All language subtitles for Sicco.2019.FRENCH.1080p.WEB.H264-PREUMS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 Sobrio Subber Productions www.facebook.com/sobriosubberp 2 00:00:16,000 --> 00:00:22,000 Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~ 3 00:00:23,980 --> 00:00:29,580 Nel 15esimo secolo, francesi e inglesi, ognuno per sè, rivendicano la corona del reame di Francia. 4 00:00:29,580 --> 00:00:36,860 {\pos(194.403,279.814)}La Guerra dei Cento Anni vide opposti in tutta la Francia, inglesi e francesi, una parte di questi, i borgognoni, erano alleati degli inglesi. 5 00:00:36,860 --> 00:00:45,180 Jeanne d'Arc, alla testa dell'esercito del Re di Francia, Charles VII, tenta di riprendere Parigi agli inglesi 6 00:00:48,600 --> 00:00:53,320 Joan of Arc 7 00:00:58,800 --> 00:00:59,910 Qui... 8 00:01:00,080 --> 00:01:01,320 Qui, bella. 9 00:01:01,480 --> 00:01:04,510 La domenica dell'8 Maggio 1429. Di mattina.{\i} 10 00:01:07,360 --> 00:01:08,830 Vieni qui. 11 00:01:32,350 --> 00:01:33,200 Signora Jeanne. 12 00:01:34,920 --> 00:01:38,040 - Marie vorrebbe parlarvi. - Che succede? 13 00:01:38,870 --> 00:01:41,550 - Non lo so. - Che venga, allora. 14 00:01:43,870 --> 00:01:45,080 Marie! 15 00:02:02,040 --> 00:02:03,140 Signora Joanne. 16 00:02:03,180 --> 00:02:05,060 Vorrei che toccaste questo rosario. 17 00:02:05,060 --> 00:02:07,390 - Per quale motivo? - Per farlo funzionare. 18 00:02:12,470 --> 00:02:16,480 Amica mia, se lo toccasse la signora Jacqueline avrebbe lo stesso effetto. 19 00:02:16,680 --> 00:02:19,860 No, non credo che sia lo stesso. Il figlio della vicina sta morendo. 20 00:02:19,860 --> 00:02:21,820 Preferisco che lo tocchiate voi. 21 00:02:22,320 --> 00:02:26,670 Allora andiamo a pregare insieme per quel poveretto. Fammi strada. 22 00:02:34,950 --> 00:02:38,390 - Signora Joan, volete lasciarmi la vostra armatura? - Al mio ritorno. 23 00:02:38,720 --> 00:02:39,980 Arrivederci, figlia mia. 24 00:02:40,560 --> 00:02:42,630 - Arrivederci a tutti. - Arrivederci. 25 00:02:46,830 --> 00:02:51,600 Giovedì 8 settembre del 1429. Quattro mesi dopo. 26 00:02:51,750 --> 00:02:56,550 Giorno della natività della santa vergine Maria.{\i} 27 00:03:39,150 --> 00:03:40,560 Siete voi, monsignore? 28 00:03:41,550 --> 00:03:45,200 Non desideravate stare a Saint Denis con sua maestà il Re? 29 00:03:46,160 --> 00:03:48,520 Non posso stare con il Re. 30 00:03:49,230 --> 00:03:53,240 Devo stare qui a sentire le novità appena arrivano. 31 00:03:54,360 --> 00:03:58,830 Non sono esperto, ma questo giorno potrebbe rivelarsi decisivo. 32 00:03:59,400 --> 00:04:03,720 Pensate che sarà oggi che ci riprenderemo Parigi, laggiù? 33 00:04:05,070 --> 00:04:07,950 Non è quello che ho detto, mio sire. Ho detto che oggi potrebbe{\i} 34 00:04:08,120 --> 00:04:09,990 rivelarsi un giorno decisivo. 35 00:04:27,600 --> 00:04:29,840 Ecco monsignor Patrice Bernard. 36 00:04:34,160 --> 00:04:35,510 Allora, monsignore? 37 00:04:35,680 --> 00:04:39,680 Ebbene, signori? Sono venuto qui per apprendere le notizie appena arrivano. 38 00:04:39,830 --> 00:04:42,030 Questo giorno potrebbe rivelarsi decisivo. 39 00:04:42,200 --> 00:04:44,400 Se voi credete così... certamente, monsignore. 40 00:04:44,550 --> 00:04:48,440 Vi spiego perché: voi saprete che ho studiato a lungo e appassionatamente 41 00:04:48,600 --> 00:04:51,060 il caso della signora Jeanne che si definisce "la pulzella". 42 00:04:51,320 --> 00:04:53,470 Dobbiamo capire se viene da Dio oppure... 43 00:04:53,640 --> 00:04:55,670 ...oppure da altrove, povera bambina! 44 00:04:57,390 --> 00:04:59,990 Dice di essere ancora guidata dalle sue voci? 45 00:05:01,320 --> 00:05:03,270 Ultimamente ne parla meno spesso. 46 00:05:04,480 --> 00:05:05,880 Oh, ecco signor de Rais. 47 00:05:13,760 --> 00:05:17,160 Ebbene mio sire, si è svegliato presto stamattina? 48 00:05:18,120 --> 00:05:22,600 Non sembrate molto soddisfatto, signor maresciallo, di tutte queste battaglie. 49 00:05:22,750 --> 00:05:26,640 Vede, monsignore, di questo passo in sei mesi la guerra sarà finita. 50 00:05:26,790 --> 00:05:28,710 Dopo, come ci divertiremo? 51 00:05:34,270 --> 00:05:35,310 Sono sfortunato. 52 00:05:35,480 --> 00:05:37,680 Sapete cosa mi è stato riferito, stamattina? 53 00:05:38,080 --> 00:05:39,120 No, mio signore. 54 00:05:39,270 --> 00:05:41,600 E voi, signora Jeanne, voi avete sentito la notizia? 55 00:05:41,750 --> 00:05:42,760 Quale notizia? 56 00:05:42,910 --> 00:05:45,790 Pare che dei briganti abbiano saccheggiato due o tre villaggi. 57 00:05:45,920 --> 00:05:47,310 Ma villaggi ricchi. 58 00:05:47,480 --> 00:05:50,280 Ci devono essere sfuggiti, eppure non erano molto lontani. 59 00:05:50,440 --> 00:05:51,400 Dove, mio signore? 60 00:05:51,550 --> 00:05:54,230 Due o tre giorni di marcia lungo la Senna. 61 00:05:54,680 --> 00:05:58,320 È stato terribile! Hanno bruciato uomini, donne e bambini... 62 00:05:58,880 --> 00:06:02,160 Dobbiamo andarci domani, mio signore, dopo la presa di Parigi. 63 00:06:02,310 --> 00:06:04,000 Oh mio Dio, questi inglesi criminali! 64 00:06:04,110 --> 00:06:05,880 Vi sbagliate signora Jeanne, 65 00:06:06,000 --> 00:06:08,680 non sono stati gli inglesi a fare ciò, ma i francesi. 66 00:06:09,680 --> 00:06:10,640 Capisco. 67 00:06:12,870 --> 00:06:15,830 Gli inglesi non sono così efferati e stupidi. 68 00:06:16,230 --> 00:06:18,630 Per prima cosa non avrebbero bruciato le donne. 69 00:06:18,800 --> 00:06:20,550 A cosa servono da morte? 70 00:06:21,720 --> 00:06:22,750 A meno che... 71 00:06:23,640 --> 00:06:28,230 potrebbero essere utili da morte soltanto... 72 00:06:28,400 --> 00:06:29,400 Soltanto, soltanto... 73 00:06:30,030 --> 00:06:31,800 se si tratta di stregoneria. 74 00:06:31,920 --> 00:06:34,120 Voi non siete uno stregone, signor de Rais? 75 00:06:34,470 --> 00:06:36,360 No, signore, non ancora. 76 00:06:39,270 --> 00:06:41,600 - Mettiamoci le armature. - Certo. 77 00:06:41,750 --> 00:06:45,790 Non va bene che la signora Jeanne sia sempre pronta prima di noi. 78 00:07:16,160 --> 00:07:21,480 Oh mio Dio, conoscevo il dolore della battaglia{\i} 79 00:07:21,640 --> 00:07:26,480 quando i nemici implacabili si lanciavano alla carica.{\i} 80 00:07:28,560 --> 00:07:33,720 Oh mio Dio, conoscevo il dolore della battaglia{\i} 81 00:07:33,920 --> 00:07:38,590 quando i nemici implacabili ci travolgevano come un'onda{\i} 82 00:07:40,990 --> 00:07:46,160 La carica incedeva come un fiume in piena{\i} 83 00:07:46,350 --> 00:07:51,070 e sentivamo che niente gli avrebbe resistito{\i} 84 00:07:53,400 --> 00:07:58,600 che niente gli avrebbe resistito, nè la muraglia, nè i portoni{\i} 85 00:07:58,800 --> 00:08:04,030 e che questa inondazione vivente, avrebbe sommerso ogni cosa.