabe que n�o o amo, e nunca amarei... 859 01:03:04,253 --> 01:03:06,789 meu amor pertence a meu marido. 860 01:03:06,790 --> 01:03:09,412 - Eu sei disso. - Te deixa bravo? 861 01:03:09,413 --> 01:03:13,531 Me diverte, Fanny, poder fazer tudo com seu corpo... 862 01:03:13,532 --> 01:03:16,393 e, ainda sim, n�o ter seu cora��o. 863 01:03:16,394 --> 01:03:18,722 Acha que sou muito perversa? 864 01:03:18,722 --> 01:03:22,966 De forma alguma. Voc� � o que �, e isso me agrada. 865 01:03:22,967 --> 01:03:26,513 Voc� � exatamente como eu desejaria que fosse. 866 01:03:30,921 --> 01:03:33,810 Voc� me ensinaria coisas? 867 01:03:33,811 --> 01:03:36,568 Pensei que j� a tivesse ensinado uma coisa ou outra, Fanny. 868 01:03:36,569 --> 01:03:39,362 N�o, n�o esse tipo de coisa. 869 01:03:39,363 --> 01:03:42,673 Digo, as coisas que os cavalheiros sabem. 870 01:03:42,674 --> 01:03:48,520 Como... poesia, Hist�ria, m�sica, orat�ria. 871 01:03:48,521 --> 01:03:50,439 Por que quer aprender essas coisas? 872 01:03:50,440 --> 01:03:53,122 Para ser uma melhor companhia para voc�. 873 01:03:54,551 --> 01:03:56,133 E para o bem de todos n�s. 874 01:03:56,134 --> 01:03:59,946 Pensei que as jovens s� se interessassem por finas sedas e j�ias. 875 01:03:59,947 --> 01:04:02,805 Pode me dar isso tamb�m, se quiser. 876 01:04:02,806 --> 01:04:04,614 Voc� ter� a ambos. 877 01:04:06,869 --> 01:04:11,192 E, nos meses seguintes, ele manteve sua palavra. 878 01:04:11,193 --> 01:04:15,202 "Eles que podem magoar, mas n�o". 879 01:04:15,203 --> 01:04:18,995 "Eles que podem magoar, mas n�o". 880 01:04:18,996 --> 01:04:21,137 - Magoar. - Magoar. 881 01:04:21,138 --> 01:04:28,313 "n�o fazem coisas neles evidentes". 882 01:04:28,314 --> 01:04:34,211 "que movem outros e em si mesmos s�o de pedra" 883 01:04:34,212 --> 01:04:38,728 - Im�veis - Im�veis 884 01:04:38,729 --> 01:04:45,090 "im�veis, frios, reticentes," 885 01:04:45,091 --> 01:04:52,204 "herdam gra�as do c�u, poupam primores" 886 01:04:52,205 --> 01:04:55,901 "da Natura a desgaste e decad�ncia," 887 01:04:55,902 --> 01:05:00,031 "de suas faces donos e senhores." 888 01:05:00,031 --> 01:05:05,592 "Outros s�o servos s� dessa excel�ncia." 889 01:05:18,752 --> 01:05:22,493 Deus me ajude, mas eu te amo, Fanny! 890 01:05:22,494 --> 01:05:28,184 Ent�o sabe como � isso, estar com seu corpo, mas n�o com seu cora��o. 891 01:05:28,185 --> 01:05:30,197 Pensei que isso o divertia. 892 01:05:30,198 --> 01:05:33,608 N�o mais, Fanny. 893 01:05:35,975 --> 01:05:38,034 N�o mais. 894 01:05:38,035 --> 01:05:44,049 Mesmo com sua generosidade, seus talentos consider�veis e seus presentes 895 01:05:44,050 --> 01:05:47,731 eu n�o conseguia lhe oferecer o amor que ele dedicava a mim. 896 01:05:47,732 --> 01:05:53,589 No que meu corpo agora permitia, meu cora��o permanecia fiel a um outro. 897 01:05:55,541 --> 01:05:58,379 Charles estava sempre em meus pensamentos. 898 01:05:58,380 --> 01:06:02,447 Eu ia aos locais que visitamos juntos como uma esp�cie de peregrina. 899 01:06:02,448 --> 01:06:06,920 E, �s vezes, at� achava que o estava vendo na rua. 900 01:06:20,254 --> 01:06:22,539 Obrigada, William. 901 01:06:22,539 --> 01:06:25,504 - Oh, senhorita! - O que foi, William? 902 01:06:29,867 --> 01:06:32,189 N�o � nada, srta. 903 01:06:55,129 --> 01:06:57,286 Oh, senhorita! 904 01:06:57,287 --> 01:06:59,468 Como p�de? 905 01:06:59,469 --> 01:07:01,817 Uma vontade passageira. 906 01:07:01,818 --> 01:07:04,803 Um al�vio ligeiro ao meu tormento, Fanny. 907 01:07:05,621 --> 01:07:08,196 Me surpreende que esteja brava. 908 01:07:08,197 --> 01:07:12,119 N�o sente nada por mim, n�o pode estar com ci�mes. 909 01:07:15,704 --> 01:07:21,785 Mas eu estava. Ou melhor, furiosa por ele ter me tratado com tanto desd�m. 910 01:07:21,786 --> 01:07:26,968 Resolvi ter uma pequena vingan�a. 911 01:07:29,317 --> 01:07:32,321 William! 912 01:07:37,595 --> 01:07:38,812 Pois n�o, senhorita? 913 01:07:38,813 --> 01:07:43,950 Oh, William, estou com c�ibra na perna! Feche a porta e venha aqui. 914 01:07:48,324 --> 01:07:50,251 O que devo fazer, senhorita? 915 01:07:50,252 --> 01:07:55,622 Ora, esfregue, William, o que mais? Tire meu sapato e minha meia. 916 01:08:08,667 --> 01:08:11,333 Agora, massageie com suas m�os. 917 01:08:13,504 --> 01:08:15,151 Dessa, dessa forma, senhorita? 918 01:08:15,933 --> 01:08:17,543 Mais devagar. 919 01:08:18,364 --> 01:08:21,879 Aperte mais forte. 920 01:08:24,721 --> 01:08:27,804 J� me sinto um pouco aliviada! 921 01:08:30,938 --> 01:08:32,843 V� mais para cima, William. 922 01:08:36,624 --> 01:08:38,717 A� mesmo. 923 01:08:40,140 --> 01:08:42,911 Mais para cima de novo... 924 01:08:50,148 --> 01:08:53,214 William! Mas o que � isto? 925 01:08:53,215 --> 01:08:55,285 Desculpe, senhorita, n�o consegui evitar! 926 01:08:55,286 --> 01:08:58,601 Oh, William, acho que voc� me ama! 927 01:08:58,601 --> 01:09:00,855 Oh, sim, senhorita, e isso � fato! 928 01:09:00,856 --> 01:09:06,242 Doce William! Acho que voc� precisa de um al�vio tamb�m! 929 01:09:06,243 --> 01:09:08,634 Vamos tirar o monstro para fora? 930 01:09:08,635 --> 01:09:11,044 Monstro? E se o amo vier? 931 01:09:11,045 --> 01:09:12,991 N�o � dia de visita. 932 01:09:12,992 --> 01:09:17,221 Venha, vamos ver que tesouro voc� esconde aqui. 933 01:09:23,590 --> 01:09:29,267 Eu vi, supresa e maravilhada, n�o o brinquedinho de um menino 934 01:09:29,268 --> 01:09:33,720 nem a arma de um homem, mas, positivamente um mastro 935 01:09:33,721 --> 01:09:41,761 que daria cr�dito a um jovem gigante! Um dente de marfim animado! 936 01:09:41,762 --> 01:09:52,212 Resumindo, um objeto de terror e del�cia e, sem muita trepida��o, 937 01:09:52,213 --> 01:09:57,050 eu guiei o furioso ar�ete dentro da minha... 938 01:09:57,051 --> 01:10:03,012 N�o acho meio de dizer isso de forma bonita, e eu nunca gostei de palavr�o 939 01:10:03,013 --> 01:10:12,579 o guiei para dentro de meu canal palpitante e sedento de prazer. Pronto! 940 01:10:13,928 --> 01:10:17,822 - Oh, William! - Oh, senhorita, me desculpe! 941 01:10:36,219 --> 01:10:38,122 Oh, meu Deus! 942 01:10:43,296 --> 01:10:47,384 Bem, William... o que tem a dizer em sua defesa? 943 01:10:47,385 --> 01:10:52,573 Eu sinto muit�ssimo, senhor. N�o sei o que deu em mim. 944 01:10:52,574 --> 01:10:55,930 � como se houvesse uma fera louca dentro de mim! 945 01:10:55,931 --> 01:10:59,166 Num momento, eu estava massageando-a como ela pediu 946 01:10:59,167 --> 01:11:03,235 no outro, n�o sei o que houve, eu estava, eu estava em cima dela! 947 01:11:03,236 --> 01:11:05,791 Como um doido. 