All language subtitles for Sinbad, the Sailor.(English.Spanish).DVB-Rip.XviD.laxa.(filibusteros.com)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,880 --> 00:00:36,871 SIMBAD EL MARINO 2 00:01:46,880 --> 00:01:49,917 Señores, nobles personas, hermanos, 3 00:01:49,960 --> 00:01:52,076 sabed que en tiempos del califa 4 00:01:52,120 --> 00:01:55,032 Harún–Al–Rashid, vivía en las doradas 5 00:01:55,080 --> 00:01:57,833 costas de Persia un aventurero llamado 6 00:01:57,880 --> 00:02:00,838 Simbad el Marino. Extraños y 7 00:02:00,880 --> 00:02:02,916 asombrosos eran los relatos que contaban 8 00:02:02,960 --> 00:02:04,916 acerca de él y de sus viajes. 9 00:02:07,880 --> 00:02:10,917 ¿Pero quién le dio la inmortalidad? 10 00:02:11,240 --> 00:02:13,310 ¿Quién más que todos los otros hijos de 11 00:02:13,360 --> 00:02:15,920 Alá, dio gloria al nombre de Simbad? 12 00:02:15,960 --> 00:02:18,155 ¿Qué otro hermano? 13 00:02:20,000 --> 00:02:21,911 Simbad el Marino. 14 00:02:23,320 --> 00:02:24,833 Conocedme por la verdad de mis 15 00:02:24,880 --> 00:02:26,996 palabras y las orejas del profeta. 16 00:02:27,040 --> 00:02:29,600 Todo lo que sale por mi boca, es verdad. 17 00:02:29,640 --> 00:02:31,915 Allí, en una isla remota, vi un objeto 18 00:02:31,960 --> 00:02:34,190 redondeado, blanco como el mármol, tan 19 00:02:34,240 --> 00:02:36,117 alto como una montaña. Era un 20 00:02:36,160 --> 00:02:37,912 huevo de aquel pájaro gigante que 21 00:02:37,960 --> 00:02:39,916 conocemos como Rukh. 22 00:02:40,040 --> 00:02:43,919 En aquel instante, un batir de alas tan 23 00:02:43,960 --> 00:02:46,838 grandes que el cielo quedó oculto. 24 00:02:46,880 --> 00:02:48,836 Estoy a merced del gran Rukh. 25 00:02:48,880 --> 00:02:49,915 Soy tan sólo un gusano al lado de 26 00:02:49,960 --> 00:02:51,279 ...aquel monstruo. 27 00:02:51,720 --> 00:02:52,914 ¿Había llegado mi hora? 28 00:02:53,880 --> 00:02:55,791 Me quedé inmóvil. 29 00:02:55,880 --> 00:02:57,677 ¿Me atenazaría con su enorme pico? 30 00:02:57,720 --> 00:02:58,914 ¿Me engulliría a través de su larga 31 00:02:58,960 --> 00:03:01,838 garganta? ¿Quedaría sepultado para 32 00:03:01,880 --> 00:03:03,871 siempre en sus siniestras entrañas? 33 00:03:04,880 --> 00:03:07,838 No. Maravilla del destino. Milagro de 34 00:03:07,880 --> 00:03:10,189 la maternidad. Rukh, hermanos míos, había 35 00:03:10,240 --> 00:03:12,913 acudido tan sólo a empollar. 36 00:03:13,720 --> 00:03:15,836 Y tú te aferraste a la pata de ese 37 00:03:15,880 --> 00:03:17,916 monstruo volador, que te trajo de 38 00:03:17,960 --> 00:03:19,916 nuevo, sano y salvo a tu patria. 39 00:03:20,840 --> 00:03:21,829 Cierto. 40 00:03:21,880 --> 00:03:23,916 Ese es el relato de tu segundo viaje. 41 00:03:23,960 --> 00:03:26,554 Nos lo has contado decenas de veces. 42 00:03:27,320 --> 00:03:29,834 Que tus 7 viajes se han multiplicado, 43 00:03:29,880 --> 00:03:32,440 igual que el eco en las montañas. 44 00:03:32,720 --> 00:03:34,915 Son viajes demasiado fantásticos. 45 00:03:35,720 --> 00:03:36,914 ¡No pueden ser de otro modo! 46 00:03:37,880 --> 00:03:40,599 Porque Simbad es fantástico. Viajero, 47 00:03:40,640 --> 00:03:41,914 aventurero, gran marino, visir 48 00:03:41,960 --> 00:03:44,554 honorario del rey de Wak. Embajador de 49 00:03:44,600 --> 00:03:45,828 la corte de Samarkanda y primer 50 00:03:45,880 --> 00:03:47,836 dignatario del llamado rey de reyes 51 00:03:47,880 --> 00:03:48,915 el Califa de Bagdad. 52 00:03:48,960 --> 00:03:49,949 ¿Eso es todo? 53 00:03:50,880 --> 00:03:52,757 ¿No os parece suficiente para un 54 00:03:52,800 --> 00:03:54,233 sencillo marino que empezó desde lo más 55 00:03:54,280 --> 00:03:55,395 bajo? 56 00:03:57,920 --> 00:03:59,512 Aún hay más. 57 00:04:00,200 --> 00:04:01,918 Tengo tantos títulos y glorias que se me 58 00:04:01,960 --> 00:04:04,838 olvidan. Pero no ocurre así con uno 59 00:04:04,880 --> 00:04:08,475 de ellos. Príncipe de Deryabar. 60 00:04:08,880 --> 00:04:11,792 – ¿Deryabar? – Eso no existe. 61 00:04:11,840 --> 00:04:12,909 Jamás oí hablar de él. 62 00:04:12,960 --> 00:04:14,916 Deryabar. La isla de la montaña y la 63 00:04:14,960 --> 00:04:18,919 estrella. Admirad el medallón de Deryabar 64 00:04:19,880 --> 00:04:21,836 Es el mismo que una vez colgó del cuello 65 00:04:21,880 --> 00:04:22,915 de Alejandro Magno. 66 00:04:23,880 --> 00:04:25,836 Tú que sabes, lee las mágicas palabras 67 00:04:25,880 --> 00:04:26,915 que configuran la historia de los 68 00:04:26,960 --> 00:04:30,839 creyentes. El octavo mes, el viento era 69 00:04:30,880 --> 00:04:32,836 favorable. Ninguno sabéis de mi octavo 70 00:04:32,880 --> 00:04:34,871 viaje porque acabo de regresar. 71 00:04:36,720 --> 00:04:38,438 ¿Quieres que te asombre con él? 72 00:04:40,880 --> 00:04:41,915 Sí, Simbad. 73 00:04:45,880 --> 00:04:48,553 – ¿Y tú, amigo? – Sí. 74 00:04:49,880 --> 00:04:51,836 El octavo mes de un año ya muy lejano, 75 00:04:51,880 --> 00:04:53,836 un gran conquistador condujo sus barcos, 76 00:04:53,880 --> 00:04:55,916 portadores de un tesoro, hacia una 77 00:04:55,960 --> 00:04:57,678 isla secreta. 78 00:04:57,720 --> 00:04:58,835 Nuestros historiadores le 79 00:04:58,880 --> 00:05:01,314 llaman Alejandro Magno el Macedonio. 80 00:05:02,640 --> 00:05:04,835 En tierras del remoto Oriente, 81 00:05:04,880 --> 00:05:06,836 al otro lado del Índico, vivía, como 82 00:05:06,880 --> 00:05:09,838 sabéis, un poderoso Emir señor de Daibul 83 00:05:09,880 --> 00:05:11,711 que padecía la enfermedad de muchos 84 00:05:11,760 --> 00:05:14,832 gobernantes. El poder le entristecía 85 00:05:14,880 --> 00:05:17,838 Pero, si encontrase el oro de Alejandro, 86 00:05:17,880 --> 00:05:20,110 ¿cuántos reinos podrían ser suyos? 87 00:05:21,200 --> 00:05:23,919 Eso le obsesionaba. En el espejo de su 88 00:05:23,960 --> 00:05:26,838 ambición, no se veía a si mismo, sino la 89 00:05:26,880 --> 00:05:27,995 cara de una mujer que vivía por aquel 90 00:05:28,040 --> 00:05:30,838 tiempo en Basora. En esta misma ciudad 91 00:05:30,880 --> 00:05:34,839 Una mujer con dos caras. La suya y la 92 00:05:34,880 --> 00:05:35,915 que se reflejaba en el espejo. 93 00:05:36,880 --> 00:05:38,916 De haberlas conocido sabríais como yo iba 94 00:05:38,960 --> 00:05:41,838 a saber, que si el Emir era un gran 95 00:05:41,880 --> 00:05:43,836 gobernante para ella, se debía tan 96 00:05:43,880 --> 00:05:46,838 sólo a que hasta entonces, no había 97 00:05:46,880 --> 00:05:48,836 conocido a otro más importante. 98 00:05:49,160 --> 00:05:51,833 Pero permitid que sea indulgente con 99 00:05:51,880 --> 00:05:54,314 las flaquezas de una mujer. Sólo los 100 00:05:54,360 --> 00:05:56,920 hombres de este relato me disgustan. 101 00:05:57,720 --> 00:05:59,836 Había un curioso personaje, Melik, 102 00:05:59,880 --> 00:06:01,711 que recurría a los sabios para conocer 103 00:06:01,760 --> 00:06:02,909 el paradero del tesoro de Alejandro. 104 00:06:03,840 --> 00:06:05,910 Ni siquiera soñaba con las caricias de 105 00:06:05,960 --> 00:06:07,109 las doncellas. 106 00:06:08,320 --> 00:06:10,834 Su corazón era frío y su meta elevada. 107 00:06:10,880 --> 00:06:13,838 Sólo tener la tierra entre sus brazos. 108 00:06:14,880 --> 00:06:16,836 Nadie puede enumerar los muchos hombres 109 00:06:16,880 --> 00:06:18,836 obsesionados por conocer ese secreto. 110 00:06:18,880 --> 00:06:20,836 Aunque yo quisiera hablaros de uno, sin 111 00:06:20,880 --> 00:06:21,915 forma ni sustancia. 112 00:06:23,320 --> 00:06:25,834 Un espíritu maléfico que se conoce como 113 00:06:25,880 --> 00:06:28,838 Jamal y que saqueó el camarote. 114 00:06:29,880 --> 00:06:32,838 Jamal, sin rostro ni forma, como un genio 115 00:06:32,880 --> 00:06:34,871 invisible abordo de un barco 116 00:06:34,920 --> 00:06:37,912 predestinado a morir en una tempestad. 117 00:06:44,880 --> 00:06:46,836 A menos que la mano de Alá hiciese 118 00:06:46,880 --> 00:06:48,836 intervenir a Simbad el Marino y a su 119 00:06:48,880 --> 00:06:49,915 viejo amigo Abbu. 120 00:06:54,880 --> 00:06:55,915 ¡Mira! 121 00:06:56,880 --> 00:06:58,518 Corre, o se esfumará el premio por el 122 00:06:58,560 --> 00:06:59,549 salvamento. 123 00:08:15,920 --> 00:08:16,909 ¿Cómo se llama? 124 00:08:18,280 --> 00:08:19,474 Príncipe Ahmed. 125 00:08:21,320 --> 00:08:22,878 Una nave preciosa. 126 00:08:22,920 --> 00:08:24,478 Demasiado para morir 127 00:09:50,720 --> 00:09:51,914 Mantenla rumbo a Basora. 128 00:11:11,880 --> 00:11:12,915 El mar de Oman. 129 00:11:13,320 --> 00:11:14,912 La verdadera ruta seguida por 130 00:11:14,960 --> 00:11:16,871 Alejandro el Macedonio. 131 00:11:48,880 --> 00:11:50,871 Nos pertenece según la ley del mar. 132 00:11:52,880 --> 00:11:53,915 Están fijando la amarra. 133 00:11:54,920 --> 00:11:57,832 Nuestros sueños se harán realidad. 134 00:11:57,880 --> 00:11:59,836 Lo venderemos por una fortuna. 135 00:11:59,880 --> 00:12:01,916 Compraremos una manada de camellos. 136 00:12:03,720 --> 00:12:05,836 Volveremos a tierra firme para siempre. 137 00:12:05,880 --> 00:12:07,836 Vigila que no suban los saqueadores. 138 00:12:08,080 --> 00:12:10,833 No debes temer nada. Dije que estaba 139 00:12:10,880 --> 00:12:12,393 endemoniada. Que la habitaban los 140 00:12:12,440 --> 00:12:14,829 espíritus y que cada tabla de la nave 141 00:12:14,880 --> 00:12:15,915 apestaba al genio del mal. 142 00:12:18,720 --> 00:12:19,869 ¿Y si es cierto? 143 00:12:19,920 --> 00:12:21,911 Alguien envenenó el agua, eso es todo. 144 00:12:22,880 --> 00:12:23,915 Sí, eso es todo. 145 00:12:25,000 --> 00:12:27,309 Pero, la venderemos pronto, ¿verdad? 146 00:12:28,920 --> 00:12:29,909 Simbad. 147 00:12:34,680 --> 00:12:35,829 Simbad. 148 00:12:35,880 --> 00:12:37,836 ¿Por qué dices Simbad de ese modo? 149 00:12:37,880 --> 00:12:40,917 El destino, el Príncipe Ahmed, 150 00:12:40,960 --> 00:12:44,839 el sello real, fue mío antes que mi 151 00:12:44,880 --> 00:12:48,190 memoria. El destino. ¡El destino! 152 00:12:50,920 --> 00:12:53,912 – Príncipe Ahmed. – ¿Estás seguro? 153 00:12:55,880 --> 00:12:56,869 No. 154 00:12:59,880 --> 00:13:00,869 No. 155 00:13:01,920 --> 00:13:03,831 Pero el mapa nos lo aclarará. 156 00:13:03,880 --> 00:13:05,871 Estudiando la ruta de... 157 00:13:07,880 --> 00:13:10,075 – ¿Qué mapa? – Estaba aquí. 158 00:13:11,480 --> 00:13:14,472 Y todos han muerto. Alguien subió abordo 159 00:13:14,720 --> 00:13:15,914 ¿Viste bien ese mapa? 160 00:13:16,880 --> 00:13:21,874 No, yo sólo recuerdo una palabra. 161 00:13:25,720 --> 00:13:26,709 Deryabar. 162 00:13:29,840 --> 00:13:30,829 ¡Deryabar! 163 00:13:30,880 --> 00:13:32,552 ¡Allí está el tesoro de Alejandro! 164 00:13:32,880 --> 00:13:35,872 Conozco esa fábula. No existe ese mapa. 165 00:13:37,680 --> 00:13:39,830 Simbad, vendamos esta nave. 166 00:13:39,880 --> 00:13:41,916 Piénsalo, camellos, caravanas, 167 00:13:41,960 --> 00:13:43,916 significa mucho para mí. 168 00:13:49,720 --> 00:13:51,358 Quizá signifique más para mí. 169 00:13:56,880 --> 00:13:59,838 Escuchad la palabra de Hassan–Ben–Hassan 170 00:13:59,880 --> 00:14:01,916 pueblo del puerto de Basora. 171 00:14:01,960 --> 00:14:04,838 Ordeno que se venda en pública subasta 172 00:14:04,880 --> 00:14:06,916 la nave del salvamento Príncipe 173 00:14:06,960 --> 00:14:07,949 Ahmed. 174 00:14:12,880 --> 00:14:15,713 ¡Empieza la subasta! 175 00:14:16,880 --> 00:14:18,916 Ha ordenado subastar nuestra nave. 176 00:14:18,960 --> 00:14:21,793 Pájaro de mal agüero. ¿No sabes 177 00:14:21,840 --> 00:14:22,829 graznar otra cosa? 178 00:14:22,880 --> 00:14:25,189 ¿Sabrías pregonar algo más provechoso? 179 00:14:25,880 --> 00:14:27,836 He vendido la casa de un derviche por 180 00:14:27,880 --> 00:14:30,235 30 mil dinares. Mis graznidos son 181 00:14:30,280 --> 00:14:31,838 mejores que esta nave. 182 00:14:31,880 --> 00:14:33,916 Iré a Bagdad. Me quejaré al Califa. 183 00:14:34,720 --> 00:14:36,836 – Tú, tú... – ¿Yo, qué? 184 00:14:37,200 --> 00:14:38,189 Tú. 185 00:14:39,880 --> 00:14:41,598 La ley del mar nos la otorga. 186 00:14:41,640 --> 00:14:42,789 La ley ha cambiado. 187 00:14:42,840 --> 00:14:43,829 Imposible, nadie puede. 188 00:14:43,880 --> 00:14:45,871 Yo puedo. Y lo hice. 189 00:14:46,320 --> 00:14:48,117 Era una ley miserable para tan 190 00:14:48,160 --> 00:14:49,479 hermosa nave. 191 00:14:49,520 --> 00:14:50,509 ¡Cómo te... 192 00:14:51,880 --> 00:14:53,757 Salam, Kan de Basora 193 00:14:53,840 --> 00:14:54,875 Salam. 194 00:14:55,040 --> 00:14:58,112 Tu reacción me conmueve. Alienta mi 195 00:14:58,160 --> 00:15:00,913 generosidad. Te concederé un quinto 196 00:15:00,960 --> 00:15:02,916 de la subasta. – ¿Un quinto? 