Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:20,000
EL MONSTRUO
2
00:00:59,692 --> 00:01:06,060
Un monstruo humano acechaba
atentamente a una víctima.
3
00:01:26,480 --> 00:01:30,433
John Bowman, un granjero adinerado,
regresa a casa...
4
00:02:15,696 --> 00:02:19,200
La desaparición de Bowman fue el
acontecimiento más emocionante
5
00:02:19,201 --> 00:02:23,933
en Danburg desde que el lechero se fugó
con la mujer del contrabandista de licores.
6
00:02:31,200 --> 00:02:37,700
5000 dólares de recompensa ofrece la
Compañía de Seguros N. Y. por información
7
00:02:37,701 --> 00:02:44,555
acerca del paradero de John Bowman.
Luke Watson, agente.
8
00:02:50,684 --> 00:03:05,900
La Compañía de Seguros envía al detective
Jennings para resolver el caso Bowman.
9
00:03:10,222 --> 00:03:15,100
Mientras en el lugar del accidente,
los Osados Detectives de Danburg
10
00:03:15,101 --> 00:03:18,100
hacen unas cuantas deducciones.
11
00:03:31,357 --> 00:03:36,129
El Agente...
la fuerza policial de Danburg.
12
00:03:45,031 --> 00:03:51,700
Amos Rugg... llegó un día a la ciudad
fanfarroneando, y así sigue desde entonces.
13
00:03:54,683 --> 00:04:02,622
Apostaría una bujía nueva a que Bowman
tuvo algo así como un accidente...
14
00:04:05,066 --> 00:04:13,127
Johnny Goodlittle... tiene ambición, lo que
en Danburg es tan malo como tener un eccema.
15
00:04:24,145 --> 00:04:32,800
En caso de desaparición inusual,
uno debe usar su ingenio
16
00:04:32,801 --> 00:04:37,800
en un esfuerzo por aprender...
17
00:04:39,670 --> 00:04:44,444
Cómo Llegar a Ser Detective
18
00:05:05,003 --> 00:05:07,777
Sanatorio del Dr. Edwards.
Danburg. Ind.
19
00:05:34,979 --> 00:05:41,700
¡Estás loco! El sanatorio del doctor
Edwards lleva cerrado dos meses.
20
00:06:00,572 --> 00:06:08,200
Mr. Rugg también se encargaba del almacén
de Watson y nunca permitió a su empleado
21
00:06:08,201 --> 00:06:15,000
Johnny que lo olvidara, pues había
rivalidad entre ambos.
22
00:06:40,774 --> 00:06:44,255
Betty Watson... la causa de
la rivalidad.
23
00:06:57,026 --> 00:07:01,790
¡Guau, Betty!... ¡Estás más
bella cada día!
24
00:07:12,202 --> 00:07:15,266
Pareces... Mrs. Cleopatra.
25
00:07:24,162 --> 00:07:30,525
No te había vuelto a ver desde que
Amos adquirió un coche.
26
00:07:35,796 --> 00:07:40,566
Yo... solo pasaba por unas semillas.
27
00:07:53,447 --> 00:07:56,650
Dije semillas de pensamientos...
no melocotones.
28
00:08:20,125 --> 00:08:24,856
Le presento al Detective Jennings
de la compañía de seguros.
29
00:08:36,872 --> 00:08:43,330
Seguro, yo hice la póliza de Bowman...
¡De hecho, hago todas las pólizas!
30
00:08:49,920 --> 00:08:53,855
Créanme a mí, y al agente...
¡Bowman está muerto!
31
00:09:33,135 --> 00:09:35,636
Ayuda.
32
00:09:39,081 --> 00:09:45,800
Todavía piensa que es una pista que
encontró entre las cenizas del Sanatorio.
33
00:09:55,829 --> 00:10:01,300
Cree que es un detective...
Las oportunidades se las busca él mismo.
34
00:10:16,109 --> 00:10:22,183
¿Alguna vez dejas de fastidiar
con tus locas ideas?
35
00:10:41,466 --> 00:10:47,626
¡Está chiflado! ¡El doctor Edwards está
en Europa y el sanatorio está cerrado!
36
00:11:03,323 --> 00:11:11,699
... observa la casa cercana al lugar del
crimen y usa tu ingenio. Un trozo de papel
37
00:11:11,700 --> 00:11:17,535
ha sido una pista muy importante
en algunos casos...
38
00:11:43,624 --> 00:11:50,032
Por favor haz algo GRANDE para que
tengan que escucharte.
39
00:11:52,956 --> 00:11:59,800
No puedo hacer nada hasta que llegue mi
diploma de detective... entonces ¡ya verán!