948 01:11:05,792 --> 01:11:08,340 Sinto muit�ssmo, senhor, n�o acontecer� novamente... 949 01:11:08,341 --> 01:11:10,984 Certamente que n�o! Seu maldito moleque! 950 01:11:10,984 --> 01:11:13,240 Eu devia jog�-lo nu na sarjeta! 951 01:11:13,241 --> 01:11:16,347 Imploro-lhe, senhor... est� sendo severo demais com ele. 952 01:11:16,348 --> 01:11:18,120 Foi tudo culpa minha. 953 01:11:18,121 --> 01:11:21,137 Quis me vingar de voc�, e voc� sabe bem porqu�. 954 01:11:21,138 --> 01:11:24,385 William nunca encostaria um dedo em mim se eu n�o o tivesse encorajado. 955 01:11:24,386 --> 01:11:28,110 De fato, eu confesso que o seduzi completamente. 956 01:11:28,111 --> 01:11:32,330 Assumo toda a responsabilidade, meu caro senhor, 957 01:11:32,331 --> 01:11:34,614 e eu suportarei toda a puni��o. 958 01:11:34,615 --> 01:11:37,609 Suportar�, mesmo? 959 01:11:37,610 --> 01:11:41,537 Foi muito honesto de sua parte, Fanny. 960 01:11:41,538 --> 01:11:44,811 William, estou disposto a trat�-lo com benevol�ncia. 961 01:11:44,812 --> 01:11:48,131 Mas n�o poder� mais prestar-me servi�os depois desse... 962 01:11:48,132 --> 01:11:50,946 desse insulto � minha dignidade. 963 01:11:50,947 --> 01:11:53,984 Vou mand�-lo de volta a seu pai, que n�o cuidou de voc� 964 01:11:53,985 --> 01:11:57,017 e o deixou correr solto entre as mo�as da vila. 965 01:11:57,018 --> 01:11:59,628 - V� encaixotar seus pertences. - Sim, senhor... 966 01:11:59,629 --> 01:12:01,650 Obrigado, senhor. 967 01:12:01,651 --> 01:12:04,766 - Sinto muit�ssimo... - Saia j� daqui! 968 01:12:06,280 --> 01:12:08,831 - Adeus, senhorita... - Fora! 969 01:12:19,085 --> 01:12:23,168 Fanny... o que voc� fez! 970 01:12:23,169 --> 01:12:26,078 Venha aqui. 971 01:12:33,123 --> 01:12:38,244 N�o seja horr�vel comigo. N�o fiz mais do que voc� fez. 972 01:12:38,245 --> 01:12:41,425 Chumbo trocado n�o d�i, n�o �? 973 01:12:41,426 --> 01:12:45,048 Voc� feriu meu orgulho! 974 01:12:45,049 --> 01:12:49,600 Seu orgulho? O orgulho de uma prostituta? 975 01:12:49,601 --> 01:12:55,023 Fanny, voc� feriu muito mais do que isso. N�o percebe? 976 01:12:55,024 --> 01:12:58,755 Ser� imposs�vel continuar com voc� depois disso. 977 01:12:58,756 --> 01:13:04,875 Por que n�o? Estamos quites agora. 978 01:13:04,876 --> 01:13:08,692 Acha que agi pior do que voc�? 979 01:13:10,571 --> 01:13:12,454 Est� falando mesmo a s�rio, n�o �? 980 01:13:12,455 --> 01:13:13,900 Sim, Fanny. 981 01:13:13,901 --> 01:13:19,783 N�o me descarte... n�o tenho sido boa para voc� at� este momento de tolice? 982 01:13:19,784 --> 01:13:22,261 Voc� foi boa para mim. 983 01:13:22,262 --> 01:13:25,899 Foi tudo o que j� desejei em uma mulher. 984 01:13:25,900 --> 01:13:32,617 Sempre soube que n�o teria seu cora��o, mas achei que me respeitava, Fanny. 985 01:13:32,618 --> 01:13:35,244 E respeito! 986 01:13:35,245 --> 01:13:43,528 De in�cio, n�o gostei de voc�, mas passei a respeit�-lo e quase a am�-lo! 987 01:13:43,529 --> 01:13:51,180 De verdade. E voc� me ensinou tanto sobre a arte de amar 988 01:13:51,181 --> 01:14:00,663 e poesia, filosofia, conversa��o requintada, e agora posso passar por dama. 989 01:14:01,699 --> 01:14:03,896 Voc� realmente pode. 990 01:14:03,897 --> 01:14:10,620 Acho que voc� me ama demais para me descartar. 991 01:14:10,621 --> 01:14:15,978 Est� errada. � porque eu te amo demais que vou descart�-la. 992 01:14:19,301 --> 01:14:21,726 Ent�o, vamos terminar com isso. 993 01:14:21,727 --> 01:14:25,455 Vou pagar as contas restantes e lhe darei mais 50 guin�us. 994 01:14:25,456 --> 01:14:28,119 Dever� encaixotar suas coisas e deixar esta casa. 995 01:14:28,120 --> 01:14:30,011 N�o quero mais v�-la novamente. 996 01:14:31,022 --> 01:14:36,700 Muito bem, se � o que quer... n�o pense que vou lamentar. 997 01:14:36,701 --> 01:14:39,200 J� chorei tudo quando perdi meu verdadeiro amor, Charles, 998 01:14:39,201 --> 01:14:41,645 n�o vou derramar uma l�grima por voc�. 999 01:14:41,646 --> 01:14:45,473 E n�o tema por ter me arruinado, porque me sairei muito bem! 1000 01:14:45,474 --> 01:14:48,635 Estou certo de que ir�, Fanny. 1001 01:14:52,863 --> 01:14:55,948 Mas eu n�o conseguia ver como eu iria me sair bem. 1002 01:14:55,949 --> 01:14:59,527 Depois de ter sido mimada e paparicada pelo sr. H, 1003 01:14:59,528 --> 01:15:03,450 como eu poderia voltar a ser pobre e honesta? 1004 01:15:03,451 --> 01:15:06,827 Mas ent�o lembrei-me de Esther e a sra. Cole. 1005 01:15:06,828 --> 01:15:11,774 Talvez, no fim de tudo, eu pudesse conseguir um lugar l�. 1006 01:15:18,551 --> 01:15:20,255 Finalmente est� aqui, querida! 1007 01:15:20,256 --> 01:15:23,313 Est�vamos esperando por voc�, e � muito bem-vinda! 1008 01:15:23,314 --> 01:15:27,138 Sra. Cole... vim aqui colocar-me � sua disposi��o. 1009 01:15:27,139 --> 01:15:30,427 Oh, n�o precisa se explicar... j� sabemos tudo a respeito, n�o �, querida? 1010 01:15:30,428 --> 01:15:34,269 Disse a Esther que sempre haveria lugar para voc� aqui. 1011 01:15:34,270 --> 01:15:39,250 Devo dizer que n�o tenho qualquer habilidade em chapelaria, senhora 1012 01:15:39,251 --> 01:15:42,446 Sei fazer uma costura simples e algum bordado, mas nada elaborado. 1013 01:15:42,447 --> 01:15:44,787 Ainda � uma simpl�ria, n�o, Fanny? 1014 01:15:44,788 --> 01:15:47,985 N�o sabe que est� em cima de sua fonte de renda, a mesma que a minha! 1015 01:15:47,986 --> 01:15:51,289 Chega, Esther. Sabe que n�o gosto de conversa de baixo cal�o. 1016 01:15:51,290 --> 01:15:54,148 Especialmente na frente da casa. 1017 01:15:54,149 --> 01:15:59,949 Eu... eu acho que devo dizer-lhe, Fanny... posso cham�-la de Fanny? 1018 01:15:59,950 --> 01:16:04,993 A chapelaria � apenas parte do que n�s fazemos aqui. Se... 1019 01:16:06,654 --> 01:16:10,456 Se quiser dar uma olhada... 1020 01:16:11,527 --> 01:16:13,841 N�o, acho que n�o quero, senhora. 1021 01:16:13,842 --> 01:16:16,305 Oh, s� uma espiadinha. 1022 01:16:30,741 --> 01:16:32,627 Por aqui. 1023 01:16:34,264 --> 01:16:36,838 Talvez este esteja mais a seu gosto. 1024 01:16:52,040 --> 01:16:55,837 Gostaria de sentar-se, querida? Est� com as faces coradas. 1025 01:16:55,838 --> 01:16:59,281 N�o o farei. Posso conseguir melhor do que isso. 1026 01:16:59,282 --> 01:17:03,766 Talvez possa. Voc� foi amante de um grande homem. 