197 00:15:03,880 --> 00:15:06,678 Por Alá, esas ropas que llevas, ¿no son 198 00:15:06,720 --> 00:15:07,709 de la nave? 199 00:15:09,880 --> 00:15:11,836 Acepta mis condiciones o haré 200 00:15:11,880 --> 00:15:14,838 que os monden a los dos como una naranja 201 00:15:14,880 --> 00:15:17,838 Generoso Kan, ¿y si nadie pujase por 202 00:15:17,880 --> 00:15:18,915 esta misteriosa nave? 203 00:15:19,120 --> 00:15:21,111 Entonces serviría para llevar vuestros 204 00:15:21,160 --> 00:15:23,833 famélicos cuerpos lejos de Basora. 205 00:15:23,880 --> 00:15:26,838 Si nadie pujase por ella, te la daría 206 00:15:26,880 --> 00:15:28,836 como mercancía sin valor. 207 00:15:28,880 --> 00:15:30,871 Que Alá os engorde. 208 00:15:39,880 --> 00:15:42,872 ¿Cómo no van a pujar? 209 00:15:43,880 --> 00:15:47,839 ¡Príncipe Ahmed, una nave real con un 210 00:15:47,880 --> 00:15:49,836 nombre real! Construida con 211 00:15:49,880 --> 00:15:51,836 maderas perfumadas y tan firme como una 212 00:15:51,880 --> 00:15:52,915 montaña desde el mástil hasta la 213 00:15:52,960 --> 00:15:54,871 quilla. Cinco... 214 00:15:55,160 --> 00:15:57,913 Cinco mil fardos no llenarían su bodega. 215 00:15:59,720 --> 00:16:00,914 ¿Quién hace la primera oferta? 216 00:16:00,960 --> 00:16:04,919 ¿Quién dice diez mil dinares? 217 00:16:05,520 --> 00:16:09,274 ¿Quién ofrece diez mil por esta nave 218 00:16:09,320 --> 00:16:11,788 que vale más que el mismísimo oro? 219 00:16:11,880 --> 00:16:12,915 Vale muchísimo más. 220 00:16:13,880 --> 00:16:16,838 Sólo 10 mil dinares por este barco que 221 00:16:16,880 --> 00:16:18,836 podría rivalizar con un palacio. 222 00:16:18,880 --> 00:16:20,871 Ofendedme con vuestras ofertas. 223 00:16:21,000 --> 00:16:23,833 Con esta nave, os ofrezco la 224 00:16:23,880 --> 00:16:24,915 posibilidad de alcanzar en el mar 225 00:16:24,960 --> 00:16:26,791 glorias que nadie antes... 226 00:16:26,840 --> 00:16:27,829 ¿Qué ocurre? 227 00:16:27,880 --> 00:16:29,836 ¿No pujáis? ¿Desde cuándo Basora 228 00:16:29,880 --> 00:16:32,110 rechaza una ganga? Venid, acercaos. 229 00:16:32,160 --> 00:16:34,913 Admirad una nave digna de los dioses 230 00:16:36,000 --> 00:16:38,912 Mercaderes de Basora ¿Sois hombres cultos 231 00:16:38,960 --> 00:16:40,837 o seguís sumidos en las profundas 232 00:16:40,880 --> 00:16:42,916 tinieblas de la ignorancia? No. 233 00:16:42,960 --> 00:16:44,916 Habéis heredado la sabiduría de 234 00:16:44,960 --> 00:16:47,838 nuestros antepasados Sin duda, en la 235 00:16:47,880 --> 00:16:49,836 supersticiosa Zafa, no comprarían esta 236 00:16:49,880 --> 00:16:52,838 magnífica nave. Pero vosotros sí. Porque 237 00:16:52,880 --> 00:16:54,836 vosotros no creéis en maldiciones ni en 238 00:16:54,880 --> 00:16:55,915 misteriosos encantamientos. 239 00:16:56,880 --> 00:16:58,836 La gente de Zafa todavía cree en 240 00:16:58,880 --> 00:17:00,108 supersticiones. – No, no. 241 00:17:00,880 --> 00:17:03,269 Yo, como vosotros, me río del temor de 242 00:17:03,320 --> 00:17:04,799 esos pobres ignorantes. 243 00:17:04,840 --> 00:17:05,829 Acercaos. 244 00:17:05,880 --> 00:17:07,836 ¿Acaso una pobre pestilencia puede 245 00:17:07,880 --> 00:17:09,836 hacer menos navegable esta nave? 246 00:17:09,880 --> 00:17:12,314 ¿Acaso perdió su valor cuando Satanás 247 00:17:12,360 --> 00:17:14,794 la emponzoñó con su soplido? 248 00:17:14,840 --> 00:17:15,909 Yo no lo creo, hermanos. 249 00:17:15,960 --> 00:17:18,838 Yo, que he visto las caras hinchadas de 250 00:17:18,880 --> 00:17:20,916 sus muertos, no tengo miedo. 251 00:17:21,880 --> 00:17:24,269 Porque es lo que yo digo, un hombre 252 00:17:24,320 --> 00:17:26,834 fuerte puede echar a los demonios y hasta 253 00:17:26,880 --> 00:17:28,598 tal vez, sobrevivir. 254 00:17:28,720 --> 00:17:30,278 Haced vuestras ofertas. ¿Quién será 255 00:17:30,320 --> 00:17:31,309 el primero? 256 00:17:31,360 --> 00:17:35,194 Hombres valerosos, ¿dónde estáis? Pujad 257 00:17:35,920 --> 00:17:38,354 Quedaos, no os vayáis, amigos. 258 00:17:38,880 --> 00:17:41,872 Ponedle precio vosotros. ¿5.000? 259 00:17:42,920 --> 00:17:46,913 ¿3.000? ¿No ofrecéis nada? 260 00:17:49,120 --> 00:17:50,109 Nada. 261 00:17:51,920 --> 00:17:52,909 ¿Nada? 262 00:17:53,520 --> 00:17:54,509 ¡Nada! 263 00:17:54,560 --> 00:17:55,913 Ni siquiera un modesto camello, 264 00:17:55,960 --> 00:17:57,871 eres un pésimo vendedor. 265 00:17:58,000 --> 00:17:59,911 Iremos a ver al Kan y se la reclamaremos 266 00:17:59,960 --> 00:18:01,916 ¿Cómo conseguiremos que se haga a la 267 00:18:01,960 --> 00:18:03,916 mar? Para eso se necesita dinero. 268 00:18:03,960 --> 00:18:05,916 ¿Has perdido la fe en Simbad? 269 00:18:06,920 --> 00:18:10,913 ¡Nadie puja! ¿Nadie ofrece por esta nave 270 00:18:10,960 --> 00:18:12,916 ni siquiera mil dinares? 271 00:18:13,000 --> 00:18:15,912 – ¡Sólo mil dinares! – Mil dinares. 272 00:18:18,480 --> 00:18:20,835 ¿Mil dinares? ¿He oído mil dinares? 273 00:18:20,880 --> 00:18:22,836 ¡Qué voz tan maravillosa! 274 00:18:22,880 --> 00:18:24,836 ¡Oh, no, no, no! 275 00:18:24,880 --> 00:18:27,838 Es la voz de un ángel. No digas no. 276 00:18:27,880 --> 00:18:28,915 Necesito ese barco. 277 00:18:36,720 --> 00:18:38,039 – Dos mil. – Tres mil. 278 00:18:38,880 --> 00:18:40,836 ¿Tres mil? ¿He oído tres mil? 279 00:18:40,880 --> 00:18:42,632 ¿Eres sordo? Lo ha dicho bien claro. 280 00:18:42,680 --> 00:18:44,830 Véndesela a ella. ¿A qué estás esperando? 281 00:18:44,880 --> 00:18:46,916 En los negocios no existe la prisa. 282 00:18:46,960 --> 00:18:47,949 Cuatro mil. 283 00:18:57,640 --> 00:18:58,868 Cinco mil. 284 00:18:59,880 --> 00:19:00,869 Seis mil. 285 00:19:01,280 --> 00:19:02,952 Reconoce que no puedes superarlo. 286 00:19:03,880 --> 00:19:04,915 Diez mil dinares. 287 00:19:05,920 --> 00:19:06,909 Once mil. 288 00:19:07,880 --> 00:19:09,836 ¿No tienes nada que hacer en tu casa? 289 00:19:09,880 --> 00:19:10,915 ¿Te crees un ser superior? 290 00:19:11,320 --> 00:19:13,834 ¿Y tu amado esposo? ¿No tienes niños que 291 00:19:13,880 --> 00:19:15,916 cuidar? Echarán de menos a su madre. 292 00:19:16,080 --> 00:19:18,514 Ofrezco quince mil dinares. 293 00:19:18,880 --> 00:19:19,869 Dieciséis mil. 294 00:19:19,920 --> 00:19:21,672 Como vuelvas a abrir la boca, 295 00:19:21,720 --> 00:19:22,709 te arrepentirás. 296 00:19:22,760 --> 00:19:23,909 ¿Te has propuesto arruinarme? 297 00:19:24,880 --> 00:19:26,279 Dieciocho mil dinares. 298 00:19:26,880 --> 00:19:28,836 Veinte mil. ¿Qué es lo que quieres, las 299 00:19:28,880 --> 00:19:30,836 joyas del mascarón o las telas de seda? 300 00:19:30,880 --> 00:19:31,915 Vete y te lo enviaré 301 00:19:32,880 --> 00:19:34,916 Lo único que quiero es un hombre 302 00:19:35,320 --> 00:19:36,912 El Príncipe Ahmed. 303 00:19:37,920 --> 00:19:39,911 Tú no puedes darme ese sueño. 304 00:19:50,920 --> 00:19:53,878 O tal vez, sí, Alteza. 305 00:19:54,400 --> 00:19:55,389 ¿Alteza? 306 00:19:56,240 --> 00:19:58,151 ¿No eres el Príncipe de Deryabar? 307 00:20:00,880 --> 00:20:02,279 Sí, sí claro. 308 00:20:03,880 --> 00:20:07,839 ¿Quién da más de veinte mil? Espero. 309 00:20:08,720 --> 00:20:09,914 Lárgate de mi vista, farsante. 310 00:20:11,720 --> 00:20:13,551 Veintiuna mil, bella dama, ¿qué dices? 311 00:20:13,600 --> 00:20:15,875 Por favor, ofréceselos. 312 00:20:15,920 --> 00:20:18,912 La pasión convierte los sueños en verdad 313 00:20:18,960 --> 00:20:20,837 ¿Los príncipes también sueñan? 314 00:20:20,880 --> 00:20:22,677 En navegar por tus ojos. 315 00:20:23,720 --> 00:20:24,914 Aguas estancadas. 316 00:20:24,960 --> 00:20:26,791 Mares de gozo. 317 00:20:27,080 --> 00:20:29,833 Aún no me despiertes La suave brisa del 318 00:20:29,880 --> 00:20:33,509 amanecer se abre paso a tu corazón. 319 00:20:33,880 --> 00:20:35,836 Una dama daría un toque especial a tu 320 00:20:35,880 --> 00:20:39,839 lado. Pondría dulces y licor en tu mesa. 321 00:20:39,880 --> 00:20:42,917 Nada como tú. Mi barco es tu barco. 322 00:20:45,880 --> 00:20:47,836 Debo regresar a mi casa en la calle de 323 00:20:47,880 --> 00:20:49,199 las tres lunas. 324 00:20:50,880 --> 00:20:52,836 En ella hay una torre, hasta un 325 00:20:52,880 --> 00:20:54,916 ciego sería capaz de encontrarla. 326 00:20:56,760 --> 00:20:58,830 Todos los días a las seis me siento en mi 327 00:20:58,880 --> 00:21:00,916 jardín a meditar. 328 00:21:01,000 --> 00:21:03,912 A las seis, interrumpiré tu 329 00:21:03,960 --> 00:21:06,838 meditación. – Hasta esta noche, 330 00:21:06,880 --> 00:21:09,917 mi príncipe. – Hasta esta noche. 331 00:21:12,880 --> 00:21:13,915 ¡Seguid! 332 00:21:15,880 --> 00:21:20,749 ¡Mi príncipe! Esto es la ruina. 333 00:21:22,520 --> 00:21:23,555 Adjudicado. 334 00:21:23,600 --> 00:21:28,879 Adjudicado por 20 mil dinares a Simbad 335 00:21:30,880 --> 00:21:33,075 Hay que adelantar una cantidad como 336 00:21:33,120 --> 00:21:34,838 prueba de buena fe. 337 00:21:34,880 --> 00:21:36,871 Aunque a ti, te exijo todo el dinero 338 00:21:37,720 --> 00:21:38,789 ¿Perdón? 339 00:21:38,880 --> 00:21:41,235 La nave que acabas de adquirir. 340 00:21:41,280 --> 00:21:44,875 Si no pagas, no hay título de propiedad. 341 00:21:45,880 --> 00:21:46,915 ¡Ah, dinero! 342 00:21:54,680 --> 00:21:55,908 Dame 20 mil dinares. 343 00:21:55,960 --> 00:21:58,838 ¿Cómo? ¿Qué te de veinte mil qué? 344 00:21:58,880 --> 00:21:59,869 Venga, págale. 345 00:22:00,720 --> 00:22:02,836 Págale o no vuelvas a hablarme. 346 00:22:02,880 --> 00:22:04,836 Hace un momento he visto cómo contabas 347 00:22:04,880 --> 00:22:06,871 el dinero, así que no me engañes. 348 00:22:07,240 --> 00:22:09,834 Igual que viste ese mapa que no existía. 349 00:22:09,880 --> 00:22:10,915 Pues vete. 350 00:22:35,920 --> 00:22:37,911 ¿Te referías a este dinero? 351 00:22:38,720 --> 00:22:40,312 – Claro. – Qué estúpido soy. 352 00:22:40,440 --> 00:22:41,714 Y que lo digas. 353 00:22:41,760 --> 00:22:43,796 Basta, esto es más de lo acordado. 354 00:22:43,840 --> 00:22:44,829 Es igual, tenemos mucho. 355 00:22:44,880 --> 00:22:46,791 – Todo para ti. – Gracias. 356 00:22:46,840 --> 00:22:47,829 Ya está. 357 00:22:47,880 --> 00:22:50,792 Con el sello del Kan La nave es tuya. 358 00:22:50,840 --> 00:22:51,829 Cuánta generosidad. 359 00:22:51,880 --> 00:22:53,836 Es lo justo, tú me vendes mi propio 360 00:22:53,880 --> 00:22:55,916 barco y yo te pago con tu propia moneda 361 00:23:00,920 --> 00:23:02,911 Que buen negocio he hecho 362 00:23:07,120 --> 00:23:09,839 ¿Por qué no viene? Si se demora más, 363 00:23:09,880 --> 00:23:10,915 no encontrará a nadie. 364 00:23:11,880 --> 00:23:12,915 Al emir no le importará esperar 365 00:23:12,960 --> 00:23:14,791 si mi señora le lleva el secreto de 366 00:23:14,840 --> 00:23:15,829 Deryabar. 367 00:23:15,880 --> 00:23:17,836 ¿Cómo le arrancaré ese secreto si es 368 00:23:17,880 --> 00:23:19,836 el hombre más rico del mundo? 369 00:23:19,880 --> 00:23:21,920 Quizá mi señora malogre su juventud 370 00:23:21,920 --> 00:23:22,909 con el emir. 371 00:23:23,880 --> 00:23:24,915 Quizá. 372 00:23:26,920 --> 00:23:28,876 Quizá, quizá. 373 00:23:29,880 --> 00:23:32,838 Eres un insolente. Vete con tu malvado 374 00:23:32,880 --> 00:23:34,871 amo. ¡Márchate! 375 00:23:36,720 --> 00:23:37,914 ¿Te gusta tu príncipe? 376 00:23:39,720 --> 00:23:41,836 Tal vez resulta demasiado ostentoso. 377 00:23:42,320 --> 00:23:44,788 Más bien parece un mercader de sedas 378 00:23:44,840 --> 00:23:45,829 que un príncipe. 379 00:23:45,920 --> 00:23:47,911 ¿Te traerá un hermoso regalo? 380 00:23:48,880 --> 00:23:49,915 Es la costumbre. 381 00:23:52,880 --> 00:23:54,836 ¿Y por qué he de contarle a nuestro 382 00:23:54,880 --> 00:23:56,916 emir lo que le sonsaque de Deryabar 383 00:23:57,880 --> 00:23:58,949 Si consiguiese arrancarle el 384 00:23:59,000 --> 00:24:02,834 secreto al príncipe Ahmed, poseería la 385 00:24:02,880 --> 00:24:06,839 llave de las llaves. Y sería reina entre 386 00:24:06,880 --> 00:24:07,915 las reinas. 387 00:24:10,880 --> 00:24:12,871 Alguien se acerca. 388 00:24:17,880 --> 00:24:19,836 Por favor, Simbad, olvídalo. 389 00:24:19,880 --> 00:24:20,915 Tiene que embarcar con nosotros. 390 00:24:20,960 --> 00:24:22,837 Ella cree que eres muy rico. 391 00:24:22,880 --> 00:24:24,836 No creo que eso sea un problema. 392 00:24:24,880 --> 00:24:26,836 Si sabe algo del tesoro de Alejandro 393 00:24:26,880 --> 00:24:28,836 y consigo que me lo diga, compraremos 394 00:24:28,880 --> 00:24:30,836 diez mil barcos y veinte mil camellos. 395 00:24:30,880 --> 00:24:32,791 Gran señor de diez mil barcos, una 396 00:24:32,840 --> 00:24:33,909 limosna para este ciego. 397 00:24:33,960 --> 00:24:36,918 Poderoso dueño de navíos y caravanas. 398 00:24:39,280 --> 00:24:41,475 Que se os caiga hecha pedazos 399 00:24:41,520 --> 00:24:42,919 una mano tan avarienta. 400 00:25:01,920 --> 00:25:02,989 Alá te bendiga. 401 00:25:20,880 --> 00:25:21,915 ¡Peligro! 