Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,621 --> 00:00:16,878
BEIJO ARDENTE
2
00:01:26,645 --> 00:01:29,672
Afundado no solo,
como uma grande tigela fundida,
3
00:01:29,672 --> 00:01:33,776
estava o deserto,
inconquist�vel vida selvagem,
4
00:01:34,008 --> 00:01:37,877
bonita, misteriosa e implac�vel.
5
00:01:38,346 --> 00:01:43,897
Uma sereia, sussurrando
promessas venenosas,
6
00:01:44,146 --> 00:01:48,888
eliminando com seu
abra�o a vida dos homens.
7
00:02:02,397 --> 00:02:10,009
O fim para uma pequena
fam�lia de colonos do Leste.
8
00:03:46,735 --> 00:03:51,613
O �ltima po�o de �gua
na estrada do deserto.
9
00:03:51,831 --> 00:03:54,484
O equipamento de Jefferson Worth.
10
00:04:07,107 --> 00:04:09,598
H� um bom fluxo, Sr. Worth.
11
00:04:14,506 --> 00:04:18,582
Eu sei, Tex,
acho que vamos ter sucesso.
12
00:04:31,213 --> 00:04:38,486
Se pud�ssemos trazer �gua aqui,
se tornaria um para�so.
13
00:04:44,053 --> 00:04:47,513
Talvez n�s consigamos,
algum dia.
14
00:04:55,390 --> 00:05:00,710
Eu disse Pat Mooney que voc� era
lento at� para encher o barril.
15
00:05:07,742 --> 00:05:11,457
Que importa uma gota de
�gua entre amigos?
16
00:05:14,298 --> 00:05:20,850
Ao cruzar o deserto, uma gota
�gua vai parecer o Pac�fico.
17
00:05:40,709 --> 00:05:44,376
N�o beberei o que deixam as mulas.
18
00:05:47,558 --> 00:05:52,153
Eu n�o vi as mulas
chutado para beber depois de voc�.
19
00:05:54,484 --> 00:05:59,466
Voc� an�o, poderia te amarrar
como um arco, e vou faz�-lo!
20
00:07:37,636 --> 00:07:42,222
A tempestade areia dan�ara conosco
como uma bruxa antes da noite.
21
00:08:22,454 --> 00:08:25,918
Tempestade de Areia,
vamos nos cobrir rapidamente.
22
00:09:31,735 --> 00:09:34,996
Quanto tempo voc� acha que
vai durar, Tex?
23
00:09:41,267 --> 00:09:44,655
Talvez tr�s horas
talvez tr�s dias.
24
00:10:24,338 --> 00:10:30,970
Depois o vento chicoteando,
um per�odo de calma s�bita.
25
00:11:18,102 --> 00:11:25,778
N�o vale a pena escavar, Sr. Worth,
tamb�m n�o temos muita �gua.
26
00:12:40,996 --> 00:12:42,603
Barba tem sede.
27
00:12:58,657 --> 00:13:06,772
Calor e solid�o infinita, depois
de 15 anos... a desola��o continua.
28
00:13:16,830 --> 00:13:20,413
Para al�m da fronteira
estava "Rubio City".
29
00:13:27,230 --> 00:13:29,102
A casa de Jefferson Worth.
30
00:13:34,362 --> 00:13:39,072
Ele concluiu um plano gigantesco
para levar �gua para o deserto.
31
00:13:58,466 --> 00:14:04,326
Chegando com o engenheiro-chefe W. Holmes.
Se as previs�es estiverem corretas
32
00:14:04,608 --> 00:14:11,211
e se pode explorar a �gua do Colorado,
Vou fornecer o capital necess�rio.
33
00:14:22,250 --> 00:14:27,306
O beb� da tempestade de areia,
sua filha adotiva Barbara Worth.
34
00:14:46,632 --> 00:14:51,922
Seu sonho se torna realidade,
o deserto floresce como um para�so.
35
00:15:20,022 --> 00:15:24,751
Henry Lee, cuja prof�tica vis�o,
de um jardim no deserto
36
00:15:25,001 --> 00:15:27,165
� mais forte a cada dia.
37
00:15:31,946 --> 00:15:34,846
A crian�a do passado,
seu filho, Abe.
