Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,731 --> 00:02:27,799
Ik heb mooie benen, nietwaar ?.
2
00:02:28,201 --> 00:02:31,763
Ik weet dat je me leuk vind, G.I.
3
00:02:31,764 --> 00:02:36,438
Dus ik ga veel van je houden.
4
00:02:36,735 --> 00:02:39,595
Heb je geld, schatje ?.
5
00:02:39,596 --> 00:02:43,201
Want ik heb tijd.
6
00:02:43,202 --> 00:02:46,568
Vertel me wat je leuk vindt, G.I.
7
00:02:46,569 --> 00:02:50,301
Houd je van langzaam...
8
00:02:50,763 --> 00:02:52,170
...of...
9
00:02:52,171 --> 00:02:55,972
...misschien houd je van ruw ?.
10
00:02:58,102 --> 00:02:59,515
Komaan.
11
00:03:04,729 --> 00:03:08,628
Vertel me wat je leuk vindt.
12
00:03:08,629 --> 00:03:11,331
Wees niet verlegen.
13
00:03:13,262 --> 00:03:15,761
Nee, G.I.
14
00:03:15,762 --> 00:03:17,269
Nee.
15
00:03:17,270 --> 00:03:20,035
Nee, G.I !.
16
00:03:30,096 --> 00:03:33,702
Er is VC-activiteit bij Banh Long
en Ben Tre.
17
00:03:33,801 --> 00:03:35,964
Dus we gaan het daar uitzoeken.
18
00:03:35,965 --> 00:03:39,097
Als we iets bijzonders tegenkomen,
bellen we artillerie.
19
00:03:39,098 --> 00:03:41,694
Ja, een fluitje van een cent.
20
00:03:41,695 --> 00:03:44,756
Hoor ik daar een sarcastisch toontje
in de stem, sergeant ?.
21
00:03:44,757 --> 00:03:47,799
Dat hoor je inderdaad, LT.
En ik zal je nog iets vertellen...
22
00:03:47,800 --> 00:03:49,029
Ze doen als geen plezier...
23
00:03:49,030 --> 00:03:51,331
...met ons die "Rednecks" mee te sturen.
24
00:03:51,467 --> 00:03:55,267
De zon kan niet altijd schijnen.
25
00:03:55,268 --> 00:03:57,866
Ik denk dat we van die Cassidy,
wel een soldaat kunnen maken.
26
00:03:57,867 --> 00:04:01,632
Zelfs Robert E. Lee zelf, zou daar nog
geen soldaat van kunnen maken, LT.
Als je het mij zou vragen.
27
00:04:01,665 --> 00:04:04,964
Daarom heeft niemand
je wat gevraagt, sergeant.
28
00:04:08,596 --> 00:04:12,249
Jij komt van de Mississippi,
nietwaar, Johnson ?.
29
00:04:12,366 --> 00:04:15,234
Ja, dat klopt.
30
00:04:15,433 --> 00:04:18,692
Ja, je doet me herinneren aan de Mississippi.
31
00:04:18,693 --> 00:04:22,102
Op een nacht, reden mijn vader en wat maten rond...
32
00:04:22,168 --> 00:04:26,228
...en ze zagen een kleurling rondlopen...
33
00:04:26,229 --> 00:04:30,594
Cassidy, niemand wil
je "idiote" verhalen horen.
34
00:04:30,726 --> 00:04:33,694
Er is hier veel verandert sinds
Martin Luther King is gedood.
35
00:04:33,695 --> 00:04:36,930
Ja, mijn vader was een grote man.
36
00:04:36,931 --> 00:04:38,598
Weet je wat mijn vader deed ?.
37
00:04:38,599 --> 00:04:40,995
Hij sprong uit de truck en zei:
"He, "Boy"...
38
00:04:40,996 --> 00:04:43,398
...als je deze laarzen niet poetst,
knopen we je op."
39
00:04:43,399 --> 00:04:45,857
Geweldig.
40
00:04:45,858 --> 00:04:49,193
De brug is kapot.
41
00:04:50,297 --> 00:04:52,530
Ontzettend jammer,
wat er met die "nigger" is gebeurt.
42
00:04:52,531 --> 00:04:54,496
Je gaat te ver.
43
00:04:54,497 --> 00:04:57,227
Niemand heeft die laarzen gepoetst...
44
00:04:57,228 --> 00:04:59,665
Jij klootz...
45
00:05:03,362 --> 00:05:06,292
Turner ?.
46
00:05:09,459 --> 00:05:12,725
Daarginds !.
47
00:05:14,295 --> 00:05:17,628
Staak het vuren !.
48
00:05:17,656 --> 00:05:19,022
Dat was er maar een.
49
00:05:19,023 --> 00:05:20,495
Hij gaat waarschijnlijk de rest waarschuwen.
50
00:05:20,496 --> 00:05:21,594
Ja, laten we achter hem aan gaan.
51
00:05:21,595 --> 00:05:24,237
LT, we hebben een man neer in de truck.
52
00:05:31,961 --> 00:05:33,892
Scotty, vraag een helicopter voor Turner.
53
00:05:33,893 --> 00:05:36,428
Ja, meneer.
- Hij heeft er geen meer nodig, LT.
54
00:05:36,429 --> 00:05:39,265
Het is niet eens mijn oorlog.
55
00:05:39,863 --> 00:05:43,333
Wat doe ik hier, verdomme ?.
56
00:05:44,458 --> 00:05:48,327
Vertel me, wat doe ik hier, verdomme ?.
57
00:05:52,058 --> 00:05:54,996
Vooruit.
58
00:06:02,858 --> 00:06:05,826
Ik ga zo'n "gook" als souvenier
mee terug nemen.
Tijd om ze terug te pakken.
59
00:06:05,827 --> 00:06:08,231
Houd je mond, Cassidy.
60
00:06:08,792 --> 00:06:11,195
Flank !.
- Ik heb hem.
61
00:06:16,594 --> 00:06:19,689
Monroe, jij neemt de flank.
62
00:06:19,690 --> 00:06:21,763
Niet samenklitten !.
63
00:06:21,764 --> 00:06:23,727
Begrepen !.
64
00:06:55,224 --> 00:06:58,459
Een vrouw ?.
- Ja.
65
00:07:06,923 --> 00:07:08,555
Wat hebben we hier ?.
66
00:07:08,556 --> 00:07:10,386
He !.
67
00:07:10,387 --> 00:07:12,453
Het kan me niet schelen
wat je gehoord hebt...
68
00:07:12,454 --> 00:07:14,555
...maar wij zijn geen baby-moordenaars.
69
00:07:14,556 --> 00:07:16,959
Percell.
70
00:07:38,754 --> 00:07:41,360
En dat ik maar een
prettige verjaardag mag hebben.
71
00:07:45,356 --> 00:07:48,893
En hoe oud bent u vandaag, luiteant ?.
72
00:07:48,992 --> 00:07:52,490
Ergens tussen jeugdigheid
en senieliteit, juffrouw Devlin.
73
00:07:52,523 --> 00:07:54,854
Jeugdigheid, klinkt goed...
74
00:07:54,855 --> 00:07:57,182
...zeker voor het cadeau dat
ik in gedachte had.
75
00:08:06,350 --> 00:08:10,492
Dat daar is een soldaat die zeker
een paar lessen in charisma
kan gebruiken.
76
00:08:13,086 --> 00:08:15,618
Ja, hij geeft niks anders dan problemen,
sinds hij hier aangekomen is.
77
00:08:15,619 --> 00:08:17,987
Ik hoorde dat hij een missie verzaakte,
en dat je hem dekte.
78
00:08:17,988 --> 00:08:20,289
Je onderging de woede van
majoor Darling voor hem.
79
00:08:20,290 --> 00:08:24,185
Laten we zeggen dat ik Cassidy
elke kans wil geven om zichzelf te bewijzen...
80
00:08:24,218 --> 00:08:26,121
...en dan veranderen we nu van onderwerp.
81
00:08:26,122 --> 00:08:29,648
Ik hoorde niks anders dan goede dingen
van de dames in Honolulu...
82
00:08:29,691 --> 00:08:30,785
...toen ik daar met verlof was.
83
00:08:30,786 --> 00:08:32,384
Jij bent de nr 1 minaar ?.
84
00:08:32,385 --> 00:08:35,088
Geloof me.
De hele nacht lang.
85
00:08:35,089 --> 00:08:36,619
Dan zou je meer drankjes moeten kopen.
86
00:08:36,620 --> 00:08:37,819
Meer drankjes !.
87
00:08:37,820 --> 00:08:39,886
Beide G.I's moeten meer drankjes kopen.
88
00:08:39,887 --> 00:08:40,985
Nee, wacht.
89
00:08:40,986 --> 00:08:44,617
Wij kennen jullie Saigon-whisky-zwendel.
90
00:08:44,618 --> 00:08:47,793
Eerst doen jullie de prijzen omhoog,
dan proberen jullie ons dronken te krijgen...
91
00:08:47,794 --> 00:08:50,489
...zodat jullie jongens ons kunnen
beroven in de steeg,
terwijl wij onze magen leegkotsen.
92
00:08:50,490 --> 00:08:52,185
Nee, geen beroven.
93
00:08:52,186 --> 00:08:54,487
We houden gewoon van je, G.I.
- Okee, dan.
94
00:08:54,488 --> 00:08:57,490
Je kan van mij houden
wanneer je maar wilt, schatje.
95
00:08:57,491 --> 00:09:00,891
Wat dacht je van direct nu.
