All language subtitles for Street.Food.Latin.America.S01E01.Buenos.Aires.Argentina.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,758 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:20,228 --> 00:00:22,439 ‫نبدأ بالمكوّن السرّي.‬ 3 00:00:25,900 --> 00:00:26,735 ‫كما ترون،‬ 4 00:00:32,115 --> 00:00:34,284 ‫نحب الجبن كثيرًا في "الأرجنتين".‬ 5 00:00:37,203 --> 00:00:38,455 ‫نعشق الجبن.‬ 6 00:00:40,623 --> 00:00:42,292 ‫الكثير من الجبن.‬ 7 00:00:46,880 --> 00:00:48,590 ‫لذا، مكوّني السرّي...‬ 8 00:00:49,758 --> 00:00:51,468 ‫هو "تأثير الموزاريلا"،‬ 9 00:00:53,053 --> 00:00:54,971 ‫مع تورتیلا البطاطس.‬ 10 00:01:01,686 --> 00:01:04,230 ‫عندما أقطّعها وأرفعها،‬ 11 00:01:09,360 --> 00:01:11,071 ‫يكون الشعور...‬ 12 00:01:11,529 --> 00:01:12,572 ‫رائعًا!‬ 13 00:01:14,574 --> 00:01:16,201 ‫ويصفق الناس.‬ 14 00:01:18,078 --> 00:01:20,580 ‫وإن رؤية علامات الدهشة على وجوههم‬ 15 00:01:21,081 --> 00:01:21,915 ‫أمر مذهل!‬ 16 00:01:25,043 --> 00:01:27,253 ‫يجعلني هذا أشعر أنني نجمة.‬ 17 00:01:38,181 --> 00:01:40,433 ‫"(بوينس آيرس)، (الأرجنتين)"‬ 18 00:01:54,864 --> 00:01:57,534 ‫سكان "بوينس آيرس" شغوفون للغاية.‬ 19 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 ‫نحن شغوفون بشأن كل شيء.‬ 20 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 ‫"صفحية أطعمة وكاتبة"‬ 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,751 ‫بمباريات كرة القدم،‬ 22 00:02:09,295 --> 00:02:10,130 ‫والتانغو،‬ 23 00:02:12,298 --> 00:02:13,299 ‫والسياسة،‬ 24 00:02:14,134 --> 00:02:15,510 ‫شرّعوها!‬ 25 00:02:16,761 --> 00:02:18,346 ‫وفي نقاشاتنا،‬ 26 00:02:18,972 --> 00:02:20,223 ‫وفي آرائنا.‬ 27 00:02:31,025 --> 00:02:33,361 ‫نحن نشبه "أوروبا"‬ 28 00:02:33,528 --> 00:02:36,156 ‫أكثر من دول "أمريكا اللاتينية" الأخرى.‬ 29 00:02:38,491 --> 00:02:41,077 ‫لا يوجد كثير من السكان الأصليين.‬ 30 00:02:42,245 --> 00:02:44,080 ‫قُتل معظم السكان الأصليين‬ 31 00:02:44,164 --> 00:02:46,624 ‫خلال الغزو الإسباني.‬ 32 00:02:47,500 --> 00:02:51,796 ‫وكل ما تبقّى هو حضارة المهاجرين.‬ 33 00:02:56,426 --> 00:03:00,513 ‫يمكنكم رؤية تأثير "أوروبا"‬ ‫على "بوينس آيرس" في العمارة‬ 34 00:03:00,597 --> 00:03:03,933 ‫والثقافة والفن والموسيقى،‬ 35 00:03:04,017 --> 00:03:05,894 ‫وبالأخص في الطعام.‬ 36 00:03:08,271 --> 00:03:09,480 ‫إن أعددنا قائمة‬ 37 00:03:09,564 --> 00:03:12,358 ‫بأهم أطعمة الشارع في "بوينس آيرس"،‬ 38 00:03:12,442 --> 00:03:14,611 ‫سيكون علينا ذكر اللحم أولًا.‬ 39 00:03:15,403 --> 00:03:16,446 ‫وثانيًا، اللحم.‬ 40 00:03:17,155 --> 00:03:18,198 ‫وثالثًا، اللحم.‬ 41 00:03:19,157 --> 00:03:20,909 ‫ثم التشوريبان،‬ 42 00:03:22,410 --> 00:03:25,079 ‫ثم يمكننا أن نضيف الميلانيزا،‬ 43 00:03:25,872 --> 00:03:26,706 ‫والبيتزا،‬ 44 00:03:27,665 --> 00:03:28,625 ‫والإمبانادا،‬ 45 00:03:29,250 --> 00:03:30,877 ‫والتورتيلا.‬ 46 00:03:31,669 --> 00:03:34,464 ‫وأهم سرّ في المدينة‬ 47 00:03:34,547 --> 00:03:35,757 ‫هو التورتيلا المحشوة‬ 48 00:03:35,840 --> 00:03:38,551 ‫الموجودة في "لا تشيكاس دي لا تريس"‬ ‫في السوق المركزي.‬ 49 00:03:40,887 --> 00:03:42,889 ‫سمعت لأول مرة عن "لا تشيكاس"‬ 50 00:03:42,972 --> 00:03:45,266 ‫من بعض الطهاة في "بوينس آيرس".‬ 51 00:03:45,350 --> 00:03:47,769 ‫دائمًا ما يذهب الطهاة المشهورون‬ ‫إلى السوق لإيجاد المنتجات،‬ 52 00:03:48,144 --> 00:03:50,647 ‫واستمروا في نشر الصور‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬ 53 00:03:50,730 --> 00:03:53,191 ‫عن كشك طعام مذهل هناك.‬ 54 00:03:54,817 --> 00:03:56,402 ‫"لا تشيكاس دي لا تريس"‬ 55 00:03:56,486 --> 00:04:00,031 ‫يقدّم طعامًا تقليديًا أرجنتينيًا دسمًا.‬ 56 00:04:00,490 --> 00:04:03,451 ‫وأشهر طبق يقدّمه هو التورتيلا.‬ 57 00:04:03,952 --> 00:04:05,745 ‫يشبه عجة البيض الإسبانية.‬ 58 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 ‫يحتوي على البطاطس المقلية والبيض،‬ 59 00:04:08,748 --> 00:04:11,167 ‫لكنه يضيف إليه اللمسة الأرجنتينية.‬ 60 00:04:11,876 --> 00:04:15,838 ‫يضيف إليه لحم الخنزير‬ ‫وحشوه بكثير من الجبن.‬ 61 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 ‫ستضعه "باتو" أمامكم مباشرةً،‬ 62 00:04:18,424 --> 00:04:19,968 ‫وستقلبه،‬ 63 00:04:20,301 --> 00:04:22,303 ‫لنر، فلنأمل أن ينجح.‬ 64 00:04:22,720 --> 00:04:24,305 ‫- لنر.‬ ‫- أرجوك يا إلهي.‬ 65 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 ‫والجميع يندهشون.‬ 66 00:04:28,351 --> 00:04:30,144 ‫ويأخذون هواتفهم ليلتقطوا الصور.