All language subtitles for The Monster

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:20,000 EL MONSTRUO 2 00:00:59,692 --> 00:01:06,060 Un monstruo humano acechaba atentamente a una víctima. 3 00:01:26,480 --> 00:01:30,433 John Bowman, un granjero adinerado, regresa a casa... 4 00:02:15,696 --> 00:02:19,200 La desaparición de Bowman fue el acontecimiento más emocionante 5 00:02:19,201 --> 00:02:23,933 en Danburg desde que el lechero se fugó con la mujer del contrabandista de licores. 6 00:02:31,200 --> 00:02:37,700 5000 dólares de recompensa ofrece la Compañía de Seguros N. Y. por información 7 00:02:37,701 --> 00:02:44,555 acerca del paradero de John Bowman. Luke Watson, agente. 8 00:02:50,684 --> 00:03:05,900 La Compañía de Seguros envía al detective Jennings para resolver el caso Bowman. 9 00:03:10,222 --> 00:03:15,100 Mientras en el lugar del accidente, los Osados Detectives de Danburg 10 00:03:15,101 --> 00:03:18,100 hacen unas cuantas deducciones. 11 00:03:31,357 --> 00:03:36,129 El Agente... la fuerza policial de Danburg. 12 00:03:45,031 --> 00:03:51,700 Amos Rugg... llegó un día a la ciudad fanfarroneando, y así sigue desde entonces. 13 00:03:54,683 --> 00:04:02,622 Apostaría una bujía nueva a que Bowman tuvo algo así como un accidente... 14 00:04:05,066 --> 00:04:13,127 Johnny Goodlittle... tiene ambición, lo que en Danburg es tan malo como tener un eccema. 15 00:04:24,145 --> 00:04:32,800 En caso de desaparición inusual, uno debe usar su ingenio 16 00:04:32,801 --> 00:04:37,800 en un esfuerzo por aprender... 17 00:04:39,670 --> 00:04:44,444 Cómo Llegar a Ser Detective 18 00:05:05,003 --> 00:05:07,777 Sanatorio del Dr. Edwards. Danburg. Ind. 19 00:05:34,979 --> 00:05:41,700 ¡Estás loco! El sanatorio del doctor Edwards lleva cerrado dos meses. 20 00:06:00,572 --> 00:06:08,200 Mr. Rugg también se encargaba del almacén de Watson y nunca permitió a su empleado 21 00:06:08,201 --> 00:06:15,000 Johnny que lo olvidara, pues había rivalidad entre ambos. 22 00:06:40,774 --> 00:06:44,255 Betty Watson... la causa de la rivalidad. 23 00:06:57,026 --> 00:07:01,790 ¡Guau, Betty!... ¡Estás más bella cada día! 24 00:07:12,202 --> 00:07:15,266 Pareces... Mrs. Cleopatra. 25 00:07:24,162 --> 00:07:30,525 No te había vuelto a ver desde que Amos adquirió un coche. 26 00:07:35,796 --> 00:07:40,566 Yo... solo pasaba por unas semillas. 27 00:07:53,447 --> 00:07:56,650 Dije semillas de pensamientos... no melocotones. 28 00:08:20,125 --> 00:08:24,856 Le presento al Detective Jennings de la compañía de seguros. 29 00:08:36,872 --> 00:08:43,330 Seguro, yo hice la póliza de Bowman... ¡De hecho, hago todas las pólizas! 30 00:08:49,920 --> 00:08:53,855 Créanme a mí, y al agente... ¡Bowman está muerto! 31 00:09:33,135 --> 00:09:35,636 Ayuda. 32 00:09:39,081 --> 00:09:45,800 Todavía piensa que es una pista que encontró entre las cenizas del Sanatorio. 33 00:09:55,829 --> 00:10:01,300 Cree que es un detective... Las oportunidades se las busca él mismo. 34 00:10:16,109 --> 00:10:22,183 ¿Alguna vez dejas de fastidiar con tus locas ideas? 35 00:10:41,466 --> 00:10:47,626 ¡Está chiflado! ¡El doctor Edwards está en Europa y el sanatorio está cerrado! 36 00:11:03,323 --> 00:11:11,699 ... observa la casa cercana al lugar del crimen y usa tu ingenio. Un trozo de papel 37 00:11:11,700 --> 00:11:17,535 ha sido una pista muy importante en algunos casos... 