96
00:09:02,553 --> 00:09:04,817
Plezier haar in je eigen tijd, Cassidy.
97
00:09:04,818 --> 00:09:07,835
Deze is al bezet.
98
00:09:08,084 --> 00:09:10,216
Je kan me maar beter
leren respecteren, "Boy""...
99
00:09:10,217 --> 00:09:12,883
...anders krijg je nog slaag.
100
00:09:12,884 --> 00:09:16,193
Als je me nog een keer "Boy" noemt,
sla ik je zo hard, dat je moeder
het kan voelen.
101
00:09:22,228 --> 00:09:24,628
He !.
102
00:09:31,116 --> 00:09:32,544
Johnson !.
103
00:09:32,545 --> 00:09:34,911
Taylor !.
104
00:09:34,912 --> 00:09:36,716
Ophouden !.
105
00:09:36,717 --> 00:09:38,411
Bewaar je vechtlust voor Charlie.
106
00:09:38,412 --> 00:09:40,584
Zeg dat tegen, Taylor.
Hij sloeg me gewoon, LT.
107
00:09:40,585 --> 00:09:43,548
Cassidy, als eerste wil ik dat je
je omdraait en hier weg gaat !.
108
00:09:43,549 --> 00:09:47,219
En dan wil ik je zien, in mijn bureau,
om 06:00, begrepen ?!.
109
00:09:47,252 --> 00:09:48,911
Begrepen !.
110
00:09:48,912 --> 00:09:50,017
Meneer.
111
00:09:50,018 --> 00:09:52,424
Meneer !.
112
00:09:59,585 --> 00:10:02,149
Wat er in dat dorp gebeurde was een ware hel.
113
00:10:02,150 --> 00:10:05,049
Je nam een leven, en dat kind werd een wees.
114
00:10:05,050 --> 00:10:07,818
Maar sommige dingen zijn Gods wil.
115
00:10:07,819 --> 00:10:10,458
Sergeant...
116
00:10:11,214 --> 00:10:13,645
...je vuurde je wapen ter zelfverdediging.
117
00:10:13,646 --> 00:10:16,349
Je doodde een sluipschutter,
die daarvoor al een van je mannen had gedood.
118
00:10:16,350 --> 00:10:17,615
Nee, meneer.
119
00:10:17,616 --> 00:10:20,950
Ik doodde iemand,
die de moeder van die baby was.
120
00:10:20,951 --> 00:10:23,113
Je zou je niet schuldig moeten voelen.
121
00:10:23,114 --> 00:10:25,714
Ik heb het niet over schuldgevoel.
122
00:10:25,715 --> 00:10:29,126
Ik heb het over,
deze oorlog beu te zijn.
123
00:10:29,210 --> 00:10:31,721
Ik zat te denken, wanneer ik mijn
volgend dienstjaar mag tekenen...
124
00:10:31,722 --> 00:10:35,549
...ik het niet doe, en terugkeer naar huis,
nu ik nog steeds kan functioneren.
125
00:10:35,550 --> 00:10:38,314
Dat hoeft niet perse het antwoord te zijn.
126
00:10:38,315 --> 00:10:40,442
Dat klopt.
127
00:10:40,443 --> 00:10:43,708
Het lichaam van sergeant Binion
mee terug nemen
was een echt plezierreisje.
128
00:10:43,709 --> 00:10:46,481
Ik werd bespogen op het vliegveld.
129
00:10:46,482 --> 00:10:48,646
En wat erg fijn was,
was naar een restaurant gaan...
130
00:10:48,647 --> 00:10:51,946
...een vetraan zien binnenkomen,
die naar een stoel zien zoeken...
131
00:10:51,947 --> 00:10:53,550
...zodat hij met zijn rug naar
de muur kon zitten.
132
00:10:53,551 --> 00:10:56,647
Misschien kunnen we regelen
dat de baby naar Siagon gebracht wordt.
133
00:10:56,648 --> 00:10:58,181
Hem in een weeshuis plaatsen.
134
00:10:58,182 --> 00:11:01,574
Meneer, met alle respect,
ik ben niet zijn vader.
135
00:11:01,575 --> 00:11:02,908
Maar..
136
00:11:02,909 --> 00:11:07,010
...ik wil gewoon zeker weten
dat het juiste gedaan wordt.
137
00:11:15,812 --> 00:11:17,413
Pardon, mevrouw ?.
- Ja ?.
138
00:11:17,414 --> 00:11:19,617
Er werd hier gisteren een
vietnamese baby binnengebracht.
139
00:11:19,618 --> 00:11:21,680
Ja, dat klopt.
140
00:11:21,681 --> 00:11:23,280
Ik vroeg me af hoe het met hem ging.
141
00:11:23,281 --> 00:11:25,711
Beter.
- Beter ?.
Was er een probleem ?.
142
00:11:25,712 --> 00:11:29,890
Ja, uitdroging.
Maar hij moet nu buiten gevaar zijn.
143
00:11:30,090 --> 00:11:32,414
Hij is daar, als u hem wil zien.
144
00:11:32,415 --> 00:11:35,362
Ja, bedankt.
145
00:11:59,865 --> 00:12:02,155
Ja. G.I.
146
00:12:02,156 --> 00:12:05,459
Ik vind je leuk.
147
00:12:06,293 --> 00:12:08,863
Ik houd van je stijl.
148
00:12:10,330 --> 00:12:13,601
Ik ga veel van je houden.
149
00:12:14,201 --> 00:12:16,637
Nr 1.
150
00:12:16,703 --> 00:12:20,140
Wat je maar wilt, G.I.
151
00:12:20,741 --> 00:12:22,742
Je ziet er gespannen uit.
152
00:12:22,743 --> 00:12:25,048
Relax.
153
00:12:25,049 --> 00:12:28,849
Laat me je beminnen.
154
00:12:30,751 --> 00:12:32,819
Ja.
155
00:12:32,820 --> 00:12:36,790
Ik ga heel veel van je houden...
156
00:12:36,957 --> 00:12:39,770
...helemaal tot het einde, G.I.
157
00:12:39,771 --> 00:12:43,864
Tot het einde.
158
00:12:44,932 --> 00:12:47,137
Waarom ?.
159
00:12:47,138 --> 00:12:49,603
Nee !.
160
00:13:14,434 --> 00:13:15,538
Chris.
161
00:13:15,539 --> 00:13:16,673
Hallo.
162
00:13:16,674 --> 00:13:18,098
Ik ben zo terug.
163
00:13:18,495 --> 00:13:19,566
Hallo.
164
00:13:19,573 --> 00:13:21,337
Chris Pierson,
sergeant Zeke Anderson.
165
00:13:21,338 --> 00:13:22,866
Mevrouw.
- Leuk je te ontmoeten.
166
00:13:22,867 --> 00:13:24,537
Ik zou graag wat foto's willen
nemen van de kinderen.
167
00:13:24,538 --> 00:13:25,637
Als dat goed is ?.
- Natuurlijk.
168
00:13:25,638 --> 00:13:26,737
Ja.
- Fantastisch.
169
00:13:26,738 --> 00:13:29,437
Mag ik ?.
- Voorzichtig, dit is een kwetsbare lading.
170
00:13:29,438 --> 00:13:33,881
Sergeant, ik ben gewend om een ruig potje
trefbal te spelen met 4 broers.
171
00:13:33,914 --> 00:13:36,884
Geloof me, ik heb goede handen.
172
00:13:39,069 --> 00:13:40,369
Hallo.
173
00:13:40,370 --> 00:13:43,810
Het lijkt mij dat je hier
al behoorlijk vol zit.
174
00:13:44,275 --> 00:13:47,672
De soldaten maken je het leven
er niet makkelijker op, nietwaar ?.
175
00:13:47,673 --> 00:13:50,063
Ik had een broer in het 173 st...
176
00:13:50,064 --> 00:13:52,666
...dus ik geef het leger
niet de schuld van de baby-explosie.
177
00:13:52,705 --> 00:13:54,539
Hetzelfde gebeurde hier,
toen de fransen hier waren.
178
00:13:54,540 --> 00:13:56,933
Dat is juist.
179
00:13:57,334 --> 00:13:59,842
Dank je.
180
00:14:01,439 --> 00:14:03,735
Ik kan geen excuses maken
voor onze soldaten...
181
00:14:03,736 --> 00:14:06,110
...maar als die kinderen hier komen
op 18 a 19 jarige leeftijd...
182
00:14:06,111 --> 00:14:08,336
...en hun familie's en hun vriendinnen
achterlaten...
183
00:14:08,337 --> 00:14:11,539
...dan zijn ze erg eenzaam.
Ze proberen de leegte te vullen.
184
00:14:11,540 --> 00:14:14,172
Het erge is dat deze kinderen hier...
185
00:14:14,173 --> 00:14:17,576
...moeten lijden in deze gekheid.
186
00:14:17,972 --> 00:14:19,960
De meeste soldaten voelen zich
ongemakkelijk...
187
00:14:19,961 --> 00:14:21,929
...als ze nog maar een km in de buurt
zijn van een baby.
188
00:14:22,566 --> 00:14:23,830
Ik heb zelf een kleine meid.
189
00:14:23,831 --> 00:14:25,436
Echt ?
- Ik weet het niet...
190
00:14:25,437 --> 00:14:27,770
...ik heb het altijd leuk gevonden
om in de buurt te zijn van kinderen.
191
00:14:27,771 --> 00:14:29,101
Ik zeg je...
