All language subtitles for The.Winning.Of Barbara.Worth.1926.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,621 --> 00:00:16,878 BEIJO ARDENTE 2 00:01:26,645 --> 00:01:29,672 Afundado no solo, como uma grande tigela fundida, 3 00:01:29,672 --> 00:01:33,776 estava o deserto, inconquist�vel vida selvagem, 4 00:01:34,008 --> 00:01:37,877 bonita, misteriosa e implac�vel. 5 00:01:38,346 --> 00:01:43,897 Uma sereia, sussurrando promessas venenosas, 6 00:01:44,146 --> 00:01:48,888 eliminando com seu abra�o a vida dos homens. 7 00:02:02,397 --> 00:02:10,009 O fim para uma pequena fam�lia de colonos do Leste. 8 00:03:46,735 --> 00:03:51,613 O �ltima po�o de �gua na estrada do deserto. 9 00:03:51,831 --> 00:03:54,484 O equipamento de Jefferson Worth. 10 00:04:07,107 --> 00:04:09,598 H� um bom fluxo, Sr. Worth. 11 00:04:14,506 --> 00:04:18,582 Eu sei, Tex, acho que vamos ter sucesso. 12 00:04:31,213 --> 00:04:38,486 Se pud�ssemos trazer �gua aqui, se tornaria um para�so. 13 00:04:44,053 --> 00:04:47,513 Talvez n�s consigamos, algum dia. 14 00:04:55,390 --> 00:05:00,710 Eu disse Pat Mooney que voc� era lento at� para encher o barril. 15 00:05:07,742 --> 00:05:11,457 Que importa uma gota de �gua entre amigos? 16 00:05:14,298 --> 00:05:20,850 Ao cruzar o deserto, uma gota �gua vai parecer o Pac�fico. 17 00:05:40,709 --> 00:05:44,376 N�o beberei o que deixam as mulas. 18 00:05:47,558 --> 00:05:52,153 Eu n�o vi as mulas chutado para beber depois de voc�. 19 00:05:54,484 --> 00:05:59,466 Voc� an�o, poderia te amarrar como um arco, e vou faz�-lo! 20 00:07:37,636 --> 00:07:42,222 A tempestade areia dan�ara conosco como uma bruxa antes da noite. 21 00:08:22,454 --> 00:08:25,918 Tempestade de Areia, vamos nos cobrir rapidamente. 22 00:09:31,735 --> 00:09:34,996 Quanto tempo voc� acha que vai durar, Tex? 23 00:09:41,267 --> 00:09:44,655 Talvez tr�s horas talvez tr�s dias. 24 00:10:24,338 --> 00:10:30,970 Depois o vento chicoteando, um per�odo de calma s�bita. 25 00:11:18,102 --> 00:11:25,778 N�o vale a pena escavar, Sr. Worth, tamb�m n�o temos muita �gua. 26 00:12:40,996 --> 00:12:42,603 Barba tem sede. 27 00:12:58,657 --> 00:13:06,772 Calor e solid�o infinita, depois de 15 anos... a desola��o continua. 28 00:13:16,830 --> 00:13:20,413 Para al�m da fronteira estava "Rubio City". 29 00:13:27,230 --> 00:13:29,102 A casa de Jefferson Worth. 30 00:13:34,362 --> 00:13:39,072 Ele concluiu um plano gigantesco para levar �gua para o deserto. 31 00:13:58,466 --> 00:14:04,326 Chegando com o engenheiro-chefe W. Holmes. Se as previs�es estiverem corretas 32 00:14:04,608 --> 00:14:11,211 e se pode explorar a �gua do Colorado, Vou fornecer o capital necess�rio. 33 00:14:22,250 --> 00:14:27,306 O beb� da tempestade de areia, sua filha adotiva Barbara Worth. 