40
00:12:14,628 --> 00:12:17,800
No olvides mi fiesta de
esta noche, Johnny.
41
00:13:06,267 --> 00:13:11,500
DIPLOMA Kankakee Escuela de Detectives
Se certifica que Johnny Goodlittle
42
00:13:11,501 --> 00:13:16,300
ha aprobado los exámenes y está capacitado
para trabajar en cualquier caso que
43
00:13:16,301 --> 00:13:20,264
requiera los servicios de un
detective experimentado. El Presidente.
44
00:13:28,403 --> 00:13:36,300
Watson tenía un barril de sidra en la
casa, por lo que la fiesta de Betty
45
00:13:36,301 --> 00:13:41,550
traía a la crema de la sociedad.
46
00:14:04,659 --> 00:14:10,910
Detective... ¿cómo manejaría a un hombre
fuerte si usted fuese desarmado?
47
00:14:20,454 --> 00:14:26,711
¡Encuentra una grúa en algún sitio y
cuélgale por los talones!
48
00:14:39,948 --> 00:14:43,466
Otra situación límite...
49
00:14:51,644 --> 00:14:57,400
Siempre que estoy en peligro, cierro
mis ojos y cuento hasta diez.
50
00:14:57,401 --> 00:15:01,155
Inténtalo y verás lo que sucede.
51
00:15:06,419 --> 00:15:09,440
¿Para qué es el cirio romano?
52
00:15:11,888 --> 00:15:15,270
Es para pedir ayuda por la noche.
53
00:15:24,750 --> 00:15:29,577
¿Qué demonios importa lo que
uses durante el día?
54
00:15:36,028 --> 00:15:37,600
¡Mi ingenio!
55
00:16:02,467 --> 00:16:07,263
Todo iba estupendamente hasta que
llegó el jefe del vecindario.
56
00:16:22,623 --> 00:16:26,555
Es importado... venta exclusiva
por correo exclusivo de Chicago.
57
00:17:28,589 --> 00:17:38,227
¡Loco... si no quieres ser apartado,
usa algo de tu maquinaria!
58
00:18:35,182 --> 00:18:41,500
Johnny se figuró que su futuro había
sido arruinado por ese traje,
59
00:18:41,501 --> 00:18:46,354
cuando se avecinaba una oscura
y creciente tormenta...
60
00:19:02,959 --> 00:19:04,500
¿Tiene una cerilla?
61
00:19:50,731 --> 00:19:59,400
¡Sssh! ¡Silencio! ¡No se mueva! ¡Van a
bajar el espejo, así podré afeitar a Bowman!
62
00:20:12,948 --> 00:20:17,060
Mientras tanto, Mr. Rugg, trabajando
rápido, había sugerido un paseo...
63
00:20:17,061 --> 00:20:19,300
directo al matrimonio.
64
00:21:04,305 --> 00:21:07,526
¿Sabe quién soy yo?
65
00:21:10,980 --> 00:21:13,000
¡Yo tampoco!
66
00:23:21,468 --> 00:23:28,800
¡Mira! ¡Hay luz en el sanatorio!
¡Quizá podamos telefonear desde allí!
67
00:23:36,854 --> 00:23:38,400
¿Hay alguien en casa?
68
00:26:18,005 --> 00:26:21,100
¡Johnny! ¿Qué estás haciendo aquí?
69
00:26:25,773 --> 00:26:27,345
Caí aquí.
70
00:26:33,820 --> 00:26:40,162
¡Este lugar es terrible!...
¡Tenemos que salir de aquí!
71
00:26:44,286 --> 00:26:47,844
¡Espera un minuto, HÉROE,
esa puerta está cerrada!
72
00:27:02,657 --> 00:27:08,001
¡Exactamente! ¡Actúa y muestra
a la señora tu ingenio!
73
00:27:29,604 --> 00:27:36,800
¡Corta ya el melodrama! ¿No ves
que estás asustándola?
74
00:27:55,233 --> 00:27:58,945
¡He dicho que he visto algo!
75
00:28:16,434 --> 00:28:19,125
¡Hay alguien en esa silla!
76
00:28:37,058 --> 00:28:38,700
¡Está muerto!
77
00:28:50,044 --> 00:28:53,980
¡Es un caso para la policía!
78
00:29:04,600 --> 00:29:10,800
Bien... ¿por... qué estáis mirándome
tan fijamente?
79
00:29:14,087 --> 00:29:18,978
¡Tú estabas aquí SOLO con él...
antes de que viniéramos!
