All language subtitles for Tour.Of.Duty.S02E13.DVDRip.XViD-FFNDVD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,731 --> 00:02:27,799 Ik heb mooie benen, nietwaar ?. 2 00:02:28,201 --> 00:02:31,763 Ik weet dat je me leuk vind, G.I. 3 00:02:31,764 --> 00:02:36,438 Dus ik ga veel van je houden. 4 00:02:36,735 --> 00:02:39,595 Heb je geld, schatje ?. 5 00:02:39,596 --> 00:02:43,201 Want ik heb tijd. 6 00:02:43,202 --> 00:02:46,568 Vertel me wat je leuk vindt, G.I. 7 00:02:46,569 --> 00:02:50,301 Houd je van langzaam... 8 00:02:50,763 --> 00:02:52,170 ...of... 9 00:02:52,171 --> 00:02:55,972 ...misschien houd je van ruw ?. 10 00:02:58,102 --> 00:02:59,515 Komaan. 11 00:03:04,729 --> 00:03:08,628 Vertel me wat je leuk vindt. 12 00:03:08,629 --> 00:03:11,331 Wees niet verlegen. 13 00:03:13,262 --> 00:03:15,761 Nee, G.I. 14 00:03:15,762 --> 00:03:17,269 Nee. 15 00:03:17,270 --> 00:03:20,035 Nee, G.I !. 16 00:03:30,096 --> 00:03:33,702 Er is VC-activiteit bij Banh Long en Ben Tre. 17 00:03:33,801 --> 00:03:35,964 Dus we gaan het daar uitzoeken. 18 00:03:35,965 --> 00:03:39,097 Als we iets bijzonders tegenkomen, bellen we artillerie. 19 00:03:39,098 --> 00:03:41,694 Ja, een fluitje van een cent. 20 00:03:41,695 --> 00:03:44,756 Hoor ik daar een sarcastisch toontje in de stem, sergeant ?. 21 00:03:44,757 --> 00:03:47,799 Dat hoor je inderdaad, LT. En ik zal je nog iets vertellen... 22 00:03:47,800 --> 00:03:49,029 Ze doen als geen plezier... 23 00:03:49,030 --> 00:03:51,331 ...met ons die "Rednecks" mee te sturen. 24 00:03:51,467 --> 00:03:55,267 De zon kan niet altijd schijnen. 25 00:03:55,268 --> 00:03:57,866 Ik denk dat we van die Cassidy, wel een soldaat kunnen maken. 26 00:03:57,867 --> 00:04:01,632 Zelfs Robert E. Lee zelf, zou daar nog geen soldaat van kunnen maken, LT. Als je het mij zou vragen. 27 00:04:01,665 --> 00:04:04,964 Daarom heeft niemand je wat gevraagt, sergeant. 28 00:04:08,596 --> 00:04:12,249 Jij komt van de Mississippi, nietwaar, Johnson ?. 29 00:04:12,366 --> 00:04:15,234 Ja, dat klopt. 30 00:04:15,433 --> 00:04:18,692 Ja, je doet me herinneren aan de Mississippi. 31 00:04:18,693 --> 00:04:22,102 Op een nacht, reden mijn vader en wat maten rond... 32 00:04:22,168 --> 00:04:26,228 ...en ze zagen een kleurling rondlopen... 33 00:04:26,229 --> 00:04:30,594 Cassidy, niemand wil je "idiote" verhalen horen. 34 00:04:30,726 --> 00:04:33,694 Er is hier veel verandert sinds Martin Luther King is gedood. 35 00:04:33,695 --> 00:04:36,930 Ja, mijn vader was een grote man. 36 00:04:36,931 --> 00:04:38,598 Weet je wat mijn vader deed ?. 37 00:04:38,599 --> 00:04:40,995 Hij sprong uit de truck en zei: "He, "Boy"... 38 00:04:40,996 --> 00:04:43,398 ...als je deze laarzen niet poetst, knopen we je op." 39 00:04:43,399 --> 00:04:45,857 Geweldig. 40 00:04:45,858 --> 00:04:49,193 De brug is kapot. 41 00:04:50,297 --> 00:04:52,530 Ontzettend jammer, wat er met die "nigger" is gebeurt. 42 00:04:52,531 --> 00:04:54,496 Je gaat te ver. 43 00:04:54,497 --> 00:04:57,227 Niemand heeft die laarzen gepoetst... 44 00:04:57,228 --> 00:04:59,665 Jij klootz... 45 00:05:03,362 --> 00:05:06,292 Turner ?. 46 00:05:09,459 --> 00:05:12,725 Daarginds !. 47 00:05:14,295 --> 00:05:17,628 Staak het vuren !. 48 00:05:17,656 --> 00:05:19,022 Dat was er maar een. 49 00:05:19,023 --> 00:05:20,495 Hij gaat waarschijnlijk de rest waarschuwen. 50 00:05:20,496 --> 00:05:21,594 Ja, laten we achter hem aan gaan. 51 00:05:21,595 --> 00:05:24,237 LT, we hebben een man neer in de truck. 52 00:05:31,961 --> 00:05:33,892 Scotty, vraag een helicopter voor Turner. 53 00:05:33,893 --> 00:05:36,428 Ja, meneer. - Hij heeft er geen meer nodig, LT. 54 00:05:36,429 --> 00:05:39,265 Het is niet eens mijn oorlog. 55 00:05:39,863 --> 00:05:43,333 Wat doe ik hier, verdomme ?. 56 00:05:44,458 --> 00:05:48,327 Vertel me, wat doe ik hier, verdomme ?. 57 00:05:52,058 --> 00:05:54,996 Vooruit. 58 00:06:02,858 --> 00:06:05,826 Ik ga zo'n "gook" als souvenier mee terug nemen. Tijd om ze terug te pakken. 59 00:06:05,827 --> 00:06:08,231 Houd je mond, Cassidy. 60 00:06:08,792 --> 00:06:11,195 Flank !. - Ik heb hem. 61 00:06:16,594 --> 00:06:19,689 Monroe, jij neemt de flank. 62 00:06:19,690 --> 00:06:21,763 Niet samenklitten !. 63 00:06:21,764 --> 00:06:23,727 Begrepen !. 64 00:06:55,224 --> 00:06:58,459 Een vrouw ?. - Ja. 65 00:07:06,923 --> 00:07:08,555 Wat hebben we hier ?. 66 00:07:08,556 --> 00:07:10,386 He !. 67 00:07:10,387 --> 00:07:12,453 Het kan me niet schelen wat je gehoord hebt... 68 00:07:12,454 --> 00:07:14,555 ...maar wij zijn geen baby-moordenaars. 69 00:07:14,556 --> 00:07:16,959 Percell. 70 00:07:38,754 --> 00:07:41,360 En dat ik maar een prettige verjaardag mag hebben. 71 00:07:45,356 --> 00:07:48,893 En hoe oud bent u vandaag, luiteant ?. 72 00:07:48,992 --> 00:07:52,490 Ergens tussen jeugdigheid en senieliteit, juffrouw Devlin. 73 00:07:52,523 --> 00:07:54,854 Jeugdigheid, klinkt goed... 74 00:07:54,855 --> 00:07:57,182 ...zeker voor het cadeau dat ik in gedachte had. 75 00:08:06,350 --> 00:08:10,492 Dat daar is een soldaat die zeker een paar lessen in charisma kan gebruiken. 76 00:08:13,086 --> 00:08:15,618 Ja, hij geeft niks anders dan problemen, sinds hij hier aangekomen is. 77 00:08:15,619 --> 00:08:17,987 Ik hoorde dat hij een missie verzaakte, en dat je hem dekte. 78 00:08:17,988 --> 00:08:20,289 Je onderging de woede van majoor Darling voor hem. 79 00:08:20,290 --> 00:08:24,185 Laten we zeggen dat ik Cassidy elke kans wil geven om zichzelf te bewijzen... 80 00:08:24,218 --> 00:08:26,121 ...en dan veranderen we nu van onderwerp. 81 00:08:26,122 --> 00:08:29,648 Ik hoorde niks anders dan goede dingen van de dames in Honolulu... 82 00:08:29,691 --> 00:08:30,785 ...toen ik daar met verlof was. 83 00:08:30,786 --> 00:08:32,384 Jij bent de nr 1 minaar ?. 84 00:08:32,385 --> 00:08:35,088 Geloof me. De hele nacht lang. 85 00:08:35,089 --> 00:08:36,619 Dan zou je meer drankjes moeten kopen. 86 00:08:36,620 --> 00:08:37,819 Meer drankjes !. 87 00:08:37,820 --> 00:08:39,886 Beide G.I's moeten meer drankjes kopen. 88 00:08:39,887 --> 00:08:40,985 Nee, wacht. 89 00:08:40,986 --> 00:08:44,617 Wij kennen jullie Saigon-whisky-zwendel. 90 00:08:44,618 --> 00:08:47,793 Eerst doen jullie de prijzen omhoog, dan proberen jullie ons dronken te krijgen... 91 00:08:47,794 --> 00:08:50,489 ...zodat jullie jongens ons kunnen beroven in de steeg, terwijl wij onze magen leegkotsen. 92 00:08:50,490 --> 00:08:52,185 Nee, geen beroven. 93 00:08:52,186 --> 00:08:54,487 We houden gewoon van je, G.I. - Okee, dan. 94 00:08:54,488 --> 00:08:57,490 Je kan van mij houden wanneer je maar wilt, schatje. 95 00:08:57,491 --> 00:09:00,891 Wat dacht je van direct nu. 96 00:09:02,553 --> 00:09:04,817 Plezier haar in je eigen tijd, Cassidy. 