38
00:15:53,361 --> 00:15:58,326
Para realizar sua vis�o,
de um deserto dourado,
39
00:15:58,541 --> 00:16:04,347
J. Greenfield e seu filho adotivo,
est�o aqui novamente.
40
00:16:12,160 --> 00:16:14,783
E eles chamam este pa�s de Deus!
41
00:16:39,867 --> 00:16:44,532
Filho, n�o � necess�rio um
telesc�pio para ver que � Barbara.
42
00:18:35,416 --> 00:18:38,230
Eu sou o Sr. Holmes, de Nova York.
43
00:18:40,414 --> 00:18:42,639
Sou a Srta. Worth, de Rubio City.
44
00:19:43,653 --> 00:19:47,648
Agora eu sei por que
eles chamam esse pa�s de Deus.
45
00:20:00,554 --> 00:20:04,923
A festa em honra
dos rec�m-chegados,
46
00:20:05,217 --> 00:20:07,699
construtores de um novo imp�rio.
47
00:21:15,506 --> 00:21:19,995
Sr. Holmes, voc� percebe
que voc� � como um anjo
48
00:21:20,198 --> 00:21:22,539
para todas essas pessoas?
49
00:21:27,658 --> 00:21:31,633
Na verdade, eu sou apenas
um engenheiro de uma empresa
50
00:21:31,633 --> 00:21:34,938
sem alma, dedicado
a ganhar dinheiro f�cil.
51
00:23:23,980 --> 00:23:29,259
Aqui perde tempo, Sra Worth,
como uma orqu�dea em um vaso de areia.
52
00:23:35,852 --> 00:23:39,754
N�o conhece o deserto como eu,
� bonito!
53
00:23:43,609 --> 00:23:47,868
Bonito talvez,
para uma noite enluarada,
54
00:23:48,194 --> 00:23:51,751
mas se voc� conhece as grandes cidades.
55
00:23:58,117 --> 00:24:03,310
Para Converter
o deserto em um jardim.
56
00:24:03,543 --> 00:24:06,460
N�o � uma bela id�ia?
57
00:24:13,439 --> 00:24:17,776
Mas voc� n�o pode continuar
entre estes cactus humanos.
58
00:24:59,844 --> 00:25:03,513
Por que voc� e Sr. Lee
sempre falam espanhol?
59
00:25:07,691 --> 00:25:11,919
� a linguagem do deserto.
Voc� deve aprender.
60
00:25:19,457 --> 00:25:22,590
Como se diz em espanhol
"te amo"?
61
00:25:33,545 --> 00:25:34,610
Por favor, perdoe-me.
62
00:26:11,785 --> 00:26:17,166
Fora do deserto, Sr. Holmes,
n�o se aprende a dizer eu te amo,
63
00:26:17,427 --> 00:26:22,639
se aprender a provar
o amor. Boa noite.
64
00:26:25,913 --> 00:26:29,283
Adeus, amanh� parto
atrav�s do deserto.
65
00:26:38,740 --> 00:26:45,963
O chefe da expedi��o,
os engenheiros da futura estrada.
66
00:27:25,257 --> 00:27:27,898
O beijo mortal do deserto.
67
00:27:35,928 --> 00:27:40,549
� o pior hora, o calor se esconde!
68
00:28:00,081 --> 00:28:02,996
Incapaz de suport�-lo, Sr. Holmes?
69
00:28:06,780 --> 00:28:11,344
Este buraco nunca ser�
mais que um cemit�rio.
70
00:28:11,597 --> 00:28:15,040
Voc� poderia v�-lo se n�o
tivesse seu c�rebro frito.
71
00:28:24,479 --> 00:28:30,080
Talvez eu n�o tenha c�rebro,
ou talvez voc� n�o tenha coragem.
72
00:28:47,205 --> 00:28:51,881
Eu irei t�o longe quanto voc�.
ou como qualquer outro homem.
73
00:29:27,471 --> 00:29:30,423
Seu objetivo,
o indom�vel Colorado.
74
00:29:38,839 --> 00:29:43,644
Um trabalho sem fim, atrav�s do
movimento da areia
75
00:29:43,945 --> 00:29:48,388
para canalizar
as �guas sagradas do rio.