1027 01:17:03,767 --> 01:17:07,190 Mas, encontrou um outro para substitu�-lo? 1028 01:17:07,191 --> 01:17:13,204 Ainda n�o. Pense nisso como um estratagema tempor�rio. 1029 01:17:13,205 --> 01:17:17,776 Passe um tempo de pernas abertas para se sustentar nas pr�prias pernas, 1030 01:17:17,777 --> 01:17:20,256 por assim dizer. 1031 01:17:20,257 --> 01:17:24,376 - O que devo fazer? - Nada que n�o queira, querida. 1032 01:17:24,377 --> 01:17:28,509 Achar� minha casa muito superior � da sra. Brown. 1033 01:17:28,510 --> 01:17:30,388 S� cavalheiros de qualidade. 1034 01:17:30,389 --> 01:17:32,085 Isso � o que voc�s todas dizem! 1035 01:17:32,086 --> 01:17:37,540 Informe-se, Fanny, e ver� que cada palavra minha � verdadeira. 1036 01:17:38,469 --> 01:17:46,412 Agora... gostaria de virar uma virgem de novo, Fanny? 1037 01:17:46,413 --> 01:17:49,085 Muito, senhora, se pudesse ser feito. 1038 01:17:49,086 --> 01:17:52,227 Mas espero que a senhora n�o me sacrifique a um monstro velho 1039 01:17:52,228 --> 01:17:55,052 com h�lito nojento. N�o, muito obrigada. 1040 01:17:55,053 --> 01:17:57,374 Foi isso que lhe aconteceu na casa da sra. Brown? 1041 01:17:57,375 --> 01:17:59,925 Nada disso lhe acontecer� aqui. 1042 01:17:59,926 --> 01:18:05,135 N�o... o jovem que tenho em mente para voc� 1043 01:18:05,136 --> 01:18:09,250 � doce e fresco como um carneirinho. 1044 01:18:09,251 --> 01:18:12,201 Ele foi ensinado em casa, no campo. 1045 01:18:12,202 --> 01:18:18,805 Mal p�s os olhos em uma menina... agora seu pai quer completar sua educa��o. 1046 01:18:18,806 --> 01:18:21,122 Por assim dizer. 1047 01:18:21,123 --> 01:18:26,048 Ele quer uma menina do campo jovem e fresca para a primeira vez de seu filho. 1048 01:18:26,049 --> 01:18:30,278 Acha que conseguiria... interpretar o papel? 1049 01:18:32,992 --> 01:18:37,178 Fanny, querida, este � o sr. Harding. 1050 01:18:37,179 --> 01:18:43,430 E este � honor�vel Mestre Percival Harding, que ser� Lord um dia. 1051 01:18:43,431 --> 01:18:46,263 Venha sentar-se com o honor�vel, Fanny, n�o seja t�mida. 1052 01:18:46,264 --> 01:18:50,341 Enquanto eu converso com o pai dele. 1053 01:18:50,342 --> 01:18:53,945 Pode pegar a m�o dela, se quiser, Mestre Percival. 1054 01:18:57,690 --> 01:19:01,073 Est� certo, senhor, de que n�o prefere 1055 01:19:01,074 --> 01:19:03,299 uma das minhas meninas mais experientes para seu filho? 1056 01:19:03,300 --> 01:19:08,461 N�o quero que o menino seja corrompido, nem infectado. 1057 01:19:08,462 --> 01:19:11,900 Aquela menina est� muito bem e... 1058 01:19:11,901 --> 01:19:15,585 estou certo que ela sabe onde v�o as coisas. 1059 01:19:15,586 --> 01:19:20,171 Mas os dois s�o t�o t�midos... mal sei como eles v�o fazer isso! 1060 01:19:20,172 --> 01:19:25,840 Talvez se o senhor... ou eu... ou n�s dois fic�ssemos com eles 1061 01:19:25,841 --> 01:19:30,459 para dar aux�lio e dire��o onde fica cada coisa. 1062 01:19:30,460 --> 01:19:32,856 Fanny � t�o inocente! 1063 01:19:32,857 --> 01:19:37,973 Ah, toda a id�ia certamente tem sua raz�o de ser. 1064 01:19:39,375 --> 01:19:44,421 Mas acho que podemos seguramente deixar a natureza seguir seu curso, sra. Cole. 1065 01:19:44,422 --> 01:19:48,699 - Talvez possamos. - Sim. 1066 01:19:53,651 --> 01:19:56,905 Seja delicado com minha pequena Fanny, senhor. 1067 01:19:56,906 --> 01:20:00,869 N�o ansiava pela delicadeza de Mestre Percival. 1068 01:20:00,870 --> 01:20:03,470 Ele era t�mido como um coelhinho. 1069 01:20:03,471 --> 01:20:06,919 A dificuldade era: como eu iria fazer qualquer coisa, 1070 01:20:06,919 --> 01:20:10,504 uma vez que eu devia ser t�o inocente quanto ele? 1071 01:20:10,505 --> 01:20:14,163 Vamos ser namoradinhos, agora? 1072 01:20:14,164 --> 01:20:18,244 Gostaria de ser meu namoradinho? 1073 01:20:21,003 --> 01:20:24,851 Voc�... voc� sabe o que namoradinhos fazem? 1074 01:20:25,246 --> 01:20:29,749 Meu pai disse que � o mesmo que faz qualquer outro animal... 1075 01:20:29,750 --> 01:20:32,648 C�o e cadela, vaca e touro. 1076 01:20:32,649 --> 01:20:35,829 E voc� j� viu o que eles fazem? 1077 01:20:37,565 --> 01:20:40,305 E gostaria de tentar? 1078 01:20:40,306 --> 01:20:45,803 � que parece grosseiro e rude, certamente deve doer! 1079 01:20:45,804 --> 01:20:50,707 E o touro tem uma coisa vermelha fumegante que entra na vaca... 1080 01:20:50,708 --> 01:20:52,735 E... a vaca gosta? 1081 01:20:52,736 --> 01:20:55,612 Eu n�o sei! 1082 01:20:55,613 --> 01:21:02,428 Eu tenho uma coisa... mas � muito pequena e branca. 1083 01:21:02,429 --> 01:21:04,175 Posso ver? 1084 01:21:07,280 --> 01:21:10,482 A sra. Cole disse que se n�s gost�ssemos um do outro 1085 01:21:10,483 --> 01:21:12,820 dev�amos tirar toda a nossa roupa e 1086 01:21:12,821 --> 01:21:15,753 deitar na cama e nos abra�armos muito apertado. 1087 01:21:15,754 --> 01:21:20,045 E que a� a natureza seguiria seu curso. � uma boa id�ia, n�o acha? 1088 01:21:20,046 --> 01:21:22,896 Mas n�o h� uma cama aqui. 1089 01:21:22,897 --> 01:21:26,853 Acho que se formos por aquela porta, podemos encontrar uma. 1090 01:21:26,854 --> 01:21:27,969 Devemos tentar? 1091 01:21:27,970 --> 01:21:32,608 Eu estava ciente de que soava cada vez menos como uma virgem inocente 1092 01:21:32,609 --> 01:21:35,883 mas eu estava ansiosa por chegar ao assunto principal 1093 01:21:35,884 --> 01:21:39,453 e ver se a "coisinha branca" que ele mencionou 1094 01:21:39,454 --> 01:21:42,761 seria forte o suficiente para ser notada! 1095 01:21:42,762 --> 01:21:48,160 Mas, como disse a sra. Cole, a natureza � uma professora maravilhosa. 1096 01:21:49,573 --> 01:21:53,193 Me abra�a forte, Percy. 1097 01:21:56,369 --> 01:22:00,018 Que agr�davel e quentinho... 1098 01:22:06,938 --> 01:22:09,582 Me d� um beijo, Percy? 1099 01:22:17,213 --> 01:22:20,439 � hora de eu subir nas suas costas agora, Fanny? 1100 01:22:21,932 --> 01:22:24,581 Acho que devemos ficar frente a frente. 1101 01:22:24,582 --> 01:22:26,755 Como vamos fazer isso? 1102 01:22:26,756 --> 01:22:28,601 Assim... 1103 01:22:31,023 --> 01:22:36,853 Suponho que eu levanto minha perna assim... e a outra... 1104 01:22:36,854 --> 01:22:38,618 Vamos, meu filho! 1105 01:22:42,497 --> 01:22:44,131 Est� l� dentro! 1106 01:22:44,132 --> 01:22:47,189 Oh, muito bem! Muito bem! 1107 01:22:54,043 --> 01:22:56,096 Fanny, querida, estou maravilhada contigo! 