192
00:14:29,102 --> 00:14:31,470
...als je een glimlach krijgt
van een van deze kleine rakkers...
193
00:14:31,471 --> 00:14:34,975
...dan kan je er weer een week tegenaan.
194
00:14:35,499 --> 00:14:36,832
Sergeant.
195
00:14:36,833 --> 00:14:38,978
Ik ga starten met wat lessen
te geven in Tan Son Nhut...
196
00:14:38,979 --> 00:14:40,870
...en de eerste les zal
amerikaanse literatuur zijn.
197
00:14:40,871 --> 00:14:43,266
Misschien willen enkele van je
mannen meedoen ?.
198
00:14:43,267 --> 00:14:44,402
Misschien u wel ?.
199
00:14:44,403 --> 00:14:47,605
Nee, maar bedankt, ik denk niet dat ik kan.
200
00:14:47,606 --> 00:14:50,491
Chrissy ?.
- Hallo.
201
00:14:50,699 --> 00:14:54,336
Hoe is het met jou vandaag ?
Goed.
202
00:14:56,702 --> 00:15:00,033
Het is zo belangrijk dat we weten
hoe kostbaar elk menselijk leven
waard is.
203
00:15:00,831 --> 00:15:03,035
Als je dat deze generatie leert...
204
00:15:03,036 --> 00:15:05,330
...dan zal het doden misschien voorbij zijn.
205
00:15:05,331 --> 00:15:08,874
Heeft u zelf veel moeten doden, sergeant ?.
206
00:15:08,925 --> 00:15:11,806
Ik ben een soldaat,
dat is wat ik doe.
207
00:15:26,593 --> 00:15:28,992
Kom binnen !.
208
00:15:32,131 --> 00:15:35,069
Soldaat Cassidy,
prensenteert zich, zolas bevolen, meneer.
209
00:15:36,166 --> 00:15:38,680
Ten ruste, soldaat.
210
00:15:45,001 --> 00:15:47,301
U...
211
00:15:47,302 --> 00:15:49,882
...wilde me zien, luiteant.
Dus hier ben ik.
212
00:15:49,883 --> 00:15:53,194
Dit is ons gezamelijk probleem,
Cassidy.
213
00:15:53,195 --> 00:15:55,521
Het spijt me als ik uw punt
niet kan volgen, luiteant.
214
00:15:55,522 --> 00:15:57,857
Ik heb deze verschrikkelijk kater.
215
00:15:57,858 --> 00:15:59,759
Het is allemaal nog een beetje wazig.
216
00:15:59,760 --> 00:16:01,594
Dat verbaast me niks,
Cassidy.
217
00:16:01,595 --> 00:16:04,298
Je gedroeg je als een klootzak gisteravond.
218
00:16:04,299 --> 00:16:07,134
Heb je nog meer problemen
veroorzaakt in Saigon ?.
219
00:16:07,135 --> 00:16:09,202
Niet dat ik me kan herinneren, meneer.
220
00:16:09,203 --> 00:16:13,639
Maar ik denk dat ik een reden had,
toen ik Turner gedood zag worden.
221
00:16:13,640 --> 00:16:15,560
Het was zeer dichtbij.
222
00:16:15,561 --> 00:16:18,478
Ik vind het niet erg dat je
een paar drankjes drinkt, Cassidy.
223
00:16:18,479 --> 00:16:21,348
Ik wil gewoon niet dat je dronken wordt.
224
00:16:21,797 --> 00:16:25,185
En nog belangrijker, we moeten
een stop zetten op dat rasisme gedoe.
225
00:16:25,231 --> 00:16:26,686
Nu direct, voordat er iemand wordt gedood.
226
00:16:26,687 --> 00:16:28,688
Begrepen ?.
- Natuurlijk, LT.
227
00:16:28,689 --> 00:16:32,092
Ik begrijp dat dat soort zaken
niet echt jouw ding zijn.
228
00:16:32,265 --> 00:16:34,193
Nee, Cassidy !.
Als het aan mij lag...
229
00:16:34,194 --> 00:16:38,031
...had ik je op transport gezet,
naar de verste punt buitenpost...
230
00:16:38,065 --> 00:16:40,797
...en ik zou slapen als een baby,
als je nooit meer terugkwam !.
231
00:16:40,798 --> 00:16:42,068
Heb je me begrepen ?!.
232
00:16:42,069 --> 00:16:43,764
Ja, meneer.
233
00:16:43,765 --> 00:16:47,062
Cassidy, voordat ik je weer een keer zien,
wil ik dat je goed nadenkt...
234
00:16:47,095 --> 00:16:50,395
...waarom ik je meer bevoordeel,
dan elke andere soldaat verdient.
235
00:16:50,396 --> 00:16:52,697
Ik heb iemand belooft dat ik hem
een gunst zou verlenen, hoor je me ?.
236
00:16:52,698 --> 00:16:54,264
Ja, meneer, een gunst.
237
00:16:54,265 --> 00:16:56,716
En die gunst, is jouw in
een soldaat veranderen.
238
00:16:56,717 --> 00:16:59,445
Dat doet mij geen goed gevoel geven...
239
00:16:59,446 --> 00:17:01,431
...maar ik ga het doen,
of je nu meewerkt of niet.
240
00:17:01,432 --> 00:17:03,109
Heb je dat begrepen ?.
- Ja, meneer, ik heb dat begrepen.
241
00:17:03,110 --> 00:17:06,727
Goed.
Je mag gaan.
242
00:17:27,928 --> 00:17:31,051
Sergeant, stop hier even.
243
00:17:31,919 --> 00:17:33,719
Er is iets aan dehand in de "Blue Parrot".
244
00:17:33,720 --> 00:17:35,721
Ja, dat zijn CID-zaken.
245
00:17:35,722 --> 00:17:38,958
Die auto behoord toe aan een luiteant Hughes.
246
00:17:38,959 --> 00:17:42,027
Echt ?.
Ik kom zelf wel terug vanaf hier.
247
00:17:42,028 --> 00:17:43,694
Wacht juffrouw Devlin, alsjeblieft.
248
00:17:43,695 --> 00:17:46,766
Dit is niet de buurt om
je "geschreven" ster-allures te gebruiken.
249
00:17:46,767 --> 00:17:48,301
Bedankt voor de lift.
- Alsjeblieft, ik zeg je...
250
00:17:48,302 --> 00:17:51,005
Het is okee, goed ?.
251
00:18:01,081 --> 00:18:03,584
De getuige zag alleen het uniform.
252
00:18:04,523 --> 00:18:05,751
Rang ?.
- Nee.
253
00:18:05,752 --> 00:18:07,186
Zijn huidskleur ?.
- Niks.
254
00:18:07,187 --> 00:18:08,220
De lichten in de hal waren uit...
255
00:18:08,221 --> 00:18:09,923
...en het was te donker om details te zien.
256
00:18:10,230 --> 00:18:13,266
Dat wordt er tenminste tegen ons verteld.
257
00:18:13,464 --> 00:18:16,096
Pardon.
258
00:18:16,763 --> 00:18:18,297
Wat heb je hier te zoeken, dame ?.
259
00:18:18,298 --> 00:18:20,525
Alex Devlin, ANI-correspondent.
260
00:18:20,526 --> 00:18:21,726
Wat is er gebeurd ?.
261
00:18:21,727 --> 00:18:23,859
Deze barmeid is vermoord gisteravond.
262
00:18:23,860 --> 00:18:26,593
Hoe ?.
- Neergestoken.
263
00:18:26,594 --> 00:18:29,075
Eigenlijk is "afgeslacht" meer
het juiste woord.
264
00:18:29,076 --> 00:18:32,078
De andere meisjes werken
hier beneden in de "Blue Parrot".
265
00:18:32,079 --> 00:18:34,847
Zei iemand iets over een getuige ?.
266
00:18:34,848 --> 00:18:39,418
Ja, een amerikaanse G.I is gezien,
ergens na middernacht, door een getuige.
267
00:18:39,419 --> 00:18:41,756
Was er enige indentificatie van de soldaat ?.
268
00:18:41,757 --> 00:18:43,224
Wat kwam u hier ook
alweer doen, juffrouw Devlin ?.
269
00:18:43,225 --> 00:18:46,899
Twee andere meisjes werden vermoord
in de afgelopen maand,
en een andere een week daarvoor.
270
00:18:47,361 --> 00:18:50,029
Allemaal werden ze neergestoken
onder dezelfde omstandigheden.
271
00:18:50,030 --> 00:18:54,063
Laat op de avond, in kamers boven
en nabij bars, net zoals deze.
Okee ?.
272
00:18:54,657 --> 00:18:57,087
Okee, dit is de situatie.
273
00:18:57,088 --> 00:18:58,372
De "Witte Muizen*" handelden het af...
(* Bijnaam M.P, dmv witte helmen)
274
00:18:58,373 --> 00:19:00,007
...maar nu er blijkbaar een G.I
in betrokken is...
275
00:19:00,050 --> 00:19:02,643
...valt het onder CID juristictie.
276
00:19:03,310 --> 00:19:06,679
De meisjes zijn waarschijnlijk vermoord
in een seksuele escapade.
277
00:19:06,680 --> 00:19:09,714
We hebben met een psychopaat te maken.
278
00:19:09,715 --> 00:19:11,684
Wat voor een soort wonden ?.
- Erg karakteristiek.
279
00:19:11,685 --> 00:19:15,088
Niet gemaakt door een militair mes
of een bajonet, of een goedkoop mes...
280
00:19:15,122 --> 00:19:17,523
...want dat zou gebroken zijn op het bot.