‬ 67 00:04:32,188 --> 00:04:33,106 ‫إنها شهية.‬ 68 00:04:33,690 --> 00:04:37,318 ‫"لا تشيكاس" هو مسرح في وسط السوق المركزي.‬ 69 00:04:38,069 --> 00:04:40,071 ‫والشخصية الرئيسية فيه هي "باتو".‬ 70 00:04:41,698 --> 00:04:46,244 ‫"(باتو رودريغيز)، (لا تشيكاس دي لا تريس)‬ ‫(بوينس آيرس)"‬ 71 00:04:46,327 --> 00:04:49,455 ‫"سوق (بوينس آيرس) المركزي"‬ 72 00:04:50,832 --> 00:04:52,542 ‫"الجناح 3، الأكشاك"‬ 73 00:04:56,713 --> 00:04:58,881 ‫- كيف الحال يا "باتو"؟‬ ‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ 74 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 ‫كيف الحال؟‬ 75 00:05:00,466 --> 00:05:02,635 ‫كيف حال الطماطم؟ أهي جيدة؟‬ 76 00:05:02,885 --> 00:05:04,387 ‫- الأفضل.‬ ‫- لنر.‬ 77 00:05:04,470 --> 00:05:06,806 ‫- كالعادة.‬ ‫- أريد الحبات شديدة الحمرة.‬ 78 00:05:06,889 --> 00:05:09,017 ‫- لنر.‬ ‫- المرة الماضية كانت فاتحة اللون.‬ 79 00:05:09,100 --> 00:05:11,019 ‫لم تشتريها مني. من الذي اشتريتها منه؟‬ 80 00:05:11,102 --> 00:05:14,105 ‫- لا أستطيع إخبارك.‬ ‫- اشتريتها من الجانب الآخر.‬ 81 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 ‫أبدأ كل يوم بالتفكير فيما سأعدّه.‬ 82 00:05:19,110 --> 00:05:22,196 ‫- ممتازة، جيدة.‬ ‫- الأفضل كالعادة.‬ 83 00:05:22,613 --> 00:05:25,158 ‫ما هي أفضل بطاطس للقلي لأجل التورتيلا؟‬ 84 00:05:25,366 --> 00:05:26,701 ‫البطاطس السوداء هي الأفضل.‬ 85 00:05:28,119 --> 00:05:30,705 ‫أريد أن أكون الأفضل فيما أفعله،‬ 86 00:05:31,372 --> 00:05:33,249 ‫لأن السوق يستحق الأفضل.‬ 87 00:05:34,584 --> 00:05:37,170 ‫شكرًا يا "باتو".‬ ‫اتركي لي طبق إمبانادا بالخضار.‬ 88 00:05:37,253 --> 00:05:38,671 ‫وداعًا يا عزيزي. أراك لاحقًا.‬ 89 00:05:42,925 --> 00:05:44,385 ‫أبدو وكأنني ثملة.‬ 90 00:05:46,471 --> 00:05:47,472 ‫مرحبًا يا "إيزيه".‬ 91 00:05:47,972 --> 00:05:49,515 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 92 00:05:49,599 --> 00:05:51,893 ‫حبّ السوق المركزي يسري في عروقي.‬ 93 00:05:52,977 --> 00:05:55,855 ‫- من الجيد أنني أقلعت عن التدخين، صحيح؟‬ ‫- من حسن الحظ.‬ 94 00:05:56,856 --> 00:05:59,525 ‫أعيش وأتنفس هذا السوق.‬ 95 00:05:59,609 --> 00:06:00,860 ‫- إنها ناضجة.‬ ‫- ممتازة.‬ 96 00:06:00,943 --> 00:06:02,320 ‫سأذهب لأفتح الكشك...‬ 97 00:06:02,612 --> 00:06:03,571 ‫لأنني كالعادة...‬ 98 00:06:03,654 --> 00:06:04,989 ‫- متأخرة؟‬ ‫- تأخرت.‬ 99 00:06:06,157 --> 00:06:08,534 ‫السوق المركزي هو مكان‬ 100 00:06:08,618 --> 00:06:10,870 ‫يزوره آلاف الأشخاص يوميًا،‬ 101 00:06:11,746 --> 00:06:14,624 ‫أهم الطهاة في البلد،‬ 102 00:06:14,707 --> 00:06:16,417 ‫ورجال الأعمال فاحشو الثراء،‬ 103 00:06:17,251 --> 00:06:19,128 ‫والناس من الطبقة العاملة.‬ 104 00:06:20,254 --> 00:06:23,341 ‫من أعلى طبقة اجتماعية إلى أدنى طبقة.‬ 105 00:06:25,134 --> 00:06:28,596 ‫و"لا تشيكاس دي لا تريس"‬ ‫هو نقطة التقاء الجميع.‬ 106 00:06:31,641 --> 00:06:34,185 ‫نقول، "أهلًا بكم على طاولتنا."‬ 107 00:06:37,939 --> 00:06:40,566 ‫وعندما يسألني زبائني لماذا لم أنجب أطفالًا،‬ 108 00:06:40,650 --> 00:06:42,068 ‫أجيب،‬ 109 00:06:42,610 --> 00:06:45,780 ‫"أنتم أولادي! وأنتم مدللون للغاية."‬ 110 00:06:50,993 --> 00:06:54,497 ‫"بيتزا (لا ميزيتا)"‬ 111 00:06:59,252 --> 00:07:01,921 ‫كل شخص في "بوينس آيرس" تقريبًا‬ 112 00:07:02,004 --> 00:07:05,258 ‫لديه فرد إيطالي في شجرة عائلته.‬ 113 00:07:05,842 --> 00:07:09,095 ‫موجة الهجرة الكبيرة من "إيطاليا"‬ 114 00:07:09,470 --> 00:07:12,014 ‫أصبحت أساس "بوينس آيرس".‬ 115 00:07:12,765 --> 00:07:16,144 ‫جلب المهاجرون الإيطاليون‬ ‫أنواعًا مختلفة من البيتزا.‬ 116 00:07:16,686 --> 00:07:20,148 ‫وبعد سنوات، حوالي عام 1893،‬ 117 00:07:20,565 --> 00:07:23,526 ‫اختُرعت الفوغازيتا في "بوينس آيرس".‬ 118 00:07:24,444 --> 00:07:27,071 ‫"الفوغازيتا، بيتزا محشوة أرجنتينية"‬ 119 00:07:27,155 --> 00:07:29,240 ‫"(لا ميزيتا)، (بوينس آيرس)"‬ 120 00:07:32,034 --> 00:07:33,161 ‫الفوغازيتا...‬ 121 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 ‫هي بيتزا كبيرة.‬ 122 00:07:36,914 --> 00:07:39,459 ‫يجب أن يكون الجبن فيها‬ ‫بسماكة العجين تقريبًا.‬ 123 00:07:40,126 --> 00:07:44,130 ‫وإذا أراد المرء أن يعرف‬ ‫أين يتناول أفضل بيتزا في "بوينس آيرس"،‬ 124 00:07:44,213 --> 00:07:47,925 ‫عليه أن يبحث عن المحلات التي تركن أمامها‬ ‫كثير من سيارات الأجرة.‬ 125 00:07:48,009 --> 00:07:51,554 ‫إنهم من يعلمون أين يمكنك‬ ‫أن تتناول طعامًا شهيًا ورخيصًا.‬ 126 00:07:52,430 --> 00:07:54,765 ‫ودائمًا ما يقصدون "لا ميزيتا".