1108 01:22:56,097 --> 01:23:01,188 Interpretou seu papel t�o bem que o Mestre Percival est� caidinho por voc�! 1109 01:23:01,189 --> 01:23:06,368 E o pai dele tamb�m! Estava muito ansioso por ver o filho se resolver bem. 1110 01:23:06,369 --> 01:23:10,671 De fato, sra. Cole! Na primeira vez que vi sua minhoquinha... 1111 01:23:10,672 --> 01:23:12,438 fiquei um pouco ansiosa. 1112 01:23:12,439 --> 01:23:14,715 Mas ele cresceu, no momento, t�o linda e frequentemente 1113 01:23:14,716 --> 01:23:17,255 que confesso que estou meio apaixonada por ele tamb�m! 1114 01:23:17,256 --> 01:23:21,681 O pai quer lhe dar este pequeno presente, Fanny. 1115 01:23:21,682 --> 01:23:23,981 Valor muito acima ao que hav�amos acertado. 1116 01:23:23,982 --> 01:23:29,752 E agendou uma visita semanal para seu filho, e outra para ele mesmo! 1117 01:23:29,753 --> 01:23:34,627 Oh, Fanny... espero mesmo que voc� decida ficar conosco um pouco mais! 1118 01:23:34,628 --> 01:23:38,070 Bem, no momento n�o tenho mais para onde ir. 1119 01:23:38,071 --> 01:23:41,228 N�o vai se arrepender, Fanny, querida! 1120 01:23:45,571 --> 01:23:49,717 A sra. Cole e suas meninas formavam uma fam�lia feliz. 1121 01:23:49,718 --> 01:23:54,803 E eu lhes queria bem. Mas n�o conseguia deixar de pensar 1122 01:23:54,804 --> 01:24:01,022 l� est�vamos, todas jovens, ainda com o vi�o da juventude 1123 01:24:01,023 --> 01:24:04,036 e pensava o que seria de todas n�s. 1124 01:24:04,037 --> 01:24:08,865 Idade e experi�ncia lhe s�o favor�veis na maioria das profiss�es 1125 01:24:08,866 --> 01:24:11,478 mas n�o nessa. 1126 01:24:12,878 --> 01:24:18,523 Somos como atrizes num palco. Nossos dias � luz do sol s�o brilhantes, 1127 01:24:18,524 --> 01:24:22,750 mas breves. Um pouco mais do que as lib�lulas, mas n�o muito. 1128 01:24:22,751 --> 01:24:28,930 Por ora, tudo era delicadeza e bom-humor. 1129 01:24:28,931 --> 01:24:33,278 A sra. Cole deu um pequeno baile para me recepcionar na Irmandade 1130 01:24:33,279 --> 01:24:37,334 e me apresentar a seus clientes mais abastados e generosos. 1131 01:24:37,335 --> 01:24:41,227 Damas e cavalheiros, escolham seus parceiros! 1132 01:26:13,217 --> 01:26:20,271 Naquele carrossel, naquela fus�o, naquela confus�o de calor e carne 1133 01:26:20,272 --> 01:26:23,829 eu me deixei ser levada rapidamente pelo prazer. 1134 01:26:23,830 --> 01:26:28,455 Pois o lema da sra. Cole era: "Fa�a tudo o que quiser, essa � a lei". 1135 01:26:28,456 --> 01:26:32,937 Est�vamos todas mergulhadas nos prazeres da carne umas com as outras 1136 01:26:32,938 --> 01:26:36,522 ent�o n�o havia ningu�m para apontar o dedo acusat�rio. 1137 01:26:36,523 --> 01:26:41,689 Mas, mesmo que a sra. Cole dissesse que hav�amos recriado o prazer inocente 1138 01:26:41,690 --> 01:26:45,655 do Jardim do �den, antes do pecado e da morte entrarem no cen�rio, 1139 01:26:45,656 --> 01:26:52,318 no meio de tudo aquilo, �s vezes eu sentia uma pequena ponta de culpa 1140 01:26:52,319 --> 01:26:57,257 quando eu lembrava como eu era e via como estava agora. 1141 01:26:57,258 --> 01:27:00,620 Uma prostituta comum, para falar diretamente. 1142 01:27:00,621 --> 01:27:03,646 Um ve�culo para aluguel. 1143 01:27:03,647 --> 01:27:09,145 E at� a vida de uma prostituta comum pode ter suas complica��es. 1144 01:27:12,185 --> 01:27:15,380 - Fanny! - Oh, Percy! 1145 01:27:15,381 --> 01:27:18,785 Errou o dia? Esperava-o para quinta-feira! 1146 01:27:18,786 --> 01:27:19,961 Tive que vir, Fanny. 1147 01:27:19,962 --> 01:27:22,724 - � muito impaciente. - Por favor, Fanny! 1148 01:27:22,725 --> 01:27:24,892 Estou atormentado. 1149 01:27:24,893 --> 01:27:28,756 Sra. Cole... poderia abrir uma exce��o? 1150 01:27:28,757 --> 01:27:32,053 S� dessa vez, minha querida. Pode lev�-lo para dentro. 1151 01:27:51,019 --> 01:27:56,483 Ora, Percy, o que houve? Onde est� o seu fogo? 1152 01:27:58,184 --> 01:28:00,288 Voc� � mesmo minha amada? 1153 01:28:00,289 --> 01:28:01,220 Voc� sabe que sim! 1154 01:28:01,221 --> 01:28:03,338 Ent�o por que n�o posso v�-la todos os dias? 1155 01:28:03,339 --> 01:28:06,136 Porque a sra. Cole n�o iria gostar disso, querido. 1156 01:28:06,137 --> 01:28:08,498 Ent�o deixe a casa e venha viver comigo! 1157 01:28:08,499 --> 01:28:12,179 N�o poderia me manter, Percy. Al�m do mais, tenho outros amantes. 1158 01:28:12,180 --> 01:28:18,838 Eu os odeio! E odeio voc�, por t�-los! E meu pai tamb�m. 1159 01:28:18,839 --> 01:28:24,235 Percival, n�o fique triste! Voc� � meu amor, de verdade! 1160 01:28:24,236 --> 01:28:26,221 Suponho que diga o mesmo para eles. 1161 01:28:26,222 --> 01:28:29,957 A alguns deles, sim. Aos delicados, como voc�. 1162 01:28:29,958 --> 01:28:32,865 Agora entendo! 1163 01:28:33,775 --> 01:28:36,195 N�o � nada al�m de uma prostituta! 1164 01:28:36,196 --> 01:28:40,700 E se eu for? Tenho sido uma prostituta muito boa para voc�. 1165 01:28:40,701 --> 01:28:43,706 Se n�o liga para isso agora, pode ir embora! Veja se me importo. 1166 01:28:43,707 --> 01:28:47,858 H� muitos outros peixes no mar al�m de voc�. Pode ir! 1167 01:28:47,859 --> 01:28:52,969 V� procurar uma puta de alta classe e veja se gosta mais dela do que a mim! 1168 01:28:52,970 --> 01:28:55,640 Posso viver muito bem sem voc�. 1169 01:28:55,641 --> 01:28:59,084 Voc� me fez am�-la! 1170 01:28:59,085 --> 01:29:03,365 E agora... est� partindo meu cora��o! 1171 01:29:03,366 --> 01:29:05,844 Pronto, pronto. 1172 01:29:05,845 --> 01:29:10,416 E o que eu poderia fazer? Tenho culpa se ele se apaixonou por mim? 1173 01:29:10,417 --> 01:29:13,927 Menino tolo! 1174 01:29:19,338 --> 01:29:22,383 Louisa, o sr. Walton est� aqui para v�-la. 1175 01:29:23,208 --> 01:29:28,612 Fanny, querida, pode ir na rua para comprar um cesto de frutas para n�s? 1176 01:29:28,613 --> 01:29:29,622 Com prazer, senhora! 1177 01:29:29,623 --> 01:29:33,059 Ent�o pegue minha bolsa. Acho que posso confiar que n�o fugir� com ela. 1178 01:29:33,060 --> 01:29:39,067 Decerto que pode, senhora. Tem sido muito boa e gentil comigo. 1179 01:29:39,068 --> 01:29:42,016 S� quero que seja feliz, Fanny. 1180 01:30:08,896 --> 01:30:11,196 - Boa tarde. - Boa tarde, senhora. 1181 01:30:11,197 --> 01:30:15,680 Quero 12 ma��s, 6 p�ras e um quilo de cerejas, por favor. 1182 01:30:15,681 --> 01:30:17,186 Muito bem, senhora. 1183 01:30:21,299 --> 01:30:25,790 - Ent�o gosta de fr-fruta? - N�o s�o para mim, senhor. 