All language subtitles for Street.Food.Latin.America.S01E01.Buenos.Aires.Argentina.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,758
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"
2
00:00:20,228 --> 00:00:22,439
نبدأ بالمكوّن السرّي.
3
00:00:25,900 --> 00:00:26,735
كما ترون،
4
00:00:32,115 --> 00:00:34,284
نحب الجبن كثيرًا في "الأرجنتين".
5
00:00:37,203 --> 00:00:38,455
نعشق الجبن.
6
00:00:40,623 --> 00:00:42,292
الكثير من الجبن.
7
00:00:46,880 --> 00:00:48,590
لذا، مكوّني السرّي...
8
00:00:49,758 --> 00:00:51,468
هو "تأثير الموزاريلا"،
9
00:00:53,053 --> 00:00:54,971
مع تورتیلا البطاطس.
10
00:01:01,686 --> 00:01:04,230
عندما أقطّعها وأرفعها،
11
00:01:09,360 --> 00:01:11,071
يكون الشعور...
12
00:01:11,529 --> 00:01:12,572
رائعًا!
13
00:01:14,574 --> 00:01:16,201
ويصفق الناس.
14
00:01:18,078 --> 00:01:20,580
وإن رؤية علامات الدهشة على وجوههم
15
00:01:21,081 --> 00:01:21,915
أمر مذهل!
16
00:01:25,043 --> 00:01:27,253
يجعلني هذا أشعر أنني نجمة.
17
00:01:38,181 --> 00:01:40,433
"(بوينس آيرس)، (الأرجنتين)"
18
00:01:54,864 --> 00:01:57,534
سكان "بوينس آيرس" شغوفون للغاية.
19
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
نحن شغوفون بشأن كل شيء.
20
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
"صفحية أطعمة وكاتبة"
21
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
بمباريات كرة القدم،
22
00:02:09,295 --> 00:02:10,130
والتانغو،
23
00:02:12,298 --> 00:02:13,299
والسياسة،
24
00:02:14,134 --> 00:02:15,510
شرّعوها!
25
00:02:16,761 --> 00:02:18,346
وفي نقاشاتنا،
26
00:02:18,972 --> 00:02:20,223
وفي آرائنا.
27
00:02:31,025 --> 00:02:33,361
نحن نشبه "أوروبا"
28
00:02:33,528 --> 00:02:36,156
أكثر من دول "أمريكا اللاتينية" الأخرى.
29
00:02:38,491 --> 00:02:41,077
لا يوجد كثير من السكان الأصليين.
30
00:02:42,245 --> 00:02:44,080
قُتل معظم السكان الأصليين
31
00:02:44,164 --> 00:02:46,624
خلال الغزو الإسباني.
32
00:02:47,500 --> 00:02:51,796
وكل ما تبقّى هو حضارة المهاجرين.
33
00:02:56,426 --> 00:03:00,513
يمكنكم رؤية تأثير "أوروبا"
على "بوينس آيرس" في العمارة
34
00:03:00,597 --> 00:03:03,933
والثقافة والفن والموسيقى،
35
00:03:04,017 --> 00:03:05,894
وبالأخص في الطعام.
36
00:03:08,271 --> 00:03:09,480
إن أعددنا قائمة
37
00:03:09,564 --> 00:03:12,358
بأهم أطعمة الشارع في "بوينس آيرس"،
38
00:03:12,442 --> 00:03:14,611
سيكون علينا ذكر اللحم أولًا.
39
00:03:15,403 --> 00:03:16,446
وثانيًا، اللحم.
40
00:03:17,155 --> 00:03:18,198
وثالثًا، اللحم.
41
00:03:19,157 --> 00:03:20,909
ثم التشوريبان،
42
00:03:22,410 --> 00:03:25,079
ثم يمكننا أن نضيف الميلانيزا،
43
00:03:25,872 --> 00:03:26,706
والبيتزا،
44
00:03:27,665 --> 00:03:28,625
والإمبانادا،
45
00:03:29,250 --> 00:03:30,877
والتورتيلا.
46
00:03:31,669 --> 00:03:34,464
وأهم سرّ في المدينة
47
00:03:34,547 --> 00:03:35,757
هو التورتيلا المحشوة
48
00:03:35,840 --> 00:03:38,551
الموجودة في "لا تشيكاس دي لا تريس"
في السوق المركزي.
49
00:03:40,887 --> 00:03:42,889
سمعت لأول مرة عن "لا تشيكاس"
50
00:03:42,972 --> 00:03:45,266
من بعض الطهاة في "بوينس آيرس".
51
00:03:45,350 --> 00:03:47,769
دائمًا ما يذهب الطهاة المشهورون
إلى السوق لإيجاد المنتجات،
52
00:03:48,144 --> 00:03:50,647
واستمروا في نشر الصور
على مواقع التواصل الاجتماعي
53
00:03:50,730 --> 00:03:53,191
عن كشك طعام مذهل هناك.
54
00:03:54,817 --> 00:03:56,402
"لا تشيكاس دي لا تريس"
55
00:03:56,486 --> 00:04:00,031
يقدّم طعامًا تقليديًا أرجنتينيًا دسمًا.
56
00:04:00,490 --> 00:04:03,451
وأشهر طبق يقدّمه هو التورتيلا.
57
00:04:03,952 --> 00:04:05,745
يشبه عجة البيض الإسبانية.
58
00:04:05,828 --> 00:04:08,498
يحتوي على البطاطس المقلية والبيض،
59
00:04:08,748 --> 00:04:11,167
لكنه يضيف إليه اللمسة الأرجنتينية.
60
00:04:11,876 --> 00:04:15,838
يضيف إليه لحم الخنزير
وحشوه بكثير من الجبن.
61
00:04:16,339 --> 00:04:18,341
ستضعه "باتو" أمامكم مباشرةً،
62
00:04:18,424 --> 00:04:19,968
وستقلبه،
63
00:04:20,301 --> 00:04:22,303
لنر، فلنأمل أن ينجح.
64
00:04:22,720 --> 00:04:24,305
- لنر.
- أرجوك يا إلهي.
65
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
والجميع يندهشون.
66
00:04:28,351 --> 00:04:30,144
ويأخذون هواتفهم ليلتقطوا الصور.
67
00:04:32,188 --> 00:04:33,106
إنها شهية.
68
00:04:33,690 --> 00:04:37,318
"لا تشيكاس" هو مسرح في وسط السوق المركزي.
69
00:04:38,069 --> 00:04:40,071
والشخصية الرئيسية فيه هي "باتو".