97 00:09:04,818 --> 00:09:07,835 Deze is al bezet. 98 00:09:08,084 --> 00:09:10,216 Je kan me maar beter leren respecteren, "Boy""... 99 00:09:10,217 --> 00:09:12,883 ...anders krijg je nog slaag. 100 00:09:12,884 --> 00:09:16,193 Als je me nog een keer "Boy" noemt, sla ik je zo hard, dat je moeder het kan voelen. 101 00:09:22,228 --> 00:09:24,628 He !. 102 00:09:31,116 --> 00:09:32,544 Johnson !. 103 00:09:32,545 --> 00:09:34,911 Taylor !. 104 00:09:34,912 --> 00:09:36,716 Ophouden !. 105 00:09:36,717 --> 00:09:38,411 Bewaar je vechtlust voor Charlie. 106 00:09:38,412 --> 00:09:40,584 Zeg dat tegen, Taylor. Hij sloeg me gewoon, LT. 107 00:09:40,585 --> 00:09:43,548 Cassidy, als eerste wil ik dat je je omdraait en hier weg gaat !. 108 00:09:43,549 --> 00:09:47,219 En dan wil ik je zien, in mijn bureau, om 06:00, begrepen ?!. 109 00:09:47,252 --> 00:09:48,911 Begrepen !. 110 00:09:48,912 --> 00:09:50,017 Meneer. 111 00:09:50,018 --> 00:09:52,424 Meneer !. 112 00:09:59,585 --> 00:10:02,149 Wat er in dat dorp gebeurde was een ware hel. 113 00:10:02,150 --> 00:10:05,049 Je nam een leven, en dat kind werd een wees. 114 00:10:05,050 --> 00:10:07,818 Maar sommige dingen zijn Gods wil. 115 00:10:07,819 --> 00:10:10,458 Sergeant... 116 00:10:11,214 --> 00:10:13,645 ...je vuurde je wapen ter zelfverdediging. 117 00:10:13,646 --> 00:10:16,349 Je doodde een sluipschutter, die daarvoor al een van je mannen had gedood. 118 00:10:16,350 --> 00:10:17,615 Nee, meneer. 119 00:10:17,616 --> 00:10:20,950 Ik doodde iemand, die de moeder van die baby was. 120 00:10:20,951 --> 00:10:23,113 Je zou je niet schuldig moeten voelen. 121 00:10:23,114 --> 00:10:25,714 Ik heb het niet over schuldgevoel. 122 00:10:25,715 --> 00:10:29,126 Ik heb het over, deze oorlog beu te zijn. 123 00:10:29,210 --> 00:10:31,721 Ik zat te denken, wanneer ik mijn volgend dienstjaar mag tekenen... 124 00:10:31,722 --> 00:10:35,549 ...ik het niet doe, en terugkeer naar huis, nu ik nog steeds kan functioneren. 125 00:10:35,550 --> 00:10:38,314 Dat hoeft niet perse het antwoord te zijn. 126 00:10:38,315 --> 00:10:40,442 Dat klopt. 127 00:10:40,443 --> 00:10:43,708 Het lichaam van sergeant Binion mee terug nemen was een echt plezierreisje. 128 00:10:43,709 --> 00:10:46,481 Ik werd bespogen op het vliegveld. 129 00:10:46,482 --> 00:10:48,646 En wat erg fijn was, was naar een restaurant gaan... 130 00:10:48,647 --> 00:10:51,946 ...een vetraan zien binnenkomen, die naar een stoel zien zoeken... 131 00:10:51,947 --> 00:10:53,550 ...zodat hij met zijn rug naar de muur kon zitten. 132 00:10:53,551 --> 00:10:56,647 Misschien kunnen we regelen dat de baby naar Siagon gebracht wordt. 133 00:10:56,648 --> 00:10:58,181 Hem in een weeshuis plaatsen. 134 00:10:58,182 --> 00:11:01,574 Meneer, met alle respect, ik ben niet zijn vader. 135 00:11:01,575 --> 00:11:02,908 Maar.. 136 00:11:02,909 --> 00:11:07,010 ...ik wil gewoon zeker weten dat het juiste gedaan wordt. 137 00:11:15,812 --> 00:11:17,413 Pardon, mevrouw ?. - Ja ?. 138 00:11:17,414 --> 00:11:19,617 Er werd hier gisteren een vietnamese baby binnengebracht. 139 00:11:19,618 --> 00:11:21,680 Ja, dat klopt. 140 00:11:21,681 --> 00:11:23,280 Ik vroeg me af hoe het met hem ging. 141 00:11:23,281 --> 00:11:25,711 Beter. - Beter ?. Was er een probleem ?. 142 00:11:25,712 --> 00:11:29,890 Ja, uitdroging. Maar hij moet nu buiten gevaar zijn. 143 00:11:30,090 --> 00:11:32,414 Hij is daar, als u hem wil zien. 144 00:11:32,415 --> 00:11:35,362 Ja, bedankt. 145 00:11:59,865 --> 00:12:02,155 Ja. G.I. 146 00:12:02,156 --> 00:12:05,459 Ik vind je leuk. 147 00:12:06,293 --> 00:12:08,863 Ik houd van je stijl. 148 00:12:10,330 --> 00:12:13,601 Ik ga veel van je houden. 149 00:12:14,201 --> 00:12:16,637 Nr 1. 150 00:12:16,703 --> 00:12:20,140 Wat je maar wilt, G.I. 151 00:12:20,741 --> 00:12:22,742 Je ziet er gespannen uit. 152 00:12:22,743 --> 00:12:25,048 Relax. 153 00:12:25,049 --> 00:12:28,849 Laat me je beminnen. 154 00:12:30,751 --> 00:12:32,819 Ja. 155 00:12:32,820 --> 00:12:36,790 Ik ga heel veel van je houden... 156 00:12:36,957 --> 00:12:39,770 ...helemaal tot het einde, G.I. 157 00:12:39,771 --> 00:12:43,864 Tot het einde. 158 00:12:44,932 --> 00:12:47,137 Waarom ?. 159 00:12:47,138 --> 00:12:49,603 Nee !. 160 00:13:14,434 --> 00:13:15,538 Chris. 161 00:13:15,539 --> 00:13:16,673 Hallo. 162 00:13:16,674 --> 00:13:18,098 Ik ben zo terug. 163 00:13:18,495 --> 00:13:19,566 Hallo. 164 00:13:19,573 --> 00:13:21,337 Chris Pierson, sergeant Zeke Anderson. 165 00:13:21,338 --> 00:13:22,866 Mevrouw. - Leuk je te ontmoeten. 166 00:13:22,867 --> 00:13:24,537 Ik zou graag wat foto's willen nemen van de kinderen. 167 00:13:24,538 --> 00:13:25,637 Als dat goed is ?. - Natuurlijk. 168 00:13:25,638 --> 00:13:26,737 Ja. - Fantastisch. 169 00:13:26,738 --> 00:13:29,437 Mag ik ?. - Voorzichtig, dit is een kwetsbare lading. 170 00:13:29,438 --> 00:13:33,881 Sergeant, ik ben gewend om een ruig potje trefbal te spelen met 4 broers. 171 00:13:33,914 --> 00:13:36,884 Geloof me, ik heb goede handen. 172 00:13:39,069 --> 00:13:40,369 Hallo. 173 00:13:40,370 --> 00:13:43,810 Het lijkt mij dat je hier al behoorlijk vol zit. 174 00:13:44,275 --> 00:13:47,672 De soldaten maken je het leven er niet makkelijker op, nietwaar ?. 175 00:13:47,673 --> 00:13:50,063 Ik had een broer in het 173 st... 176 00:13:50,064 --> 00:13:52,666 ...dus ik geef het leger niet de schuld van de baby-explosie. 177 00:13:52,705 --> 00:13:54,539 Hetzelfde gebeurde hier, toen de fransen hier waren. 178 00:13:54,540 --> 00:13:56,933 Dat is juist. 179 00:13:57,334 --> 00:13:59,842 Dank je. 180 00:14:01,439 --> 00:14:03,735 Ik kan geen excuses maken voor onze soldaten... 181 00:14:03,736 --> 00:14:06,110 ...maar als die kinderen hier komen op 18 a 19 jarige leeftijd... 182 00:14:06,111 --> 00:14:08,336 ...en hun familie's en hun vriendinnen achterlaten... 183 00:14:08,337 --> 00:14:11,539 ...dan zijn ze erg eenzaam. Ze proberen de leegte te vullen. 184 00:14:11,540 --> 00:14:14,172 Het erge is dat deze kinderen hier... 185 00:14:14,173 --> 00:14:17,576 ...moeten lijden in deze gekheid. 186 00:14:17,972 --> 00:14:19,960 De meeste soldaten voelen zich ongemakkelijk... 187 00:14:19,961 --> 00:14:21,929 ...als ze nog maar een km in de buurt zijn van een baby. 188 00:14:22,566 --> 00:14:23,830 Ik heb zelf een kleine meid. 189 00:14:23,831 --> 00:14:25,436 Echt ? - Ik weet het niet... 190 00:14:25,437 --> 00:14:27,770 ...ik heb het altijd leuk gevonden om in de buurt te zijn van kinderen. 191 00:14:27,771 --> 00:14:29,101 Ik zeg je... 192 00:14:29,102 --> 00:14:31,470 ...als je een glimlach krijgt van een van deze kleine rakkers... 193 00:14:31,471 --> 00:14:34,975 ...dan kan je er weer een week tegenaan. 194 00:14:35,499 --> 00:14:36,832 Sergeant. 