281
00:19:18,725 --> 00:19:20,962
Maar ik kan je een ding vertellen...
282
00:19:20,963 --> 00:19:24,198
...ik krijg deze kerel te pakken,
voordat hij het weer doet.
283
00:19:28,153 --> 00:19:30,469
Juffrouw Devlin ?.
284
00:19:30,470 --> 00:19:32,238
Misschien per toeval...
285
00:19:32,239 --> 00:19:34,642
...maar kent u dit meisje ?.
286
00:19:36,754 --> 00:19:40,548
Ik ben in de "Blue Parrot" geweest,
misschien heb ik haar daar gezien.
287
00:19:41,181 --> 00:19:43,684
Nee.
288
00:19:49,690 --> 00:19:50,788
Myron.
289
00:19:50,789 --> 00:19:52,457
Myron, ik moet met je praten.
- Niet nu, Alex.
290
00:19:52,458 --> 00:19:54,627
Majoor Darling staat te wachten
om me van mijn stuk te brengen.
291
00:19:54,628 --> 00:19:56,362
Er is een meisje vermoord
in Saigon gisteravond.
292
00:19:56,363 --> 00:19:59,101
Dezelfde waar Cassidy
en Taylor om aan het vechten waren.
293
00:19:59,102 --> 00:20:00,199
Hoe weet je dat ?.
294
00:20:00,200 --> 00:20:02,353
Ik zag haar toen ze het lichaam
aan het verplaatsen waren.
295
00:20:02,354 --> 00:20:04,538
Een getuige zag een G.I
uit het meisje haar kamer komen...
296
00:20:04,539 --> 00:20:06,973
...enkele momenten voordat ze vermoord was.
Er was geen identificatie.
297
00:20:06,974 --> 00:20:10,076
Maar CID probeerd alle soldaten
op te sporen die in die bar waren.
298
00:20:10,077 --> 00:20:11,811
Ja, dat is hun werk.
Wat is je punt ?.
299
00:20:11,812 --> 00:20:14,213
Het punt is,
dat ik besloten heb ze te vertellen
wat ik weet...
300
00:20:14,214 --> 00:20:15,815
...en dat maakt Cassidy en Taylor verdacht.
301
00:20:15,816 --> 00:20:18,184
Als iedereen wordt ondervraagt,
dan moeten zij daar ook bij zijn.
302
00:20:18,185 --> 00:20:20,253
Alex, als een meisje wordt vermoord
dan worden mensen ondervraagt.
303
00:20:20,254 --> 00:20:21,554
Ik ben laat.
- Myron.
304
00:20:21,555 --> 00:20:23,513
Ik kan niet geloven dat je niet bezorgt bent.
305
00:20:23,514 --> 00:20:25,052
Een van je mannen kan een moordenaar zijn.
306
00:20:25,053 --> 00:20:27,589
Het zijn allemaal moordenaars, Alex.
Daar zijn ze getraint voor.
307
00:20:27,590 --> 00:20:30,564
Als ik dat kon veranderen,
dan zou ik dat doen.
308
00:20:34,817 --> 00:20:36,121
Ik kan niet verliezen.
309
00:20:36,122 --> 00:20:38,838
Dat is zeker... Motown !.
310
00:20:38,839 --> 00:20:40,873
Okee, "Nine Baseball".
Komop, jongens.
311
00:20:40,874 --> 00:20:42,711
"Nine Baseball", dat zal het zijn.
312
00:20:42,712 --> 00:20:45,746
Jullie zullen doorspelen tot het donker,
of betaal dag.
313
00:20:45,747 --> 00:20:48,247
Negens zijn goed.
314
00:20:48,515 --> 00:20:50,084
Azen zijn ook goed.
315
00:20:50,085 --> 00:20:52,461
De broeder "Aas".
316
00:20:58,017 --> 00:20:59,353
Een dollar van mij.
317
00:21:00,761 --> 00:21:03,264
Azen op een rij.
318
00:21:04,255 --> 00:21:05,786
Jij klootzak...
319
00:21:05,787 --> 00:21:08,691
Je kan niet altijd winnen.
320
00:21:12,372 --> 00:21:14,587
LT ?.
321
00:21:14,588 --> 00:21:16,995
Ik hoorde over morgen.
322
00:21:17,744 --> 00:21:19,111
Ja.
323
00:21:19,112 --> 00:21:20,881
Het Commando wil dat we alle sluipschutters...
324
00:21:20,882 --> 00:21:22,616
...op de weg naar Tay Ninh
voor eens en altijd uitschakelen.
325
00:21:22,649 --> 00:21:24,817
Ik zou ook wel willen hebben
wat zij gerookt hebben.
326
00:21:24,818 --> 00:21:28,419
Maar bij Victor Charles is er geen
"voor eens en altijd".
327
00:21:28,420 --> 00:21:30,152
Wat zou je voorstellen, sergeant ?.
328
00:21:30,153 --> 00:21:33,259
Dat we de artillerie bellen,
en alle dorpen platbranden,
met onze bondgenoten erin ?.
329
00:21:33,260 --> 00:21:36,224
Ik denk dat we beide weten,
dat we een betere manier weten, nietwaar ?.
330
00:21:36,225 --> 00:21:38,416
Wil je nog iets anders kwijt ?.
331
00:21:38,417 --> 00:21:40,011
Ja, meneer... Cassidy.
332
00:21:40,012 --> 00:21:41,134
Zoals de mannen zich nu voelen...
333
00:21:41,135 --> 00:21:42,402
...krijgen we nog een muiterij...
334
00:21:42,418 --> 00:21:43,552
...als we er niks aan doen.
335
00:21:43,553 --> 00:21:45,271
Ik vertelde je, dat we van hem
een soldaat gaan maken.
336
00:21:45,272 --> 00:21:47,875
Ja, meneer, ik herinner me dat gesprek.
337
00:21:48,275 --> 00:21:51,145
Luister, ik heb mij redenen, Zeke, okee ?.
338
00:21:51,778 --> 00:21:54,480
Nog iets anders ?.
- Praat met Alex Devlin.
339
00:21:54,481 --> 00:21:57,250
Ze vertelde me over het
CID-onderzoek in Saigon.
340
00:21:57,251 --> 00:21:58,684
Ze vertelde dat ze bezorgt over je was.
341
00:21:58,685 --> 00:22:00,520
Het enige waar Alex Devlin
bezorgt over is...
342
00:22:00,521 --> 00:22:02,788
...is haar volgende artikel,
en waar het vandaan komt.
343
00:22:02,789 --> 00:22:05,746
Ik geloof niet dat je dat gelooft,
net zo min als mij.
344
00:22:05,747 --> 00:22:07,650
Met alle respect, meneer,
als dat u stoort...
345
00:22:07,651 --> 00:22:10,998
...kunt u beter u hoofd daarvan vrijmaken,
voordat we morgen op pad gaan.
346
00:22:12,833 --> 00:22:15,223
Okee.
347
00:22:15,486 --> 00:22:18,239
Ik denk dat ik hetzelfde kan zeggen over jou.
348
00:22:20,548 --> 00:22:22,851
Heb je die baby bezorgt in het weeshuis ?.
349
00:22:22,852 --> 00:22:23,943
Bezorgt ?.
350
00:22:23,944 --> 00:22:28,349
Okee, dan.
Laat het dan achter je.
351
00:22:28,551 --> 00:22:31,352
Het is oorlog, niets persoonlijk.
352
00:22:32,686 --> 00:22:35,197
Dus je zag het meisje een
paar uur daarvoor...
353
00:22:35,198 --> 00:22:37,250
...en Taylor en Cassidy
zaten te vechten om haar ?.
354
00:22:37,251 --> 00:22:39,992
Taylor is een goede soldaat.
355
00:22:39,993 --> 00:22:41,716
Hij is een charmeur, maar je weet wel...
356
00:22:41,717 --> 00:22:43,529
Die andere, Cassidy,
is een heel ander verhaal.
357
00:22:43,530 --> 00:22:44,621
Agressief type ?.
358
00:22:44,622 --> 00:22:46,966
Het is Vietnam, luiteant.
359
00:22:46,967 --> 00:22:49,202
Geweld is "normaal" hier.
360
00:22:49,203 --> 00:22:50,704
De oorlog maakt levens minder waard...
361
00:22:50,705 --> 00:22:52,573
...en creeert sociopaten.
362
00:22:52,946 --> 00:22:56,027
Al deze G.I's behandelen de meisjes
hier slecht...
363
00:22:57,277 --> 00:22:59,611
...maar wie kan je de schuld
eigenlijk geven ?.
364
00:22:59,612 --> 00:23:03,577
Sex, drugs, alcohol...
365
00:23:04,879 --> 00:23:06,843
...het is alleen maar een ontsnapping.
366
00:23:06,844 --> 00:23:09,847
Ze verliezen de controle,
als ze iets vrouwelijks zien.
367
00:23:09,848 --> 00:23:10,958
Jij bent de eerste G.I...
368
00:23:10,959 --> 00:23:13,500
...die me niet probeert te versieren
in de eerste 5 minuten.
369
00:23:13,543 --> 00:23:16,041
Ik dacht er aan,
maar ik ben verlooft.
370
00:23:16,042 --> 00:23:19,476
Zij is een echte van Boston,
en ik ben er echt een van Baltimore.
371
00:23:19,477 --> 00:23:22,449
Vraag me niet hoe gelukkig ik moet zijn,
dat zeg ik je wel over een paar uur.