34 00:14:46,632 --> 00:14:51,922 Seu sonho se torna realidade, o deserto floresce como um para�so. 35 00:15:20,022 --> 00:15:24,751 Henry Lee, cuja prof�tica vis�o, de um jardim no deserto 36 00:15:25,001 --> 00:15:27,165 � mais forte a cada dia. 37 00:15:31,946 --> 00:15:34,846 A crian�a do passado, seu filho, Abe. 38 00:15:53,361 --> 00:15:58,326 Para realizar sua vis�o, de um deserto dourado, 39 00:15:58,541 --> 00:16:04,347 J. Greenfield e seu filho adotivo, est�o aqui novamente. 40 00:16:12,160 --> 00:16:14,783 E eles chamam este pa�s de Deus! 41 00:16:39,867 --> 00:16:44,532 Filho, n�o � necess�rio um telesc�pio para ver que � Barbara. 42 00:18:35,416 --> 00:18:38,230 Eu sou o Sr. Holmes, de Nova York. 43 00:18:40,414 --> 00:18:42,639 Sou a Srta. Worth, de Rubio City. 44 00:19:43,653 --> 00:19:47,648 Agora eu sei por que eles chamam esse pa�s de Deus. 45 00:20:00,554 --> 00:20:04,923 A festa em honra dos rec�m-chegados, 46 00:20:05,217 --> 00:20:07,699 construtores de um novo imp�rio. 47 00:21:15,506 --> 00:21:19,995 Sr. Holmes, voc� percebe que voc� � como um anjo 48 00:21:20,198 --> 00:21:22,539 para todas essas pessoas? 49 00:21:27,658 --> 00:21:31,633 Na verdade, eu sou apenas um engenheiro de uma empresa 50 00:21:31,633 --> 00:21:34,938 sem alma, dedicado a ganhar dinheiro f�cil. 51 00:23:23,980 --> 00:23:29,259 Aqui perde tempo, Sra Worth, como uma orqu�dea em um vaso de areia. 52 00:23:35,852 --> 00:23:39,754 N�o conhece o deserto como eu, � bonito! 53 00:23:43,609 --> 00:23:47,868 Bonito talvez, para uma noite enluarada, 54 00:23:48,194 --> 00:23:51,751 mas se voc� conhece as grandes cidades. 55 00:23:58,117 --> 00:24:03,310 Para Converter o deserto em um jardim. 56 00:24:03,543 --> 00:24:06,460 N�o � uma bela id�ia? 57 00:24:13,439 --> 00:24:17,776 Mas voc� n�o pode continuar entre estes cactus humanos. 58 00:24:59,844 --> 00:25:03,513 Por que voc� e Sr. Lee sempre falam espanhol? 59 00:25:07,691 --> 00:25:11,919 � a linguagem do deserto. Voc� deve aprender. 60 00:25:19,457 --> 00:25:22,590 Como se diz em espanhol "te amo"? 61 00:25:33,545 --> 00:25:34,610 Por favor, perdoe-me. 62 00:26:11,785 --> 00:26:17,166 Fora do deserto, Sr. Holmes, n�o se aprende a dizer eu te amo, 63 00:26:17,427 --> 00:26:22,639 se aprender a provar o amor. Boa noite. 64 00:26:25,913 --> 00:26:29,283 Adeus, amanh� parto atrav�s do deserto. 65 00:26:38,740 --> 00:26:45,963 O chefe da expedi��o, os engenheiros da futura estrada. 66 00:27:25,257 --> 00:27:27,898 O beijo mortal do deserto. 67 00:27:35,928 --> 00:27:40,549 � o pior hora, o calor se esconde! 68 00:28:00,081 --> 00:28:02,996 Incapaz de suport�-lo, Sr. Holmes? 69 00:28:06,780 --> 00:28:11,344 Este buraco nunca ser� mais que um cemit�rio. 70 00:28:11,597 --> 00:28:15,040 Voc� poderia v�-lo se n�o tivesse seu c�rebro frito. 71 00:28:24,479 --> 00:28:30,080 Talvez eu n�o tenha c�rebro, ou talvez voc� n�o tenha coragem. 72 00:28:47,205 --> 00:28:51,881 Eu irei t�o longe quanto voc�. ou como qualquer outro homem. 73 00:29:27,471 --> 00:29:30,423 Seu objetivo, o indom�vel Colorado. 