70
00:04:41,698 --> 00:04:46,244
"(باتو رودريغيز)، (لا تشيكاس دي لا تريس)
(بوينس آيرس)"
71
00:04:46,327 --> 00:04:49,455
"سوق (بوينس آيرس) المركزي"
72
00:04:50,832 --> 00:04:52,542
"الجناح 3، الأكشاك"
73
00:04:56,713 --> 00:04:58,881
- كيف الحال يا "باتو"؟
- ماذا تفعل يا عزيزي؟
74
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
كيف الحال؟
75
00:05:00,466 --> 00:05:02,635
كيف حال الطماطم؟ أهي جيدة؟
76
00:05:02,885 --> 00:05:04,387
- الأفضل.
- لنر.
77
00:05:04,470 --> 00:05:06,806
- كالعادة.
- أريد الحبات شديدة الحمرة.
78
00:05:06,889 --> 00:05:09,017
- لنر.
- المرة الماضية كانت فاتحة اللون.
79
00:05:09,100 --> 00:05:11,019
لم تشتريها مني. من الذي اشتريتها منه؟
80
00:05:11,102 --> 00:05:14,105
- لا أستطيع إخبارك.
- اشتريتها من الجانب الآخر.
81
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
أبدأ كل يوم بالتفكير فيما سأعدّه.
82
00:05:19,110 --> 00:05:22,196
- ممتازة، جيدة.
- الأفضل كالعادة.
83
00:05:22,613 --> 00:05:25,158
ما هي أفضل بطاطس للقلي لأجل التورتيلا؟
84
00:05:25,366 --> 00:05:26,701
البطاطس السوداء هي الأفضل.
85
00:05:28,119 --> 00:05:30,705
أريد أن أكون الأفضل فيما أفعله،
86
00:05:31,372 --> 00:05:33,249
لأن السوق يستحق الأفضل.
87
00:05:34,584 --> 00:05:37,170
شكرًا يا "باتو".
اتركي لي طبق إمبانادا بالخضار.
88
00:05:37,253 --> 00:05:38,671
وداعًا يا عزيزي. أراك لاحقًا.
89
00:05:42,925 --> 00:05:44,385
أبدو وكأنني ثملة.
90
00:05:46,471 --> 00:05:47,472
مرحبًا يا "إيزيه".
91
00:05:47,972 --> 00:05:49,515
أكل شيء على ما يُرام؟
92
00:05:49,599 --> 00:05:51,893
حبّ السوق المركزي يسري في عروقي.
93
00:05:52,977 --> 00:05:55,855
- من الجيد أنني أقلعت عن التدخين، صحيح؟
- من حسن الحظ.
94
00:05:56,856 --> 00:05:59,525
أعيش وأتنفس هذا السوق.
95
00:05:59,609 --> 00:06:00,860
- إنها ناضجة.
- ممتازة.
96
00:06:00,943 --> 00:06:02,320
سأذهب لأفتح الكشك...
97
00:06:02,612 --> 00:06:03,571
لأنني كالعادة...
98
00:06:03,654 --> 00:06:04,989
- متأخرة؟
- تأخرت.
99
00:06:06,157 --> 00:06:08,534
السوق المركزي هو مكان
100
00:06:08,618 --> 00:06:10,870
يزوره آلاف الأشخاص يوميًا،
101
00:06:11,746 --> 00:06:14,624
أهم الطهاة في البلد،
102
00:06:14,707 --> 00:06:16,417
ورجال الأعمال فاحشو الثراء،
103
00:06:17,251 --> 00:06:19,128
والناس من الطبقة العاملة.
104
00:06:20,254 --> 00:06:23,341
من أعلى طبقة اجتماعية إلى أدنى طبقة.
105
00:06:25,134 --> 00:06:28,596
و"لا تشيكاس دي لا تريس"
هو نقطة التقاء الجميع.
106
00:06:31,641 --> 00:06:34,185
نقول، "أهلًا بكم على طاولتنا."
107
00:06:37,939 --> 00:06:40,566
وعندما يسألني زبائني لماذا لم أنجب أطفالًا،
108
00:06:40,650 --> 00:06:42,068
أجيب،
109
00:06:42,610 --> 00:06:45,780
"أنتم أولادي! وأنتم مدللون للغاية."
110
00:06:50,993 --> 00:06:54,497
"بيتزا (لا ميزيتا)"
111
00:06:59,252 --> 00:07:01,921
كل شخص في "بوينس آيرس" تقريبًا
112
00:07:02,004 --> 00:07:05,258
لديه فرد إيطالي في شجرة عائلته.
113
00:07:05,842 --> 00:07:09,095
موجة الهجرة الكبيرة من "إيطاليا"
114
00:07:09,470 --> 00:07:12,014
أصبحت أساس "بوينس آيرس".
115
00:07:12,765 --> 00:07:16,144
جلب المهاجرون الإيطاليون
أنواعًا مختلفة من البيتزا.
116
00:07:16,686 --> 00:07:20,148
وبعد سنوات، حوالي عام 1893،
117
00:07:20,565 --> 00:07:23,526
اختُرعت الفوغازيتا في "بوينس آيرس".
118
00:07:24,444 --> 00:07:27,071
"الفوغازيتا، بيتزا محشوة أرجنتينية"
119
00:07:27,155 --> 00:07:29,240
"(لا ميزيتا)، (بوينس آيرس)"
120
00:07:32,034 --> 00:07:33,161
الفوغازيتا...
121
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
هي بيتزا كبيرة.
122
00:07:36,914 --> 00:07:39,459
يجب أن يكون الجبن فيها
بسماكة العجين تقريبًا.
123
00:07:40,126 --> 00:07:44,130
وإذا أراد المرء أن يعرف
أين يتناول أفضل بيتزا في "بوينس آيرس"،
124
00:07:44,213 --> 00:07:47,925
عليه أن يبحث عن المحلات التي تركن أمامها
كثير من سيارات الأجرة.
125
00:07:48,009 --> 00:07:51,554
إنهم من يعلمون أين يمكنك
أن تتناول طعامًا شهيًا ورخيصًا.
126
00:07:52,430 --> 00:07:54,765
ودائمًا ما يقصدون "لا ميزيتا".
127
00:07:55,475 --> 00:07:59,645
إنه مطعم بيتزا حافظ على طابعه عبر الزمن.
128
00:08:00,354 --> 00:08:03,441
جاء الناس ليعملوا فيه
وبقوا فيه طوال حياتهم.