‬ 127 00:07:55,475 --> 00:07:59,645 ‫إنه مطعم بيتزا حافظ على طابعه عبر الزمن.‬ 128 00:08:00,354 --> 00:08:03,441 ‫جاء الناس ليعملوا فيه‬ ‫وبقوا فيه طوال حياتهم.‬ 129 00:08:06,194 --> 00:08:08,988 ‫أعمل هنا منذ 57 عامًا.‬ 130 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ‫عندما أكون في المنزل،‬ 131 00:08:15,453 --> 00:08:18,539 ‫يراودني التوتر والانزعاج‬ ‫لأنني أفتقد مجيئي إلى هنا.‬ 132 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 ‫أنا متقاعد،‬ 133 00:08:22,460 --> 00:08:25,004 ‫لكنهم سمحوا لي بالعمل هنا.‬ 134 00:08:25,838 --> 00:08:28,549 ‫إنها أشبه بمكافأة وبهدية قدّموها إليّ.‬ 135 00:08:30,885 --> 00:08:32,261 ‫الفوغازيتا‬ 136 00:08:32,345 --> 00:08:34,555 ‫هي طبقنا الأشهى.‬ 137 00:08:34,972 --> 00:08:37,058 ‫إنها بيتزا محشوة.‬ 138 00:08:37,850 --> 00:08:40,686 ‫تتكون من قاعدة وغطاء،‬ 139 00:08:41,354 --> 00:08:45,233 ‫حيث يُضاف حوالي 1.5 كلغ‬ ‫من جبن الموزاريلا...‬ 140 00:08:49,737 --> 00:08:51,781 ‫ثم يُغطى بالبصل.‬ 141 00:08:55,952 --> 00:08:58,704 ‫نعدّ كل يوم 100 طبق بيتزا.‬ 142 00:09:00,915 --> 00:09:02,833 ‫البيتزا هي الأحبّ إلى ذوقي.‬ 143 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 ‫أتناول البيتزا كل يوم.‬ 144 00:09:08,756 --> 00:09:10,091 ‫لا أسأم منها.‬ 145 00:09:12,552 --> 00:09:13,386 ‫انتهينا؟‬ 146 00:09:13,469 --> 00:09:15,638 ‫سأنهض. يا إلهي.‬ 147 00:09:18,683 --> 00:09:19,976 ‫تأخرنا كثيرًا.‬ 148 00:09:35,116 --> 00:09:36,200 ‫مرحبًا يا "هوغيتو".‬ 149 00:09:38,578 --> 00:09:41,998 ‫قضيت جزءًا كبيرًا من طفولتي‬ ‫في هذا المكان الرائع،‬ 150 00:09:43,124 --> 00:09:44,166 ‫السوق المركزي.‬ 151 00:09:45,918 --> 00:09:50,214 ‫اشترى والداي هذا المتجر عندما كنت صغيرة.‬ 152 00:09:51,716 --> 00:09:54,051 ‫كنت أدّعي أنني أطهو مع والدي.‬ 153 00:09:55,219 --> 00:09:58,180 ‫كان يسمح لي أن ألعب معه في المطبخ.‬ 154 00:10:01,392 --> 00:10:05,896 ‫في ذاك الوقت،‬ ‫لم تكن النساء تقوم بتلك الأمور.‬ 155 00:10:07,189 --> 00:10:10,192 ‫لكنني اعتبرت نفسي متمردة.‬ 156 00:10:10,943 --> 00:10:14,989 ‫إن كان يوجد شيء يمكن للصبية فعله‬ ‫ومحظور على الفتيات،‬ 157 00:10:15,781 --> 00:10:17,700 ‫كنت أرغب فعله بشدة.‬ 158 00:10:23,706 --> 00:10:26,584 ‫ذات يوم، عندما كنت في الـ14 من العمر،‬ 159 00:10:27,501 --> 00:10:31,505 ‫كانت عائلتي تخطط لإقامة حفل شواء.‬ 160 00:10:32,882 --> 00:10:34,800 ‫كان الرجال وحدهم من يشرفون على الشواء.‬ 161 00:10:36,719 --> 00:10:41,474 ‫كانت الفتيات يعددن السلطة ويجهزن الطاولة،‬ ‫أو يفعلن أمورًا تخص الفتيات.‬ 162 00:10:44,018 --> 00:10:45,645 ‫ووقتها جاءت لحظتي المُنتظرة.‬ 163 00:10:49,440 --> 00:10:51,317 ‫استيقظت قبل الجميع‬ 164 00:10:52,026 --> 00:10:54,779 ‫وقررت أن أشوي بنفسي.‬ 165 00:10:58,282 --> 00:11:01,369 ‫كانت أوّل مرة أشعل فيها النار أو أطهو قطّ.‬ 166 00:11:02,286 --> 00:11:05,956 ‫كانت النتيجة كارثية.‬ ‫فعلت كل شيء بشكل خاطئ.‬ 167 00:11:08,167 --> 00:11:09,710 ‫استيقظ أخي وقال لي،‬ 168 00:11:09,794 --> 00:11:12,254 ‫"ظننت أن لديّ أختًا وليس أخًا!"‬ 169 00:11:18,260 --> 00:11:21,263 ‫كان بإمكاني القول في تلك اللحظة،‬ 170 00:11:21,347 --> 00:11:23,391 ‫"لن ألمس المشواة مجددًا."‬ 171 00:11:25,559 --> 00:11:26,394 ‫لكن كلا.‬ 172 00:11:28,979 --> 00:11:30,690 ‫بعد تلك التجربة،‬ 173 00:11:32,191 --> 00:11:34,402 ‫عقدت عزمي على تعلّم الطهو.‬ 174 00:11:47,832 --> 00:11:51,794 ‫مدينة "بوينس آيرس"‬ ‫مختلفة عن مقاطعات "الأرجنتين" الأخرى.‬ 175 00:11:53,254 --> 00:11:55,047 ‫لكن "ماتاديروس فير"‬ 176 00:11:55,131 --> 00:11:57,299 ‫أشبه بتجمّع للبلد كله‬ 177 00:11:57,383 --> 00:12:00,094 ‫في مكان صغير واحد.‬ 178 00:12:20,906 --> 00:12:23,242 ‫لكل مقاطعة حضورها هناك.‬ 179 00:12:23,325 --> 00:12:25,953 ‫بموسيقاها وحضاراتها ومطابخها.‬ 180 00:12:26,871 --> 00:12:31,083 ‫إنه مكان رائع لتذوّق نكهات "الأرجنتين"،‬ 181 00:12:32,126 --> 00:12:34,003 ‫والإمبانادا على التحديد.‬ 182 00:12:35,546 --> 00:12:38,674 ‫"الإمبانادا، عجين الذرة المقلي"‬ 183 00:12:38,758 --> 00:12:40,426 ‫"(لو دي فابي)، (بوينس آيرس)"‬ 184 00:12:40,509 --> 00:12:42,595 ‫الإمبانادا بلحم الخنزير والجبن يا سيدي!‬ 185 00:12:44,221 --> 00:12:47,975 ‫الإمبانادا هي طعام الشارع الشائع‬ ‫في "الأرجنتين".‬ 186 00:12:49,101 --> 00:12:52,229 ‫أعدّ الإمبانادا خاصتي‬ ‫من اللحم البقري المفروم،‬ 187 00:12:52,313 --> 00:12:53,647 ‫والبصل والفلفل الحلو،‬ 188 00:12:54,064 --> 00:12:56,525 ‫والملح والبهار والقليل من الزعتر البري.‬ 189 00:12:56,901 --> 00:12:59,236 ‫الكمّون مكون أساسي في الإمبانادا.