38 00:11:43,624 --> 00:11:50,032 Por favor haz algo GRANDE para que tengan que escucharte. 39 00:11:52,956 --> 00:11:59,800 No puedo hacer nada hasta que llegue mi diploma de detective... entonces ¡ya verán! 40 00:12:14,628 --> 00:12:17,800 No olvides mi fiesta de esta noche, Johnny. 41 00:13:06,267 --> 00:13:11,500 DIPLOMA Kankakee Escuela de Detectives Se certifica que Johnny Goodlittle 42 00:13:11,501 --> 00:13:16,300 ha aprobado los exámenes y está capacitado para trabajar en cualquier caso que 43 00:13:16,301 --> 00:13:20,264 requiera los servicios de un detective experimentado. El Presidente. 44 00:13:28,403 --> 00:13:36,300 Watson tenía un barril de sidra en la casa, por lo que la fiesta de Betty 45 00:13:36,301 --> 00:13:41,550 traía a la crema de la sociedad. 46 00:14:04,659 --> 00:14:10,910 Detective... ¿cómo manejaría a un hombre fuerte si usted fuese desarmado? 47 00:14:20,454 --> 00:14:26,711 ¡Encuentra una grúa en algún sitio y cuélgale por los talones! 48 00:14:39,948 --> 00:14:43,466 Otra situación límite... 49 00:14:51,644 --> 00:14:57,400 Siempre que estoy en peligro, cierro mis ojos y cuento hasta diez. 50 00:14:57,401 --> 00:15:01,155 Inténtalo y verás lo que sucede. 51 00:15:06,419 --> 00:15:09,440 ¿Para qué es el cirio romano? 52 00:15:11,888 --> 00:15:15,270 Es para pedir ayuda por la noche. 53 00:15:24,750 --> 00:15:29,577 ¿Qué demonios importa lo que uses durante el día? 54 00:15:36,028 --> 00:15:37,600 ¡Mi ingenio! 55 00:16:02,467 --> 00:16:07,263 Todo iba estupendamente hasta que llegó el jefe del vecindario. 56 00:16:22,623 --> 00:16:26,555 Es importado... venta exclusiva por correo exclusivo de Chicago. 57 00:17:28,589 --> 00:17:38,227 ¡Loco... si no quieres ser apartado, usa algo de tu maquinaria! 58 00:18:35,182 --> 00:18:41,500 Johnny se figuró que su futuro había sido arruinado por ese traje, 59 00:18:41,501 --> 00:18:46,354 cuando se avecinaba una oscura y creciente tormenta... 60 00:19:02,959 --> 00:19:04,500 ¿Tiene una cerilla? 61 00:19:50,731 --> 00:19:59,400 ¡Sssh! ¡Silencio! ¡No se mueva! ¡Van a bajar el espejo, así podré afeitar a Bowman! 62 00:20:12,948 --> 00:20:17,060 Mientras tanto, Mr. Rugg, trabajando rápido, había sugerido un paseo... 63 00:20:17,061 --> 00:20:19,300 directo al matrimonio. 64 00:21:04,305 --> 00:21:07,526 ¿Sabe quién soy yo? 65 00:21:10,980 --> 00:21:13,000 ¡Yo tampoco! 66 00:23:21,468 --> 00:23:28,800 ¡Mira! ¡Hay luz en el sanatorio! ¡Quizá podamos telefonear desde allí! 67 00:23:36,854 --> 00:23:38,400 ¿Hay alguien en casa? 68 00:26:18,005 --> 00:26:21,100 ¡Johnny! ¿Qué estás haciendo aquí? 69 00:26:25,773 --> 00:26:27,345 Caí aquí. 70 00:26:33,820 --> 00:26:40,162 ¡Este lugar es terrible!... ¡Tenemos que salir de aquí! 71 00:26:44,286 --> 00:26:47,844 ¡Espera un minuto, HÉROE, esa puerta está cerrada! 72 00:27:02,657 --> 00:27:08,001 ¡Exactamente! ¡Actúa y muestra a la señora tu ingenio! 73 00:27:29,604 --> 00:27:36,800 ¡Corta ya el melodrama! ¿No ves que estás asustándola? 74 00:27:55,233 --> 00:27:58,945 ¡He dicho que he visto algo! 75 00:28:16,434 --> 00:28:19,125 ¡Hay alguien en esa silla! 76 00:28:37,058 --> 00:28:38,700 ¡Está muerto! 77 00:28:50,044 --> 00:28:53,980 ¡Es un caso para la policía! 78 00:29:04,600 --> 00:29:10,800 Bien... ¿por... qué estáis mirándome tan fijamente? 