1184 01:30:25,791 --> 01:30:27,393 Para quem s�o? 1185 01:30:27,394 --> 01:30:31,274 Trabalho numa chapelaria. H� muitas meninas l�, al�m da nossa patroa. 1186 01:30:31,275 --> 01:30:33,884 Todas gostam de fr-fruta? 1187 01:30:33,885 --> 01:30:36,550 Gostamos, senhor. E o senhor, n�o? 1188 01:30:36,551 --> 01:30:39,786 Tenho pouco apetite para qualquer coisa, ultimamente. 1189 01:30:39,787 --> 01:30:42,153 Mas pagarei por suas frutas, se me deixar acompanh�-la at� em casa. 1190 01:30:42,154 --> 01:30:44,051 N�o ser� preciso, senhor. 1191 01:30:44,052 --> 01:30:47,267 - P-pagar ou a-acompanh�-la? - Ambos, senhor. 1192 01:30:47,268 --> 01:30:49,507 Se n�o sabe, sou uma mo�a de respeito. 1193 01:30:49,508 --> 01:30:53,463 Estou certo de que �, e fo-folgo em sab�-lo. 1194 01:30:53,464 --> 01:30:55,008 Posso saber seu nome? 1195 01:30:55,009 --> 01:30:57,550 N�o quero ofender, mas n�o � da sua conta, senhor. 1196 01:30:57,551 --> 01:31:01,680 N�o, certamente. Mas gostaria que fosse da minha conta. 1197 01:31:01,681 --> 01:31:04,334 Se n�o me permite a-acompanh�-la 1198 01:31:04,335 --> 01:31:08,280 ent�o deixe-me se-segui-la a uma di-dist�ncia respeitosa. 1199 01:31:08,281 --> 01:31:12,382 Gostaria de conhecer sua pa-patroa para que possa 1200 01:31:12,383 --> 01:31:15,148 ser apresentado apr-apropriadamente. 1201 01:31:15,149 --> 01:31:19,351 Bem, senhor, se coloca desta forma, n�o sei como poderia impedi-lo. 1202 01:31:36,869 --> 01:31:40,881 Sra. Cole... Um cavalheiro falou comigo e me seguiu at� aqui 1203 01:31:40,882 --> 01:31:45,970 n�o pude impedi-lo. Ele disse que quer conhec�-la. 1204 01:31:45,971 --> 01:31:49,249 Ele vem a�. Espero n�o ter feito nada de errado, sra. Cole. 1205 01:31:49,250 --> 01:31:51,233 Ele sabe a verdade sobre esta casa? 1206 01:31:51,234 --> 01:31:52,481 Creio que n�o. 1207 01:31:52,482 --> 01:31:54,581 Muito bem, querida. Deixe comigo. 1208 01:31:55,992 --> 01:31:58,378 Bom dia, senhor. 1209 01:31:58,379 --> 01:32:03,189 Senhora... posso falar-lhe a respeito de um neg�cio pa-particular? 1210 01:32:03,190 --> 01:32:06,872 Certamente, senhor. Por favor, me acompanhe at� a sala. 1211 01:32:09,206 --> 01:32:11,638 Ora, sr. Norbit, estou perplexa! 1212 01:32:11,639 --> 01:32:16,115 Minha Fanny � uma boa mo�a, uma de minhas melhores costureiras 1213 01:32:16,116 --> 01:32:18,779 e quero-lhe como a uma pr�pria filha. 1214 01:32:18,780 --> 01:32:21,846 Sra. Cole, ela atingiu uma flecha no meu cora��o. 1215 01:32:21,847 --> 01:32:25,897 Devo entender que est� pedindo a m�o dela em casamento? 1216 01:32:27,505 --> 01:32:29,946 Sei que tipo de casa mant�m aqui. 1217 01:32:29,947 --> 01:32:35,438 N�o gastei minha heran�a em lugares como esse por toda a Europa? 1218 01:32:35,439 --> 01:32:40,690 E agora, senhora, imploro sua gentil permiss�o para que eu morra aqui. 1219 01:32:40,691 --> 01:32:45,222 N�o espero viver muito, e gostaria de m-morrer feliz. 1220 01:32:45,223 --> 01:32:48,583 Meu caro senhor, isso aqui n�o � um hospital. 1221 01:32:48,584 --> 01:32:53,339 Estou ciente disso, senhora. E este humilde servo n�o � pobre. 1222 01:32:53,339 --> 01:32:56,793 Tenho mil libras restantes de meu patrim�nio. 1223 01:32:56,794 --> 01:32:59,922 Creio que isso me basta, com alguma sobra. 1224 01:32:59,923 --> 01:33:04,356 Quero vir morar aqui, com a senhora e suas meninas. 1225 01:33:04,357 --> 01:33:08,764 Confesso que estou muito fraco para fazer o "dano maior", 1226 01:33:08,765 --> 01:33:15,403 mas ainda tenho esperan�as de escalar o monte de Cupido antes de morrer. 1227 01:33:15,404 --> 01:33:17,403 Ent�o o senhor quer... 1228 01:33:17,404 --> 01:33:23,383 T-tomar as refei��es com voc�s, e conversar, ser afetuoso e amigavel, nada mais. 1229 01:33:23,384 --> 01:33:25,712 - Sra. Cole? - Sim, querida? 1230 01:33:25,713 --> 01:33:29,185 Se conversa e companhia � tudo o que ele quer, 1231 01:33:29,186 --> 01:33:32,639 ficarei feliz de lhe dar sua �ltima chance de felicidade. 1232 01:33:32,640 --> 01:33:38,865 Muito bem, meu anjinho! Agrade�o-lhe de c-cora��o por suas palavras gentis. 1233 01:33:38,866 --> 01:33:40,717 Sra. Cole? 1234 01:33:40,718 --> 01:33:45,700 Que posso dizer? Creio que nos encantou a todas, sr. Norbit! 1235 01:33:45,701 --> 01:33:50,065 E ent�o o sr. Norbit veio fazer parte de nosso pequeno grupo. 1236 01:33:50,066 --> 01:33:52,682 Para compartilhar de todos os nossos segredos. 1237 01:33:52,683 --> 01:33:58,155 Eu disse: "oh, senhor, n�o h� porque se envergonhar". E ele disse: 1238 01:33:58,156 --> 01:34:01,406 "� muito pequeno, Harriet". E eu disse: 1239 01:34:01,407 --> 01:34:04,320 "Tamanho n�o importa, estou certa de que � belo". 1240 01:34:04,321 --> 01:34:06,374 "Vamos dar uma olhada?" 1241 01:34:06,375 --> 01:34:10,763 "Coloque-o para fora". Tive a maior dificuldade em encontr�-lo! 1242 01:34:10,764 --> 01:34:14,615 Mas l� estava, finalmente, aquela coisinha rid�cula. 1243 01:34:14,616 --> 01:34:17,491 Como um gravetinho saindo do arbusto. 1244 01:34:17,492 --> 01:34:21,797 "Oh, sr. Barville, mas que monstro!", eu disse. 1245 01:34:21,798 --> 01:34:27,481 Barville! Era meu colega de escola. Gostava de ser castigado! 1246 01:34:27,482 --> 01:34:30,283 Ainda gosta! Esther � a garota para isso. 1247 01:34:30,284 --> 01:34:32,065 Sou mesmo, sr. Norbit. 1248 01:34:32,066 --> 01:34:36,816 � s� me avisar quando quiser ter uma conversinha com o sr. Chicote. 1249 01:34:36,817 --> 01:34:42,541 � muito gentil, querida, mas meu f�sico n�o suportaria algo t�o vigoroso. 1250 01:34:42,542 --> 01:34:49,362 S� de estar aqui com voc�s, ouvindo suas hist�rias, � o �xtase para mim. 1251 01:34:50,377 --> 01:34:55,697 Eu... eu gostaria de saber como voc�s, criaturas ador�veis, vieram morar aqui. 1252 01:34:55,698 --> 01:34:59,121 Voc�, Louisa, que caminho a trouxe aqui? 1253 01:34:59,122 --> 01:35:02,009 Minha hist�ria n�o � alegre, senhor. 1254 01:35:02,010 --> 01:35:04,551 Fugi de casa quando tinha apenas 15 anos. 1255 01:35:04,552 --> 01:35:08,178 A vida era muito dif�cil, e o trabalho, escasso. 1256 01:35:08,179 --> 01:35:12,070 Acho que sucumbiria ou ficaria louca se n�o fosse por Esther. 1257 01:35:12,071 --> 01:35:15,627 Ela me achou e me trouxe para a sra. Cole. 1258 01:35:15,628 --> 01:35:20,136 N�o sei o que fiz para merecer tanta bondade. 1259 01:35:20,137 --> 01:35:22,648 Pronto, Louisa. 1260 01:35:22,649 --> 01:35:25,892 E... Fanny? 