74 00:29:38,839 --> 00:29:43,644 Um trabalho sem fim, atrav�s do movimento da areia 75 00:29:43,945 --> 00:29:48,388 para canalizar as �guas sagradas do rio. 76 00:30:05,667 --> 00:30:09,391 As ferramentas de trabalho, alimentos, �gua, materiais. 77 00:30:09,391 --> 00:30:12,823 Arrastados na areia por uma equipe de vinte mulas. 78 00:30:37,519 --> 00:30:42,339 O primeiro sinal de vit�ria, a parede da barragem, 79 00:30:42,604 --> 00:30:47,586 atrav�s da qual o rio vai chegar ao deserto. 80 00:30:59,909 --> 00:31:05,848 Com a vit�ria, vieram os colonos, lutando atrav�s do deserto. 81 00:31:54,427 --> 00:32:00,366 Seguindo as imagens de Kingston que mudou o mundo. 82 00:32:00,680 --> 00:32:07,374 O Sr. Holmes, voc� e o Sr. Greenfield Oferecem um excelente servi�o para o Ocidente! 83 00:32:43,197 --> 00:32:45,416 D�-lhe de volta, Ma. 84 00:33:25,583 --> 00:33:27,922 Consiga Um par de esporas! 85 00:33:37,746 --> 00:33:42,382 O fungo "Cidade de Kingston" que surgiu da noite para o dia. 86 00:33:59,310 --> 00:34:05,904 O homem cujo dinheiro fez o imposs�vel, prop�e recuper�-lo mil vezes. 87 00:34:22,793 --> 00:34:29,020 Sr. Greenfield, todo mundo no oeste fala sobre seu sucesso. 88 00:34:38,580 --> 00:34:39,859 � uma menina! 89 00:35:02,666 --> 00:35:05,721 Tom Spitt � pai! 90 00:35:14,317 --> 00:35:16,423 Por que ela chora? 91 00:35:20,076 --> 00:35:24,037 � o primeiro beb� nascido na minha cidade. 92 00:35:28,313 --> 00:35:36,113 O grande dia, quando o rio trar� vida para a est�ril terra prometida. 93 00:35:59,699 --> 00:36:00,712 O sinal. 94 00:36:08,309 --> 00:36:12,346 As �guas chegaram, rindo, pulando trazendo com elas a vida, 95 00:36:12,583 --> 00:36:17,305 esperan�a e riqueza para preencher o vazio com flores, frutas e gr�os. 96 00:37:44,406 --> 00:37:52,448 Prosperidade?, significa muito para um homem com sede de ouro. 97 00:38:32,443 --> 00:38:36,918 Seis centavos para fazer a barba! Inferno, dever� crescer de alfafa! 98 00:38:53,701 --> 00:38:56,839 Esta cidade � um ninho de ladr�es. 99 00:39:00,218 --> 00:39:03,526 Greenfield � um ladr�o pior do que n�s. 100 00:39:03,526 --> 00:39:07,897 N�s temos que roubar para poder pagar diariamente pre�os t�o altos. 101 00:39:45,470 --> 00:39:49,916 Apenas eu venho dizer que n�o posso vir para o jantar. 102 00:39:49,916 --> 00:39:52,833 Eu estou confinado no rio. 103 00:39:59,406 --> 00:40:03,676 Desculpe, eu estava fazendo esse bolo para voc�. 104 00:40:07,936 --> 00:40:11,616 Logo eu volto para o Leste e eu n�o vou voltar sozinho. 105 00:40:16,982 --> 00:40:20,289 Vou fazer um bolo para voc� lev�-lo. 106 00:40:25,740 --> 00:40:28,279 Eu quero lev�-la comigo. 107 00:40:32,696 --> 00:40:34,902 Tudo isto � muito repentino! 108 00:40:44,131 --> 00:40:50,416 Voc� vai dar sua resposta dentro de uma semana? 109 00:40:52,510 --> 00:40:55,588 Bem, eu vou estar aqui... dentro de uma semana. 110 00:41:23,581 --> 00:41:31,091 Primeira tentativa de Greenfield para tomar o controle da represa. 