79 00:29:14,087 --> 00:29:18,978 ¡Tú estabas aquí SOLO con él... antes de que viniéramos! 80 00:30:33,865 --> 00:30:41,500 Soy el dr. Ziska... en ausencia del doctor Edwards yo me encargo de esto. 81 00:30:46,709 --> 00:30:52,500 Ha habido un accidente y nos gustaría usar su teléfono. 82 00:31:34,180 --> 00:31:37,266 Lo siento, no tengo teléfono. 83 00:31:50,041 --> 00:31:57,951 Pero no puedo permitir que abandonen mi casa en una noche así. 84 00:32:01,706 --> 00:32:07,542 ¡Pero no esperará que nos quedemos aquí con un hombre muerto! 85 00:33:07,871 --> 00:33:17,300 Rigo, un paciente... le tengo en trance. A veces sale... y hace cosas terribles. 86 00:33:22,647 --> 00:33:27,380 Un caso extraño... ¡pero yo trato casos extraños! 87 00:33:37,557 --> 00:33:45,488 Solo tengo una habitación de invitados, pero no hay duda de que estarán cómodos. 88 00:34:06,598 --> 00:34:11,240 Caliban... ¡encárgate de que los invitados tengan la HABITUAL atención! 89 00:34:21,546 --> 00:34:28,642 Mi sirviente... no deje que le asuste... ¡el pobre es mudo! 90 00:35:04,298 --> 00:35:09,000 Doctor... ¿le veremos por la mañana? 91 00:35:12,607 --> 00:35:16,245 ¿Quién sabe si alguien verá la mañana? 92 00:35:42,093 --> 00:35:46,000 ¡Yo me largo de aquí! 93 00:36:45,070 --> 00:36:49,137 Si tuviera un arma le enseñaría a ese pájaro... 94 00:36:52,651 --> 00:36:54,100 ¡Aquí... coge la mía! 95 00:38:22,566 --> 00:38:25,545 ¡Nunca he tomado licor en mi vida! 96 00:38:56,675 --> 00:39:03,050 ¡He encontrado un pasaje secreto... conduce abajo, a la oscuridad! 97 00:39:18,388 --> 00:39:21,600 ¿Quién investigará? ¿Tú o yo? 98 00:39:23,251 --> 00:39:26,483 ¡Tú eres el detective! ¡Usa tu ingenio! 99 00:40:09,971 --> 00:40:14,000 ¡Les haremos creer que Johnny está en la cama! 100 00:40:43,640 --> 00:40:47,934 Trata de sobornarle para que nos deje salir. 101 00:42:00,691 --> 00:42:03,056 ¡Puede estar envenenado! 102 00:42:24,100 --> 00:42:29,500 Le engañaremos y le haremos creer que nos lo bebimos. 103 00:46:19,068 --> 00:46:23,800 He preparado otra habitación para la joven dama. 104 00:46:28,979 --> 00:46:36,840 ¡Insisto en que, al menos, tenga la amabilidad de verla! 105 00:49:42,907 --> 00:49:51,576 Ya que insiste en quedarse en esta habitación, veré que estén cómodos. 106 00:51:26,477 --> 00:51:28,780 Johnny... ¿qué vamos a hacer? 107 00:51:30,844 --> 00:51:33,135 ¿Qué PODEMOS hacer? 108 00:51:37,418 --> 00:51:39,688 ¡Ussa tu ingenio! 109 00:52:23,221 --> 00:52:29,477 Algo me está pasando... ¡estoy mareado! ¡La cabeza me da vueltas! 110 00:52:31,003 --> 00:52:35,600 ¡Yo también estoy mareado!... ¡¡¡pero es porque la habitación da vueltas!!! 111 00:52:40,011 --> 00:52:45,000 Tengo la más extraña clase de coraje... puedo vencer a cualquiera en Europa, 112 00:52:45,001 --> 00:52:47,100 América, Jerusalén... 113 00:53:17,704 --> 00:53:22,649 Hay una especie de droga en esa chimenea... 114 00:53:22,650 --> 00:53:27,974 ¡perderemos el conocimiento si no respiramos aire fresco! 115 00:54:12,698 --> 00:54:16,800 ¡Esso ess! ¡Rómpelo todo... después empezaré yo! 116 00:55:06,152 --> 00:55:10,083 ¡Esso ess un insulto! ¡Ahora ESTOY loco! 117 00:55:18,696 --> 00:55:20,834 ¿Dónde está mi arma? 118 00:55:28,040 --> 00:55:32,000 ¿Perdida? ¡Entonces tú la pagarás! 119 00:55:34,802 --> 00:55:38,800 ¡Encuéntrala!... ¡y no quiero excusas! 120 00:58:52,644 --> 00:58:55,009 Soy yo... Johnny. 