1261 01:35:25,893 --> 01:35:32,341 Oh. Vim para Londres com uma amiga que me enganou cruelmente 1262 01:35:32,342 --> 01:35:37,836 e me deixou � merc� do bordel da sra. Brown. 1263 01:35:38,843 --> 01:35:43,772 Conheci meu amado na casa da sra. Brown 1264 01:35:43,773 --> 01:35:48,401 ele me tirou de l� e me fez muito feliz. 1265 01:35:48,402 --> 01:35:51,604 E o pai dele nos separou. 1266 01:35:51,605 --> 01:35:55,498 N�o acho que serei feliz de verdade at� reencontr�-lo. 1267 01:35:55,498 --> 01:35:59,506 Mas, at� agora... aqui � um lugar t�o bom quanto qualquer outro. 1268 01:36:33,123 --> 01:36:35,028 Fanny! 1269 01:36:39,351 --> 01:36:43,546 Ent�o... s� t-temos um ao outro como companhia esta noite? 1270 01:36:43,547 --> 01:36:47,184 Sim, senhor. Um grupo de oficiais chegou e as meninas est�o muito ocupadas. 1271 01:36:47,185 --> 01:36:50,117 Mas jurei que n�o o deixaria ficar sozinho. 1272 01:36:50,118 --> 01:36:52,069 Voc� � uma boa menina, Fanny. 1273 01:36:52,070 --> 01:36:56,855 E pensei que talvez hoje voc� me conte um pouco sobre sua vida. 1274 01:36:56,856 --> 01:36:59,483 sem as outras implicando e zombando. 1275 01:36:59,484 --> 01:37:03,323 N�o, n�o, Fanny. N�o � uma hist�ria bonita. 1276 01:37:03,324 --> 01:37:07,410 Gostaria de ouvi-la. J� esteve apaixonado, senhor? 1277 01:37:07,411 --> 01:37:10,674 Eu... eu estive, Fanny, creio que j� estive. 1278 01:37:10,675 --> 01:37:13,545 Havia uma criada na nossa fazenda. 1279 01:37:13,546 --> 01:37:19,490 Annette. Ficou atra�da por mim, eu por ela e perdemos juntos nossas virgindades. 1280 01:37:19,491 --> 01:37:22,956 Ela disse que me amava mais do que a pr�pria vida. 1281 01:37:22,957 --> 01:37:25,176 E voc� tamb�m a amava? 1282 01:37:25,177 --> 01:37:27,868 Sim, creio que a amava. 1283 01:37:28,492 --> 01:37:32,376 Mas... como fui tolo! 1284 01:37:32,377 --> 01:37:34,955 O qu�, senhor? O que aconteceu? 1285 01:37:34,956 --> 01:37:38,870 Eu a deixei partir. Eu a achava ador�vel, mas... 1286 01:37:38,871 --> 01:37:43,269 haveria muitas outras como ela. 1287 01:37:43,270 --> 01:37:45,338 Mas n�o houve. 1288 01:37:45,339 --> 01:37:49,040 Chegou a reencontr�-la, senhor? 1289 01:37:50,317 --> 01:37:55,488 �s vezes, quando as luzes est�o fracas, tarde da noite 1290 01:37:55,489 --> 01:37:58,266 em um lugar como esse, �s vezes acho que a vejo 1291 01:37:58,267 --> 01:38:05,661 ou a uma s�sia. �s vezes, Fanny, voc� me faz lembrar do meu amor perdido. 1292 01:38:05,662 --> 01:38:07,280 � mesmo, senhor? 1293 01:38:07,281 --> 01:38:10,173 Foi por isso que a segui at� em casa aquele dia. 1294 01:38:10,173 --> 01:38:15,661 E agora que j� a conhe�o... m-me deixaria experimentar, Fanny? 1295 01:38:23,200 --> 01:38:27,294 Annette! Annette! 1296 01:38:31,622 --> 01:38:33,130 Ah! Pronto! 1297 01:38:33,131 --> 01:38:35,906 Muito bem, sr. Norbit. 1298 01:38:40,082 --> 01:38:43,233 Sr. Norbit? 1299 01:38:46,335 --> 01:38:48,863 Oh, Deus! 1300 01:38:50,537 --> 01:38:55,361 Sra. Cole! Sra. Cole! 1301 01:38:55,362 --> 01:38:59,497 Foi tudo forte demais para o sr. Norbit. 1302 01:38:59,498 --> 01:39:06,005 Foi uma sensa��o perturbadora ter a lan�a de um morto dentro de mim. 1303 01:39:06,006 --> 01:39:09,836 mas... fiquei orgulhosa de ter representado meu papel 1304 01:39:09,837 --> 01:39:12,961 e permitido que ele morresse como um homem feliz. 1305 01:39:12,962 --> 01:39:18,354 Se sua alma foi ao c�u ou ao inferno, deixo que os outros decidam. 1306 01:39:18,355 --> 01:39:22,576 Eu era, agora, como uma esp�cie de hero�na na casa da sra. Cole. 1307 01:39:22,577 --> 01:39:25,241 Um brinde a Fanny! 1308 01:39:25,242 --> 01:39:29,067 por ter sido abrigo para o pau de um moribundo! 1309 01:39:29,068 --> 01:39:32,403 - � Fanny! - � Fanny! 1310 01:39:33,808 --> 01:39:38,971 Agora voc� se acha a rainha dos homens, n�o, Fanny Hill? 1311 01:39:38,972 --> 01:39:41,531 De forma alguma, lhe asseguro. 1312 01:39:41,532 --> 01:39:45,774 Voc� empina esse nariz e acha que � melhor do que qualquer outra. 1313 01:39:45,775 --> 01:39:48,071 N�o mesmo, Esther, de fato. 1314 01:39:48,072 --> 01:39:52,567 Acho que se esquece quem a trouxe para Londres. 1315 01:39:52,568 --> 01:39:56,181 Sim! E me deixou � merc� da sra. Brown! 1316 01:39:56,182 --> 01:39:58,821 E voc� se deu muito bem l�! 1317 01:40:03,207 --> 01:40:06,048 N�o quero brigar, Esther. 1318 01:40:06,049 --> 01:40:09,384 Estou pronta para deixar o passado no passado, se voc� estiver. 1319 01:40:09,385 --> 01:40:14,875 Imagino se diria isso se soubesse quem � minha nova conquista, Fanny. 1320 01:40:14,876 --> 01:40:17,823 Por qu�? Quem � ele? 1321 01:40:17,824 --> 01:40:21,801 Como voc� gostaria de saber! 1322 01:40:23,958 --> 01:40:26,217 N�o, de fato, senhores! 1323 01:40:26,218 --> 01:40:30,274 Como eu poderia escolher entre dois garanh�es como estes? 1324 01:40:30,275 --> 01:40:33,688 Soube de uma garota que cavalgava dois cavalos ao mesmo tempo 1325 01:40:33,689 --> 01:40:36,606 mas ela era do circo! 1326 01:40:36,607 --> 01:40:38,900 Venham, senhores. 1327 01:40:53,152 --> 01:40:56,524 Fiquei perturbada em rever meu antigo amante. 1328 01:40:56,525 --> 01:41:01,299 N�o me importava que meu passado invadisse meu novo territ�rio 1329 01:41:01,738 --> 01:41:07,351 Mas... quando ele veio falar comigo, estava pronta para revidar. 1330 01:41:10,843 --> 01:41:12,950 Bem, Fanny. 1331 01:41:14,966 --> 01:41:16,745 Espero que esteja bem. 1332 01:41:16,746 --> 01:41:19,857 Muito bem, como pode ver. 1333 01:41:19,858 --> 01:41:22,986 E de qualquer um, agora. 1334 01:41:22,987 --> 01:41:26,790 De qualquer um que eu goste, e que pague o pre�o. 1335 01:41:26,791 --> 01:41:28,869 Sou muito procurada. 1336 01:41:28,870 --> 01:41:32,644 Foi o que ouvi dizer. 1337 01:41:33,293 --> 01:41:39,186 Nenhuma surpresa... para algu�m que costumava ler poesia, Fanny. 1338 01:41:40,284 --> 01:41:42,529 A� est� voc�! 1339 01:41:42,530 --> 01:41:45,451 Desculpe por t�-lo negligenciado. 1340 01:41:45,452 --> 01:41:50,285 Obrigada por t�-lo achado, Fanny, mas n�o precisava se incomodar. 1341 01:42:19,422 --> 01:42:22,534 Penso como voc� foi tola em provocar a raiva dele, Fanny. 1342 01:42:22,535 --> 01:42:26,077 Ele � t�o generoso, e um amante t�o ardente! 1343 01:42:26,077 --> 01:42:27,694 Fico feliz que ele te agrade, Esther. 1344 01:42:27,695 --> 01:42:31,609 Oh, me agrada. Mas n�o tanto quanto eu agrado a ele. 1345 01:42:32,467 --> 01:42:36,697 Tive que rir na outra noite, quando ele contou de uma camponesa tola 1346 01:42:36,698 --> 01:42:38,255 que ele costumava manter. 