‬ 190 00:13:00,321 --> 00:13:03,407 ‫لكل مقاطعة وصفتها الخاصة‬ ‫لتحضير الإمبانادا،‬ 191 00:13:04,200 --> 00:13:06,702 ‫وكلهم يدّعون أن وصفتهم هي الأشهى.‬ 192 00:13:06,786 --> 00:13:08,120 ‫أنا من "توكومان"‬ 193 00:13:08,204 --> 00:13:10,372 ‫وأكثر الإمبانادا شعبية في "ماتاديروس فير"‬ 194 00:13:10,456 --> 00:13:11,832 ‫هي على طريقة "توكومان".‬ 195 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 ‫افتتحت كشكي قبل 21 عامًا‬ 196 00:13:17,171 --> 00:13:19,256 ‫بمشواة واحدة صغيرة.‬ 197 00:13:19,799 --> 00:13:23,552 ‫ولديّ الآن كشكان يديرهما ولداي.‬ 198 00:13:25,763 --> 00:13:27,515 ‫نحن عائلة من روح سوق.‬ 199 00:13:28,265 --> 00:13:31,769 ‫السوق يشكّل أسلوب حياتنا.‬ 200 00:13:32,728 --> 00:13:36,524 ‫بالنسبة إلينا جميعًا ،نحن سكان المقاطعة‬ ‫الذين نحب أن نعود إلى أصولنا،‬ 201 00:13:37,608 --> 00:13:38,943 ‫نأتي إلى هنا إلى المعرض.‬ 202 00:13:39,652 --> 00:13:41,862 ‫وكأننا قضينا يومًا في الريف.‬ 203 00:13:54,917 --> 00:13:56,418 ‫عندما كنت مراهقة،‬ 204 00:13:56,836 --> 00:14:00,464 ‫لم يكن الطهو خيارًا مهنيًا بالنسبة إليّ.‬ 205 00:14:01,507 --> 00:14:02,675 ‫لم يكن ذلك رائعًا.‬ 206 00:14:05,135 --> 00:14:08,180 ‫قررت الالتحاق بالجامعة،‬ 207 00:14:09,515 --> 00:14:12,101 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫لم يكن المطعم يبلي بلاءً حسنًا.‬ 208 00:14:14,270 --> 00:14:17,773 ‫اتخذ أبي وأمي قرارًا مؤسفًا‬ 209 00:14:18,357 --> 00:14:20,067 ‫يقضي ببيع المطعم.‬ 210 00:14:21,235 --> 00:14:23,070 ‫شعرت باليأس حقًا لأنني علمت‬‫ ‬ 211 00:14:23,153 --> 00:14:25,906 ‫أن المطعم ينتظره مستقبل باهر.‬ 212 00:14:27,408 --> 00:14:31,203 ‫لذا قلت إننا لن نبيعه.‬ 213 00:14:39,962 --> 00:14:43,591 ‫اخترت ترك الجامعة لأدير بالمطعم.‬ 214 00:14:48,012 --> 00:14:51,432 ‫كنا ما زلنا نتّبع أسلوب أبي فيه.‬ 215 00:14:53,517 --> 00:14:57,438 ‫كنت أقدّم الأطباق المعروفة فقط،‬ 216 00:14:58,188 --> 00:15:00,316 ‫البيتزا أو الإمبانادا فحسب.‬ 217 00:15:01,442 --> 00:15:04,320 ‫أدركت أن المظهر  يأسر النظر قبل المذاق،‬ 218 00:15:04,403 --> 00:15:06,989 ‫وبعده الأفواه، ثم القلوب.‬ 219 00:15:07,531 --> 00:15:10,451 ‫وكان اللون مفقودًا.‬ 220 00:15:13,495 --> 00:15:17,124 ‫لطالما عرض السوق المركزي‬ 221 00:15:17,458 --> 00:15:21,128 ‫تنوعًا كبيرًا‬ ‫من المنتجات الملونة عالية الجودة،‬ 222 00:15:21,211 --> 00:15:24,506 ‫والتي يتمنى أيّ طاه من الدرجة الأولى‬ 223 00:15:24,590 --> 00:15:27,092 ‫أن تكون في متناول يديه.‬ 224 00:15:28,510 --> 00:15:30,429 ‫أفتح الباب فحسب،‬ 225 00:15:30,679 --> 00:15:32,514 ‫وأسير مسافة مترين،‬ 226 00:15:32,598 --> 00:15:35,517 ‫وأحصل على أيّ منتج أريده.‬ 227 00:15:36,936 --> 00:15:39,271 ‫لكننا لم نجد استغلال ذلك.‬ 228 00:15:40,105 --> 00:15:40,981 ‫كان أمامنا...‬ 229 00:15:42,066 --> 00:15:44,318 ‫الذهب، وكنا نصنع الرمل.‬ 230 00:15:49,782 --> 00:15:52,785 ‫"سأتبعك، أنت عشقي!‬ 231 00:15:52,868 --> 00:15:55,120 ‫سأدعمك دائمًا!‬ 232 00:15:55,204 --> 00:15:58,707 ‫نحن في صدارة (الأرجنتين)‬ 233 00:15:59,458 --> 00:16:02,127 ‫أينما ذهبتم!"‬ 234 00:16:02,711 --> 00:16:05,172 ‫كرة القدم هي أعظم شغف في "الأرجنتين".‬ 235 00:16:05,798 --> 00:16:07,758 ‫عندما نذهب إلى الملعب،‬ 236 00:16:08,634 --> 00:16:11,011 ‫نشعر بتدفق الأدرينالين.‬ 237 00:16:11,762 --> 00:16:13,973 ‫نعيش كل لحظة من المباراة‬ 238 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 ‫بحماس منقطع النظير،‬ 239 00:16:16,141 --> 00:16:17,351 ‫بشكل غير منطقيّ!‬ 240 00:16:17,434 --> 00:16:20,854 ‫"سأتبعك، أنت عشقي!‬ 241 00:16:20,938 --> 00:16:23,524 ‫هيا يا (أكادي)، لنعانق الفوز"‬ 242 00:16:27,861 --> 00:16:29,363 ‫هدف!‬ 243 00:16:32,533 --> 00:16:33,993 ‫يا للروعة!‬ 244 00:16:36,453 --> 00:16:38,747 ‫في كل مباراة كرة قدم‬ 245 00:16:39,248 --> 00:16:40,666 ‫يأكل الناس التشوريبان.‬ 246 00:16:42,001 --> 00:16:44,003 ‫حيث يوجد الناس يوجد التشوريبان.‬ 247 00:16:45,295 --> 00:16:47,589 ‫إنه نبض طعام الشارع.‬ 248 00:16:48,924 --> 00:16:51,343 ‫"التشوريبان، شطائر النقانق"‬ 249 00:16:51,427 --> 00:16:53,804 ‫"كشك (روبن)، (بوينس آيرس)"‬ 250 00:16:54,763 --> 00:16:59,268 ‫التشوريبان هو الخلاصة المثالية‬ ‫لطعام الشارع الأرجنتيني.‬ 251 00:16:59,893 --> 00:17:02,938 ‫اللحم والشواء والشغف تجاه كرة القدم،‬ 252 00:17:03,022 --> 00:17:04,648 ‫تتمثل كلها فيه،‬ 253 00:17:05,149 --> 00:17:08,777 ‫في قطعة من لحم الخنزير بين قطعتيّ خبز،‬ 254 00:17:09,194 --> 00:17:11,780 ‫ويُضاف إليها القليل من صلصة تشيميتشوري.