372
00:23:22,450 --> 00:23:24,153
Dat is geweldig.
Ga je trouwen ?.
373
00:23:24,154 --> 00:23:26,575
Zo snel ik uit het vliegtuig stap.
374
00:23:26,576 --> 00:23:28,942
Ik sta op "kort" nu.
375
00:23:28,943 --> 00:23:32,313
Nog enkele weken.
376
00:23:33,247 --> 00:23:35,748
Deze Cassidy, hij kwam van een
transfer uit Chu Lai ?.
377
00:23:35,749 --> 00:23:38,274
Ja, zo'n 5 a 6 weken geleden.
378
00:23:38,275 --> 00:23:41,115
Er was een gelijkaardige moord in Chu Lai,
een paar maanden geleden.
379
00:23:41,116 --> 00:23:42,688
Ik was daar in tijdelijke dienst.
380
00:23:42,689 --> 00:23:45,057
Echt ?.
Ziet het er hetzelfde uit
als de Saigon-slachtoffers ?.
381
00:23:45,058 --> 00:23:49,163
Ik deed mijn huiswerk.
Kijk hier naar, het tweede slachtoffer.
382
00:23:49,196 --> 00:23:50,763
Ze hebben dezelfde kenmerken.
383
00:23:50,764 --> 00:23:52,798
Ze waren allemaal knap,
hadden lang haar...
384
00:23:52,799 --> 00:23:55,134
...en dezelfde uiterlijke kenmerken.
385
00:23:55,135 --> 00:23:57,641
Vind je het erg als ik dit leen
voor mijn verhaal ?.
386
00:23:57,642 --> 00:23:58,807
Het is CID-eigendom.
387
00:23:58,808 --> 00:24:01,410
Komaan, ik maak een kopie
en geef het direct terug.
388
00:24:01,411 --> 00:24:02,412
Nee, echt niet.
- Ik beloof het..
389
00:24:02,413 --> 00:24:03,579
Wat kan het voor kwaad ?.
390
00:24:03,580 --> 00:24:07,014
Okee, dan.
Als je mijn verloofde dan maar
niet verteld hoe makkelijk ik ben.
391
00:24:07,047 --> 00:24:08,738
Bedankt.
392
00:24:47,506 --> 00:24:50,108
Pas goed op.
393
00:24:51,606 --> 00:24:53,648
Controleer die hut.
394
00:25:00,801 --> 00:25:03,270
We moeten het controleren.
395
00:25:03,742 --> 00:25:05,175
Na jou, "Boy".
396
00:25:05,176 --> 00:25:07,908
Waarom wist ik toch dat
je dat zou gaan zeggen.
397
00:25:12,672 --> 00:25:13,846
Dit staat me niet aan !.
398
00:25:13,847 --> 00:25:15,047
Haal ze hier weg, "Boy" !.
399
00:25:15,048 --> 00:25:16,215
Komop, wegwezen !.
400
00:25:16,216 --> 00:25:19,487
Wegwezen !.
401
00:25:21,908 --> 00:25:24,346
Het is een tunnel !.
402
00:26:04,004 --> 00:26:07,668
Ik hoorde dat de VC die je vond
NVA-documenten op zak had.
403
00:26:07,669 --> 00:26:11,004
Ja, ik hoop dat de "gook" lang genoeg
in leven blijft om ondervraagt te worden.
404
00:26:11,736 --> 00:26:13,604
Cassidy had hem.
405
00:26:13,704 --> 00:26:14,738
Had hem ?.
406
00:26:14,739 --> 00:26:18,336
Hij deed zijn werk, hij hielp de soldaat,
waar hij samen mee was.
407
00:26:18,469 --> 00:26:20,102
Hij redde Taylor zijn leven.
408
00:26:20,169 --> 00:26:21,235
Cassidy redde Taylor ?.
409
00:26:21,236 --> 00:26:22,307
Ik weet hoe het klinkt.
410
00:26:22,308 --> 00:26:24,401
Wat gebruikte hij ?.
Zijn bajonet
411
00:26:24,402 --> 00:26:25,938
Mes.
412
00:26:25,939 --> 00:26:27,735
Wat voor een soort mes ?.
413
00:26:27,736 --> 00:26:30,667
Dat weet ik niet.
Dat moet je hem vragen.
414
00:26:30,668 --> 00:26:33,127
Pardon, we komen er langs.
415
00:26:33,735 --> 00:26:37,769
Hier nog wat strakker.
416
00:26:38,167 --> 00:26:40,836
Okee, probeer dit eens.
417
00:26:42,406 --> 00:26:45,771
Het lijkt een beetje raar om
amerikaanse literatuur te lezen
ten midden van de oorlog...
418
00:26:45,772 --> 00:26:49,235
...zeker boeken die je waarschijnlijk
al gelezen hebt op school.
419
00:26:49,236 --> 00:26:51,244
Maar door wat je doormaakt in Vietnam...
420
00:26:51,245 --> 00:26:54,940
...kan je deze verhalen beter begrijpen.
421
00:26:54,941 --> 00:26:57,351
Dus...
422
00:26:58,133 --> 00:26:59,253
Sergeant.
423
00:26:59,848 --> 00:27:01,088
Alstublieft, vergezel ons.
424
00:27:01,104 --> 00:27:03,950
Ik heb wat extra boeken hier.
425
00:27:09,703 --> 00:27:12,733
Hier.
Er is nog een stoel op de tweede rij.
426
00:27:12,734 --> 00:27:15,065
Nee, ik voel me meer op mijn gemak
daar vanachter.
427
00:27:15,066 --> 00:27:16,471
Okee, vanachter is prima.
428
00:27:16,472 --> 00:27:18,439
Ik dacht niet dat hij zou komen.
- Ik ook niet.
429
00:27:18,440 --> 00:27:20,239
Het eerste boek waar we mee starten is...
430
00:27:20,240 --> 00:27:23,009
..."The Red Badge of Courage",
van Stephen Crane.
431
00:27:23,010 --> 00:27:26,231
Mochten er geen vragen zijn,
dan kunnen we starten.
432
00:27:26,232 --> 00:27:29,001
Okee.
433
00:27:30,637 --> 00:27:33,801
Open op pagina 1.
434
00:27:44,001 --> 00:27:46,900
Cassidy !.
435
00:27:49,205 --> 00:27:52,064
Ja ?.
436
00:27:52,065 --> 00:27:55,709
Ik wilde dat je wist,
dat ik het waardeer dat je
mijn leven hebt gered.
437
00:27:56,665 --> 00:27:59,999
Ik redde mijn leven vandaag, Taylor.
Niet het jouwe.
438
00:28:00,042 --> 00:28:02,262
Begrepen ?.
- Ik heb het begrepen.
439
00:28:02,263 --> 00:28:03,663
Waarom denk je dat je zo speciaal bent ?.
440
00:28:03,664 --> 00:28:05,825
Je zal het niet begrijpen.
- Probeer het maar.
441
00:28:05,826 --> 00:28:08,429
Je hebt het op Johnson,
mij en de broeders gemunt,
sinds de dag dat je hier aankwam...
442
00:28:08,430 --> 00:28:11,162
...en er is niemand die dat ontgaan is.
443
00:28:11,163 --> 00:28:13,064
Het is niks persoonlijks, Taylor.
444
00:28:13,065 --> 00:28:14,463
Leg het nog maar eens uit.
445
00:28:14,464 --> 00:28:17,372
De broeders zijn het zat,
al die rotzooi die je uitkraamt.
446
00:28:17,373 --> 00:28:20,239
Er komt een dag dat je
het woord "nigger" een keer teveel zegt.
447
00:28:20,240 --> 00:28:23,539
Ja, dat klopt.
En dan haalt een broeder je open
met een scheermes.
448
00:28:23,540 --> 00:28:25,062
Ik zal het niet zijn, Cassidy.
449
00:28:25,063 --> 00:28:27,288
Want of je het leuk vind of niet,
ik sta bij de in het krijt.
450
00:28:27,289 --> 00:28:29,471
En het is omdat ik bij je in het krijt sta,
ik het je vertel.
451
00:28:29,472 --> 00:28:32,864
Wees voorzichtig.
- Ja, voor wat dan ?.
452
00:28:34,229 --> 00:28:37,195
Ik heb zojuist gehoord dat de CID
ons wil ondervragen.
453
00:28:37,196 --> 00:28:38,929
Waar heb je het verdomme over, Taylor ?.
454
00:28:38,930 --> 00:28:41,304
Er was een moord in Saigon,
dat is waar ik het over heb.
455
00:28:41,305 --> 00:28:43,328
En ik weet niet hoe of waarom...
456
00:28:43,329 --> 00:28:46,328
...maar iemand denkt dat jij en ik
er iets mee te maken hebben.
457
00:28:46,329 --> 00:28:50,297
En ik heb niks anders gedood dan Charlie,
sinds ik hier ben.
458
00:29:26,630 --> 00:29:29,854
Sergeant !.
U vergat uw boek.
459
00:29:29,855 --> 00:29:33,692
Weet je wat, hou het maar.
Ik heb het niet meer nodig.
460
00:29:33,693 --> 00:29:37,525
Als het de baby is waar je
je zorgen over maakt, hij maakt het goed.
461
00:29:37,526 --> 00:29:39,669
Nee, dat is het niet.
Ik weet dat de baby in goede handen is.
462
00:29:39,934 --> 00:29:44,827
Je weet dat hij in goede handen is,
omdat je naar het weeshuis kwam,
om dat te controleren.