76
00:30:05,667 --> 00:30:09,391
As ferramentas de trabalho,
alimentos, �gua, materiais.
77
00:30:09,391 --> 00:30:12,823
Arrastados na areia
por uma equipe de vinte mulas.
78
00:30:37,519 --> 00:30:42,339
O primeiro sinal de vit�ria,
a parede da barragem,
79
00:30:42,604 --> 00:30:47,586
atrav�s da qual
o rio vai chegar ao deserto.
80
00:30:59,909 --> 00:31:05,848
Com a vit�ria, vieram os colonos,
lutando atrav�s do deserto.
81
00:31:54,427 --> 00:32:00,366
Seguindo as imagens de
Kingston que mudou o mundo.
82
00:32:00,680 --> 00:32:07,374
O Sr. Holmes, voc� e o Sr. Greenfield
Oferecem um excelente servi�o para o Ocidente!
83
00:32:43,197 --> 00:32:45,416
D�-lhe de volta, Ma.
84
00:33:25,583 --> 00:33:27,922
Consiga Um par de esporas!
85
00:33:37,746 --> 00:33:42,382
O fungo "Cidade de Kingston"
que surgiu da noite para o dia.
86
00:33:59,310 --> 00:34:05,904
O homem cujo dinheiro fez o imposs�vel,
prop�e recuper�-lo mil vezes.
87
00:34:22,793 --> 00:34:29,020
Sr. Greenfield, todo mundo
no oeste fala sobre seu sucesso.
88
00:34:38,580 --> 00:34:39,859
� uma menina!
89
00:35:02,666 --> 00:35:05,721
Tom Spitt � pai!
90
00:35:14,317 --> 00:35:16,423
Por que ela chora?
91
00:35:20,076 --> 00:35:24,037
� o primeiro beb�
nascido na minha cidade.
92
00:35:28,313 --> 00:35:36,113
O grande dia, quando o rio trar�
vida para a est�ril terra prometida.
93
00:35:59,699 --> 00:36:00,712
O sinal.
94
00:36:08,309 --> 00:36:12,346
As �guas chegaram, rindo, pulando
trazendo com elas a vida,
95
00:36:12,583 --> 00:36:17,305
esperan�a e riqueza para preencher
o vazio com flores, frutas e gr�os.
96
00:37:44,406 --> 00:37:52,448
Prosperidade?, significa muito
para um homem com sede de ouro.
97
00:38:32,443 --> 00:38:36,918
Seis centavos para fazer a barba!
Inferno, dever� crescer de alfafa!
98
00:38:53,701 --> 00:38:56,839
Esta cidade �
um ninho de ladr�es.
99
00:39:00,218 --> 00:39:03,526
Greenfield �
um ladr�o pior do que n�s.
100
00:39:03,526 --> 00:39:07,897
N�s temos que roubar para poder
pagar diariamente pre�os t�o altos.
101
00:39:45,470 --> 00:39:49,916
Apenas eu venho dizer
que n�o posso vir para o jantar.
102
00:39:49,916 --> 00:39:52,833
Eu estou confinado no rio.
103
00:39:59,406 --> 00:40:03,676
Desculpe, eu estava fazendo
esse bolo para voc�.
104
00:40:07,936 --> 00:40:11,616
Logo eu volto para o Leste
e eu n�o vou voltar sozinho.
105
00:40:16,982 --> 00:40:20,289
Vou fazer um bolo
para voc� lev�-lo.
106
00:40:25,740 --> 00:40:28,279
Eu quero lev�-la comigo.
107
00:40:32,696 --> 00:40:34,902
Tudo isto � muito repentino!
108
00:40:44,131 --> 00:40:50,416
Voc� vai dar sua resposta
dentro de uma semana?
109
00:40:52,510 --> 00:40:55,588
Bem, eu vou estar aqui...
dentro de uma semana.
110
00:41:23,581 --> 00:41:31,091
Primeira tentativa de Greenfield
para tomar o controle da represa.
111
00:41:39,430 --> 00:41:45,654
por estar quase conclu�da a barragem,
Eu n�o preciso de seus servi�os.