‬ 255 00:17:12,656 --> 00:17:15,451 ‫لا يمكنك إضافة أيّ شيء آخر فوقها.‬ 256 00:17:15,659 --> 00:17:19,621 ‫بقية الصلصات ممنوعة كليًا.‬ 257 00:17:22,541 --> 00:17:25,127 ‫التشوريبان هو أول صنف طعام شارع‬ 258 00:17:25,210 --> 00:17:26,920 ‫قُدمّ في "الأرجنتين".‬ 259 00:17:27,004 --> 00:17:27,838 ‫"كشك (روبن)"‬ 260 00:17:29,548 --> 00:17:31,175 ‫يمكن لأيّ شخص أن يشوي،‬ 261 00:17:31,592 --> 00:17:33,886 ‫لكنني أعدّ نفسي طاهي تشوريبان.‬ 262 00:17:34,678 --> 00:17:37,598 ‫في عام 2001 التحقت بصفّ طهو.‬ 263 00:17:38,057 --> 00:17:40,601 ‫لكن حلت الأزمة الاقتصادية بعدها...‬ 264 00:17:41,810 --> 00:17:43,687 ‫أصبح كل شيء باهظ الثمن.‬ 265 00:17:43,771 --> 00:17:46,398 ‫خسرت وظيفتي. وتمكّن اليأس مني.‬ 266 00:17:47,691 --> 00:17:50,360 ‫ذات يوم أحد، رأيت الناس يغادرون الملعب‬ 267 00:17:50,444 --> 00:17:52,029 ‫حاملين شطائر التشوريبان.‬ 268 00:17:52,488 --> 00:17:53,614 ‫رأيت فيها طريق نجاتي.‬ 269 00:17:54,239 --> 00:17:56,867 ‫لذا بدأت مشروعي الصغير‬ 270 00:17:57,326 --> 00:17:58,827 ‫بغرض إعالة أسرتي.‬ 271 00:17:59,995 --> 00:18:02,164 ‫شطائر هامبرغر وتشوري وصودا!‬ 272 00:18:02,956 --> 00:18:04,416 ‫تشوري وهامبرغر!‬ 273 00:18:05,042 --> 00:18:07,419 ‫في أول يوم افتتحت فيه كشك الشواء،‬ 274 00:18:07,503 --> 00:18:09,254 ‫شعرت أنني أنبض بالحياة مجددًا.‬ 275 00:18:09,922 --> 00:18:11,924 ‫شعرت أنني مهم وعندي هدف.‬ 276 00:18:13,217 --> 00:18:15,302 ‫لأن حين يزور المرء الملعب،‬ 277 00:18:16,136 --> 00:18:18,055 ‫إن لم يأكل التشوريبان، فكأنه لم يزره.‬ 278 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‫- "باتو"!‬ ‫- هيا!‬ 279 00:18:28,857 --> 00:18:30,192 ‫هيا بنا.‬ 280 00:18:35,447 --> 00:18:36,990 ‫قبل 10 سنوات،‬ 281 00:18:37,491 --> 00:18:39,701 ‫كان متجري محور حياتي كلها.‬ 282 00:18:40,911 --> 00:18:43,664 ‫كان يدعوه الناس مطعم "باتو".‬ 283 00:18:43,747 --> 00:18:44,915 ‫هناك. هيا!‬ 284 00:18:45,791 --> 00:18:46,625 ‫أجل!‬ 285 00:18:49,294 --> 00:18:51,213 ‫لكنني لم أشعر بالسعادة.‬ 286 00:18:52,589 --> 00:18:55,134 ‫لم يكن يفارقني شعور التوتر،‬ 287 00:18:55,342 --> 00:18:57,469 ‫وافترستني الوحدة.‬ 288 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 ‫إلى أن جاء يوم كسائر الأيام‬ 289 00:19:01,932 --> 00:19:03,517 ‫إذ ذهبت للعب كرة القدم.‬ 290 00:19:04,059 --> 00:19:07,271 ‫وفي مرحلة ما،‬ 291 00:19:07,354 --> 00:19:09,481 ‫أخذت أنا وفتاة نلاحق الكرة نفسها، و...‬ 292 00:19:09,565 --> 00:19:11,316 ‫- هيا يا "باتو"!‬ ‫- واصطدمنا ببعضنا!‬ 293 00:19:13,068 --> 00:19:15,279 ‫وفي تلك اللحظة، تغير كل شيء.‬ 294 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 ‫يا لك من حمقاء!‬ 295 00:19:17,698 --> 00:19:18,740 ‫أنت وغدة بالفعل!‬ 296 00:19:18,824 --> 00:19:20,617 ‫ليس ذنبي! أنا ركلت الكرة!‬ 297 00:19:20,701 --> 00:19:22,452 ‫أخذت كلتانا تلاحق الكرة،‬ 298 00:19:22,536 --> 00:19:24,413 ‫عرقلتها، فطارت في الهواء.‬ 299 00:19:24,496 --> 00:19:27,875 ‫وسقطت فوقي بهذا الشكل،‬ 300 00:19:27,958 --> 00:19:29,585 ‫فقلت لها، "مرحبًا، كيف حالك؟"‬ 301 00:19:29,668 --> 00:19:32,129 ‫فأجابت، "مرحبًا أنا (باتو)."‬ ‫وقلت، "أنا (رومي)، سُررت بلقائك."‬ 302 00:19:35,382 --> 00:19:37,634 ‫وبعدها بقليل، بدأت قصة حبنا.‬ 303 00:19:38,886 --> 00:19:39,887 ‫وُلد الحب بيننا.‬ 304 00:19:50,856 --> 00:19:51,899 ‫كنت سعيدة.‬ 305 00:19:56,028 --> 00:19:59,489 ‫لكنني كنت أعاني‬ ‫لأنني كنت أخفي ذلك عن عائلتي.‬ 306 00:20:03,535 --> 00:20:07,080 ‫عندما أخبرت والديّ أنني مُغرمة بامرأة...‬ 307 00:20:07,956 --> 00:20:09,583 ‫كان ذلك عسيرًا.‬ 308 00:20:11,877 --> 00:20:13,337 ‫كان عسيرًا جدًا على الجميع.‬ 309 00:20:14,421 --> 00:20:17,174 ‫بكت أمي وبكيت أنا.‬ 310 00:20:17,841 --> 00:20:21,595 ‫لكن، وبطريقتهم الخاصة،‬ ‫تركوني أعيش كما أشاء.‬ 311 00:20:24,473 --> 00:20:26,934 ‫صهرتنا الحياة أنا و"رومي" كثنائيّ ‬ ‫في بوتقة واحدة.‬ 312 00:20:28,685 --> 00:20:30,771 ‫وأدركت‬ 313 00:20:30,854 --> 00:20:33,982 ‫أننا ثنائي رائع، وزوج مذهل.‬ 314 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 ‫لذا طلبت منها‬ 315 00:20:38,737 --> 00:20:41,573 ‫أن تعمل معي في المطعم.‬ 316 00:20:50,207 --> 00:20:51,208 ‫صباح الخير.‬ 317 00:20:53,543 --> 00:20:57,005 ‫تنحدر "رومي" من عالم مختلف تمامًا.‬ 318 00:20:58,924 --> 00:21:02,761 ‫بدأت حياتها العملية‬ ‫في سلسلة مطاعم للوجبات السريعة.‬ 319 00:21:02,886 --> 00:21:05,514 ‫حيث لديهم مطالب كبيرة،‬ 320 00:21:05,597 --> 00:21:09,810 ‫وكل شيء شديد الدقة.‬ 321 00:21:10,852 --> 00:21:12,813 ‫ولم يكن الأمر كذلك في مطعم "باتو".