402 00:25:26,880 --> 00:25:28,836 – ¿Al sur? – Al sur. 403 00:25:28,880 --> 00:25:30,871 ¿Por dónde está el sur? Por allí. 404 00:25:32,880 --> 00:25:34,916 Ven, por aquí está el sur. 405 00:25:52,120 --> 00:25:53,917 – ¿Príncipe Ahmed? – Sí. 406 00:25:57,920 --> 00:26:00,912 – ¿Vienes solo? – Es lo más prudente 407 00:26:06,720 --> 00:26:07,869 ¿Me dirás quién eres? 408 00:26:12,880 --> 00:26:15,917 Alteza, soy Shireen de Bagdad, séptima 409 00:26:15,960 --> 00:26:17,916 hija del jeque Sheik Alí de Kurdistan. 410 00:26:17,960 --> 00:26:20,110 Por Alá, ¿tu padre ese endemoniado 411 00:26:20,160 --> 00:26:21,559 bebedor de sangre? 412 00:26:22,880 --> 00:26:24,598 No necesitas llevar velo de novia. 413 00:26:28,880 --> 00:26:30,757 ¡Cuánta belleza! 414 00:26:30,840 --> 00:26:32,910 Un príncipe con modales de marinero. 415 00:26:33,880 --> 00:26:35,840 El velo se aparta con más delicadeza, 416 00:26:35,840 --> 00:26:37,910 si quién lo hace es su dueño. 417 00:26:38,880 --> 00:26:40,836 Yo no soy dueño de estas manos porque 418 00:26:40,880 --> 00:26:41,915 te pertenecen. 419 00:26:42,720 --> 00:26:43,914 Unas manos vacías. 420 00:26:45,120 --> 00:26:47,839 Ahora, nada tienen que ofrecer, cierto, 421 00:26:47,880 --> 00:26:49,233 pero pronto te colmarán de dones 422 00:26:49,280 --> 00:26:51,555 más preciados que los diamantes y las 423 00:26:51,600 --> 00:26:52,828 perlas de Daibul. 424 00:26:52,920 --> 00:26:56,799 ¿Daibul? ¿Qué sabes tú? 425 00:26:57,000 --> 00:26:59,912 Sé todo lo que pasa, no preguntes por qué 426 00:27:00,880 --> 00:27:03,838 Lo mismo que un mercader de sedas. 427 00:27:04,720 --> 00:27:06,836 Lo mismo que un príncipe que conoce 428 00:27:06,880 --> 00:27:08,916 los puertos y las islas del mar. 429 00:27:10,880 --> 00:27:11,915 ¿Vendrás conmigo? 430 00:27:13,320 --> 00:27:15,914 ¿Adónde? ¿Qué rumbo vas a seguir? 431 00:27:15,960 --> 00:27:19,919 Iremos a Deryabar y tú marcarás el rumbo. 432 00:27:20,920 --> 00:27:23,832 ¿El príncipe de Deryabar no conoce 433 00:27:23,880 --> 00:27:25,029 el rumbo que lleva a su país? 434 00:27:27,720 --> 00:27:29,711 ¿O es que eres un farsante? 435 00:27:32,320 --> 00:27:34,914 Bella desconfiada, abrumado por tu 436 00:27:34,960 --> 00:27:36,916 belleza me sentí impulsado a usar 437 00:27:36,960 --> 00:27:39,838 palabras demasiado galantes. 438 00:27:39,880 --> 00:27:41,836 No te faltan palabras bonitas, 439 00:27:41,880 --> 00:27:43,916 pero dudo que seas dueño de tu piel. 440 00:27:53,880 --> 00:27:55,916 Bella mía, escúchame 441 00:27:56,880 --> 00:27:59,110 Aunque podría dártelo todo, quiero 442 00:27:59,160 --> 00:28:00,912 que hable mi corazón 443 00:28:03,880 --> 00:28:05,871 ¿Algún hombre te regaló una rosa? 444 00:28:08,880 --> 00:28:10,916 Nunca como prueba de amor. 445 00:28:11,880 --> 00:28:13,836 ¿Y nadie te dijo que el oro es un terrón 446 00:28:13,880 --> 00:28:16,110 de tierra y las joyas simples 447 00:28:16,160 --> 00:28:18,833 guijarros? ¿Y que el rocío que envuelve 448 00:28:18,880 --> 00:28:21,872 cada amanecer, une a los enamorados? 449 00:28:23,040 --> 00:28:24,439 Mi princesa. 450 00:28:25,720 --> 00:28:27,836 Un príncipe y una princesa deberían 451 00:28:27,880 --> 00:28:28,915 vivir en un palacio. 452 00:28:29,000 --> 00:28:31,833 En uno tan alto como el paraíso. 453 00:28:32,120 --> 00:28:33,917 Iluminado por las estrellas. 454 00:28:35,920 --> 00:28:37,911 ¿No quieres venir a comprobarlo? 455 00:28:38,920 --> 00:28:41,559 En el mar la soledad es maravillosa si la 456 00:28:41,600 --> 00:28:45,195 comparten dos. La niebla embriaga. 457 00:28:45,880 --> 00:28:50,590 Y el sol deslumbra tanto como tú. 458 00:28:56,880 --> 00:28:58,359 Sería un sueño. 459 00:28:59,880 --> 00:29:02,838 – ¿Embarcarás? – No lo sé. 460 00:29:03,640 --> 00:29:05,790 En un barco extraño, con un príncipe 461 00:29:05,840 --> 00:29:06,829 extraño. 462 00:29:06,880 --> 00:29:07,915 Que hará que esa rosa no se marchite. 463 00:29:09,600 --> 00:29:10,919 Tengo que pensarlo. 464 00:29:11,880 --> 00:29:14,030 Jamás entenderías a cuánto debería 465 00:29:14,080 --> 00:29:17,834 renunciar. Nada para alguien que lo tiene 466 00:29:17,880 --> 00:29:19,916 todo y sólo le mueve el amor a la vida. 467 00:29:20,880 --> 00:29:23,917 No. Tengo demasiados defectos. 468 00:29:23,960 --> 00:29:24,949 ¿Defectos? 469 00:29:25,920 --> 00:29:27,319 Eres perfecta. 470 00:29:27,360 --> 00:29:28,793 Egoísta, codiciosa. 471 00:29:28,840 --> 00:29:29,829 No. 472 00:29:29,880 --> 00:29:32,838 Te lo suplico, aparta tus ojos de 473 00:29:32,880 --> 00:29:35,917 mí. Zarpa en tu nave y olvídate de mí. 474 00:29:42,880 --> 00:29:44,871 ¿A quién has ordenado que vigile? 475 00:29:44,920 --> 00:29:47,832 A nadie. Te esperaba sola. Vacié la casa 476 00:29:47,880 --> 00:29:48,915 porque me iba. – ¿A Daibul? 477 00:29:49,920 --> 00:29:50,909 ¿Daibul? 478 00:29:51,880 --> 00:29:52,915 ¿Qué rostro vi en la ventana? 479 00:29:53,720 --> 00:29:56,678 ¿Rostro? No lo sé. 480 00:30:14,880 --> 00:30:16,871 ¡Jamal! ¡Jamal! 481 00:30:35,720 --> 00:30:36,709 ¡Jamal! 482 00:30:46,880 --> 00:30:48,836 Tú eres el pajarraco de la calle de las 483 00:30:48,880 --> 00:30:50,916 tres lunas, ¿verdad? Has sido muy listo 484 00:30:50,960 --> 00:30:52,837 al venir con Abbu, llamado 'Brazo de 485 00:30:52,880 --> 00:30:56,839 hierro'. Pero esto no es un jardín, y 486 00:30:56,880 --> 00:30:58,233 pronto aprenderás quién es el amo. 487 00:30:59,880 --> 00:31:01,916 ¿Adónde, capitán? ¿Qué rumbo tomamos? 488 00:31:02,880 --> 00:31:03,995 No sé la razón, pero la dama de la calle 489 00:31:04,040 --> 00:31:05,917 de las tres lunas, auguró grandes males 490 00:31:05,960 --> 00:31:07,871 si levábamos anclas. 491 00:31:08,000 --> 00:31:09,911 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 492 00:31:11,880 --> 00:31:13,916 En alta mar debes poner rumbo a Daibul 493 00:31:13,960 --> 00:31:15,916 ¿A esas aguas de tiburones? 494 00:31:15,960 --> 00:31:17,916 Todas la naves huyen de allí. 495 00:31:18,000 --> 00:31:19,831 El emir de Daibul vive de los 496 00:31:19,880 --> 00:31:20,869 abordajes. 497 00:31:20,920 --> 00:31:22,911 La he buscado por todos los rincones 498 00:31:22,960 --> 00:31:24,916 de Basora. Tal vez en Daibul vuelva a 499 00:31:24,960 --> 00:31:25,949 encontrarla. 500 00:31:26,720 --> 00:31:28,870 ¿Y qué pinto yo en esta aventura? 501 00:31:29,160 --> 00:31:30,832 Nosotros lo compartimos todo. 502 00:31:30,880 --> 00:31:32,199 Gracias, puedes quedarte con mi 503 00:31:32,240 --> 00:31:35,277 parte, si se refiere a cuchillos afilados 504 00:31:38,880 --> 00:31:40,836 Esto reafirma mi creencia de que ella 505 00:31:40,880 --> 00:31:41,869 sabe algo. 506 00:31:42,880 --> 00:31:44,677 Aquel que intente apoderarse del 507 00:31:44,720 --> 00:31:45,914 tesoro, tendrá que matar al príncipe 508 00:31:45,960 --> 00:31:47,837 heredero. – ¿Príncipe? 509 00:31:47,880 --> 00:31:50,917 ¿Heredero? Te has creído tus mentiras. 510 00:31:51,880 --> 00:31:53,836 Esa es la ventaja de no conocerse a si 511 00:31:53,880 --> 00:31:55,472 mismo, que puedes elegir. 512 00:31:55,880 --> 00:31:57,916 Ser hijo del rey de Deryabar es como ser 513 00:31:57,960 --> 00:31:58,949 hijo del califa. 514 00:32:00,880 --> 00:32:01,915 Y al encontrarla a ella, podría 515 00:32:01,960 --> 00:32:03,871 encontrarme a mí mismo. 516 00:32:04,880 --> 00:32:06,916 Además del tesoro de Alejandro. 517 00:32:06,960 --> 00:32:08,916 ¡Jamal! ¡Jamal! 518 00:32:12,880 --> 00:32:16,668 ¡Jamal! ¿Qué aspecto tiene ese Jamal! 519 00:32:16,720 --> 00:32:17,914 ¡Ya te dije que no le vi! 520 00:32:22,880 --> 00:32:24,871 Podría ser cualquiera de esos. 521 00:32:28,880 --> 00:32:30,598 Sí, es una tripulación muy 522 00:32:30,640 --> 00:32:31,709 sospechosa. 523 00:32:36,000 --> 00:32:36,989 ¿De dónde son? 524 00:32:38,880 --> 00:32:40,108 De la lonja de contratación. 525 00:33:07,880 --> 00:33:08,915 ¿No bebiste antes? 526 00:33:09,920 --> 00:33:11,831 La excitación me ha dejado el paladar 527 00:33:11,880 --> 00:33:12,915 como un desierto. 528 00:33:13,000 --> 00:33:15,036 Necesitaremos mucha agua hasta llegar a 529 00:33:15,080 --> 00:33:16,069 Daibul. 530 00:33:17,880 --> 00:33:19,677 ¿A quién consideras menos útil? 531 00:33:19,800 --> 00:33:21,995 Al barbero. Está ahí sentado mientras los 532 00:33:22,040 --> 00:33:23,029 otros trabajan. 533 00:33:23,080 --> 00:33:24,911 Y en el castillo de popa. 534 00:33:40,880 --> 00:33:42,871 ¿Encuentras cómodo este lugar? 535 00:33:42,920 --> 00:33:44,797 Sí, muy cómodo. 536 00:33:44,840 --> 00:33:45,909 ¿Te apetece un trago? 537 00:33:46,320 --> 00:33:47,912 Mi capitán es gentil 538 00:33:47,960 --> 00:33:49,916 Y mi barbero parece un príncipe. 539 00:33:50,000 --> 00:33:51,911 Te traeré un cuenco de agua todas las 540 00:33:51,960 --> 00:33:53,837 mañanas antes de beber yo. 541 00:33:53,880 --> 00:33:55,836 Tanta consideración me trae bellos 542 00:33:55,880 --> 00:33:59,919 recuerdos. Yo no siempre fui barbero. 543 00:34:00,040 --> 00:34:02,156 Cuando la rueda de la fortuna me era 544 00:34:02,200 --> 00:34:05,829 favorable fui médico de grandes reyes. 545 00:34:05,880 --> 00:34:07,916 Entonces, busca un remedio para el agua 546 00:34:07,960 --> 00:34:08,949 envenenada. 547 00:34:39,720 --> 00:34:40,994 ¡Barco a babor! 548 00:35:00,920 --> 00:35:01,909 Una nave armada. 549 00:35:01,960 --> 00:35:04,554 Su espolón parece el colmillo de un tigre 550 00:35:06,040 --> 00:35:08,031 En esa torre pueden llevar el fuego de 551 00:35:08,080 --> 00:35:09,149 los griegos. 552 00:35:10,280 --> 00:35:12,874 Nos alcanzará antes de que nos enteremos 553 00:35:15,720 --> 00:35:17,392 ¿Puedes distinguir su estandarte? 554 00:35:47,720 --> 00:35:49,597 Cuando te hable tu capitán, contesta. 555 00:35:49,920 --> 00:35:52,434 No lleva ninguna enseña, capitán. 556 00:35:52,480 --> 00:35:53,799 Todos los barcos deben llevarla, es 557 00:35:53,840 --> 00:35:54,829 la ley del mar. 558 00:35:54,880 --> 00:35:57,838 No hay ley cuando impera la fuerza. 559 00:35:59,880 --> 00:36:00,869 ¡Jamal! 560 00:36:31,880 --> 00:36:33,836 ¿No deseáis seguirle, Alteza? 561 00:36:33,880 --> 00:36:35,916 No, de momento, no. Mantén este rumbo. 562 00:36:36,720 --> 00:36:37,994 Procurando no aproximarnos. 563 00:36:40,880 --> 00:36:42,916 Si intentan regresar se lo impediremos. 564 00:36:43,880 --> 00:36:45,916 Pronto necesitarán provisiones y agua. 565 00:36:46,880 --> 00:36:48,836 Y sólo podrán atracar en Daibul. 566 00:36:48,880 --> 00:36:49,915 ¡Jamal! 567 00:36:54,880 --> 00:36:56,313 ¿Qué malos vientos te alejaron de casa? 568 00:36:56,880 --> 00:36:57,915 Bienvenido. 569 00:36:57,960 --> 00:36:58,949 Alteza. 570 00:36:59,000 --> 00:37:00,718 Aléjate de mi espada 571 00:37:00,760 --> 00:37:01,909 Debes estar a mi izquierda. 572 00:37:15,880 --> 00:37:17,791 ¿No teméis que me siente a vuestra 573 00:37:17,840 --> 00:37:18,909 derecha? – ¿Temer? 574 00:37:20,720 --> 00:37:22,836 Tú eres mi mano derecha, la que 575 00:37:22,880 --> 00:37:24,279 conserva todos los secretos de Persia. 576 00:37:24,720 --> 00:37:25,914 Mientras la izquierda gloria del 577 00:37:25,960 --> 00:37:27,916 Islam anhela los reinos de la india. 578 00:37:28,720 --> 00:37:30,915 Permanece cerca de mí y juntos 579 00:37:30,960 --> 00:37:32,313 dominaremos el mundo 580 00:37:32,360 --> 00:37:34,828 ¿Por qué ambicionáis más poder, mi señor? 581 00:37:34,880 --> 00:37:37,838 El hombre más feliz que he conocido 582 00:37:37,880 --> 00:37:39,916 es tan sólo un simple vagabundo. 583 00:37:40,720 --> 00:37:42,836 Ama los barcos y las estrellas. 584 00:37:42,880 --> 00:37:44,836 Su sola compañía te hace feliz. 585 00:37:44,880 --> 00:37:45,915 ¿Quién es ese hombre? 586 00:37:47,880 --> 00:37:49,836 ¿Por qué quiere saberlo el hombre 587 00:37:49,880 --> 00:37:51,791 más poderoso de todo el Islam? 588 00:37:51,840 --> 00:37:53,876 Porque noto que has cambiado. 589 00:37:54,640 --> 00:37:56,631 No olvides que tu sosiego es lo que te 590 00:37:56,680 --> 00:37:57,715 hace apetecible. 591 00:37:57,880 --> 00:38:00,838 ¿Sosiego, Alteza? No hablaríais así, si 592 00:38:00,880 --> 00:38:01,915 hubieseis conquistado mis 593 00:38:01,960 --> 00:38:03,996 colinas curdas. Mi padre os habría 594 00:38:04,040 --> 00:38:05,917 adornado con una máscara de muerte. 595 00:38:05,960 --> 00:38:08,918 Te prefiero aliada. Aunque fracasases 596 00:38:08,960 --> 00:38:10,916 al comprar la nave con su mapa. 597 00:38:10,960 --> 00:38:13,838 ¿O tal vez querías cazar al Príncipe 598 00:38:13,880 --> 00:38:15,518 Ahmed, para ponerlo a mis pies? 599 00:38:15,560 --> 00:38:18,233 ¿Lo intuís o me habéis espiado? 600 00:38:18,880 --> 00:38:21,394 Qué Alá me libre, no desconfío de ti. 601 00:38:21,920 --> 00:38:24,832 Tu corazón nevado es una garantía. 602 00:38:24,880 --> 00:38:26,836 ¿También cuando llegue la primavera? 