129
00:08:06,194 --> 00:08:08,988
أعمل هنا منذ 57 عامًا.
130
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
عندما أكون في المنزل،
131
00:08:15,453 --> 00:08:18,539
يراودني التوتر والانزعاج
لأنني أفتقد مجيئي إلى هنا.
132
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
أنا متقاعد،
133
00:08:22,460 --> 00:08:25,004
لكنهم سمحوا لي بالعمل هنا.
134
00:08:25,838 --> 00:08:28,549
إنها أشبه بمكافأة وبهدية قدّموها إليّ.
135
00:08:30,885 --> 00:08:32,261
الفوغازيتا
136
00:08:32,345 --> 00:08:34,555
هي طبقنا الأشهى.
137
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
إنها بيتزا محشوة.
138
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
تتكون من قاعدة وغطاء،
139
00:08:41,354 --> 00:08:45,233
حيث يُضاف حوالي 1.5 كلغ
من جبن الموزاريلا...
140
00:08:49,737 --> 00:08:51,781
ثم يُغطى بالبصل.
141
00:08:55,952 --> 00:08:58,704
نعدّ كل يوم 100 طبق بيتزا.
142
00:09:00,915 --> 00:09:02,833
البيتزا هي الأحبّ إلى ذوقي.
143
00:09:04,252 --> 00:09:05,878
أتناول البيتزا كل يوم.
144
00:09:08,756 --> 00:09:10,091
لا أسأم منها.
145
00:09:12,552 --> 00:09:13,386
انتهينا؟
146
00:09:13,469 --> 00:09:15,638
سأنهض. يا إلهي.
147
00:09:18,683 --> 00:09:19,976
تأخرنا كثيرًا.
148
00:09:35,116 --> 00:09:36,200
مرحبًا يا "هوغيتو".
149
00:09:38,578 --> 00:09:41,998
قضيت جزءًا كبيرًا من طفولتي
في هذا المكان الرائع،
150
00:09:43,124 --> 00:09:44,166
السوق المركزي.
151
00:09:45,918 --> 00:09:50,214
اشترى والداي هذا المتجر عندما كنت صغيرة.
152
00:09:51,716 --> 00:09:54,051
كنت أدّعي أنني أطهو مع والدي.
153
00:09:55,219 --> 00:09:58,180
كان يسمح لي أن ألعب معه في المطبخ.
154
00:10:01,392 --> 00:10:05,896
في ذاك الوقت،
لم تكن النساء تقوم بتلك الأمور.
155
00:10:07,189 --> 00:10:10,192
لكنني اعتبرت نفسي متمردة.
156
00:10:10,943 --> 00:10:14,989
إن كان يوجد شيء يمكن للصبية فعله
ومحظور على الفتيات،
157
00:10:15,781 --> 00:10:17,700
كنت أرغب فعله بشدة.
158
00:10:23,706 --> 00:10:26,584
ذات يوم، عندما كنت في الـ14 من العمر،
159
00:10:27,501 --> 00:10:31,505
كانت عائلتي تخطط لإقامة حفل شواء.
160
00:10:32,882 --> 00:10:34,800
كان الرجال وحدهم من يشرفون على الشواء.
161
00:10:36,719 --> 00:10:41,474
كانت الفتيات يعددن السلطة ويجهزن الطاولة،
أو يفعلن أمورًا تخص الفتيات.
162
00:10:44,018 --> 00:10:45,645
ووقتها جاءت لحظتي المُنتظرة.
163
00:10:49,440 --> 00:10:51,317
استيقظت قبل الجميع
164
00:10:52,026 --> 00:10:54,779
وقررت أن أشوي بنفسي.
165
00:10:58,282 --> 00:11:01,369
كانت أوّل مرة أشعل فيها النار أو أطهو قطّ.
166
00:11:02,286 --> 00:11:05,956
كانت النتيجة كارثية.
فعلت كل شيء بشكل خاطئ.
167
00:11:08,167 --> 00:11:09,710
استيقظ أخي وقال لي،
168
00:11:09,794 --> 00:11:12,254
"ظننت أن لديّ أختًا وليس أخًا!"
169
00:11:18,260 --> 00:11:21,263
كان بإمكاني القول في تلك اللحظة،
170
00:11:21,347 --> 00:11:23,391
"لن ألمس المشواة مجددًا."
171
00:11:25,559 --> 00:11:26,394
لكن كلا.
172
00:11:28,979 --> 00:11:30,690
بعد تلك التجربة،
173
00:11:32,191 --> 00:11:34,402
عقدت عزمي على تعلّم الطهو.
174
00:11:47,832 --> 00:11:51,794
مدينة "بوينس آيرس"
مختلفة عن مقاطعات "الأرجنتين" الأخرى.
175
00:11:53,254 --> 00:11:55,047
لكن "ماتاديروس فير"
176
00:11:55,131 --> 00:11:57,299
أشبه بتجمّع للبلد كله
177
00:11:57,383 --> 00:12:00,094
في مكان صغير واحد.
178
00:12:20,906 --> 00:12:23,242
لكل مقاطعة حضورها هناك.
179
00:12:23,325 --> 00:12:25,953
بموسيقاها وحضاراتها ومطابخها.
180
00:12:26,871 --> 00:12:31,083
إنه مكان رائع لتذوّق نكهات "الأرجنتين"،
181
00:12:32,126 --> 00:12:34,003
والإمبانادا على التحديد.
182
00:12:35,546 --> 00:12:38,674
"الإمبانادا، عجين الذرة المقلي"
183
00:12:38,758 --> 00:12:40,426
"(لو دي فابي)، (بوينس آيرس)"
184
00:12:40,509 --> 00:12:42,595
الإمبانادا بلحم الخنزير والجبن يا سيدي!
185
00:12:44,221 --> 00:12:47,975
الإمبانادا هي طعام الشارع الشائع
في "الأرجنتين".
186
00:12:49,101 --> 00:12:52,229
أعدّ الإمبانادا خاصتي
من اللحم البقري المفروم،
187
00:12:52,313 --> 00:12:53,647
والبصل والفلفل الحلو،
188
00:12:54,064 --> 00:12:56,525
والملح والبهار والقليل من الزعتر البري.
189
00:12:56,901 --> 00:12:59,236
الكمّون مكون أساسي في الإمبانادا.
190
00:13:00,321 --> 00:13:03,407
لكل مقاطعة وصفتها الخاصة
لتحضير الإمبانادا،
191
00:13:04,200 --> 00:13:06,702
وكلهم يدّعون أن وصفتهم هي الأشهى.