‬ 322 00:21:16,316 --> 00:21:18,193 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 323 00:21:19,903 --> 00:21:21,196 ‫- أيمكنك عقدها؟‬ ‫- أجل.‬ 324 00:21:23,448 --> 00:21:24,408 ‫صباح الخير.‬ 325 00:21:26,451 --> 00:21:29,371 ‫عندما بدأت "رومي" العمل معي،‬ 326 00:21:29,788 --> 00:21:30,747 ‫على الفور،‬ 327 00:21:32,416 --> 00:21:34,334 ‫بعينيها الثاقبتين،‬ 328 00:21:34,418 --> 00:21:37,462 ‫أخبرتني عن الأمور التي تسيء إلى العمل.‬ 329 00:21:38,005 --> 00:21:39,047 ‫على سبيل المثال،‬ 330 00:21:39,131 --> 00:21:42,509 ‫كان الناس يخدمون أنفسهم بأنفسهم.‬ 331 00:21:42,968 --> 00:21:45,095 ‫فقابلت "رومي" ذلك بالاستهجان.‬ 332 00:21:45,721 --> 00:21:48,390 ‫وأعربت عن ضرورة أن يكون الطعام نظيفًا.‬ 333 00:21:49,474 --> 00:21:53,186 ‫وكان لديّ عادة سيئة أخرى، وهي البيع بالدين.‬ 334 00:21:53,270 --> 00:21:55,564 ‫مهلًا. أواجه مشكلة. ها قد حُلّت.‬ 335 00:21:55,689 --> 00:21:57,065 ‫كان الزبائن يقولون،‬ 336 00:21:57,524 --> 00:22:00,027 ‫"أضيفيها إلى حسابي يا (باتو)!‬ ‫سأدفع لك لاحقًا."‬ 337 00:22:00,610 --> 00:22:02,654 ‫كنت أشاهد وأفكر أن هذا ليس صائبًا.‬ 338 00:22:03,989 --> 00:22:06,408 ‫كانت "باتو" مرتبكة كليًا...‬ 339 00:22:06,491 --> 00:22:09,453 ‫أعتذر، الوضع فوضوي قليلًا اليوم.‬ 340 00:22:10,203 --> 00:22:12,414 ‫وكانت تفتقر إلى النظام.‬ 341 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 ‫كرة بطاطس، ولحم خنزير وجبن، وكأس.‬ 342 00:22:15,876 --> 00:22:16,710 ‫شكرًا لك.‬ 343 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 ‫فرضت "رومي" قواعدها.‬ 344 00:22:20,422 --> 00:22:24,134 ‫وكان رد فعل الزبائن سلبيًا للغاية.‬ 345 00:22:25,886 --> 00:22:28,138 ‫كنت أقول لهم، "مرحبًا، كيف حالكم؟"‬ 346 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 ‫كانوا يتجاهلونني ويقولون،‬ ‫"مرحبًا يا (باتو)!"‬ 347 00:22:31,350 --> 00:22:32,809 ‫لم يحبوا "رومي"،‬ 348 00:22:33,352 --> 00:22:34,644 ‫وتجنّبوها.‬ 349 00:22:35,896 --> 00:22:38,732 ‫كانوا معتادين ‬ ‫على الاهتمام الذي أوليهم إياه.‬ 350 00:22:39,524 --> 00:22:42,110 ‫- كيف حالكم؟ ماذا أحضر لكم؟‬ ‫- ابقي هناك يا "رومي"،‬ 351 00:22:42,194 --> 00:22:45,072 ‫ابقي. أنهي شطائر اللحم‬ ‫التي نحتاج إليها رجاءً.‬ 352 00:22:45,155 --> 00:22:47,449 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأتكفل بطلباتهم.‬ 353 00:22:48,408 --> 00:22:51,078 ‫قال لي زبون ذات يوم،‬ 354 00:22:51,161 --> 00:22:52,746 ‫"يجب أن تذهب أو سيفشل مشروعك."‬ 355 00:22:54,790 --> 00:22:56,500 ‫لم أعرف كيف أحلّ هذه المشكلة.‬ 356 00:22:57,584 --> 00:22:59,669 ‫غضبت كثيرًا وكنت أنظر إلى "باتو"،‬ 357 00:22:59,753 --> 00:23:02,464 ‫وأقول، "ألن تدافعي عني؟ ألن تقفي في صفّي؟"‬ 358 00:23:03,006 --> 00:23:05,842 ‫لكنني لم أتمكن من الدفاع عنها لأنني لم أشأ‬ 359 00:23:05,926 --> 00:23:07,594 ‫أن أكون فظة مع الزبائن.‬ 360 00:23:10,764 --> 00:23:12,891 ‫كان تصرفًا نابعًا عن قلة احترام.‬ 361 00:23:12,974 --> 00:23:15,102 ‫وقلت لها، "حسنًا يا (باتو). وداعًا.‬ 362 00:23:15,185 --> 00:23:17,521 ‫حافظي على بزبائنك وعلى عملك. سأغادر."‬ 363 00:23:19,731 --> 00:23:23,485 ‫كان سماع ذلك موجعًا جدًا.‬ 364 00:23:41,294 --> 00:23:43,505 ‫وكانت تلك النقطة الفاصلة بالنسبة إليّ.‬ 365 00:23:45,132 --> 00:23:48,593 ‫كان عليّ أنا أقف وأقول كلا.‬ 366 00:23:56,309 --> 00:23:57,853 ‫كان عليّ الدفاع عنها،‬ 367 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 ‫وعن نفسي.‬ 368 00:24:04,734 --> 00:24:08,029 ‫تحدثت كثيرًا إلى "رومي" وإلى الزبائن.‬ 369 00:24:11,241 --> 00:24:12,909 ‫وتحسنت الأمور بشكل كبير.‬ 370 00:24:14,161 --> 00:24:15,328 ‫ثم أخيرًا،‬ 371 00:24:15,412 --> 00:24:19,458 ‫أصبح بإمكاني أن أترك النضد‬ 372 00:24:19,541 --> 00:24:21,126 ‫وأن أكرّس نفسي للمطبخ.‬ 373 00:24:23,253 --> 00:24:26,590 ‫قلت، "دعونا نصنع الذهب‬ ‫بكل ما يقدّمه لنا السوق."‬ 374 00:24:27,424 --> 00:24:29,384 ‫وأخذت أخرج بأفكار جديدة.‬ 375 00:24:32,762 --> 00:24:35,849 ‫وأبحث عن طريق لتحويل شيء بسيط‬ 376 00:24:35,932 --> 00:24:38,185 ‫إلى شيء جذاب وطيّب.‬ 377 00:24:39,019 --> 00:24:40,479 ‫زيتون شهي.‬ 378 00:24:40,979 --> 00:24:43,815 ‫كنت أحسّن أسلوبي.‬ 379 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 ‫ثم وُلدت تورتيلا البطاطس.‬ 380 00:24:49,154 --> 00:24:52,324 ‫ليست مجرد تورتيلا بطاطس‬ ‫يمكنكم إيجادها في أيّ مكان،‬ 381 00:24:52,407 --> 00:24:53,658 ‫أردتها أن تكون‬ 382 00:24:54,159 --> 00:24:55,577 ‫تورتيلا بطاطس مميزة.