195 00:14:36,833 --> 00:14:38,978 Ik ga starten met wat lessen te geven in Tan Son Nhut... 196 00:14:38,979 --> 00:14:40,870 ...en de eerste les zal amerikaanse literatuur zijn. 197 00:14:40,871 --> 00:14:43,266 Misschien willen enkele van je mannen meedoen ?. 198 00:14:43,267 --> 00:14:44,402 Misschien u wel ?. 199 00:14:44,403 --> 00:14:47,605 Nee, maar bedankt, ik denk niet dat ik kan. 200 00:14:47,606 --> 00:14:50,491 Chrissy ?. - Hallo. 201 00:14:50,699 --> 00:14:54,336 Hoe is het met jou vandaag ? Goed. 202 00:14:56,702 --> 00:15:00,033 Het is zo belangrijk dat we weten hoe kostbaar elk menselijk leven waard is. 203 00:15:00,831 --> 00:15:03,035 Als je dat deze generatie leert... 204 00:15:03,036 --> 00:15:05,330 ...dan zal het doden misschien voorbij zijn. 205 00:15:05,331 --> 00:15:08,874 Heeft u zelf veel moeten doden, sergeant ?. 206 00:15:08,925 --> 00:15:11,806 Ik ben een soldaat, dat is wat ik doe. 207 00:15:26,593 --> 00:15:28,992 Kom binnen !. 208 00:15:32,131 --> 00:15:35,069 Soldaat Cassidy, prensenteert zich, zolas bevolen, meneer. 209 00:15:36,166 --> 00:15:38,680 Ten ruste, soldaat. 210 00:15:45,001 --> 00:15:47,301 U... 211 00:15:47,302 --> 00:15:49,882 ...wilde me zien, luiteant. Dus hier ben ik. 212 00:15:49,883 --> 00:15:53,194 Dit is ons gezamelijk probleem, Cassidy. 213 00:15:53,195 --> 00:15:55,521 Het spijt me als ik uw punt niet kan volgen, luiteant. 214 00:15:55,522 --> 00:15:57,857 Ik heb deze verschrikkelijk kater. 215 00:15:57,858 --> 00:15:59,759 Het is allemaal nog een beetje wazig. 216 00:15:59,760 --> 00:16:01,594 Dat verbaast me niks, Cassidy. 217 00:16:01,595 --> 00:16:04,298 Je gedroeg je als een klootzak gisteravond. 218 00:16:04,299 --> 00:16:07,134 Heb je nog meer problemen veroorzaakt in Saigon ?. 219 00:16:07,135 --> 00:16:09,202 Niet dat ik me kan herinneren, meneer. 220 00:16:09,203 --> 00:16:13,639 Maar ik denk dat ik een reden had, toen ik Turner gedood zag worden. 221 00:16:13,640 --> 00:16:15,560 Het was zeer dichtbij. 222 00:16:15,561 --> 00:16:18,478 Ik vind het niet erg dat je een paar drankjes drinkt, Cassidy. 223 00:16:18,479 --> 00:16:21,348 Ik wil gewoon niet dat je dronken wordt. 224 00:16:21,797 --> 00:16:25,185 En nog belangrijker, we moeten een stop zetten op dat rasisme gedoe. 225 00:16:25,231 --> 00:16:26,686 Nu direct, voordat er iemand wordt gedood. 226 00:16:26,687 --> 00:16:28,688 Begrepen ?. - Natuurlijk, LT. 227 00:16:28,689 --> 00:16:32,092 Ik begrijp dat dat soort zaken niet echt jouw ding zijn. 228 00:16:32,265 --> 00:16:34,193 Nee, Cassidy !. Als het aan mij lag... 229 00:16:34,194 --> 00:16:38,031 ...had ik je op transport gezet, naar de verste punt buitenpost... 230 00:16:38,065 --> 00:16:40,797 ...en ik zou slapen als een baby, als je nooit meer terugkwam !. 231 00:16:40,798 --> 00:16:42,068 Heb je me begrepen ?!. 232 00:16:42,069 --> 00:16:43,764 Ja, meneer. 233 00:16:43,765 --> 00:16:47,062 Cassidy, voordat ik je weer een keer zien, wil ik dat je goed nadenkt... 234 00:16:47,095 --> 00:16:50,395 ...waarom ik je meer bevoordeel, dan elke andere soldaat verdient. 235 00:16:50,396 --> 00:16:52,697 Ik heb iemand belooft dat ik hem een gunst zou verlenen, hoor je me ?. 236 00:16:52,698 --> 00:16:54,264 Ja, meneer, een gunst. 237 00:16:54,265 --> 00:16:56,716 En die gunst, is jouw in een soldaat veranderen. 238 00:16:56,717 --> 00:16:59,445 Dat doet mij geen goed gevoel geven... 239 00:16:59,446 --> 00:17:01,431 ...maar ik ga het doen, of je nu meewerkt of niet. 240 00:17:01,432 --> 00:17:03,109 Heb je dat begrepen ?. - Ja, meneer, ik heb dat begrepen. 241 00:17:03,110 --> 00:17:06,727 Goed. Je mag gaan. 242 00:17:27,928 --> 00:17:31,051 Sergeant, stop hier even. 243 00:17:31,919 --> 00:17:33,719 Er is iets aan dehand in de "Blue Parrot". 244 00:17:33,720 --> 00:17:35,721 Ja, dat zijn CID-zaken. 245 00:17:35,722 --> 00:17:38,958 Die auto behoord toe aan een luiteant Hughes. 246 00:17:38,959 --> 00:17:42,027 Echt ?. Ik kom zelf wel terug vanaf hier. 247 00:17:42,028 --> 00:17:43,694 Wacht juffrouw Devlin, alsjeblieft. 248 00:17:43,695 --> 00:17:46,766 Dit is niet de buurt om je "geschreven" ster-allures te gebruiken. 249 00:17:46,767 --> 00:17:48,301 Bedankt voor de lift. - Alsjeblieft, ik zeg je... 250 00:17:48,302 --> 00:17:51,005 Het is okee, goed ?. 251 00:18:01,081 --> 00:18:03,584 De getuige zag alleen het uniform. 252 00:18:04,523 --> 00:18:05,751 Rang ?. - Nee. 253 00:18:05,752 --> 00:18:07,186 Zijn huidskleur ?. - Niks. 254 00:18:07,187 --> 00:18:08,220 De lichten in de hal waren uit... 255 00:18:08,221 --> 00:18:09,923 ...en het was te donker om details te zien. 256 00:18:10,230 --> 00:18:13,266 Dat wordt er tenminste tegen ons verteld. 257 00:18:13,464 --> 00:18:16,096 Pardon. 258 00:18:16,763 --> 00:18:18,297 Wat heb je hier te zoeken, dame ?. 259 00:18:18,298 --> 00:18:20,525 Alex Devlin, ANI-correspondent. 260 00:18:20,526 --> 00:18:21,726 Wat is er gebeurd ?. 261 00:18:21,727 --> 00:18:23,859 Deze barmeid is vermoord gisteravond. 262 00:18:23,860 --> 00:18:26,593 Hoe ?. - Neergestoken. 263 00:18:26,594 --> 00:18:29,075 Eigenlijk is "afgeslacht" meer het juiste woord. 264 00:18:29,076 --> 00:18:32,078 De andere meisjes werken hier beneden in de "Blue Parrot". 265 00:18:32,079 --> 00:18:34,847 Zei iemand iets over een getuige ?. 266 00:18:34,848 --> 00:18:39,418 Ja, een amerikaanse G.I is gezien, ergens na middernacht, door een getuige. 267 00:18:39,419 --> 00:18:41,756 Was er enige indentificatie van de soldaat ?. 268 00:18:41,757 --> 00:18:43,224 Wat kwam u hier ook alweer doen, juffrouw Devlin ?. 269 00:18:43,225 --> 00:18:46,899 Twee andere meisjes werden vermoord in de afgelopen maand, en een andere een week daarvoor. 270 00:18:47,361 --> 00:18:50,029 Allemaal werden ze neergestoken onder dezelfde omstandigheden. 271 00:18:50,030 --> 00:18:54,063 Laat op de avond, in kamers boven en nabij bars, net zoals deze. Okee ?. 272 00:18:54,657 --> 00:18:57,087 Okee, dit is de situatie. 273 00:18:57,088 --> 00:18:58,372 De "Witte Muizen*" handelden het af... (* Bijnaam M.P, dmv witte helmen) 274 00:18:58,373 --> 00:19:00,007 ...maar nu er blijkbaar een G.I in betrokken is... 275 00:19:00,050 --> 00:19:02,643 ...valt het onder CID juristictie. 276 00:19:03,310 --> 00:19:06,679 De meisjes zijn waarschijnlijk vermoord in een seksuele escapade. 277 00:19:06,680 --> 00:19:09,714 We hebben met een psychopaat te maken. 278 00:19:09,715 --> 00:19:11,684 Wat voor een soort wonden ?. - Erg karakteristiek. 279 00:19:11,685 --> 00:19:15,088 Niet gemaakt door een militair mes of een bajonet, of een goedkoop mes... 280 00:19:15,122 --> 00:19:17,523 ...want dat zou gebroken zijn op het bot. 281 00:19:18,725 --> 00:19:20,962 Maar ik kan je een ding vertellen... 282 00:19:20,963 --> 00:19:24,198 ...ik krijg deze kerel te pakken, voordat hij het weer doet. 283 00:19:28,153 --> 00:19:30,469 Juffrouw Devlin ?. 