463
00:29:44,870 --> 00:29:46,258
Wat heb je te verliezen ?.
464
00:29:46,259 --> 00:29:48,635
Neem het mee,
en lees een paar hoofdstukken...
465
00:29:48,636 --> 00:29:50,296
...als je er eenmaal inzit,
zal je het erg leuk vinden.
466
00:29:50,297 --> 00:29:52,456
De vraag is niet of ik het leuk
zal gaan vinden.
467
00:29:52,457 --> 00:29:56,195
Ik ben gewoon niet de beste lezer
in de wereld.
468
00:29:56,426 --> 00:29:59,758
Ik nodigde je uit,
maar je had "nee" kunnen zeggen.
469
00:29:59,759 --> 00:30:00,895
Waarom kwam je ?.
470
00:30:00,896 --> 00:30:02,329
Ik weet het niet.
471
00:30:02,330 --> 00:30:04,293
Zelfverbeterering.
472
00:30:04,294 --> 00:30:05,925
Alex, vertelde me dat luiteant Goldman..
473
00:30:05,926 --> 00:30:07,695
...zei dat hij nog nooit
een betere soldaat had gezien.
474
00:30:07,696 --> 00:30:09,392
Zei hij dat ?.
- Ja.
475
00:30:09,393 --> 00:30:10,810
Dat is erg aardig van hem, om dat te zeggen.
476
00:30:10,811 --> 00:30:13,379
Ik weet alleen niet of mij
dat gaat helpen als ik terug naar huis keer.
477
00:30:13,380 --> 00:30:17,284
Ik slaagde net voor middelbare school...
478
00:30:17,317 --> 00:30:21,024
...en de laatste tijd vraag ik me af
wat voor kansen ik heb straks.
479
00:30:21,025 --> 00:30:22,867
Er zijn veel kansen...
480
00:30:22,868 --> 00:30:24,157
...als je geduld hebt.
481
00:30:24,158 --> 00:30:26,659
Ik kan lezen,
begrijp me niet verkeerd, ik kan het.
482
00:30:26,660 --> 00:30:30,257
Lange zinnen in een verband...
483
00:30:30,300 --> 00:30:32,156
...dan kan ik me moeilijk concentreren.
484
00:30:32,157 --> 00:30:35,769
Ik wil je helpen, als ik dat mag.
485
00:30:41,165 --> 00:30:44,332
Taylor, kom.
486
00:31:02,624 --> 00:31:06,489
Deze kerel heeft voor problemen gezorgt,
onder de soldaten, vanaf de dag
dat hij hier aankwam.
487
00:31:06,532 --> 00:31:09,531
Hij zal je mee ten onder nemen
als je hem blijft beschermen.
488
00:31:09,532 --> 00:31:11,254
Alex, het kan me niet schelen
wat de omstrandigheden zijn.
489
00:31:11,255 --> 00:31:13,698
Ik wil er gewoon zeker van zijn
dat hij wat leert.
490
00:31:13,699 --> 00:31:16,502
Myron, Cassidy is een slecht excuus
voor een soldaat.
491
00:31:16,503 --> 00:31:19,264
Hij is een rascist.
En nu een verdachte van een moord.
492
00:31:19,265 --> 00:31:20,867
Okee !.
493
00:31:21,660 --> 00:31:24,498
Ik heb iemand een belofte gedaan.
494
00:31:24,499 --> 00:31:27,757
Wat voor een belofte ?.
495
00:31:28,259 --> 00:31:32,154
De vader van Cassidy diende samen
met mijn vader in Korea...
496
00:31:32,197 --> 00:31:34,654
...hij raakte zwaar gewond in Pusan...
497
00:31:34,655 --> 00:31:37,330
...terwijl hij een team leidde tegen
een mogelijke aanval van Noord-Korea.
498
00:31:37,331 --> 00:31:41,764
Okee, ik begrijp het achterliggende verhaal,
maar je steekt nog steeds je nek uit...
499
00:31:41,765 --> 00:31:45,621
...voor de zoon van iemand
die samen diende met je vader.
500
00:31:45,622 --> 00:31:48,697
Toen Cassidy naar hier overgeplaatst
werd vanuit Chu Lai...
501
00:31:48,698 --> 00:31:51,084
...schreef zijn vader naar mijn vader...
502
00:31:51,085 --> 00:31:53,278
...ik wil dat je "aan wat touwtjes trekt,...
503
00:31:53,279 --> 00:31:55,386
...en hem in zijn peleton laat belanden".
504
00:31:55,387 --> 00:31:58,379
Misschien moet je je vader vertellen
wat je gezien hebt.
505
00:31:58,380 --> 00:32:02,954
Hij kon op geen enkele manier weten
hoe deze kerel zou zijn.
Dus ik nam de uitdaging aan.
506
00:32:02,988 --> 00:32:05,498
Waarom ?.
Om te bewijzen dat je een soldaat
van hem kon maken...
507
00:32:05,532 --> 00:32:06,701
...of om wat te bewijzen tegen je vader ?.
508
00:32:06,735 --> 00:32:07,803
Alex...
509
00:32:08,893 --> 00:32:11,996
...mijn hele leven was het
"Ja, meneer. Nee, meneer".
510
00:32:11,997 --> 00:32:13,553
Ik probeer me te bewijzen tegen iemand...
511
00:32:13,554 --> 00:32:16,552
...die er niet eens was toen ik een kind was.
512
00:32:16,553 --> 00:32:19,853
We zijn nu niet familiar,
en waarschijnlijk zullen we dat
ook nooit worden.
513
00:32:22,686 --> 00:32:26,803
Ik weet niet waarom ik het onmogelijke
blijf proberen te doen.
514
00:32:27,968 --> 00:32:29,583
Ik weet gewoon niet waarom.
515
00:32:55,621 --> 00:32:58,250
Hoe ging het ?.
516
00:32:58,251 --> 00:33:00,947
Ik beantwoordde hun vragen.
517
00:33:00,948 --> 00:33:02,315
Ik was zo dronken die nacht...
518
00:33:02,316 --> 00:33:06,387
...dat ik niet wist waar ik was,
toen dat meisje werd vermoord.
519
00:33:09,618 --> 00:33:11,283
En jij ?.
520
00:33:11,284 --> 00:33:13,192
Ik heb niemand vermoord.
521
00:33:13,193 --> 00:33:15,786
Ik heb...
522
00:33:16,851 --> 00:33:19,452
Daarin.
523
00:33:40,917 --> 00:33:44,385
Het is een mes
van Sykes & Fairburn, luiteant.
524
00:33:47,483 --> 00:33:50,583
Je staat onder arrest, Cassidy.
525
00:33:55,148 --> 00:33:58,051
Wat gebeurd er ?.
526
00:34:03,554 --> 00:34:05,312
Ik zat bij het Leger des Heils
voor Vietnam.
527
00:34:05,313 --> 00:34:08,748
Daar heb ik mijn leraarsdiploma gehaald,
toen ging ik werken voor IVS...
528
00:34:08,749 --> 00:34:10,415
...toen ik hoorde dat ze
vrijwilligers zochten...
529
00:34:10,416 --> 00:34:12,107
...leraren en sociale medewerkers.
530
00:34:12,108 --> 00:34:14,003
Ik zal het eerlijk zeggen.
531
00:34:14,004 --> 00:34:18,292
Sinds wat er toen tijdens Tet gebeurd is,
zou ik mijn ergste vijand hier nog
niet wensen.
532
00:34:19,615 --> 00:34:22,790
Herinner je die broer waar ik over
vertelde die bij het 173ste zat ?.
533
00:34:22,791 --> 00:34:25,213
Hij ging terug naar mijn moeder in stukken...
534
00:34:25,214 --> 00:34:29,146
...toen hij en drie van zijn vrienden
werden bestookt met mortieren bij Bien Hoa.
535
00:34:29,147 --> 00:34:30,947
Een andere broer heeft zich net ingeschreven...
536
00:34:30,948 --> 00:34:34,046
...en de andere wilt graag,
maar is nog niet oud genoeg.
537
00:34:34,047 --> 00:34:38,448
Ik wilde dat ik hun ontmoet had
toen ik onlangs even terug thuis was.
538
00:34:39,880 --> 00:34:43,056
Het lijkt wel of er tegenwoordig
meer tegenstanders zijn
dan voorstanders voor de oorlog.
539
00:34:43,057 --> 00:34:44,312
Kan ik u helpen ?.
540
00:34:44,313 --> 00:34:46,222
Voor mij een icetea, alstublieft.
541
00:34:46,223 --> 00:34:48,982
Voor mij ook.
542
00:34:49,519 --> 00:34:52,679
Je hebt wat tijd gehad om er
over na te denken.
543
00:34:52,680 --> 00:34:54,946
Hoe denk je over dat lezen ?.
544
00:34:54,947 --> 00:34:57,588
Wa is dit ?.
Moet ik je proefkonijn voorstellen ?.
545
00:34:57,589 --> 00:35:01,013
Nee !.
Zie het als een project voor de toekomst.
546
00:35:01,056 --> 00:35:04,022
Je hebt toch nagedacht
over de toekomst, nietwaar ?.
547
00:35:04,023 --> 00:35:05,278
Ja, ik heb er over nagedacht.
548
00:35:05,279 --> 00:35:09,046
Ik heb mijn pijlen gericht op een baan
als visgids in Idaho, waar ik vandaan kom.
549
00:35:09,089 --> 00:35:11,388
Het is niet de baan waar je van droomde...