603 00:38:26,880 --> 00:38:28,916 En un colina de flores, en mi 604 00:38:28,960 --> 00:38:30,837 querida Daibul, tejen la túnica de 605 00:38:30,880 --> 00:38:33,917 una reina. Decide tú si deseas ponértela. 606 00:38:34,920 --> 00:38:38,833 Y si es que sí, mi palacio será un 607 00:38:38,880 --> 00:38:39,869 paraíso. 608 00:38:41,680 --> 00:38:42,908 ¿Yo una reina? 609 00:38:46,880 --> 00:38:47,915 La mar está en calma 610 00:38:49,880 --> 00:38:51,279 Te traerá dulces sueños. 611 00:38:53,320 --> 00:38:54,912 El viento es suave. 612 00:38:56,880 --> 00:38:59,872 Es primavera, ¿no? 613 00:39:01,880 --> 00:39:02,869 Sí. 614 00:39:43,000 --> 00:39:44,911 Eres inmune al agua del barco, ¿eh? 615 00:39:45,120 --> 00:39:48,715 Así es, unas cuantas gotas de elixir de 616 00:39:48,760 --> 00:39:50,830 eterna juventud y mi espíritu baila como 617 00:39:50,880 --> 00:39:52,836 un oso amaestrado. ¿Quién crees que 618 00:39:52,880 --> 00:39:54,836 querría envenenar el agua del barco? 619 00:39:54,880 --> 00:39:56,836 – Yamal. – Capitán... 620 00:39:57,000 --> 00:40:00,913 ¿puedo tocar madera para protegerme? 621 00:40:05,840 --> 00:40:06,909 ¿Qué haces? 622 00:40:07,120 --> 00:40:09,839 ¡Ah! ¿Eso? Es un conjuro esotérico 623 00:40:09,880 --> 00:40:11,916 de los infieles occidentales. 624 00:40:11,960 --> 00:40:13,916 Me lo enseñó un derviche que conocí. 625 00:40:13,960 --> 00:40:16,838 Me cobró 10 dinares y me garantizó una 626 00:40:16,880 --> 00:40:18,393 absoluta eficacia. 627 00:40:20,640 --> 00:40:22,676 No me vendría mal. ¿Quién era ese tipo? 628 00:40:22,720 --> 00:40:23,869 Yo mismo, capitán. 629 00:40:25,720 --> 00:40:27,836 He tenido muchas vocaciones 630 00:40:28,000 --> 00:40:29,831 y todas buenas. 631 00:40:29,880 --> 00:40:32,872 Médico, derviche. ¿Eres mejor barbero? 632 00:40:34,520 --> 00:40:36,112 ¿Qué sabes de Jamal? 633 00:40:36,880 --> 00:40:40,919 Yo volvía de Calcuta en un barco, 634 00:40:41,880 --> 00:40:46,510 yo era embajador, un incompetente, 635 00:40:46,560 --> 00:40:49,836 tenía credenciales, lo que no impedía 636 00:40:49,880 --> 00:40:51,920 que fuese borrachín, debilidad que había 637 00:40:51,920 --> 00:40:54,832 adquirido cuando fui un notable mercader 638 00:40:54,880 --> 00:40:57,838 de vinos. Notable como catador, claro. 639 00:40:58,880 --> 00:41:00,836 Cuando desperté de mi embriaguez, toda 640 00:41:00,880 --> 00:41:02,916 la tripulación había muerto víctima del 641 00:41:02,960 --> 00:41:04,871 agua envenenada. 642 00:41:05,280 --> 00:41:06,269 ¿Jamal? 643 00:41:06,320 --> 00:41:09,869 Sólo él podía urdir algo tan diabólico. 644 00:41:10,880 --> 00:41:14,236 El Emir de Daibul reconoce que una vez 645 00:41:14,280 --> 00:41:16,874 Jamal se burló públicamente de él. 646 00:41:17,520 --> 00:41:21,433 Sus enviados, Jamal no actúa en persona, 647 00:41:21,480 --> 00:41:24,836 le vendieron cuatro mapas, según los 648 00:41:24,880 --> 00:41:26,916 cuales lograría el tesoro de Alejandro. 649 00:41:27,880 --> 00:41:30,917 Otra vez, cuando llega la noche, 650 00:41:30,960 --> 00:41:33,838 estuvo a punto de cortarse con el filo 651 00:41:33,880 --> 00:41:35,836 de un katar que apareció junto a sus 652 00:41:35,880 --> 00:41:37,552 costillas. 653 00:41:38,880 --> 00:41:42,873 Un katar como el suyo. 654 00:41:46,880 --> 00:41:48,916 Si pudiese confiar en alguien aquí. 655 00:41:49,720 --> 00:41:52,314 Podrías confiar en mí, si no fuese tan 656 00:41:52,360 --> 00:41:53,349 torpe. 657 00:41:53,920 --> 00:41:55,876 Barbero, eres un filósofo. 658 00:41:56,240 --> 00:41:58,231 ¿Qué dicen las estrellas del 659 00:41:58,280 --> 00:41:59,713 Príncipe Ahmed? 660 00:41:59,880 --> 00:42:04,829 ¿Del Príncipe Ahmed? Dicen que es posible 661 00:42:04,880 --> 00:42:07,838 que alguien le envía al paraíso, antes de 662 00:42:07,880 --> 00:42:09,871 alcanzar sus sueños. 663 00:42:09,920 --> 00:42:12,912 ¿Por qué? Dicen que es muy brillante. 664 00:42:12,960 --> 00:42:16,714 Sin duda, pero su vanidad le sentencia 665 00:42:16,760 --> 00:42:19,832 a muerte. Parte de su vida, se disfrazó 666 00:42:19,880 --> 00:42:20,869 de marinero. 667 00:42:22,880 --> 00:42:24,916 Nadie vio dos veces el medallón de su 668 00:42:24,960 --> 00:42:28,839 pecho. Un buen día, se vistió como un 669 00:42:28,880 --> 00:42:32,839 príncipe, infeliz, se desvaneció su 670 00:42:32,880 --> 00:42:33,869 secreto. 671 00:42:33,920 --> 00:42:35,433 ¿Cometió un error? 672 00:42:35,520 --> 00:42:38,830 Sí. No se comportó como el hijo del 673 00:42:38,880 --> 00:42:40,836 sabio Aga de Deryabar, que 674 00:42:40,880 --> 00:42:42,916 descubrió la isla de Alejandro 675 00:42:42,960 --> 00:42:46,873 y que sabía que el tesoro era la muerte 676 00:42:47,880 --> 00:42:50,189 Ocultó a su hijo entre la multitud, 677 00:42:50,240 --> 00:42:53,869 como un grano de trigo en un silo. 678 00:42:54,880 --> 00:42:57,838 Pero apareció en Aga un punto débil, 679 00:42:57,880 --> 00:43:01,839 el amor por su hijo. Y esta nave que 680 00:43:01,880 --> 00:43:02,915 envió a buscarle. 681 00:43:05,280 --> 00:43:07,874 Aga es demasiado confiado, capitán. 682 00:43:08,880 --> 00:43:10,871 Existe tanta maldad. 683 00:43:13,880 --> 00:43:16,917 Ningún mortal resistiría la 684 00:43:16,960 --> 00:43:19,633 tentación de conseguir un 685 00:43:19,680 --> 00:43:23,832 talismán, un emblema de grandeza que le 686 00:43:23,880 --> 00:43:24,869 diese poder. 687 00:43:32,520 --> 00:43:33,919 Aceptadme, Alteza 688 00:43:35,120 --> 00:43:36,872 como fiel servidor. 689 00:43:37,880 --> 00:43:39,836 ¿Sabes guardar un secreto como tu 690 00:43:39,880 --> 00:43:40,869 vida? 691 00:43:40,920 --> 00:43:43,912 Mi vida ya os pertenece, Príncipe 692 00:43:43,960 --> 00:43:44,949 Ahmed. 693 00:43:47,880 --> 00:43:49,791 Pareces un hombre muy prudente, 694 00:43:49,840 --> 00:43:50,829 Abd–el–Melik. 695 00:43:50,880 --> 00:43:55,874 Y un buen consejero. No vayáis a Daibul. 696 00:44:08,120 --> 00:44:09,109 ¡Daibul! 697 00:44:15,720 --> 00:44:17,597 – Daibul. – Lo sé, lo sé. 698 00:44:18,160 --> 00:44:20,879 Pajarraco espía, traidor y embustero. 699 00:44:21,720 --> 00:44:23,870 Tu alma no vale ni un grano de alpiste. 700 00:44:25,320 --> 00:44:26,309 Capitán. 701 00:44:29,880 --> 00:44:30,869 Mire. 702 00:44:34,880 --> 00:44:35,915 Debió de adelantarnos anoche. 703 00:44:35,960 --> 00:44:36,949 ¡Qué maravilla! 704 00:44:37,000 --> 00:44:38,877 Tanto como peligrosa 705 00:44:38,920 --> 00:44:41,639 Hubieses sido mejor zarpar rumbo Egipto. 706 00:44:41,720 --> 00:44:43,870 Allí te embalsaman para la eternidad. 707 00:44:43,920 --> 00:44:45,911 Tonterías, no parece belicosa. 708 00:44:46,880 --> 00:44:48,836 Esa nave podía haber acabado con nosotros 709 00:44:48,880 --> 00:44:49,915 hace mucho tiempo. 710 00:44:50,880 --> 00:44:51,915 ¡Mantenla a barlovento! 711 00:44:51,960 --> 00:44:52,949 Atracaremos. 712 00:45:08,320 --> 00:45:09,912 Aquí reina la abundancia. 713 00:45:10,120 --> 00:45:11,917 ¿Puedo comerciar con esos sacos? 714 00:45:12,320 --> 00:45:13,833 No contienen habichuelas, sino 715 00:45:13,880 --> 00:45:15,233 guijarros para lastre. 716 00:45:15,720 --> 00:45:16,948 ¿Qué? ¡¿Qué?! 717 00:45:17,880 --> 00:45:19,836 Lo sustituiremos por el tesoro de 718 00:45:19,880 --> 00:45:22,838 Deryabar. Si es que encuentro a esa 719 00:45:22,880 --> 00:45:25,314 mujer y ella conoce la ruta. 720 00:45:25,360 --> 00:45:27,874 Ya. Siempre 'si es qué'. 721 00:45:29,320 --> 00:45:30,912 Cuando la luna esté sobre el ciprés, 722 00:45:30,960 --> 00:45:33,838 zarparemos. Prometo traerte un 723 00:45:33,880 --> 00:45:34,949 cargamento de sabiduría. 724 00:45:48,920 --> 00:45:51,878 Por el profeta, que tú serás mi guía. 725 00:45:52,040 --> 00:45:53,917 Y sois libre de seguirle, señor, 726 00:45:54,040 --> 00:45:56,873 pero no tenéis alas para volver. 727 00:45:56,960 --> 00:46:00,873 Os lo suplico, no vayáis a palacio. 728 00:46:02,920 --> 00:46:06,833 No me supliques. Suplica por mí. 729 00:46:06,880 --> 00:46:08,916 ¡Capitán! ¡Capitán! 730 00:46:37,400 --> 00:46:40,836 Oíd, tripulación del Príncipe Ahmed. 731 00:46:41,880 --> 00:46:43,871 Por este decreto requisamos el barco. 732 00:46:44,280 --> 00:46:45,918 Autorizado y sellado por el alto 733 00:46:45,960 --> 00:46:47,871 mandatario de Daibul. 734 00:46:48,880 --> 00:46:50,836 Traigo orden de custodiar al capitán 735 00:46:50,880 --> 00:46:52,916 de esta nave. ¿Dónde está? 736 00:47:14,880 --> 00:47:16,199 Hablad, ¿dónde está? 737 00:47:57,000 --> 00:47:58,911 ¡Shireen! 738 00:48:00,880 --> 00:48:02,871 ¡Oh, Shireen! 739 00:48:04,880 --> 00:48:06,074 Te dije que la encontraría. 740 00:48:06,120 --> 00:48:07,917 La ventana del serrallo. No 741 00:48:07,960 --> 00:48:09,109 deberíamos mirar. 742 00:48:09,880 --> 00:48:10,915 Vamos, aún estamos a tiempo. 743 00:48:12,720 --> 00:48:14,676 Podría entrar ahí con habilidad. 744 00:48:14,920 --> 00:48:15,989 O con astucia. 745 00:48:25,880 --> 00:48:27,871 Háblame de esa nave del puerto. 746 00:48:29,880 --> 00:48:31,836 Si fueses la mitad de locuaz de lo que 747 00:48:31,880 --> 00:48:32,915 presumes ser. 748 00:49:07,720 --> 00:49:10,837 Pueblo de Daibul, escucha. 749 00:49:10,880 --> 00:49:12,916 Su Alteza sublime, tiene a bien 750 00:49:12,960 --> 00:49:15,838 permitiros ver como se ajusticia a un 751 00:49:15,880 --> 00:49:17,916 gran pecador. Cometió el terrible 752 00:49:17,960 --> 00:49:20,838 delito de poner sus impuros ojos, sobre 753 00:49:20,880 --> 00:49:22,791 las mujeres sin velo que habitan en el 754 00:49:22,840 --> 00:49:25,195 serrallo. El Emir de Daibul de nacimiento 755 00:49:25,240 --> 00:49:28,038 puro. Sacad provecho de este acto, para 756 00:49:28,080 --> 00:49:29,877 bien de vuestras almas. 757 00:49:29,920 --> 00:49:31,911 Por hacer menos de lo que tú pretendes, 758 00:49:31,960 --> 00:49:33,473 perderá la cabeza. 759 00:49:40,280 --> 00:49:42,840 Mira al frente, la cabeza, el pecho. 760 00:49:43,880 --> 00:49:44,915 ¿Te he asignado yo esta puerta? 761 00:49:44,960 --> 00:49:46,871 No lo sé, señor, hay tantos señores. 762 00:49:46,920 --> 00:49:48,876 A cualquier cosa llaman señores. 763 00:49:49,880 --> 00:49:51,757 Te pondré a prueba. ¿Cuántos guardias 764 00:49:51,800 --> 00:49:52,789 hay ahí? 765 00:49:52,840 --> 00:49:53,829 En el primer patio hay ocho. 766 00:49:53,880 --> 00:49:54,915 – No, dentro. – Dentro está el... 767 00:49:54,960 --> 00:49:56,837 acceso al serrallo y la guardia es 768 00:49:56,880 --> 00:49:58,916 doble, señor. – Gracias. 769 00:49:59,920 --> 00:50:01,911 Haré que te asciendan por sagaz. 770 00:50:15,720 --> 00:50:16,869 ¡No, no! 771 00:50:17,920 --> 00:50:19,831 ¡Vuelve! 772 00:50:19,880 --> 00:50:20,869 ¿Quién tiene que volver? 773 00:50:20,920 --> 00:50:23,309 Es mi amigo Simbad, le matarán. 774 00:50:23,360 --> 00:50:24,873 ¡Lárgate, estúpido! 775 00:51:21,720 --> 00:51:22,914 No te preocupes, mi ama, ningún 776 00:51:22,960 --> 00:51:25,838 guardia entrará si no damos la alarma. 777 00:51:27,880 --> 00:51:31,190 Alá es paciente, si no, no lo soportaría 778 00:51:54,880 --> 00:51:56,677 Parece mágico. 779 00:51:56,880 --> 00:51:58,871 ¿Es el que te prometió el Emir? 780 00:51:59,720 --> 00:52:01,870 Para la primera flor de Oriente. 781 00:52:01,920 --> 00:52:04,832 Con las escrituras, el ceremonial y la 782 00:52:04,880 --> 00:52:08,839 dote. Aquella que se lo ponga, poseerá 783 00:52:08,880 --> 00:52:10,916 el vestido y el vestido a ella. 784 00:52:10,960 --> 00:52:13,872 Y junto a él, al Emir de Daibul. 785 00:52:14,280 --> 00:52:16,919 Es un privilegio. ¡Cuántas mujeres te 786 00:52:16,960 --> 00:52:17,949 envidiarían! 787 00:52:18,000 --> 00:52:20,309 Sólo aquellas que no hayan amado. 788 00:52:22,120 --> 00:52:23,951 Este vestido es demasiado pesado. 789 00:52:24,000 --> 00:52:24,989 ¡Pero, mi ama! 790 00:52:25,040 --> 00:52:26,917 Trae uno más sencillo y vaporoso. 791 00:52:26,960 --> 00:52:29,918 Sin joyas y cósele una rosa. 792 00:52:34,920 --> 00:52:36,876 ¿Una rosa, señora? 793 00:52:37,320 --> 00:52:39,834 La rosa que te dio un príncipe no debe 794 00:52:39,880 --> 00:52:40,915 ser olvidada. 795 00:52:58,960 --> 00:53:01,918 Confieso que siento celos de esa rosa. 796 00:53:03,840 --> 00:53:04,909 ¡Ahmed! 797 00:53:05,000 --> 00:53:07,833 Simplemente un fantasma, mi amada. 798 00:53:07,880 --> 00:53:09,836 Surgió de la calle de las tres lunas. 799 00:53:09,880 --> 00:53:11,871 No debiste entrar aquí, márchate. 800 00:53:11,920 --> 00:53:13,433 Márchate enseguida. 801 00:53:13,560 --> 00:53:14,913 Pirouze, llama a los guardias. 802 00:53:17,160 --> 00:53:18,388 Llámalos. 803 00:53:20,120 --> 00:53:23,829 No. Cuando le descubran le 804 00:53:23,880 --> 00:53:24,915 cortarán la cabeza. 805 00:53:24,960 --> 00:53:26,791 No permitas que lo hagan. 806 00:53:26,840 --> 00:53:28,831 No temas nada, no lo dice en serio, ya 807 00:53:28,880 --> 00:53:30,836 oíste la devoción que me profesa. 