{\i} 86 00:08:05,800 --> 00:08:07,280 Anch'io{\i} 87 00:08:07,800 --> 00:08:13,430 anch'io avevo paura della potenza di questa inondazione che rompe gli argini{\i} 88 00:08:14,720 --> 00:08:16,480 che rompe gli argini{\i} 89 00:08:18,230 --> 00:08:23,510 I martelli spaccavano gli elmetti e i cranii{\i} 90 00:08:23,710 --> 00:08:28,640 e le frecce trapassavano le armature di ferro{\i} 91 00:08:30,630 --> 00:08:36,270 I martelli spaccavano gli elmetti e i cranii{\i} 92 00:08:36,440 --> 00:08:41,360 e le asce penetravano le armature e la carne.{\i} 93 00:08:42,990 --> 00:08:45,590 Io ero il condottiero{\i} 94 00:08:45,790 --> 00:08:48,390 E tutte quelle armi{\i} 95 00:08:48,560 --> 00:08:53,360 si abbattevano e distruggevano al mio comando.{\i} 96 00:08:55,320 --> 00:08:58,750 Ero il condottiero della battaglia, oh Dio,{\i} 97 00:08:58,920 --> 00:09:02,640 quelle asce tagliavano e tagliavano{\i} 98 00:09:02,790 --> 00:09:05,470 ai miei ordini.{\i} 99 00:09:07,720 --> 00:09:12,390 Ho conosciuto il dolore di essere il condottiero della battaglia.{\i} 100 00:09:13,910 --> 00:09:18,560 Ho conosciuto il dolore di essere il condottiero della battaglia.{\i} 101 00:09:31,280 --> 00:09:33,310 Ho conosciuto il dolore{\i} 102 00:09:34,320 --> 00:09:36,670 di essere il condottiero.{\i} 103 00:09:38,000 --> 00:09:39,830 Ho conosciuto il dolore{\i} 104 00:09:40,510 --> 00:09:42,710 di essere il condottiero.{\i} 105 00:10:09,720 --> 00:10:14,360 Ho conosciuto anche l'angoscia del tradimento{\i} 106 00:10:15,150 --> 00:10:19,760 quando nessuno muoveva un dito, davanti all'avanzare delle orde inglesi{\i} 107 00:10:22,120 --> 00:10:27,440 quando dovevamo restare inermi nelle nostre case{\i} 108 00:10:27,630 --> 00:10:32,120 a guardare il nemico devastare tutto a suo piacimento{\i} 109 00:10:34,270 --> 00:10:38,440 o quando dovevamo partire in battaglia{\i} 110 00:10:40,160 --> 00:10:44,830 e marciare sotto il comando di potenziali traditori.{\i} 111 00:10:46,950 --> 00:10:50,840 Vorrei aprire la strada ed affrontare la battaglia,{\i} 112 00:10:52,510 --> 00:10:56,910 sapevo già che loro erano là dietro{\i} 113 00:10:59,360 --> 00:11:03,880 e risvegliavano l'antica indimenticabile bugia.{\i} 114 00:11:05,240 --> 00:11:09,590 Conosco anche il dolore del tradimento{\i} 115 00:11:24,440 --> 00:11:28,030 ma non so se tutto quel dolore,{\i} 116 00:11:29,470 --> 00:11:34,830 questo orribile dolore, sporco, disgustoso....{\i} 117 00:11:39,400 --> 00:11:41,670 Il dolore delle parole...{\i} 118 00:11:42,560 --> 00:11:43,870 Mio Dio!{\i} 119 00:11:45,080 --> 00:11:46,880 Che ha pronunciato.{\i} 120 00:11:50,390 --> 00:11:52,590 Le parole che ha pronunciato.{\i} 121 00:11:54,360 --> 00:11:57,590 Potrò mai ripulirmi... l'anima?{\i} 122 00:12:00,040 --> 00:12:03,270 Non vorrei parlare di ciò che ha detto.{\i} 123 00:12:07,950 --> 00:12:11,310 Non vorrei parlare di ciò che ha detto.{\i} 124 00:12:16,560 --> 00:12:20,070 Come posso comandare l'attacco, adesso?{\i} 125 00:12:23,030 --> 00:12:26,670 Dopo aver sentito cosa significherebbe la vittoria,{\i} 126 00:12:29,400 --> 00:12:33,760 come posso chiedergli di seguirmi nell'attacco?{\i} 127 00:12:36,360 --> 00:12:37,880 Lui{\i} 128 00:12:40,360 --> 00:12:42,150 All'attacco.{\i} 129 00:12:43,950 --> 00:12:45,440 All'attacco.{\i} 130 00:12:49,000 --> 00:12:51,040 All'attacco.{\i} 131 00:12:52,400 --> 00:12:54,510 Lui.{\i} 132 00:13:04,360 --> 00:13:05,400 Signora Jeanne? 133 00:13:10,270 --> 00:13:11,230 Signora Jeanne? 134 00:13:18,960 --> 00:13:20,400 Ah, siete voi, amico mio. 135 00:13:21,720 --> 00:13:24,520 Sì, signora Jeanne, sono qui per ricevere i vostri ordini. 136 00:13:24,670 --> 00:13:26,590 Non ci sono ordini. 137 00:13:28,560 --> 00:13:30,400 È il tempo di decidere. 138 00:13:30,960 --> 00:13:33,110 Non voglio e non posso, stamattina. 139 00:13:33,280 --> 00:13:34,270 Come mai? 140 00:13:36,160 --> 00:13:37,800 La battaglia umana è troppo brutta. 141 00:13:37,960 --> 00:13:39,880 La vita nella Lorena era così dolce. 142 00:13:40,030 --> 00:13:43,870 Mi piacerebbe tornare a pascolare le percore sul Mosa. 143 00:13:45,160 --> 00:13:48,750 Farei tenere d'occhio casa mia dal signor Vaslin che guida i carri 144 00:13:48,920 --> 00:13:53,120 e direi buongiorno a mio padre e mia madre, che sarebbero felici di rivedermi. 145 00:13:54,320 --> 00:13:55,670 Non piangete, signora Jeanne. 146 00:13:56,350 --> 00:13:57,560 Vi prego di non piangere. 147 00:13:58,270 --> 00:14:01,400 Perché piangete? Ah, lo so cosa avete: nostalgia. 148 00:14:01,800 --> 00:14:03,120 Anche io ne avevo. 149 00:14:03,800 --> 00:14:06,430 Anche io ho pianto. Ma ora non più. 150 00:14:06,840 --> 00:14:08,120 Non dovreste più piangere. 151 00:14:09,240 --> 00:14:10,800 Dobbiamo pensare alla missione. 152 00:14:10,950 --> 00:14:14,390 Avete ragione, maestro mio, non devo piangere più così. 153 00:14:15,440 --> 00:14:16,990 Non serve piangere. 154 00:14:17,160 --> 00:14:20,600 Ognuno deve fare il proprio dovere, finchè c'è da fare. 155 00:14:21,840 --> 00:14:23,360 Ecco gli ordini di oggi: 156 00:14:23,760 --> 00:14:26,110 Attaccheremo Parigi dalla porta di St Honoré. 157 00:14:26,280 --> 00:14:28,400 Siate al cancello con la vostra colubrina. 158 00:14:28,590 --> 00:14:29,600 Bene, signora Jeanne. 159 00:14:29,880 --> 00:14:33,940 Qualunque cosa succeda, non voglio andarmene finchè non avremo preso Parigi. Non voglio. 160 00:14:33,940 --> 00:14:35,230 Così sarà, signora Jeanne. 161 00:14:35,400 --> 00:14:37,960 Conto su di voi. Oggi sarà un giorno decisivo. 162 00:14:38,960 --> 00:14:40,640 Faremo tutto il possibile, signora. 163 00:14:41,470 --> 00:14:42,560 State tranquilla. 164 00:14:44,960 --> 00:14:46,580 Ecco il signor de Gaucourt che arriva. 165 00:14:59,990 --> 00:15:02,240 Signor de Gaucourt, prendete il comando. 166 00:15:02,390 --> 00:15:04,510 Aspettate un po', Jeanne. 167 00:15:05,360 --> 00:15:08,880 Monsieur de Gaucourt vi obbedirà a una condizione. 168 00:15:09,680 --> 00:15:11,360 Che condizione, monsignore? 169 00:15:11,790 --> 00:15:15,150 Una condizione naturale, Jeanne è facile da soddisfare. 