‬ 383 00:24:56,203 --> 00:24:58,079 ‫أعددتها من لحم الخنزير والجبن.‬ 384 00:24:58,747 --> 00:24:59,873 ‫أرجنتينية بكلّ ما فيها.‬ 385 00:25:00,832 --> 00:25:04,544 ‫بدأت أدرك أن الوضع بدأ يؤتي بثماره‬ 386 00:25:04,961 --> 00:25:06,838 ‫حين كنت أنظر إلى ما وراء النضد كل مرة‬ 387 00:25:06,922 --> 00:25:09,424 ‫وأرى طابورًا من الزبائن،‬ 388 00:25:09,508 --> 00:25:12,469 ‫وطابورًا آخر خلفهم ينتظرون.‬ 389 00:25:14,763 --> 00:25:16,389 ‫وبعد كل ذلك،‬ 390 00:25:16,765 --> 00:25:20,310 ‫بدأ أفضل الطهاة في "بوينس آيرس" ‬ ‫يرتادون محلّنا.‬ 391 00:25:22,854 --> 00:25:25,941 ‫نأتي كلّنا نحن الطهاة إلى السوق كي نتبضع.‬ 392 00:25:26,024 --> 00:25:28,068 ‫كنا نلتقي ببعضنا دائمًا ونقول،‬ 393 00:25:28,151 --> 00:25:29,486 ‫"هل تذوقتم التورتيلا؟"‬ 394 00:25:29,945 --> 00:25:33,365 ‫أصبح من الضروري‬ ‫الذهاب إلى السوق وتناول التورتيلا.‬ 395 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 ‫- لا يمكنني التوقف عن تناولها.‬ ‫- هذا فظيع!‬ 396 00:25:37,285 --> 00:25:40,080 ‫نحن من أشد المعجبين بالتورتيلا.‬ 397 00:25:41,831 --> 00:25:44,834 ‫ذات يوم، كنت أنا و"رومي"‬ ‫نستمع إلى المذياع.‬ 398 00:25:45,043 --> 00:25:47,295 ‫خرجت طاهية رفيعة المستوى في بلدنا،‬ 399 00:25:47,379 --> 00:25:48,755 ‫"ناردا ليبيس"،‬ 400 00:25:48,838 --> 00:25:51,174 ‫وقالت "عليكم الذهاب إلى ذاك المكان.‬ 401 00:25:51,258 --> 00:25:53,843 ‫أعتقد أنه يُدعى (لا تشيكاس)."‬ 402 00:25:54,511 --> 00:25:55,470 ‫لا يُعقل!‬ 403 00:25:55,554 --> 00:25:58,014 ‫عندما تحدثت عن التورتيلا خاصتي،‬ ‫لمست وجهها.‬ 404 00:25:58,098 --> 00:26:00,267 ‫تأثرت كثيرًا وأجهشت بالبكاء.‬ 405 00:26:00,767 --> 00:26:02,686 ‫أخذت أبكي من فرط تأثّري.‬ 406 00:26:03,103 --> 00:26:03,979 ‫وقلت،‬ 407 00:26:04,479 --> 00:26:06,189 ‫"إن كانت تعرفنا بهذا الاسم،‬ 408 00:26:06,856 --> 00:26:08,525 ‫إذًا فقُضي الأمر.‬ 409 00:26:09,609 --> 00:26:11,361 ‫ربما يجب أن يكون اسمنا."‬ 410 00:26:12,153 --> 00:26:13,363 ‫ولّى زمن "مطعم (باتو)".‬ 411 00:26:14,072 --> 00:26:16,032 ‫صرنا الآن، "لا تشيكاس دي لا تريس".‬ 412 00:26:31,089 --> 00:26:33,925 ‫الشغف الأرجنتيني يسري في عروقنا،‬ 413 00:26:34,009 --> 00:26:35,969 ‫في جيناتنا.‬ 414 00:26:36,094 --> 00:26:39,681 ‫لسنا أشخاصًا يستطيعون...‬ 415 00:26:39,764 --> 00:26:42,017 ‫إخفاء حماسهم.‬ 416 00:26:43,226 --> 00:26:46,730 ‫لا يهم في "الأرجنتين" بما تؤمن تمامًا،‬ 417 00:26:47,230 --> 00:26:48,857 ‫لكن يجب أن يكون لديك إيمان قوي،‬ 418 00:26:48,940 --> 00:26:50,942 ‫وعليك أن تقاتل لأجله وتعمل بجدّ لتحقيقه.‬ 419 00:26:54,237 --> 00:26:56,781 ‫تريد عائلتي أن أتوقف عن العمل،‬ 420 00:26:57,365 --> 00:27:01,369 ‫لكن ما دمت أود الاستيقاظ كل يوم ‬ ‫الساعة الـ5 فجرًا،‬ 421 00:27:02,037 --> 00:27:03,538 ‫سأواصل العمل.‬ 422 00:27:04,748 --> 00:27:06,374 ‫هذا ما يبقيني على قيد الحياة!‬ 423 00:27:10,879 --> 00:27:13,214 ‫"الفوغازيتا، بيتزا أرجنتينية محشوة"‬ 424 00:27:15,425 --> 00:27:17,719 ‫الناس في "بوينس آيرس"‬ ‫يحاولون العمل دائمًا‬ 425 00:27:17,802 --> 00:27:19,220 ‫بأقصى جهد ممكن.‬ 426 00:27:19,721 --> 00:27:23,975 ‫أحلم أن أستأنف دراستي في فن الطبخ،‬ 427 00:27:24,059 --> 00:27:26,311 ‫وأن يكون لديّ مطعمي الخاص.‬ 428 00:27:26,936 --> 00:27:29,522 ‫ستكلّفني الأهداف التي وضعتها نصب عينيّ.‬ 429 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 ‫لكنني أعرف أنني سأحققها،‬ ‫أعرف أنني سأبلغها.‬ 430 00:27:35,403 --> 00:27:37,072 ‫"التشوريبان، شطائر النقانق"‬ 431 00:27:40,200 --> 00:27:43,870 ‫لدينا شغف قوي بالاحتفال‬ 432 00:27:43,953 --> 00:27:45,330 ‫بحضارتنا.‬ 433 00:27:47,415 --> 00:27:49,501 ‫علّمتني أمي كيف أعدّ كل شيء.‬ 434 00:27:50,543 --> 00:27:52,462 ‫لذا فإن طهو الإمبانادا من "توكومان"‬ 435 00:27:52,545 --> 00:27:55,173 ‫طريقة للتواصل مع حضارتي، ومع مسقط رأسي،‬ 436 00:27:55,298 --> 00:27:57,342 ‫من الجانب التقليدي والعاطفي.‬ 437 00:28:03,682 --> 00:28:06,643 ‫"الإمبانادا، عجين الذرة المقلي"‬ 438 00:28:07,644 --> 00:28:09,312 ‫- خذي يا "رومي"!‬ ‫- شكرًا.‬ 439 00:28:09,437 --> 00:28:11,856 ‫أحضري الشراب واشرعي بتحضير العلب للجميع.‬ 440 00:28:11,940 --> 00:28:14,776 ‫حقق "لا تشيكاس" غاية مميزة جدًا،‬ 441 00:28:15,318 --> 00:28:17,529 ‫وهي دمج الأطباق الدسمة التقليدية‬ 442 00:28:17,612 --> 00:28:19,531 ‫بلمسة الذواق.‬ 443 00:28:22,701 --> 00:28:24,244 ‫وهذه سمة‬ 444 00:28:24,327 --> 00:28:27,038 ‫من سمات طعام الشارع الأرجنتيني الجديد.‬ 445 00:28:27,747 --> 00:28:30,083 ‫إنه يختبر الحدود،‬ 446 00:28:30,166 --> 00:28:32,335 ‫يأخذ نكهة معروفة‬ 447 00:28:32,419 --> 00:28:34,963 ‫ويضيف إليها عنصر المفاجأة.