80
00:30:33,865 --> 00:30:41,500
Soy el dr. Ziska... en ausencia del
doctor Edwards yo me encargo de esto.
81
00:30:46,709 --> 00:30:52,500
Ha habido un accidente y nos
gustaría usar su teléfono.
82
00:31:34,180 --> 00:31:37,266
Lo siento, no tengo teléfono.
83
00:31:50,041 --> 00:31:57,951
Pero no puedo permitir que abandonen
mi casa en una noche así.
84
00:32:01,706 --> 00:32:07,542
¡Pero no esperará que nos quedemos
aquí con un hombre muerto!
85
00:33:07,871 --> 00:33:17,300
Rigo, un paciente... le tengo en trance.
A veces sale... y hace cosas terribles.
86
00:33:22,647 --> 00:33:27,380
Un caso extraño... ¡pero yo trato
casos extraños!
87
00:33:37,557 --> 00:33:45,488
Solo tengo una habitación de invitados,
pero no hay duda de que estarán cómodos.
88
00:34:06,598 --> 00:34:11,240
Caliban... ¡encárgate de que los invitados
tengan la HABITUAL atención!
89
00:34:21,546 --> 00:34:28,642
Mi sirviente... no deje que le asuste...
¡el pobre es mudo!
90
00:35:04,298 --> 00:35:09,000
Doctor... ¿le veremos por la mañana?
91
00:35:12,607 --> 00:35:16,245
¿Quién sabe si alguien verá la mañana?
92
00:35:42,093 --> 00:35:46,000
¡Yo me largo de aquí!
93
00:36:45,070 --> 00:36:49,137
Si tuviera un arma le enseñaría
a ese pájaro...
94
00:36:52,651 --> 00:36:54,100
¡Aquí... coge la mía!
95
00:38:22,566 --> 00:38:25,545
¡Nunca he tomado licor en mi vida!
96
00:38:56,675 --> 00:39:03,050
¡He encontrado un pasaje secreto...
conduce abajo, a la oscuridad!
97
00:39:18,388 --> 00:39:21,600
¿Quién investigará? ¿Tú o yo?
98
00:39:23,251 --> 00:39:26,483
¡Tú eres el detective!
¡Usa tu ingenio!
99
00:40:09,971 --> 00:40:14,000
¡Les haremos creer que Johnny
está en la cama!
100
00:40:43,640 --> 00:40:47,934
Trata de sobornarle para que
nos deje salir.
101
00:42:00,691 --> 00:42:03,056
¡Puede estar envenenado!
102
00:42:24,100 --> 00:42:29,500
Le engañaremos y le haremos creer
que nos lo bebimos.
103
00:46:19,068 --> 00:46:23,800
He preparado otra habitación
para la joven dama.
104
00:46:28,979 --> 00:46:36,840
¡Insisto en que, al menos, tenga
la amabilidad de verla!
105
00:49:42,907 --> 00:49:51,576
Ya que insiste en quedarse en esta
habitación, veré que estén cómodos.
106
00:51:26,477 --> 00:51:28,780
Johnny... ¿qué vamos a hacer?
107
00:51:30,844 --> 00:51:33,135
¿Qué PODEMOS hacer?
108
00:51:37,418 --> 00:51:39,688
¡Ussa tu ingenio!
109
00:52:23,221 --> 00:52:29,477
Algo me está pasando... ¡estoy mareado!
¡La cabeza me da vueltas!
110
00:52:31,003 --> 00:52:35,600
¡Yo también estoy mareado!... ¡¡¡pero
es porque la habitación da vueltas!!!
111
00:52:40,011 --> 00:52:45,000
Tengo la más extraña clase de coraje...
puedo vencer a cualquiera en Europa,
112
00:52:45,001 --> 00:52:47,100
América, Jerusalén...
113
00:53:17,704 --> 00:53:22,649
Hay una especie de droga
en esa chimenea...
114
00:53:22,650 --> 00:53:27,974
¡perderemos el conocimiento si no
respiramos aire fresco!
115
00:54:12,698 --> 00:54:16,800
¡Esso ess! ¡Rómpelo todo...
después empezaré yo!
116
00:55:06,152 --> 00:55:10,083
¡Esso ess un insulto!
¡Ahora ESTOY loco!
117
00:55:18,696 --> 00:55:20,834
¿Dónde está mi arma?
118
00:55:28,040 --> 00:55:32,000
¿Perdida? ¡Entonces tú la pagarás!
119
00:55:34,802 --> 00:55:38,800
¡Encuéntrala!... ¡y no quiero excusas!
120
00:58:52,644 --> 00:58:55,009
Soy yo... Johnny.