170 00:15:16,230 --> 00:15:18,360 Dategli la vostra parola 171 00:15:18,560 --> 00:15:21,920 che siete ancora guidata dai consigli delle vostre voci. 172 00:15:23,790 --> 00:15:26,660 Monsignore, vi faccio notare che le mie voci non mi hanno consigliato, 173 00:15:26,660 --> 00:15:29,420 ma comandato{\i} di cacciare gli inglesi fuori dalla Francia. 174 00:15:30,360 --> 00:15:33,310 Molto bene, Jeanne, questo è bene. 175 00:15:34,200 --> 00:15:37,280 Ma non è quello che vi domandiamo. 176 00:15:38,440 --> 00:15:42,200 Chiediamo soltanto se stamattina, 177 00:15:42,360 --> 00:15:45,240 sono state le vostre voci ad ordinarvi di condurci a Parigi. 178 00:15:45,790 --> 00:15:50,190 Monsignore, le voci mi hanno ordinato di cacciare gli inglesi fuori dalla Francia. 179 00:15:50,360 --> 00:15:51,880 Parigi è in Francia. 180 00:15:57,080 --> 00:15:59,790 Mio signore, prendete il comando degli uomini in partenza. 181 00:23:10,600 --> 00:23:16,280 Venerdì 9 settembre 1429. La mattina seguente. Stesso posto.{\i} 182 00:23:59,230 --> 00:24:00,720 Buongiorno, miei signori. 183 00:24:01,200 --> 00:24:03,350 Monsignore, sono ancora sconvolto. 184 00:24:03,550 --> 00:24:07,280 La giornata di ieri è stata dura. Particolarmente dura. 185 00:24:08,550 --> 00:24:11,640 È la prima volta che la signora Jeanne subisce una sconfitta? 186 00:24:11,760 --> 00:24:13,150 Sì monsignore. 187 00:24:13,320 --> 00:24:17,550 È la prima volta che la signora Jeanne subisce una vera e prorpria sconfitta. 188 00:24:18,120 --> 00:24:20,960 Se torna vittoriosa oggi, non possiamo condannarla 189 00:24:21,110 --> 00:24:22,270 per gli eventi di ieri. 190 00:24:22,400 --> 00:24:24,920 Pensate che avrà successo oggi, signore? 191 00:24:25,080 --> 00:24:27,440 Non voglio più averci niente a che fare! 192 00:24:27,880 --> 00:24:29,720 Non andrete in battaglia oggi? 193 00:24:29,880 --> 00:24:31,870 Non marcerò più senza il comando del re. 194 00:24:32,150 --> 00:24:34,040 Potrebbero arrivare stamattina. 195 00:24:34,200 --> 00:24:37,560 Bene, monsignore! Almeno sapremo cosa fare! 196 00:24:37,830 --> 00:24:40,840 E l'esercito? Marcerà agli ordini del re, signore? 197 00:24:41,240 --> 00:24:44,910 Ne sono sicuro, monsignore, a parte qualche testardo, 198 00:24:45,080 --> 00:24:46,200 come d'Alençon. 199 00:24:46,550 --> 00:24:48,620 Eccolo che arriva, con la signora Jeanne. 200 00:25:01,600 --> 00:25:02,960 Sono inseparabili. 201 00:25:06,760 --> 00:25:08,040 Buongiorno, miei signori. 202 00:25:08,200 --> 00:25:10,440 - Buongiorno, miei signori. - Buongiorno, signore. 203 00:25:11,790 --> 00:25:13,780 Abbbiamo iniziato un po' tardi, ieri, mio signore. 204 00:25:13,800 --> 00:25:17,500 Avreste dovuto iniziare prima, signora, siete voi che comandate l'esercito. 205 00:25:17,550 --> 00:25:18,560 Ma stamattina... 206 00:25:18,710 --> 00:25:21,160 Stamattina, signora, dobbiamo aspettare 207 00:25:21,360 --> 00:25:23,960 per sapere se ci sono ordini dal re. 208 00:25:24,120 --> 00:25:25,560 Voi credete, monsignore, che il re... 209 00:25:25,680 --> 00:25:29,670 Io non credo niente, signora e non so niente. Non so niente di niente! 210 00:25:29,840 --> 00:25:31,440 Ma dobbiamo aspettare. 211 00:25:32,760 --> 00:25:36,190 Ecco arrivare il signor de Rais che aspetta con noi. 212 00:25:55,320 --> 00:25:56,820 Buongiorno, signora Jeanne. 213 00:25:57,310 --> 00:25:59,460 - Buongiorno mio signore. - Buongiorno, signore. 214 00:25:59,460 --> 00:26:02,790 Signora Jeanne, sono qui per parlare della sconfitta di ieri. 215 00:26:02,960 --> 00:26:05,180 È colpa vostra se abbiamo perso la battaglia. 216 00:26:05,240 --> 00:26:06,080 Come mai, signore? 217 00:26:07,840 --> 00:26:10,580 - Non sapete parlare ai soldati. - Non so parlare ai soldati? 218 00:26:10,600 --> 00:26:14,590 Come fate a non capirlo? Voi parlate di Dio, amore, peccato, preghiere... 219 00:26:15,000 --> 00:26:16,560 Non è così che gli si parla. 220 00:26:16,710 --> 00:26:19,540 Allora, se ne siete tanto sicuro, come dovrei parlargli? 221 00:26:19,720 --> 00:26:20,720 Gli dovete dire, 222 00:26:20,910 --> 00:26:24,600 "Soldati, guardate quante ricchezze potete accumulare!" 223 00:26:25,040 --> 00:26:26,360 "C'è oro e argento!" 224 00:26:26,520 --> 00:26:29,360 I soldati vogliono la guerra, la vittoria, il sangue! 225 00:26:29,550 --> 00:26:30,150 Le donne. 226 00:26:30,480 --> 00:26:33,200 Le donne non sono importanti adesso, signora Jeanne. 227 00:26:33,390 --> 00:26:35,540 Signore, ascoltate bene quello che vi sto per dire. 228 00:26:35,540 --> 00:26:37,260 Lo sapete chi parla così? 229 00:26:37,260 --> 00:26:38,860 Sì, signora Jeanne, un buon capitano. 230 00:26:38,860 --> 00:26:41,400 No, signore, chi parla così è il peggiore tra gli uomini. 231 00:27:03,920 --> 00:27:06,080 Il maresciallo sembrava scontento. 232 00:27:06,680 --> 00:27:09,920 Quando parla con quel tono, non è un buon segno. 233 00:27:10,160 --> 00:27:12,390 Lo avete ferito nell'orgoglio... 234 00:27:13,350 --> 00:27:14,440 A morte. 235 00:27:15,680 --> 00:27:17,360 E da come lo conosco, 236 00:27:17,550 --> 00:27:20,680 se voi foste stata un vero capitano, signora, 237 00:27:20,830 --> 00:27:24,670 le do la mia parola che non avrebbe lasciato che gli si parlasse così 238 00:27:25,280 --> 00:27:27,550 Ho detto quello che pensavo, mio signore. 239 00:27:28,790 --> 00:27:30,200 Ascoltate signora... 240 00:27:30,680 --> 00:27:34,640 Le assicuro che non amo molto il signor de Rais, 241 00:27:35,280 --> 00:27:37,630 ma non potete dirgli che il suo punto di vista 242 00:27:37,800 --> 00:27:39,350 è il punto di vista di un uomo. 243 00:27:40,030 --> 00:27:42,560 Veramente, vi assicuro che non amo quell'uomo, 244 00:27:43,110 --> 00:27:45,680 ma... non sono in disaccordo con quello che ha detto. 245 00:27:47,160 --> 00:27:50,390 Voi immaginate, signora Jeanne, che tutti siano pii, 246 00:27:50,560 --> 00:27:52,920 misericordiosi e gentili come voi. 247 00:27:53,120 --> 00:27:54,360 È un grave errore. 248 00:27:54,760 --> 00:27:58,550 Se voi conosceste la vita... ma non siete che una bambina. 249 00:27:58,750 --> 00:28:00,440 Non conoscete la vita. 250 00:28:00,600 --> 00:28:02,480 Non conoscete il mondo. 251 00:28:03,880 --> 00:28:06,200 Gli uomini non hanno un grande valore, signora Jeanne. 252 00:28:06,360 --> 00:28:07,870 Gli uomini non sono pii. 253 00:28:08,000 --> 00:28:09,390 Gli uomini sono crudeli, 254 00:28:09,560 --> 00:28:13,080 saccheggiatori, ladri, bugiardi. 255 00:28:13,280 --> 00:28:14,960 Amano spassarsela. 