112
00:41:45,856 --> 00:41:52,111
O Sr. Holmes e eu
decidimos dispensar seu trabalho.
113
00:42:02,283 --> 00:42:05,661
olmes � uma raposa
que est� de volta de tudo!
114
00:42:15,333 --> 00:42:21,237
Deve eliminar Holmes e Greenfield.
N�o s�o mais que assassinos!
115
00:42:23,345 --> 00:42:25,442
N�o se atreva a dizer isso!
116
00:42:33,013 --> 00:42:37,232
Holmes sabe que
o rio est� subindo,
117
00:42:37,232 --> 00:42:41,224
Isto pode causar uma
inunda��o e destruir a aldeia.
118
00:42:46,707 --> 00:42:50,084
Meu pai advertiu
para refor�ar a barragem,
119
00:42:50,084 --> 00:42:52,471
por isso est� demitido.
120
00:43:13,191 --> 00:43:17,311
A partida for�ada
do desagrad�vel Colorado.
121
00:43:24,767 --> 00:43:30,603
A caravana do Jefferson Worth,
em busca de uma nova terra.
122
00:43:41,370 --> 00:43:44,097
Oi Tex, Onde voc� est� indo?
123
00:43:51,530 --> 00:43:53,495
Oi Pat, onde os leva?
124
00:44:11,579 --> 00:44:15,836
Barbara, voc� disse que iria esperar.
O que significa isto?
125
00:44:20,786 --> 00:44:23,289
N�s estamos partindo de
Kingston para sempre.
126
00:44:49,712 --> 00:44:54,905
Barbara, exijo uma explica��o.
Meu amor por voc� � verdadeiro.
127
00:44:59,007 --> 00:45:02,798
Seu Amor!
Eu te amo mais do que dinheiro!
128
00:45:03,256 --> 00:45:07,386
O dinheiro das pessoas pobres
que confiaram em suas promessas.
129
00:45:38,118 --> 00:45:41,534
Por que o Sr. Worth
abandona Kingston?
130
00:45:46,406 --> 00:45:50,675
Por que eu despedi sua quadrilha
por espalhar rumores sobre uma
131
00:45:50,962 --> 00:45:54,343
poss�vel inunda��o de Kingston.
132
00:46:01,223 --> 00:46:05,433
Ele acha que pode me arruinar,
mas eu vou destruir ele.
133
00:46:05,433 --> 00:46:09,520
Lhe mostrarei
do que eu sou capaz!
134
00:46:15,331 --> 00:46:19,180
Worth e sua vis�o.
Os nativos profetizam a
135
00:46:19,180 --> 00:46:21,630
maior enchente da hist�ria.
136
00:46:23,922 --> 00:46:26,900
Agora voc� acredita nos nativos!
137
00:46:35,802 --> 00:46:38,099
A represa deve ser refor�ado.
138
00:46:46,233 --> 00:46:47,657
Voc� tamb�m est� despedido!
139
00:47:08,079 --> 00:47:12,853
Jefferson Worth, a promessa de f�,
feita para o seu povo.
140
00:47:12,853 --> 00:47:17,051
A cidade de Barba
na parte superior do planalto.
141
00:48:39,816 --> 00:48:42,946
Tr�s salvas para J. Worth,
o salvador do deserto!
142
00:49:01,249 --> 00:49:06,594
Worth chegou ao ponto onde eu queria.
ele n�o pode pagar os sal�rios.
143
00:49:13,276 --> 00:49:15,549
Dia de pagamento em Barba.
144
00:49:42,921 --> 00:49:46,304
Outro Banco que
me nega cr�dito.
145
00:49:46,551 --> 00:49:51,295
Greenfield me bloqueou
e eu n�o posso pagar os sal�rios.
146
00:49:59,883 --> 00:50:04,522
N�o se renda. Cartwright,
o financista de Nova York,
147
00:50:04,522 --> 00:50:09,935
acaba de chegar em San Felipe,
talvez se n�s apelarmos a ele...
148
00:50:14,690 --> 00:50:17,349
Enquanto isso, em San Felipe Holmes,
149
00:50:17,608 --> 00:50:22,179
taxado de inimigo, luta
pelo oeste e por Barbara.