550
00:35:11,389 --> 00:35:13,955
...maar het is een goede baan,
een vaste baan...
551
00:35:13,956 --> 00:35:15,244
...en ik was er goed in.
552
00:35:15,245 --> 00:35:17,955
Dank je.
- Maar ik weet het niet...
553
00:35:17,956 --> 00:35:20,045
...ik ben niet echt aan het zoeken.
554
00:35:20,046 --> 00:35:23,153
Is er iets dat je graag wilt doen ?.
555
00:35:23,154 --> 00:35:24,510
Ik weet het niet.
556
00:35:24,511 --> 00:35:27,110
Ik ben zo goed als grootgebracht door nonnen.
557
00:35:27,111 --> 00:35:29,887
En er was een Moeder overste in de school.
558
00:35:29,888 --> 00:35:33,044
We noemde haar Atilla the Nun.
(Atilla the Hun: wrede krijgsheer)
559
00:35:33,045 --> 00:35:36,344
Elke ochtend, als een ritueel,
vond ze wel iets...
560
00:35:36,345 --> 00:35:39,177
...en sloeg ze ons op onze knokkels,
met haar liniaal.
561
00:35:39,178 --> 00:35:41,820
Maar we wisten dat die ouwe heks
er elke dag zou zijn...
562
00:35:41,821 --> 00:35:43,610
...en dat ze op ons zou letten.
563
00:35:43,611 --> 00:35:45,902
We hadden eten, een bed om in te slapen...
564
00:35:45,903 --> 00:35:48,109
..een dak boven ons hoofd.
We hadden bescherming.
565
00:35:48,110 --> 00:35:50,853
Maar die kinderen hier.
Dat kind in dat dorp...
566
00:35:50,854 --> 00:35:52,874
...sommige kinderen verhongeren.
567
00:35:52,875 --> 00:35:57,815
En ik zeer je, sommige sterven door
het gebrek aan liefde en menselijk contact.
568
00:35:58,518 --> 00:36:03,445
Dus je wilt zeggen dat je met kinderen
wilt werken als je terug bent ?.
569
00:36:03,615 --> 00:36:06,587
Ik heb er nog nooit zo over nagedacht.
570
00:36:06,588 --> 00:36:08,811
Je hebt er zojuist over nagedacht.
571
00:36:11,576 --> 00:36:13,408
Door de ondervraging ging Taylor vrijuit ?.
572
00:36:13,409 --> 00:36:16,609
Ja, hij was terug uit Saigon met zijn maten,
toen het meisje werd vermoord.
573
00:36:16,610 --> 00:36:19,585
Hij was er ook niet toen
de andere moorden plaats vonden.
574
00:36:19,586 --> 00:36:21,551
Gaat Cassidy naar Long Binh ?.
575
00:36:21,552 --> 00:36:24,492
We gaan hem vandaag verder ondervragen,
en we verplaatsen hem waarschijnlijk morgen.
576
00:36:24,493 --> 00:36:28,085
Het was goede timing.
Vanuit mijn oogpunt gezien.
577
00:36:28,086 --> 00:36:29,319
Ik heb mijn orders vroeg gekregen.
578
00:36:29,320 --> 00:36:30,621
Ga je naar huis ?.
579
00:36:30,622 --> 00:36:31,711
Ja.
580
00:36:31,712 --> 00:36:35,254
Het voelt goed om naar huis te gaan,
en ik heb de klus geklaard.
581
00:36:35,255 --> 00:36:37,893
Maar ik ben zenuwachtig om mijn
verloofde weer te zien.
582
00:36:37,894 --> 00:36:40,441
Dat komt wel goed, Hughes.
583
00:36:40,442 --> 00:36:43,336
Wat met Cassidy zijn rechtzaak ?.
584
00:36:43,337 --> 00:36:46,051
Het voor-onderzoek staat
als het ware op zichzelf.
585
00:36:46,052 --> 00:36:49,157
Ik vlieg terug als het moet,
maar ik denk dat we een zaak hebben.
586
00:36:49,158 --> 00:36:50,609
Cassidy zijn mes is een
Sykes & Fairburn...
587
00:36:50,610 --> 00:36:52,955
...hij kan niet verklaren waar hij
was ten tijde van twee moorden...
588
00:36:52,975 --> 00:36:54,077
...en hij wordt gehaat door de anderen.
589
00:36:54,078 --> 00:36:56,749
Was hij in Chu Lai ten tijde
van de eerste moorden ?.
590
00:36:56,750 --> 00:36:59,487
Ja, dat is bevestigd.
591
00:37:01,274 --> 00:37:03,273
Je verloofde ?.
- Ja.
592
00:37:03,274 --> 00:37:05,125
Ik ontmoette haar op school,
net voordat ik mijn orders kreeg...
593
00:37:05,126 --> 00:37:07,361
...en een reis naar dit tropisch paradijs.
594
00:37:09,177 --> 00:37:11,740
Mijn God.
595
00:37:11,741 --> 00:37:15,068
Het is vreemd om met dat vliegtuig
terug te gaan naar de beschaving.
596
00:37:15,102 --> 00:37:17,236
Ik tel de dagen ook al af.
597
00:37:17,237 --> 00:37:20,574
Uit wat je gezegt op kunnen ze niet
opmaken of je het meisje wel of niet
vermoord hebt.
598
00:37:20,607 --> 00:37:23,182
Ik zei het je al, Taylor.
Ik heb een probleem met mijn geheugen.
599
00:37:23,183 --> 00:37:26,409
Als ik drink, krijg ik een black-out.
600
00:37:28,916 --> 00:37:30,684
Er is een ding dat ik wil weten...
601
00:37:31,081 --> 00:37:32,833
...over dat verhaal.
602
00:37:33,371 --> 00:37:37,579
Heeft je vader een strop
aangebracht bij die Mississippi-broeder.
603
00:37:37,580 --> 00:37:40,214
Is het waar ?.
604
00:37:40,215 --> 00:37:43,374
Taylor...
605
00:37:43,872 --> 00:37:48,435
...ik vertelde jou en Johnson dat verhaal
om jullie op te hitsen.
606
00:37:48,807 --> 00:37:52,342
Ik verwacht niet dat je me gelooft,
maar het spijt me.
607
00:37:52,715 --> 00:37:56,372
Ik hoef niet van het zuiden
afkomstig te zijn, Cassidy,
om te weten dat die dingen gebeuren.
608
00:37:56,415 --> 00:37:59,453
Maar waar ik vandaan kom,
kan een man vermoord worden,
gewoon omdat hij het vertelde.
609
00:37:59,454 --> 00:38:02,008
Ja, ik weet dat ik een grote bek heb, Taylor.
610
00:38:02,009 --> 00:38:04,804
Maar dat komt vooral omdat ik bang ben...
611
00:38:04,805 --> 00:38:06,203
...sinds ik hier voet aan de grond zette.
612
00:38:06,204 --> 00:38:07,983
Dit is geen film met John Wayne.
613
00:38:07,984 --> 00:38:10,390
Dit is echt !.
614
00:38:10,805 --> 00:38:13,974
Taylor, ik ben opgevoed om alles
te haten wat gekleurd was.
615
00:38:13,975 --> 00:38:15,963
Maar ik wil dat je weet...
616
00:38:15,964 --> 00:38:19,299
...ik haatte mijn vader elke keer
als hij dat verhaal vertelde.
617
00:38:21,638 --> 00:38:24,610
Ik weet niet eens hoe ik me
moet gedragen rond jullie zwarten.
618
00:38:24,611 --> 00:38:26,305
Ik zal je zeggen hoe je
je gedraagt, Cassidy !.
619
00:38:26,306 --> 00:38:28,212
Je gedraagt je zoals wij nu doen.
620
00:38:28,213 --> 00:38:31,010
Net als twee mensen,
die hier zitten te praten.
621
00:38:31,011 --> 00:38:34,548
Dat is alles wat we vragen.
Behandel ons als mensen.
622
00:38:35,649 --> 00:38:38,433
Ik ben een slechte soldaat, Taylor.
623
00:38:38,434 --> 00:38:40,512
Daar is geen twijfel over mogelijk.
624
00:38:40,513 --> 00:38:43,105
Waarom deed je het, Cassidy ?.
625
00:38:44,337 --> 00:38:47,536
Waarom vermoordde je die meisjes ?.
626
00:38:47,537 --> 00:38:51,298
Ik heb het meisje niet vermoord,
die in de "Blue Parrot", Taylor.
627
00:38:52,306 --> 00:38:57,118
Ik herinner me niet veel van die nacht,
maar diep van binnen weet ik dat
ik het niet heb gedaan.
628
00:38:59,169 --> 00:39:02,743
Taylor, ik heb haar niet vermoord,
en ik heb daar geen bewijs voor.
629
00:39:03,545 --> 00:39:07,681
Maar ik zweer dat ik die meisjes
niet vermoord heb.
630
00:39:09,102 --> 00:39:11,201
Ja, natuurlijk.
631
00:39:11,202 --> 00:39:12,901
Neem dat gelijk mee.
632
00:39:12,902 --> 00:39:15,377
Dit is de originele kopie van de foto
die je wilde, Alex.
633
00:39:15,378 --> 00:39:16,500
Dank je.
634
00:39:16,501 --> 00:39:18,219
Als je wilt dat ik die kras oppoetst,
dan is dat ook geen probleem.
635
00:39:18,220 --> 00:39:19,673
Welke kras ?.
636
00:39:19,674 --> 00:39:21,160
Die van het negatief.