256 00:28:15,150 --> 00:28:18,510 È triste a dirsi, ahimè, ma è così. 257 00:28:18,680 --> 00:28:22,600 È da più di 50 anni che li frequento e sono sempre stati così. 258 00:28:23,030 --> 00:28:24,980 Mio maestro, gli uomini sono quello che sono, 259 00:28:25,040 --> 00:28:27,600 ma siamo noi a dover pensare a come è giusto comportarsi. 260 00:28:29,640 --> 00:28:33,590 E i migliori, signora Jeanne, anche i migliori hanno le loro debolezze. 261 00:28:33,760 --> 00:28:35,640 Anche voi finirete per accorgervene. 262 00:28:35,760 --> 00:28:38,920 Maestro mio, forse mi stancherò, ma adesso so di aver ragione 263 00:28:39,240 --> 00:28:41,520 quando dico quello che dico. 264 00:28:41,880 --> 00:28:46,220 Se dovessi, per servire la Francia, pronunciare le stesse parole che il signor de Rais ha pronunciato davanti a me... 265 00:28:46,270 --> 00:28:47,990 Attenta, figlia mia, 266 00:28:48,560 --> 00:28:50,960 non pronunciare parole che sarebbero irreparabili. 267 00:28:51,320 --> 00:28:55,240 Signore, il giorno in cui cercassi di ripararle, sarebbe il giorno in cui avrei torto 268 00:28:55,440 --> 00:28:57,790 e rifiuto la sola idea di doverlo fare. 269 00:28:58,750 --> 00:29:01,080 Ecco cosa dico e cosa penso. 270 00:29:01,600 --> 00:29:05,700 Se dovessi, per servire la Francia, pronunciare le stesse parole che il signor de Rais ha pronunciato davanti a me, 271 00:29:05,700 --> 00:29:08,060 preferirei che la Francia non sia salvata. 272 00:29:15,830 --> 00:29:18,680 Arrivederci, signora, arrivederci. 273 00:29:19,160 --> 00:29:21,840 La vostra anima è pura e devo farvi i miei complimenti, 274 00:29:22,720 --> 00:29:25,710 ma credo che dovreste mettere a tacere quello che pensate. 275 00:29:26,640 --> 00:29:30,680 Il Re, nostro sire, finirà per venire a sapere come parlate del reame. 276 00:30:01,880 --> 00:30:02,780 Miei signori! 277 00:30:05,040 --> 00:30:07,660 Ci sono una cinquantina di parigini in arrivo. 278 00:30:08,000 --> 00:30:09,220 Che arrivano a cavallo. 279 00:30:09,220 --> 00:30:11,790 E portano sul petto una croce bianca. 280 00:30:12,600 --> 00:30:14,000 Come i francesi. 281 00:30:14,590 --> 00:30:15,900 Le mie preghiere si sono avverate. 282 00:30:15,920 --> 00:30:19,470 Appena arrivano, portate qui il loro capo. 283 00:30:20,830 --> 00:30:23,840 Se fosse vero, sarebbe la fine delle sconfitte. 284 00:30:58,470 --> 00:31:01,230 Miei signori, ecco il barone di Montmorency. 285 00:31:09,440 --> 00:31:13,520 Signore e voi signora, possa Dio, nostro salvatore preservare la vostra anima. 286 00:31:13,910 --> 00:31:15,540 Che preservi anche voi, signore. 287 00:31:16,110 --> 00:31:19,640 Veniamo molto pietosamente, i miei compagni ed io, 288 00:31:20,200 --> 00:31:24,640 per richiedere al nostro onesto sovrano, l'oblio e il perdono 289 00:31:24,750 --> 00:31:28,080 per tutti i crimini, i misfatti e le offese 290 00:31:28,230 --> 00:31:29,840 che abbiamo commesso 291 00:31:30,030 --> 00:31:33,280 per esserci schierati con Henry VI della casa dei Lancaster, 292 00:31:33,390 --> 00:31:35,790 che si fa chiamare Re di Francia e di Inghilterra. 293 00:31:35,960 --> 00:31:37,520 Siate il benvenuto, signore. 294 00:31:38,110 --> 00:31:42,430 Per meritare questo perdono, noi supplichiamo il Re nostro sire, 295 00:31:42,600 --> 00:31:45,390 di volerci impiegare nella sua armata reale. 296 00:31:45,560 --> 00:31:48,670 Noi obbediremo senza protestare e senza indugio 297 00:31:48,840 --> 00:31:51,120 a tutti gli ordini che ci vorrà impartire. 298 00:31:54,990 --> 00:31:56,400 Signori, ci sono buone notizie! 299 00:31:56,760 --> 00:31:58,920 Notizie da Parigi. Parigi è nostra, signori. 300 00:31:59,560 --> 00:32:01,400 Saremo a Parigi oggi stesso. 301 00:32:01,560 --> 00:32:03,320 Molto bene, signora Jeanne. 302 00:32:03,480 --> 00:32:05,600 Stamattina è la mattina delle notizie 303 00:32:05,750 --> 00:32:07,920 anche io ne ho sentita una da Saint-Denis. 304 00:32:08,350 --> 00:32:11,560 Un gruppo di cavalieri francesi sta arrivando al galoppo. 305 00:32:11,710 --> 00:32:15,020 Le notizie del re sono sempre buone notizie, giusto signora Jeanne? 306 00:32:15,020 --> 00:32:16,380 Senza dubbio, mio signore. 307 00:32:17,070 --> 00:32:20,960 Ecco il conte di Clermont. Porta con sè un araldo. 308 00:32:21,390 --> 00:32:23,990 Senza dubbio sono notizie importanti. 309 00:32:35,030 --> 00:32:36,420 Buongiorno, miei signori. 310 00:32:36,420 --> 00:32:37,260 Buongiorno, signore. 311 00:32:37,280 --> 00:32:40,030 Prego, ascoltate il messaggio del Re. 312 00:32:52,920 --> 00:32:54,840 "Al nostro caro e amato Principe," 313 00:32:54,960 --> 00:32:58,400 "capitano e uomo d'armi in servizio davanti a Parigi per affari di guerra." 314 00:32:59,030 --> 00:33:01,040 "Abbiamo saputo con nostro grande disappunto" 315 00:33:01,230 --> 00:33:03,440 "che alcuni soldati dell'Armata Reale" 316 00:33:03,550 --> 00:33:05,470 "hanno portato nella giornata di ieri" 317 00:33:05,640 --> 00:33:08,520 "un attacco armato alla città di Parigi" 318 00:33:08,880 --> 00:33:12,720 "senza considerare che quella città non è più alleata con il nostro precedente nemico," 319 00:33:12,870 --> 00:33:16,640 "Henry di Lancaster, cosiddetto Re di Francia e Inghilterra," 320 00:33:16,790 --> 00:33:19,640 "che stamattina ci ha mandato un messaggero" 321 00:33:19,800 --> 00:33:22,550 "per confermare la tregua stabilita" 322 00:33:22,720 --> 00:33:25,230 "il giorno del 28 Agosto ultimo scorso." 323 00:33:25,960 --> 00:33:30,430 "Poichè noi vogliamo e vogliamo che sia voluta la presa di Parigi" 324 00:33:30,560 --> 00:33:34,750 "con il presente proclama ordiniamo a tutti i Principi," 325 00:33:34,920 --> 00:33:37,710 "capitani e uomini d'armi al servizio in questa guerra" 326 00:33:37,880 --> 00:33:39,550 "davanti alla città di Parigi" 327 00:33:39,720 --> 00:33:41,800 "che si astengano da futuri attacchi" 328 00:33:41,950 --> 00:33:45,590 "e appena ricevuto questo proclama con i nostri ordini," 329 00:33:45,760 --> 00:33:49,150 "ripongano a noi tutte le armi da guerra." 330 00:33:49,910 --> 00:33:54,030 "Coloro che decideranno di rimanere, contrariamente agli ordini reali," 331 00:33:54,630 --> 00:33:56,400 "impedendo l'instaurarsi della pace" 332 00:33:56,550 --> 00:33:59,230 "saranno considerati traditori" 333 00:33:59,840 --> 00:34:02,390 "e ordiniamo a tutti i servitori leali" 334 00:34:02,590 --> 00:34:05,600 "di costringerli con la forza, se necessario, all'obbedienza." 335 00:34:06,030 --> 00:34:09,790 "Consegnato all'abbate di Saint-Denis, il nono giorno di settembre" 336 00:34:09,920 --> 00:34:11,710 "e marchiato con i sigilli reali." 