192
00:13:06,786 --> 00:13:08,120
أنا من "توكومان"
193
00:13:08,204 --> 00:13:10,372
وأكثر الإمبانادا شعبية في "ماتاديروس فير"
194
00:13:10,456 --> 00:13:11,832
هي على طريقة "توكومان".
195
00:13:14,293 --> 00:13:17,087
افتتحت كشكي قبل 21 عامًا
196
00:13:17,171 --> 00:13:19,256
بمشواة واحدة صغيرة.
197
00:13:19,799 --> 00:13:23,552
ولديّ الآن كشكان يديرهما ولداي.
198
00:13:25,763 --> 00:13:27,515
نحن عائلة من روح سوق.
199
00:13:28,265 --> 00:13:31,769
السوق يشكّل أسلوب حياتنا.
200
00:13:32,728 --> 00:13:36,524
بالنسبة إلينا جميعًا ،نحن سكان المقاطعة
الذين نحب أن نعود إلى أصولنا،
201
00:13:37,608 --> 00:13:38,943
نأتي إلى هنا إلى المعرض.
202
00:13:39,652 --> 00:13:41,862
وكأننا قضينا يومًا في الريف.
203
00:13:54,917 --> 00:13:56,418
عندما كنت مراهقة،
204
00:13:56,836 --> 00:14:00,464
لم يكن الطهو خيارًا مهنيًا بالنسبة إليّ.
205
00:14:01,507 --> 00:14:02,675
لم يكن ذلك رائعًا.
206
00:14:05,135 --> 00:14:08,180
قررت الالتحاق بالجامعة،
207
00:14:09,515 --> 00:14:12,101
لكن في ذلك الوقت،
لم يكن المطعم يبلي بلاءً حسنًا.
208
00:14:14,270 --> 00:14:17,773
اتخذ أبي وأمي قرارًا مؤسفًا
209
00:14:18,357 --> 00:14:20,067
يقضي ببيع المطعم.
210
00:14:21,235 --> 00:14:23,070
شعرت باليأس حقًا لأنني علمت
211
00:14:23,153 --> 00:14:25,906
أن المطعم ينتظره مستقبل باهر.
212
00:14:27,408 --> 00:14:31,203
لذا قلت إننا لن نبيعه.
213
00:14:39,962 --> 00:14:43,591
اخترت ترك الجامعة لأدير بالمطعم.
214
00:14:48,012 --> 00:14:51,432
كنا ما زلنا نتّبع أسلوب أبي فيه.
215
00:14:53,517 --> 00:14:57,438
كنت أقدّم الأطباق المعروفة فقط،
216
00:14:58,188 --> 00:15:00,316
البيتزا أو الإمبانادا فحسب.
217
00:15:01,442 --> 00:15:04,320
أدركت أن المظهر يأسر النظر قبل المذاق،
218
00:15:04,403 --> 00:15:06,989
وبعده الأفواه، ثم القلوب.
219
00:15:07,531 --> 00:15:10,451
وكان اللون مفقودًا.
220
00:15:13,495 --> 00:15:17,124
لطالما عرض السوق المركزي
221
00:15:17,458 --> 00:15:21,128
تنوعًا كبيرًا
من المنتجات الملونة عالية الجودة،
222
00:15:21,211 --> 00:15:24,506
والتي يتمنى أيّ طاه من الدرجة الأولى
223
00:15:24,590 --> 00:15:27,092
أن تكون في متناول يديه.
224
00:15:28,510 --> 00:15:30,429
أفتح الباب فحسب،
225
00:15:30,679 --> 00:15:32,514
وأسير مسافة مترين،
226
00:15:32,598 --> 00:15:35,517
وأحصل على أيّ منتج أريده.
227
00:15:36,936 --> 00:15:39,271
لكننا لم نجد استغلال ذلك.
228
00:15:40,105 --> 00:15:40,981
كان أمامنا...
229
00:15:42,066 --> 00:15:44,318
الذهب، وكنا نصنع الرمل.
230
00:15:49,782 --> 00:15:52,785
"سأتبعك، أنت عشقي!
231
00:15:52,868 --> 00:15:55,120
سأدعمك دائمًا!
232
00:15:55,204 --> 00:15:58,707
نحن في صدارة (الأرجنتين)
233
00:15:59,458 --> 00:16:02,127
أينما ذهبتم!"
234
00:16:02,711 --> 00:16:05,172
كرة القدم هي أعظم شغف في "الأرجنتين".
235
00:16:05,798 --> 00:16:07,758
عندما نذهب إلى الملعب،
236
00:16:08,634 --> 00:16:11,011
نشعر بتدفق الأدرينالين.
237
00:16:11,762 --> 00:16:13,973
نعيش كل لحظة من المباراة
238
00:16:14,056 --> 00:16:16,058
بحماس منقطع النظير،
239
00:16:16,141 --> 00:16:17,351
بشكل غير منطقيّ!
240
00:16:17,434 --> 00:16:20,854
"سأتبعك، أنت عشقي!
241
00:16:20,938 --> 00:16:23,524
هيا يا (أكادي)، لنعانق الفوز"
242
00:16:27,861 --> 00:16:29,363
هدف!
243
00:16:32,533 --> 00:16:33,993
يا للروعة!
244
00:16:36,453 --> 00:16:38,747
في كل مباراة كرة قدم
245
00:16:39,248 --> 00:16:40,666
يأكل الناس التشوريبان.
246
00:16:42,001 --> 00:16:44,003
حيث يوجد الناس يوجد التشوريبان.
247
00:16:45,295 --> 00:16:47,589
إنه نبض طعام الشارع.
248
00:16:48,924 --> 00:16:51,343
"التشوريبان، شطائر النقانق"
249
00:16:51,427 --> 00:16:53,804
"كشك (روبن)، (بوينس آيرس)"
250
00:16:54,763 --> 00:16:59,268
التشوريبان هو الخلاصة المثالية
لطعام الشارع الأرجنتيني.
251
00:16:59,893 --> 00:17:02,938
اللحم والشواء والشغف تجاه كرة القدم،
252
00:17:03,022 --> 00:17:04,648
تتمثل كلها فيه،
253
00:17:05,149 --> 00:17:08,777
في قطعة من لحم الخنزير بين قطعتيّ خبز،
254
00:17:09,194 --> 00:17:11,780
ويُضاف إليها القليل من صلصة تشيميتشوري.
255
00:17:12,656 --> 00:17:15,451
لا يمكنك إضافة أيّ شيء آخر فوقها.