808 00:53:30,880 --> 00:53:31,869 Sí. 809 00:53:36,880 --> 00:53:38,836 ¿Por qué? Es una locura. 810 00:53:38,880 --> 00:53:40,472 ¿Por qué la abeja se posa en una flor 811 00:53:40,520 --> 00:53:42,795 metal? Porque no puede resistirse a 812 00:53:42,840 --> 00:53:43,829 su belleza. 813 00:53:43,880 --> 00:53:45,836 Hablas de flores que no existen. 814 00:53:45,880 --> 00:53:47,836 ¿No trataron de matarme en tu casa? 815 00:53:47,880 --> 00:53:49,791 Ignoraba que hubiese alguien. 816 00:53:49,840 --> 00:53:50,829 ¡Palabras! 817 00:53:50,880 --> 00:53:52,791 Si hubiera empuñado yo la daga, estarías 818 00:53:52,840 --> 00:53:53,829 muerto. 819 00:53:53,880 --> 00:53:54,915 Dicen que Jamal nunca yerra. 820 00:53:54,960 --> 00:53:56,916 No sé quien es. Nunca le he visto. 821 00:53:58,200 --> 00:53:59,872 Si yo pudiese... 822 00:54:00,880 --> 00:54:03,838 Oh, luz ardiente, te creo porque creo en 823 00:54:03,880 --> 00:54:04,915 todo lo fantástico. 824 00:54:05,880 --> 00:54:07,916 En el viento mágico que me trajo aquí. 825 00:54:08,000 --> 00:54:09,831 En el misterioso velo que te hace más 826 00:54:09,880 --> 00:54:11,871 enigmática que las flores. 827 00:54:11,920 --> 00:54:13,911 Y en tu deseo de ir a Deryabar. 828 00:54:17,880 --> 00:54:19,916 Esperemos a que anochezca y entonces 829 00:54:22,920 --> 00:54:24,876 Conozco un pasadizo. 830 00:54:26,880 --> 00:54:28,916 Está muy cerca de mis aposentos. 831 00:54:29,880 --> 00:54:32,678 No. Esto es un sueño imposible. 832 00:54:32,720 --> 00:54:34,551 No hay nada imposible para quien 833 00:54:34,600 --> 00:54:35,919 robó un huevo del nido de Rukh. 834 00:54:35,960 --> 00:54:37,916 Para quien le sacó un ojo a un cíclope 835 00:54:37,960 --> 00:54:39,837 y jugó con los monstruos del mar. 836 00:54:39,880 --> 00:54:41,916 – Por favor, vete. – Pero no solo. 837 00:54:42,720 --> 00:54:44,358 Tus ojos me dicen lo contrario. 838 00:54:45,880 --> 00:54:46,915 Embárcate conmigo. 839 00:54:48,320 --> 00:54:49,309 Ven. 840 00:54:51,720 --> 00:54:52,714 ¿Tendré que poner a tus pies una 841 00:54:52,960 --> 00:54:53,949 alfombra mágica? 842 00:54:54,880 --> 00:54:56,871 Vete antes de que te encuentren. 843 00:54:57,520 --> 00:54:58,873 Tú me obligas a esto 844 00:55:01,240 --> 00:55:03,879 ¡Suéltame! Sólo eres un hombre vulgar. 845 00:55:03,920 --> 00:55:05,831 No tanto como para morder el cebo que 846 00:55:05,880 --> 00:55:06,915 se oculta tras tu belleza. 847 00:55:12,920 --> 00:55:15,832 Ven, tendrás cuánto ansías. 848 00:55:15,880 --> 00:55:17,871 Te daré todo el oro que ambiciones. 849 00:55:19,880 --> 00:55:21,916 Entonces, muéstrame ese pasadizo. 850 00:55:28,880 --> 00:55:29,915 ¡Eres una arpía! 851 00:57:40,137 --> 00:57:41,137 ¿Quién eres? 852 00:57:41,637 --> 00:57:43,537 Un amigo de lo ajeno, mi amo. 853 00:57:43,637 --> 00:57:44,637 ¿Ladrón? 854 00:57:45,637 --> 00:57:46,637 ¿O asesino? 855 00:57:47,637 --> 00:57:48,637 ¿No serás tú Jamal? 856 00:57:49,637 --> 00:57:50,637 ¿Yo Jamal? 857 00:57:50,637 --> 00:57:53,637 Este katar es mío, alguien lo robó. 858 00:57:54,637 --> 00:57:56,237 Un arma fiel, Alteza 859 00:57:56,337 --> 00:57:59,637 Vuelve a vos igual que un perro perdido 860 00:58:00,437 --> 00:58:02,337 Has violado nuestras reglas. 861 00:58:02,637 --> 00:58:04,537 Tanto el hombre como la mujer infiel, 862 00:58:04,637 --> 00:58:05,637 serán castigados. 863 00:58:06,637 --> 00:58:08,637 ¿Cuál de ellas te trajo aquí? 864 00:58:09,637 --> 00:58:11,637 Sería una bajeza insinuar que alguien 865 00:58:11,637 --> 00:58:12,837 os traicionó. 866 00:58:12,837 --> 00:58:15,237 ¿A quién tratas de proteger? Dímelo. 867 00:58:15,637 --> 00:58:17,437 Dejad que haga memoria. 868 00:58:18,637 --> 00:58:21,637 Fue la delgada o la pelirroja. 869 00:58:22,637 --> 00:58:24,737 Te obstinas en ir sólo a la muerte. 870 00:58:25,637 --> 00:58:27,537 Alá juzgará a su debido tiempo. 871 00:58:27,637 --> 00:58:29,537 Yo soy su humilde servidor, su 872 00:58:29,637 --> 00:58:33,337 despachador de órdenes, su ejecutor 873 00:58:33,637 --> 00:58:36,537 Haré que comprendas lo simple y efímera 874 00:58:36,637 --> 00:58:37,637 que es la vida. 875 00:58:38,537 --> 00:58:39,537 Alteza. 876 00:58:45,837 --> 00:58:47,537 ¿El Príncipe Ahmed? 877 00:58:47,637 --> 00:58:49,937 Sí, ¿eso os complace? 878 00:58:50,737 --> 00:58:52,637 Supongo que tu presencia se debe a 879 00:58:52,737 --> 00:58:54,137 mi invitación. 880 00:58:54,437 --> 00:58:55,437 ¿Qué invitación? 881 00:58:55,437 --> 00:58:57,737 Como huésped de mi palacio. Te envíe 882 00:58:57,837 --> 00:58:59,537 una escolta militar. 883 00:58:59,637 --> 00:59:00,637 Ah, esa escolta. 884 00:59:01,637 --> 00:59:04,637 Disculpa si mis modales de vagabundo 885 00:59:04,637 --> 00:59:06,537 alteraron el protocolo. 886 00:59:06,637 --> 00:59:08,137 Alguien me habló de un simple vagabundo 887 00:59:08,237 --> 00:59:11,537 que ama los barcos y las estrellas. 888 00:59:11,637 --> 00:59:14,537 Estar junto a él da felicidad. 889 00:59:15,737 --> 00:59:18,637 Cuán cierto es que la llama de la 890 00:59:18,637 --> 00:59:20,637 felicidad prende inesperadamente. 891 00:59:24,637 --> 00:59:27,537 Amada mía, el paraíso estaba aquí 892 00:59:27,637 --> 00:59:28,637 y no lo sabía. 893 00:59:31,637 --> 00:59:34,537 Quizá no conocías a tu mano derecha. 894 00:59:35,437 --> 00:59:36,637 Tú serás mi invitado de honor. 895 00:59:36,637 --> 00:59:39,237 Celebraremos la noche de las noches. 896 00:59:39,337 --> 00:59:40,337 ¿La noche de las... 897 00:59:43,637 --> 00:59:45,637 En ese caso me place ser tu satélite, 898 00:59:45,837 --> 00:59:47,637 planeta de Oriente. 899 00:59:47,637 --> 00:59:49,637 Te doy las gracias por ensalzar las 900 00:59:49,637 --> 00:59:51,137 glorias de Daibul. 901 00:59:51,137 --> 00:59:52,637 Insignificantes comparadas con 902 00:59:52,637 --> 00:59:54,037 Deryabar. 903 00:59:55,237 --> 00:59:56,637 ¡Cuántas veces contemplé esa 904 00:59:56,637 --> 00:59:58,537 maravillosa nave en los puertos del 905 00:59:58,737 --> 01:00:01,637 mundo en busca del Príncipe de Deryabar 906 01:00:01,737 --> 01:00:02,937 Y al fin, nos hemos encontrado. 907 01:00:02,937 --> 01:00:06,637 Sí. Y el tesoro de la amistad, espero. 908 01:00:07,037 --> 01:00:09,237 Cualquier tesoro de mi palacio es tuyo. 909 01:00:12,637 --> 01:00:13,637 ¿Cuál deseas? 910 01:00:56,637 --> 01:00:58,037 Aquella. 911 01:01:01,937 --> 01:01:03,637 Es tuya, Ahmed. 912 01:01:09,637 --> 01:01:12,637 Regalar es el mayor de los placeres. 913 01:01:21,637 --> 01:01:23,637 Compartir es lo que más hermana. 914 01:01:24,037 --> 01:01:25,637 Es cierto. 915 01:01:27,437 --> 01:01:29,537 ¿Cómo pagar el gozo de esta visita? 916 01:01:29,737 --> 01:01:31,737 Invitándome a tu palacio. 917 01:01:31,637 --> 01:01:33,637 Viajaré contigo a Deryabar. 918 01:01:34,637 --> 01:01:36,537 Es un viaje excesivamente largo. 919 01:01:36,737 --> 01:01:38,737 Para la amistad no hay distancias. 920 01:01:55,537 --> 01:01:58,637 Creedme, allí estaba yo, en la gruta del 921 01:01:58,637 --> 01:02:00,137 infame cíclope de Comari. 922 01:02:00,237 --> 01:02:01,737 Quien me examinó y me encontró tan 923 01:02:01,637 --> 01:02:03,637 enjuto, que antes de engullirme decidió 924 01:02:03,737 --> 01:02:06,737 cebarme preparándome un banquete. 925 01:02:06,937 --> 01:02:08,737 Sus secuaces, más numerosos que las 926 01:02:08,637 --> 01:02:10,637 moscas, no se separaban de mí. 927 01:02:11,537 --> 01:02:12,737 Saboreé los manjares 928 01:02:12,737 --> 01:02:14,637 Y la hurí que le acompañaba 929 01:02:14,637 --> 01:02:16,637 me acariciaba con sus miradas. 930 01:02:17,537 --> 01:02:18,737 Su sola presencia me daba ánimos para 931 01:02:18,737 --> 01:02:20,037 seguir viviendo. 932 01:02:20,637 --> 01:02:22,637 Cada mirada de amor me daba más fuerza. 933 01:02:22,837 --> 01:02:25,737 ¡Benditas sean las mujeres! 934 01:02:28,737 --> 01:02:30,637 Alteza, es un embustero. 935 01:02:30,637 --> 01:02:32,837 No hables así de un invitado. 936 01:02:33,637 --> 01:02:34,937 Mi situación era desesperada. 937 01:02:36,637 --> 01:02:38,637 Y entonces recordé la magia que me 938 01:02:38,737 --> 01:02:40,937 enseñó el genio de Aladino. 939 01:02:42,737 --> 01:02:43,937 Su lámpara era única 940 01:02:44,637 --> 01:02:45,637 ¡Y qué gran sabiduría! 941 01:02:46,637 --> 01:02:48,637 No hay magia mayor que la que es hija 942 01:02:48,737 --> 01:02:50,037 del saber. 943 01:02:53,137 --> 01:02:54,637 Pido tu indulgencia. 944 01:02:56,837 --> 01:02:58,037 Una rosa... 945 01:03:03,637 --> 01:03:05,637 ...en manos de la rosa de Bagdad. 946 01:03:12,737 --> 01:03:15,737 ¿Cómo conseguiste escapar de Comari? 947 01:03:15,737 --> 01:03:17,737 Vas a saberlo enseguida. 948 01:03:23,637 --> 01:03:25,637 La haré desaparecer con gran dolor de mi 949 01:03:25,737 --> 01:03:27,737 corazón. Fíjate porque mi humilde 950 01:03:27,737 --> 01:03:29,637 truco podría interesarte para 951 01:03:29,637 --> 01:03:32,237 llenar tu ocio. Esto burló a aquel 952 01:03:32,337 --> 01:03:33,737 cíclope asesino. 953 01:03:37,737 --> 01:03:40,237 Esta lámpara no es tan diferente de la 954 01:03:40,137 --> 01:03:43,437 de Aladino. Él decía que sólo la suya 955 01:03:43,637 --> 01:03:45,737 tenía poderes. ¡Sólo la suya! 956 01:03:46,637 --> 01:03:48,537 Cualquier lámpara puede servirnos. 957 01:03:48,737 --> 01:03:50,637 Y el frotar la mano contra el bronce, 958 01:03:50,737 --> 01:03:54,637 es una engañifa. El secreto está en 959 01:03:54,737 --> 01:03:56,737 soplarle a la llama. Así. 960 01:04:01,437 --> 01:04:02,437 ¡Uno! 961 01:04:04,937 --> 01:04:05,937 ¡Dos! 962 01:04:08,737 --> 01:04:09,737 ¡Tres! 963 01:04:12,037 --> 01:04:13,037 ¡Más! 964 01:04:15,037 --> 01:04:16,037 ¡Más! 965 01:04:29,537 --> 01:04:30,737 ¡Basta ya de magias! 966 01:04:32,637 --> 01:04:33,637 ¿Qué ocurre? 967 01:04:36,737 --> 01:04:37,737 ¿Dónde está ella? 968 01:04:40,437 --> 01:04:42,637 ¡Inútiles, os haré azotar! ¿Y Ahmed? 969 01:04:42,937 --> 01:04:45,637 Yo llegué a tener la merced de mi sable, 970 01:04:45,637 --> 01:04:46,637 señor, pero... – ¿Qué? 971 01:04:46,737 --> 01:04:48,037 Mi sable salió volando. 972 01:04:48,037 --> 01:04:50,737 – Y el mío. – Alteza, mirad. 973 01:04:54,737 --> 01:04:57,537 Es muy listo, pero no infalible. 974 01:04:57,737 --> 01:04:59,737 Quiero que dobléis la guardia. 975 01:05:33,737 --> 01:05:35,437 ¡Por Alá! ¡Por Alá! 976 01:06:28,637 --> 01:06:30,437 Muchas gracias, Yusuf, por conseguir 977 01:06:30,437 --> 01:06:32,037 que la guardia se dedicase a rezar. 978 01:06:32,137 --> 01:06:33,937 ¡Yusuf, que Alá te bendiga! 979 01:06:34,037 --> 01:06:35,737 ¡Qué gran tripulación! 980 01:06:35,737 --> 01:06:36,737 ¿Qué rumbo, Capitán? 981 01:06:36,837 --> 01:06:38,737 Que nos lleve el viento. 982 01:06:38,737 --> 01:06:40,737 – ¡A barlovento! – ¡A toda vela! 983 01:06:40,737 --> 01:06:41,837 Ya habéis oído 984 01:06:48,737 --> 01:06:50,637 El monzón nos es favorable, Simbad. 985 01:06:50,737 --> 01:06:53,637 Sí, durante el octavo mes siempre 986 01:06:53,737 --> 01:06:54,737 es favorable. 987 01:06:56,037 --> 01:06:58,337 Esa es la leyenda de este medallón. 988 01:07:00,737 --> 01:07:01,737 ¡Es el octavo mes! 989 01:07:03,737 --> 01:07:05,737 Mira, el viento nos lleva hacia esa 990 01:07:05,737 --> 01:07:08,737 estrella. La misma que hay pintada aquí 991 01:07:19,137 --> 01:07:20,737 ¿Seguimos vivos? 992 01:07:20,737 --> 01:07:22,737 Tu cabeza está vendada. 993 01:07:22,737 --> 01:07:25,737 Puede que eso estimule su inútil y 994 01:07:25,737 --> 01:07:27,837 desaprovechado contenido. 995 01:07:28,737 --> 01:07:30,737 Debí suponer que estabas borracho. 996 01:07:30,737 --> 01:07:34,037 No, sólo intentaba servirte. He estado 997 01:07:34,037 --> 01:07:36,637 en casa de Hassan, el famoso dibujante 998 01:07:36,737 --> 01:07:39,637 de mapas. Pensé que encontraría una 999 01:07:39,737 --> 01:07:40,737 copia del mapa de tu barco. 1000 01:07:40,737 --> 01:07:43,637 Se dice que lo robó Jamal, que es peor 1001 01:07:43,737 --> 01:07:44,737 que el diablo. 1002 01:07:44,737 --> 01:07:47,637 Sí, lo robaron la noche del salvamento 1003 01:07:47,737 --> 01:07:50,637 ¿Sabes una cosa? Cuando abandonaste 1004 01:07:50,737 --> 01:07:53,637 el barco en Daibul, yo le vi. 1005 01:07:53,737 --> 01:07:55,637 ¿Qué? ¿A quién? Dime a quién viste. 1006 01:07:55,737 --> 01:07:58,637 No te excites. Vi entrar en casa de 1007 01:07:58,737 --> 01:08:00,637 Hassan, una figura enorme. 1008 01:08:00,737 --> 01:08:02,737 Procuraba ocultar su rostro. 1009 01:08:02,737 --> 01:08:08,137 Y un katar, idéntico al tuyo, asomaba por 1010 01:08:08,237 --> 01:08:10,037 su capa. – ¿Viste a Jamal? 1011 01:08:10,737 --> 01:08:12,737 Sigue siendo un hombre sin rostro. 