284 00:19:30,470 --> 00:19:32,238 Misschien per toeval... 285 00:19:32,239 --> 00:19:34,642 ...maar kent u dit meisje ?. 286 00:19:36,754 --> 00:19:40,548 Ik ben in de "Blue Parrot" geweest, misschien heb ik haar daar gezien. 287 00:19:41,181 --> 00:19:43,684 Nee. 288 00:19:49,690 --> 00:19:50,788 Myron. 289 00:19:50,789 --> 00:19:52,457 Myron, ik moet met je praten. - Niet nu, Alex. 290 00:19:52,458 --> 00:19:54,627 Majoor Darling staat te wachten om me van mijn stuk te brengen. 291 00:19:54,628 --> 00:19:56,362 Er is een meisje vermoord in Saigon gisteravond. 292 00:19:56,363 --> 00:19:59,101 Dezelfde waar Cassidy en Taylor om aan het vechten waren. 293 00:19:59,102 --> 00:20:00,199 Hoe weet je dat ?. 294 00:20:00,200 --> 00:20:02,353 Ik zag haar toen ze het lichaam aan het verplaatsen waren. 295 00:20:02,354 --> 00:20:04,538 Een getuige zag een G.I uit het meisje haar kamer komen... 296 00:20:04,539 --> 00:20:06,973 ...enkele momenten voordat ze vermoord was. Er was geen identificatie. 297 00:20:06,974 --> 00:20:10,076 Maar CID probeerd alle soldaten op te sporen die in die bar waren. 298 00:20:10,077 --> 00:20:11,811 Ja, dat is hun werk. Wat is je punt ?. 299 00:20:11,812 --> 00:20:14,213 Het punt is, dat ik besloten heb ze te vertellen wat ik weet... 300 00:20:14,214 --> 00:20:15,815 ...en dat maakt Cassidy en Taylor verdacht. 301 00:20:15,816 --> 00:20:18,184 Als iedereen wordt ondervraagt, dan moeten zij daar ook bij zijn. 302 00:20:18,185 --> 00:20:20,253 Alex, als een meisje wordt vermoord dan worden mensen ondervraagt. 303 00:20:20,254 --> 00:20:21,554 Ik ben laat. - Myron. 304 00:20:21,555 --> 00:20:23,513 Ik kan niet geloven dat je niet bezorgt bent. 305 00:20:23,514 --> 00:20:25,052 Een van je mannen kan een moordenaar zijn. 306 00:20:25,053 --> 00:20:27,589 Het zijn allemaal moordenaars, Alex. Daar zijn ze getraint voor. 307 00:20:27,590 --> 00:20:30,564 Als ik dat kon veranderen, dan zou ik dat doen. 308 00:20:34,817 --> 00:20:36,121 Ik kan niet verliezen. 309 00:20:36,122 --> 00:20:38,838 Dat is zeker... Motown !. 310 00:20:38,839 --> 00:20:40,873 Okee, "Nine Baseball". Komop, jongens. 311 00:20:40,874 --> 00:20:42,711 "Nine Baseball", dat zal het zijn. 312 00:20:42,712 --> 00:20:45,746 Jullie zullen doorspelen tot het donker, of betaal dag. 313 00:20:45,747 --> 00:20:48,247 Negens zijn goed. 314 00:20:48,515 --> 00:20:50,084 Azen zijn ook goed. 315 00:20:50,085 --> 00:20:52,461 De broeder "Aas". 316 00:20:58,017 --> 00:20:59,353 Een dollar van mij. 317 00:21:00,761 --> 00:21:03,264 Azen op een rij. 318 00:21:04,255 --> 00:21:05,786 Jij klootzak... 319 00:21:05,787 --> 00:21:08,691 Je kan niet altijd winnen. 320 00:21:12,372 --> 00:21:14,587 LT ?. 321 00:21:14,588 --> 00:21:16,995 Ik hoorde over morgen. 322 00:21:17,744 --> 00:21:19,111 Ja. 323 00:21:19,112 --> 00:21:20,881 Het Commando wil dat we alle sluipschutters... 324 00:21:20,882 --> 00:21:22,616 ...op de weg naar Tay Ninh voor eens en altijd uitschakelen. 325 00:21:22,649 --> 00:21:24,817 Ik zou ook wel willen hebben wat zij gerookt hebben. 326 00:21:24,818 --> 00:21:28,419 Maar bij Victor Charles is er geen "voor eens en altijd". 327 00:21:28,420 --> 00:21:30,152 Wat zou je voorstellen, sergeant ?. 328 00:21:30,153 --> 00:21:33,259 Dat we de artillerie bellen, en alle dorpen platbranden, met onze bondgenoten erin ?. 329 00:21:33,260 --> 00:21:36,224 Ik denk dat we beide weten, dat we een betere manier weten, nietwaar ?. 330 00:21:36,225 --> 00:21:38,416 Wil je nog iets anders kwijt ?. 331 00:21:38,417 --> 00:21:40,011 Ja, meneer... Cassidy. 332 00:21:40,012 --> 00:21:41,134 Zoals de mannen zich nu voelen... 333 00:21:41,135 --> 00:21:42,402 ...krijgen we nog een muiterij... 334 00:21:42,418 --> 00:21:43,552 ...als we er niks aan doen. 335 00:21:43,553 --> 00:21:45,271 Ik vertelde je, dat we van hem een soldaat gaan maken. 336 00:21:45,272 --> 00:21:47,875 Ja, meneer, ik herinner me dat gesprek. 337 00:21:48,275 --> 00:21:51,145 Luister, ik heb mij redenen, Zeke, okee ?. 338 00:21:51,778 --> 00:21:54,480 Nog iets anders ?. - Praat met Alex Devlin. 339 00:21:54,481 --> 00:21:57,250 Ze vertelde me over het CID-onderzoek in Saigon. 340 00:21:57,251 --> 00:21:58,684 Ze vertelde dat ze bezorgt over je was. 341 00:21:58,685 --> 00:22:00,520 Het enige waar Alex Devlin bezorgt over is... 342 00:22:00,521 --> 00:22:02,788 ...is haar volgende artikel, en waar het vandaan komt. 343 00:22:02,789 --> 00:22:05,746 Ik geloof niet dat je dat gelooft, net zo min als mij. 344 00:22:05,747 --> 00:22:07,650 Met alle respect, meneer, als dat u stoort... 345 00:22:07,651 --> 00:22:10,998 ...kunt u beter u hoofd daarvan vrijmaken, voordat we morgen op pad gaan. 346 00:22:12,833 --> 00:22:15,223 Okee. 347 00:22:15,486 --> 00:22:18,239 Ik denk dat ik hetzelfde kan zeggen over jou. 348 00:22:20,548 --> 00:22:22,851 Heb je die baby bezorgt in het weeshuis ?. 349 00:22:22,852 --> 00:22:23,943 Bezorgt ?. 350 00:22:23,944 --> 00:22:28,349 Okee, dan. Laat het dan achter je. 351 00:22:28,551 --> 00:22:31,352 Het is oorlog, niets persoonlijk. 352 00:22:32,686 --> 00:22:35,197 Dus je zag het meisje een paar uur daarvoor... 353 00:22:35,198 --> 00:22:37,250 ...en Taylor en Cassidy zaten te vechten om haar ?. 354 00:22:37,251 --> 00:22:39,992 Taylor is een goede soldaat. 355 00:22:39,993 --> 00:22:41,716 Hij is een charmeur, maar je weet wel... 356 00:22:41,717 --> 00:22:43,529 Die andere, Cassidy, is een heel ander verhaal. 357 00:22:43,530 --> 00:22:44,621 Agressief type ?. 358 00:22:44,622 --> 00:22:46,966 Het is Vietnam, luiteant. 359 00:22:46,967 --> 00:22:49,202 Geweld is "normaal" hier. 360 00:22:49,203 --> 00:22:50,704 De oorlog maakt levens minder waard... 361 00:22:50,705 --> 00:22:52,573 ...en creeert sociopaten. 362 00:22:52,946 --> 00:22:56,027 Al deze G.I's behandelen de meisjes hier slecht... 363 00:22:57,277 --> 00:22:59,611 ...maar wie kan je de schuld eigenlijk geven ?. 364 00:22:59,612 --> 00:23:03,577 Sex, drugs, alcohol... 365 00:23:04,879 --> 00:23:06,843 ...het is alleen maar een ontsnapping. 366 00:23:06,844 --> 00:23:09,847 Ze verliezen de controle, als ze iets vrouwelijks zien. 367 00:23:09,848 --> 00:23:10,958 Jij bent de eerste G.I... 368 00:23:10,959 --> 00:23:13,500 ...die me niet probeert te versieren in de eerste 5 minuten. 369 00:23:13,543 --> 00:23:16,041 Ik dacht er aan, maar ik ben verlooft. 370 00:23:16,042 --> 00:23:19,476 Zij is een echte van Boston, en ik ben er echt een van Baltimore. 371 00:23:19,477 --> 00:23:22,449 Vraag me niet hoe gelukkig ik moet zijn, dat zeg ik je wel over een paar uur. 372 00:23:22,450 --> 00:23:24,153 Dat is geweldig. Ga je trouwen ?. 