256
00:17:15,659 --> 00:17:19,621
بقية الصلصات ممنوعة كليًا.
257
00:17:22,541 --> 00:17:25,127
التشوريبان هو أول صنف طعام شارع
258
00:17:25,210 --> 00:17:26,920
قُدمّ في "الأرجنتين".
259
00:17:27,004 --> 00:17:27,838
"كشك (روبن)"
260
00:17:29,548 --> 00:17:31,175
يمكن لأيّ شخص أن يشوي،
261
00:17:31,592 --> 00:17:33,886
لكنني أعدّ نفسي طاهي تشوريبان.
262
00:17:34,678 --> 00:17:37,598
في عام 2001 التحقت بصفّ طهو.
263
00:17:38,057 --> 00:17:40,601
لكن حلت الأزمة الاقتصادية بعدها...
264
00:17:41,810 --> 00:17:43,687
أصبح كل شيء باهظ الثمن.
265
00:17:43,771 --> 00:17:46,398
خسرت وظيفتي. وتمكّن اليأس مني.
266
00:17:47,691 --> 00:17:50,360
ذات يوم أحد، رأيت الناس يغادرون الملعب
267
00:17:50,444 --> 00:17:52,029
حاملين شطائر التشوريبان.
268
00:17:52,488 --> 00:17:53,614
رأيت فيها طريق نجاتي.
269
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
لذا بدأت مشروعي الصغير
270
00:17:57,326 --> 00:17:58,827
بغرض إعالة أسرتي.
271
00:17:59,995 --> 00:18:02,164
شطائر هامبرغر وتشوري وصودا!
272
00:18:02,956 --> 00:18:04,416
تشوري وهامبرغر!
273
00:18:05,042 --> 00:18:07,419
في أول يوم افتتحت فيه كشك الشواء،
274
00:18:07,503 --> 00:18:09,254
شعرت أنني أنبض بالحياة مجددًا.
275
00:18:09,922 --> 00:18:11,924
شعرت أنني مهم وعندي هدف.
276
00:18:13,217 --> 00:18:15,302
لأن حين يزور المرء الملعب،
277
00:18:16,136 --> 00:18:18,055
إن لم يأكل التشوريبان، فكأنه لم يزره.
278
00:18:23,519 --> 00:18:24,895
- "باتو"!
- هيا!
279
00:18:28,857 --> 00:18:30,192
هيا بنا.
280
00:18:35,447 --> 00:18:36,990
قبل 10 سنوات،
281
00:18:37,491 --> 00:18:39,701
كان متجري محور حياتي كلها.
282
00:18:40,911 --> 00:18:43,664
كان يدعوه الناس مطعم "باتو".
283
00:18:43,747 --> 00:18:44,915
هناك. هيا!
284
00:18:45,791 --> 00:18:46,625
أجل!
285
00:18:49,294 --> 00:18:51,213
لكنني لم أشعر بالسعادة.
286
00:18:52,589 --> 00:18:55,134
لم يكن يفارقني شعور التوتر،
287
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
وافترستني الوحدة.
288
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
إلى أن جاء يوم كسائر الأيام
289
00:19:01,932 --> 00:19:03,517
إذ ذهبت للعب كرة القدم.
290
00:19:04,059 --> 00:19:07,271
وفي مرحلة ما،
291
00:19:07,354 --> 00:19:09,481
أخذت أنا وفتاة نلاحق الكرة نفسها، و...
292
00:19:09,565 --> 00:19:11,316
- هيا يا "باتو"!
- واصطدمنا ببعضنا!
293
00:19:13,068 --> 00:19:15,279
وفي تلك اللحظة، تغير كل شيء.
294
00:19:16,113 --> 00:19:17,322
يا لك من حمقاء!
295
00:19:17,698 --> 00:19:18,740
أنت وغدة بالفعل!
296
00:19:18,824 --> 00:19:20,617
ليس ذنبي! أنا ركلت الكرة!
297
00:19:20,701 --> 00:19:22,452
أخذت كلتانا تلاحق الكرة،
298
00:19:22,536 --> 00:19:24,413
عرقلتها، فطارت في الهواء.
299
00:19:24,496 --> 00:19:27,875
وسقطت فوقي بهذا الشكل،
300
00:19:27,958 --> 00:19:29,585
فقلت لها، "مرحبًا، كيف حالك؟"
301
00:19:29,668 --> 00:19:32,129
فأجابت، "مرحبًا أنا (باتو)."
وقلت، "أنا (رومي)، سُررت بلقائك."
302
00:19:35,382 --> 00:19:37,634
وبعدها بقليل، بدأت قصة حبنا.
303
00:19:38,886 --> 00:19:39,887
وُلد الحب بيننا.
304
00:19:50,856 --> 00:19:51,899
كنت سعيدة.
305
00:19:56,028 --> 00:19:59,489
لكنني كنت أعاني
لأنني كنت أخفي ذلك عن عائلتي.
306
00:20:03,535 --> 00:20:07,080
عندما أخبرت والديّ أنني مُغرمة بامرأة...
307
00:20:07,956 --> 00:20:09,583
كان ذلك عسيرًا.
308
00:20:11,877 --> 00:20:13,337
كان عسيرًا جدًا على الجميع.
309
00:20:14,421 --> 00:20:17,174
بكت أمي وبكيت أنا.
310
00:20:17,841 --> 00:20:21,595
لكن، وبطريقتهم الخاصة،
تركوني أعيش كما أشاء.
311
00:20:24,473 --> 00:20:26,934
صهرتنا الحياة أنا و"رومي" كثنائيّ
في بوتقة واحدة.
312
00:20:28,685 --> 00:20:30,771
وأدركت
313
00:20:30,854 --> 00:20:33,982
أننا ثنائي رائع، وزوج مذهل.
314
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
لذا طلبت منها
315
00:20:38,737 --> 00:20:41,573
أن تعمل معي في المطعم.
316
00:20:50,207 --> 00:20:51,208
صباح الخير.
317
00:20:53,543 --> 00:20:57,005
تنحدر "رومي" من عالم مختلف تمامًا.
318
00:20:58,924 --> 00:21:02,761
بدأت حياتها العملية
في سلسلة مطاعم للوجبات السريعة.
319
00:21:02,886 --> 00:21:05,514
حيث لديهم مطالب كبيرة،
320
00:21:05,597 --> 00:21:09,810
وكل شيء شديد الدقة.
321
00:21:10,852 --> 00:21:12,813
ولم يكن الأمر كذلك في مطعم "باتو".