1012 01:08:13,137 --> 01:08:15,637 Yo atisbé por la celosía, sin más luz 1013 01:08:15,737 --> 01:08:19,637 que la de la luna, y vi que allí había un 1014 01:08:19,737 --> 01:08:22,737 mapa. Sobre el cual, el katar de Jamal 1015 01:08:22,837 --> 01:08:26,637 trazaba una línea desde Daibul hasta 1016 01:08:26,737 --> 01:08:28,637 el lejano Deryabar. – ¿Deryabar? 1017 01:08:28,737 --> 01:08:30,637 ¿Viste el mapa? ¿Qué es lo que viste? 1018 01:08:30,737 --> 01:08:33,437 Brevemente. De pronto, mi cuello 1019 01:08:33,437 --> 01:08:35,937 quedó aprisionado por la celosía y 1020 01:08:35,937 --> 01:08:37,637 alguien empezó a golpearme en la 1021 01:08:37,737 --> 01:08:40,337 cabeza sin piedad. Por eso llevo esta 1022 01:08:40,437 --> 01:08:42,137 vergonzosa chichonera. 1023 01:08:42,737 --> 01:08:46,637 Testimonio de mi lealtad e ineficacia 1024 01:08:46,737 --> 01:08:48,637 Y has olvidado todo lo que viste, ¿no? 1025 01:08:48,737 --> 01:08:51,637 Sí, pero seguid el rumbo que os fijé 1026 01:08:51,737 --> 01:08:54,637 No. No podemos fiar nada a tu memoria. 1027 01:08:54,737 --> 01:08:57,337 Yo tengo la solución para ir a Deryabar. 1028 01:08:57,337 --> 01:08:58,337 ¿Cuál es? 1029 01:08:58,437 --> 01:09:00,637 La más hermosa de las flores del Emir. 1030 01:09:00,737 --> 01:09:04,737 – No. ¿Dónde está? – En mi camarote. 1031 01:09:05,737 --> 01:09:07,737 ¡Espera! ¡Espera, mi Príncipe! 1032 01:09:09,737 --> 01:09:12,737 Este barco está sentenciado. 1033 01:09:17,537 --> 01:09:18,737 ¡No cierres la puerta! 1034 01:09:20,737 --> 01:09:22,137 ¿Piensas que soy tu prisionera? 1035 01:09:22,737 --> 01:09:24,737 Debería atravesarte el corazón. 1036 01:09:33,737 --> 01:09:34,737 Pudiste hacerlo. 1037 01:09:41,737 --> 01:09:43,137 Pero jamás lo harías. 1038 01:09:45,737 --> 01:09:46,737 Porque soy tu Príncipe. 1039 01:09:47,537 --> 01:09:48,737 El Emir no te lo perdonará, te 1040 01:09:48,737 --> 01:09:51,737 ahorcará. No confíes en tu suerte. 1041 01:09:52,737 --> 01:09:54,737 Calma fierecilla. Cálmate. 1042 01:09:55,537 --> 01:09:57,737 Te he traído para compartir un tesoro. 1043 01:09:59,737 --> 01:10:01,737 – ¿Qué? – Un gran tesoro. 1044 01:10:03,337 --> 01:10:04,737 Bueno... 1045 01:10:07,937 --> 01:10:10,737 No habrás tomado en serio mis palabras. 1046 01:10:11,737 --> 01:10:13,737 Pude haber gritado cuando me raptaste, 1047 01:10:13,737 --> 01:10:16,337 ¿verdad? ¿Y lo hice? 1048 01:10:16,437 --> 01:10:20,737 No, no gritaste. Y sabré corresponder. 1049 01:10:22,537 --> 01:10:24,637 Con la precisión de un orfebre, dividiré 1050 01:10:24,737 --> 01:10:25,737 en dos la isla de Deryabar. 1051 01:10:25,837 --> 01:10:27,737 La mitad será para ti 1052 01:10:28,637 --> 01:10:30,837 si respondes a una simple pregunta. 1053 01:10:36,137 --> 01:10:37,737 ¿Dónde está Deryabar? 1054 01:10:38,737 --> 01:10:41,737 – ¿Dónde qué? – Aproximadamente. 1055 01:10:41,737 --> 01:10:43,437 ¿Tú no lo sabes? 1056 01:10:43,637 --> 01:10:44,737 ¿Por qué crees que te lo pregunto? 1057 01:10:45,737 --> 01:10:47,637 ¿Dónde está la isla de Deryabar? 1058 01:10:47,737 --> 01:10:48,737 ¿Por qué iba a saberlo? 1059 01:10:48,737 --> 01:10:50,737 El Emir dijo que iría a visitarme. 1060 01:10:52,237 --> 01:10:53,237 Dímelo. 1061 01:10:54,737 --> 01:10:57,637 Él tampoco lo sabe. Quiere sonsacártelo. 1062 01:10:57,737 --> 01:10:59,737 Cree que el mapa está en esta nave. 1063 01:11:00,437 --> 01:11:02,637 Durante años ha saqueado las costas 1064 01:11:02,537 --> 01:11:04,737 y las islas del Índico. Todas menos 1065 01:11:04,737 --> 01:11:07,637 Deryabar. No ha sido capaz de encontrar 1066 01:11:07,737 --> 01:11:09,737 la presa más grande. Por eso me envió a 1067 01:11:09,737 --> 01:11:11,737 pujar por la nave. Por eso te siguió a 1068 01:11:11,737 --> 01:11:13,637 distancia desde Basora. Por eso no 1069 01:11:13,737 --> 01:11:15,637 acabó contigo en su palacio de Daibul. 1070 01:11:15,837 --> 01:11:18,837 Él cree que conoces la ruta de Deryabar. 1071 01:11:19,737 --> 01:11:20,737 ¡Maldita sea! 1072 01:11:21,737 --> 01:11:24,637 ¿Quién eres? ¿La mentira en persona? 1073 01:11:24,737 --> 01:11:25,937 Simple y llanamente. 1074 01:11:27,737 --> 01:11:31,637 Soy un marino llamado Simbad. 1075 01:11:31,737 --> 01:11:32,737 ¿Simbad? 1076 01:11:33,737 --> 01:11:35,737 No hay más Dios que Alá, ni más marino 1077 01:11:35,837 --> 01:11:37,837 que Simbad. Pobre soñador. 1078 01:11:39,437 --> 01:11:40,837 ¿Tú eres Simbad? 1079 01:11:41,837 --> 01:11:44,737 He oído relatos maravillosos de ti. 1080 01:11:44,737 --> 01:11:46,637 Hasta en mis colinas curdas, los viajeros 1081 01:11:46,737 --> 01:11:47,737 hablaban de Simbad. 1082 01:11:48,937 --> 01:11:51,837 Sí, mucho antes de oír hablar del 1083 01:11:51,837 --> 01:11:54,737 Príncipe Ahmed, ya conocía los 1084 01:11:54,837 --> 01:11:56,837 fantásticos viajes de Simbad el Marino. 1085 01:11:58,237 --> 01:12:01,837 Una isla y una montaña coronada por 1086 01:12:01,837 --> 01:12:03,837 la estrella del sur. 1087 01:12:07,737 --> 01:12:09,737 La isla de Deryabar. 1088 01:12:10,737 --> 01:12:13,737 – Simbad. – Simbad. 1089 01:12:15,737 --> 01:12:17,637 ¿Y si toda mi vida he llevado un mapa 1090 01:12:17,837 --> 01:12:18,837 colgado del cuello? 1091 01:12:20,737 --> 01:12:23,737 ¿Y si este medallón fuese en si mismo... 1092 01:12:24,837 --> 01:12:27,837 ¿Y si fuese el mapa de Deryabar? 1093 01:12:27,837 --> 01:12:29,737 ¿Y si no hubiese existido nunca? 1094 01:12:30,837 --> 01:12:32,737 ¿Y si fuese verdad que lo único que 1095 01:12:32,737 --> 01:12:34,737 amas es un barco y las estrellas? 1096 01:12:34,837 --> 01:12:36,837 ¿Si la única verdad estuviese en el 1097 01:12:36,737 --> 01:12:38,637 espíritu de tus relatos? 1098 01:12:38,737 --> 01:12:40,137 ¿Y si no hubiese maravillas? 1099 01:12:40,237 --> 01:12:42,637 ¿Y si Alá jamás hubiese dicho: Esto 1100 01:12:42,737 --> 01:12:44,637 es plata, esto es oro, eres pobre, ve 1101 01:12:44,837 --> 01:12:46,837 en pos de ello? ¿Y si todo lo que 1102 01:12:46,737 --> 01:12:49,637 alienta la vida, no estuviese más allá 1103 01:12:49,737 --> 01:12:50,737 del mar? 1104 01:12:51,737 --> 01:12:53,737 Quizá seríamos más felices. 1105 01:12:54,837 --> 01:12:56,837 Alá nunca dijo tal cosa. 1106 01:12:56,737 --> 01:13:00,737 Tú y yo somos simples mortales. 1107 01:13:00,937 --> 01:13:01,937 No lo toques. 1108 01:13:02,637 --> 01:13:04,837 Ocúltalo, puede significar tu muerte 1109 01:13:04,737 --> 01:13:06,637 Que se quede con Deryabar el primero 1110 01:13:06,837 --> 01:13:08,737 que lo encuentre. Nos basta la vida. 1111 01:13:08,737 --> 01:13:09,737 ¡Deja el medallón! 1112 01:13:16,537 --> 01:13:17,737 Ya sé por qué no gritaste. 1113 01:13:17,937 --> 01:13:19,837 Lo teníais planeado tú y el Emir. 1114 01:13:19,837 --> 01:13:22,837 Distraerme mientras él iba a Deryabar. 1115 01:13:22,737 --> 01:13:24,137 – ¡Déjame en paz! – ¡Espera! 1116 01:13:25,137 --> 01:13:27,837 La paloma inocente, cautiva de un ser 1117 01:13:27,737 --> 01:13:30,737 perverso y obligada a la maldad. 1118 01:13:31,737 --> 01:13:33,737 Sentía pena por tu futuro. 1119 01:13:34,737 --> 01:13:37,737 Pero envidiaba tu presente. Confié en 1120 01:13:37,737 --> 01:13:41,737 el azar. Todavía no sé si gané o perdí. 1121 01:13:43,837 --> 01:13:46,737 Si te pusiese en un plato de la balanza 1122 01:13:47,137 --> 01:13:49,437 para comparar tu peso con el precio 1123 01:13:49,437 --> 01:13:50,737 que pagué por esta nave, 1124 01:13:51,737 --> 01:13:54,637 ¿subirías o bajarías? 1125 01:13:54,737 --> 01:13:55,737 ¡Maldito! 1126 01:14:11,737 --> 01:14:13,737 Déjame ir, abre la puerta. 1127 01:14:16,837 --> 01:14:18,337 No está cerrada. 1128 01:14:28,837 --> 01:14:29,837 ¿Entonces? 1129 01:14:31,837 --> 01:14:32,837 ¿Tú qué crees? 1130 01:15:32,037 --> 01:15:33,837 ¡Espera! ¡Espera! 1131 01:15:34,837 --> 01:15:35,837 ¡No malgastes el fuego! 1132 01:15:46,737 --> 01:15:48,137 Quiero capturarlos vivos. 1133 01:15:52,737 --> 01:15:53,737 ¡Rumbo a la niebla! 1134 01:16:11,837 --> 01:16:13,837 – Más deprisa – Reforzad los remos 1135 01:16:13,837 --> 01:16:15,837 ¡Reforzad los remos! 1136 01:17:22,337 --> 01:17:24,937 ¿Qué pretendes? ¿Hundir un barco con 1137 01:17:25,037 --> 01:17:26,837 una flecha? – No, señor. 1138 01:17:26,837 --> 01:17:28,837 Mi blanco es el timonel, si se 1139 01:17:28,837 --> 01:17:30,837 retrasa un poco, quizá alcancemos la 1140 01:17:30,837 --> 01:17:33,837 niebla. Deseadme suerte. 1141 01:17:44,837 --> 01:17:45,837 ¿Cómo lo has hecho? 1142 01:17:45,837 --> 01:17:48,837 Apuntando a todos menos al timonel. 1143 01:17:54,837 --> 01:17:58,837 – ¡Kabur! – Se está alejando. 1144 01:18:13,837 --> 01:18:16,737 El infortunio no dura eternamente. 1145 01:18:16,837 --> 01:18:19,037 Debéis confiar en mí. Os dije que esa 1146 01:18:19,037 --> 01:18:20,837 mujer nos traería problemas. 1147 01:18:20,837 --> 01:18:22,737 ¿Me escucharéis ahora? 1148 01:18:22,737 --> 01:18:23,737 No tengo elección. 1149 01:18:23,737 --> 01:18:25,637 Le indicaré el rumbo al timonel. 1150 01:18:25,837 --> 01:18:27,537 ¿Y quién vigilará la tripulación? 1151 01:18:27,837 --> 01:18:29,737 Todo hombre que les haga señales, 1152 01:18:29,837 --> 01:18:31,037 acabará en el mar. 1153 01:18:32,837 --> 01:18:33,837 O toda mujer. 1154 01:18:34,637 --> 01:18:35,837 A esa enciérrala. 1155 01:18:46,237 --> 01:18:48,637 Que Alá bendiga a nuestro infiltrado. 1156 01:18:59,837 --> 01:19:00,837 ¡Capitán! 1157 01:19:10,137 --> 01:19:11,837 Esto lo pagarás caro 1158 01:19:11,837 --> 01:19:12,837 ¡Simbad! 1159 01:19:32,837 --> 01:19:34,837 ¡Cerdo, traidor! 1160 01:20:09,837 --> 01:20:12,737 Son pocos hombres, necesitamos más. 1161 01:20:12,837 --> 01:20:14,337 Sólo los que eligió su Alteza. 1162 01:20:26,037 --> 01:20:27,837 Tú ya fuiste remero, ¿verdad? 1163 01:20:29,837 --> 01:20:31,837 Si rompiste las cadenas, en este 1164 01:20:31,837 --> 01:20:33,837 barco te será imposible. 1165 01:20:33,837 --> 01:20:37,037 ¡Llevadle al banco y a ese por la borda! 1166 01:20:51,237 --> 01:20:53,837 Celebro que hayas desarmado al mago. 1167 01:20:53,837 --> 01:20:56,737 Actúa de forma imprevisible, pero 1168 01:20:56,837 --> 01:20:58,837 hay otras cosas que aún no me explico. 1169 01:20:59,837 --> 01:21:01,837 El jardinero y la rosa. 1170 01:21:03,837 --> 01:21:06,737 ¿El mapa de la nave? ¿Y el medallón? 1171 01:21:07,037 --> 01:21:08,837 ¿Cómo esperáis que os sirva vuestra 1172 01:21:08,837 --> 01:21:12,537 mano derecha si la habéis cortado? 1173 01:21:12,637 --> 01:21:14,737 Pudiste ser la flor preferida de mi 1174 01:21:14,837 --> 01:21:16,837 jardín y no lo aprovechaste. 1175 01:21:17,937 --> 01:21:20,837 A menos que pueda probaros, que si me 1176 01:21:20,837 --> 01:21:21,837 dejé raptar fue por vos. 1177 01:21:22,837 --> 01:21:24,737 ¿Por qué creéis que corrí ese riesgo? 1178 01:21:24,837 --> 01:21:25,837 ¿Para admirar el cielo estrellado con 1179 01:21:25,837 --> 01:21:29,737 ese loco? ¿O para hallar la isla 1180 01:21:29,737 --> 01:21:30,737 para vos? 1181 01:21:30,937 --> 01:21:31,937 ¿Encontraste el mapa? 1182 01:21:32,837 --> 01:21:34,737 En la nave no había ninguno. El Príncipe 1183 01:21:34,837 --> 01:21:36,737 Ahmed no conoce la ruta de Deryabar. 1184 01:21:36,837 --> 01:21:37,837 ¿Qué? 1185 01:21:38,837 --> 01:21:40,837 Sin embargo, tiene un cautivo, un 1186 01:21:40,937 --> 01:21:43,937 barbero que dice conocerla. 1187 01:21:46,237 --> 01:21:48,837 Si mi señor pudiese ponerse al cuello el 1188 01:21:48,837 --> 01:21:51,737 medallón de Alejandro, el rey de 1189 01:21:51,837 --> 01:21:55,437 Deryabar os abriría la cámara del tesoro 1190 01:21:55,437 --> 01:21:58,837 porque seríais su hijo recuperado. 1191 01:21:59,837 --> 01:22:01,837 Eso ya se me había ocurrido a mí. 1192 01:22:06,937 --> 01:22:07,937 ¿De veras, señor? 1193 01:22:08,837 --> 01:22:09,837 Tomad. 1194 01:22:13,937 --> 01:22:14,937 Ponéoslo. 1195 01:22:19,937 --> 01:22:23,937 Tu inteligencia y tu belleza aún me sirve 1196 01:22:26,437 --> 01:22:27,637 ¿Y tu corazón? 1197 01:22:28,837 --> 01:22:30,837 ¿Tengo corazón? 1198 01:22:32,837 --> 01:22:34,837 Tal vez uno muy pequeño. 1199 01:22:36,937 --> 01:22:39,837 El Príncipe Ahmed ya no nos es de ninguna 1200 01:22:39,937 --> 01:22:42,837 utilidad. Dejadlo en tierra pronto. 1201 01:22:42,937 --> 01:22:44,937 ¿Por qué no tirarlo al fondo del mar? 1202 01:22:44,837 --> 01:22:48,037 Le desprecio, ¿no es suficiente? 1203 01:22:48,137 --> 01:22:51,537 No lo sé. No lo sé. 1204 01:22:54,837 --> 01:22:56,837 Encontraré el modo de saberlo. 1205 01:22:59,937 --> 01:23:01,437 Hasta ese momento 1206 01:23:02,937 --> 01:23:04,937 sigues siendo la luna de mis noches. 1207 01:23:05,937 --> 01:23:08,737 Esa luna te costará más que un vestido. 1208 01:23:22,937 --> 01:23:25,937 No me peguéis más. Basta. 1209 01:23:26,037 --> 01:23:27,837 ¡Ay, mis pies! 1210 01:23:30,637 --> 01:23:31,637 ¡Soltadme! 