150
00:50:25,678 --> 00:50:31,565
Cartwright, voc� veio de f�rias.
Eu ofere�o uma grande oportunidade.
151
00:50:37,432 --> 00:50:40,390
O Rio Colorado � como um chicote.
152
00:50:44,185 --> 00:50:47,394
Pode salvar as
pessoas de uma ru�na,
153
00:50:47,394 --> 00:50:51,188
ganhar dinheiro e
construir aqui o seu novo imp�rio.
154
00:51:08,474 --> 00:51:10,097
O Agente de Greenfield.
155
00:51:13,434 --> 00:51:17,410
Worth tem ignorado.
Voc� nunca conseguiremos o nosso sal�rio.
156
00:51:17,628 --> 00:51:21,839
Destruimos toda a cidade
e voltamos para Kingston.
157
00:51:39,844 --> 00:51:44,622
Desculpe-me. Desculpe senhorita.,
apesar de minhas tentativas,
158
00:51:45,021 --> 00:51:49,989
os homens est�o amea�ando
queimar a cidade.
159
00:51:57,678 --> 00:52:02,995
Explique para eles que meu pai foi
a San Felipe para conseguir dinheiro.
160
00:52:09,952 --> 00:52:15,723
Desceremos agora para explic�-los
e para manter os �nimos.
161
00:53:05,133 --> 00:53:08,098
Sr. Cartwright,
nossa miss�o � in�til.
162
00:53:08,348 --> 00:53:11,050
Temos diante de
n�s o inimigo.
163
00:53:16,902 --> 00:53:21,250
Pelo contr�rio, meu amigo Holmes,
ele me convenceu a investir
164
00:53:21,452 --> 00:53:27,322
em seu projeto e adiantar
dinheiro para suas necessidades.
165
00:53:47,323 --> 00:53:50,024
Quero falar com o Sr. Worth.
166
00:53:57,776 --> 00:54:00,615
Barbara, voc� n�o reconhece minha voz?
167
00:54:06,637 --> 00:54:08,837
Perguntei por meu pai.
168
00:54:24,187 --> 00:54:28,341
Os Homens amea�am
queimar a cidade!
169
00:54:30,208 --> 00:54:32,459
Diga-lhes que eu tenho o dinheiro.
170
00:54:40,333 --> 00:54:43,689
Abe Lee retorna de volta com ele.
171
00:54:46,636 --> 00:54:48,259
Eu lhe direi.
172
00:55:02,470 --> 00:55:06,500
Vou pegar o dinheiro.
173
00:55:17,900 --> 00:55:22,110
Irei com Abe Lee, �
muito ariscado para um homem.
174
00:55:34,996 --> 00:55:39,584
Holmes, voc� pretender ser
um her�i para Barbara.
175
00:55:39,821 --> 00:55:43,889
Lembre que � uma
jornada de 20 horas.
176
00:55:47,776 --> 00:55:51,429
N�o � o momento para lutar, Lee.
177
00:56:13,956 --> 00:56:18,480
Worth tem o dinheiro,
Lee e Abe vem com ele.
178
00:56:27,713 --> 00:56:31,934
O Pequeno bando de
Rosebund espera por ele
179
00:56:32,145 --> 00:56:36,636
no Diablo Canyon
para pegar o dinheiro.
180
00:56:43,833 --> 00:56:49,497
Assim seja, Abe ser�
o destino dos Rosebund.
181
00:57:23,770 --> 00:57:26,811
Ao amanhecer no Canyon Diablo.
182
01:02:14,626 --> 01:02:18,203
Ao anoitecer, sem
not�cias de Abe.
183
01:02:43,378 --> 01:02:47,795
Deixe-me aqui, Holmes.
Por favor, pegue o dinheiro e v�!
184
01:03:20,434 --> 01:03:24,020
Marche, Holmes!
Pelo amor de Deus, marche!
185
01:03:44,841 --> 01:03:50,396
Vendo seu sorriso lembra o que
Sr. Murphy, disse a Casey.
186
01:03:58,745 --> 01:04:06,138
Casey perguntou a Murphy
se tinha problemas com os p�s frios.