337 00:34:11,840 --> 00:34:12,870 "Charles." 338 00:34:24,720 --> 00:34:26,110 Signor conte, 339 00:34:26,640 --> 00:34:29,950 dite a Sua Maestà che i capitani vi seguiranno. 340 00:34:30,960 --> 00:34:34,070 Noi raduneremo gli uomini e partiremo per Saint-Denis. 341 00:34:40,110 --> 00:34:40,840 Signore, 342 00:34:41,360 --> 00:34:43,870 dopo aver radunato gli uomini, 343 00:34:44,280 --> 00:34:45,790 se lo desidera, 344 00:34:46,400 --> 00:34:48,800 vorrei che avvertisse il monsignore e me. 345 00:34:49,480 --> 00:34:51,150 Partiremo con la compagnia. 346 00:35:51,270 --> 00:35:54,120 Fine di marzo 1430. Sei mesi e mezzo dopo.{\i} 347 00:35:54,280 --> 00:35:56,600 Nel parco di Château de la Trémouille.{\i} 348 00:36:00,750 --> 00:36:02,870 Sette mesi fa, mio Signore 349 00:36:03,040 --> 00:36:05,980 avete permesso ai vostri servi di conoscere davanti a Parigi 350 00:36:06,000 --> 00:36:07,720 il dolore della sconfitta. 351 00:36:15,240 --> 00:36:18,900 Volevo dirti, signora Jeanne, che la vittoria arriva sempre dopo una sconfitta. 352 00:36:18,910 --> 00:36:21,100 Non ci saranno più grandi sconfitte, signora Jeanne. 353 00:36:21,100 --> 00:36:23,430 Perché è la guerra a non essere più grande. 354 00:36:24,640 --> 00:36:27,630 Le sconfitte diminuiscono e le vittorie diminuiscono 355 00:36:27,800 --> 00:36:29,550 e anche la guerra diminuisce. 356 00:36:29,720 --> 00:36:33,440 E vedete bene che da oltre un mese stiamo qui a dormire a Sully-sur-Loire 357 00:36:33,590 --> 00:36:37,320 nel castello del signore de La Trémouille. E mentre noi stiamo qui a dormire 358 00:36:37,480 --> 00:36:41,420 le battaglie sono ricominciate nelle terre che abbiamo abbandonato. 359 00:36:43,280 --> 00:36:44,200 Lungo la Senna, 360 00:36:44,550 --> 00:36:47,300 le battaglie sono ricominciate nonostante le tregue. 361 00:36:52,760 --> 00:36:56,520 Il nostro sovrano non muoverà un dito per mantenere il suo giuramento reale. 362 00:36:58,800 --> 00:37:00,720 Vi ricordate, maestro Jean? Vi ricordate? 363 00:37:00,870 --> 00:37:03,040 Abbiamo visitato quelle terre dopo Reims. 364 00:37:03,440 --> 00:37:06,680 Oh sì, signora Jeanne, Vi ricordate? Era bellissimo! 365 00:37:07,080 --> 00:37:09,080 - Con tutti quei paesani... - Brava gente. 366 00:37:09,440 --> 00:37:12,320 Ci hanno donato cibo, acqua e pane. 367 00:37:12,470 --> 00:37:15,920 Tutti quei petali che volavano in cielo... Oh mi ricordo molto bene! 368 00:37:16,030 --> 00:37:18,420 E vi ricordate quando ballavamo, signora Jeanne? 369 00:37:18,420 --> 00:37:19,460 Era molto bello, eh? 370 00:37:19,470 --> 00:37:22,880 Li abbiamo lasciati in balia dei borgognoni e degli inglesi. 371 00:37:23,030 --> 00:37:25,150 Ho sentito che sono stati tutti massacrati, 372 00:37:25,320 --> 00:37:28,110 gli uomini, le donne e addirittura i bambini. 373 00:37:28,480 --> 00:37:32,280 Signora Jeanne, non è colpa vostra, non ci pensate più. 374 00:37:32,600 --> 00:37:33,640 Ma continuo a farlo! 375 00:37:33,840 --> 00:37:37,280 Possiamo ancora provare a rimediare. 376 00:37:37,430 --> 00:37:40,080 Perché ho deciso che ci proveremo. 377 00:37:40,510 --> 00:37:43,040 - Ma in che modo, signora Jeanne? - Il Re sarà qui presto. 378 00:37:43,390 --> 00:37:46,020 Lo supplicherò perché soccorra il suo stesso popolo. 379 00:37:46,020 --> 00:37:47,380 Non lo farà, signora Jeanne. 380 00:37:47,380 --> 00:37:49,380 Aspetatte, maestro, andrò anche senza di lui. 381 00:37:49,400 --> 00:37:50,240 Cosa? 382 00:37:50,390 --> 00:37:52,400 Voi che avete guidato l'Esercito Reale, 383 00:37:52,510 --> 00:37:54,460 andreste con un predone come La Hire? 384 00:37:54,480 --> 00:37:57,140 La Hire ha battuto gli inglesi in Normandia. 385 00:37:57,280 --> 00:38:00,580 Avete pensato, signora Jeanne, a tutti i pericoli a cui vi esponete? 386 00:38:00,580 --> 00:38:02,920 Sì, ci ho pensato ed ho preso una decisione. 387 00:38:03,240 --> 00:38:04,280 Signora Jeanne, 388 00:38:04,480 --> 00:38:07,950 avrete sfortuna con un predone. Non lo fate. 389 00:38:08,350 --> 00:38:09,990 Vi ho sentito, mio signore, vi ho sentito. 390 00:38:10,160 --> 00:38:13,200 Ma ormai ho deciso. Ho deciso che guiderò i predoni. 391 00:38:13,350 --> 00:38:16,780 Non voglio più ragionare. Ne ho abbastanza dei ragionamenti e della ragione. 392 00:38:16,780 --> 00:38:20,630 Ci sono intere città lungo la senna che sono dalla nostra parte. 393 00:38:20,830 --> 00:38:23,310 Non possiamo tradire la loro fiducia. 394 00:38:23,480 --> 00:38:24,720 Sono in pericolo. 395 00:38:25,200 --> 00:38:28,360 Io andrò ad aiutarli e questo è tutto. 396 00:38:28,560 --> 00:38:29,360 E le vostre voci? 397 00:38:33,110 --> 00:38:36,740 Il consiglio delle mie sorelle in paradiso sarebbe sempre il benvenuto, 398 00:38:36,750 --> 00:38:41,720 ma se il buon Dio non desidera guidarmi, partirò comunque. 399 00:38:41,920 --> 00:38:45,440 Tutti quelli che vorranno seguirmi, saranno i benvenuti. 400 00:38:45,590 --> 00:38:47,120 Gli altri possono restare. 401 00:38:47,230 --> 00:38:50,000 Partirò e combatterò da sola, se ce ne sarà bisogno. 402 00:38:50,110 --> 00:38:52,280 Che Dio faccia di me quello che vuole. 403 00:39:03,350 --> 00:39:06,180 Non partirete da sola, signora Jeanne, io partirò con voi. 404 00:39:06,200 --> 00:39:08,830 Ci sarà qualcuno che verrà e qualcuno che resterà, 405 00:39:09,000 --> 00:39:10,240 ma non saremo soli. 406 00:39:10,830 --> 00:39:14,160 - Volete che lo dica? - Aspettiamo il Re, prima, 407 00:39:14,310 --> 00:39:17,040 per chiedergli se andrà in soccorso del suo popolo. 408 00:39:17,190 --> 00:39:18,430 Sapete bene che non lo farà. 409 00:39:18,800 --> 00:39:20,320 E se mandasse qualcuno? 410 00:39:20,600 --> 00:39:22,740 Sapete bene che non manderà nessuno. 411 00:39:22,800 --> 00:39:24,320 In tal caso, signora Jeanne, 412 00:39:24,470 --> 00:39:28,080 siete sicura come lo sono io che il Re non marcerà? 413 00:39:29,040 --> 00:39:32,880 Non ho detto questo. Possiamo essere sicuri solo del passato. 414 00:39:33,030 --> 00:39:35,140 Voi conoscete bene il Re, signora Jeanne. 415 00:39:35,140 --> 00:39:37,520 Le preghiere che reciterò oggi per il Re 416 00:39:37,710 --> 00:39:39,940 sono il più grande dono che posso offrirgli 417 00:39:39,940 --> 00:39:41,950 e prego Dio che non sia l'ultimo. 418 00:39:42,120 --> 00:39:43,190 Questo non è affar mio. 419 00:39:43,590 --> 00:39:46,440 La messa del Re sta iniziando. Devo andare. 