1347 01:42:38,256 --> 01:42:42,350 Ela era t�o inocente que n�o distinguia uma lan�a de uma minhoca. 1348 01:42:42,350 --> 01:42:44,203 Imagino quem ser� esta menina... 1349 01:42:44,204 --> 01:42:46,120 Talvez fosse eu, Esther 1350 01:42:46,121 --> 01:42:50,177 Sabe, acredito que era! Bem, ele aprendeu a li��o. 1351 01:42:50,178 --> 01:42:54,424 Ele me diz umas 50 vezes ao dia que est� muito melhor comigo. 1352 01:42:54,425 --> 01:42:58,590 � mesmo? Pode dizer a ele que a camponesa tola est� muito feliz 1353 01:42:58,590 --> 01:43:01,988 que ele tenha encontrado seu verdadeiro amor! 1354 01:43:01,989 --> 01:43:04,254 - N�o quero nada com ele. - N�o, n�o direi! 1355 01:43:04,255 --> 01:43:06,308 Contarei o que todos sabem. 1356 01:43:06,309 --> 01:43:10,341 Que n�o suporta me ver com ele e o deseja ter de volta. 1357 01:43:17,893 --> 01:43:20,899 � um safado, n�o �? 1358 01:43:22,444 --> 01:43:24,215 Sim, bem... 1359 01:43:24,216 --> 01:43:28,730 Estou falando contigo e agora talvez... 1360 01:43:43,273 --> 01:43:45,346 Abra m�o desta dama, senhor. 1361 01:43:45,347 --> 01:43:46,982 Dane-se voc�, n�o farei tal coisa. 1362 01:43:46,983 --> 01:43:49,080 Far� o que digo! 1363 01:43:52,575 --> 01:43:54,219 Vamos parar com esse jogo, Fanny? 1364 01:43:54,220 --> 01:43:56,811 - Que jogo, senhor? - Voc� sabe muito bem! 1365 01:43:56,812 --> 01:43:59,531 Tentando me atormentar com outro, provocar ci�mes. 1366 01:43:59,532 --> 01:44:01,660 - Era o que est�vamos fazendo? - J� basta! 1367 01:44:01,661 --> 01:44:06,588 Volte para mim, Fanny. Sinto sua falta. 1368 01:44:06,589 --> 01:44:12,796 Ent�o... vamos deixar tudo para tr�s. Quero voc� de volta. 1369 01:44:12,797 --> 01:44:17,183 Lamento, agora � tarde. Estou feliz onde estou! 1370 01:44:17,184 --> 01:44:19,201 Me escute, Fanny! 1371 01:44:19,202 --> 01:44:22,999 Eu te amo, n�o consigo viver sem voc�. Eu lhe imploro! 1372 01:44:23,000 --> 01:44:24,381 N�o quero seu amor! 1373 01:44:24,382 --> 01:44:26,902 Voc� sabe quem eu amo, e que eu nunca vou am�-lo! 1374 01:44:26,903 --> 01:44:30,264 Prefiro ser uma prostituta honesta e manter meus sentimentos. 1375 01:44:30,265 --> 01:44:32,546 Ent�o que se dane! 1376 01:44:32,547 --> 01:44:37,298 Maldita seja pela prostituta ardilosa que �! 1377 01:44:37,299 --> 01:44:39,814 Pensei que fosse diferente das outras. 1378 01:44:39,815 --> 01:44:43,901 Pensei at� em resgat�-la da sarjeta e do esgoto para transform�-la numa dama. 1379 01:44:43,902 --> 01:44:46,754 Mas vejo que prefere se revirar na imund�cie! 1380 01:44:46,755 --> 01:44:50,982 Maldita seja, Fanny! Danem-se voc� e seu maldito grupo. 1381 01:44:50,983 --> 01:44:53,833 Vejo todos voc�s apodrecendo no inferno! 1382 01:44:59,910 --> 01:45:05,928 Suas palavras me feriram, mas sabia que sua ferida era maior. 1383 01:45:05,929 --> 01:45:08,871 Nada do que ele dissesse poderia atingir meu cora��o 1384 01:45:08,872 --> 01:45:13,111 e todas as suas palavras vieram dos ci�mes e do amor. 1385 01:45:13,112 --> 01:45:19,311 De fato... fiquei com pena dele. Mas n�o o bastante para aceit�-lo de volta. 1386 01:45:19,312 --> 01:45:22,911 Me sentia feliz e segura na casa da sra. Cole 1387 01:45:22,912 --> 01:45:25,784 que havia se tornado quase uma fam�lia para mim. 1388 01:45:26,496 --> 01:45:28,244 Disse a um cavalheiro que entrou na loja: 1389 01:45:28,245 --> 01:45:32,512 "Est� interessado em algo enfeitado?", no que ele respondeu: 1390 01:45:32,513 --> 01:45:34,400 "Quanto mais enfeitado, melhor!" 1391 01:45:34,401 --> 01:45:36,798 Senhora! Senhora! A pol�cia! 1392 01:45:37,251 --> 01:45:39,655 Viemos aqui em nome da justi�a! 1393 01:45:39,656 --> 01:45:41,519 Isto � um absurdo! 1394 01:45:41,520 --> 01:45:44,480 Por ordens da corte, todas ser�o julgadas 1395 01:45:44,481 --> 01:45:48,246 na acusa��o comprovada de que mant�m um bordel aqui, sra. Cole. 1396 01:45:48,247 --> 01:45:50,657 Um est�bulo de prostitutas famosas: 1397 01:45:50,658 --> 01:45:56,253 Fanny Hill, Louisa Martin, Harriet Blackstone, Esther Davis... 1398 01:45:56,254 --> 01:45:57,501 Venham todas aqui! 1399 01:46:00,037 --> 01:46:04,638 Na verdade, senhor, tenho uma humilde chapelaria aqui 1400 01:46:04,639 --> 01:46:07,122 n�o podemos chegar a um acordo? 1401 01:46:07,123 --> 01:46:09,386 Tire as m�os de mim, senhor! 1402 01:46:09,387 --> 01:46:12,198 Diga a seus homens para tirar seus cavalos imundos da minha casa! 1403 01:46:12,199 --> 01:46:14,446 - O que est� fazendo? - Todas voc�s... 1404 01:46:19,827 --> 01:46:24,494 Leve-a para o magistrado... e todo o resto. 1405 01:46:24,788 --> 01:46:26,920 Tire-os da minha frente! 1406 01:46:27,982 --> 01:46:30,683 Nunca vi tanta grosseria em minha vida! 1407 01:46:46,716 --> 01:46:51,682 A sra. Cole me protegeu at� o fim, disfar�ando minha fuga. 1408 01:46:51,683 --> 01:46:55,268 Agora eu estava, de fato, sozinha. 1409 01:46:55,269 --> 01:46:59,306 N�o tinha nada, e nem uma alma para me ajudar. 1410 01:46:59,307 --> 01:47:02,352 Oh, sua puta, saia j� daqui! 1411 01:47:29,728 --> 01:47:31,610 Largue-me senhor, deixe-me ir! 1412 01:47:31,611 --> 01:47:35,435 Uma garota andando sozinha nas ruas precisa de companhia! 1413 01:47:35,436 --> 01:47:38,756 Me toma por uma prostituta de rua, senhor? 1414 01:47:38,757 --> 01:47:41,957 Eu a tomo da forma que quiser, querida! 1415 01:47:41,958 --> 01:47:45,343 Agora eu sabia como era ser uma criatura das ruas 1416 01:47:45,344 --> 01:47:48,654 e estar � merc� de qualquer um. 1417 01:47:48,655 --> 01:47:53,217 Como cheguei a esse ponto, eu, que me levava em alta conta? 1418 01:47:54,062 --> 01:47:56,557 Ainda assim, em meu cora��o eu sabia que, em ess�ncia, 1419 01:47:56,557 --> 01:48:00,693 que isso n�o era diferente da minha vida feliz na casa da sra. Cole. 1420 01:48:00,694 --> 01:48:03,722 Os personagens e o cen�rio podiam ser diferentes 1421 01:48:03,723 --> 01:48:07,938 mas eu interpretava o mesmo papel. 1422 01:48:15,181 --> 01:48:19,598 Eu desejava deixar tudo para tr�s e voltar para casa. 1423 01:48:23,510 --> 01:48:27,071 Mas qual era minha casa agora? 1424 01:48:36,205 --> 01:48:38,904 Socorro! Me ajudem! 1425 01:48:42,100 --> 01:48:43,592 O que houve, senhor? 1426 01:48:43,593 --> 01:48:50,518 Fui assaltado, e... e n�o consigo respirar. 1427 01:48:50,519 --> 01:48:53,496 Por favor, senhorita, eu lhe imploro... 