187
01:04:17,946 --> 01:04:19,494
Eu vou dizer uma coisa.
188
01:05:06,508 --> 01:05:10,808
A multid�o ri
pela piada de Pat.
189
01:05:41,235 --> 01:05:44,777
Abe Lee est� morto,
� melhor n�o resistir.
190
01:07:26,102 --> 01:07:27,348
� Abe!
191
01:08:03,210 --> 01:08:07,065
Abe est� em Coyote Wells,
ferido, enviem ajuda.
192
01:08:21,164 --> 01:08:22,673
De manh�.
193
01:08:33,275 --> 01:08:34,501
Eu estou ferindo voc�?
194
01:08:37,980 --> 01:08:39,758
Eu aproveito com isto.
195
01:08:51,591 --> 01:08:54,858
Nunca te disseram
como voc� � maravilhoso?
196
01:09:56,239 --> 01:09:58,379
Barbara, eu te amo.
197
01:11:38,422 --> 01:11:43,662
Agora eu entendo que
voc� me ama apenas como um irm�o.
198
01:11:59,231 --> 01:12:01,510
Eu me recuso a entrar nesta casa!
199
01:12:23,840 --> 01:12:26,557
Ent�o voc� est�
apaixonado por Barbara Worth.
200
01:12:30,904 --> 01:12:35,292
Sim, senhor, e para mim �
a coisa mais importante no mundo.
201
01:12:50,483 --> 01:12:54,949
Um homem de sua posi��o,
casar com uma menina do deserto.
202
01:13:04,559 --> 01:13:08,553
Eu nunca lhe pedirei para casar comigo!
203
01:13:19,969 --> 01:13:22,906
Pelo amor de outro homem.
204
01:13:29,093 --> 01:13:34,257
H� um problema no rio,
a barragem est� transbordando.
205
01:13:29,016 --> 01:13:34,197
H� tempestade no alto rio,
a barragem est� transbordando.
206
01:15:14,507 --> 01:15:18,015
Avisem os Rancheiros!
N�s avisamos a cidade!
207
01:15:42,990 --> 01:15:46,719
O Colorado transbordou,
Corram por suas vidas!
208
01:16:16,292 --> 01:16:19,272
Corram por suas vidas!
A �gua est� chegando!
209
01:16:29,915 --> 01:16:32,583
Corram por suas vidas!
A represa est� se rompendo!
210
01:16:46,282 --> 01:16:48,048
Dirijam-se para alto!
211
01:17:58,209 --> 01:18:01,111
V�o para Barba, estar�o seguros!
212
01:22:04,809 --> 01:22:07,134
Na parte da manh� em Barba.
213
01:23:09,059 --> 01:23:14,365
Nossa Batalha
n�o est� mais que come�ando,
214
01:23:14,655 --> 01:23:19,834
n�s temos que come�ar,
o futuro est� em nossas m�os.
215
01:25:08,598 --> 01:25:12,706
Senhorita Worth,
suas raz�es n�o me convence.
216
01:25:27,638 --> 01:25:33,565
N�o lhe esperava, mas
pe�o-lhe para ser justo, Willard.
217
01:25:46,966 --> 01:25:54,802
Voc� me julga mal, eu sempre te
amarei, mesmo que seja in�til.
218
01:26:35,120 --> 01:26:37,848
Deus te aben�oe e te guarde.
219
01:26:43,759 --> 01:26:47,895
Quando eu vencer essa luta,
eu volto para voc�.
220
01:27:08,284 --> 01:27:15,929
E Holmes venceu, superou o rio,
que cedeu � sua vontade.
221
01:27:22,451 --> 01:27:29,562
O sonho se tornou realidade.
O deserto se tornou um �den.
222
01:27:33,482 --> 01:27:35,062
Laranjas.
223
01:27:40,328 --> 01:27:41,564
Vinhedos.
224
01:27:47,253 --> 01:27:50,021
Cidades pr�speras,
um imp�rio no deserto.
225
01:28:19,300 --> 01:28:25,104
Houve esfor�os e os brotos
floresceram e cresceram vigorosamente.
226
01:28:30,105 --> 01:28:38,105
bosco60
19449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.