1211 01:23:34,837 --> 01:23:38,537 Alteza, jura conocer la ruta de Deryabar, 1212 01:23:38,537 --> 01:23:40,737 pero no nos la dice. Creo que nos mintió 1213 01:23:40,837 --> 01:23:42,437 para poder librarse de los remos. 1214 01:23:42,637 --> 01:23:44,737 Oh, luz de Daibul, conozco la ruta, 1215 01:23:44,837 --> 01:23:46,837 pero no puedo pensar con claridad en esta 1216 01:23:46,837 --> 01:23:49,837 posición. – Bajadle los pies. 1217 01:23:52,037 --> 01:23:54,737 Es un charlatán. Dudo que sepa algo. 1218 01:23:54,937 --> 01:23:59,137 Lo suficiente para conduciros allí. 1219 01:23:59,837 --> 01:24:01,837 Un gusano ávido de poder. 1220 01:24:03,837 --> 01:24:06,837 Entre un millar de islas, todas iguales 1221 01:24:07,937 --> 01:24:09,937 ¿sabríais elegir la que es? 1222 01:24:10,837 --> 01:24:14,637 ¿Dónde está? ¿Este, Oeste, Norte, Sur? 1223 01:24:14,937 --> 01:24:16,837 ¿Tan cerca como deseáis? ¿O tan 1224 01:24:16,837 --> 01:24:17,837 lejos como suponéis? 1225 01:24:18,837 --> 01:24:21,437 No. Vos nunca encontraríais la 1226 01:24:21,537 --> 01:24:22,737 isla de Deryabar sin la ayuda del 1227 01:24:22,837 --> 01:24:24,837 Príncipe Ahmed y la mía. 1228 01:24:25,237 --> 01:24:26,237 ¡Traedle aquí! 1229 01:24:32,237 --> 01:24:35,237 Abd–El, te nombro gran visir del reino 1230 01:24:35,237 --> 01:24:36,237 de Deryabar. 1231 01:24:36,337 --> 01:24:38,737 No puedes conceder títulos porque ya 1232 01:24:38,837 --> 01:24:40,837 no existes. Al palacio de tu padre 1233 01:24:40,937 --> 01:24:43,937 acudirá un nuevo Príncipe Ahmed. 1234 01:24:48,237 --> 01:24:49,237 Shireen. 1235 01:24:51,837 --> 01:24:54,737 Te felicito por la fidelidad de tus 1236 01:24:54,937 --> 01:24:55,937 mujeres. 1237 01:24:56,937 --> 01:24:59,937 La premiaré a medida de su fidelidad. 1238 01:25:00,637 --> 01:25:03,737 Igual que a ti si me demostrases devoción 1239 01:25:03,937 --> 01:25:07,837 ¿Qué? No. No merezco ese honor. 1240 01:25:07,937 --> 01:25:10,637 Tu insolencia es igual que tu ironía. 1241 01:25:10,637 --> 01:25:12,737 Tendrás la agonía que te mereces. 1242 01:25:12,837 --> 01:25:16,737 Penosa y lenta. Esa mujer reclama la 1243 01:25:16,937 --> 01:25:19,437 mitad de Deryabar. Pero debe demostrar 1244 01:25:19,337 --> 01:25:23,437 que lo merece. Y eso lo sabré cuando vea 1245 01:25:23,537 --> 01:25:24,837 como te torturan lentamente y... 1246 01:25:24,837 --> 01:25:28,737 ¡No! Sería inútil que me torturases. 1247 01:25:29,737 --> 01:25:30,937 Tu lengua te delataría como falso 1248 01:25:30,937 --> 01:25:32,937 Príncipe de Deryabar 1249 01:25:33,937 --> 01:25:35,837 ¿Puedes nombrar el día de la luna y 1250 01:25:35,837 --> 01:25:36,837 la luna del año en que mi padre me 1251 01:25:36,937 --> 01:25:38,837 colocó ese medallón? 1252 01:25:38,837 --> 01:25:40,737 ¿A cuántos antepasados de mi 1253 01:25:40,937 --> 01:25:41,937 padre puedes nombrar? 1254 01:25:42,737 --> 01:25:44,837 ¿Puedes recitar de memoria los títulos 1255 01:25:44,737 --> 01:25:46,837 de mi madre? Y los ojos azules de Ahmed 1256 01:25:47,037 --> 01:25:49,837 Y la cicatriz de la tercera costilla. 1257 01:25:49,937 --> 01:25:51,937 – No la tengo – Pero la tendrás. 1258 01:25:51,937 --> 01:25:55,237 ¡Quietos! No os mováis o la luz de 1259 01:25:55,337 --> 01:25:58,237 Daibul desaparecerá. El medallón. 1260 01:25:58,237 --> 01:26:00,737 Estúpidos, le habéis dejado armado. 1261 01:26:00,837 --> 01:26:02,737 Estaba inconsciente y no vimos armas. 1262 01:26:02,937 --> 01:26:03,937 El medallón. 1263 01:26:19,537 --> 01:26:20,837 ¿Dónde estaba este katar? 1264 01:26:21,937 --> 01:26:23,937 Se lo quité a él. 1265 01:26:32,937 --> 01:26:34,937 – ¡Jamal! – ¡Jamal! 1266 01:26:41,937 --> 01:26:43,937 Sí, Jamal. 1267 01:26:43,837 --> 01:26:45,837 Compartiremos el tesoro, 1268 01:26:46,037 --> 01:26:47,937 lo queráis o no. 1269 01:26:49,937 --> 01:26:52,737 Esta farsa ya no es necesaria. 1270 01:26:53,837 --> 01:26:56,337 Sí, yo envenené el agua para conseguir 1271 01:26:56,537 --> 01:26:59,937 un mapa que ya no existe. 1272 01:27:00,937 --> 01:27:02,737 Excepto aquí. 1273 01:27:02,937 --> 01:27:03,937 Criatura infernal. 1274 01:27:04,737 --> 01:27:07,737 Muy blanca es tu ropa, carnicero de 1275 01:27:07,837 --> 01:27:09,937 Daibul, pero no tu alma. 1276 01:27:10,937 --> 01:27:12,937 Nos necesitaremos los unos a los otros 1277 01:27:13,837 --> 01:27:16,837 Tienes un barco y yo el saber. 1278 01:27:17,937 --> 01:27:19,837 Pero encontrar Deryabar no 1279 01:27:19,837 --> 01:27:21,837 significa lograr el tesoro. 1280 01:27:23,237 --> 01:27:25,837 El gran Aga sólo se lo entregará a su 1281 01:27:25,937 --> 01:27:30,937 hijo. Estuve tentado a destruir cuanto 1282 01:27:30,937 --> 01:27:33,237 pudiese competir conmigo por el 1283 01:27:33,337 --> 01:27:37,037 tesoro imperial. A Ahmed y a ti, Emir. 1284 01:27:37,937 --> 01:27:40,837 Le ataqué en un jardín de Basora 1285 01:27:40,937 --> 01:27:43,537 y en el último instante, cuando mi 1286 01:27:43,437 --> 01:27:44,737 cuchillo pudo seccionarle la 1287 01:27:44,937 --> 01:27:47,937 garganta, mi pensamiento se paró. 1288 01:27:48,937 --> 01:27:50,937 Quedan muchos misterios por 1289 01:27:50,937 --> 01:27:53,937 desvelar para mí. 1290 01:27:59,837 --> 01:28:01,837 Eres juicioso, Príncipe Ahmed. 1291 01:28:02,837 --> 01:28:04,937 – ¿Lo serás tú? – Sin duda. 1292 01:28:06,937 --> 01:28:07,937 Mientras nos necesitemos. 1293 01:28:08,037 --> 01:28:09,937 Por supuesto. 1294 01:28:14,937 --> 01:28:16,837 Hassan, el cartógrafo y otros 1295 01:28:16,937 --> 01:28:18,837 hombres sabios me dieron excelentes 1296 01:28:18,837 --> 01:28:21,737 consejos. Me avisaron del peligro 1297 01:28:21,937 --> 01:28:24,837 de las corrientes de estas aguas y de las 1298 01:28:24,937 --> 01:28:25,937 playas de esa isla. 1299 01:28:25,837 --> 01:28:27,837 – ¿Qué isla? – ¿Qué isla? 1300 01:28:31,937 --> 01:28:32,937 Deryabar. 1301 01:28:37,937 --> 01:28:38,937 Deryabar. 1302 01:28:54,937 --> 01:28:57,837 Esta visita beneficiará a los 1303 01:28:57,937 --> 01:28:59,437 fabricantes de ataúdes. 1304 01:28:59,937 --> 01:29:00,937 ¿Qué será de tu padre? 1305 01:29:00,937 --> 01:29:03,837 ¿Quién lo sabe? ¿Ha de importarme? Es un 1306 01:29:03,937 --> 01:29:04,937 desconocido. 1307 01:29:05,037 --> 01:29:07,937 Pero el tesoro hará que nos amemos. 1308 01:29:08,937 --> 01:29:09,937 Y no intentéis separarnos. 1309 01:29:39,937 --> 01:29:41,937 ¿Quién llamó reino a estas ruinas? 1310 01:29:44,337 --> 01:29:47,837 ¡Señor, el palacio de Alejandro! 1311 01:30:00,737 --> 01:30:02,837 El palacio de Alejandro. Hermosa 1312 01:30:02,937 --> 01:30:03,937 tumba para padre e hijo. 1313 01:30:03,937 --> 01:30:06,437 Antes debemos conocer el secreto. 1314 01:30:40,937 --> 01:30:42,937 ¡Reina! ¿Reina de esto? 1315 01:30:43,037 --> 01:30:44,937 De pasados esplendores. 1316 01:30:45,037 --> 01:30:46,937 Hemos llegado mil años tarde. 1317 01:31:01,937 --> 01:31:02,937 Bienvenidos. 1318 01:31:21,237 --> 01:31:23,937 – ¿Aga de Deryabar? – Así parece. 1319 01:31:24,937 --> 01:31:26,937 El gobernante de la nada. 1320 01:31:31,737 --> 01:31:33,837 Rey de la leyenda, príncipe de las 1321 01:31:33,937 --> 01:31:36,737 estrellas, planeta del cielo del sur. 1322 01:31:37,937 --> 01:31:39,837 Tu hijo ha venido por fin, a la gloria 1323 01:31:39,937 --> 01:31:40,937 de tu corte. 1324 01:31:43,337 --> 01:31:45,937 – ¿Mi hijo? – Ahmed, tu hijo. 1325 01:31:46,737 --> 01:31:47,837 ¿Te falla la memoria? 1326 01:31:48,337 --> 01:31:50,937 La memoria ha sido mi vida. 1327 01:31:53,937 --> 01:31:56,937 La memoria y la esperanza. 1328 01:31:59,937 --> 01:32:01,937 ¡El medallón de Deryabar! 1329 01:32:03,937 --> 01:32:06,137 Desearía que fueses mi hijo. 1330 01:32:07,937 --> 01:32:10,537 Muy pronto lo sabré, así como los 1331 01:32:10,637 --> 01:32:12,837 sentimientos que te han traído. 1332 01:32:12,937 --> 01:32:15,937 Es un buen hijo, Aga A menudo, manifestó 1333 01:32:15,937 --> 01:32:18,937 su afecto por ti. En tu ausencia yo he 1334 01:32:18,937 --> 01:32:20,937 sido un segundo padre para él. 1335 01:32:20,937 --> 01:32:25,237 Sufrimos calamidades La nave se hundió y 1336 01:32:25,337 --> 01:32:28,337 nos rescató este gran señor del norte 1337 01:32:30,037 --> 01:32:32,037 Benditos sean los vientos que os han 1338 01:32:32,037 --> 01:32:35,837 traído a Deryabar. Mi casa es vuestra. 1339 01:32:35,937 --> 01:32:39,937 Mi casa con todo lo que contiene. 1340 01:32:39,937 --> 01:32:42,537 Mi padre es generoso o habla el lenguaje 1341 01:32:42,637 --> 01:32:43,837 de las parábolas. 1342 01:32:43,937 --> 01:32:45,937 Mi hijo, por lo que veo, tiene mucho que 1343 01:32:45,937 --> 01:32:47,837 aprender de lenguajes. 1344 01:32:47,937 --> 01:32:49,937 Admirado Aga, ¿por qué no le instruiste 1345 01:32:49,937 --> 01:32:51,837 en las alfas y omegas de los 1346 01:32:51,937 --> 01:32:55,837 secretos dorados? Eso lo comprendería 1347 01:32:55,937 --> 01:32:56,937 en cualquier lengua. 1348 01:32:57,737 --> 01:32:59,837 Muy bien. Os lo revelaré... 1349 01:32:59,937 --> 01:33:00,937 ¡Espera! 1350 01:33:00,937 --> 01:33:02,937 Quizá prefieras compartir el secreto 1351 01:33:02,937 --> 01:33:06,837 con la sangre de tu carne, a solas. 1352 01:33:06,937 --> 01:33:07,937 ¿Por qué razón? 1353 01:33:08,937 --> 01:33:10,837 Ellos no me comprenderán. 1354 01:33:10,937 --> 01:33:13,837 Y tú tampoco. Si dijese que todos los 1355 01:33:13,937 --> 01:33:17,937 tesoros yacen aquí, o aquí. 1356 01:33:21,937 --> 01:33:24,837 O en los mares azules, o en las 1357 01:33:24,937 --> 01:33:29,837 tierras verdes, o en unos ojos brillantes 1358 01:33:29,937 --> 01:33:32,937 Una bella viajera rescatada de los 1359 01:33:32,937 --> 01:33:35,837 piratas por tu hijo. Pensamos que aquí 1360 01:33:35,837 --> 01:33:36,937 encontraría refugio. 1361 01:33:36,937 --> 01:33:40,737 Un buen refugio, yo mismo la protegeré. 1362 01:33:41,037 --> 01:33:43,937 De vez en cuando vienen merodeadores, 1363 01:33:44,037 --> 01:33:45,937 aunque sus barcos desaparecen 1364 01:33:45,937 --> 01:33:47,537 envueltos por la niebla. 1365 01:33:47,937 --> 01:33:50,837 Y ellos también desaparecen, se 1366 01:33:51,037 --> 01:33:53,037 matan entre si. 1367 01:33:54,037 --> 01:33:55,037 Mi padre es un sabio 1368 01:33:55,937 --> 01:33:57,837 Es fácil predecir qué harán los 1369 01:33:57,937 --> 01:34:00,937 hombres por el oro. Lo sé perfectamente 1370 01:34:00,937 --> 01:34:03,737 desde el día que encontré un antiguo 1371 01:34:03,737 --> 01:34:05,837 cofre con el mapa y el medallón de 1372 01:34:05,937 --> 01:34:08,837 Alejandro. Pronto se difundió la noticia 1373 01:34:08,937 --> 01:34:11,137 de mi hallazgo. Mi hijo, quizá no 1374 01:34:11,137 --> 01:34:13,837 recuerde cómo, con su pequeña mano en 1375 01:34:14,037 --> 01:34:16,037 la mía, huimos de los despiadados 1376 01:34:15,937 --> 01:34:18,937 brazos que querían secuestrarle. 1377 01:34:20,037 --> 01:34:22,937 Eran muy astutos. Revelaría el secreto 1378 01:34:22,937 --> 01:34:24,837 si la vida de mi hijo dependiera de 1379 01:34:24,937 --> 01:34:29,337 ellos. La muerte era extraña para mí 1380 01:34:30,037 --> 01:34:33,037 y maté para salvar a mi hijo. 1381 01:34:33,937 --> 01:34:35,937 ¿Haría tu hijo lo mismo por ti? 1382 01:34:38,837 --> 01:34:40,037 Estoy convencido. 1383 01:34:41,337 --> 01:34:44,937 Sí, entonces le llevaba yo de la 1384 01:34:44,937 --> 01:34:47,937 mano y ahora sé que su fuerte mano me 1385 01:34:47,937 --> 01:34:51,837 llevaría a mí. Hace mucho tiempo, para 1386 01:34:51,937 --> 01:34:54,837 salvar su vida, le oculté en el barco 1387 01:34:54,937 --> 01:34:56,937 de unos amigos. Yo seguí la ruta que me 1388 01:34:56,937 --> 01:34:59,937 llevaría a Deryabar. Y un día venturoso 1389 01:35:00,037 --> 01:35:01,937 divisé esta isla. 1390 01:35:01,937 --> 01:35:02,937 ¿Qué encontraste aquí? 1391 01:35:03,937 --> 01:35:06,837 Encontré la felicidad perdida, 1392 01:35:06,937 --> 01:35:09,337 una felicidad tan espontánea, tan 1393 01:35:09,337 --> 01:35:10,937 libre, tan simple que no la aprecié 1394 01:35:10,937 --> 01:35:13,837 cuando la tuve. Encontré amenazas 1395 01:35:13,937 --> 01:35:16,437 por la leyenda del tesoro, esa pesada 1396 01:35:16,637 --> 01:35:19,037 carga que no me dejó pasear por el mundo. 1397 01:35:19,937 --> 01:35:21,937 Y también encontré el secreto para ser 1398 01:35:22,037 --> 01:35:27,037 mi mejor defensa. Sin mí no hay tesoro 1399 01:35:27,337 --> 01:35:31,037 Una actitud prudente a la vez que egoísta 1400 01:35:30,937 --> 01:35:34,937 Aquí hay mucho oro. Una fortuna. 1401 01:35:36,037 --> 01:35:38,037 Así construiste aquella nave. 1402 01:35:38,137 --> 01:35:41,837 Mi impulsivo visitante, ¿piensas 1403 01:35:42,037 --> 01:35:43,937 que yo construí tanta ostentación? 