‬ 448 00:28:36,506 --> 00:28:39,467 ‫ما زلت أحاول أن أبتكر كل يوم.‬ 449 00:28:40,218 --> 00:28:41,678 ‫أصبح لدينا خياران الآن،‬ 450 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 ‫التورتيلا الدسمة،‬ 451 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 ‫والتورتيلا خفيفة الدسم،‬ 452 00:28:46,516 --> 00:28:49,352 ‫للناس الذين يودون ارتداء ملابس السباحة.‬ 453 00:28:51,646 --> 00:28:54,441 ‫"تورتيلا دي فيردوراس‬ ‫عجة البيض بالخضار والجبن"‬ 454 00:28:54,524 --> 00:28:57,986 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أيمكنك أن تعطيني قالبًا من فضلك؟‬ 455 00:28:58,069 --> 00:28:59,863 ‫- لأجل التورتيلا؟‬ ‫- تورتيلا الخضار.‬ 456 00:29:00,321 --> 00:29:04,784 ‫إننا حاليًا نكمّل أنا و"رومي" بعضنا‬ ‫بشكل مثاليّ في هذا العمل.‬ 457 00:29:05,452 --> 00:29:07,454 ‫ويجمعنا الرقص.‬ 458 00:29:07,537 --> 00:29:09,289 ‫وكل منا يرقص على إيقاعه.‬ 459 00:29:09,831 --> 00:29:12,959 ‫- هل رأيت الجبن المبشور يا "رومي"؟‬ ‫- تركته على الطاولة.‬ 460 00:29:13,334 --> 00:29:14,711 ‫حسنًا، رائع.‬ 461 00:29:15,086 --> 00:29:18,298 ‫بعد رؤية نتائج كل ما فعلناه معًا‬ 462 00:29:18,381 --> 00:29:22,302 ‫أعتقد أنني الآن‬ ‫انسجمت في عائلة السوق المركزي.‬ 463 00:29:22,677 --> 00:29:25,638 ‫- طاب يومك، أراك غدًا.‬ ‫- أراك غدًا.‬ 464 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 ‫- أجل.‬ ‫- وداعًا يا "رومي".‬ 465 00:29:26,806 --> 00:29:28,808 ‫وداعًا يا عزيزي. شكرًا.‬ 466 00:29:29,934 --> 00:29:31,102 ‫لقد تبنوني.‬ 467 00:29:33,188 --> 00:29:35,190 ‫أشعر أنني والسوق،‬ 468 00:29:36,107 --> 00:29:38,067 ‫لا نستطيع العيش دون بعضنا.‬ 469 00:29:39,277 --> 00:29:42,447 ‫أشعر أنني أحتاج إليه ويحتاج إليّ.‬ 470 00:29:43,364 --> 00:29:45,867 ‫لا يمكنه التخلص مني. أبدًا.‬ 471 00:29:47,744 --> 00:29:53,041 ‫"تورتيلا دي باباس‬ ‫عجة البيض بالبطاطس والجبن"‬ 472 00:29:53,124 --> 00:29:55,794 ‫وسأستمر بالطهو حتى يوم مماتي...‬ 473 00:29:56,586 --> 00:29:59,464 ‫- انظر يا "بوري".‬ ‫- انظر.‬ 474 00:29:59,923 --> 00:30:01,508 ‫في هذا المكان الرائع...‬ 475 00:30:02,509 --> 00:30:04,344 ‫كم هما ظريفان!‬ 476 00:30:06,387 --> 00:30:07,722 ‫في السوق المركزي.‬ 477 00:30:19,317 --> 00:30:22,070 ‫- كيف ترينها؟‬ ‫- أجل، تبدو بحال جيدة. هل نضجت؟‬ 478 00:30:22,529 --> 00:30:25,907 ‫- سأجعلك تتذوقين قليلًا من الأعلى.‬ ‫- كلا.‬ 479 00:30:25,990 --> 00:30:30,036 ‫- أريد أن أتذوقها عندما نجلس إلى الطاولة.‬ ‫- يمكنك أن تتذوقي قليلًا من الأعلى.‬ 480 00:30:31,913 --> 00:30:32,914 ‫ما رأيك؟‬ 481 00:30:34,165 --> 00:30:35,917 ‫- هل نضجت؟‬ ‫- نضجت.. أصبحت جاهزة.‬ 482 00:30:36,000 --> 00:30:37,168 ‫مرحبًا.‬ 483 00:30:37,252 --> 00:30:39,337 ‫- مرحباً يا فتاتاي، كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 484 00:30:39,420 --> 00:30:41,297 ‫- بخير؟‬ ‫- دائمًا في عملك.‬ 485 00:30:41,840 --> 00:30:43,883 ‫أبي! وصلت في الوقت المناسب.‬ 486 00:30:45,218 --> 00:30:48,054 ‫- كم عددنا؟‬ ‫- 2، 4، 6، 7، 8؟‬ 487 00:30:48,137 --> 00:30:48,972 ‫أجل.‬ 488 00:30:49,848 --> 00:30:52,308 ‫عندما كنت صغيرة، لم أكن أعلم كيف أشوي.‬ 489 00:30:53,142 --> 00:30:54,894 ‫تطلّب مني تعلّمه وقتًا طويلًا...‬ 490 00:30:55,353 --> 00:30:56,354 ‫هيا بنا!‬ 491 00:30:57,397 --> 00:30:58,231 ‫أنا قادمة.‬ 492 00:30:58,606 --> 00:31:00,525 ‫لكنني أظن أنني حققت ذلك.‬ 493 00:31:00,984 --> 00:31:03,695 ‫- هذه النقانق لذيذة للغاية.‬ ‫- إنها شهية.‬ 494 00:31:05,154 --> 00:31:06,531 ‫حتى هذا اليوم،‬ 495 00:31:07,198 --> 00:31:09,409 ‫كلما قيل لي كلا، أقول نعم!‬ 496 00:31:10,660 --> 00:31:12,996 ‫بالنسبة إليّ، لا شيء مستحيل.‬ 497 00:31:14,247 --> 00:31:16,541 ‫والآن، حين تجتمع عائلتنا،‬ 498 00:31:16,624 --> 00:31:18,293 ‫أنا من يشرف على الشواء.‬ 499 00:31:21,296 --> 00:31:22,589 ‫- كأسي فيها ماء!‬ ‫- نخبكم!‬ 500 00:31:22,672 --> 00:31:24,549 ‫- مع الماء، مرتين.‬ ‫- حسنًا.‬ 501 00:31:24,632 --> 00:31:26,426 ‫حدّقوا إلى عيون بعضكم.‬ 502 00:31:26,509 --> 00:31:28,219 ‫مرة أخرى إذًا؟‬ 503 00:31:28,511 --> 00:31:30,054 ‫- إلى العيون.‬ ‫- إلى العيون.‬ 504 00:31:30,138 --> 00:31:30,972 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 505 00:31:37,061 --> 00:31:39,939 ‫"في ذكرى (بلانكا إيريس)‬ ‫(لا تشينا) الحقيقية، 1938 - 2019"‬ 506 00:33:24,127 --> 00:33:27,130 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬ 48811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.