420 00:39:46,600 --> 00:39:48,720 Chiedete al fratello Jean di venire. 421 00:39:48,870 --> 00:39:51,440 Più tardi dite a fratello Jean che dovrà scrivere. 422 00:40:51,750 --> 00:40:55,470 Oh mio Dio,{\i} 423 00:40:57,390 --> 00:41:01,280 dammi la forza di cui ho bisogno{\i} 424 00:41:04,080 --> 00:41:07,590 per dare la forza al Re{\i} 425 00:41:07,760 --> 00:41:10,470 con le mie parole.{\i} 426 00:41:12,320 --> 00:41:14,160 Gli dirò:{\i} 427 00:41:14,310 --> 00:41:17,920 "Maestà, abbiate pietà del vostro popolo"{\i} 428 00:41:19,840 --> 00:41:22,720 "del popolo che cantava"{\i} 429 00:41:23,310 --> 00:41:25,560 "quando passavate"{\i} 430 00:41:27,480 --> 00:41:30,360 "Maestà, abbiate pietà del vostro popolo"{\i} 431 00:41:31,280 --> 00:41:32,880 "che vi ama."{\i} 432 00:41:34,880 --> 00:41:37,280 "Gli inglesi perfidi"{\i} 433 00:41:37,430 --> 00:41:39,830 "cominceranno ad attaccare"{\i} 434 00:41:41,550 --> 00:41:45,480 "le città che aprivano le loro porte quando passavate"{\i} 435 00:41:47,710 --> 00:41:51,600 "Maestà abbiate pietà delle città che vi amavano"{\i} 436 00:42:31,040 --> 00:42:32,910 Maestà, vi supplico. 437 00:42:36,160 --> 00:42:37,200 Parla, 438 00:42:37,630 --> 00:42:38,670 figlia mia. 439 00:42:40,480 --> 00:42:43,670 Sapete bene quanto io sia soddiftatto di quello che avete fatto 440 00:42:43,870 --> 00:42:45,480 per il bene del reame. 441 00:42:46,070 --> 00:42:50,040 Volete un altro favore per il vostro amato villaggio di Domrémy? 442 00:42:53,320 --> 00:42:54,840 Vi serve qualche altro favore 443 00:42:54,960 --> 00:42:57,840 per i vostri genitori, che ho già onorato con la nobiltà? 444 00:42:58,160 --> 00:43:02,260 No, signore, volevo parlare delle sue città che gli inglesi stanno attaccando... 445 00:43:02,260 --> 00:43:03,200 Lasciamo stare. 446 00:43:05,440 --> 00:43:06,400 Jeanne... 447 00:43:07,040 --> 00:43:08,040 lascia perdere, 448 00:43:08,600 --> 00:43:09,680 figlia mia. 449 00:43:10,320 --> 00:43:12,320 Sapete bene quanto sono soddisfatto 450 00:43:12,470 --> 00:43:14,760 di quello che avete fatto per il bene del reame. 451 00:43:18,840 --> 00:43:21,160 Adesso avete il diritto di riposarvi, 452 00:43:22,070 --> 00:43:23,280 figlia mia. 453 00:43:25,120 --> 00:43:27,120 È l'ora di riposarsi, infine. 454 00:43:27,830 --> 00:43:29,400 Dovete riposarvi. 455 00:43:29,720 --> 00:43:30,880 Lo voglio. 456 00:43:43,390 --> 00:43:45,960 Adesso, oh signore, abbiate pietà di me. 457 00:43:46,120 --> 00:43:48,600 Sto partendo per combattere da sola. 458 00:44:03,350 --> 00:44:04,710 È finita. 459 00:44:05,800 --> 00:44:08,550 Tutti gli sforzi che abbiamo fatto sono stati inutili. 460 00:44:08,720 --> 00:44:10,120 Sono molto infelice. 461 00:44:20,430 --> 00:44:22,740 Avete tutto l'occorrente per scrivere, padre? 462 00:44:22,750 --> 00:44:23,910 Sì, signora Jeanne. 463 00:44:35,790 --> 00:44:38,280 Volete scrivere una lettera, signora Jeanne? 464 00:44:38,560 --> 00:44:40,400 Proprio come il nostro Re, quindi. 465 00:44:40,760 --> 00:44:43,260 Anche lui ha spedito alcune lettere, stamattina. 466 00:44:43,360 --> 00:44:46,800 - A chi? - Alle città oltre la Senna. 467 00:44:47,760 --> 00:44:49,830 Ce n'era una per la città di Reims. 468 00:44:50,360 --> 00:44:53,950 Gli ha scritto di non avere paura, perché pensa a loro tutti i giorni. 469 00:44:54,510 --> 00:44:55,840 Pensa a loro tutti i giorni? 470 00:44:56,800 --> 00:44:59,510 E voi, signora Jeanne, a chi volete scrivere? 471 00:44:59,680 --> 00:45:00,950 Scrivete, padre. 472 00:45:01,560 --> 00:45:03,440 "Ai miei cari e buoni amici," 473 00:45:03,550 --> 00:45:04,760 "il clero," 474 00:45:05,470 --> 00:45:07,240 "borghesi e gente di Orléans." 475 00:45:07,590 --> 00:45:08,630 Strano... 476 00:45:09,310 --> 00:45:10,750 È per Orléans? 477 00:45:12,190 --> 00:45:14,310 Ma non ci sono inglesi da quelle parti... 478 00:45:14,480 --> 00:45:16,000 Scrivete, padre. 479 00:45:16,360 --> 00:45:17,950 "Miei cari e buoni amici," 480 00:45:18,120 --> 00:45:22,550 "se ricordate le battaglie che abbiamo combattuto nelle vostre regioni," 481 00:45:23,000 --> 00:45:26,480 "vi prego di inviare celermente nella città di Melun..." 482 00:45:31,160 --> 00:45:33,440 Ma il Re non sta andando a Melun. 483 00:45:33,840 --> 00:45:35,080 Ma io sì, padre. 484 00:45:35,680 --> 00:45:38,390 "...celermente nella città di Melun" 485 00:45:42,230 --> 00:45:45,390 tutte le polveri disponibili, salnitro, 486 00:45:45,560 --> 00:45:48,360 zolfo, dardi, balestre 487 00:45:48,520 --> 00:45:50,360 e altre armi da guerra." 488 00:47:32,630 --> 00:47:35,960 Undici mesi più tardi. Uno degli ultimi giorni di febbraio 1431.{\i} 489 00:47:36,120 --> 00:47:38,790 Una delle prime udienze del processo.{\i} 490 00:47:38,960 --> 00:47:43,160 Nella cappella reale di Chàteau de Rouen. Settima ora e mezzo del mattino.{\i} 491 00:48:50,040 --> 00:48:52,840 Siete voi, fratello mio! Come state stamattina? 492 00:48:52,960 --> 00:48:54,880 Sto bene, maestro. 493 00:48:54,990 --> 00:48:58,920 Siete arrivato di buon'ora, oggi. Lo sapete che l'udienza non inizierà prima delle 8. 494 00:48:59,080 --> 00:49:00,870 Lo so, maestro. 495 00:49:01,040 --> 00:49:03,550 È solo che, vedete, maestro Nicolas l'Oiseleur, 496 00:49:03,720 --> 00:49:07,160 ho bisogno di parlare con qualcuno, prima dell'inizio della sentenza. 497 00:49:07,390 --> 00:49:09,480 Allora parlate con me, fratello. 498 00:49:09,640 --> 00:49:12,520 Devo ammettere che non ci capisco nulla, 499 00:49:12,720 --> 00:49:14,560 ma nulla di nulla, 500 00:49:14,720 --> 00:49:17,320 di quello che stiamo facendo in questo processo. 501 00:49:26,360 --> 00:49:28,590 Un eretico è un eretico. 502 00:49:28,990 --> 00:49:32,880 Non c'è bisogno di una seconda occhiata per capire se qualcuno è eretico. 503 00:49:33,030 --> 00:49:35,560 Un processo per eresia è un processo per eresia. 504 00:49:35,760 --> 00:49:38,080 So cos'è un processo per eresia. 505 00:49:38,240 --> 00:49:41,800 Ne ho già visti abbatanza in vita mia di processi per eresia. 506 00:49:42,080 --> 00:49:45,280 In un processo per eresia, si prende l'eretico, 507 00:49:45,440 --> 00:49:48,640 lo si giudica, lo si condanna e lo si brucia 508 00:49:48,750 --> 00:49:51,070 e Dio manda la sua anima all'inferno. 509 00:49:51,240 --> 00:49:53,720 E poi è finito, è tutto fatto. 510 00:49:53,920 --> 00:49:57,280 Dimenticate, fratello mio, che alla fine non bruciamo mai nessuno. 511 00:49:57,390 --> 00:49:59,710 La Chiesa aborrisce il sangue. 