373 00:23:24,154 --> 00:23:26,575 Zo snel ik uit het vliegtuig stap. 374 00:23:26,576 --> 00:23:28,942 Ik sta op "kort" nu. 375 00:23:28,943 --> 00:23:32,313 Nog enkele weken. 376 00:23:33,247 --> 00:23:35,748 Deze Cassidy, hij kwam van een transfer uit Chu Lai ?. 377 00:23:35,749 --> 00:23:38,274 Ja, zo'n 5 a 6 weken geleden. 378 00:23:38,275 --> 00:23:41,115 Er was een gelijkaardige moord in Chu Lai, een paar maanden geleden. 379 00:23:41,116 --> 00:23:42,688 Ik was daar in tijdelijke dienst. 380 00:23:42,689 --> 00:23:45,057 Echt ?. Ziet het er hetzelfde uit als de Saigon-slachtoffers ?. 381 00:23:45,058 --> 00:23:49,163 Ik deed mijn huiswerk. Kijk hier naar, het tweede slachtoffer. 382 00:23:49,196 --> 00:23:50,763 Ze hebben dezelfde kenmerken. 383 00:23:50,764 --> 00:23:52,798 Ze waren allemaal knap, hadden lang haar... 384 00:23:52,799 --> 00:23:55,134 ...en dezelfde uiterlijke kenmerken. 385 00:23:55,135 --> 00:23:57,641 Vind je het erg als ik dit leen voor mijn verhaal ?. 386 00:23:57,642 --> 00:23:58,807 Het is CID-eigendom. 387 00:23:58,808 --> 00:24:01,410 Komaan, ik maak een kopie en geef het direct terug. 388 00:24:01,411 --> 00:24:02,412 Nee, echt niet. - Ik beloof het.. 389 00:24:02,413 --> 00:24:03,579 Wat kan het voor kwaad ?. 390 00:24:03,580 --> 00:24:07,014 Okee, dan. Als je mijn verloofde dan maar niet verteld hoe makkelijk ik ben. 391 00:24:07,047 --> 00:24:08,738 Bedankt. 392 00:24:47,506 --> 00:24:50,108 Pas goed op. 393 00:24:51,606 --> 00:24:53,648 Controleer die hut. 394 00:25:00,801 --> 00:25:03,270 We moeten het controleren. 395 00:25:03,742 --> 00:25:05,175 Na jou, "Boy". 396 00:25:05,176 --> 00:25:07,908 Waarom wist ik toch dat je dat zou gaan zeggen. 397 00:25:12,672 --> 00:25:13,846 Dit staat me niet aan !. 398 00:25:13,847 --> 00:25:15,047 Haal ze hier weg, "Boy" !. 399 00:25:15,048 --> 00:25:16,215 Komop, wegwezen !. 400 00:25:16,216 --> 00:25:19,487 Wegwezen !. 401 00:25:21,908 --> 00:25:24,346 Het is een tunnel !. 402 00:26:04,004 --> 00:26:07,668 Ik hoorde dat de VC die je vond NVA-documenten op zak had. 403 00:26:07,669 --> 00:26:11,004 Ja, ik hoop dat de "gook" lang genoeg in leven blijft om ondervraagt te worden. 404 00:26:11,736 --> 00:26:13,604 Cassidy had hem. 405 00:26:13,704 --> 00:26:14,738 Had hem ?. 406 00:26:14,739 --> 00:26:18,336 Hij deed zijn werk, hij hielp de soldaat, waar hij samen mee was. 407 00:26:18,469 --> 00:26:20,102 Hij redde Taylor zijn leven. 408 00:26:20,169 --> 00:26:21,235 Cassidy redde Taylor ?. 409 00:26:21,236 --> 00:26:22,307 Ik weet hoe het klinkt. 410 00:26:22,308 --> 00:26:24,401 Wat gebruikte hij ?. Zijn bajonet 411 00:26:24,402 --> 00:26:25,938 Mes. 412 00:26:25,939 --> 00:26:27,735 Wat voor een soort mes ?. 413 00:26:27,736 --> 00:26:30,667 Dat weet ik niet. Dat moet je hem vragen. 414 00:26:30,668 --> 00:26:33,127 Pardon, we komen er langs. 415 00:26:33,735 --> 00:26:37,769 Hier nog wat strakker. 416 00:26:38,167 --> 00:26:40,836 Okee, probeer dit eens. 417 00:26:42,406 --> 00:26:45,771 Het lijkt een beetje raar om amerikaanse literatuur te lezen ten midden van de oorlog... 418 00:26:45,772 --> 00:26:49,235 ...zeker boeken die je waarschijnlijk al gelezen hebt op school. 419 00:26:49,236 --> 00:26:51,244 Maar door wat je doormaakt in Vietnam... 420 00:26:51,245 --> 00:26:54,940 ...kan je deze verhalen beter begrijpen. 421 00:26:54,941 --> 00:26:57,351 Dus... 422 00:26:58,133 --> 00:26:59,253 Sergeant. 423 00:26:59,848 --> 00:27:01,088 Alstublieft, vergezel ons. 424 00:27:01,104 --> 00:27:03,950 Ik heb wat extra boeken hier. 425 00:27:09,703 --> 00:27:12,733 Hier. Er is nog een stoel op de tweede rij. 426 00:27:12,734 --> 00:27:15,065 Nee, ik voel me meer op mijn gemak daar vanachter. 427 00:27:15,066 --> 00:27:16,471 Okee, vanachter is prima. 428 00:27:16,472 --> 00:27:18,439 Ik dacht niet dat hij zou komen. - Ik ook niet. 429 00:27:18,440 --> 00:27:20,239 Het eerste boek waar we mee starten is... 430 00:27:20,240 --> 00:27:23,009 ..."The Red Badge of Courage", van Stephen Crane. 431 00:27:23,010 --> 00:27:26,231 Mochten er geen vragen zijn, dan kunnen we starten. 432 00:27:26,232 --> 00:27:29,001 Okee. 433 00:27:30,637 --> 00:27:33,801 Open op pagina 1. 434 00:27:44,001 --> 00:27:46,900 Cassidy !. 435 00:27:49,205 --> 00:27:52,064 Ja ?. 436 00:27:52,065 --> 00:27:55,709 Ik wilde dat je wist, dat ik het waardeer dat je mijn leven hebt gered. 437 00:27:56,665 --> 00:27:59,999 Ik redde mijn leven vandaag, Taylor. Niet het jouwe. 438 00:28:00,042 --> 00:28:02,262 Begrepen ?. - Ik heb het begrepen. 439 00:28:02,263 --> 00:28:03,663 Waarom denk je dat je zo speciaal bent ?. 440 00:28:03,664 --> 00:28:05,825 Je zal het niet begrijpen. - Probeer het maar. 441 00:28:05,826 --> 00:28:08,429 Je hebt het op Johnson, mij en de broeders gemunt, sinds de dag dat je hier aankwam... 442 00:28:08,430 --> 00:28:11,162 ...en er is niemand die dat ontgaan is. 443 00:28:11,163 --> 00:28:13,064 Het is niks persoonlijks, Taylor. 444 00:28:13,065 --> 00:28:14,463 Leg het nog maar eens uit. 445 00:28:14,464 --> 00:28:17,372 De broeders zijn het zat, al die rotzooi die je uitkraamt. 446 00:28:17,373 --> 00:28:20,239 Er komt een dag dat je het woord "nigger" een keer teveel zegt. 447 00:28:20,240 --> 00:28:23,539 Ja, dat klopt. En dan haalt een broeder je open met een scheermes. 448 00:28:23,540 --> 00:28:25,062 Ik zal het niet zijn, Cassidy. 449 00:28:25,063 --> 00:28:27,288 Want of je het leuk vind of niet, ik sta bij de in het krijt. 450 00:28:27,289 --> 00:28:29,471 En het is omdat ik bij je in het krijt sta, ik het je vertel. 451 00:28:29,472 --> 00:28:32,864 Wees voorzichtig. - Ja, voor wat dan ?. 452 00:28:34,229 --> 00:28:37,195 Ik heb zojuist gehoord dat de CID ons wil ondervragen. 453 00:28:37,196 --> 00:28:38,929 Waar heb je het verdomme over, Taylor ?. 454 00:28:38,930 --> 00:28:41,304 Er was een moord in Saigon, dat is waar ik het over heb. 455 00:28:41,305 --> 00:28:43,328 En ik weet niet hoe of waarom... 456 00:28:43,329 --> 00:28:46,328 ...maar iemand denkt dat jij en ik er iets mee te maken hebben. 457 00:28:46,329 --> 00:28:50,297 En ik heb niks anders gedood dan Charlie, sinds ik hier ben. 458 00:29:26,630 --> 00:29:29,854 Sergeant !. U vergat uw boek. 459 00:29:29,855 --> 00:29:33,692 Weet je wat, hou het maar. Ik heb het niet meer nodig. 460 00:29:33,693 --> 00:29:37,525 Als het de baby is waar je je zorgen over maakt, hij maakt het goed. 461 00:29:37,526 --> 00:29:39,669 Nee, dat is het niet. Ik weet dat de baby in goede handen is. 462 00:29:39,934 --> 00:29:44,827 Je weet dat hij in goede handen is, omdat je naar het weeshuis kwam, om dat te controleren. 463 00:29:44,870 --> 00:29:46,258 Wat heb je te verliezen ?. 464 00:29:46,259 --> 00:29:48,635 Neem het mee, en lees een paar hoofdstukken... 465 00:29:48,636 --> 00:29:50,296 ...als je er eenmaal inzit, zal je het erg leuk vinden. 