121 00:59:34,594 --> 00:59:40,142 ¡Tenemos que encontrar a Betty y largarnos de aquí! 122 00:59:56,173 --> 01:00:00,909 ¡Intenta esa puerta, mientras yo resuelvo este caso! 123 01:00:54,252 --> 01:00:56,666 ¡Me he tragado el chicle! 124 01:02:05,412 --> 01:02:07,863 ¡Debemos encontrar a Betty! 125 01:02:13,088 --> 01:02:18,000 Si alguien viene mientras estoy investigando... ¡enciende la vela! 126 01:02:46,894 --> 01:02:51,666 Soy el doctor Edwards... el propietario de este sanatorio. 127 01:03:06,861 --> 01:03:10,666 Fuimos reducidos y encerrados aquí por mis pacientes. 128 01:03:10,667 --> 01:03:14,840 Nuestras vidas están en constante peligro. 129 01:03:19,037 --> 01:03:21,400 Éste es John Bowman... 130 01:03:26,572 --> 01:03:32,877 Después de que estropearan mi coche con la ayuda del espejo... 131 01:04:02,748 --> 01:04:09,932 ¡Los locos me envían un hombre cuando es una mujer lo que yo quiero! 132 01:04:31,863 --> 01:04:37,345 Ziska, que fue un famoso cirujano, controla a los otros... 133 01:04:39,017 --> 01:04:43,666 ... Caliban imagina que es el esclavo de Ziska... Rigo es peligroso, 134 01:04:43,667 --> 01:04:46,251 mientras que Dan es inofensivo... 135 01:05:29,180 --> 01:05:36,385 Deben haber construido esas diabólicas trampas y artilugios tras encerrarnos. 136 01:06:27,363 --> 01:06:31,355 Un interesante espécimen... 137 01:06:43,550 --> 01:06:50,000 Con cuidado, Rigo, no vayas a estropear el cráneo. 138 01:07:38,459 --> 01:07:41,000 Dame una cerilla, Rigo. 139 01:12:07,587 --> 01:12:14,690 Va a ser testigo de la más extraordinaria operación jamás intentada por el hombre. 140 01:12:21,795 --> 01:12:27,425 Solo usted y yo veremos lo que sucede... 141 01:12:37,677 --> 01:12:40,800 ... ¡Y NINGUNO hablará! 142 01:13:59,221 --> 01:14:05,700 ¡Por fin los locos me han traído una mujer! 143 01:15:17,318 --> 01:15:23,433 ¡Solo de una mujer puedo averiguar el secreto de la vida! 144 01:15:26,796 --> 01:15:28,621 ¡Está LOCO! 145 01:15:50,170 --> 01:15:53,231 ¡No se atreva a llamarme loco! 146 01:16:10,701 --> 01:16:18,677 Pero no permitiré que me provoque porque le necesito para mi experimento. 147 01:16:57,054 --> 01:17:01,040 Con la ayuda de esa silla mortal... 148 01:17:04,806 --> 01:17:09,740 ¡Transferiré su alma al cuerpo de ella! 149 01:18:16,420 --> 01:18:19,530 ¡Aprieta sus correas hasta que grite! 150 01:18:43,521 --> 01:18:45,386 ¡Rigo... mis cuchillos! 151 01:19:31,467 --> 01:19:34,600 ¡... la silla! ¡... mátale! ... ¡Caliban! 152 01:23:41,610 --> 01:23:47,400 Capturada la banda completa... uno en el poste telefónico, 153 01:23:47,401 --> 01:23:50,040 otro atrapado en el tejado, y... 154 01:24:50,078 --> 01:24:56,400 Fue un gran consejo el que usted me dio, Detective... no pude encontrar 155 01:24:56,401 --> 01:25:01,277 una grúa, pero este artilugio trabajaba como si lo fuese. 156 01:25:10,803 --> 01:25:16,400 ¡Bravo! Si alguna vez quiere trabajar para la compañía de seguros, muchacho, 157 01:25:16,401 --> 01:25:19,600 hágamelo saber. 158 01:25:25,459 --> 01:25:27,990 UN DOMINGO DE JUNIO. 159 01:25:27,991 --> 01:25:31,527 NO EXCEDA LA VELOCIDAD EN ESTE PUEBLO por orden del agente Russ Mason. 160 01:26:02,652 --> 01:26:09,032 ¿Cómo puedo ser merecedora alguna vez de un hombre tan maravilloso como tú? 161 01:26:15,007 --> 01:26:17,400 ¡Usa tu ingenio! 13792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.