1428 01:48:53,497 --> 01:48:56,213 Permita-me, senhor. 1429 01:49:00,021 --> 01:49:03,025 Muito obrigado, voc� � muito bondosa. 1430 01:49:03,026 --> 01:49:06,919 Posso ajud�-lo a ir para casa, senhor? 1431 01:49:13,359 --> 01:49:17,560 - Anthony! Polly! - Senhor? 1432 01:49:17,561 --> 01:49:20,013 Leve meu casaco, sim? 1433 01:49:20,014 --> 01:49:22,112 O que aconteceu, senhor? 1434 01:49:22,113 --> 01:49:25,770 Agora, minha cara senhora, deixe Polly ajud�-la a se arrumar 1435 01:49:25,771 --> 01:49:31,268 voc� janta comigo e eu lhe envio para casa na minha pr�pria carruagem. 1436 01:49:35,766 --> 01:49:41,201 Era estranho, mas, no momento em que entrei na casa do sr. Goodyear 1437 01:49:41,202 --> 01:49:42,910 me senti em paz. 1438 01:49:42,911 --> 01:49:45,031 Obrigado. 1439 01:49:47,746 --> 01:49:50,581 Espero que sua fam�lia n�o esteja preocupada, por t�-la 1440 01:49:50,582 --> 01:49:52,535 fora de casa t�o tarde da noite. 1441 01:49:52,536 --> 01:49:55,706 Querida menina, o que foi? 1442 01:49:55,707 --> 01:50:01,034 N�o tenho fam�lia, senhor. Nem casa. 1443 01:50:02,117 --> 01:50:08,385 Meu marido faleceu h� dois meses e, como n�o pude pagar o aluguel, 1444 01:50:08,386 --> 01:50:11,962 fui despejada de minha casa, sem um centavo. 1445 01:50:11,963 --> 01:50:14,541 Que assunto chocante! 1446 01:50:14,542 --> 01:50:20,121 De fato, � o bastante para levar uma vi�va virtuosa para o pecado! 1447 01:50:20,122 --> 01:50:26,140 De que forma uma mulher pobre pode se sustentar, se n�o vendendo seu corpo? 1448 01:50:26,141 --> 01:50:29,981 Eu nunca faria isso, senhor. Prefiro morrer de fome! 1449 01:50:29,982 --> 01:50:34,317 Me doeu muito mentir para este velho t�o bondoso, mas... 1450 01:50:34,318 --> 01:50:39,664 temia que a verdade pudesse choc�-lo e eu voltasse para as ruas. 1451 01:50:39,665 --> 01:50:44,627 Bem, s� h� uma sa�da, uma boa a��o merece outra: 1452 01:50:44,628 --> 01:50:48,523 voc� deve ficar aqui, �s minhas custas, at� que se estabele�a sozinha. 1453 01:50:48,524 --> 01:50:51,086 E qual o seu nome? 1454 01:50:51,087 --> 01:50:54,391 Meu nome � Fanny. Fanny Hill. 1455 01:50:54,392 --> 01:50:57,300 � muito bem-vinda, Fanny! 1456 01:51:01,505 --> 01:51:03,056 E n�o demorou muito. 1457 01:51:03,057 --> 01:51:06,169 Em duas semanas, fui contratada como zeladora 1458 01:51:06,170 --> 01:51:09,327 e fiquei com as chaves de todos os ba�s e arm�rios da casa. 1459 01:51:09,328 --> 01:51:12,693 Eu podia t�-lo roubado e fugido com todas as suas riquezas! 1460 01:51:12,694 --> 01:51:14,717 Mas ele confiou em mim. 1461 01:51:14,718 --> 01:51:20,824 E eu aprendi que a virtude, como o v�cio, tamb�m tem seus prazeres 1462 01:51:21,732 --> 01:51:23,847 Aqui est�, senhor. 1463 01:51:25,141 --> 01:51:26,400 Fanny? 1464 01:51:30,927 --> 01:51:33,809 - Estive pensando, Fanny. - Sim, senhor? 1465 01:51:33,810 --> 01:51:37,258 Voc� trouxe tanta luz para a minha vida. 1466 01:51:37,259 --> 01:51:40,527 Ficaria feliz se voc� vivesse comigo 1467 01:51:40,528 --> 01:51:42,799 S� como minha companheira. 1468 01:51:42,800 --> 01:51:45,422 Obrigada, senhor. 1469 01:51:47,472 --> 01:51:53,270 E ent�o, por tr�s meses, me esforcei por merecer o amor que ele me dedicou. 1470 01:51:53,271 --> 01:51:59,412 Fiquei orgulhosa e feliz porque ele me queria por mim mesma, e n�o meu corpo. 1471 01:51:59,413 --> 01:52:06,381 N�o sentia isso desde que era crian�a. Infelizmente, n�o durou. 1472 01:52:11,047 --> 01:52:15,408 Ele morreu como havia vivido: tranq�ila e pacificamente. 1473 01:52:15,409 --> 01:52:20,079 Eu sei que ele morreu feliz, e fiquei genuinamente triste por perd�-lo. 1474 01:52:20,080 --> 01:52:26,835 Ele me deixou tudo. Agora, eu era uma jovem muito rica. 1475 01:52:39,932 --> 01:52:42,471 Deixei Londres e fui para o norte 1476 01:52:42,472 --> 01:52:44,588 para minha terra natal, Lancashire, 1477 01:52:44,589 --> 01:52:47,472 o �nico lugar a que eu parecia pertencer. 1478 01:52:47,473 --> 01:52:51,095 N�o fazia id�ia para onde minha vida iria me levar 1479 01:52:51,096 --> 01:52:55,288 ou o que me esperava na pr�xima curva... 1480 01:53:00,882 --> 01:53:01,969 Pare! 1481 01:53:05,172 --> 01:53:06,809 Pare! 1482 01:53:07,806 --> 01:53:10,125 Pare a carruagem, eu ordeno! 1483 01:53:10,126 --> 01:53:11,755 Pare a�! 1484 01:53:15,290 --> 01:53:17,007 Pare a carruagem. 1485 01:53:19,873 --> 01:53:22,228 Espere a�, senhor! 1486 01:53:31,419 --> 01:53:33,003 Charles! 1487 01:53:33,004 --> 01:53:35,460 Fanny, meu amor! 1488 01:53:42,975 --> 01:53:47,184 Se soubesse por quanto tempo a procurei! 1489 01:53:50,923 --> 01:53:55,348 Paramos na estalagem mais pr�xima, onde ele me contou sua hist�ria. 1490 01:53:55,349 --> 01:53:58,699 Pensei que jamais a veria novamente, Fanny! 1491 01:53:58,700 --> 01:54:06,242 Fui raptado pelo meu pai, for�ado a trabalhar nas planta��es dele 1492 01:54:06,243 --> 01:54:11,119 Consegui fugir, mas naufragamos na costa irlandesa. 1493 01:54:11,120 --> 01:54:13,940 Perdi tudo o que tinha! 1494 01:54:15,349 --> 01:54:21,402 Mas eu te encontrei! Eu te encontrei! 1495 01:54:24,447 --> 01:54:29,036 Voc� n�o pode mais me amar. N�o sabe nada do que aconteceu comigo... 1496 01:54:29,037 --> 01:54:33,584 Eu sei. Soube muita coisa, procurando por voc�. 1497 01:54:33,585 --> 01:54:39,586 N�o foi culpa sua. O que mais faria naquelas circunst�ncias? 1498 01:54:39,587 --> 01:54:42,968 Vamos deixar o passado para tr�s e nos casar! 1499 01:54:42,969 --> 01:54:45,628 Como pretend�amos fazer. 1500 01:54:45,629 --> 01:54:49,068 Mas voc� n�o precisa. Eu seria feliz em ser sua amante! 1501 01:54:49,069 --> 01:54:52,135 Mas s� poderei ser feliz se voc� for minha esposa. 1502 01:54:52,136 --> 01:54:54,510 Oh, Charlie! 1503 01:54:58,098 --> 01:55:03,847 E ent�o renovamos nosso amor da forma mais deliciosa! 1504 01:55:15,960 --> 01:55:23,115 E a� est�! Compramos uma bela casa e, at� agora, vivemos muito feliz nela. 1505 01:55:23,116 --> 01:55:27,828 Quanto � moral da minha hist�ria, a maioria delas tem uma moral: 1506 01:55:27,828 --> 01:55:30,821 me parece que a vida � muito complicada 1507 01:55:30,821 --> 01:55:34,278 e devemos lidar com ela da melhor forma que pudermos. 1508 01:55:34,278 --> 01:55:36,823 A virtude � sempre melhor do que o v�cio, mas 1509 01:55:36,824 --> 01:55:40,463 nem sempre podemos escolher, n�o �? 126875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.