466 00:29:50,297 --> 00:29:52,456 De vraag is niet of ik het leuk zal gaan vinden. 467 00:29:52,457 --> 00:29:56,195 Ik ben gewoon niet de beste lezer in de wereld. 468 00:29:56,426 --> 00:29:59,758 Ik nodigde je uit, maar je had "nee" kunnen zeggen. 469 00:29:59,759 --> 00:30:00,895 Waarom kwam je ?. 470 00:30:00,896 --> 00:30:02,329 Ik weet het niet. 471 00:30:02,330 --> 00:30:04,293 Zelfverbeterering. 472 00:30:04,294 --> 00:30:05,925 Alex, vertelde me dat luiteant Goldman.. 473 00:30:05,926 --> 00:30:07,695 ...zei dat hij nog nooit een betere soldaat had gezien. 474 00:30:07,696 --> 00:30:09,392 Zei hij dat ?. - Ja. 475 00:30:09,393 --> 00:30:10,810 Dat is erg aardig van hem, om dat te zeggen. 476 00:30:10,811 --> 00:30:13,379 Ik weet alleen niet of mij dat gaat helpen als ik terug naar huis keer. 477 00:30:13,380 --> 00:30:17,284 Ik slaagde net voor middelbare school... 478 00:30:17,317 --> 00:30:21,024 ...en de laatste tijd vraag ik me af wat voor kansen ik heb straks. 479 00:30:21,025 --> 00:30:22,867 Er zijn veel kansen... 480 00:30:22,868 --> 00:30:24,157 ...als je geduld hebt. 481 00:30:24,158 --> 00:30:26,659 Ik kan lezen, begrijp me niet verkeerd, ik kan het. 482 00:30:26,660 --> 00:30:30,257 Lange zinnen in een verband... 483 00:30:30,300 --> 00:30:32,156 ...dan kan ik me moeilijk concentreren. 484 00:30:32,157 --> 00:30:35,769 Ik wil je helpen, als ik dat mag. 485 00:30:41,165 --> 00:30:44,332 Taylor, kom. 486 00:31:02,624 --> 00:31:06,489 Deze kerel heeft voor problemen gezorgt, onder de soldaten, vanaf de dag dat hij hier aankwam. 487 00:31:06,532 --> 00:31:09,531 Hij zal je mee ten onder nemen als je hem blijft beschermen. 488 00:31:09,532 --> 00:31:11,254 Alex, het kan me niet schelen wat de omstrandigheden zijn. 489 00:31:11,255 --> 00:31:13,698 Ik wil er gewoon zeker van zijn dat hij wat leert. 490 00:31:13,699 --> 00:31:16,502 Myron, Cassidy is een slecht excuus voor een soldaat. 491 00:31:16,503 --> 00:31:19,264 Hij is een rascist. En nu een verdachte van een moord. 492 00:31:19,265 --> 00:31:20,867 Okee !. 493 00:31:21,660 --> 00:31:24,498 Ik heb iemand een belofte gedaan. 494 00:31:24,499 --> 00:31:27,757 Wat voor een belofte ?. 495 00:31:28,259 --> 00:31:32,154 De vader van Cassidy diende samen met mijn vader in Korea... 496 00:31:32,197 --> 00:31:34,654 ...hij raakte zwaar gewond in Pusan... 497 00:31:34,655 --> 00:31:37,330 ...terwijl hij een team leidde tegen een mogelijke aanval van Noord-Korea. 498 00:31:37,331 --> 00:31:41,764 Okee, ik begrijp het achterliggende verhaal, maar je steekt nog steeds je nek uit... 499 00:31:41,765 --> 00:31:45,621 ...voor de zoon van iemand die samen diende met je vader. 500 00:31:45,622 --> 00:31:48,697 Toen Cassidy naar hier overgeplaatst werd vanuit Chu Lai... 501 00:31:48,698 --> 00:31:51,084 ...schreef zijn vader naar mijn vader... 502 00:31:51,085 --> 00:31:53,278 ...ik wil dat je "aan wat touwtjes trekt,... 503 00:31:53,279 --> 00:31:55,386 ...en hem in zijn peleton laat belanden". 504 00:31:55,387 --> 00:31:58,379 Misschien moet je je vader vertellen wat je gezien hebt. 505 00:31:58,380 --> 00:32:02,954 Hij kon op geen enkele manier weten hoe deze kerel zou zijn. Dus ik nam de uitdaging aan. 506 00:32:02,988 --> 00:32:05,498 Waarom ?. Om te bewijzen dat je een soldaat van hem kon maken... 507 00:32:05,532 --> 00:32:06,701 ...of om wat te bewijzen tegen je vader ?. 508 00:32:06,735 --> 00:32:07,803 Alex... 509 00:32:08,893 --> 00:32:11,996 ...mijn hele leven was het "Ja, meneer. Nee, meneer". 510 00:32:11,997 --> 00:32:13,553 Ik probeer me te bewijzen tegen iemand... 511 00:32:13,554 --> 00:32:16,552 ...die er niet eens was toen ik een kind was. 512 00:32:16,553 --> 00:32:19,853 We zijn nu niet familiar, en waarschijnlijk zullen we dat ook nooit worden. 513 00:32:22,686 --> 00:32:26,803 Ik weet niet waarom ik het onmogelijke blijf proberen te doen. 514 00:32:27,968 --> 00:32:29,583 Ik weet gewoon niet waarom. 515 00:32:55,621 --> 00:32:58,250 Hoe ging het ?. 516 00:32:58,251 --> 00:33:00,947 Ik beantwoordde hun vragen. 517 00:33:00,948 --> 00:33:02,315 Ik was zo dronken die nacht... 518 00:33:02,316 --> 00:33:06,387 ...dat ik niet wist waar ik was, toen dat meisje werd vermoord. 519 00:33:09,618 --> 00:33:11,283 En jij ?. 520 00:33:11,284 --> 00:33:13,192 Ik heb niemand vermoord. 521 00:33:13,193 --> 00:33:15,786 Ik heb... 522 00:33:16,851 --> 00:33:19,452 Daarin. 523 00:33:40,917 --> 00:33:44,385 Het is een mes van Sykes & Fairburn, luiteant. 524 00:33:47,483 --> 00:33:50,583 Je staat onder arrest, Cassidy. 525 00:33:55,148 --> 00:33:58,051 Wat gebeurd er ?. 526 00:34:03,554 --> 00:34:05,312 Ik zat bij het Leger des Heils voor Vietnam. 527 00:34:05,313 --> 00:34:08,748 Daar heb ik mijn leraarsdiploma gehaald, toen ging ik werken voor IVS... 528 00:34:08,749 --> 00:34:10,415 ...toen ik hoorde dat ze vrijwilligers zochten... 529 00:34:10,416 --> 00:34:12,107 ...leraren en sociale medewerkers. 530 00:34:12,108 --> 00:34:14,003 Ik zal het eerlijk zeggen. 531 00:34:14,004 --> 00:34:18,292 Sinds wat er toen tijdens Tet gebeurd is, zou ik mijn ergste vijand hier nog niet wensen. 532 00:34:19,615 --> 00:34:22,790 Herinner je die broer waar ik over vertelde die bij het 173ste zat ?. 533 00:34:22,791 --> 00:34:25,213 Hij ging terug naar mijn moeder in stukken... 534 00:34:25,214 --> 00:34:29,146 ...toen hij en drie van zijn vrienden werden bestookt met mortieren bij Bien Hoa. 535 00:34:29,147 --> 00:34:30,947 Een andere broer heeft zich net ingeschreven... 536 00:34:30,948 --> 00:34:34,046 ...en de andere wilt graag, maar is nog niet oud genoeg. 537 00:34:34,047 --> 00:34:38,448 Ik wilde dat ik hun ontmoet had toen ik onlangs even terug thuis was. 538 00:34:39,880 --> 00:34:43,056 Het lijkt wel of er tegenwoordig meer tegenstanders zijn dan voorstanders voor de oorlog. 539 00:34:43,057 --> 00:34:44,312 Kan ik u helpen ?. 540 00:34:44,313 --> 00:34:46,222 Voor mij een icetea, alstublieft. 541 00:34:46,223 --> 00:34:48,982 Voor mij ook. 542 00:34:49,519 --> 00:34:52,679 Je hebt wat tijd gehad om er over na te denken. 543 00:34:52,680 --> 00:34:54,946 Hoe denk je over dat lezen ?. 544 00:34:54,947 --> 00:34:57,588 Wa is dit ?. Moet ik je proefkonijn voorstellen ?. 545 00:34:57,589 --> 00:35:01,013 Nee !. Zie het als een project voor de toekomst. 546 00:35:01,056 --> 00:35:04,022 Je hebt toch nagedacht over de toekomst, nietwaar ?. 547 00:35:04,023 --> 00:35:05,278 Ja, ik heb er over nagedacht. 548 00:35:05,279 --> 00:35:09,046 Ik heb mijn pijlen gericht op een baan als visgids in Idaho, waar ik vandaan kom. 549 00:35:09,089 --> 00:35:11,388 Het is niet de baan waar je van droomde... 550 00:35:11,389 --> 00:35:13,955 ...maar het is een goede baan, een vaste baan... 551 00:35:13,956 --> 00:35:15,244 ...en ik was er goed in. 552 00:35:15,245 --> 00:35:17,955 Dank je. - Maar ik weet het niet... 553 00:35:17,956 --> 00:35:20,045 ...ik ben niet echt aan het zoeken. 