111 00:41:39,430 --> 00:41:45,654 por estar quase conclu�da a barragem, Eu n�o preciso de seus servi�os. 112 00:41:45,856 --> 00:41:52,111 O Sr. Holmes e eu decidimos dispensar seu trabalho. 113 00:42:02,283 --> 00:42:05,661 olmes � uma raposa que est� de volta de tudo! 114 00:42:15,333 --> 00:42:21,237 Deve eliminar Holmes e Greenfield. N�o s�o mais que assassinos! 115 00:42:23,345 --> 00:42:25,442 N�o se atreva a dizer isso! 116 00:42:33,013 --> 00:42:37,232 Holmes sabe que o rio est� subindo, 117 00:42:37,232 --> 00:42:41,224 Isto pode causar uma inunda��o e destruir a aldeia. 118 00:42:46,707 --> 00:42:50,084 Meu pai advertiu para refor�ar a barragem, 119 00:42:50,084 --> 00:42:52,471 por isso est� demitido. 120 00:43:13,191 --> 00:43:17,311 A partida for�ada do desagrad�vel Colorado. 121 00:43:24,767 --> 00:43:30,603 A caravana do Jefferson Worth, em busca de uma nova terra. 122 00:43:41,370 --> 00:43:44,097 Oi Tex, Onde voc� est� indo? 123 00:43:51,530 --> 00:43:53,495 Oi Pat, onde os leva? 124 00:44:11,579 --> 00:44:15,836 Barbara, voc� disse que iria esperar. O que significa isto? 125 00:44:20,786 --> 00:44:23,289 N�s estamos partindo de Kingston para sempre. 126 00:44:49,712 --> 00:44:54,905 Barbara, exijo uma explica��o. Meu amor por voc� � verdadeiro. 127 00:44:59,007 --> 00:45:02,798 Seu Amor! Eu te amo mais do que dinheiro! 128 00:45:03,256 --> 00:45:07,386 O dinheiro das pessoas pobres que confiaram em suas promessas. 129 00:45:38,118 --> 00:45:41,534 Por que o Sr. Worth abandona Kingston? 130 00:45:46,406 --> 00:45:50,675 Por que eu despedi sua quadrilha por espalhar rumores sobre uma 131 00:45:50,962 --> 00:45:54,343 poss�vel inunda��o de Kingston. 132 00:46:01,223 --> 00:46:05,433 Ele acha que pode me arruinar, mas eu vou destruir ele. 133 00:46:05,433 --> 00:46:09,520 Lhe mostrarei do que eu sou capaz! 134 00:46:15,331 --> 00:46:19,180 Worth e sua vis�o. Os nativos profetizam a 135 00:46:19,180 --> 00:46:21,630 maior enchente da hist�ria. 136 00:46:23,922 --> 00:46:26,900 Agora voc� acredita nos nativos! 137 00:46:35,802 --> 00:46:38,099 A represa deve ser refor�ado. 138 00:46:46,233 --> 00:46:47,657 Voc� tamb�m est� despedido! 139 00:47:08,079 --> 00:47:12,853 Jefferson Worth, a promessa de f�, feita para o seu povo. 140 00:47:12,853 --> 00:47:17,051 A cidade de Barba na parte superior do planalto. 141 00:48:39,816 --> 00:48:42,946 Tr�s salvas para J. Worth, o salvador do deserto! 142 00:49:01,249 --> 00:49:06,594 Worth chegou ao ponto onde eu queria. ele n�o pode pagar os sal�rios. 143 00:49:13,276 --> 00:49:15,549 Dia de pagamento em Barba. 144 00:49:42,921 --> 00:49:46,304 Outro Banco que me nega cr�dito. 145 00:49:46,551 --> 00:49:51,295 Greenfield me bloqueou e eu n�o posso pagar os sal�rios. 146 00:49:59,883 --> 00:50:04,522 N�o se renda. Cartwright, o financista de Nova York, 147 00:50:04,522 --> 00:50:09,935 acaba de chegar em San Felipe, talvez se n�s apelarmos a ele... 148 00:50:14,690 --> 00:50:17,349 Enquanto isso, em San Felipe Holmes, 149 00:50:17,608 --> 00:50:22,179 taxado de inimigo, luta pelo oeste e por Barbara. 