512 00:50:00,750 --> 00:50:03,800 Abbandoniamo gli eretici al Braccio Secolare 513 00:50:03,960 --> 00:50:08,400 e gli preghiamo di applicare la condanna che gli abbiamo assegnato 514 00:50:08,550 --> 00:50:12,160 e che non sia inferiore alla morte e alla mutilazione. 515 00:50:13,560 --> 00:50:15,120 Sì maestro, 516 00:50:15,270 --> 00:50:18,230 conosciamo il significato di queste formalità. 517 00:50:18,600 --> 00:50:21,390 Nonostante ciò, il processo a questa donna, 518 00:50:21,560 --> 00:50:23,310 o ragazza... come la consideriamo? 519 00:50:23,480 --> 00:50:25,120 Ragazza, fratello. 520 00:50:25,680 --> 00:50:29,190 Nonostante questo, il processo a questa ragazza 521 00:50:29,750 --> 00:50:32,180 non sarà condotto come un processo per eresia. 522 00:50:43,590 --> 00:50:47,480 Le daremo un processo giusto, un processo clemente, 523 00:50:47,680 --> 00:50:51,740 un processo che la porti ad abbandonare spontaneamente le sue eresie e i suoi peccati. 524 00:50:51,740 --> 00:50:55,110 Ed è per questo che non abbiamo paura di chiamare come assessore 525 00:50:55,280 --> 00:50:57,760 una persona favorevole all'accusata. 526 00:50:57,920 --> 00:50:58,720 Per esempio, 527 00:50:59,230 --> 00:51:00,840 il maestro Fidèle Pierret. 528 00:51:01,280 --> 00:51:02,280 Inoltre... 529 00:51:03,040 --> 00:51:06,710 quando il figliol prodigo è tornato sotto il tetto paterno, 530 00:51:06,910 --> 00:51:11,000 quando il figliolo è riportato sulla buona strada della santa Chiesa, 531 00:51:11,160 --> 00:51:12,920 madre di tutti noi, 532 00:51:13,080 --> 00:51:14,390 quando finalmente, 533 00:51:14,590 --> 00:51:17,470 avremo la goia di ridare asilo alla pecorella smarrita 534 00:51:18,000 --> 00:51:21,110 restituendola al divino pastore, 535 00:51:21,870 --> 00:51:23,480 se qualcuno ci accusasse 536 00:51:23,640 --> 00:51:27,150 di umiliare la Chiesa con questo processo, 537 00:51:27,320 --> 00:51:30,600 di umiliare la chiesa con noi stessi, 538 00:51:30,760 --> 00:51:33,200 gli ricorderemmo, fratello mio, 539 00:51:33,310 --> 00:51:37,710 che il nostro divino maestro ha umiliato sè stesso per salvare le anime perse 540 00:51:37,880 --> 00:51:41,070 e chiederemo umilmente perdono 541 00:51:41,240 --> 00:51:45,390 per aver osato imitare Lui nella sua umiltà. 542 00:51:47,510 --> 00:51:50,380 Non stavo cercando una spiegazione così lunga, maestro mio. 543 00:51:50,390 --> 00:51:52,960 Voi avete sempre ragioni eccellenti. 544 00:51:53,440 --> 00:51:57,240 Ma io ho una sensazione che ha molto più valore 545 00:51:57,360 --> 00:51:58,920 perché è giusta. 546 00:52:00,190 --> 00:52:03,240 Vi dico che questo è disonesto 547 00:52:03,830 --> 00:52:05,470 e pretestuoso. 548 00:52:27,350 --> 00:52:31,160 Non contate più su di me per queste cose. 549 00:52:31,840 --> 00:52:35,230 Se l'udienza di oggi assomiglierà alla prima, 550 00:52:35,400 --> 00:52:37,400 non mi vedrete più qui in futuro. 551 00:52:37,910 --> 00:52:39,550 Addio, maestro. 552 00:52:39,680 --> 00:52:42,120 Volevo essere sicuro che comprendeste. 553 00:52:43,360 --> 00:52:44,740 Arrivederci, fratello. 554 00:52:44,910 --> 00:52:45,990 Arrivederci. 555 00:52:54,560 --> 00:52:57,790 Maestro mio, vi saluto con rispetto. 556 00:52:58,270 --> 00:52:59,680 Buongiorno, maestro. 557 00:53:00,390 --> 00:53:02,920 Vengo a chiedervi qualche spiegazione sul processo. 558 00:53:03,800 --> 00:53:06,710 Sono rispettosamente al vostro servizio, maestro, 559 00:53:06,910 --> 00:53:10,040 ma devo avvertirvi che l'udienza sta per cominciare. 560 00:53:11,600 --> 00:53:13,150 È vero, maestro mio, 561 00:53:13,280 --> 00:53:15,600 che l'accusata nella sua cella 562 00:53:15,750 --> 00:53:17,880 è incatenata mani e piedi? 563 00:53:18,000 --> 00:53:20,830 Devo ammettere, maestro di non avere idea. 564 00:53:20,960 --> 00:53:25,040 È un dettaglio che a parer mio non ci riguarda. 565 00:53:25,230 --> 00:53:27,480 Non è detenuta in una prigione della chiesa. 566 00:53:27,600 --> 00:53:31,160 Ci dobbiamo occupare di lei, solo quando si presenta qui davanti. 567 00:53:31,760 --> 00:53:32,910 È vero, 568 00:53:33,590 --> 00:53:36,190 ma perché non lasciamo l'onore 569 00:53:36,360 --> 00:53:39,960 all'illustrissima Università di Parigi? 570 00:53:40,680 --> 00:53:44,910 Credo che la consulteremo con tutto il rispetto, maestro, 571 00:53:45,080 --> 00:53:48,190 ma non credete che sia più consono aver convocato questo processo 572 00:53:48,360 --> 00:53:51,240 davanti a una così bella assemblea di eminenze? 573 00:53:51,480 --> 00:53:55,640 Oh per non parlare di monsignor Pierre Cauchon. Voi lo conoscete. 574 00:53:55,800 --> 00:53:59,560 Conoscete il suo impeccabile servizio presso il sinodo, 575 00:53:59,760 --> 00:54:03,000 il consiglio, l'ambasciata 576 00:54:03,920 --> 00:54:07,590 per il nostro onorabile signore, il Re di Inghilterra e Francia, 577 00:54:07,760 --> 00:54:09,510 e anche ai nostri alleati della Borgogna. 578 00:54:10,720 --> 00:54:11,400 È vero. 579 00:54:11,560 --> 00:54:12,600 Considerate, maestro, 580 00:54:12,720 --> 00:54:16,640 che siamo almeno dodici dottori in teologia, 581 00:54:16,790 --> 00:54:21,990 che siamo almeno cinque dottori in diritto civile e canonico... 582 00:54:22,160 --> 00:54:24,750 considerate che siamo almeno 583 00:54:25,350 --> 00:54:28,710 sei o sette baccellieri in teologia, 584 00:54:28,880 --> 00:54:32,280 diversi diplomati in diritto civile e alcuni in diritto canonico... 585 00:54:33,310 --> 00:54:35,760 Vedete che si tratta di una bellissima congregazione. 586 00:54:35,910 --> 00:54:36,670 Vero. 587 00:54:36,840 --> 00:54:38,640 I titoli non sono tutto nella vita, 588 00:54:39,550 --> 00:54:43,390 ma non si può negare che la maggior parte dei convenuti a questo processo 589 00:54:43,520 --> 00:54:46,120 posseggano un'eccellente preparazione personale 590 00:54:46,950 --> 00:54:49,880 e sono anche troppo preparati per questa specifica occasione. 591 00:54:50,240 --> 00:54:54,320 Prendete ad esempio questi nuovi arrivati per l'udienza di stamattina. 592 00:54:54,510 --> 00:54:56,000 Non li conosco tutti. 593 00:54:56,150 --> 00:54:59,030 Lui è Jean Beaupère con due dei suoi amici, 594 00:54:59,230 --> 00:55:02,000 Nicolas Midi alla sua destra 595 00:55:02,190 --> 00:55:05,470 e Guillaume Evrard alla sua sinistra. 596 00:55:05,600 --> 00:55:09,920 Sono venuti tutti a Rouen a nome dell'illustre Università di Parigi. 