554 00:35:20,046 --> 00:35:23,153 Is er iets dat je graag wilt doen ?. 555 00:35:23,154 --> 00:35:24,510 Ik weet het niet. 556 00:35:24,511 --> 00:35:27,110 Ik ben zo goed als grootgebracht door nonnen. 557 00:35:27,111 --> 00:35:29,887 En er was een Moeder overste in de school. 558 00:35:29,888 --> 00:35:33,044 We noemde haar Atilla the Nun. (Atilla the Hun: wrede krijgsheer) 559 00:35:33,045 --> 00:35:36,344 Elke ochtend, als een ritueel, vond ze wel iets... 560 00:35:36,345 --> 00:35:39,177 ...en sloeg ze ons op onze knokkels, met haar liniaal. 561 00:35:39,178 --> 00:35:41,820 Maar we wisten dat die ouwe heks er elke dag zou zijn... 562 00:35:41,821 --> 00:35:43,610 ...en dat ze op ons zou letten. 563 00:35:43,611 --> 00:35:45,902 We hadden eten, een bed om in te slapen... 564 00:35:45,903 --> 00:35:48,109 ..een dak boven ons hoofd. We hadden bescherming. 565 00:35:48,110 --> 00:35:50,853 Maar die kinderen hier. Dat kind in dat dorp... 566 00:35:50,854 --> 00:35:52,874 ...sommige kinderen verhongeren. 567 00:35:52,875 --> 00:35:57,815 En ik zeer je, sommige sterven door het gebrek aan liefde en menselijk contact. 568 00:35:58,518 --> 00:36:03,445 Dus je wilt zeggen dat je met kinderen wilt werken als je terug bent ?. 569 00:36:03,615 --> 00:36:06,587 Ik heb er nog nooit zo over nagedacht. 570 00:36:06,588 --> 00:36:08,811 Je hebt er zojuist over nagedacht. 571 00:36:11,576 --> 00:36:13,408 Door de ondervraging ging Taylor vrijuit ?. 572 00:36:13,409 --> 00:36:16,609 Ja, hij was terug uit Saigon met zijn maten, toen het meisje werd vermoord. 573 00:36:16,610 --> 00:36:19,585 Hij was er ook niet toen de andere moorden plaats vonden. 574 00:36:19,586 --> 00:36:21,551 Gaat Cassidy naar Long Binh ?. 575 00:36:21,552 --> 00:36:24,492 We gaan hem vandaag verder ondervragen, en we verplaatsen hem waarschijnlijk morgen. 576 00:36:24,493 --> 00:36:28,085 Het was goede timing. Vanuit mijn oogpunt gezien. 577 00:36:28,086 --> 00:36:29,319 Ik heb mijn orders vroeg gekregen. 578 00:36:29,320 --> 00:36:30,621 Ga je naar huis ?. 579 00:36:30,622 --> 00:36:31,711 Ja. 580 00:36:31,712 --> 00:36:35,254 Het voelt goed om naar huis te gaan, en ik heb de klus geklaard. 581 00:36:35,255 --> 00:36:37,893 Maar ik ben zenuwachtig om mijn verloofde weer te zien. 582 00:36:37,894 --> 00:36:40,441 Dat komt wel goed, Hughes. 583 00:36:40,442 --> 00:36:43,336 Wat met Cassidy zijn rechtzaak ?. 584 00:36:43,337 --> 00:36:46,051 Het voor-onderzoek staat als het ware op zichzelf. 585 00:36:46,052 --> 00:36:49,157 Ik vlieg terug als het moet, maar ik denk dat we een zaak hebben. 586 00:36:49,158 --> 00:36:50,609 Cassidy zijn mes is een Sykes & Fairburn... 587 00:36:50,610 --> 00:36:52,955 ...hij kan niet verklaren waar hij was ten tijde van twee moorden... 588 00:36:52,975 --> 00:36:54,077 ...en hij wordt gehaat door de anderen. 589 00:36:54,078 --> 00:36:56,749 Was hij in Chu Lai ten tijde van de eerste moorden ?. 590 00:36:56,750 --> 00:36:59,487 Ja, dat is bevestigd. 591 00:37:01,274 --> 00:37:03,273 Je verloofde ?. - Ja. 592 00:37:03,274 --> 00:37:05,125 Ik ontmoette haar op school, net voordat ik mijn orders kreeg... 593 00:37:05,126 --> 00:37:07,361 ...en een reis naar dit tropisch paradijs. 594 00:37:09,177 --> 00:37:11,740 Mijn God. 595 00:37:11,741 --> 00:37:15,068 Het is vreemd om met dat vliegtuig terug te gaan naar de beschaving. 596 00:37:15,102 --> 00:37:17,236 Ik tel de dagen ook al af. 597 00:37:17,237 --> 00:37:20,574 Uit wat je gezegt op kunnen ze niet opmaken of je het meisje wel of niet vermoord hebt. 598 00:37:20,607 --> 00:37:23,182 Ik zei het je al, Taylor. Ik heb een probleem met mijn geheugen. 599 00:37:23,183 --> 00:37:26,409 Als ik drink, krijg ik een black-out. 600 00:37:28,916 --> 00:37:30,684 Er is een ding dat ik wil weten... 601 00:37:31,081 --> 00:37:32,833 ...over dat verhaal. 602 00:37:33,371 --> 00:37:37,579 Heeft je vader een strop aangebracht bij die Mississippi-broeder. 603 00:37:37,580 --> 00:37:40,214 Is het waar ?. 604 00:37:40,215 --> 00:37:43,374 Taylor... 605 00:37:43,872 --> 00:37:48,435 ...ik vertelde jou en Johnson dat verhaal om jullie op te hitsen. 606 00:37:48,807 --> 00:37:52,342 Ik verwacht niet dat je me gelooft, maar het spijt me. 607 00:37:52,715 --> 00:37:56,372 Ik hoef niet van het zuiden afkomstig te zijn, Cassidy, om te weten dat die dingen gebeuren. 608 00:37:56,415 --> 00:37:59,453 Maar waar ik vandaan kom, kan een man vermoord worden, gewoon omdat hij het vertelde. 609 00:37:59,454 --> 00:38:02,008 Ja, ik weet dat ik een grote bek heb, Taylor. 610 00:38:02,009 --> 00:38:04,804 Maar dat komt vooral omdat ik bang ben... 611 00:38:04,805 --> 00:38:06,203 ...sinds ik hier voet aan de grond zette. 612 00:38:06,204 --> 00:38:07,983 Dit is geen film met John Wayne. 613 00:38:07,984 --> 00:38:10,390 Dit is echt !. 614 00:38:10,805 --> 00:38:13,974 Taylor, ik ben opgevoed om alles te haten wat gekleurd was. 615 00:38:13,975 --> 00:38:15,963 Maar ik wil dat je weet... 616 00:38:15,964 --> 00:38:19,299 ...ik haatte mijn vader elke keer als hij dat verhaal vertelde. 617 00:38:21,638 --> 00:38:24,610 Ik weet niet eens hoe ik me moet gedragen rond jullie zwarten. 618 00:38:24,611 --> 00:38:26,305 Ik zal je zeggen hoe je je gedraagt, Cassidy !. 619 00:38:26,306 --> 00:38:28,212 Je gedraagt je zoals wij nu doen. 620 00:38:28,213 --> 00:38:31,010 Net als twee mensen, die hier zitten te praten. 621 00:38:31,011 --> 00:38:34,548 Dat is alles wat we vragen. Behandel ons als mensen. 622 00:38:35,649 --> 00:38:38,433 Ik ben een slechte soldaat, Taylor. 623 00:38:38,434 --> 00:38:40,512 Daar is geen twijfel over mogelijk. 624 00:38:40,513 --> 00:38:43,105 Waarom deed je het, Cassidy ?. 625 00:38:44,337 --> 00:38:47,536 Waarom vermoordde je die meisjes ?. 626 00:38:47,537 --> 00:38:51,298 Ik heb het meisje niet vermoord, die in de "Blue Parrot", Taylor. 627 00:38:52,306 --> 00:38:57,118 Ik herinner me niet veel van die nacht, maar diep van binnen weet ik dat ik het niet heb gedaan. 628 00:38:59,169 --> 00:39:02,743 Taylor, ik heb haar niet vermoord, en ik heb daar geen bewijs voor. 629 00:39:03,545 --> 00:39:07,681 Maar ik zweer dat ik die meisjes niet vermoord heb. 630 00:39:09,102 --> 00:39:11,201 Ja, natuurlijk. 631 00:39:11,202 --> 00:39:12,901 Neem dat gelijk mee. 632 00:39:12,902 --> 00:39:15,377 Dit is de originele kopie van de foto die je wilde, Alex. 633 00:39:15,378 --> 00:39:16,500 Dank je. 634 00:39:16,501 --> 00:39:18,219 Als je wilt dat ik die kras oppoetst, dan is dat ook geen probleem. 635 00:39:18,220 --> 00:39:19,673 Welke kras ?. 636 00:39:19,674 --> 00:39:21,160 Die van het negatief. 637 00:39:21,161 --> 00:39:23,697 Het zat op het origineel. 638 00:39:27,435 --> 00:39:30,203 Verdomme. 639 00:39:30,573 --> 00:39:32,980 Dank je. 640 00:40:39,169 --> 00:40:42,440 Luiteant, kunnen we praten ?. 641 00:40:44,698 --> 00:40:46,863 Wat is er zo belangrijk ?. 642 00:40:46,864 --> 00:40:49,148 Ik heb zojuist iets bij CID gecontroleerd. 643 00:40:49,149 --> 00:40:52,139 En het bleek dat je zelfs nog eerder vertrok dan verwacht. 644 00:40:52,140 --> 00:40:54,506 Dat klopt, morgenvroeg al. 645 00:40:54,507 --> 00:40:55,897 We hebben misschien een probleem. 646 00:40:55,898 --> 00:40:59,056 Nee, als er een probleem is, dan is het jouwe, niet het mijne. 647 00:40:59,057 --> 00:41:02,172 Het probleem is deze foto die je me geleent hebt. 648 00:41:02,173 --> 00:41:05,331 Wat het ook is, ga naar CID, en zeg het tegen hun. 649 00:41:05,332 --> 00:41:08,002 Ik ben weg, weet je nog ?. 650 00:41:10,237 --> 00:41:12,373 Ken je dit meisje ?. 651 00:41:12,374 --> 00:41:13,473 Nee. 652 00:41:13,474 --> 00:41:14,574 Waar heb je de foto vandaan ?. 653 00:41:14,575 --> 00:41:17,043 Van haar familie. - Nadat ze vermoord was ?. 654 00:41:17,044 --> 00:41:19,445 Dat is juist. 655 00:41:19,446 --> 00:41:22,081 Dat denk ik niet. 656 00:41:22,082 --> 00:41:24,470 Nee ?. 657 00:41:25,132 --> 00:41:28,489 Deze is genomen met jouw eigen toestel. 658 00:41:28,922 --> 00:41:32,464 Ik denk niet dat ik je kan volgen. 659 00:41:32,465 --> 00:41:36,267 Er zit een kras van het negatief op deze foto. 660 00:41:36,268 --> 00:41:41,295 Er zit een identieke kras op de foto, van je verloofde, die in je kantoor staat. 661 00:41:41,296 --> 00:41:44,638 Dus beide foto's zijn genomen met hetzelfde toestel. 662 00:41:44,708 --> 00:41:49,198 Deze kras is als een kogel of een vingerafdruk. 663 00:41:49,443 --> 00:41:52,306 Ik heb ook het toestel gevonden in je kantoor. 664 00:41:52,307 --> 00:41:53,894 En ?. 665 00:41:53,895 --> 00:41:55,126 Komop. 666 00:41:55,127 --> 00:41:58,369 Hoe heb je een foto genomen van een van de slachtoffers, die je niet kende... 667 00:41:58,370 --> 00:42:01,491 ...voordat ze vermoord werdt ?. 668 00:42:01,492 --> 00:42:04,570 Naar waar wil je toe, juffrouw Devlin ?. 669 00:42:04,571 --> 00:42:06,893 Waar wil je naartoe ?. 670 00:42:06,894 --> 00:42:09,376 Ik stel gewoon vragen. 671 00:42:09,377 --> 00:42:12,299 Ik wil gewoon uitzoeken waarom. 672 00:42:14,998 --> 00:42:17,736 Dat is de verkeerde vraag, juffrouw Devlin. 673 00:42:17,737 --> 00:42:19,907 Als je een geluid maakt... 674 00:42:19,908 --> 00:42:23,551 ...dan snij ik je zo snel, voordat het er nog maar uit kan komen. 675 00:42:23,594 --> 00:42:26,877 Je zat een nieuw slachtoffer te zoeken, nietwaar ?. 676 00:42:26,878 --> 00:42:28,333 Een barmeisje ?. 677 00:42:28,334 --> 00:42:30,330 Een afscheids-cadeau ?. 678 00:42:30,331 --> 00:42:33,438 Het is noodzakelijk, ik moet mijn behoefte vervullen. 679 00:42:33,439 --> 00:42:34,626 Luister... 680 00:42:34,627 --> 00:42:36,736 ...ze hebben al dat bewijs tegen je. 681 00:42:36,737 --> 00:42:40,991 Als je je gewoon aangeeft, dan zullen ze minder streng zijn. 682 00:42:40,992 --> 00:42:42,996 Ik neem je hier vandaan... 683 00:42:42,997 --> 00:42:46,904 ...doe rustig, of je doet jezelf pijn... 684 00:42:46,905 --> 00:42:48,132 ...ernstig. 685 00:42:48,133 --> 00:42:50,534 We gaan. 686 00:42:57,769 --> 00:43:00,258 Blijf lachen, zo ja. 687 00:43:00,259 --> 00:43:03,758 U heeft een mooie glimlach, juffrouw Devlin. 688 00:43:03,801 --> 00:43:06,853 Blijf lachen en alles komt in orde. 689 00:43:06,854 --> 00:43:09,269 Luiteant !. 690 00:43:10,361 --> 00:43:12,058 Als u het niet erg vindt om ons even te vergezellen, meneer... 691 00:43:12,059 --> 00:43:13,938 ...we hebben een paar dingen waar we even over willen praten. 692 00:43:13,939 --> 00:43:15,128 Over wat ?. 693 00:43:15,129 --> 00:43:16,594 We hebben je vertrekken doorzocht, Hughes. 694 00:43:16,595 --> 00:43:19,101 We hebben de foto's gevonden, van de vrouwen die je vermoord hebt. 695 00:43:19,102 --> 00:43:20,457 Je hebt me in de val gelokt. 696 00:43:20,458 --> 00:43:22,840 Nee, dat heb je zelf gedaan. 697 00:43:22,841 --> 00:43:25,899 Komaan, Hughes. Laat de dame gaan. 698 00:43:25,900 --> 00:43:29,226 Dat is makkelijker voor iedereen. 699 00:43:40,991 --> 00:43:42,823 Ik zei je te wachten. 700 00:43:42,824 --> 00:43:47,299 Ik dacht dat ik hem zover kon krijgen dat hij zichzelf zou aangeven. 701 00:43:47,300 --> 00:43:49,355 Alex... 702 00:43:49,356 --> 00:43:52,392 ...houdt het bij schrijven. 703 00:44:11,789 --> 00:44:13,831 Ik ga het verleden vegeten, Cassidy. 704 00:44:13,832 --> 00:44:17,690 Taylor, vertelde me dat je opnieuw wilt beginnen. 705 00:44:17,691 --> 00:44:19,322 Dat kan geregeld worden. 706 00:44:19,323 --> 00:44:21,954 Een tweede kans is alles wat ik vraag, meneer. 707 00:44:21,955 --> 00:44:26,458 En ik waardeer dat jullie voor mij opkwamen, jullie beiden. 708 00:44:26,459 --> 00:44:29,321 Ik realiseer dat jullie je nek hebben uitgestoken voor me. 709 00:44:29,322 --> 00:44:33,318 Maak jij je nu maar zorgen dat je in een stuk blijft, dan handel ik de rest wel af. 710 00:44:33,319 --> 00:44:36,522 Laten we hier weg zijn. - Ja, meneer. 711 00:44:38,026 --> 00:44:42,450 Ik liet een foto van Hughes zien, aan de meisjes in de bars. 712 00:44:42,594 --> 00:44:44,484 En zij zeiden mij dat hij een frequente bezoeker was. 713 00:44:44,485 --> 00:44:47,529 Maar dat hij nooit zijn echte naam of rang gebruikte. 714 00:44:47,530 --> 00:44:50,587 Een van de meisjes vertelde me dat ze op een nacht samen met hem was... 715 00:44:50,588 --> 00:44:53,363 ...en dat hij heel ruw was. Maar dat was het. 716 00:44:53,364 --> 00:44:54,425 Hij liet het daarbij. 717 00:44:54,426 --> 00:44:56,263 Ze heeft geluk dat ze het nog kan navertellen. 718 00:44:56,264 --> 00:44:57,364 Ik weet het. 719 00:44:57,365 --> 00:44:58,531 Hij vertelde dat de reden om al die meisjes te vermoorden was... 720 00:44:58,532 --> 00:45:03,026 ...dat alle vietnamese hoeren vuile beesten waren. 721 00:45:04,525 --> 00:45:06,756 Meer slachtoffers van de oorlog, denk ik. 722 00:45:06,757 --> 00:45:10,262 Hij moet het echt onderdrukt hebben. 723 00:45:11,453 --> 00:45:15,122 Omdat hij zoveel beloften heeft gedaan. 724 00:45:15,353 --> 00:45:18,655 Dat heb ik ook. 725 00:45:21,652 --> 00:45:23,084 Myron. - Ja ?. 726 00:45:23,085 --> 00:45:25,251 Je hebt je schuld bij je vader ingelost. 727 00:45:25,252 --> 00:45:27,828 Waarom zet je jezelf er nu niet boven ?. 728 00:45:27,829 --> 00:45:29,227 Hij heeft al gebelt. 729 00:45:29,228 --> 00:45:32,388 En ?. 730 00:45:32,686 --> 00:45:35,986 En ik zei hem: "Geen beloften meer". 731 00:46:06,086 --> 00:46:12,180 Vertaald door: Aegis Gedownload van: www.ondertitel.com - Gedownload van Bierdopje.com 58493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.