150 00:50:25,678 --> 00:50:31,565 Cartwright, voc� veio de f�rias. Eu ofere�o uma grande oportunidade. 151 00:50:37,432 --> 00:50:40,390 O Rio Colorado � como um chicote. 152 00:50:44,185 --> 00:50:47,394 Pode salvar as pessoas de uma ru�na, 153 00:50:47,394 --> 00:50:51,188 ganhar dinheiro e construir aqui o seu novo imp�rio. 154 00:51:08,474 --> 00:51:10,097 O Agente de Greenfield. 155 00:51:13,434 --> 00:51:17,410 Worth tem ignorado. Voc� nunca conseguiremos o nosso sal�rio. 156 00:51:17,628 --> 00:51:21,839 Destruimos toda a cidade e voltamos para Kingston. 157 00:51:39,844 --> 00:51:44,622 Desculpe-me. Desculpe senhorita., apesar de minhas tentativas, 158 00:51:45,021 --> 00:51:49,989 os homens est�o amea�ando queimar a cidade. 159 00:51:57,678 --> 00:52:02,995 Explique para eles que meu pai foi a San Felipe para conseguir dinheiro. 160 00:52:09,952 --> 00:52:15,723 Desceremos agora para explic�-los e para manter os �nimos. 161 00:53:05,133 --> 00:53:08,098 Sr. Cartwright, nossa miss�o � in�til. 162 00:53:08,348 --> 00:53:11,050 Temos diante de n�s o inimigo. 163 00:53:16,902 --> 00:53:21,250 Pelo contr�rio, meu amigo Holmes, ele me convenceu a investir 164 00:53:21,452 --> 00:53:27,322 em seu projeto e adiantar dinheiro para suas necessidades. 165 00:53:47,323 --> 00:53:50,024 Quero falar com o Sr. Worth. 166 00:53:57,776 --> 00:54:00,615 Barbara, voc� n�o reconhece minha voz? 167 00:54:06,637 --> 00:54:08,837 Perguntei por meu pai. 168 00:54:24,187 --> 00:54:28,341 Os Homens amea�am queimar a cidade! 169 00:54:30,208 --> 00:54:32,459 Diga-lhes que eu tenho o dinheiro. 170 00:54:40,333 --> 00:54:43,689 Abe Lee retorna de volta com ele. 171 00:54:46,636 --> 00:54:48,259 Eu lhe direi. 172 00:55:02,470 --> 00:55:06,500 Vou pegar o dinheiro. 173 00:55:17,900 --> 00:55:22,110 Irei com Abe Lee, � muito ariscado para um homem. 174 00:55:34,996 --> 00:55:39,584 Holmes, voc� pretender ser um her�i para Barbara. 175 00:55:39,821 --> 00:55:43,889 Lembre que � uma jornada de 20 horas. 176 00:55:47,776 --> 00:55:51,429 N�o � o momento para lutar, Lee. 177 00:56:13,956 --> 00:56:18,480 Worth tem o dinheiro, Lee e Abe vem com ele. 178 00:56:27,713 --> 00:56:31,934 O Pequeno bando de Rosebund espera por ele 179 00:56:32,145 --> 00:56:36,636 no Diablo Canyon para pegar o dinheiro. 180 00:56:43,833 --> 00:56:49,497 Assim seja, Abe ser� o destino dos Rosebund. 181 00:57:23,770 --> 00:57:26,811 Ao amanhecer no Canyon Diablo. 182 01:02:14,626 --> 01:02:18,203 Ao anoitecer, sem not�cias de Abe. 183 01:02:43,378 --> 01:02:47,795 Deixe-me aqui, Holmes. Por favor, pegue o dinheiro e v�! 184 01:03:20,434 --> 01:03:24,020 Marche, Holmes! Pelo amor de Deus, marche! 185 01:03:44,841 --> 01:03:50,396 Vendo seu sorriso lembra o que Sr. Murphy, disse a Casey. 186 01:03:58,745 --> 01:04:06,138 Casey perguntou a Murphy se tinha problemas com os p�s frios. 