597 00:55:10,470 --> 00:55:15,070 Tutti e tre non sono solo uomini che si sono meritati brillantemente i loro titoli, 598 00:55:15,750 --> 00:55:18,680 sono anche uomini di innegabile valore. 599 00:55:18,960 --> 00:55:21,240 Il maestro Guillaume Evrard è un uomo 600 00:55:21,440 --> 00:55:23,600 dall'eloquenza prodiga. 601 00:55:23,910 --> 00:55:26,720 Il maestro Jean Beaupère è stato rettore. 602 00:55:26,870 --> 00:55:30,320 Il maestro Guillaume Evrard era rettore l'anno scorso. 603 00:55:30,430 --> 00:55:34,320 e se questi uomini non ci avessero onorati 604 00:55:34,470 --> 00:55:35,600 della loro presenza, 605 00:55:35,790 --> 00:55:39,320 adesso sarebbero al sinodo di Basel, 606 00:55:39,960 --> 00:55:44,550 a brillare tra i dottori della cristianità. 607 00:55:48,640 --> 00:55:51,400 Guardate quell'uomo che avanza lentamente, 608 00:55:51,550 --> 00:55:55,470 ancora giovane, solitario, timido e con lo sguardo basso... 609 00:55:56,120 --> 00:55:57,560 Non ha ancora passato la trentina 610 00:55:57,720 --> 00:56:02,110 che già noi, gli anziani, 611 00:56:02,280 --> 00:56:06,710 lo ascoltiamo con rispetto, quando ci onora di un consiglio. 612 00:56:11,310 --> 00:56:13,320 Si capisce subito il suo valore. 613 00:56:13,480 --> 00:56:17,340 Il maestro Thomas de Courcelles sarà la gloria della nostra cara Università. 614 00:56:24,240 --> 00:56:28,110 È una grande consolazione per coloro che invecchiano 615 00:56:28,280 --> 00:56:29,190 poter vedere, 616 00:56:29,640 --> 00:56:33,790 tra i giovani uomini, coloro che li succederanno degnamente. 617 00:56:44,070 --> 00:56:45,390 Quello è un inglese? 618 00:56:45,640 --> 00:56:47,600 Sì, sì, è un ecclesiasta inglese. 619 00:56:48,080 --> 00:56:50,190 Maestro William Haiton. 620 00:56:50,360 --> 00:56:54,080 l'unico chierico inglese che funge da assessore a questo processo. 621 00:56:57,480 --> 00:57:01,960 Non trovate glorioso che la nostra Chiesa sia universale 622 00:57:02,160 --> 00:57:06,840 e ignori la distinzione tra inglesi e francesi? 623 00:57:19,560 --> 00:57:21,990 Maestro, la sessione sta per cominciare. 624 00:57:22,160 --> 00:57:26,560 Ecco il vescovo accompagnato dal procuratore. 625 00:57:27,270 --> 00:57:31,590 E alla loro sinistra, il maestro Jean de la Fontaine, credo. 626 00:57:31,760 --> 00:57:33,840 Maestro, vi lascio con loro. 627 00:58:49,760 --> 00:58:53,190 Maestro vorrei ringraziarvi per le informazioni che ci avete mandato. 628 00:58:53,360 --> 00:58:54,000 Vedete, 629 00:58:54,150 --> 00:58:56,240 questo processo mi interessa molto. 630 00:58:56,430 --> 00:59:00,520 spero di poterlo seguire con scrupolosa attenzione. 631 00:59:01,230 --> 00:59:05,400 ma devo ammettere che occasionalmente le risposte dell'accusata 632 00:59:05,520 --> 00:59:07,110 mostrano un mirabile buon senso. 633 00:59:07,280 --> 00:59:11,360 Esatto, maestro, è proprio questo che è così pericoloso per lei. 634 00:59:11,510 --> 00:59:14,360 Quel mirabile buonsenso è un buon senso umano. 635 00:59:14,520 --> 00:59:16,590 Non ha niente a che vedere con la verità divina 636 00:59:16,760 --> 00:59:19,470 ed è proprio per questo che non vede la verità divina. 637 00:59:41,950 --> 00:59:44,000 Padre, vi saluto umilmente. 638 00:59:44,350 --> 00:59:47,680 Buongiorno, figliolo, ci sono novità stamattina? 639 00:59:48,800 --> 00:59:52,080 S... sì padre, il fratello Mathieu Bourat 640 00:59:52,590 --> 00:59:54,860 non vuole più essere assessore a questo processo. 641 00:59:54,860 --> 00:59:56,550 E come mai, amico mio? 642 00:59:56,720 --> 00:59:59,310 Perché la sua anima è fiera, padre. 643 00:59:59,910 --> 01:00:01,150 Troppo fiera. 644 01:00:01,710 --> 01:00:04,920 Non se la sente di salvare, nel modo più umile, 645 01:00:05,920 --> 01:00:09,960 l'anima e il corpo di questa ragazza e di tutti quelli che ha scandalizzato. 646 01:00:10,350 --> 01:00:13,350 Questa non è una ragione sufficente per non servirmi 647 01:00:13,520 --> 01:00:15,600 quando gli viene richiesto. 648 01:00:16,560 --> 01:00:19,670 Temo che si tratti di un'influenza maligna 649 01:00:19,870 --> 01:00:23,640 e credo che questa disavventura, minaccerà la sua vita eterna. 650 01:00:24,240 --> 01:00:26,080 Sarebbe un disastro 651 01:00:26,190 --> 01:00:29,720 perché ammiro la sua forza e la sua solidità. 652 01:00:30,760 --> 01:00:33,640 Ci sono altre notizie, figliolo? 653 01:00:34,070 --> 01:00:35,310 Sì, sì, sì... 654 01:00:35,480 --> 01:00:38,870 Il maestro Fidèle Pierret comincia a preoccuparmi. 655 01:00:39,070 --> 01:00:40,640 Come mai, amico mio? 656 01:00:40,790 --> 01:00:44,240 Perché segue le udienze con scrupolosa attenzione. 657 01:00:44,350 --> 01:00:45,960 è una grande fortuna 658 01:00:46,120 --> 01:00:49,880 per noi avere assistenti così scrupolosi. 659 01:00:50,160 --> 01:00:54,000 Certamente, maestro, li ascolterò tutti, ma non è quello che mi fa paura. 660 01:00:54,150 --> 01:00:56,760 Vi ascolto, amico mio. 661 01:00:56,880 --> 01:01:01,150 La sua anima è dolce, dolce, dolce, padre. 662 01:01:01,320 --> 01:01:03,270 Non acconsentirà mai 663 01:01:03,440 --> 01:01:06,030 a che questa anima a rischio di peccato mortale 664 01:01:06,200 --> 01:01:09,960 sia tattata con tutta la durezza necessaria. 665 01:01:10,270 --> 01:01:13,400 Davvero, amico mio? Questo è un peccato. 666 01:01:13,560 --> 01:01:18,560 È un peccato che un uomo così eccellente si sia rivelato così debole. 667 01:01:21,480 --> 01:01:24,600 È uno di quelli a cui sono più affezionato 668 01:01:24,720 --> 01:01:26,670 perché è molto rispettoso. 669 01:01:28,510 --> 01:01:29,600 No... 670 01:01:30,840 --> 01:01:34,600 Ma mi è anche di grande conforto avere 671 01:01:34,800 --> 01:01:36,840 per queste sante necessità 672 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 un assistente zelante come voi. 673 01:01:40,920 --> 01:01:44,430 E non passa giorno, figli miei, 674 01:01:44,760 --> 01:01:48,240 in cui non prego Dio, nostro Padre celeste, 675 01:01:48,390 --> 01:01:52,230 perché vi garantisca la consolazione eterna, 676 01:01:52,400 --> 01:01:55,920 la stessa consolazione che voi mi portate ogni giorno. 677 01:02:04,960 --> 01:02:05,880 Monsignore. 678 01:02:06,910 --> 01:02:10,520 Allora, signor Jean Massieu, potete portare l'accusata. 679 01:02:11,160 --> 01:02:12,870 Bene, monsignore. 680 01:02:13,040 --> 01:02:14,720 Ah e prima che mi dimentichi... 681 01:02:15,350 --> 01:02:17,070 Non sarà più necessario 682 01:02:17,640 --> 01:02:18,960 convocare alle udienze 683 01:02:19,110 --> 01:02:23,160 il fratello Mathieu Bourat e il maestro... