Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,880 --> 00:00:36,871
SIMBAD EL MARINO
2
00:01:46,880 --> 00:01:49,917
Señores, nobles
personas, hermanos,
3
00:01:49,960 --> 00:01:52,076
sabed que en
tiempos del califa
4
00:01:52,120 --> 00:01:55,032
Harún–Al–Rashid,
vivía en las doradas
5
00:01:55,080 --> 00:01:57,833
costas de Persia un
aventurero llamado
6
00:01:57,880 --> 00:02:00,838
Simbad el Marino.
Extraños y
7
00:02:00,880 --> 00:02:02,916
asombrosos eran los
relatos que contaban
8
00:02:02,960 --> 00:02:04,916
acerca de él y de
sus viajes.
9
00:02:07,880 --> 00:02:10,917
¿Pero quién le dio
la inmortalidad?
10
00:02:11,240 --> 00:02:13,310
¿Quién más que todos
los otros hijos de
11
00:02:13,360 --> 00:02:15,920
Alá, dio gloria al
nombre de Simbad?
12
00:02:15,960 --> 00:02:18,155
¿Qué otro hermano?
13
00:02:20,000 --> 00:02:21,911
Simbad el Marino.
14
00:02:23,320 --> 00:02:24,833
Conocedme por la
verdad de mis
15
00:02:24,880 --> 00:02:26,996
palabras y las
orejas del profeta.
16
00:02:27,040 --> 00:02:29,600
Todo lo que sale por
mi boca, es verdad.
17
00:02:29,640 --> 00:02:31,915
Allí, en una isla
remota, vi un objeto
18
00:02:31,960 --> 00:02:34,190
redondeado, blanco
como el mármol, tan
19
00:02:34,240 --> 00:02:36,117
alto como una
montaña. Era un
20
00:02:36,160 --> 00:02:37,912
huevo de aquel
pájaro gigante que
21
00:02:37,960 --> 00:02:39,916
conocemos como Rukh.
22
00:02:40,040 --> 00:02:43,919
En aquel instante,
un batir de alas tan
23
00:02:43,960 --> 00:02:46,838
grandes que el cielo
quedó oculto.
24
00:02:46,880 --> 00:02:48,836
Estoy a merced del
gran Rukh.
25
00:02:48,880 --> 00:02:49,915
Soy tan sólo un
gusano al lado de
26
00:02:49,960 --> 00:02:51,279
...aquel monstruo.
27
00:02:51,720 --> 00:02:52,914
¿Había llegado
mi hora?
28
00:02:53,880 --> 00:02:55,791
Me quedé inmóvil.
29
00:02:55,880 --> 00:02:57,677
¿Me atenazaría con
su enorme pico?
30
00:02:57,720 --> 00:02:58,914
¿Me engulliría a
través de su larga
31
00:02:58,960 --> 00:03:01,838
garganta? ¿Quedaría
sepultado para
32
00:03:01,880 --> 00:03:03,871
siempre en sus
siniestras entrañas?
33
00:03:04,880 --> 00:03:07,838
No. Maravilla del
destino. Milagro de
34
00:03:07,880 --> 00:03:10,189
la maternidad. Rukh,
hermanos míos, había
35
00:03:10,240 --> 00:03:12,913
acudido tan sólo
a empollar.
36
00:03:13,720 --> 00:03:15,836
Y tú te aferraste a
la pata de ese
37
00:03:15,880 --> 00:03:17,916
monstruo volador,
que te trajo de
38
00:03:17,960 --> 00:03:19,916
nuevo, sano y salvo
a tu patria.
39
00:03:20,840 --> 00:03:21,829
Cierto.
40
00:03:21,880 --> 00:03:23,916
Ese es el relato de
tu segundo viaje.
41
00:03:23,960 --> 00:03:26,554
Nos lo has contado
decenas de veces.
42
00:03:27,320 --> 00:03:29,834
Que tus 7 viajes se
han multiplicado,
43
00:03:29,880 --> 00:03:32,440
igual que el eco
en las montañas.
44
00:03:32,720 --> 00:03:34,915
Son viajes demasiado
fantásticos.
45
00:03:35,720 --> 00:03:36,914
¡No pueden ser
de otro modo!
46
00:03:37,880 --> 00:03:40,599
Porque Simbad es
fantástico. Viajero,
47
00:03:40,640 --> 00:03:41,914
aventurero, gran
marino, visir
48
00:03:41,960 --> 00:03:44,554
honorario del rey de
Wak. Embajador de
49
00:03:44,600 --> 00:03:45,828
la corte de
Samarkanda y primer
50
00:03:45,880 --> 00:03:47,836
dignatario del
llamado rey de reyes
51
00:03:47,880 --> 00:03:48,915
el Califa de Bagdad.
52
00:03:48,960 --> 00:03:49,949
¿Eso es todo?
53
00:03:50,880 --> 00:03:52,757
¿No os parece
suficiente para un
54
00:03:52,800 --> 00:03:54,233
sencillo marino que
empezó desde lo más
55
00:03:54,280 --> 00:03:55,395
bajo?
56
00:03:57,920 --> 00:03:59,512
Aún hay más.
57
00:04:00,200 --> 00:04:01,918
Tengo tantos títulos
y glorias que se me
58
00:04:01,960 --> 00:04:04,838
olvidan. Pero no
ocurre así con uno
59
00:04:04,880 --> 00:04:08,475
de ellos. Príncipe
de Deryabar.
60
00:04:08,880 --> 00:04:11,792
– ¿Deryabar?
– Eso no existe.
61
00:04:11,840 --> 00:04:12,909
Jamás oí hablar
de él.
62
00:04:12,960 --> 00:04:14,916
Deryabar. La isla de
la montaña y la
63
00:04:14,960 --> 00:04:18,919
estrella. Admirad el
medallón de Deryabar
64
00:04:19,880 --> 00:04:21,836
Es el mismo que una
vez colgó del cuello
65
00:04:21,880 --> 00:04:22,915
de Alejandro Magno.
66
00:04:23,880 --> 00:04:25,836
Tú que sabes, lee
las mágicas palabras
67
00:04:25,880 --> 00:04:26,915
que configuran la
historia de los
68
00:04:26,960 --> 00:04:30,839
creyentes. El octavo
mes, el viento era
69
00:04:30,880 --> 00:04:32,836
favorable. Ninguno
sabéis de mi octavo
70
00:04:32,880 --> 00:04:34,871
viaje porque
acabo de regresar.
71
00:04:36,720 --> 00:04:38,438
¿Quieres que te
asombre con él?
72
00:04:40,880 --> 00:04:41,915
Sí, Simbad.
73
00:04:45,880 --> 00:04:48,553
– ¿Y tú, amigo?
– Sí.
74
00:04:49,880 --> 00:04:51,836
El octavo mes de un
año ya muy lejano,
75
00:04:51,880 --> 00:04:53,836
un gran conquistador
condujo sus barcos,
76
00:04:53,880 --> 00:04:55,916
portadores de un
tesoro, hacia una
77
00:04:55,960 --> 00:04:57,678
isla secreta.
78
00:04:57,720 --> 00:04:58,835
Nuestros
historiadores le
79
00:04:58,880 --> 00:05:01,314
llaman Alejandro
Magno el Macedonio.
80
00:05:02,640 --> 00:05:04,835
En tierras del
remoto Oriente,
81
00:05:04,880 --> 00:05:06,836
al otro lado del
Índico, vivía, como
82
00:05:06,880 --> 00:05:09,838
sabéis, un poderoso
Emir señor de Daibul
83
00:05:09,880 --> 00:05:11,711
que padecía la
enfermedad de muchos
84
00:05:11,760 --> 00:05:14,832
gobernantes. El
poder le entristecía
85
00:05:14,880 --> 00:05:17,838
Pero, si encontrase
el oro de Alejandro,
86
00:05:17,880 --> 00:05:20,110
¿cuántos reinos
podrían ser suyos?
87
00:05:21,200 --> 00:05:23,919
Eso le obsesionaba.
En el espejo de su
88
00:05:23,960 --> 00:05:26,838
ambición, no se veía
a si mismo, sino la
89
00:05:26,880 --> 00:05:27,995
cara de una mujer
que vivía por aquel
90
00:05:28,040 --> 00:05:30,838
tiempo en Basora.
En esta misma ciudad
91
00:05:30,880 --> 00:05:34,839
Una mujer con dos
caras. La suya y la
92
00:05:34,880 --> 00:05:35,915
que se reflejaba
en el espejo.
93
00:05:36,880 --> 00:05:38,916
De haberlas conocido
sabríais como yo iba
94
00:05:38,960 --> 00:05:41,838
a saber, que si el
Emir era un gran
95
00:05:41,880 --> 00:05:43,836
gobernante para
ella, se debía tan
96
00:05:43,880 --> 00:05:46,838
sólo a que hasta
entonces, no había
97
00:05:46,880 --> 00:05:48,836
conocido a otro
más importante.
98
00:05:49,160 --> 00:05:51,833
Pero permitid que
sea indulgente con
99
00:05:51,880 --> 00:05:54,314
las flaquezas de una
mujer. Sólo los
100
00:05:54,360 --> 00:05:56,920
hombres de este
relato me disgustan.
101
00:05:57,720 --> 00:05:59,836
Había un curioso
personaje, Melik,
102
00:05:59,880 --> 00:06:01,711
que recurría a los
sabios para conocer
103
00:06:01,760 --> 00:06:02,909
el paradero del
tesoro de Alejandro.
104
00:06:03,840 --> 00:06:05,910
Ni siquiera soñaba
con las caricias de
105
00:06:05,960 --> 00:06:07,109
las doncellas.
106
00:06:08,320 --> 00:06:10,834
Su corazón era frío
y su meta elevada.
107
00:06:10,880 --> 00:06:13,838
Sólo tener la tierra
entre sus brazos.
108
00:06:14,880 --> 00:06:16,836
Nadie puede enumerar
los muchos hombres
109
00:06:16,880 --> 00:06:18,836
obsesionados por
conocer ese secreto.
110
00:06:18,880 --> 00:06:20,836
Aunque yo quisiera
hablaros de uno, sin
111
00:06:20,880 --> 00:06:21,915
forma ni sustancia.
112
00:06:23,320 --> 00:06:25,834
Un espíritu maléfico
que se conoce como
113
00:06:25,880 --> 00:06:28,838
Jamal y que saqueó
el camarote.
114
00:06:29,880 --> 00:06:32,838
Jamal, sin rostro ni
forma, como un genio
115
00:06:32,880 --> 00:06:34,871
invisible abordo
de un barco
116
00:06:34,920 --> 00:06:37,912
predestinado a morir
en una tempestad.
117
00:06:44,880 --> 00:06:46,836
A menos que la mano
de Alá hiciese
118
00:06:46,880 --> 00:06:48,836
intervenir a Simbad
el Marino y a su
119
00:06:48,880 --> 00:06:49,915
viejo amigo Abbu.
120
00:06:54,880 --> 00:06:55,915
¡Mira!
121
00:06:56,880 --> 00:06:58,518
Corre, o se esfumará
el premio por el
122
00:06:58,560 --> 00:06:59,549
salvamento.
123
00:08:15,920 --> 00:08:16,909
¿Cómo se llama?
124
00:08:18,280 --> 00:08:19,474
Príncipe Ahmed.
125
00:08:21,320 --> 00:08:22,878
Una nave preciosa.
126
00:08:22,920 --> 00:08:24,478
Demasiado para morir
127
00:09:50,720 --> 00:09:51,914
Mantenla rumbo
a Basora.
128
00:11:11,880 --> 00:11:12,915
El mar de Oman.
129
00:11:13,320 --> 00:11:14,912
La verdadera
ruta seguida por
130
00:11:14,960 --> 00:11:16,871
Alejandro el
Macedonio.
131
00:11:48,880 --> 00:11:50,871
Nos pertenece según
la ley del mar.
132
00:11:52,880 --> 00:11:53,915
Están fijando
la amarra.
133
00:11:54,920 --> 00:11:57,832
Nuestros sueños se
harán realidad.
134
00:11:57,880 --> 00:11:59,836
Lo venderemos por
una fortuna.
135
00:11:59,880 --> 00:12:01,916
Compraremos una
manada de camellos.
136
00:12:03,720 --> 00:12:05,836
Volveremos a tierra
firme para siempre.
137
00:12:05,880 --> 00:12:07,836
Vigila que no suban
los saqueadores.
138
00:12:08,080 --> 00:12:10,833
No debes temer nada.
Dije que estaba
139
00:12:10,880 --> 00:12:12,393
endemoniada. Que
la habitaban los
140
00:12:12,440 --> 00:12:14,829
espíritus y que cada
tabla de la nave
141
00:12:14,880 --> 00:12:15,915
apestaba al
genio del mal.
142
00:12:18,720 --> 00:12:19,869
¿Y si es cierto?
143
00:12:19,920 --> 00:12:21,911
Alguien envenenó el
agua, eso es todo.
144
00:12:22,880 --> 00:12:23,915
Sí, eso es todo.
145
00:12:25,000 --> 00:12:27,309
Pero, la venderemos
pronto, ¿verdad?
146
00:12:28,920 --> 00:12:29,909
Simbad.
147
00:12:34,680 --> 00:12:35,829
Simbad.
148
00:12:35,880 --> 00:12:37,836
¿Por qué dices
Simbad de ese modo?
149
00:12:37,880 --> 00:12:40,917
El destino, el
Príncipe Ahmed,
150
00:12:40,960 --> 00:12:44,839
el sello real, fue
mío antes que mi
151
00:12:44,880 --> 00:12:48,190
memoria. El destino.
¡El destino!
152
00:12:50,920 --> 00:12:53,912
– Príncipe Ahmed.
– ¿Estás seguro?
153
00:12:55,880 --> 00:12:56,869
No.
154
00:12:59,880 --> 00:13:00,869
No.
155
00:13:01,920 --> 00:13:03,831
Pero el mapa nos
lo aclarará.
156
00:13:03,880 --> 00:13:05,871
Estudiando la
ruta de...
157
00:13:07,880 --> 00:13:10,075
– ¿Qué mapa?
– Estaba aquí.
158
00:13:11,480 --> 00:13:14,472
Y todos han muerto.
Alguien subió abordo
159
00:13:14,720 --> 00:13:15,914
¿Viste bien
ese mapa?
160
00:13:16,880 --> 00:13:21,874
No, yo sólo recuerdo
una palabra.
161
00:13:25,720 --> 00:13:26,709
Deryabar.
162
00:13:29,840 --> 00:13:30,829
¡Deryabar!
163
00:13:30,880 --> 00:13:32,552
¡Allí está el tesoro
de Alejandro!
164
00:13:32,880 --> 00:13:35,872
Conozco esa fábula.
No existe ese mapa.
165
00:13:37,680 --> 00:13:39,830
Simbad, vendamos
esta nave.
166
00:13:39,880 --> 00:13:41,916
Piénsalo, camellos,
caravanas,
167
00:13:41,960 --> 00:13:43,916
significa mucho
para mí.
168
00:13:49,720 --> 00:13:51,358
Quizá signifique
más para mí.
169
00:13:56,880 --> 00:13:59,838
Escuchad la palabra
de Hassan–Ben–Hassan
170
00:13:59,880 --> 00:14:01,916
pueblo del puerto
de Basora.
171
00:14:01,960 --> 00:14:04,838
Ordeno que se venda
en pública subasta
172
00:14:04,880 --> 00:14:06,916
la nave del
salvamento Príncipe
173
00:14:06,960 --> 00:14:07,949
Ahmed.
174
00:14:12,880 --> 00:14:15,713
¡Empieza la subasta!
175
00:14:16,880 --> 00:14:18,916
Ha ordenado subastar
nuestra nave.
176
00:14:18,960 --> 00:14:21,793
Pájaro de mal
agüero. ¿No sabes
177
00:14:21,840 --> 00:14:22,829
graznar otra cosa?
178
00:14:22,880 --> 00:14:25,189
¿Sabrías pregonar
algo más provechoso?
179
00:14:25,880 --> 00:14:27,836
He vendido la casa
de un derviche por
180
00:14:27,880 --> 00:14:30,235
30 mil dinares. Mis
graznidos son
181
00:14:30,280 --> 00:14:31,838
mejores que
esta nave.
182
00:14:31,880 --> 00:14:33,916
Iré a Bagdad. Me
quejaré al Califa.
183
00:14:34,720 --> 00:14:36,836
– Tú, tú...
– ¿Yo, qué?
184
00:14:37,200 --> 00:14:38,189
Tú.
185
00:14:39,880 --> 00:14:41,598
La ley del mar
nos la otorga.
186
00:14:41,640 --> 00:14:42,789
La ley ha cambiado.
187
00:14:42,840 --> 00:14:43,829
Imposible,
nadie puede.
188
00:14:43,880 --> 00:14:45,871
Yo puedo. Y lo hice.
189
00:14:46,320 --> 00:14:48,117
Era una ley
miserable para tan
190
00:14:48,160 --> 00:14:49,479
hermosa nave.
191
00:14:49,520 --> 00:14:50,509
¡Cómo te...
192
00:14:51,880 --> 00:14:53,757
Salam, Kan de Basora
193
00:14:53,840 --> 00:14:54,875
Salam.
194
00:14:55,040 --> 00:14:58,112
Tu reacción me
conmueve. Alienta mi
195
00:14:58,160 --> 00:15:00,913
generosidad. Te
concederé un quinto
196
00:15:00,960 --> 00:15:02,916
de la subasta.
– ¿Un quinto?
197
00:15:03,880 --> 00:15:06,678
Por Alá, esas ropas
que llevas, ¿no son
198
00:15:06,720 --> 00:15:07,709
de la nave?
199
00:15:09,880 --> 00:15:11,836
Acepta mis
condiciones o haré
200
00:15:11,880 --> 00:15:14,838
que os monden a los
dos como una naranja
201
00:15:14,880 --> 00:15:17,838
Generoso Kan, ¿y si
nadie pujase por
202
00:15:17,880 --> 00:15:18,915
esta misteriosa
nave?