187 01:04:17,946 --> 01:04:19,494 Eu vou dizer uma coisa. 188 01:05:06,508 --> 01:05:10,808 A multid�o ri pela piada de Pat. 189 01:05:41,235 --> 01:05:44,777 Abe Lee est� morto, � melhor n�o resistir. 190 01:07:26,102 --> 01:07:27,348 � Abe! 191 01:08:03,210 --> 01:08:07,065 Abe est� em Coyote Wells, ferido, enviem ajuda. 192 01:08:21,164 --> 01:08:22,673 De manh�. 193 01:08:33,275 --> 01:08:34,501 Eu estou ferindo voc�? 194 01:08:37,980 --> 01:08:39,758 Eu aproveito com isto. 195 01:08:51,591 --> 01:08:54,858 Nunca te disseram como voc� � maravilhoso? 196 01:09:56,239 --> 01:09:58,379 Barbara, eu te amo. 197 01:11:38,422 --> 01:11:43,662 Agora eu entendo que voc� me ama apenas como um irm�o. 198 01:11:59,231 --> 01:12:01,510 Eu me recuso a entrar nesta casa! 199 01:12:23,840 --> 01:12:26,557 Ent�o voc� est� apaixonado por Barbara Worth. 200 01:12:30,904 --> 01:12:35,292 Sim, senhor, e para mim � a coisa mais importante no mundo. 201 01:12:50,483 --> 01:12:54,949 Um homem de sua posi��o, casar com uma menina do deserto. 202 01:13:04,559 --> 01:13:08,553 Eu nunca lhe pedirei para casar comigo! 203 01:13:19,969 --> 01:13:22,906 Pelo amor de outro homem. 204 01:13:29,093 --> 01:13:34,257 H� um problema no rio, a barragem est� transbordando. 205 01:13:29,016 --> 01:13:34,197 H� tempestade no alto rio, a barragem est� transbordando. 206 01:15:14,507 --> 01:15:18,015 Avisem os Rancheiros! N�s avisamos a cidade! 207 01:15:42,990 --> 01:15:46,719 O Colorado transbordou, Corram por suas vidas! 208 01:16:16,292 --> 01:16:19,272 Corram por suas vidas! A �gua est� chegando! 209 01:16:29,915 --> 01:16:32,583 Corram por suas vidas! A represa est� se rompendo! 210 01:16:46,282 --> 01:16:48,048 Dirijam-se para alto! 211 01:17:58,209 --> 01:18:01,111 V�o para Barba, estar�o seguros! 212 01:22:04,809 --> 01:22:07,134 Na parte da manh� em Barba. 213 01:23:09,059 --> 01:23:14,365 Nossa Batalha n�o est� mais que come�ando, 214 01:23:14,655 --> 01:23:19,834 n�s temos que come�ar, o futuro est� em nossas m�os. 215 01:25:08,598 --> 01:25:12,706 Senhorita Worth, suas raz�es n�o me convence. 216 01:25:27,638 --> 01:25:33,565 N�o lhe esperava, mas pe�o-lhe para ser justo, Willard. 217 01:25:46,966 --> 01:25:54,802 Voc� me julga mal, eu sempre te amarei, mesmo que seja in�til. 218 01:26:35,120 --> 01:26:37,848 Deus te aben�oe e te guarde. 219 01:26:43,759 --> 01:26:47,895 Quando eu vencer essa luta, eu volto para voc�. 220 01:27:08,284 --> 01:27:15,929 E Holmes venceu, superou o rio, que cedeu � sua vontade. 221 01:27:22,451 --> 01:27:29,562 O sonho se tornou realidade. O deserto se tornou um �den. 222 01:27:33,482 --> 01:27:35,062 Laranjas. 223 01:27:40,328 --> 01:27:41,564 Vinhedos. 224 01:27:47,253 --> 01:27:50,021 Cidades pr�speras, um imp�rio no deserto. 225 01:28:19,300 --> 01:28:25,104 Houve esfor�os e os brotos floresceram e cresceram vigorosamente. 226 01:28:30,105 --> 01:28:38,105 bosco60 19449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.