637
00:39:21,161 --> 00:39:23,697
Het zat op het origineel.
638
00:39:27,435 --> 00:39:30,203
Verdomme.
639
00:39:30,573 --> 00:39:32,980
Dank je.
640
00:40:39,169 --> 00:40:42,440
Luiteant, kunnen we praten ?.
641
00:40:44,698 --> 00:40:46,863
Wat is er zo belangrijk ?.
642
00:40:46,864 --> 00:40:49,148
Ik heb zojuist iets bij CID gecontroleerd.
643
00:40:49,149 --> 00:40:52,139
En het bleek dat je zelfs nog
eerder vertrok dan verwacht.
644
00:40:52,140 --> 00:40:54,506
Dat klopt, morgenvroeg al.
645
00:40:54,507 --> 00:40:55,897
We hebben misschien een probleem.
646
00:40:55,898 --> 00:40:59,056
Nee, als er een probleem is,
dan is het jouwe, niet het mijne.
647
00:40:59,057 --> 00:41:02,172
Het probleem is deze foto
die je me geleent hebt.
648
00:41:02,173 --> 00:41:05,331
Wat het ook is, ga naar CID,
en zeg het tegen hun.
649
00:41:05,332 --> 00:41:08,002
Ik ben weg, weet je nog ?.
650
00:41:10,237 --> 00:41:12,373
Ken je dit meisje ?.
651
00:41:12,374 --> 00:41:13,473
Nee.
652
00:41:13,474 --> 00:41:14,574
Waar heb je de foto vandaan ?.
653
00:41:14,575 --> 00:41:17,043
Van haar familie.
- Nadat ze vermoord was ?.
654
00:41:17,044 --> 00:41:19,445
Dat is juist.
655
00:41:19,446 --> 00:41:22,081
Dat denk ik niet.
656
00:41:22,082 --> 00:41:24,470
Nee ?.
657
00:41:25,132 --> 00:41:28,489
Deze is genomen met jouw eigen toestel.
658
00:41:28,922 --> 00:41:32,464
Ik denk niet dat ik je kan volgen.
659
00:41:32,465 --> 00:41:36,267
Er zit een kras van het negatief op deze foto.
660
00:41:36,268 --> 00:41:41,295
Er zit een identieke kras op de foto,
van je verloofde, die in je kantoor staat.
661
00:41:41,296 --> 00:41:44,638
Dus beide foto's zijn genomen
met hetzelfde toestel.
662
00:41:44,708 --> 00:41:49,198
Deze kras is als een kogel
of een vingerafdruk.
663
00:41:49,443 --> 00:41:52,306
Ik heb ook het toestel gevonden in je kantoor.
664
00:41:52,307 --> 00:41:53,894
En ?.
665
00:41:53,895 --> 00:41:55,126
Komop.
666
00:41:55,127 --> 00:41:58,369
Hoe heb je een foto genomen
van een van de slachtoffers,
die je niet kende...
667
00:41:58,370 --> 00:42:01,491
...voordat ze vermoord werdt ?.
668
00:42:01,492 --> 00:42:04,570
Naar waar wil je toe, juffrouw Devlin ?.
669
00:42:04,571 --> 00:42:06,893
Waar wil je naartoe ?.
670
00:42:06,894 --> 00:42:09,376
Ik stel gewoon vragen.
671
00:42:09,377 --> 00:42:12,299
Ik wil gewoon uitzoeken waarom.
672
00:42:14,998 --> 00:42:17,736
Dat is de verkeerde vraag, juffrouw Devlin.
673
00:42:17,737 --> 00:42:19,907
Als je een geluid maakt...
674
00:42:19,908 --> 00:42:23,551
...dan snij ik je zo snel,
voordat het er nog maar uit kan komen.
675
00:42:23,594 --> 00:42:26,877
Je zat een nieuw slachtoffer
te zoeken, nietwaar ?.
676
00:42:26,878 --> 00:42:28,333
Een barmeisje ?.
677
00:42:28,334 --> 00:42:30,330
Een afscheids-cadeau ?.
678
00:42:30,331 --> 00:42:33,438
Het is noodzakelijk, ik moet mijn
behoefte vervullen.
679
00:42:33,439 --> 00:42:34,626
Luister...
680
00:42:34,627 --> 00:42:36,736
...ze hebben al dat bewijs tegen je.
681
00:42:36,737 --> 00:42:40,991
Als je je gewoon aangeeft,
dan zullen ze minder streng zijn.
682
00:42:40,992 --> 00:42:42,996
Ik neem je hier vandaan...
683
00:42:42,997 --> 00:42:46,904
...doe rustig, of je doet jezelf pijn...
684
00:42:46,905 --> 00:42:48,132
...ernstig.
685
00:42:48,133 --> 00:42:50,534
We gaan.
686
00:42:57,769 --> 00:43:00,258
Blijf lachen, zo ja.
687
00:43:00,259 --> 00:43:03,758
U heeft een mooie glimlach, juffrouw Devlin.
688
00:43:03,801 --> 00:43:06,853
Blijf lachen en alles komt in orde.
689
00:43:06,854 --> 00:43:09,269
Luiteant !.
690
00:43:10,361 --> 00:43:12,058
Als u het niet erg vindt om
ons even te vergezellen, meneer...
691
00:43:12,059 --> 00:43:13,938
...we hebben een paar dingen
waar we even over willen praten.
692
00:43:13,939 --> 00:43:15,128
Over wat ?.
693
00:43:15,129 --> 00:43:16,594
We hebben je vertrekken doorzocht, Hughes.
694
00:43:16,595 --> 00:43:19,101
We hebben de foto's gevonden,
van de vrouwen die je vermoord hebt.
695
00:43:19,102 --> 00:43:20,457
Je hebt me in de val gelokt.
696
00:43:20,458 --> 00:43:22,840
Nee, dat heb je zelf gedaan.
697
00:43:22,841 --> 00:43:25,899
Komaan, Hughes.
Laat de dame gaan.
698
00:43:25,900 --> 00:43:29,226
Dat is makkelijker voor iedereen.
699
00:43:40,991 --> 00:43:42,823
Ik zei je te wachten.
700
00:43:42,824 --> 00:43:47,299
Ik dacht dat ik hem zover kon krijgen
dat hij zichzelf zou aangeven.
701
00:43:47,300 --> 00:43:49,355
Alex...
702
00:43:49,356 --> 00:43:52,392
...houdt het bij schrijven.
703
00:44:11,789 --> 00:44:13,831
Ik ga het verleden vegeten, Cassidy.
704
00:44:13,832 --> 00:44:17,690
Taylor, vertelde me dat je
opnieuw wilt beginnen.
705
00:44:17,691 --> 00:44:19,322
Dat kan geregeld worden.
706
00:44:19,323 --> 00:44:21,954
Een tweede kans is alles wat ik vraag, meneer.
707
00:44:21,955 --> 00:44:26,458
En ik waardeer dat jullie
voor mij opkwamen, jullie beiden.
708
00:44:26,459 --> 00:44:29,321
Ik realiseer dat jullie je nek
hebben uitgestoken voor me.
709
00:44:29,322 --> 00:44:33,318
Maak jij je nu maar zorgen dat
je in een stuk blijft, dan handel ik
de rest wel af.
710
00:44:33,319 --> 00:44:36,522
Laten we hier weg zijn.
- Ja, meneer.
711
00:44:38,026 --> 00:44:42,450
Ik liet een foto van Hughes zien,
aan de meisjes in de bars.
712
00:44:42,594 --> 00:44:44,484
En zij zeiden mij dat hij een
frequente bezoeker was.
713
00:44:44,485 --> 00:44:47,529
Maar dat hij nooit zijn echte naam
of rang gebruikte.
714
00:44:47,530 --> 00:44:50,587
Een van de meisjes vertelde me
dat ze op een nacht samen met hem was...
715
00:44:50,588 --> 00:44:53,363
...en dat hij heel ruw was.
Maar dat was het.
716
00:44:53,364 --> 00:44:54,425
Hij liet het daarbij.
717
00:44:54,426 --> 00:44:56,263
Ze heeft geluk dat ze het nog kan navertellen.
718
00:44:56,264 --> 00:44:57,364
Ik weet het.
719
00:44:57,365 --> 00:44:58,531
Hij vertelde dat de reden
om al die meisjes te vermoorden was...
720
00:44:58,532 --> 00:45:03,026
...dat alle vietnamese hoeren
vuile beesten waren.
721
00:45:04,525 --> 00:45:06,756
Meer slachtoffers van de oorlog, denk ik.
722
00:45:06,757 --> 00:45:10,262
Hij moet het echt onderdrukt hebben.
723
00:45:11,453 --> 00:45:15,122
Omdat hij zoveel beloften heeft gedaan.
724
00:45:15,353 --> 00:45:18,655
Dat heb ik ook.
725
00:45:21,652 --> 00:45:23,084
Myron.
- Ja ?.
726
00:45:23,085 --> 00:45:25,251
Je hebt je schuld bij je vader ingelost.
727
00:45:25,252 --> 00:45:27,828
Waarom zet je jezelf er nu niet boven ?.
728
00:45:27,829 --> 00:45:29,227
Hij heeft al gebelt.
729
00:45:29,228 --> 00:45:32,388
En ?.
730
00:45:32,686 --> 00:45:35,986
En ik zei hem:
"Geen beloften meer".
731
00:46:06,086 --> 00:46:12,180
Vertaald door: Aegis
Gedownload van: www.ondertitel.com
- Gedownload van Bierdopje.com
58493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.