203
00:15:19,120 --> 00:15:21,111
Entonces serviría
para llevar vuestros
204
00:15:21,160 --> 00:15:23,833
famélicos cuerpos
lejos de Basora.
205
00:15:23,880 --> 00:15:26,838
Si nadie pujase por
ella, te la daría
206
00:15:26,880 --> 00:15:28,836
como mercancía
sin valor.
207
00:15:28,880 --> 00:15:30,871
Que Alá os engorde.
208
00:15:39,880 --> 00:15:42,872
¿Cómo no
van a pujar?
209
00:15:43,880 --> 00:15:47,839
¡Príncipe Ahmed, una
nave real con un
210
00:15:47,880 --> 00:15:49,836
nombre real!
Construida con
211
00:15:49,880 --> 00:15:51,836
maderas perfumadas y
tan firme como una
212
00:15:51,880 --> 00:15:52,915
montaña desde el
mástil hasta la
213
00:15:52,960 --> 00:15:54,871
quilla. Cinco...
214
00:15:55,160 --> 00:15:57,913
Cinco mil fardos no
llenarían su bodega.
215
00:15:59,720 --> 00:16:00,914
¿Quién hace la
primera oferta?
216
00:16:00,960 --> 00:16:04,919
¿Quién dice diez
mil dinares?
217
00:16:05,520 --> 00:16:09,274
¿Quién ofrece diez
mil por esta nave
218
00:16:09,320 --> 00:16:11,788
que vale más que el
mismísimo oro?
219
00:16:11,880 --> 00:16:12,915
Vale muchísimo más.
220
00:16:13,880 --> 00:16:16,838
Sólo 10 mil dinares
por este barco que
221
00:16:16,880 --> 00:16:18,836
podría rivalizar
con un palacio.
222
00:16:18,880 --> 00:16:20,871
Ofendedme con
vuestras ofertas.
223
00:16:21,000 --> 00:16:23,833
Con esta nave,
os ofrezco la
224
00:16:23,880 --> 00:16:24,915
posibilidad de
alcanzar en el mar
225
00:16:24,960 --> 00:16:26,791
glorias que
nadie antes...
226
00:16:26,840 --> 00:16:27,829
¿Qué ocurre?
227
00:16:27,880 --> 00:16:29,836
¿No pujáis? ¿Desde
cuándo Basora
228
00:16:29,880 --> 00:16:32,110
rechaza una ganga?
Venid, acercaos.
229
00:16:32,160 --> 00:16:34,913
Admirad una nave
digna de los dioses
230
00:16:36,000 --> 00:16:38,912
Mercaderes de Basora
¿Sois hombres cultos
231
00:16:38,960 --> 00:16:40,837
o seguís sumidos en
las profundas
232
00:16:40,880 --> 00:16:42,916
tinieblas de la
ignorancia? No.
233
00:16:42,960 --> 00:16:44,916
Habéis heredado
la sabiduría de
234
00:16:44,960 --> 00:16:47,838
nuestros antepasados
Sin duda, en la
235
00:16:47,880 --> 00:16:49,836
supersticiosa Zafa,
no comprarían esta
236
00:16:49,880 --> 00:16:52,838
magnífica nave. Pero
vosotros sí. Porque
237
00:16:52,880 --> 00:16:54,836
vosotros no creéis
en maldiciones ni en
238
00:16:54,880 --> 00:16:55,915
misteriosos
encantamientos.
239
00:16:56,880 --> 00:16:58,836
La gente de Zafa
todavía cree en
240
00:16:58,880 --> 00:17:00,108
supersticiones.
– No, no.
241
00:17:00,880 --> 00:17:03,269
Yo, como vosotros,
me río del temor de
242
00:17:03,320 --> 00:17:04,799
esos pobres
ignorantes.
243
00:17:04,840 --> 00:17:05,829
Acercaos.
244
00:17:05,880 --> 00:17:07,836
¿Acaso una pobre
pestilencia puede
245
00:17:07,880 --> 00:17:09,836
hacer menos
navegable esta nave?
246
00:17:09,880 --> 00:17:12,314
¿Acaso perdió su
valor cuando Satanás
247
00:17:12,360 --> 00:17:14,794
la emponzoñó
con su soplido?
248
00:17:14,840 --> 00:17:15,909
Yo no lo creo,
hermanos.
249
00:17:15,960 --> 00:17:18,838
Yo, que he visto las
caras hinchadas de
250
00:17:18,880 --> 00:17:20,916
sus muertos, no
tengo miedo.
251
00:17:21,880 --> 00:17:24,269
Porque es lo que yo
digo, un hombre
252
00:17:24,320 --> 00:17:26,834
fuerte puede echar a
los demonios y hasta
253
00:17:26,880 --> 00:17:28,598
tal vez, sobrevivir.
254
00:17:28,720 --> 00:17:30,278
Haced vuestras
ofertas. ¿Quién será
255
00:17:30,320 --> 00:17:31,309
el primero?
256
00:17:31,360 --> 00:17:35,194
Hombres valerosos,
¿dónde estáis? Pujad
257
00:17:35,920 --> 00:17:38,354
Quedaos, no os
vayáis, amigos.
258
00:17:38,880 --> 00:17:41,872
Ponedle precio
vosotros. ¿5.000?
259
00:17:42,920 --> 00:17:46,913
¿3.000? ¿No
ofrecéis nada?
260
00:17:49,120 --> 00:17:50,109
Nada.
261
00:17:51,920 --> 00:17:52,909
¿Nada?
262
00:17:53,520 --> 00:17:54,509
¡Nada!
263
00:17:54,560 --> 00:17:55,913
Ni siquiera un
modesto camello,
264
00:17:55,960 --> 00:17:57,871
eres un pésimo
vendedor.
265
00:17:58,000 --> 00:17:59,911
Iremos a ver al Kan
y se la reclamaremos
266
00:17:59,960 --> 00:18:01,916
¿Cómo conseguiremos
que se haga a la
267
00:18:01,960 --> 00:18:03,916
mar? Para eso se
necesita dinero.
268
00:18:03,960 --> 00:18:05,916
¿Has perdido la
fe en Simbad?
269
00:18:06,920 --> 00:18:10,913
¡Nadie puja! ¿Nadie
ofrece por esta nave
270
00:18:10,960 --> 00:18:12,916
ni siquiera
mil dinares?
271
00:18:13,000 --> 00:18:15,912
– ¡Sólo mil dinares!
– Mil dinares.
272
00:18:18,480 --> 00:18:20,835
¿Mil dinares? ¿He
oído mil dinares?
273
00:18:20,880 --> 00:18:22,836
¡Qué voz tan
maravillosa!
274
00:18:22,880 --> 00:18:24,836
¡Oh, no, no, no!
275
00:18:24,880 --> 00:18:27,838
Es la voz de un
ángel. No digas no.
276
00:18:27,880 --> 00:18:28,915
Necesito ese barco.
277
00:18:36,720 --> 00:18:38,039
– Dos mil.
– Tres mil.
278
00:18:38,880 --> 00:18:40,836
¿Tres mil? ¿He
oído tres mil?
279
00:18:40,880 --> 00:18:42,632
¿Eres sordo? Lo
ha dicho bien claro.
280
00:18:42,680 --> 00:18:44,830
Véndesela a ella. ¿A
qué estás esperando?
281
00:18:44,880 --> 00:18:46,916
En los negocios no
existe la prisa.
282
00:18:46,960 --> 00:18:47,949
Cuatro mil.
283
00:18:57,640 --> 00:18:58,868
Cinco mil.
284
00:18:59,880 --> 00:19:00,869
Seis mil.
285
00:19:01,280 --> 00:19:02,952
Reconoce que no
puedes superarlo.
286
00:19:03,880 --> 00:19:04,915
Diez mil dinares.
287
00:19:05,920 --> 00:19:06,909
Once mil.
288
00:19:07,880 --> 00:19:09,836
¿No tienes nada que
hacer en tu casa?
289
00:19:09,880 --> 00:19:10,915
¿Te crees un ser
superior?
290
00:19:11,320 --> 00:19:13,834
¿Y tu amado esposo?
¿No tienes niños que
291
00:19:13,880 --> 00:19:15,916
cuidar? Echarán de
menos a su madre.
292
00:19:16,080 --> 00:19:18,514
Ofrezco quince
mil dinares.
293
00:19:18,880 --> 00:19:19,869
Dieciséis mil.
294
00:19:19,920 --> 00:19:21,672
Como vuelvas a
abrir la boca,
295
00:19:21,720 --> 00:19:22,709
te arrepentirás.
296
00:19:22,760 --> 00:19:23,909
¿Te has propuesto
arruinarme?
297
00:19:24,880 --> 00:19:26,279
Dieciocho mil
dinares.
298
00:19:26,880 --> 00:19:28,836
Veinte mil. ¿Qué es
lo que quieres, las
299
00:19:28,880 --> 00:19:30,836
joyas del mascarón o
las telas de seda?
300
00:19:30,880 --> 00:19:31,915
Vete y te lo enviaré
301
00:19:32,880 --> 00:19:34,916
Lo único que quiero
es un hombre
302
00:19:35,320 --> 00:19:36,912
El Príncipe Ahmed.
303
00:19:37,920 --> 00:19:39,911
Tú no puedes
darme ese sueño.
304
00:19:50,920 --> 00:19:53,878
O tal vez, sí,
Alteza.
305
00:19:54,400 --> 00:19:55,389
¿Alteza?
306
00:19:56,240 --> 00:19:58,151
¿No eres el Príncipe
de Deryabar?
307
00:20:00,880 --> 00:20:02,279
Sí, sí claro.
308
00:20:03,880 --> 00:20:07,839
¿Quién da más de
veinte mil? Espero.
309
00:20:08,720 --> 00:20:09,914
Lárgate de mi
vista, farsante.
310
00:20:11,720 --> 00:20:13,551
Veintiuna mil, bella
dama, ¿qué dices?
311
00:20:13,600 --> 00:20:15,875
Por favor,
ofréceselos.
312
00:20:15,920 --> 00:20:18,912
La pasión convierte
los sueños en verdad
313
00:20:18,960 --> 00:20:20,837
¿Los príncipes
también sueñan?
314
00:20:20,880 --> 00:20:22,677
En navegar
por tus ojos.
315
00:20:23,720 --> 00:20:24,914
Aguas estancadas.
316
00:20:24,960 --> 00:20:26,791
Mares de gozo.
317
00:20:27,080 --> 00:20:29,833
Aún no me despiertes
La suave brisa del
318
00:20:29,880 --> 00:20:33,509
amanecer se abre
paso a tu corazón.
319
00:20:33,880 --> 00:20:35,836
Una dama daría un
toque especial a tu
320
00:20:35,880 --> 00:20:39,839
lado. Pondría dulces
y licor en tu mesa.
321
00:20:39,880 --> 00:20:42,917
Nada como tú. Mi
barco es tu barco.
322
00:20:45,880 --> 00:20:47,836
Debo regresar a mi
casa en la calle de
323
00:20:47,880 --> 00:20:49,199
las tres lunas.
324
00:20:50,880 --> 00:20:52,836
En ella hay una
torre, hasta un
325
00:20:52,880 --> 00:20:54,916
ciego sería capaz
de encontrarla.
326
00:20:56,760 --> 00:20:58,830
Todos los días a las
seis me siento en mi
327
00:20:58,880 --> 00:21:00,916
jardín a meditar.
328
00:21:01,000 --> 00:21:03,912
A las seis,
interrumpiré tu
329
00:21:03,960 --> 00:21:06,838
meditación.
– Hasta esta noche,
330
00:21:06,880 --> 00:21:09,917
mi príncipe.
– Hasta esta noche.
331
00:21:12,880 --> 00:21:13,915
¡Seguid!
332
00:21:15,880 --> 00:21:20,749
¡Mi príncipe! Esto
es la ruina.
333
00:21:22,520 --> 00:21:23,555
Adjudicado.
334
00:21:23,600 --> 00:21:28,879
Adjudicado por 20
mil dinares a Simbad
335
00:21:30,880 --> 00:21:33,075
Hay que adelantar
una cantidad como
336
00:21:33,120 --> 00:21:34,838
prueba de buena fe.
337
00:21:34,880 --> 00:21:36,871
Aunque a ti, te
exijo todo el dinero
338
00:21:37,720 --> 00:21:38,789
¿Perdón?
339
00:21:38,880 --> 00:21:41,235
La nave que
acabas de adquirir.
340
00:21:41,280 --> 00:21:44,875
Si no pagas, no hay
título de propiedad.
341
00:21:45,880 --> 00:21:46,915
¡Ah, dinero!
342
00:21:54,680 --> 00:21:55,908
Dame 20 mil dinares.
343
00:21:55,960 --> 00:21:58,838
¿Cómo? ¿Qué te de
veinte mil qué?
344
00:21:58,880 --> 00:21:59,869
Venga, págale.
345
00:22:00,720 --> 00:22:02,836
Págale o no vuelvas
a hablarme.
346
00:22:02,880 --> 00:22:04,836
Hace un momento he
visto cómo contabas
347
00:22:04,880 --> 00:22:06,871
el dinero, así que
no me engañes.
348
00:22:07,240 --> 00:22:09,834
Igual que viste ese
mapa que no existía.
349
00:22:09,880 --> 00:22:10,915
Pues vete.
350
00:22:35,920 --> 00:22:37,911
¿Te referías a
este dinero?
351
00:22:38,720 --> 00:22:40,312
– Claro.
– Qué estúpido soy.
352
00:22:40,440 --> 00:22:41,714
Y que lo digas.
353
00:22:41,760 --> 00:22:43,796
Basta, esto es más
de lo acordado.
354
00:22:43,840 --> 00:22:44,829
Es igual,
tenemos mucho.
355
00:22:44,880 --> 00:22:46,791
– Todo para ti.
– Gracias.
356
00:22:46,840 --> 00:22:47,829
Ya está.
357
00:22:47,880 --> 00:22:50,792
Con el sello del Kan
La nave es tuya.
358
00:22:50,840 --> 00:22:51,829
Cuánta generosidad.
359
00:22:51,880 --> 00:22:53,836
Es lo justo, tú me
vendes mi propio
360
00:22:53,880 --> 00:22:55,916
barco y yo te pago
con tu propia moneda
361
00:23:00,920 --> 00:23:02,911
Que buen negocio
he hecho
362
00:23:07,120 --> 00:23:09,839
¿Por qué no viene?
Si se demora más,
363
00:23:09,880 --> 00:23:10,915
no encontrará
a nadie.
364
00:23:11,880 --> 00:23:12,915
Al emir no le
importará esperar
365
00:23:12,960 --> 00:23:14,791
si mi señora le
lleva el secreto de
366
00:23:14,840 --> 00:23:15,829
Deryabar.
367
00:23:15,880 --> 00:23:17,836
¿Cómo le arrancaré
ese secreto si es
368
00:23:17,880 --> 00:23:19,836
el hombre más
rico del mundo?
369
00:23:19,880 --> 00:23:21,920
Quizá mi señora
malogre su juventud
370
00:23:21,920 --> 00:23:22,909
con el emir.
371
00:23:23,880 --> 00:23:24,915
Quizá.
372
00:23:26,920 --> 00:23:28,876
Quizá, quizá.
373
00:23:29,880 --> 00:23:32,838
Eres un insolente.
Vete con tu malvado
374
00:23:32,880 --> 00:23:34,871
amo. ¡Márchate!
375
00:23:36,720 --> 00:23:37,914
¿Te gusta tu
príncipe?
376
00:23:39,720 --> 00:23:41,836
Tal vez resulta
demasiado ostentoso.
377
00:23:42,320 --> 00:23:44,788
Más bien parece un
mercader de sedas
378
00:23:44,840 --> 00:23:45,829
que un príncipe.
379
00:23:45,920 --> 00:23:47,911
¿Te traerá un
hermoso regalo?
380
00:23:48,880 --> 00:23:49,915
Es la costumbre.
381
00:23:52,880 --> 00:23:54,836
¿Y por qué he de
contarle a nuestro
382
00:23:54,880 --> 00:23:56,916
emir lo que le
sonsaque de Deryabar
383
00:23:57,880 --> 00:23:58,949
Si consiguiese
arrancarle el
384
00:23:59,000 --> 00:24:02,834
secreto al príncipe
Ahmed, poseería la
385
00:24:02,880 --> 00:24:06,839
llave de las llaves.
Y sería reina entre
386
00:24:06,880 --> 00:24:07,915
las reinas.
387
00:24:10,880 --> 00:24:12,871
Alguien se acerca.
388
00:24:17,880 --> 00:24:19,836
Por favor, Simbad,
olvídalo.
389
00:24:19,880 --> 00:24:20,915
Tiene que embarcar
con nosotros.
390
00:24:20,960 --> 00:24:22,837
Ella cree que eres
muy rico.
391
00:24:22,880 --> 00:24:24,836
No creo que eso
sea un problema.
392
00:24:24,880 --> 00:24:26,836
Si sabe algo del
tesoro de Alejandro
393
00:24:26,880 --> 00:24:28,836
y consigo que me lo
diga, compraremos
394
00:24:28,880 --> 00:24:30,836
diez mil barcos y
veinte mil camellos.
395
00:24:30,880 --> 00:24:32,791
Gran señor de diez
mil barcos, una
396
00:24:32,840 --> 00:24:33,909
limosna para
este ciego.
397
00:24:33,960 --> 00:24:36,918
Poderoso dueño de
navíos y caravanas.
398
00:24:39,280 --> 00:24:41,475
Que se os caiga
hecha pedazos
399
00:24:41,520 --> 00:24:42,919
una mano tan
avarienta.
400
00:25:01,920 --> 00:25:02,989
Alá te bendiga.
401
00:25:20,880 --> 00:25:21,915
¡Peligro!
402
00:25:26,880 --> 00:25:28,836
– ¿Al sur?
– Al sur.
403
00:25:28,880 --> 00:25:30,871
¿Por dónde está
el sur? Por allí.
404
00:25:32,880 --> 00:25:34,916
Ven, por aquí
está el sur.
405
00:25:52,120 --> 00:25:53,917
– ¿Príncipe Ahmed?
– Sí.