322
00:21:16,316 --> 00:21:18,193
- مرحبًا!
- مرحبًا.
323
00:21:19,903 --> 00:21:21,196
- أيمكنك عقدها؟
- أجل.
324
00:21:23,448 --> 00:21:24,408
صباح الخير.
325
00:21:26,451 --> 00:21:29,371
عندما بدأت "رومي" العمل معي،
326
00:21:29,788 --> 00:21:30,747
على الفور،
327
00:21:32,416 --> 00:21:34,334
بعينيها الثاقبتين،
328
00:21:34,418 --> 00:21:37,462
أخبرتني عن الأمور التي تسيء إلى العمل.
329
00:21:38,005 --> 00:21:39,047
على سبيل المثال،
330
00:21:39,131 --> 00:21:42,509
كان الناس يخدمون أنفسهم بأنفسهم.
331
00:21:42,968 --> 00:21:45,095
فقابلت "رومي" ذلك بالاستهجان.
332
00:21:45,721 --> 00:21:48,390
وأعربت عن ضرورة أن يكون الطعام نظيفًا.
333
00:21:49,474 --> 00:21:53,186
وكان لديّ عادة سيئة أخرى، وهي البيع بالدين.
334
00:21:53,270 --> 00:21:55,564
مهلًا. أواجه مشكلة. ها قد حُلّت.
335
00:21:55,689 --> 00:21:57,065
كان الزبائن يقولون،
336
00:21:57,524 --> 00:22:00,027
"أضيفيها إلى حسابي يا (باتو)!
سأدفع لك لاحقًا."
337
00:22:00,610 --> 00:22:02,654
كنت أشاهد وأفكر أن هذا ليس صائبًا.
338
00:22:03,989 --> 00:22:06,408
كانت "باتو" مرتبكة كليًا...
339
00:22:06,491 --> 00:22:09,453
أعتذر، الوضع فوضوي قليلًا اليوم.
340
00:22:10,203 --> 00:22:12,414
وكانت تفتقر إلى النظام.
341
00:22:12,497 --> 00:22:15,417
كرة بطاطس، ولحم خنزير وجبن، وكأس.
342
00:22:15,876 --> 00:22:16,710
شكرًا لك.
343
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
فرضت "رومي" قواعدها.
344
00:22:20,422 --> 00:22:24,134
وكان رد فعل الزبائن سلبيًا للغاية.
345
00:22:25,886 --> 00:22:28,138
كنت أقول لهم، "مرحبًا، كيف حالكم؟"
346
00:22:28,221 --> 00:22:30,432
كانوا يتجاهلونني ويقولون،
"مرحبًا يا (باتو)!"
347
00:22:31,350 --> 00:22:32,809
لم يحبوا "رومي"،
348
00:22:33,352 --> 00:22:34,644
وتجنّبوها.
349
00:22:35,896 --> 00:22:38,732
كانوا معتادين
على الاهتمام الذي أوليهم إياه.
350
00:22:39,524 --> 00:22:42,110
- كيف حالكم؟ ماذا أحضر لكم؟
- ابقي هناك يا "رومي"،
351
00:22:42,194 --> 00:22:45,072
ابقي. أنهي شطائر اللحم
التي نحتاج إليها رجاءً.
352
00:22:45,155 --> 00:22:47,449
- حسنًا.
- سأتكفل بطلباتهم.
353
00:22:48,408 --> 00:22:51,078
قال لي زبون ذات يوم،
354
00:22:51,161 --> 00:22:52,746
"يجب أن تذهب أو سيفشل مشروعك."
355
00:22:54,790 --> 00:22:56,500
لم أعرف كيف أحلّ هذه المشكلة.
356
00:22:57,584 --> 00:22:59,669
غضبت كثيرًا وكنت أنظر إلى "باتو"،
357
00:22:59,753 --> 00:23:02,464
وأقول، "ألن تدافعي عني؟ ألن تقفي في صفّي؟"
358
00:23:03,006 --> 00:23:05,842
لكنني لم أتمكن من الدفاع عنها لأنني لم أشأ
359
00:23:05,926 --> 00:23:07,594
أن أكون فظة مع الزبائن.
360
00:23:10,764 --> 00:23:12,891
كان تصرفًا نابعًا عن قلة احترام.
361
00:23:12,974 --> 00:23:15,102
وقلت لها، "حسنًا يا (باتو). وداعًا.
362
00:23:15,185 --> 00:23:17,521
حافظي على بزبائنك وعلى عملك. سأغادر."
363
00:23:19,731 --> 00:23:23,485
كان سماع ذلك موجعًا جدًا.
364
00:23:41,294 --> 00:23:43,505
وكانت تلك النقطة الفاصلة بالنسبة إليّ.
365
00:23:45,132 --> 00:23:48,593
كان عليّ أنا أقف وأقول كلا.
366
00:23:56,309 --> 00:23:57,853
كان عليّ الدفاع عنها،
367
00:24:00,522 --> 00:24:01,898
وعن نفسي.
368
00:24:04,734 --> 00:24:08,029
تحدثت كثيرًا إلى "رومي" وإلى الزبائن.
369
00:24:11,241 --> 00:24:12,909
وتحسنت الأمور بشكل كبير.
370
00:24:14,161 --> 00:24:15,328
ثم أخيرًا،
371
00:24:15,412 --> 00:24:19,458
أصبح بإمكاني أن أترك النضد
372
00:24:19,541 --> 00:24:21,126
وأن أكرّس نفسي للمطبخ.
373
00:24:23,253 --> 00:24:26,590
قلت، "دعونا نصنع الذهب
بكل ما يقدّمه لنا السوق."
374
00:24:27,424 --> 00:24:29,384
وأخذت أخرج بأفكار جديدة.
375
00:24:32,762 --> 00:24:35,849
وأبحث عن طريق لتحويل شيء بسيط
376
00:24:35,932 --> 00:24:38,185
إلى شيء جذاب وطيّب.
377
00:24:39,019 --> 00:24:40,479
زيتون شهي.
378
00:24:40,979 --> 00:24:43,815
كنت أحسّن أسلوبي.
379
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
ثم وُلدت تورتيلا البطاطس.
380
00:24:49,154 --> 00:24:52,324
ليست مجرد تورتيلا بطاطس
يمكنكم إيجادها في أيّ مكان،
381
00:24:52,407 --> 00:24:53,658
أردتها أن تكون
382
00:24:54,159 --> 00:24:55,577
تورتيلا بطاطس مميزة.
383
00:24:56,203 --> 00:24:58,079
أعددتها من لحم الخنزير والجبن.
384
00:24:58,747 --> 00:24:59,873
أرجنتينية بكلّ ما فيها.
385
00:25:00,832 --> 00:25:04,544
بدأت أدرك أن الوضع بدأ يؤتي بثماره
386
00:25:04,961 --> 00:25:06,838
حين كنت أنظر إلى ما وراء النضد كل مرة
387
00:25:06,922 --> 00:25:09,424
وأرى طابورًا من الزبائن،
388
00:25:09,508 --> 00:25:12,469
وطابورًا آخر خلفهم ينتظرون.
389
00:25:14,763 --> 00:25:16,389
وبعد كل ذلك،
390
00:25:16,765 --> 00:25:20,310
بدأ أفضل الطهاة في "بوينس آيرس"
يرتادون محلّنا.
391
00:25:22,854 --> 00:25:25,941
نأتي كلّنا نحن الطهاة إلى السوق كي نتبضع.
392
00:25:26,024 --> 00:25:28,068
كنا نلتقي ببعضنا دائمًا ونقول،
393
00:25:28,151 --> 00:25:29,486
"هل تذوقتم التورتيلا؟"
394
00:25:29,945 --> 00:25:33,365
أصبح من الضروري
الذهاب إلى السوق وتناول التورتيلا.
395
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
- لا يمكنني التوقف عن تناولها.
- هذا فظيع!
396
00:25:37,285 --> 00:25:40,080
نحن من أشد المعجبين بالتورتيلا.
397
00:25:41,831 --> 00:25:44,834
ذات يوم، كنت أنا و"رومي"
نستمع إلى المذياع.
398
00:25:45,043 --> 00:25:47,295
خرجت طاهية رفيعة المستوى في بلدنا،
399
00:25:47,379 --> 00:25:48,755
"ناردا ليبيس"،
400
00:25:48,838 --> 00:25:51,174
وقالت "عليكم الذهاب إلى ذاك المكان.
401
00:25:51,258 --> 00:25:53,843
أعتقد أنه يُدعى (لا تشيكاس)."
402
00:25:54,511 --> 00:25:55,470
لا يُعقل!
403
00:25:55,554 --> 00:25:58,014
عندما تحدثت عن التورتيلا خاصتي،
لمست وجهها.
404
00:25:58,098 --> 00:26:00,267
تأثرت كثيرًا وأجهشت بالبكاء.
405
00:26:00,767 --> 00:26:02,686
أخذت أبكي من فرط تأثّري.
406
00:26:03,103 --> 00:26:03,979
وقلت،
407
00:26:04,479 --> 00:26:06,189
"إن كانت تعرفنا بهذا الاسم،
408
00:26:06,856 --> 00:26:08,525
إذًا فقُضي الأمر.
409
00:26:09,609 --> 00:26:11,361
ربما يجب أن يكون اسمنا."
410
00:26:12,153 --> 00:26:13,363
ولّى زمن "مطعم (باتو)".
411
00:26:14,072 --> 00:26:16,032
صرنا الآن، "لا تشيكاس دي لا تريس".
412
00:26:31,089 --> 00:26:33,925
الشغف الأرجنتيني يسري في عروقنا،
413
00:26:34,009 --> 00:26:35,969
في جيناتنا.
414
00:26:36,094 --> 00:26:39,681
لسنا أشخاصًا يستطيعون...
415
00:26:39,764 --> 00:26:42,017
إخفاء حماسهم.
416
00:26:43,226 --> 00:26:46,730
لا يهم في "الأرجنتين" بما تؤمن تمامًا،
417
00:26:47,230 --> 00:26:48,857
لكن يجب أن يكون لديك إيمان قوي،
418
00:26:48,940 --> 00:26:50,942
وعليك أن تقاتل لأجله وتعمل بجدّ لتحقيقه.
419
00:26:54,237 --> 00:26:56,781
تريد عائلتي أن أتوقف عن العمل،
420
00:26:57,365 --> 00:27:01,369
لكن ما دمت أود الاستيقاظ كل يوم
الساعة الـ5 فجرًا،
421
00:27:02,037 --> 00:27:03,538
سأواصل العمل.
422
00:27:04,748 --> 00:27:06,374
هذا ما يبقيني على قيد الحياة!
423
00:27:10,879 --> 00:27:13,214
"الفوغازيتا، بيتزا أرجنتينية محشوة"
424
00:27:15,425 --> 00:27:17,719
الناس في "بوينس آيرس"
يحاولون العمل دائمًا
425
00:27:17,802 --> 00:27:19,220
بأقصى جهد ممكن.
426
00:27:19,721 --> 00:27:23,975
أحلم أن أستأنف دراستي في فن الطبخ،
427
00:27:24,059 --> 00:27:26,311
وأن يكون لديّ مطعمي الخاص.
428
00:27:26,936 --> 00:27:29,522
ستكلّفني الأهداف التي وضعتها نصب عينيّ.
429
00:27:30,023 --> 00:27:32,442
لكنني أعرف أنني سأحققها،
أعرف أنني سأبلغها.
430
00:27:35,403 --> 00:27:37,072
"التشوريبان، شطائر النقانق"
431
00:27:40,200 --> 00:27:43,870
لدينا شغف قوي بالاحتفال
432
00:27:43,953 --> 00:27:45,330
بحضارتنا.
433
00:27:47,415 --> 00:27:49,501
علّمتني أمي كيف أعدّ كل شيء.
434
00:27:50,543 --> 00:27:52,462
لذا فإن طهو الإمبانادا من "توكومان"
435
00:27:52,545 --> 00:27:55,173
طريقة للتواصل مع حضارتي، ومع مسقط رأسي،
436
00:27:55,298 --> 00:27:57,342
من الجانب التقليدي والعاطفي.
437
00:28:03,682 --> 00:28:06,643
"الإمبانادا، عجين الذرة المقلي"
438
00:28:07,644 --> 00:28:09,312
- خذي يا "رومي"!
- شكرًا.
439
00:28:09,437 --> 00:28:11,856
أحضري الشراب واشرعي بتحضير العلب للجميع.
440
00:28:11,940 --> 00:28:14,776
حقق "لا تشيكاس" غاية مميزة جدًا،
441
00:28:15,318 --> 00:28:17,529
وهي دمج الأطباق الدسمة التقليدية
442
00:28:17,612 --> 00:28:19,531
بلمسة الذواق.
443
00:28:22,701 --> 00:28:24,244
وهذه سمة
444
00:28:24,327 --> 00:28:27,038
من سمات طعام الشارع الأرجنتيني الجديد.