121
00:59:34,594 --> 00:59:40,142
¡Tenemos que encontrar a Betty
y largarnos de aquí!
122
00:59:56,173 --> 01:00:00,909
¡Intenta esa puerta, mientras yo
resuelvo este caso!
123
01:00:54,252 --> 01:00:56,666
¡Me he tragado el chicle!
124
01:02:05,412 --> 01:02:07,863
¡Debemos encontrar a Betty!
125
01:02:13,088 --> 01:02:18,000
Si alguien viene mientras estoy
investigando... ¡enciende la vela!
126
01:02:46,894 --> 01:02:51,666
Soy el doctor Edwards...
el propietario de este sanatorio.
127
01:03:06,861 --> 01:03:10,666
Fuimos reducidos y encerrados
aquí por mis pacientes.
128
01:03:10,667 --> 01:03:14,840
Nuestras vidas están en
constante peligro.
129
01:03:19,037 --> 01:03:21,400
Éste es John Bowman...
130
01:03:26,572 --> 01:03:32,877
Después de que estropearan mi coche
con la ayuda del espejo...
131
01:04:02,748 --> 01:04:09,932
¡Los locos me envían un hombre cuando
es una mujer lo que yo quiero!
132
01:04:31,863 --> 01:04:37,345
Ziska, que fue un famoso cirujano,
controla a los otros...
133
01:04:39,017 --> 01:04:43,666
... Caliban imagina que es el esclavo
de Ziska... Rigo es peligroso,
134
01:04:43,667 --> 01:04:46,251
mientras que Dan es inofensivo...
135
01:05:29,180 --> 01:05:36,385
Deben haber construido esas diabólicas
trampas y artilugios tras encerrarnos.
136
01:06:27,363 --> 01:06:31,355
Un interesante espécimen...
137
01:06:43,550 --> 01:06:50,000
Con cuidado, Rigo, no vayas a
estropear el cráneo.
138
01:07:38,459 --> 01:07:41,000
Dame una cerilla, Rigo.
139
01:12:07,587 --> 01:12:14,690
Va a ser testigo de la más extraordinaria
operación jamás intentada por el hombre.
140
01:12:21,795 --> 01:12:27,425
Solo usted y yo veremos lo
que sucede...
141
01:12:37,677 --> 01:12:40,800
... ¡Y NINGUNO hablará!
142
01:13:59,221 --> 01:14:05,700
¡Por fin los locos me han
traído una mujer!
143
01:15:17,318 --> 01:15:23,433
¡Solo de una mujer puedo averiguar
el secreto de la vida!
144
01:15:26,796 --> 01:15:28,621
¡Está LOCO!
145
01:15:50,170 --> 01:15:53,231
¡No se atreva a llamarme loco!
146
01:16:10,701 --> 01:16:18,677
Pero no permitiré que me provoque porque
le necesito para mi experimento.
147
01:16:57,054 --> 01:17:01,040
Con la ayuda de esa silla mortal...
148
01:17:04,806 --> 01:17:09,740
¡Transferiré su alma al
cuerpo de ella!
149
01:18:16,420 --> 01:18:19,530
¡Aprieta sus correas hasta que grite!
150
01:18:43,521 --> 01:18:45,386
¡Rigo... mis cuchillos!
151
01:19:31,467 --> 01:19:34,600
¡... la silla! ¡... mátale!
... ¡Caliban!
152
01:23:41,610 --> 01:23:47,400
Capturada la banda completa...
uno en el poste telefónico,
153
01:23:47,401 --> 01:23:50,040
otro atrapado en el tejado, y...
154
01:24:50,078 --> 01:24:56,400
Fue un gran consejo el que usted me
dio, Detective... no pude encontrar
155
01:24:56,401 --> 01:25:01,277
una grúa, pero este artilugio
trabajaba como si lo fuese.
156
01:25:10,803 --> 01:25:16,400
¡Bravo! Si alguna vez quiere trabajar
para la compañía de seguros, muchacho,
157
01:25:16,401 --> 01:25:19,600
hágamelo saber.
158
01:25:25,459 --> 01:25:27,990
UN DOMINGO DE JUNIO.
159
01:25:27,991 --> 01:25:31,527
NO EXCEDA LA VELOCIDAD EN ESTE PUEBLO
por orden del agente Russ Mason.
160
01:26:02,652 --> 01:26:09,032
¿Cómo puedo ser merecedora alguna vez
de un hombre tan maravilloso como tú?
161
01:26:15,007 --> 01:26:17,400
¡Usa tu ingenio!
13792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.