406
00:25:57,920 --> 00:26:00,912
– ¿Vienes solo?
– Es lo más prudente
407
00:26:06,720 --> 00:26:07,869
¿Me dirás
quién eres?
408
00:26:12,880 --> 00:26:15,917
Alteza, soy Shireen
de Bagdad, séptima
409
00:26:15,960 --> 00:26:17,916
hija del jeque Sheik
Alí de Kurdistan.
410
00:26:17,960 --> 00:26:20,110
Por Alá, ¿tu padre
ese endemoniado
411
00:26:20,160 --> 00:26:21,559
bebedor de sangre?
412
00:26:22,880 --> 00:26:24,598
No necesitas llevar
velo de novia.
413
00:26:28,880 --> 00:26:30,757
¡Cuánta belleza!
414
00:26:30,840 --> 00:26:32,910
Un príncipe con
modales de marinero.
415
00:26:33,880 --> 00:26:35,840
El velo se aparta
con más delicadeza,
416
00:26:35,840 --> 00:26:37,910
si quién lo hace
es su dueño.
417
00:26:38,880 --> 00:26:40,836
Yo no soy dueño de
estas manos porque
418
00:26:40,880 --> 00:26:41,915
te pertenecen.
419
00:26:42,720 --> 00:26:43,914
Unas manos vacías.
420
00:26:45,120 --> 00:26:47,839
Ahora, nada tienen
que ofrecer, cierto,
421
00:26:47,880 --> 00:26:49,233
pero pronto te
colmarán de dones
422
00:26:49,280 --> 00:26:51,555
más preciados que
los diamantes y las
423
00:26:51,600 --> 00:26:52,828
perlas de Daibul.
424
00:26:52,920 --> 00:26:56,799
¿Daibul? ¿Qué
sabes tú?
425
00:26:57,000 --> 00:26:59,912
Sé todo lo que pasa,
no preguntes por qué
426
00:27:00,880 --> 00:27:03,838
Lo mismo que un
mercader de sedas.
427
00:27:04,720 --> 00:27:06,836
Lo mismo que un
príncipe que conoce
428
00:27:06,880 --> 00:27:08,916
los puertos y
las islas del mar.
429
00:27:10,880 --> 00:27:11,915
¿Vendrás conmigo?
430
00:27:13,320 --> 00:27:15,914
¿Adónde? ¿Qué rumbo
vas a seguir?
431
00:27:15,960 --> 00:27:19,919
Iremos a Deryabar y
tú marcarás el rumbo.
432
00:27:20,920 --> 00:27:23,832
¿El príncipe de
Deryabar no conoce
433
00:27:23,880 --> 00:27:25,029
el rumbo que lleva
a su país?
434
00:27:27,720 --> 00:27:29,711
¿O es que eres
un farsante?
435
00:27:32,320 --> 00:27:34,914
Bella desconfiada,
abrumado por tu
436
00:27:34,960 --> 00:27:36,916
belleza me sentí
impulsado a usar
437
00:27:36,960 --> 00:27:39,838
palabras demasiado
galantes.
438
00:27:39,880 --> 00:27:41,836
No te faltan
palabras bonitas,
439
00:27:41,880 --> 00:27:43,916
pero dudo que seas
dueño de tu piel.
440
00:27:53,880 --> 00:27:55,916
Bella mía, escúchame
441
00:27:56,880 --> 00:27:59,110
Aunque podría
dártelo todo, quiero
442
00:27:59,160 --> 00:28:00,912
que hable mi corazón
443
00:28:03,880 --> 00:28:05,871
¿Algún hombre te
regaló una rosa?
444
00:28:08,880 --> 00:28:10,916
Nunca como prueba
de amor.
445
00:28:11,880 --> 00:28:13,836
¿Y nadie te dijo que
el oro es un terrón
446
00:28:13,880 --> 00:28:16,110
de tierra y las
joyas simples
447
00:28:16,160 --> 00:28:18,833
guijarros? ¿Y que el
rocío que envuelve
448
00:28:18,880 --> 00:28:21,872
cada amanecer, une
a los enamorados?
449
00:28:23,040 --> 00:28:24,439
Mi princesa.
450
00:28:25,720 --> 00:28:27,836
Un príncipe y una
princesa deberían
451
00:28:27,880 --> 00:28:28,915
vivir en un palacio.
452
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
En uno tan alto como
el paraíso.
453
00:28:32,120 --> 00:28:33,917
Iluminado por
las estrellas.
454
00:28:35,920 --> 00:28:37,911
¿No quieres venir
a comprobarlo?
455
00:28:38,920 --> 00:28:41,559
En el mar la soledad
es maravillosa si la
456
00:28:41,600 --> 00:28:45,195
comparten dos. La
niebla embriaga.
457
00:28:45,880 --> 00:28:50,590
Y el sol deslumbra
tanto como tú.
458
00:28:56,880 --> 00:28:58,359
Sería un sueño.
459
00:28:59,880 --> 00:29:02,838
– ¿Embarcarás?
– No lo sé.
460
00:29:03,640 --> 00:29:05,790
En un barco extraño,
con un príncipe
461
00:29:05,840 --> 00:29:06,829
extraño.
462
00:29:06,880 --> 00:29:07,915
Que hará que esa
rosa no se marchite.
463
00:29:09,600 --> 00:29:10,919
Tengo que pensarlo.
464
00:29:11,880 --> 00:29:14,030
Jamás entenderías a
cuánto debería
465
00:29:14,080 --> 00:29:17,834
renunciar. Nada para
alguien que lo tiene
466
00:29:17,880 --> 00:29:19,916
todo y sólo le mueve
el amor a la vida.
467
00:29:20,880 --> 00:29:23,917
No. Tengo
demasiados defectos.
468
00:29:23,960 --> 00:29:24,949
¿Defectos?
469
00:29:25,920 --> 00:29:27,319
Eres perfecta.
470
00:29:27,360 --> 00:29:28,793
Egoísta, codiciosa.
471
00:29:28,840 --> 00:29:29,829
No.
472
00:29:29,880 --> 00:29:32,838
Te lo suplico,
aparta tus ojos de
473
00:29:32,880 --> 00:29:35,917
mí. Zarpa en tu nave
y olvídate de mí.
474
00:29:42,880 --> 00:29:44,871
¿A quién has
ordenado que vigile?
475
00:29:44,920 --> 00:29:47,832
A nadie. Te esperaba
sola. Vacié la casa
476
00:29:47,880 --> 00:29:48,915
porque me iba.
– ¿A Daibul?
477
00:29:49,920 --> 00:29:50,909
¿Daibul?
478
00:29:51,880 --> 00:29:52,915
¿Qué rostro vi
en la ventana?
479
00:29:53,720 --> 00:29:56,678
¿Rostro? No lo sé.
480
00:30:14,880 --> 00:30:16,871
¡Jamal! ¡Jamal!
481
00:30:35,720 --> 00:30:36,709
¡Jamal!
482
00:30:46,880 --> 00:30:48,836
Tú eres el pajarraco
de la calle de las
483
00:30:48,880 --> 00:30:50,916
tres lunas, ¿verdad?
Has sido muy listo
484
00:30:50,960 --> 00:30:52,837
al venir con Abbu,
llamado 'Brazo de
485
00:30:52,880 --> 00:30:56,839
hierro'. Pero esto
no es un jardín, y
486
00:30:56,880 --> 00:30:58,233
pronto aprenderás
quién es el amo.
487
00:30:59,880 --> 00:31:01,916
¿Adónde, capitán?
¿Qué rumbo tomamos?
488
00:31:02,880 --> 00:31:03,995
No sé la razón, pero
la dama de la calle
489
00:31:04,040 --> 00:31:05,917
de las tres lunas,
auguró grandes males
490
00:31:05,960 --> 00:31:07,871
si levábamos
anclas.
491
00:31:08,000 --> 00:31:09,911
¿Por qué no me
lo dijiste antes?
492
00:31:11,880 --> 00:31:13,916
En alta mar debes
poner rumbo a Daibul
493
00:31:13,960 --> 00:31:15,916
¿A esas aguas
de tiburones?
494
00:31:15,960 --> 00:31:17,916
Todas la naves
huyen de allí.
495
00:31:18,000 --> 00:31:19,831
El emir de Daibul
vive de los
496
00:31:19,880 --> 00:31:20,869
abordajes.
497
00:31:20,920 --> 00:31:22,911
La he buscado por
todos los rincones
498
00:31:22,960 --> 00:31:24,916
de Basora. Tal vez
en Daibul vuelva a
499
00:31:24,960 --> 00:31:25,949
encontrarla.
500
00:31:26,720 --> 00:31:28,870
¿Y qué pinto yo
en esta aventura?
501
00:31:29,160 --> 00:31:30,832
Nosotros lo
compartimos todo.
502
00:31:30,880 --> 00:31:32,199
Gracias, puedes
quedarte con mi
503
00:31:32,240 --> 00:31:35,277
parte, si se refiere
a cuchillos afilados
504
00:31:38,880 --> 00:31:40,836
Esto reafirma mi
creencia de que ella
505
00:31:40,880 --> 00:31:41,869
sabe algo.
506
00:31:42,880 --> 00:31:44,677
Aquel que intente
apoderarse del
507
00:31:44,720 --> 00:31:45,914
tesoro, tendrá que
matar al príncipe
508
00:31:45,960 --> 00:31:47,837
heredero.
– ¿Príncipe?
509
00:31:47,880 --> 00:31:50,917
¿Heredero? Te has
creído tus mentiras.
510
00:31:51,880 --> 00:31:53,836
Esa es la ventaja de
no conocerse a si
511
00:31:53,880 --> 00:31:55,472
mismo, que
puedes elegir.
512
00:31:55,880 --> 00:31:57,916
Ser hijo del rey de
Deryabar es como ser
513
00:31:57,960 --> 00:31:58,949
hijo del califa.
514
00:32:00,880 --> 00:32:01,915
Y al encontrarla
a ella, podría
515
00:32:01,960 --> 00:32:03,871
encontrarme a
mí mismo.
516
00:32:04,880 --> 00:32:06,916
Además del tesoro
de Alejandro.
517
00:32:06,960 --> 00:32:08,916
¡Jamal! ¡Jamal!
518
00:32:12,880 --> 00:32:16,668
¡Jamal! ¿Qué aspecto
tiene ese Jamal!
519
00:32:16,720 --> 00:32:17,914
¡Ya te dije que
no le vi!
520
00:32:22,880 --> 00:32:24,871
Podría ser
cualquiera de esos.
521
00:32:28,880 --> 00:32:30,598
Sí, es una
tripulación muy
522
00:32:30,640 --> 00:32:31,709
sospechosa.
523
00:32:36,000 --> 00:32:36,989
¿De dónde son?
524
00:32:38,880 --> 00:32:40,108
De la lonja de
contratación.
525
00:33:07,880 --> 00:33:08,915
¿No bebiste antes?
526
00:33:09,920 --> 00:33:11,831
La excitación me ha
dejado el paladar
527
00:33:11,880 --> 00:33:12,915
como un desierto.
528
00:33:13,000 --> 00:33:15,036
Necesitaremos mucha
agua hasta llegar a
529
00:33:15,080 --> 00:33:16,069
Daibul.
530
00:33:17,880 --> 00:33:19,677
¿A quién consideras
menos útil?
531
00:33:19,800 --> 00:33:21,995
Al barbero. Está ahí
sentado mientras los
532
00:33:22,040 --> 00:33:23,029
otros trabajan.
533
00:33:23,080 --> 00:33:24,911
Y en el castillo
de popa.
534
00:33:40,880 --> 00:33:42,871
¿Encuentras cómodo
este lugar?
535
00:33:42,920 --> 00:33:44,797
Sí, muy cómodo.
536
00:33:44,840 --> 00:33:45,909
¿Te apetece
un trago?
537
00:33:46,320 --> 00:33:47,912
Mi capitán es gentil
538
00:33:47,960 --> 00:33:49,916
Y mi barbero parece
un príncipe.
539
00:33:50,000 --> 00:33:51,911
Te traeré un cuenco
de agua todas las
540
00:33:51,960 --> 00:33:53,837
mañanas antes
de beber yo.
541
00:33:53,880 --> 00:33:55,836
Tanta consideración
me trae bellos
542
00:33:55,880 --> 00:33:59,919
recuerdos. Yo no
siempre fui barbero.
543
00:34:00,040 --> 00:34:02,156
Cuando la rueda de
la fortuna me era
544
00:34:02,200 --> 00:34:05,829
favorable fui médico
de grandes reyes.
545
00:34:05,880 --> 00:34:07,916
Entonces, busca un
remedio para el agua
546
00:34:07,960 --> 00:34:08,949
envenenada.
547
00:34:39,720 --> 00:34:40,994
¡Barco a babor!
548
00:35:00,920 --> 00:35:01,909
Una nave armada.
549
00:35:01,960 --> 00:35:04,554
Su espolón parece el
colmillo de un tigre
550
00:35:06,040 --> 00:35:08,031
En esa torre pueden
llevar el fuego de
551
00:35:08,080 --> 00:35:09,149
los griegos.
552
00:35:10,280 --> 00:35:12,874
Nos alcanzará antes
de que nos enteremos
553
00:35:15,720 --> 00:35:17,392
¿Puedes distinguir
su estandarte?
554
00:35:47,720 --> 00:35:49,597
Cuando te hable tu
capitán, contesta.
555
00:35:49,920 --> 00:35:52,434
No lleva ninguna
enseña, capitán.
556
00:35:52,480 --> 00:35:53,799
Todos los barcos
deben llevarla, es
557
00:35:53,840 --> 00:35:54,829
la ley del mar.
558
00:35:54,880 --> 00:35:57,838
No hay ley cuando
impera la fuerza.
559
00:35:59,880 --> 00:36:00,869
¡Jamal!
560
00:36:31,880 --> 00:36:33,836
¿No deseáis
seguirle, Alteza?
561
00:36:33,880 --> 00:36:35,916
No, de momento, no.
Mantén este rumbo.
562
00:36:36,720 --> 00:36:37,994
Procurando no
aproximarnos.
563
00:36:40,880 --> 00:36:42,916
Si intentan regresar
se lo impediremos.
564
00:36:43,880 --> 00:36:45,916
Pronto necesitarán
provisiones y agua.
565
00:36:46,880 --> 00:36:48,836
Y sólo podrán
atracar en Daibul.
566
00:36:48,880 --> 00:36:49,915
¡Jamal!
567
00:36:54,880 --> 00:36:56,313
¿Qué malos vientos
te alejaron de casa?
568
00:36:56,880 --> 00:36:57,915
Bienvenido.
569
00:36:57,960 --> 00:36:58,949
Alteza.
570
00:36:59,000 --> 00:37:00,718
Aléjate de mi espada
571
00:37:00,760 --> 00:37:01,909
Debes estar a mi
izquierda.
572
00:37:15,880 --> 00:37:17,791
¿No teméis que me
siente a vuestra
573
00:37:17,840 --> 00:37:18,909
derecha?
– ¿Temer?
574
00:37:20,720 --> 00:37:22,836
Tú eres mi mano
derecha, la que
575
00:37:22,880 --> 00:37:24,279
conserva todos los
secretos de Persia.
576
00:37:24,720 --> 00:37:25,914
Mientras la
izquierda gloria del
577
00:37:25,960 --> 00:37:27,916
Islam anhela los
reinos de la india.
578
00:37:28,720 --> 00:37:30,915
Permanece cerca
de mí y juntos
579
00:37:30,960 --> 00:37:32,313
dominaremos el mundo
580
00:37:32,360 --> 00:37:34,828
¿Por qué ambicionáis
más poder, mi señor?
581
00:37:34,880 --> 00:37:37,838
El hombre más feliz
que he conocido
582
00:37:37,880 --> 00:37:39,916
es tan sólo un
simple vagabundo.
583
00:37:40,720 --> 00:37:42,836
Ama los barcos y
las estrellas.
584
00:37:42,880 --> 00:37:44,836
Su sola compañía
te hace feliz.
585
00:37:44,880 --> 00:37:45,915
¿Quién es ese
hombre?
586
00:37:47,880 --> 00:37:49,836
¿Por qué quiere
saberlo el hombre
587
00:37:49,880 --> 00:37:51,791
más poderoso de
todo el Islam?
588
00:37:51,840 --> 00:37:53,876
Porque noto que
has cambiado.
589
00:37:54,640 --> 00:37:56,631
No olvides que tu
sosiego es lo que te
590
00:37:56,680 --> 00:37:57,715
hace apetecible.
591
00:37:57,880 --> 00:38:00,838
¿Sosiego, Alteza? No
hablaríais así, si
592
00:38:00,880 --> 00:38:01,915
hubieseis
conquistado mis
593
00:38:01,960 --> 00:38:03,996
colinas curdas. Mi
padre os habría
594
00:38:04,040 --> 00:38:05,917
adornado con una
máscara de muerte.
595
00:38:05,960 --> 00:38:08,918
Te prefiero aliada.
Aunque fracasases
596
00:38:08,960 --> 00:38:10,916
al comprar la nave
con su mapa.
597
00:38:10,960 --> 00:38:13,838
¿O tal vez querías
cazar al Príncipe
598
00:38:13,880 --> 00:38:15,518
Ahmed, para
ponerlo a mis pies?
599
00:38:15,560 --> 00:38:18,233
¿Lo intuís o me
habéis espiado?
600
00:38:18,880 --> 00:38:21,394
Qué Alá me libre, no
desconfío de ti.
601
00:38:21,920 --> 00:38:24,832
Tu corazón nevado
es una garantía.
602
00:38:24,880 --> 00:38:26,836
¿También cuando
llegue la primavera?
603
00:38:26,880 --> 00:38:28,916
En un colina de
flores, en mi
604
00:38:28,960 --> 00:38:30,837
querida Daibul,
tejen la túnica de
605
00:38:30,880 --> 00:38:33,917
una reina. Decide tú
si deseas ponértela.
606
00:38:34,920 --> 00:38:38,833
Y si es que sí, mi
palacio será un
607
00:38:38,880 --> 00:38:39,869
paraíso.
608
00:38:41,680 --> 00:38:42,908
¿Yo una reina?