1404 01:35:43,937 --> 01:35:46,837 De todos los buitres que han estado 1405 01:35:46,937 --> 01:35:48,237 acechando Deryabar ese fue el más 1406 01:35:48,437 --> 01:35:52,037 miserable. Su dueño pretendió ser mi 1407 01:35:52,037 --> 01:35:54,937 hijo. Mi tripulación acabó con él y zarpó 1408 01:35:55,037 --> 01:35:57,937 con la nave, en busca del verdadero 1409 01:35:57,937 --> 01:35:58,937 Ahmed. 1410 01:35:59,037 --> 01:36:01,037 ¿Has pensado bien el paso que vas a dar? 1411 01:36:00,937 --> 01:36:02,837 ¿Por qué lo preguntas? 1412 01:36:02,937 --> 01:36:03,937 Porque... 1413 01:36:09,837 --> 01:36:11,937 Porque como padre le contarás el secreto 1414 01:36:12,037 --> 01:36:13,337 a tu hijo y luego... – ¡Cállate! 1415 01:36:13,337 --> 01:36:14,937 ¡Detente! 1416 01:36:15,937 --> 01:36:18,337 ¿Estimas a mi hijo más de lo que 1417 01:36:18,337 --> 01:36:19,937 podrías llevarte de aquí? 1418 01:36:23,037 --> 01:36:27,337 Sí, mucho más. En la nave intenté 1419 01:36:27,437 --> 01:36:29,237 decírselo. Le quité el medallón para 1420 01:36:29,237 --> 01:36:30,937 alejarle de esta isla. 1421 01:36:31,037 --> 01:36:32,037 No sabe lo que está diciendo. 1422 01:36:32,037 --> 01:36:34,037 Calla, no pongas en peligro tu vida. 1423 01:36:34,837 --> 01:36:35,837 Yo le quiero. 1424 01:36:35,937 --> 01:36:38,937 Ahmed, qué poco sabes de tesoros. 1425 01:36:45,137 --> 01:36:48,037 Él lo ha dicho, has puesto en peligro tu 1426 01:36:48,037 --> 01:36:50,537 vida. – ¿Qué importa eso? 1427 01:36:50,537 --> 01:36:52,137 Si él es insensible al amor que le 1428 01:36:52,137 --> 01:36:53,637 profesa su padre. 1429 01:36:53,637 --> 01:36:55,937 ¿He entendido bien, querido Aga? 1430 01:36:57,037 --> 01:36:58,937 ¿Revelarías el secreto si la vida 1431 01:36:58,937 --> 01:36:59,937 de tu hijo peligrase? 1432 01:37:01,937 --> 01:37:04,537 Será mejor que empieces a hablar. 1433 01:37:05,037 --> 01:37:06,937 Dinos dónde está el tesoro, o tu hijo 1434 01:37:07,037 --> 01:37:08,037 morirá. 1435 01:37:11,037 --> 01:37:14,837 Sí, os diré donde está. 1436 01:37:14,737 --> 01:37:16,837 – ¡Habla ya! – Está... 1437 01:37:17,037 --> 01:37:19,037 No, Aga. No hables por mí. 1438 01:37:21,137 --> 01:37:23,037 Yo no soy tu hijo. 1439 01:37:24,937 --> 01:37:26,937 – ¿Cómo? – ¿Y el medallón? 1440 01:37:30,037 --> 01:37:31,937 ¿El medallón? Lo compré en un bazar 1441 01:37:31,937 --> 01:37:32,937 hace apenas un año. 1442 01:37:34,037 --> 01:37:36,037 Soy el mayor fraude de todo el Islam. 1443 01:37:37,937 --> 01:37:39,137 Yo soy Simbad el Marino. 1444 01:37:43,037 --> 01:37:48,037 Simbad. Entonces no me mentiste. 1445 01:37:47,937 --> 01:37:50,437 Claro que no, mi dulce amada, has 1446 01:37:50,637 --> 01:37:52,037 conseguido que renazca lo poco de 1447 01:37:51,937 --> 01:37:53,137 bueno que hay en mí. 1448 01:37:53,137 --> 01:37:55,737 – Un mártir feliz – ¿Mártir, dices? 1449 01:37:56,037 --> 01:37:57,937 Sí, ¿pero quién va a ser el mártir? 1450 01:37:57,937 --> 01:38:01,337 ¿Jamal? ¿El Emir de Daibul o Simbad? 1451 01:38:01,937 --> 01:38:03,837 Somos tres pero sólo uno sobrevivirá. 1452 01:38:04,037 --> 01:38:06,437 Aquel que pueda acabar con los otros 1453 01:38:06,437 --> 01:38:07,937 Tú ya estás condenado. 1454 01:38:07,937 --> 01:38:09,737 Tú y tu rosa, vagabundo. 1455 01:38:09,737 --> 01:38:11,837 ¿Qué poder crees tú que tienes? 1456 01:38:12,037 --> 01:38:14,037 La magia, ¿recuerdas Emir? 1457 01:38:16,137 --> 01:38:18,837 La magia, que logra sacarle el veneno a 1458 01:38:19,037 --> 01:38:20,037 la serpiente. 1459 01:38:22,037 --> 01:38:23,037 ¡Espera! 1460 01:38:27,037 --> 01:38:29,937 Fíjate en esto, este veneno era para ti. 1461 01:38:30,937 --> 01:38:32,837 – ¿Qué? – Sí, Alteza. 1462 01:38:33,337 --> 01:38:35,237 Es cuestión de pensar un poco. 1463 01:38:37,937 --> 01:38:39,837 Él mismo dijo haber envenenado el agua. 1464 01:38:40,037 --> 01:38:41,937 ¿Por qué no iba a convertir el agua de 1465 01:38:42,037 --> 01:38:43,037 tu barco en letal? 1466 01:38:43,937 --> 01:38:45,037 ¿Qué hay en este frasco? 1467 01:38:46,037 --> 01:38:48,137 – Nada. – Házselo probar. 1468 01:38:49,037 --> 01:38:52,037 Es absurdo, sólo hay esencia de flores de 1469 01:38:52,037 --> 01:38:53,937 Samarkanda. 1470 01:39:03,037 --> 01:39:05,037 Flores de Samarkanda 1471 01:39:07,437 --> 01:39:10,937 Bebe y sueña con jazmines y azahar. 1472 01:39:12,737 --> 01:39:13,937 ¿O prefieres la pesadilla de la 1473 01:39:13,937 --> 01:39:14,937 tortura? 1474 01:39:38,037 --> 01:39:41,037 Una excelente cosecha, sin duda. 1475 01:39:41,737 --> 01:39:43,937 Deliciosa e inofensiva. 1476 01:39:46,237 --> 01:39:48,937 Durante mi nefasta época de mercader de 1477 01:39:49,037 --> 01:39:52,937 vinos, qué buen negocio hubiera 1478 01:39:52,937 --> 01:39:54,937 hecho con esto. 1479 01:40:01,037 --> 01:40:03,037 Admito que soy decepcionante, 1480 01:40:04,037 --> 01:40:06,037 para mí y para los demás. 1481 01:40:08,037 --> 01:40:10,037 Cuando era jefe de catadores del Kan de 1482 01:40:10,037 --> 01:40:14,937 Bokhara, él expiró a causa de una copa, 1483 01:40:15,037 --> 01:40:18,037 que a mí sólo me produjo una jaqueca. 1484 01:40:23,037 --> 01:40:25,937 Farsante, eso es lo que eres. 1485 01:40:25,937 --> 01:40:27,937 ¿Crees que no podría desenmascararle? 1486 01:40:28,037 --> 01:40:30,937 ¿Y tú ibas a ser la luna de mis noches? 1487 01:40:31,037 --> 01:40:32,937 ¡Llevádsela a la tripulación! 1488 01:40:33,037 --> 01:40:34,937 – ¡Piedad! – Fuera de mi vista. 1489 01:40:35,037 --> 01:40:36,937 Cuando lleguemos a Daibul la venderemos 1490 01:40:37,037 --> 01:40:38,137 al mejor postor. 1491 01:40:38,237 --> 01:40:41,037 ¡Sueltenme, no me toquen, miserables! 1492 01:40:41,037 --> 01:40:43,437 ¡A ella no, Emir! ¡Ordena a tus 1493 01:40:43,537 --> 01:40:45,037 hombres que no le hagan nada! 1494 01:40:46,037 --> 01:40:48,537 ¡Quietos todos! ¿Crees que vas a 1495 01:40:48,637 --> 01:40:50,937 poder acabar con ellos? Los únicos 1496 01:40:51,037 --> 01:40:52,937 que han encontrado el verdadero tesoro? 1497 01:40:53,037 --> 01:40:56,037 Imposible. La verdad los arrasará a todos 1498 01:40:56,037 --> 01:40:58,937 Ustedes. Estan marcados por el mal 1499 01:40:59,037 --> 01:41:00,737 de los que ambicionan el tesoro 1500 01:41:00,737 --> 01:41:03,037 de Deryabar. ¡Tómenlo! ¡Sellen 1501 01:41:03,037 --> 01:41:06,937 sus destino! Vayan a esa fuente, posen 1502 01:41:07,037 --> 01:41:08,937 la mano sobre la flor del loto y 1503 01:41:09,037 --> 01:41:11,937 aparecerá el tesoro emergiendo del fondo 1504 01:41:12,037 --> 01:41:14,037 de sus aguas. ¡Id! 1505 01:42:27,037 --> 01:42:29,037 ¡Ve, sálvala, hijo! 1506 01:42:30,037 --> 01:42:33,237 – ¿Hijo? – Mi buen hijo. Ve. 1507 01:42:45,037 --> 01:42:48,037 Señor, se desvaneció por arte de magia. 1508 01:42:50,037 --> 01:42:52,037 Tu mago se ha escapado, Emir. 1509 01:42:54,037 --> 01:42:55,937 Mis planes no cambiarán por eso. 1510 01:42:56,037 --> 01:42:58,037 Haré lo que tenía previsto, darles a 1511 01:42:58,137 --> 01:42:59,937 mis enemigos una gloriosa despedida 1512 01:43:00,037 --> 01:43:01,037 de este mundo. 1513 01:43:02,037 --> 01:43:05,037 No quedará nada vivo en esta isla. 1514 01:43:05,037 --> 01:43:08,637 Unil, envía un bote al barco y que esté 1515 01:43:08,637 --> 01:43:09,937 preparado el fuego griego. 1516 01:43:10,037 --> 01:43:11,037 Sí, señor. 1517 01:43:12,037 --> 01:43:14,037 No veo la hora de llevar el tesoro a 1518 01:43:14,037 --> 01:43:16,037 Daibul. 1519 01:43:19,037 --> 01:43:21,137 Se ha visto cumplida la mayor ambición de 1520 01:43:21,237 --> 01:43:22,937 mi vida. 1521 01:43:35,037 --> 01:43:37,037 Deprisa, hay que aprovechar la marea. 1522 01:43:37,137 --> 01:43:41,037 Reza por tus malas obras. 1523 01:43:41,237 --> 01:43:44,037 Yo en tu lugar no me sentiría seguro, 1524 01:43:45,037 --> 01:43:47,337 mientras Simbad siga en la sombra. 1525 01:43:53,437 --> 01:43:58,037 Sí, tenía intención de envenenar el agua 1526 01:43:58,037 --> 01:44:00,937 de tu nave y te aseguro que no 1527 01:44:01,037 --> 01:44:03,037 habríais sobrevivido ninguno. 1528 01:44:05,037 --> 01:44:07,637 Pero, ahora veo que habría sido en vano, 1529 01:44:09,137 --> 01:44:13,037 porque como dijo el anciano, tenemos la 1530 01:44:13,037 --> 01:44:15,037 maldición del tesoro. 1531 01:44:16,837 --> 01:44:21,037 Le dediqué toda mi vida y lo encontré. 1532 01:44:22,037 --> 01:44:24,037 El tesoro de Alejandro. 1533 01:44:26,037 --> 01:44:28,037 Yo lo encontré. 1534 01:44:31,037 --> 01:44:35,037 No he fracasado. 1535 01:44:45,137 --> 01:44:48,137 Señor, ha muerto. 1536 01:44:49,037 --> 01:44:52,037 Ha muerto. Ha muerto. 1537 01:44:54,037 --> 01:44:57,637 Ha muerto. Ha muerto. 1538 01:45:09,937 --> 01:45:12,137 ¡Vaya, qué hermoso regalo! 1539 01:45:12,037 --> 01:45:13,937 Su alteza es muy generoso. 1540 01:45:14,037 --> 01:45:15,037 Llévala abajo. 1541 01:45:39,037 --> 01:45:43,037 – ¡Simbad! – ¡Simbad, Simbad! 1542 01:46:59,137 --> 01:47:01,037 Nos han hecho señales de peligro, 1543 01:47:01,037 --> 01:47:02,537 estoy seguro. 1544 01:47:02,637 --> 01:47:05,637 ¿Qué peligro? Creo que estás nervioso. 1545 01:47:05,637 --> 01:47:08,037 Una cadena que se suelta o un candado. 1546 01:47:08,037 --> 01:47:10,437 Esos remeros no creo que nos tengan mucha 1547 01:47:10,537 --> 01:47:12,037 simpatía. – Tal vez, 1548 01:47:12,237 --> 01:47:14,237 pero son sólo desechos humanos. 1549 01:47:15,037 --> 01:47:16,937 Con estos leales soldados no debemos 1550 01:47:17,037 --> 01:47:18,837 temer nada. Ni ahora ni nunca. 1551 01:47:19,137 --> 01:47:21,137 Podemos apoderarnos de cualquier cosa. 1552 01:47:21,237 --> 01:47:24,037 Del califato, del imperio de la India, 1553 01:47:24,437 --> 01:47:27,837 de China, todos los reinos del mundo 1554 01:47:28,037 --> 01:47:30,037 sucumbirán a nuestro paso. 1555 01:47:35,137 --> 01:47:37,137 Hemos hecho realidad nuestro sueño. 1556 01:47:39,237 --> 01:47:41,137 Una vez abordo con el fuego griego, 1557 01:47:41,137 --> 01:47:43,037 seremos invencibles. 1558 01:47:45,137 --> 01:47:47,137 El profeta no nos ha abandonado. 1559 01:47:48,137 --> 01:47:49,137 Asegurad bien eso. 1560 01:48:01,037 --> 01:48:02,737 ¡Simbad, Simbad! 1561 01:48:03,037 --> 01:48:04,937 – ¿Simbad? – ¡Simbad! 1562 01:48:05,137 --> 01:48:07,037 ¿Significa que el mago está abordo? 1563 01:48:07,037 --> 01:48:09,937 Imposible. Simbad no es más que un 1564 01:48:10,037 --> 01:48:12,837 estúpido mortal. Y ningún poder de la 1565 01:48:12,837 --> 01:48:14,237 tierra puede acabar con Deryabar. 1566 01:48:14,237 --> 01:48:17,037 ¿Qué decía él? Aquel que tenga el poder 1567 01:48:17,037 --> 01:48:19,037 acabará con los otros. 1568 01:48:40,037 --> 01:48:41,137 ¿Veis como hay problemas? 1569 01:48:41,237 --> 01:48:44,037 Somos su blanco. – Debemos alejarnos. 1570 01:48:44,837 --> 01:48:45,837 ¡Remad con fuerza! 1571 01:49:12,037 --> 01:49:14,337 ¿Qué hacéis? ¿Dónde vais? No huyáis, 1572 01:49:14,337 --> 01:49:18,037 cobardes, sois unos puercos. Fuera. 1573 01:49:19,037 --> 01:49:21,037 Puedo afrontar la muerte yo solo. 1574 01:49:21,937 --> 01:49:24,037 Apunta con cuidado, Muallin, de eso 1575 01:49:24,137 --> 01:49:25,137 depende tu futuro. 1576 01:49:27,237 --> 01:49:28,937 Soy un mercenario que sirve al que 1577 01:49:29,037 --> 01:49:30,037 mejor le paga. 1578 01:49:34,137 --> 01:49:35,137 ¡Corta! 1579 01:49:56,137 --> 01:49:58,137 ¡Creyentes, incrédulos, hermanos 1580 01:49:58,037 --> 01:50:00,637 de Basora, no existe más verdad que la 1581 01:50:00,737 --> 01:50:01,737 que veis. 1582 01:50:02,037 --> 01:50:04,037 Amigo Simbad, no volveremos a 1583 01:50:04,137 --> 01:50:06,037 llamarte embustero. 1584 01:50:06,137 --> 01:50:08,037 Me conmueve un amor tan repentino. 1585 01:50:08,037 --> 01:50:09,037 Todo para vosotros. 1586 01:50:11,937 --> 01:50:13,037 ¡Ya basta, alcornoques! 1587 01:50:13,137 --> 01:50:15,037 ¿Por qué creéis que os he contado este 1588 01:50:15,037 --> 01:50:16,837 relato? No habéis aprendido nada. 1589 01:50:16,837 --> 01:50:18,337 Nada acerca de ser pacientes. 1590 01:50:18,437 --> 01:50:20,037 De la alegría de ganaros lo que 1591 01:50:20,137 --> 01:50:22,137 tomáis. Ni siquiera la inutilidad y el 1592 01:50:22,137 --> 01:50:24,037 poco valor de las riquezas. 1593 01:50:23,937 --> 01:50:24,937 ¿Poco valor? 1594 01:50:25,137 --> 01:50:27,337 Tan poco como el que tiene esta arena 1595 01:50:30,137 --> 01:50:31,137 ¿Poco valor? 1596 01:50:36,137 --> 01:50:37,137 Vuelvo a mi querida Deryabar. 1597 01:50:38,137 --> 01:50:42,137 Simbad, amigo, dime dónde está Deryabar. 1598 01:50:42,237 --> 01:50:45,137 Está aquí, aquí... 1599 01:50:47,137 --> 01:50:48,137 ...y aquí. 1600 01:51:07,037 --> 01:51:09,937 Y ahora, sabed todos los que creáis en la 1601 01:51:10,137 --> 01:51:12,137 palabra de Simbad, que de su octavo 1602 01:51:12,137 --> 01:51:14,537 viaje, este es el final. 105716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.