445
00:28:27,747 --> 00:28:30,083
إنه يختبر الحدود،
446
00:28:30,166 --> 00:28:32,335
يأخذ نكهة معروفة
447
00:28:32,419 --> 00:28:34,963
ويضيف إليها عنصر المفاجأة.
448
00:28:36,506 --> 00:28:39,467
ما زلت أحاول أن أبتكر كل يوم.
449
00:28:40,218 --> 00:28:41,678
أصبح لدينا خياران الآن،
450
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
التورتيلا الدسمة،
451
00:28:44,055 --> 00:28:45,515
والتورتيلا خفيفة الدسم،
452
00:28:46,516 --> 00:28:49,352
للناس الذين يودون ارتداء ملابس السباحة.
453
00:28:51,646 --> 00:28:54,441
"تورتيلا دي فيردوراس
عجة البيض بالخضار والجبن"
454
00:28:54,524 --> 00:28:57,986
- كيف يمكنني مساعدتك؟
- أيمكنك أن تعطيني قالبًا من فضلك؟
455
00:28:58,069 --> 00:28:59,863
- لأجل التورتيلا؟
- تورتيلا الخضار.
456
00:29:00,321 --> 00:29:04,784
إننا حاليًا نكمّل أنا و"رومي" بعضنا
بشكل مثاليّ في هذا العمل.
457
00:29:05,452 --> 00:29:07,454
ويجمعنا الرقص.
458
00:29:07,537 --> 00:29:09,289
وكل منا يرقص على إيقاعه.
459
00:29:09,831 --> 00:29:12,959
- هل رأيت الجبن المبشور يا "رومي"؟
- تركته على الطاولة.
460
00:29:13,334 --> 00:29:14,711
حسنًا، رائع.
461
00:29:15,086 --> 00:29:18,298
بعد رؤية نتائج كل ما فعلناه معًا
462
00:29:18,381 --> 00:29:22,302
أعتقد أنني الآن
انسجمت في عائلة السوق المركزي.
463
00:29:22,677 --> 00:29:25,638
- طاب يومك، أراك غدًا.
- أراك غدًا.
464
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
- أجل.
- وداعًا يا "رومي".
465
00:29:26,806 --> 00:29:28,808
وداعًا يا عزيزي. شكرًا.
466
00:29:29,934 --> 00:29:31,102
لقد تبنوني.
467
00:29:33,188 --> 00:29:35,190
أشعر أنني والسوق،
468
00:29:36,107 --> 00:29:38,067
لا نستطيع العيش دون بعضنا.
469
00:29:39,277 --> 00:29:42,447
أشعر أنني أحتاج إليه ويحتاج إليّ.
470
00:29:43,364 --> 00:29:45,867
لا يمكنه التخلص مني. أبدًا.
471
00:29:47,744 --> 00:29:53,041
"تورتيلا دي باباس
عجة البيض بالبطاطس والجبن"
472
00:29:53,124 --> 00:29:55,794
وسأستمر بالطهو حتى يوم مماتي...
473
00:29:56,586 --> 00:29:59,464
- انظر يا "بوري".
- انظر.
474
00:29:59,923 --> 00:30:01,508
في هذا المكان الرائع...
475
00:30:02,509 --> 00:30:04,344
كم هما ظريفان!
476
00:30:06,387 --> 00:30:07,722
في السوق المركزي.
477
00:30:19,317 --> 00:30:22,070
- كيف ترينها؟
- أجل، تبدو بحال جيدة. هل نضجت؟
478
00:30:22,529 --> 00:30:25,907
- سأجعلك تتذوقين قليلًا من الأعلى.
- كلا.
479
00:30:25,990 --> 00:30:30,036
- أريد أن أتذوقها عندما نجلس إلى الطاولة.
- يمكنك أن تتذوقي قليلًا من الأعلى.
480
00:30:31,913 --> 00:30:32,914
ما رأيك؟
481
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
- هل نضجت؟
- نضجت.. أصبحت جاهزة.
482
00:30:36,000 --> 00:30:37,168
مرحبًا.
483
00:30:37,252 --> 00:30:39,337
- مرحباً يا فتاتاي، كيف الحال؟
- كيف حالك؟
484
00:30:39,420 --> 00:30:41,297
- بخير؟
- دائمًا في عملك.
485
00:30:41,840 --> 00:30:43,883
أبي! وصلت في الوقت المناسب.
486
00:30:45,218 --> 00:30:48,054
- كم عددنا؟
- 2، 4، 6، 7، 8؟
487
00:30:48,137 --> 00:30:48,972
أجل.
488
00:30:49,848 --> 00:30:52,308
عندما كنت صغيرة، لم أكن أعلم كيف أشوي.
489
00:30:53,142 --> 00:30:54,894
تطلّب مني تعلّمه وقتًا طويلًا...
490
00:30:55,353 --> 00:30:56,354
هيا بنا!
491
00:30:57,397 --> 00:30:58,231
أنا قادمة.
492
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
لكنني أظن أنني حققت ذلك.
493
00:31:00,984 --> 00:31:03,695
- هذه النقانق لذيذة للغاية.
- إنها شهية.
494
00:31:05,154 --> 00:31:06,531
حتى هذا اليوم،
495
00:31:07,198 --> 00:31:09,409
كلما قيل لي كلا، أقول نعم!
496
00:31:10,660 --> 00:31:12,996
بالنسبة إليّ، لا شيء مستحيل.
497
00:31:14,247 --> 00:31:16,541
والآن، حين تجتمع عائلتنا،
498
00:31:16,624 --> 00:31:18,293
أنا من يشرف على الشواء.
499
00:31:21,296 --> 00:31:22,589
- كأسي فيها ماء!
- نخبكم!
500
00:31:22,672 --> 00:31:24,549
- مع الماء، مرتين.
- حسنًا.
501
00:31:24,632 --> 00:31:26,426
حدّقوا إلى عيون بعضكم.
502
00:31:26,509 --> 00:31:28,219
مرة أخرى إذًا؟
503
00:31:28,511 --> 00:31:30,054
- إلى العيون.
- إلى العيون.
504
00:31:30,138 --> 00:31:30,972
- نخبكم!
- نخبكم!
505
00:31:37,061 --> 00:31:39,939
"في ذكرى (بلانكا إيريس)
(لا تشينا) الحقيقية، 1938 - 2019"
506
00:33:24,127 --> 00:33:27,130
ترجمة "عبد الرحمن كلاس"
48811