609
00:38:46,880 --> 00:38:47,915
La mar está en calma
610
00:38:49,880 --> 00:38:51,279
Te traerá dulces
sueños.
611
00:38:53,320 --> 00:38:54,912
El viento es suave.
612
00:38:56,880 --> 00:38:59,872
Es primavera, ¿no?
613
00:39:01,880 --> 00:39:02,869
Sí.
614
00:39:43,000 --> 00:39:44,911
Eres inmune al agua
del barco, ¿eh?
615
00:39:45,120 --> 00:39:48,715
Así es, unas cuantas
gotas de elixir de
616
00:39:48,760 --> 00:39:50,830
eterna juventud y mi
espíritu baila como
617
00:39:50,880 --> 00:39:52,836
un oso amaestrado.
¿Quién crees que
618
00:39:52,880 --> 00:39:54,836
querría envenenar
el agua del barco?
619
00:39:54,880 --> 00:39:56,836
– Yamal.
– Capitán...
620
00:39:57,000 --> 00:40:00,913
¿puedo tocar madera
para protegerme?
621
00:40:05,840 --> 00:40:06,909
¿Qué haces?
622
00:40:07,120 --> 00:40:09,839
¡Ah! ¿Eso? Es un
conjuro esotérico
623
00:40:09,880 --> 00:40:11,916
de los infieles
occidentales.
624
00:40:11,960 --> 00:40:13,916
Me lo enseñó un
derviche que conocí.
625
00:40:13,960 --> 00:40:16,838
Me cobró 10 dinares
y me garantizó una
626
00:40:16,880 --> 00:40:18,393
absoluta eficacia.
627
00:40:20,640 --> 00:40:22,676
No me vendría mal.
¿Quién era ese tipo?
628
00:40:22,720 --> 00:40:23,869
Yo mismo, capitán.
629
00:40:25,720 --> 00:40:27,836
He tenido muchas
vocaciones
630
00:40:28,000 --> 00:40:29,831
y todas buenas.
631
00:40:29,880 --> 00:40:32,872
Médico, derviche.
¿Eres mejor barbero?
632
00:40:34,520 --> 00:40:36,112
¿Qué sabes de Jamal?
633
00:40:36,880 --> 00:40:40,919
Yo volvía de Calcuta
en un barco,
634
00:40:41,880 --> 00:40:46,510
yo era embajador,
un incompetente,
635
00:40:46,560 --> 00:40:49,836
tenía credenciales,
lo que no impedía
636
00:40:49,880 --> 00:40:51,920
que fuese borrachín,
debilidad que había
637
00:40:51,920 --> 00:40:54,832
adquirido cuando fui
un notable mercader
638
00:40:54,880 --> 00:40:57,838
de vinos. Notable
como catador, claro.
639
00:40:58,880 --> 00:41:00,836
Cuando desperté de
mi embriaguez, toda
640
00:41:00,880 --> 00:41:02,916
la tripulación había
muerto víctima del
641
00:41:02,960 --> 00:41:04,871
agua envenenada.
642
00:41:05,280 --> 00:41:06,269
¿Jamal?
643
00:41:06,320 --> 00:41:09,869
Sólo él podía urdir
algo tan diabólico.
644
00:41:10,880 --> 00:41:14,236
El Emir de Daibul
reconoce que una vez
645
00:41:14,280 --> 00:41:16,874
Jamal se burló
públicamente de él.
646
00:41:17,520 --> 00:41:21,433
Sus enviados, Jamal
no actúa en persona,
647
00:41:21,480 --> 00:41:24,836
le vendieron cuatro
mapas, según los
648
00:41:24,880 --> 00:41:26,916
cuales lograría el
tesoro de Alejandro.
649
00:41:27,880 --> 00:41:30,917
Otra vez, cuando
llega la noche,
650
00:41:30,960 --> 00:41:33,838
estuvo a punto de
cortarse con el filo
651
00:41:33,880 --> 00:41:35,836
de un katar que
apareció junto a sus
652
00:41:35,880 --> 00:41:37,552
costillas.
653
00:41:38,880 --> 00:41:42,873
Un katar como
el suyo.
654
00:41:46,880 --> 00:41:48,916
Si pudiese confiar
en alguien aquí.
655
00:41:49,720 --> 00:41:52,314
Podrías confiar en
mí, si no fuese tan
656
00:41:52,360 --> 00:41:53,349
torpe.
657
00:41:53,920 --> 00:41:55,876
Barbero, eres
un filósofo.
658
00:41:56,240 --> 00:41:58,231
¿Qué dicen las
estrellas del
659
00:41:58,280 --> 00:41:59,713
Príncipe Ahmed?
660
00:41:59,880 --> 00:42:04,829
¿Del Príncipe Ahmed?
Dicen que es posible
661
00:42:04,880 --> 00:42:07,838
que alguien le envía
al paraíso, antes de
662
00:42:07,880 --> 00:42:09,871
alcanzar sus sueños.
663
00:42:09,920 --> 00:42:12,912
¿Por qué? Dicen que
es muy brillante.
664
00:42:12,960 --> 00:42:16,714
Sin duda, pero su
vanidad le sentencia
665
00:42:16,760 --> 00:42:19,832
a muerte. Parte de
su vida, se disfrazó
666
00:42:19,880 --> 00:42:20,869
de marinero.
667
00:42:22,880 --> 00:42:24,916
Nadie vio dos veces
el medallón de su
668
00:42:24,960 --> 00:42:28,839
pecho. Un buen día,
se vistió como un
669
00:42:28,880 --> 00:42:32,839
príncipe, infeliz,
se desvaneció su
670
00:42:32,880 --> 00:42:33,869
secreto.
671
00:42:33,920 --> 00:42:35,433
¿Cometió un error?
672
00:42:35,520 --> 00:42:38,830
Sí. No se comportó
como el hijo del
673
00:42:38,880 --> 00:42:40,836
sabio Aga de
Deryabar, que
674
00:42:40,880 --> 00:42:42,916
descubrió la isla
de Alejandro
675
00:42:42,960 --> 00:42:46,873
y que sabía que el
tesoro era la muerte
676
00:42:47,880 --> 00:42:50,189
Ocultó a su hijo
entre la multitud,
677
00:42:50,240 --> 00:42:53,869
como un grano de
trigo en un silo.
678
00:42:54,880 --> 00:42:57,838
Pero apareció en Aga
un punto débil,
679
00:42:57,880 --> 00:43:01,839
el amor por su hijo.
Y esta nave que
680
00:43:01,880 --> 00:43:02,915
envió a buscarle.
681
00:43:05,280 --> 00:43:07,874
Aga es demasiado
confiado, capitán.
682
00:43:08,880 --> 00:43:10,871
Existe tanta maldad.
683
00:43:13,880 --> 00:43:16,917
Ningún mortal
resistiría la
684
00:43:16,960 --> 00:43:19,633
tentación de
conseguir un
685
00:43:19,680 --> 00:43:23,832
talismán, un emblema
de grandeza que le
686
00:43:23,880 --> 00:43:24,869
diese poder.
687
00:43:32,520 --> 00:43:33,919
Aceptadme, Alteza
688
00:43:35,120 --> 00:43:36,872
como fiel servidor.
689
00:43:37,880 --> 00:43:39,836
¿Sabes guardar un
secreto como tu
690
00:43:39,880 --> 00:43:40,869
vida?
691
00:43:40,920 --> 00:43:43,912
Mi vida ya os
pertenece, Príncipe
692
00:43:43,960 --> 00:43:44,949
Ahmed.
693
00:43:47,880 --> 00:43:49,791
Pareces un hombre
muy prudente,
694
00:43:49,840 --> 00:43:50,829
Abd–el–Melik.
695
00:43:50,880 --> 00:43:55,874
Y un buen consejero.
No vayáis a Daibul.
696
00:44:08,120 --> 00:44:09,109
¡Daibul!
697
00:44:15,720 --> 00:44:17,597
– Daibul.
– Lo sé, lo sé.
698
00:44:18,160 --> 00:44:20,879
Pajarraco espía,
traidor y embustero.
699
00:44:21,720 --> 00:44:23,870
Tu alma no vale ni
un grano de alpiste.
700
00:44:25,320 --> 00:44:26,309
Capitán.
701
00:44:29,880 --> 00:44:30,869
Mire.
702
00:44:34,880 --> 00:44:35,915
Debió de
adelantarnos anoche.
703
00:44:35,960 --> 00:44:36,949
¡Qué maravilla!
704
00:44:37,000 --> 00:44:38,877
Tanto como peligrosa
705
00:44:38,920 --> 00:44:41,639
Hubieses sido mejor
zarpar rumbo Egipto.
706
00:44:41,720 --> 00:44:43,870
Allí te embalsaman
para la eternidad.
707
00:44:43,920 --> 00:44:45,911
Tonterías, no
parece belicosa.
708
00:44:46,880 --> 00:44:48,836
Esa nave podía haber
acabado con nosotros
709
00:44:48,880 --> 00:44:49,915
hace mucho tiempo.
710
00:44:50,880 --> 00:44:51,915
¡Mantenla a
barlovento!
711
00:44:51,960 --> 00:44:52,949
Atracaremos.
712
00:45:08,320 --> 00:45:09,912
Aquí reina la
abundancia.
713
00:45:10,120 --> 00:45:11,917
¿Puedo comerciar
con esos sacos?
714
00:45:12,320 --> 00:45:13,833
No contienen
habichuelas, sino
715
00:45:13,880 --> 00:45:15,233
guijarros para
lastre.
716
00:45:15,720 --> 00:45:16,948
¿Qué? ¡¿Qué?!
717
00:45:17,880 --> 00:45:19,836
Lo sustituiremos
por el tesoro de
718
00:45:19,880 --> 00:45:22,838
Deryabar. Si es que
encuentro a esa
719
00:45:22,880 --> 00:45:25,314
mujer y ella
conoce la ruta.
720
00:45:25,360 --> 00:45:27,874
Ya. Siempre 'si
es qué'.
721
00:45:29,320 --> 00:45:30,912
Cuando la luna esté
sobre el ciprés,
722
00:45:30,960 --> 00:45:33,838
zarparemos.
Prometo traerte un
723
00:45:33,880 --> 00:45:34,949
cargamento de
sabiduría.
724
00:45:48,920 --> 00:45:51,878
Por el profeta, que
tú serás mi guía.
725
00:45:52,040 --> 00:45:53,917
Y sois libre de
seguirle, señor,
726
00:45:54,040 --> 00:45:56,873
pero no tenéis
alas para volver.
727
00:45:56,960 --> 00:46:00,873
Os lo suplico, no
vayáis a palacio.
728
00:46:02,920 --> 00:46:06,833
No me supliques.
Suplica por mí.
729
00:46:06,880 --> 00:46:08,916
¡Capitán! ¡Capitán!
730
00:46:37,400 --> 00:46:40,836
Oíd, tripulación del
Príncipe Ahmed.
731
00:46:41,880 --> 00:46:43,871
Por este decreto
requisamos el barco.
732
00:46:44,280 --> 00:46:45,918
Autorizado y sellado
por el alto
733
00:46:45,960 --> 00:46:47,871
mandatario de
Daibul.
734
00:46:48,880 --> 00:46:50,836
Traigo orden de
custodiar al capitán
735
00:46:50,880 --> 00:46:52,916
de esta nave.
¿Dónde está?
736
00:47:14,880 --> 00:47:16,199
Hablad, ¿dónde está?
737
00:47:57,000 --> 00:47:58,911
¡Shireen!
738
00:48:00,880 --> 00:48:02,871
¡Oh, Shireen!
739
00:48:04,880 --> 00:48:06,074
Te dije que la
encontraría.
740
00:48:06,120 --> 00:48:07,917
La ventana del
serrallo. No
741
00:48:07,960 --> 00:48:09,109
deberíamos mirar.
742
00:48:09,880 --> 00:48:10,915
Vamos, aún
estamos a tiempo.
743
00:48:12,720 --> 00:48:14,676
Podría entrar ahí
con habilidad.
744
00:48:14,920 --> 00:48:15,989
O con astucia.
745
00:48:25,880 --> 00:48:27,871
Háblame de esa
nave del puerto.
746
00:48:29,880 --> 00:48:31,836
Si fueses la mitad
de locuaz de lo que
747
00:48:31,880 --> 00:48:32,915
presumes ser.
748
00:49:07,720 --> 00:49:10,837
Pueblo de Daibul,
escucha.
749
00:49:10,880 --> 00:49:12,916
Su Alteza sublime,
tiene a bien
750
00:49:12,960 --> 00:49:15,838
permitiros ver como
se ajusticia a un
751
00:49:15,880 --> 00:49:17,916
gran pecador.
Cometió el terrible
752
00:49:17,960 --> 00:49:20,838
delito de poner sus
impuros ojos, sobre
753
00:49:20,880 --> 00:49:22,791
las mujeres sin velo
que habitan en el
754
00:49:22,840 --> 00:49:25,195
serrallo. El Emir de
Daibul de nacimiento
755
00:49:25,240 --> 00:49:28,038
puro. Sacad provecho
de este acto, para
756
00:49:28,080 --> 00:49:29,877
bien de
vuestras almas.
757
00:49:29,920 --> 00:49:31,911
Por hacer menos de
lo que tú pretendes,
758
00:49:31,960 --> 00:49:33,473
perderá la cabeza.
759
00:49:40,280 --> 00:49:42,840
Mira al frente, la
cabeza, el pecho.
760
00:49:43,880 --> 00:49:44,915
¿Te he asignado yo
esta puerta?
761
00:49:44,960 --> 00:49:46,871
No lo sé, señor, hay
tantos señores.
762
00:49:46,920 --> 00:49:48,876
A cualquier cosa
llaman señores.
763
00:49:49,880 --> 00:49:51,757
Te pondré a prueba.
¿Cuántos guardias
764
00:49:51,800 --> 00:49:52,789
hay ahí?
765
00:49:52,840 --> 00:49:53,829
En el primer patio
hay ocho.
766
00:49:53,880 --> 00:49:54,915
– No, dentro.
– Dentro está el...
767
00:49:54,960 --> 00:49:56,837
acceso al serrallo
y la guardia es
768
00:49:56,880 --> 00:49:58,916
doble, señor.
– Gracias.
769
00:49:59,920 --> 00:50:01,911
Haré que te
asciendan por sagaz.
770
00:50:15,720 --> 00:50:16,869
¡No, no!
771
00:50:17,920 --> 00:50:19,831
¡Vuelve!
772
00:50:19,880 --> 00:50:20,869
¿Quién tiene
que volver?
773
00:50:20,920 --> 00:50:23,309
Es mi amigo Simbad,
le matarán.
774
00:50:23,360 --> 00:50:24,873
¡Lárgate, estúpido!
775
00:51:21,720 --> 00:51:22,914
No te preocupes,
mi ama, ningún
776
00:51:22,960 --> 00:51:25,838
guardia entrará si
no damos la alarma.
777
00:51:27,880 --> 00:51:31,190
Alá es paciente, si
no, no lo soportaría
778
00:51:54,880 --> 00:51:56,677
Parece mágico.
779
00:51:56,880 --> 00:51:58,871
¿Es el que te
prometió el Emir?
780
00:51:59,720 --> 00:52:01,870
Para la primera
flor de Oriente.
781
00:52:01,920 --> 00:52:04,832
Con las escrituras,
el ceremonial y la
782
00:52:04,880 --> 00:52:08,839
dote. Aquella que
se lo ponga, poseerá
783
00:52:08,880 --> 00:52:10,916
el vestido y el
vestido a ella.
784
00:52:10,960 --> 00:52:13,872
Y junto a él, al
Emir de Daibul.
785
00:52:14,280 --> 00:52:16,919
Es un privilegio.
¡Cuántas mujeres te
786
00:52:16,960 --> 00:52:17,949
envidiarían!
787
00:52:18,000 --> 00:52:20,309
Sólo aquellas que
no hayan amado.
788
00:52:22,120 --> 00:52:23,951
Este vestido es
demasiado pesado.
789
00:52:24,000 --> 00:52:24,989
¡Pero, mi ama!
790
00:52:25,040 --> 00:52:26,917
Trae uno más
sencillo y vaporoso.
791
00:52:26,960 --> 00:52:29,918
Sin joyas y
cósele una rosa.
792
00:52:34,920 --> 00:52:36,876
¿Una rosa, señora?
793
00:52:37,320 --> 00:52:39,834
La rosa que te dio
un príncipe no debe
794
00:52:39,880 --> 00:52:40,915
ser olvidada.
795
00:52:58,960 --> 00:53:01,918
Confieso que siento
celos de esa rosa.
796
00:53:03,840 --> 00:53:04,909
¡Ahmed!
797
00:53:05,000 --> 00:53:07,833
Simplemente un
fantasma, mi amada.
798
00:53:07,880 --> 00:53:09,836
Surgió de la calle
de las tres lunas.
799
00:53:09,880 --> 00:53:11,871
No debiste entrar
aquí, márchate.
800
00:53:11,920 --> 00:53:13,433
Márchate enseguida.
801
00:53:13,560 --> 00:53:14,913
Pirouze, llama
a los guardias.
802
00:53:17,160 --> 00:53:18,388
Llámalos.
803
00:53:20,120 --> 00:53:23,829
No. Cuando le
descubran le
804
00:53:23,880 --> 00:53:24,915
cortarán la cabeza.
805
00:53:24,960 --> 00:53:26,791
No permitas
que lo hagan.
806
00:53:26,840 --> 00:53:28,831
No temas nada, no lo
dice en serio, ya
807
00:53:28,880 --> 00:53:30,836
oíste la devoción
que me profesa.
808
00:53:30,880 --> 00:53:31,869
Sí.
809
00:53:36,880 --> 00:53:38,836
¿Por qué? Es
una locura.
810
00:53:38,880 --> 00:53:40,472
¿Por qué la abeja se
posa en una flor
811
00:53:40,520 --> 00:53:42,795
metal? Porque no
puede resistirse a
812
00:53:42,840 --> 00:53:43,829
su belleza.
813
00:53:43,880 --> 00:53:45,836
Hablas de flores
que no existen.
814
00:53:45,880 --> 00:53:47,836
¿No trataron de
matarme en tu casa?
815
00:53:47,880 --> 00:53:49,791
Ignoraba que
hubiese alguien.
816
00:53:49,840 --> 00:53:50,829
¡Palabras!
817
00:53:50,880 --> 00:53:52,791
Si hubiera empuñado
yo la daga, estarías
818
00:53:52,840 --> 00:53:53,829
muerto.
819
00:53:53,880 --> 00:53:54,915
Dicen que Jamal
nunca yerra.
820
00:53:54,960 --> 00:53:56,916
No sé quien es.
Nunca le he visto.
821
00:53:58,200 --> 00:53:59,872
Si yo pudiese...
822
00:54:00,880 --> 00:54:03,838
Oh, luz ardiente, te
creo porque creo en
823
00:54:03,880 --> 00:54:04,915
todo lo fantástico.
824
00:54:05,880 --> 00:54:07,916
En el viento mágico
que me trajo aquí.
825
00:54:08,000 --> 00:54:09,831
En el misterioso
velo que te hace más
826
00:54:09,880 --> 00:54:11,871
enigmática que
las flores.
827
00:54:11,920 --> 00:54:13,911
Y en tu deseo de
ir a Deryabar.
828
00:54:17,880 --> 00:54:19,916
Esperemos a que
anochezca y entonces
829
00:54:22,920 --> 00:54:24,876
Conozco un pasadizo.
830
00:54:26,880 --> 00:54:28,916
Está muy cerca
de mis aposentos.
831
00:54:29,880 --> 00:54:32,678
No. Esto es un
sueño imposible.
832
00:54:32,720 --> 00:54:34,551
No hay nada
imposible para quien
833
00:54:34,600 --> 00:54:35,919
robó un huevo del
nido de Rukh.
834
00:54:35,960 --> 00:54:37,916
Para quien le sacó
un ojo a un cíclope
835
00:54:37,960 --> 00:54:39,837
y jugó con los
monstruos del mar.
836
00:54:39,880 --> 00:54:41,916
– Por favor, vete.
– Pero no solo.
837
00:54:42,720 --> 00:54:44,358
Tus ojos me dicen
lo contrario.
838
00:54:45,880 --> 00:54:46,915
Embárcate conmigo.
839
00:54:48,320 --> 00:54:49,309
Ven.
840
00:54:51,720 --> 00:54:52,714
¿Tendré que poner
a tus pies una
841
00:54:52,960 --> 00:54:53,949
alfombra mágica?
842
00:54:54,880 --> 00:54:56,871
Vete antes de
que te encuentren.
843
00:54:57,520 --> 00:54:58,873
Tú me obligas a esto
844
00:55:01,240 --> 00:55:03,879
¡Suéltame! Sólo eres
un hombre vulgar.
845
00:55:03,920 --> 00:55:05,831
No tanto como para
morder el cebo que
846
00:55:05,880 --> 00:55:06,915
se oculta tras
tu belleza.
847
00:55:12,920 --> 00:55:15,832
Ven, tendrás
cuánto ansías.
848
00:55:15,880 --> 00:55:17,871
Te daré todo el oro
que ambiciones.
849
00:55:19,880 --> 00:55:21,916
Entonces, muéstrame
ese pasadizo.
850
00:55:28,880 --> 00:55:29,915
¡Eres una arpía!
851
00:57:40,137 --> 00:57:41,137
¿Quién eres?
852
00:57:41,637 --> 00:57:43,537
Un amigo de lo
ajeno, mi amo.
853
00:57:43,637 --> 00:57:44,637
¿Ladrón?
854
00:57:45,637 --> 00:57:46,637
¿O asesino?
855
00:57:47,637 --> 00:57:48,637
¿No serás tú Jamal?
856
00:57:49,637 --> 00:57:50,637
¿Yo Jamal?
857
00:57:50,637 --> 00:57:53,637
Este katar es mío,
alguien lo robó.
858
00:57:54,637 --> 00:57:56,237
Un arma fiel, Alteza
859
00:57:56,337 --> 00:57:59,637
Vuelve a vos igual
que un perro perdido
860
00:58:00,437 --> 00:58:02,337
Has violado
nuestras reglas.
861
00:58:02,637 --> 00:58:04,537
Tanto el hombre como
la mujer infiel,
862
00:58:04,637 --> 00:58:05,637
serán castigados.
863
00:58:06,637 --> 00:58:08,637
¿Cuál de ellas te
trajo aquí?
864
00:58:09,637 --> 00:58:11,637
Sería una bajeza
insinuar que alguien
865
00:58:11,637 --> 00:58:12,837
os traicionó.
866
00:58:12,837 --> 00:58:15,237
¿A quién tratas
de proteger? Dímelo.
867
00:58:15,637 --> 00:58:17,437
Dejad que haga
memoria.
868
00:58:18,637 --> 00:58:21,637
Fue la delgada o
la pelirroja.
869
00:58:22,637 --> 00:58:24,737
Te obstinas en ir
sólo a la muerte.
870
00:58:25,637 --> 00:58:27,537
Alá juzgará a su
debido tiempo.
871
00:58:27,637 --> 00:58:29,537
Yo soy su humilde
servidor, su
872
00:58:29,637 --> 00:58:33,337
despachador de
órdenes, su ejecutor
873
00:58:33,637 --> 00:58:36,537
Haré que comprendas
lo simple y efímera
874
00:58:36,637 --> 00:58:37,637
que es la vida.
875
00:58:38,537 --> 00:58:39,537
Alteza.
876
00:58:45,837 --> 00:58:47,537
¿El Príncipe Ahmed?
877
00:58:47,637 --> 00:58:49,937
Sí, ¿eso os
complace?
878
00:58:50,737 --> 00:58:52,637
Supongo que tu
presencia se debe a
879
00:58:52,737 --> 00:58:54,137
mi invitación.
880
00:58:54,437 --> 00:58:55,437
¿Qué invitación?
881
00:58:55,437 --> 00:58:57,737
Como huésped de
mi palacio. Te envíe
882
00:58:57,837 --> 00:58:59,537
una escolta militar.
883
00:58:59,637 --> 00:59:00,637
Ah, esa escolta.
884
00:59:01,637 --> 00:59:04,637
Disculpa si mis
modales de vagabundo
885
00:59:04,637 --> 00:59:06,537
alteraron el
protocolo.
886
00:59:06,637 --> 00:59:08,137
Alguien me habló de
un simple vagabundo
887
00:59:08,237 --> 00:59:11,537
que ama los barcos
y las estrellas.
888
00:59:11,637 --> 00:59:14,537
Estar junto a él
da felicidad.
889
00:59:15,737 --> 00:59:18,637
Cuán cierto es que
la llama de la
890
00:59:18,637 --> 00:59:20,637
felicidad prende
inesperadamente.
891
00:59:24,637 --> 00:59:27,537
Amada mía, el
paraíso estaba aquí
892
00:59:27,637 --> 00:59:28,637
y no lo sabía.
893
00:59:31,637 --> 00:59:34,537
Quizá no conocías
a tu mano derecha.
894
00:59:35,437 --> 00:59:36,637
Tú serás mi
invitado de honor.
895
00:59:36,637 --> 00:59:39,237
Celebraremos la
noche de las noches.
896
00:59:39,337 --> 00:59:40,337
¿La noche de las...
897
00:59:43,637 --> 00:59:45,637
En ese caso me place
ser tu satélite,
898
00:59:45,837 --> 00:59:47,637
planeta de Oriente.
899
00:59:47,637 --> 00:59:49,637
Te doy las gracias
por ensalzar las
900
00:59:49,637 --> 00:59:51,137
glorias de Daibul.
901
00:59:51,137 --> 00:59:52,637
Insignificantes
comparadas con
902
00:59:52,637 --> 00:59:54,037
Deryabar.
903
00:59:55,237 --> 00:59:56,637
¡Cuántas veces
contemplé esa
904
00:59:56,637 --> 00:59:58,537
maravillosa nave en
los puertos del
905
00:59:58,737 --> 01:00:01,637
mundo en busca del
Príncipe de Deryabar
906
01:00:01,737 --> 01:00:02,937
Y al fin, nos
hemos encontrado.
907
01:00:02,937 --> 01:00:06,637
Sí. Y el tesoro de
la amistad, espero.
908
01:00:07,037 --> 01:00:09,237
Cualquier tesoro de
mi palacio es tuyo.
909
01:00:12,637 --> 01:00:13,637
¿Cuál deseas?
910
01:00:56,637 --> 01:00:58,037
Aquella.
911
01:01:01,937 --> 01:01:03,637
Es tuya, Ahmed.
912
01:01:09,637 --> 01:01:12,637
Regalar es el mayor
de los placeres.
913
01:01:21,637 --> 01:01:23,637
Compartir es lo
que más hermana.
914
01:01:24,037 --> 01:01:25,637
Es cierto.
915
01:01:27,437 --> 01:01:29,537
¿Cómo pagar el gozo
de esta visita?
916
01:01:29,737 --> 01:01:31,737
Invitándome a
tu palacio.
917
01:01:31,637 --> 01:01:33,637
Viajaré contigo
a Deryabar.
918
01:01:34,637 --> 01:01:36,537
Es un viaje
excesivamente largo.
919
01:01:36,737 --> 01:01:38,737
Para la amistad
no hay distancias.
920
01:01:55,537 --> 01:01:58,637
Creedme, allí estaba
yo, en la gruta del
921
01:01:58,637 --> 01:02:00,137
infame cíclope
de Comari.
922
01:02:00,237 --> 01:02:01,737
Quien me examinó y
me encontró tan
923
01:02:01,637 --> 01:02:03,637
enjuto, que antes de
engullirme decidió
924
01:02:03,737 --> 01:02:06,737
cebarme preparándome
un banquete.
925
01:02:06,937 --> 01:02:08,737
Sus secuaces, más
numerosos que las
926
01:02:08,637 --> 01:02:10,637
moscas, no se
separaban de mí.
927
01:02:11,537 --> 01:02:12,737
Saboreé los manjares
928
01:02:12,737 --> 01:02:14,637
Y la hurí que
le acompañaba
929
01:02:14,637 --> 01:02:16,637
me acariciaba con
sus miradas.
930
01:02:17,537 --> 01:02:18,737
Su sola presencia me
daba ánimos para
931
01:02:18,737 --> 01:02:20,037
seguir viviendo.
932
01:02:20,637 --> 01:02:22,637
Cada mirada de amor
me daba más fuerza.
933
01:02:22,837 --> 01:02:25,737
¡Benditas sean
las mujeres!
934
01:02:28,737 --> 01:02:30,637
Alteza, es un
embustero.
935
01:02:30,637 --> 01:02:32,837
No hables así de
un invitado.
936
01:02:33,637 --> 01:02:34,937
Mi situación
era desesperada.
937
01:02:36,637 --> 01:02:38,637
Y entonces recordé
la magia que me
938
01:02:38,737 --> 01:02:40,937
enseñó el genio
de Aladino.
939
01:02:42,737 --> 01:02:43,937
Su lámpara era única
940
01:02:44,637 --> 01:02:45,637
¡Y qué gran
sabiduría!
941
01:02:46,637 --> 01:02:48,637
No hay magia mayor
que la que es hija
942
01:02:48,737 --> 01:02:50,037
del saber.
943
01:02:53,137 --> 01:02:54,637
Pido tu indulgencia.
944
01:02:56,837 --> 01:02:58,037
Una rosa...
945
01:03:03,637 --> 01:03:05,637
...en manos de la
rosa de Bagdad.
946
01:03:12,737 --> 01:03:15,737
¿Cómo conseguiste
escapar de Comari?
947
01:03:15,737 --> 01:03:17,737
Vas a saberlo
enseguida.
948
01:03:23,637 --> 01:03:25,637
La haré desaparecer
con gran dolor de mi
949
01:03:25,737 --> 01:03:27,737
corazón. Fíjate
porque mi humilde
950
01:03:27,737 --> 01:03:29,637
truco podría
interesarte para
951
01:03:29,637 --> 01:03:32,237
llenar tu ocio. Esto
burló a aquel
952
01:03:32,337 --> 01:03:33,737
cíclope asesino.
953
01:03:37,737 --> 01:03:40,237
Esta lámpara no es
tan diferente de la
954
01:03:40,137 --> 01:03:43,437
de Aladino. Él decía
que sólo la suya
955
01:03:43,637 --> 01:03:45,737
tenía poderes.
¡Sólo la suya!
956
01:03:46,637 --> 01:03:48,537
Cualquier lámpara
puede servirnos.
957
01:03:48,737 --> 01:03:50,637
Y el frotar la mano
contra el bronce,
958
01:03:50,737 --> 01:03:54,637
es una engañifa. El
secreto está en
959
01:03:54,737 --> 01:03:56,737
soplarle a la
llama. Así.
960
01:04:01,437 --> 01:04:02,437
¡Uno!
961
01:04:04,937 --> 01:04:05,937
¡Dos!
962
01:04:08,737 --> 01:04:09,737
¡Tres!
963
01:04:12,037 --> 01:04:13,037
¡Más!
964
01:04:15,037 --> 01:04:16,037
¡Más!
965
01:04:29,537 --> 01:04:30,737
¡Basta ya de magias!
966
01:04:32,637 --> 01:04:33,637
¿Qué ocurre?
967
01:04:36,737 --> 01:04:37,737
¿Dónde está ella?
968
01:04:40,437 --> 01:04:42,637
¡Inútiles, os haré
azotar! ¿Y Ahmed?
969
01:04:42,937 --> 01:04:45,637
Yo llegué a tener la
merced de mi sable,
970
01:04:45,637 --> 01:04:46,637
señor, pero...
– ¿Qué?
971
01:04:46,737 --> 01:04:48,037
Mi sable salió
volando.
972
01:04:48,037 --> 01:04:50,737
– Y el mío.
– Alteza, mirad.
973
01:04:54,737 --> 01:04:57,537
Es muy listo, pero
no infalible.
974
01:04:57,737 --> 01:04:59,737
Quiero que dobléis
la guardia.
975
01:05:33,737 --> 01:05:35,437
¡Por Alá! ¡Por Alá!
976
01:06:28,637 --> 01:06:30,437
Muchas gracias,
Yusuf, por conseguir
977
01:06:30,437 --> 01:06:32,037
que la guardia se
dedicase a rezar.
978
01:06:32,137 --> 01:06:33,937
¡Yusuf, que Alá
te bendiga!
979
01:06:34,037 --> 01:06:35,737
¡Qué gran
tripulación!
980
01:06:35,737 --> 01:06:36,737
¿Qué rumbo, Capitán?
981
01:06:36,837 --> 01:06:38,737
Que nos lleve
el viento.
982
01:06:38,737 --> 01:06:40,737
– ¡A barlovento!
– ¡A toda vela!
983
01:06:40,737 --> 01:06:41,837
Ya habéis oído
984
01:06:48,737 --> 01:06:50,637
El monzón nos es
favorable, Simbad.
985
01:06:50,737 --> 01:06:53,637
Sí, durante el
octavo mes siempre
986
01:06:53,737 --> 01:06:54,737
es favorable.
987
01:06:56,037 --> 01:06:58,337
Esa es la leyenda
de este medallón.
988
01:07:00,737 --> 01:07:01,737
¡Es el octavo mes!
989
01:07:03,737 --> 01:07:05,737
Mira, el viento nos
lleva hacia esa
990
01:07:05,737 --> 01:07:08,737
estrella. La misma
que hay pintada aquí
991
01:07:19,137 --> 01:07:20,737
¿Seguimos vivos?
992
01:07:20,737 --> 01:07:22,737
Tu cabeza está
vendada.
993
01:07:22,737 --> 01:07:25,737
Puede que eso
estimule su inútil y
994
01:07:25,737 --> 01:07:27,837
desaprovechado
contenido.
995
01:07:28,737 --> 01:07:30,737
Debí suponer que
estabas borracho.
996
01:07:30,737 --> 01:07:34,037
No, sólo intentaba
servirte. He estado
997
01:07:34,037 --> 01:07:36,637
en casa de Hassan,
el famoso dibujante
998
01:07:36,737 --> 01:07:39,637
de mapas. Pensé que
encontraría una
999
01:07:39,737 --> 01:07:40,737
copia del mapa
de tu barco.
1000
01:07:40,737 --> 01:07:43,637
Se dice que lo robó
Jamal, que es peor
1001
01:07:43,737 --> 01:07:44,737
que el diablo.
1002
01:07:44,737 --> 01:07:47,637
Sí, lo robaron la
noche del salvamento
1003
01:07:47,737 --> 01:07:50,637
¿Sabes una cosa?
Cuando abandonaste
1004
01:07:50,737 --> 01:07:53,637
el barco en Daibul,
yo le vi.
1005
01:07:53,737 --> 01:07:55,637
¿Qué? ¿A quién?
Dime a quién viste.
1006
01:07:55,737 --> 01:07:58,637
No te excites. Vi
entrar en casa de
1007
01:07:58,737 --> 01:08:00,637
Hassan, una
figura enorme.
1008
01:08:00,737 --> 01:08:02,737
Procuraba ocultar
su rostro.
1009
01:08:02,737 --> 01:08:08,137
Y un katar, idéntico
al tuyo, asomaba por
1010
01:08:08,237 --> 01:08:10,037
su capa.
– ¿Viste a Jamal?
1011
01:08:10,737 --> 01:08:12,737
Sigue siendo un
hombre sin rostro.
1012
01:08:13,137 --> 01:08:15,637
Yo atisbé por la
celosía, sin más luz
1013
01:08:15,737 --> 01:08:19,637
que la de la luna, y
vi que allí había un
1014
01:08:19,737 --> 01:08:22,737
mapa. Sobre el cual,
el katar de Jamal
1015
01:08:22,837 --> 01:08:26,637
trazaba una línea
desde Daibul hasta
1016
01:08:26,737 --> 01:08:28,637
el lejano Deryabar.
– ¿Deryabar?
1017
01:08:28,737 --> 01:08:30,637
¿Viste el mapa? ¿Qué
es lo que viste?
1018
01:08:30,737 --> 01:08:33,437
Brevemente. De
pronto, mi cuello
1019
01:08:33,437 --> 01:08:35,937
quedó aprisionado
por la celosía y
1020
01:08:35,937 --> 01:08:37,637
alguien empezó a
golpearme en la
1021
01:08:37,737 --> 01:08:40,337
cabeza sin piedad.
Por eso llevo esta
1022
01:08:40,437 --> 01:08:42,137
vergonzosa
chichonera.
1023
01:08:42,737 --> 01:08:46,637
Testimonio de mi
lealtad e ineficacia
1024
01:08:46,737 --> 01:08:48,637
Y has olvidado todo
lo que viste, ¿no?
1025
01:08:48,737 --> 01:08:51,637
Sí, pero seguid
el rumbo que os fijé
1026
01:08:51,737 --> 01:08:54,637
No. No podemos fiar
nada a tu memoria.
1027
01:08:54,737 --> 01:08:57,337
Yo tengo la solución
para ir a Deryabar.
1028
01:08:57,337 --> 01:08:58,337
¿Cuál es?
1029
01:08:58,437 --> 01:09:00,637
La más hermosa de
las flores del Emir.
1030
01:09:00,737 --> 01:09:04,737
– No. ¿Dónde está?
– En mi camarote.
1031
01:09:05,737 --> 01:09:07,737
¡Espera! ¡Espera,
mi Príncipe!
1032
01:09:09,737 --> 01:09:12,737
Este barco está
sentenciado.
1033
01:09:17,537 --> 01:09:18,737
¡No cierres
la puerta!
1034
01:09:20,737 --> 01:09:22,137
¿Piensas que soy
tu prisionera?
1035
01:09:22,737 --> 01:09:24,737
Debería atravesarte
el corazón.
1036
01:09:33,737 --> 01:09:34,737
Pudiste hacerlo.
1037
01:09:41,737 --> 01:09:43,137
Pero jamás lo
harías.
1038
01:09:45,737 --> 01:09:46,737
Porque soy tu
Príncipe.
1039
01:09:47,537 --> 01:09:48,737
El Emir no te lo
perdonará, te
1040
01:09:48,737 --> 01:09:51,737
ahorcará. No confíes
en tu suerte.
1041
01:09:52,737 --> 01:09:54,737
Calma fierecilla.
Cálmate.
1042
01:09:55,537 --> 01:09:57,737
Te he traído para
compartir un tesoro.
1043
01:09:59,737 --> 01:10:01,737
– ¿Qué?
– Un gran tesoro.
1044
01:10:03,337 --> 01:10:04,737
Bueno...
1045
01:10:07,937 --> 01:10:10,737
No habrás tomado en
serio mis palabras.
1046
01:10:11,737 --> 01:10:13,737
Pude haber gritado
cuando me raptaste,
1047
01:10:13,737 --> 01:10:16,337
¿verdad? ¿Y lo hice?
1048
01:10:16,437 --> 01:10:20,737
No, no gritaste. Y
sabré corresponder.
1049
01:10:22,537 --> 01:10:24,637
Con la precisión de
un orfebre, dividiré
1050
01:10:24,737 --> 01:10:25,737
en dos la isla
de Deryabar.
1051
01:10:25,837 --> 01:10:27,737
La mitad será
para ti
1052
01:10:28,637 --> 01:10:30,837
si respondes a una
simple pregunta.
1053
01:10:36,137 --> 01:10:37,737
¿Dónde está
Deryabar?
1054
01:10:38,737 --> 01:10:41,737
– ¿Dónde qué?
– Aproximadamente.
1055
01:10:41,737 --> 01:10:43,437
¿Tú no lo sabes?
1056
01:10:43,637 --> 01:10:44,737
¿Por qué crees
que te lo pregunto?
1057
01:10:45,737 --> 01:10:47,637
¿Dónde está la
isla de Deryabar?
1058
01:10:47,737 --> 01:10:48,737
¿Por qué iba a
saberlo?
1059
01:10:48,737 --> 01:10:50,737
El Emir dijo que
iría a visitarme.
1060
01:10:52,237 --> 01:10:53,237
Dímelo.
1061
01:10:54,737 --> 01:10:57,637
Él tampoco lo sabe.
Quiere sonsacártelo.
1062
01:10:57,737 --> 01:10:59,737
Cree que el mapa
está en esta nave.
1063
01:11:00,437 --> 01:11:02,637
Durante años ha
saqueado las costas
1064
01:11:02,537 --> 01:11:04,737
y las islas del
Índico. Todas menos
1065
01:11:04,737 --> 01:11:07,637
Deryabar. No ha sido
capaz de encontrar
1066
01:11:07,737 --> 01:11:09,737
la presa más grande.
Por eso me envió a
1067
01:11:09,737 --> 01:11:11,737
pujar por la nave.
Por eso te siguió a
1068
01:11:11,737 --> 01:11:13,637
distancia desde
Basora. Por eso no
1069
01:11:13,737 --> 01:11:15,637
acabó contigo en su
palacio de Daibul.
1070
01:11:15,837 --> 01:11:18,837
Él cree que conoces
la ruta de Deryabar.
1071
01:11:19,737 --> 01:11:20,737
¡Maldita sea!
1072
01:11:21,737 --> 01:11:24,637
¿Quién eres? ¿La
mentira en persona?
1073
01:11:24,737 --> 01:11:25,937
Simple y llanamente.
1074
01:11:27,737 --> 01:11:31,637
Soy un marino
llamado Simbad.
1075
01:11:31,737 --> 01:11:32,737
¿Simbad?
1076
01:11:33,737 --> 01:11:35,737
No hay más Dios que
Alá, ni más marino
1077
01:11:35,837 --> 01:11:37,837
que Simbad.
Pobre soñador.
1078
01:11:39,437 --> 01:11:40,837
¿Tú eres Simbad?
1079
01:11:41,837 --> 01:11:44,737
He oído relatos
maravillosos de ti.
1080
01:11:44,737 --> 01:11:46,637
Hasta en mis colinas
curdas, los viajeros
1081
01:11:46,737 --> 01:11:47,737
hablaban de Simbad.
1082
01:11:48,937 --> 01:11:51,837
Sí, mucho antes de
oír hablar del
1083
01:11:51,837 --> 01:11:54,737
Príncipe Ahmed,
ya conocía los
1084
01:11:54,837 --> 01:11:56,837
fantásticos viajes
de Simbad el Marino.
1085
01:11:58,237 --> 01:12:01,837
Una isla y una
montaña coronada por
1086
01:12:01,837 --> 01:12:03,837
la estrella del sur.
1087
01:12:07,737 --> 01:12:09,737
La isla de Deryabar.
1088
01:12:10,737 --> 01:12:13,737
– Simbad.
– Simbad.
1089
01:12:15,737 --> 01:12:17,637
¿Y si toda mi vida
he llevado un mapa
1090
01:12:17,837 --> 01:12:18,837
colgado del cuello?
1091
01:12:20,737 --> 01:12:23,737
¿Y si este medallón
fuese en si mismo...
1092
01:12:24,837 --> 01:12:27,837
¿Y si fuese el
mapa de Deryabar?
1093
01:12:27,837 --> 01:12:29,737
¿Y si no hubiese
existido nunca?
1094
01:12:30,837 --> 01:12:32,737
¿Y si fuese verdad
que lo único que
1095
01:12:32,737 --> 01:12:34,737
amas es un barco
y las estrellas?
1096
01:12:34,837 --> 01:12:36,837
¿Si la única verdad
estuviese en el
1097
01:12:36,737 --> 01:12:38,637
espíritu de tus
relatos?
1098
01:12:38,737 --> 01:12:40,137
¿Y si no hubiese
maravillas?
1099
01:12:40,237 --> 01:12:42,637
¿Y si Alá jamás
hubiese dicho: Esto
1100
01:12:42,737 --> 01:12:44,637
es plata, esto es
oro, eres pobre, ve
1101
01:12:44,837 --> 01:12:46,837
en pos de ello? ¿Y
si todo lo que
1102
01:12:46,737 --> 01:12:49,637
alienta la vida, no
estuviese más allá
1103
01:12:49,737 --> 01:12:50,737
del mar?
1104
01:12:51,737 --> 01:12:53,737
Quizá seríamos
más felices.
1105
01:12:54,837 --> 01:12:56,837
Alá nunca dijo
tal cosa.
1106
01:12:56,737 --> 01:13:00,737
Tú y yo somos
simples mortales.
1107
01:13:00,937 --> 01:13:01,937
No lo toques.
1108
01:13:02,637 --> 01:13:04,837
Ocúltalo, puede
significar tu muerte
1109
01:13:04,737 --> 01:13:06,637
Que se quede con
Deryabar el primero
1110
01:13:06,837 --> 01:13:08,737
que lo encuentre.
Nos basta la vida.
1111
01:13:08,737 --> 01:13:09,737
¡Deja el medallón!
1112
01:13:16,537 --> 01:13:17,737
Ya sé por qué
no gritaste.
1113
01:13:17,937 --> 01:13:19,837
Lo teníais planeado
tú y el Emir.
1114
01:13:19,837 --> 01:13:22,837
Distraerme mientras
él iba a Deryabar.
1115
01:13:22,737 --> 01:13:24,137
– ¡Déjame en paz!
– ¡Espera!
1116
01:13:25,137 --> 01:13:27,837
La paloma inocente,
cautiva de un ser
1117
01:13:27,737 --> 01:13:30,737
perverso y obligada
a la maldad.
1118
01:13:31,737 --> 01:13:33,737
Sentía pena
por tu futuro.
1119
01:13:34,737 --> 01:13:37,737
Pero envidiaba tu
presente. Confié en
1120
01:13:37,737 --> 01:13:41,737
el azar. Todavía no
sé si gané o perdí.
1121
01:13:43,837 --> 01:13:46,737
Si te pusiese en un
plato de la balanza
1122
01:13:47,137 --> 01:13:49,437
para comparar tu
peso con el precio
1123
01:13:49,437 --> 01:13:50,737
que pagué por
esta nave,
1124
01:13:51,737 --> 01:13:54,637
¿subirías o
bajarías?
1125
01:13:54,737 --> 01:13:55,737
¡Maldito!
1126
01:14:11,737 --> 01:14:13,737
Déjame ir, abre
la puerta.
1127
01:14:16,837 --> 01:14:18,337
No está cerrada.
1128
01:14:28,837 --> 01:14:29,837
¿Entonces?
1129
01:14:31,837 --> 01:14:32,837
¿Tú qué crees?
1130
01:15:32,037 --> 01:15:33,837
¡Espera! ¡Espera!
1131
01:15:34,837 --> 01:15:35,837
¡No malgastes
el fuego!
1132
01:15:46,737 --> 01:15:48,137
Quiero capturarlos
vivos.
1133
01:15:52,737 --> 01:15:53,737
¡Rumbo a la niebla!
1134
01:16:11,837 --> 01:16:13,837
– Más deprisa
– Reforzad los remos
1135
01:16:13,837 --> 01:16:15,837
¡Reforzad los remos!
1136
01:17:22,337 --> 01:17:24,937
¿Qué pretendes?
¿Hundir un barco con
1137
01:17:25,037 --> 01:17:26,837
una flecha?
– No, señor.
1138
01:17:26,837 --> 01:17:28,837
Mi blanco es el
timonel, si se
1139
01:17:28,837 --> 01:17:30,837
retrasa un poco,
quizá alcancemos la
1140
01:17:30,837 --> 01:17:33,837
niebla. Deseadme
suerte.
1141
01:17:44,837 --> 01:17:45,837
¿Cómo lo has hecho?
1142
01:17:45,837 --> 01:17:48,837
Apuntando a todos
menos al timonel.
1143
01:17:54,837 --> 01:17:58,837
– ¡Kabur!
– Se está alejando.
1144
01:18:13,837 --> 01:18:16,737
El infortunio no
dura eternamente.
1145
01:18:16,837 --> 01:18:19,037
Debéis confiar en
mí. Os dije que esa
1146
01:18:19,037 --> 01:18:20,837
mujer nos traería
problemas.
1147
01:18:20,837 --> 01:18:22,737
¿Me escucharéis
ahora?
1148
01:18:22,737 --> 01:18:23,737
No tengo elección.
1149
01:18:23,737 --> 01:18:25,637
Le indicaré el
rumbo al timonel.
1150
01:18:25,837 --> 01:18:27,537
¿Y quién vigilará
la tripulación?
1151
01:18:27,837 --> 01:18:29,737
Todo hombre que
les haga señales,
1152
01:18:29,837 --> 01:18:31,037
acabará en el mar.
1153
01:18:32,837 --> 01:18:33,837
O toda mujer.
1154
01:18:34,637 --> 01:18:35,837
A esa enciérrala.
1155
01:18:46,237 --> 01:18:48,637
Que Alá bendiga a
nuestro infiltrado.
1156
01:18:59,837 --> 01:19:00,837
¡Capitán!
1157
01:19:10,137 --> 01:19:11,837
Esto lo pagarás caro
1158
01:19:11,837 --> 01:19:12,837
¡Simbad!
1159
01:19:32,837 --> 01:19:34,837
¡Cerdo, traidor!
1160
01:20:09,837 --> 01:20:12,737
Son pocos hombres,
necesitamos más.
1161
01:20:12,837 --> 01:20:14,337
Sólo los que
eligió su Alteza.
1162
01:20:26,037 --> 01:20:27,837
Tú ya fuiste
remero, ¿verdad?
1163
01:20:29,837 --> 01:20:31,837
Si rompiste las
cadenas, en este
1164
01:20:31,837 --> 01:20:33,837
barco te será
imposible.
1165
01:20:33,837 --> 01:20:37,037
¡Llevadle al banco y
a ese por la borda!
1166
01:20:51,237 --> 01:20:53,837
Celebro que hayas
desarmado al mago.
1167
01:20:53,837 --> 01:20:56,737
Actúa de forma
imprevisible, pero
1168
01:20:56,837 --> 01:20:58,837
hay otras cosas que
aún no me explico.
1169
01:20:59,837 --> 01:21:01,837
El jardinero
y la rosa.
1170
01:21:03,837 --> 01:21:06,737
¿El mapa de la nave?
¿Y el medallón?
1171
01:21:07,037 --> 01:21:08,837
¿Cómo esperáis que
os sirva vuestra
1172
01:21:08,837 --> 01:21:12,537
mano derecha si
la habéis cortado?
1173
01:21:12,637 --> 01:21:14,737
Pudiste ser la flor
preferida de mi
1174
01:21:14,837 --> 01:21:16,837
jardín y no lo
aprovechaste.
1175
01:21:17,937 --> 01:21:20,837
A menos que pueda
probaros, que si me
1176
01:21:20,837 --> 01:21:21,837
dejé raptar fue
por vos.
1177
01:21:22,837 --> 01:21:24,737
¿Por qué creéis que
corrí ese riesgo?
1178
01:21:24,837 --> 01:21:25,837
¿Para admirar el
cielo estrellado con
1179
01:21:25,837 --> 01:21:29,737
ese loco? ¿O para
hallar la isla
1180
01:21:29,737 --> 01:21:30,737
para vos?
1181
01:21:30,937 --> 01:21:31,937
¿Encontraste
el mapa?
1182
01:21:32,837 --> 01:21:34,737
En la nave no había
ninguno. El Príncipe
1183
01:21:34,837 --> 01:21:36,737
Ahmed no conoce la
ruta de Deryabar.
1184
01:21:36,837 --> 01:21:37,837
¿Qué?
1185
01:21:38,837 --> 01:21:40,837
Sin embargo, tiene
un cautivo, un
1186
01:21:40,937 --> 01:21:43,937
barbero que dice
conocerla.
1187
01:21:46,237 --> 01:21:48,837
Si mi señor pudiese
ponerse al cuello el
1188
01:21:48,837 --> 01:21:51,737
medallón de
Alejandro, el rey de
1189
01:21:51,837 --> 01:21:55,437
Deryabar os abriría
la cámara del tesoro
1190
01:21:55,437 --> 01:21:58,837
porque seríais su
hijo recuperado.
1191
01:21:59,837 --> 01:22:01,837
Eso ya se me había
ocurrido a mí.
1192
01:22:06,937 --> 01:22:07,937
¿De veras, señor?
1193
01:22:08,837 --> 01:22:09,837
Tomad.
1194
01:22:13,937 --> 01:22:14,937
Ponéoslo.
1195
01:22:19,937 --> 01:22:23,937
Tu inteligencia y tu
belleza aún me sirve
1196
01:22:26,437 --> 01:22:27,637
¿Y tu corazón?
1197
01:22:28,837 --> 01:22:30,837
¿Tengo corazón?
1198
01:22:32,837 --> 01:22:34,837
Tal vez uno
muy pequeño.
1199
01:22:36,937 --> 01:22:39,837
El Príncipe Ahmed ya
no nos es de ninguna
1200
01:22:39,937 --> 01:22:42,837
utilidad. Dejadlo en
tierra pronto.
1201
01:22:42,937 --> 01:22:44,937
¿Por qué no tirarlo
al fondo del mar?
1202
01:22:44,837 --> 01:22:48,037
Le desprecio, ¿no
es suficiente?
1203
01:22:48,137 --> 01:22:51,537
No lo sé. No lo sé.
1204
01:22:54,837 --> 01:22:56,837
Encontraré el
modo de saberlo.
1205
01:22:59,937 --> 01:23:01,437
Hasta ese momento
1206
01:23:02,937 --> 01:23:04,937
sigues siendo la
luna de mis noches.
1207
01:23:05,937 --> 01:23:08,737
Esa luna te costará
más que un vestido.
1208
01:23:22,937 --> 01:23:25,937
No me peguéis
más. Basta.
1209
01:23:26,037 --> 01:23:27,837
¡Ay, mis pies!
1210
01:23:30,637 --> 01:23:31,637
¡Soltadme!
1211
01:23:34,837 --> 01:23:38,537
Alteza, jura conocer
la ruta de Deryabar,
1212
01:23:38,537 --> 01:23:40,737
pero no nos la dice.
Creo que nos mintió
1213
01:23:40,837 --> 01:23:42,437
para poder librarse
de los remos.
1214
01:23:42,637 --> 01:23:44,737
Oh, luz de Daibul,
conozco la ruta,
1215
01:23:44,837 --> 01:23:46,837
pero no puedo pensar
con claridad en esta
1216
01:23:46,837 --> 01:23:49,837
posición.
– Bajadle los pies.
1217
01:23:52,037 --> 01:23:54,737
Es un charlatán.
Dudo que sepa algo.
1218
01:23:54,937 --> 01:23:59,137
Lo suficiente para
conduciros allí.
1219
01:23:59,837 --> 01:24:01,837
Un gusano ávido
de poder.
1220
01:24:03,837 --> 01:24:06,837
Entre un millar de
islas, todas iguales
1221
01:24:07,937 --> 01:24:09,937
¿sabríais elegir
la que es?
1222
01:24:10,837 --> 01:24:14,637
¿Dónde está? ¿Este,
Oeste, Norte, Sur?
1223
01:24:14,937 --> 01:24:16,837
¿Tan cerca como
deseáis? ¿O tan
1224
01:24:16,837 --> 01:24:17,837
lejos como suponéis?
1225
01:24:18,837 --> 01:24:21,437
No. Vos nunca
encontraríais la
1226
01:24:21,537 --> 01:24:22,737
isla de Deryabar sin
la ayuda del
1227
01:24:22,837 --> 01:24:24,837
Príncipe Ahmed
y la mía.
1228
01:24:25,237 --> 01:24:26,237
¡Traedle aquí!
1229
01:24:32,237 --> 01:24:35,237
Abd–El, te nombro
gran visir del reino
1230
01:24:35,237 --> 01:24:36,237
de Deryabar.
1231
01:24:36,337 --> 01:24:38,737
No puedes conceder
títulos porque ya
1232
01:24:38,837 --> 01:24:40,837
no existes. Al
palacio de tu padre
1233
01:24:40,937 --> 01:24:43,937
acudirá un nuevo
Príncipe Ahmed.
1234
01:24:48,237 --> 01:24:49,237
Shireen.
1235
01:24:51,837 --> 01:24:54,737
Te felicito por la
fidelidad de tus
1236
01:24:54,937 --> 01:24:55,937
mujeres.
1237
01:24:56,937 --> 01:24:59,937
La premiaré a medida
de su fidelidad.
1238
01:25:00,637 --> 01:25:03,737
Igual que a ti si me
demostrases devoción
1239
01:25:03,937 --> 01:25:07,837
¿Qué? No. No
merezco ese honor.
1240
01:25:07,937 --> 01:25:10,637
Tu insolencia es
igual que tu ironía.
1241
01:25:10,637 --> 01:25:12,737
Tendrás la agonía
que te mereces.
1242
01:25:12,837 --> 01:25:16,737
Penosa y lenta. Esa
mujer reclama la
1243
01:25:16,937 --> 01:25:19,437
mitad de Deryabar.
Pero debe demostrar
1244
01:25:19,337 --> 01:25:23,437
que lo merece. Y eso
lo sabré cuando vea
1245
01:25:23,537 --> 01:25:24,837
como te torturan
lentamente y...
1246
01:25:24,837 --> 01:25:28,737
¡No! Sería inútil
que me torturases.
1247
01:25:29,737 --> 01:25:30,937
Tu lengua te
delataría como falso
1248
01:25:30,937 --> 01:25:32,937
Príncipe de Deryabar
1249
01:25:33,937 --> 01:25:35,837
¿Puedes nombrar el
día de la luna y
1250
01:25:35,837 --> 01:25:36,837
la luna del año en
que mi padre me
1251
01:25:36,937 --> 01:25:38,837
colocó ese medallón?
1252
01:25:38,837 --> 01:25:40,737
¿A cuántos
antepasados de mi
1253
01:25:40,937 --> 01:25:41,937
padre puedes
nombrar?
1254
01:25:42,737 --> 01:25:44,837
¿Puedes recitar de
memoria los títulos
1255
01:25:44,737 --> 01:25:46,837
de mi madre? Y los
ojos azules de Ahmed
1256
01:25:47,037 --> 01:25:49,837
Y la cicatriz de
la tercera costilla.
1257
01:25:49,937 --> 01:25:51,937
– No la tengo
– Pero la tendrás.
1258
01:25:51,937 --> 01:25:55,237
¡Quietos! No os
mováis o la luz de
1259
01:25:55,337 --> 01:25:58,237
Daibul desaparecerá.
El medallón.
1260
01:25:58,237 --> 01:26:00,737
Estúpidos, le habéis
dejado armado.
1261
01:26:00,837 --> 01:26:02,737
Estaba inconsciente y
no vimos armas.
1262
01:26:02,937 --> 01:26:03,937
El medallón.
1263
01:26:19,537 --> 01:26:20,837
¿Dónde estaba
este katar?
1264
01:26:21,937 --> 01:26:23,937
Se lo quité a él.
1265
01:26:32,937 --> 01:26:34,937
– ¡Jamal!
– ¡Jamal!
1266
01:26:41,937 --> 01:26:43,937
Sí, Jamal.
1267
01:26:43,837 --> 01:26:45,837
Compartiremos
el tesoro,
1268
01:26:46,037 --> 01:26:47,937
lo queráis o no.
1269
01:26:49,937 --> 01:26:52,737
Esta farsa ya no
es necesaria.
1270
01:26:53,837 --> 01:26:56,337
Sí, yo envenené el
agua para conseguir
1271
01:26:56,537 --> 01:26:59,937
un mapa que ya
no existe.
1272
01:27:00,937 --> 01:27:02,737
Excepto aquí.
1273
01:27:02,937 --> 01:27:03,937
Criatura infernal.
1274
01:27:04,737 --> 01:27:07,737
Muy blanca es tu
ropa, carnicero de
1275
01:27:07,837 --> 01:27:09,937
Daibul, pero
no tu alma.
1276
01:27:10,937 --> 01:27:12,937
Nos necesitaremos
los unos a los otros
1277
01:27:13,837 --> 01:27:16,837
Tienes un barco
y yo el saber.
1278
01:27:17,937 --> 01:27:19,837
Pero encontrar
Deryabar no
1279
01:27:19,837 --> 01:27:21,837
significa lograr
el tesoro.
1280
01:27:23,237 --> 01:27:25,837
El gran Aga sólo se
lo entregará a su
1281
01:27:25,937 --> 01:27:30,937
hijo. Estuve tentado
a destruir cuanto
1282
01:27:30,937 --> 01:27:33,237
pudiese competir
conmigo por el
1283
01:27:33,337 --> 01:27:37,037
tesoro imperial. A
Ahmed y a ti, Emir.
1284
01:27:37,937 --> 01:27:40,837
Le ataqué en un
jardín de Basora
1285
01:27:40,937 --> 01:27:43,537
y en el último
instante, cuando mi
1286
01:27:43,437 --> 01:27:44,737
cuchillo pudo
seccionarle la
1287
01:27:44,937 --> 01:27:47,937
garganta, mi
pensamiento se paró.
1288
01:27:48,937 --> 01:27:50,937
Quedan muchos
misterios por
1289
01:27:50,937 --> 01:27:53,937
desvelar para mí.
1290
01:27:59,837 --> 01:28:01,837
Eres juicioso,
Príncipe Ahmed.
1291
01:28:02,837 --> 01:28:04,937
– ¿Lo serás tú?
– Sin duda.
1292
01:28:06,937 --> 01:28:07,937
Mientras nos
necesitemos.
1293
01:28:08,037 --> 01:28:09,937
Por supuesto.
1294
01:28:14,937 --> 01:28:16,837
Hassan, el
cartógrafo y otros
1295
01:28:16,937 --> 01:28:18,837
hombres sabios me
dieron excelentes
1296
01:28:18,837 --> 01:28:21,737
consejos. Me
avisaron del peligro
1297
01:28:21,937 --> 01:28:24,837
de las corrientes de
estas aguas y de las
1298
01:28:24,937 --> 01:28:25,937
playas de esa isla.
1299
01:28:25,837 --> 01:28:27,837
– ¿Qué isla?
– ¿Qué isla?
1300
01:28:31,937 --> 01:28:32,937
Deryabar.
1301
01:28:37,937 --> 01:28:38,937
Deryabar.
1302
01:28:54,937 --> 01:28:57,837
Esta visita
beneficiará a los
1303
01:28:57,937 --> 01:28:59,437
fabricantes de
ataúdes.
1304
01:28:59,937 --> 01:29:00,937
¿Qué será de
tu padre?
1305
01:29:00,937 --> 01:29:03,837
¿Quién lo sabe? ¿Ha
de importarme? Es un
1306
01:29:03,937 --> 01:29:04,937
desconocido.
1307
01:29:05,037 --> 01:29:07,937
Pero el tesoro hará
que nos amemos.
1308
01:29:08,937 --> 01:29:09,937
Y no intentéis
separarnos.
1309
01:29:39,937 --> 01:29:41,937
¿Quién llamó reino
a estas ruinas?
1310
01:29:44,337 --> 01:29:47,837
¡Señor, el palacio
de Alejandro!
1311
01:30:00,737 --> 01:30:02,837
El palacio de
Alejandro. Hermosa
1312
01:30:02,937 --> 01:30:03,937
tumba para
padre e hijo.
1313
01:30:03,937 --> 01:30:06,437
Antes debemos
conocer el secreto.
1314
01:30:40,937 --> 01:30:42,937
¡Reina! ¿Reina
de esto?
1315
01:30:43,037 --> 01:30:44,937
De pasados
esplendores.
1316
01:30:45,037 --> 01:30:46,937
Hemos llegado mil
años tarde.
1317
01:31:01,937 --> 01:31:02,937
Bienvenidos.
1318
01:31:21,237 --> 01:31:23,937
– ¿Aga de Deryabar?
– Así parece.
1319
01:31:24,937 --> 01:31:26,937
El gobernante
de la nada.
1320
01:31:31,737 --> 01:31:33,837
Rey de la leyenda,
príncipe de las
1321
01:31:33,937 --> 01:31:36,737
estrellas, planeta
del cielo del sur.
1322
01:31:37,937 --> 01:31:39,837
Tu hijo ha venido
por fin, a la gloria
1323
01:31:39,937 --> 01:31:40,937
de tu corte.
1324
01:31:43,337 --> 01:31:45,937
– ¿Mi hijo?
– Ahmed, tu hijo.
1325
01:31:46,737 --> 01:31:47,837
¿Te falla la
memoria?
1326
01:31:48,337 --> 01:31:50,937
La memoria ha
sido mi vida.
1327
01:31:53,937 --> 01:31:56,937
La memoria y la
esperanza.
1328
01:31:59,937 --> 01:32:01,937
¡El medallón
de Deryabar!
1329
01:32:03,937 --> 01:32:06,137
Desearía que
fueses mi hijo.
1330
01:32:07,937 --> 01:32:10,537
Muy pronto lo sabré,
así como los
1331
01:32:10,637 --> 01:32:12,837
sentimientos que
te han traído.
1332
01:32:12,937 --> 01:32:15,937
Es un buen hijo, Aga
A menudo, manifestó
1333
01:32:15,937 --> 01:32:18,937
su afecto por ti. En
tu ausencia yo he
1334
01:32:18,937 --> 01:32:20,937
sido un segundo
padre para él.
1335
01:32:20,937 --> 01:32:25,237
Sufrimos calamidades
La nave se hundió y
1336
01:32:25,337 --> 01:32:28,337
nos rescató este
gran señor del norte
1337
01:32:30,037 --> 01:32:32,037
Benditos sean los
vientos que os han
1338
01:32:32,037 --> 01:32:35,837
traído a Deryabar.
Mi casa es vuestra.
1339
01:32:35,937 --> 01:32:39,937
Mi casa con todo
lo que contiene.
1340
01:32:39,937 --> 01:32:42,537
Mi padre es generoso
o habla el lenguaje
1341
01:32:42,637 --> 01:32:43,837
de las parábolas.
1342
01:32:43,937 --> 01:32:45,937
Mi hijo, por lo que
veo, tiene mucho que
1343
01:32:45,937 --> 01:32:47,837
aprender de
lenguajes.
1344
01:32:47,937 --> 01:32:49,937
Admirado Aga, ¿por
qué no le instruiste
1345
01:32:49,937 --> 01:32:51,837
en las alfas y
omegas de los
1346
01:32:51,937 --> 01:32:55,837
secretos dorados?
Eso lo comprendería
1347
01:32:55,937 --> 01:32:56,937
en cualquier lengua.
1348
01:32:57,737 --> 01:32:59,837
Muy bien. Os lo
revelaré...
1349
01:32:59,937 --> 01:33:00,937
¡Espera!
1350
01:33:00,937 --> 01:33:02,937
Quizá prefieras
compartir el secreto
1351
01:33:02,937 --> 01:33:06,837
con la sangre de tu
carne, a solas.
1352
01:33:06,937 --> 01:33:07,937
¿Por qué razón?
1353
01:33:08,937 --> 01:33:10,837
Ellos no me
comprenderán.
1354
01:33:10,937 --> 01:33:13,837
Y tú tampoco. Si
dijese que todos los
1355
01:33:13,937 --> 01:33:17,937
tesoros yacen
aquí, o aquí.
1356
01:33:21,937 --> 01:33:24,837
O en los mares
azules, o en las
1357
01:33:24,937 --> 01:33:29,837
tierras verdes, o en
unos ojos brillantes
1358
01:33:29,937 --> 01:33:32,937
Una bella viajera
rescatada de los
1359
01:33:32,937 --> 01:33:35,837
piratas por tu hijo.
Pensamos que aquí
1360
01:33:35,837 --> 01:33:36,937
encontraría refugio.
1361
01:33:36,937 --> 01:33:40,737
Un buen refugio, yo
mismo la protegeré.
1362
01:33:41,037 --> 01:33:43,937
De vez en cuando
vienen merodeadores,
1363
01:33:44,037 --> 01:33:45,937
aunque sus barcos
desaparecen
1364
01:33:45,937 --> 01:33:47,537
envueltos por
la niebla.
1365
01:33:47,937 --> 01:33:50,837
Y ellos también
desaparecen, se
1366
01:33:51,037 --> 01:33:53,037
matan entre si.
1367
01:33:54,037 --> 01:33:55,037
Mi padre es un sabio
1368
01:33:55,937 --> 01:33:57,837
Es fácil predecir
qué harán los
1369
01:33:57,937 --> 01:34:00,937
hombres por el oro.
Lo sé perfectamente
1370
01:34:00,937 --> 01:34:03,737
desde el día que
encontré un antiguo
1371
01:34:03,737 --> 01:34:05,837
cofre con el mapa y
el medallón de
1372
01:34:05,937 --> 01:34:08,837
Alejandro. Pronto se
difundió la noticia
1373
01:34:08,937 --> 01:34:11,137
de mi hallazgo. Mi
hijo, quizá no
1374
01:34:11,137 --> 01:34:13,837
recuerde cómo, con
su pequeña mano en
1375
01:34:14,037 --> 01:34:16,037
la mía, huimos de
los despiadados
1376
01:34:15,937 --> 01:34:18,937
brazos que querían
secuestrarle.
1377
01:34:20,037 --> 01:34:22,937
Eran muy astutos.
Revelaría el secreto
1378
01:34:22,937 --> 01:34:24,837
si la vida de mi
hijo dependiera de
1379
01:34:24,937 --> 01:34:29,337
ellos. La muerte era
extraña para mí
1380
01:34:30,037 --> 01:34:33,037
y maté para
salvar a mi hijo.
1381
01:34:33,937 --> 01:34:35,937
¿Haría tu hijo lo
mismo por ti?
1382
01:34:38,837 --> 01:34:40,037
Estoy convencido.
1383
01:34:41,337 --> 01:34:44,937
Sí, entonces le
llevaba yo de la
1384
01:34:44,937 --> 01:34:47,937
mano y ahora sé que
su fuerte mano me
1385
01:34:47,937 --> 01:34:51,837
llevaría a mí. Hace
mucho tiempo, para
1386
01:34:51,937 --> 01:34:54,837
salvar su vida, le
oculté en el barco
1387
01:34:54,937 --> 01:34:56,937
de unos amigos. Yo
seguí la ruta que me
1388
01:34:56,937 --> 01:34:59,937
llevaría a Deryabar.
Y un día venturoso
1389
01:35:00,037 --> 01:35:01,937
divisé esta isla.
1390
01:35:01,937 --> 01:35:02,937
¿Qué encontraste
aquí?
1391
01:35:03,937 --> 01:35:06,837
Encontré la
felicidad perdida,
1392
01:35:06,937 --> 01:35:09,337
una felicidad tan
espontánea, tan
1393
01:35:09,337 --> 01:35:10,937
libre, tan simple
que no la aprecié
1394
01:35:10,937 --> 01:35:13,837
cuando la tuve.
Encontré amenazas
1395
01:35:13,937 --> 01:35:16,437
por la leyenda del
tesoro, esa pesada
1396
01:35:16,637 --> 01:35:19,037
carga que no me dejó
pasear por el mundo.
1397
01:35:19,937 --> 01:35:21,937
Y también encontré
el secreto para ser
1398
01:35:22,037 --> 01:35:27,037
mi mejor defensa.
Sin mí no hay tesoro
1399
01:35:27,337 --> 01:35:31,037
Una actitud prudente
a la vez que egoísta
1400
01:35:30,937 --> 01:35:34,937
Aquí hay mucho oro.
Una fortuna.
1401
01:35:36,037 --> 01:35:38,037
Así construiste
aquella nave.
1402
01:35:38,137 --> 01:35:41,837
Mi impulsivo
visitante, ¿piensas
1403
01:35:42,037 --> 01:35:43,937
que yo construí
tanta ostentación?
1404
01:35:43,937 --> 01:35:46,837
De todos los buitres
que han estado
1405
01:35:46,937 --> 01:35:48,237
acechando Deryabar
ese fue el más
1406
01:35:48,437 --> 01:35:52,037
miserable. Su dueño
pretendió ser mi
1407
01:35:52,037 --> 01:35:54,937
hijo. Mi tripulación
acabó con él y zarpó
1408
01:35:55,037 --> 01:35:57,937
con la nave, en
busca del verdadero
1409
01:35:57,937 --> 01:35:58,937
Ahmed.
1410
01:35:59,037 --> 01:36:01,037
¿Has pensado bien el
paso que vas a dar?
1411
01:36:00,937 --> 01:36:02,837
¿Por qué lo
preguntas?
1412
01:36:02,937 --> 01:36:03,937
Porque...
1413
01:36:09,837 --> 01:36:11,937
Porque como padre le
contarás el secreto
1414
01:36:12,037 --> 01:36:13,337
a tu hijo y luego...
– ¡Cállate!
1415
01:36:13,337 --> 01:36:14,937
¡Detente!
1416
01:36:15,937 --> 01:36:18,337
¿Estimas a mi hijo
más de lo que
1417
01:36:18,337 --> 01:36:19,937
podrías llevarte
de aquí?
1418
01:36:23,037 --> 01:36:27,337
Sí, mucho más. En
la nave intenté
1419
01:36:27,437 --> 01:36:29,237
decírselo. Le quité
el medallón para
1420
01:36:29,237 --> 01:36:30,937
alejarle de
esta isla.
1421
01:36:31,037 --> 01:36:32,037
No sabe lo que
está diciendo.
1422
01:36:32,037 --> 01:36:34,037
Calla, no pongas en
peligro tu vida.
1423
01:36:34,837 --> 01:36:35,837
Yo le quiero.
1424
01:36:35,937 --> 01:36:38,937
Ahmed, qué poco
sabes de tesoros.
1425
01:36:45,137 --> 01:36:48,037
Él lo ha dicho, has
puesto en peligro tu
1426
01:36:48,037 --> 01:36:50,537
vida.
– ¿Qué importa eso?
1427
01:36:50,537 --> 01:36:52,137
Si él es insensible
al amor que le
1428
01:36:52,137 --> 01:36:53,637
profesa su padre.
1429
01:36:53,637 --> 01:36:55,937
¿He entendido bien,
querido Aga?
1430
01:36:57,037 --> 01:36:58,937
¿Revelarías el
secreto si la vida
1431
01:36:58,937 --> 01:36:59,937
de tu hijo
peligrase?
1432
01:37:01,937 --> 01:37:04,537
Será mejor que
empieces a hablar.
1433
01:37:05,037 --> 01:37:06,937
Dinos dónde está el
tesoro, o tu hijo
1434
01:37:07,037 --> 01:37:08,037
morirá.
1435
01:37:11,037 --> 01:37:14,837
Sí, os diré
donde está.
1436
01:37:14,737 --> 01:37:16,837
– ¡Habla ya!
– Está...
1437
01:37:17,037 --> 01:37:19,037
No, Aga. No
hables por mí.
1438
01:37:21,137 --> 01:37:23,037
Yo no soy tu hijo.
1439
01:37:24,937 --> 01:37:26,937
– ¿Cómo?
– ¿Y el medallón?
1440
01:37:30,037 --> 01:37:31,937
¿El medallón? Lo
compré en un bazar
1441
01:37:31,937 --> 01:37:32,937
hace apenas un año.
1442
01:37:34,037 --> 01:37:36,037
Soy el mayor fraude
de todo el Islam.
1443
01:37:37,937 --> 01:37:39,137
Yo soy Simbad
el Marino.
1444
01:37:43,037 --> 01:37:48,037
Simbad. Entonces
no me mentiste.
1445
01:37:47,937 --> 01:37:50,437
Claro que no, mi
dulce amada, has
1446
01:37:50,637 --> 01:37:52,037
conseguido que
renazca lo poco de
1447
01:37:51,937 --> 01:37:53,137
bueno que hay en mí.
1448
01:37:53,137 --> 01:37:55,737
– Un mártir feliz
– ¿Mártir, dices?
1449
01:37:56,037 --> 01:37:57,937
Sí, ¿pero quién
va a ser el mártir?
1450
01:37:57,937 --> 01:38:01,337
¿Jamal? ¿El Emir de
Daibul o Simbad?
1451
01:38:01,937 --> 01:38:03,837
Somos tres pero sólo
uno sobrevivirá.
1452
01:38:04,037 --> 01:38:06,437
Aquel que pueda
acabar con los otros
1453
01:38:06,437 --> 01:38:07,937
Tú ya estás
condenado.
1454
01:38:07,937 --> 01:38:09,737
Tú y tu rosa,
vagabundo.
1455
01:38:09,737 --> 01:38:11,837
¿Qué poder crees
tú que tienes?
1456
01:38:12,037 --> 01:38:14,037
La magia,
¿recuerdas Emir?
1457
01:38:16,137 --> 01:38:18,837
La magia, que logra
sacarle el veneno a
1458
01:38:19,037 --> 01:38:20,037
la serpiente.
1459
01:38:22,037 --> 01:38:23,037
¡Espera!
1460
01:38:27,037 --> 01:38:29,937
Fíjate en esto, este
veneno era para ti.
1461
01:38:30,937 --> 01:38:32,837
– ¿Qué?
– Sí, Alteza.
1462
01:38:33,337 --> 01:38:35,237
Es cuestión de
pensar un poco.
1463
01:38:37,937 --> 01:38:39,837
Él mismo dijo haber
envenenado el agua.
1464
01:38:40,037 --> 01:38:41,937
¿Por qué no iba a
convertir el agua de
1465
01:38:42,037 --> 01:38:43,037
tu barco en letal?
1466
01:38:43,937 --> 01:38:45,037
¿Qué hay en
este frasco?
1467
01:38:46,037 --> 01:38:48,137
– Nada.
– Házselo probar.
1468
01:38:49,037 --> 01:38:52,037
Es absurdo, sólo hay
esencia de flores de
1469
01:38:52,037 --> 01:38:53,937
Samarkanda.
1470
01:39:03,037 --> 01:39:05,037
Flores de Samarkanda
1471
01:39:07,437 --> 01:39:10,937
Bebe y sueña con
jazmines y azahar.
1472
01:39:12,737 --> 01:39:13,937
¿O prefieres la
pesadilla de la
1473
01:39:13,937 --> 01:39:14,937
tortura?
1474
01:39:38,037 --> 01:39:41,037
Una excelente
cosecha, sin duda.
1475
01:39:41,737 --> 01:39:43,937
Deliciosa e
inofensiva.
1476
01:39:46,237 --> 01:39:48,937
Durante mi nefasta
época de mercader de
1477
01:39:49,037 --> 01:39:52,937
vinos, qué buen
negocio hubiera
1478
01:39:52,937 --> 01:39:54,937
hecho con esto.
1479
01:40:01,037 --> 01:40:03,037
Admito que soy
decepcionante,
1480
01:40:04,037 --> 01:40:06,037
para mí y para
los demás.
1481
01:40:08,037 --> 01:40:10,037
Cuando era jefe de
catadores del Kan de
1482
01:40:10,037 --> 01:40:14,937
Bokhara, él expiró
a causa de una copa,
1483
01:40:15,037 --> 01:40:18,037
que a mí sólo me
produjo una jaqueca.
1484
01:40:23,037 --> 01:40:25,937
Farsante, eso es lo
que eres.
1485
01:40:25,937 --> 01:40:27,937
¿Crees que no podría
desenmascararle?
1486
01:40:28,037 --> 01:40:30,937
¿Y tú ibas a ser la
luna de mis noches?
1487
01:40:31,037 --> 01:40:32,937
¡Llevádsela a la
tripulación!
1488
01:40:33,037 --> 01:40:34,937
– ¡Piedad!
– Fuera de mi vista.
1489
01:40:35,037 --> 01:40:36,937
Cuando lleguemos a
Daibul la venderemos
1490
01:40:37,037 --> 01:40:38,137
al mejor postor.
1491
01:40:38,237 --> 01:40:41,037
¡Sueltenme, no me
toquen, miserables!
1492
01:40:41,037 --> 01:40:43,437
¡A ella no, Emir!
¡Ordena a tus
1493
01:40:43,537 --> 01:40:45,037
hombres que no
le hagan nada!
1494
01:40:46,037 --> 01:40:48,537
¡Quietos todos!
¿Crees que vas a
1495
01:40:48,637 --> 01:40:50,937
poder acabar con
ellos? Los únicos
1496
01:40:51,037 --> 01:40:52,937
que han encontrado
el verdadero tesoro?
1497
01:40:53,037 --> 01:40:56,037
Imposible. La verdad
los arrasará a todos
1498
01:40:56,037 --> 01:40:58,937
Ustedes. Estan
marcados por el mal
1499
01:40:59,037 --> 01:41:00,737
de los que
ambicionan el tesoro
1500
01:41:00,737 --> 01:41:03,037
de Deryabar.
¡Tómenlo! ¡Sellen
1501
01:41:03,037 --> 01:41:06,937
sus destino! Vayan
a esa fuente, posen
1502
01:41:07,037 --> 01:41:08,937
la mano sobre la
flor del loto y
1503
01:41:09,037 --> 01:41:11,937
aparecerá el tesoro
emergiendo del fondo
1504
01:41:12,037 --> 01:41:14,037
de sus aguas. ¡Id!
1505
01:42:27,037 --> 01:42:29,037
¡Ve, sálvala, hijo!
1506
01:42:30,037 --> 01:42:33,237
– ¿Hijo?
– Mi buen hijo. Ve.
1507
01:42:45,037 --> 01:42:48,037
Señor, se desvaneció
por arte de magia.
1508
01:42:50,037 --> 01:42:52,037
Tu mago se ha
escapado, Emir.
1509
01:42:54,037 --> 01:42:55,937
Mis planes no
cambiarán por eso.
1510
01:42:56,037 --> 01:42:58,037
Haré lo que tenía
previsto, darles a
1511
01:42:58,137 --> 01:42:59,937
mis enemigos una
gloriosa despedida
1512
01:43:00,037 --> 01:43:01,037
de este mundo.
1513
01:43:02,037 --> 01:43:05,037
No quedará nada
vivo en esta isla.
1514
01:43:05,037 --> 01:43:08,637
Unil, envía un bote
al barco y que esté
1515
01:43:08,637 --> 01:43:09,937
preparado el
fuego griego.
1516
01:43:10,037 --> 01:43:11,037
Sí, señor.
1517
01:43:12,037 --> 01:43:14,037
No veo la hora de
llevar el tesoro a
1518
01:43:14,037 --> 01:43:16,037
Daibul.
1519
01:43:19,037 --> 01:43:21,137
Se ha visto cumplida
la mayor ambición de
1520
01:43:21,237 --> 01:43:22,937
mi vida.
1521
01:43:35,037 --> 01:43:37,037
Deprisa, hay que
aprovechar la marea.
1522
01:43:37,137 --> 01:43:41,037
Reza por tus
malas obras.
1523
01:43:41,237 --> 01:43:44,037
Yo en tu lugar no
me sentiría seguro,
1524
01:43:45,037 --> 01:43:47,337
mientras Simbad
siga en la sombra.
1525
01:43:53,437 --> 01:43:58,037
Sí, tenía intención
de envenenar el agua
1526
01:43:58,037 --> 01:44:00,937
de tu nave y te
aseguro que no
1527
01:44:01,037 --> 01:44:03,037
habríais sobrevivido
ninguno.
1528
01:44:05,037 --> 01:44:07,637
Pero, ahora veo que
habría sido en vano,
1529
01:44:09,137 --> 01:44:13,037
porque como dijo el
anciano, tenemos la
1530
01:44:13,037 --> 01:44:15,037
maldición del
tesoro.
1531
01:44:16,837 --> 01:44:21,037
Le dediqué toda mi
vida y lo encontré.
1532
01:44:22,037 --> 01:44:24,037
El tesoro de
Alejandro.
1533
01:44:26,037 --> 01:44:28,037
Yo lo encontré.
1534
01:44:31,037 --> 01:44:35,037
No he fracasado.
1535
01:44:45,137 --> 01:44:48,137
Señor, ha muerto.
1536
01:44:49,037 --> 01:44:52,037
Ha muerto.
Ha muerto.
1537
01:44:54,037 --> 01:44:57,637
Ha muerto.
Ha muerto.
1538
01:45:09,937 --> 01:45:12,137
¡Vaya, qué
hermoso regalo!
1539
01:45:12,037 --> 01:45:13,937
Su alteza es
muy generoso.
1540
01:45:14,037 --> 01:45:15,037
Llévala abajo.
1541
01:45:39,037 --> 01:45:43,037
– ¡Simbad!
– ¡Simbad, Simbad!
1542
01:46:59,137 --> 01:47:01,037
Nos han hecho
señales de peligro,
1543
01:47:01,037 --> 01:47:02,537
estoy seguro.
1544
01:47:02,637 --> 01:47:05,637
¿Qué peligro? Creo
que estás nervioso.
1545
01:47:05,637 --> 01:47:08,037
Una cadena que se
suelta o un candado.
1546
01:47:08,037 --> 01:47:10,437
Esos remeros no creo
que nos tengan mucha
1547
01:47:10,537 --> 01:47:12,037
simpatía.
– Tal vez,
1548
01:47:12,237 --> 01:47:14,237
pero son sólo
desechos humanos.
1549
01:47:15,037 --> 01:47:16,937
Con estos leales
soldados no debemos
1550
01:47:17,037 --> 01:47:18,837
temer nada. Ni
ahora ni nunca.
1551
01:47:19,137 --> 01:47:21,137
Podemos apoderarnos
de cualquier cosa.
1552
01:47:21,237 --> 01:47:24,037
Del califato, del
imperio de la India,
1553
01:47:24,437 --> 01:47:27,837
de China, todos los
reinos del mundo
1554
01:47:28,037 --> 01:47:30,037
sucumbirán a
nuestro paso.
1555
01:47:35,137 --> 01:47:37,137
Hemos hecho realidad
nuestro sueño.
1556
01:47:39,237 --> 01:47:41,137
Una vez abordo con
el fuego griego,
1557
01:47:41,137 --> 01:47:43,037
seremos invencibles.
1558
01:47:45,137 --> 01:47:47,137
El profeta no
nos ha abandonado.
1559
01:47:48,137 --> 01:47:49,137
Asegurad bien eso.
1560
01:48:01,037 --> 01:48:02,737
¡Simbad, Simbad!
1561
01:48:03,037 --> 01:48:04,937
– ¿Simbad?
– ¡Simbad!
1562
01:48:05,137 --> 01:48:07,037
¿Significa que el
mago está abordo?
1563
01:48:07,037 --> 01:48:09,937
Imposible. Simbad
no es más que un
1564
01:48:10,037 --> 01:48:12,837
estúpido mortal. Y
ningún poder de la
1565
01:48:12,837 --> 01:48:14,237
tierra puede acabar
con Deryabar.
1566
01:48:14,237 --> 01:48:17,037
¿Qué decía él? Aquel
que tenga el poder
1567
01:48:17,037 --> 01:48:19,037
acabará con
los otros.
1568
01:48:40,037 --> 01:48:41,137
¿Veis como hay
problemas?
1569
01:48:41,237 --> 01:48:44,037
Somos su blanco.
– Debemos alejarnos.
1570
01:48:44,837 --> 01:48:45,837
¡Remad con fuerza!
1571
01:49:12,037 --> 01:49:14,337
¿Qué hacéis? ¿Dónde
vais? No huyáis,
1572
01:49:14,337 --> 01:49:18,037
cobardes, sois unos
puercos. Fuera.
1573
01:49:19,037 --> 01:49:21,037
Puedo afrontar la
muerte yo solo.
1574
01:49:21,937 --> 01:49:24,037
Apunta con cuidado,
Muallin, de eso
1575
01:49:24,137 --> 01:49:25,137
depende tu futuro.
1576
01:49:27,237 --> 01:49:28,937
Soy un mercenario
que sirve al que
1577
01:49:29,037 --> 01:49:30,037
mejor le paga.
1578
01:49:34,137 --> 01:49:35,137
¡Corta!
1579
01:49:56,137 --> 01:49:58,137
¡Creyentes,
incrédulos, hermanos
1580
01:49:58,037 --> 01:50:00,637
de Basora, no existe
más verdad que la
1581
01:50:00,737 --> 01:50:01,737
que veis.
1582
01:50:02,037 --> 01:50:04,037
Amigo Simbad, no
volveremos a
1583
01:50:04,137 --> 01:50:06,037
llamarte embustero.
1584
01:50:06,137 --> 01:50:08,037
Me conmueve un amor
tan repentino.
1585
01:50:08,037 --> 01:50:09,037
Todo para vosotros.
1586
01:50:11,937 --> 01:50:13,037
¡Ya basta,
alcornoques!
1587
01:50:13,137 --> 01:50:15,037
¿Por qué creéis que
os he contado este
1588
01:50:15,037 --> 01:50:16,837
relato? No habéis
aprendido nada.
1589
01:50:16,837 --> 01:50:18,337
Nada acerca de
ser pacientes.
1590
01:50:18,437 --> 01:50:20,037
De la alegría de
ganaros lo que
1591
01:50:20,137 --> 01:50:22,137
tomáis. Ni siquiera
la inutilidad y el
1592
01:50:22,137 --> 01:50:24,037
poco valor de
las riquezas.
1593
01:50:23,937 --> 01:50:24,937
¿Poco valor?
1594
01:50:25,137 --> 01:50:27,337
Tan poco como el
que tiene esta arena
1595
01:50:30,137 --> 01:50:31,137
¿Poco valor?
1596
01:50:36,137 --> 01:50:37,137
Vuelvo a mi
querida Deryabar.
1597
01:50:38,137 --> 01:50:42,137
Simbad, amigo, dime
dónde está Deryabar.
1598
01:50:42,237 --> 01:50:45,137
Está aquí, aquí...
1599
01:50:47,137 --> 01:50:48,137
...y aquí.
1600
01:51:07,037 --> 01:51:09,937
Y ahora, sabed todos
los que creáis en la
1601
01:51:10,137 --> 01:51:12,137
palabra de Simbad,
que de su octavo
1602
01:51:12,137 --> 01:51:14,537
viaje, este es
el final.
105716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.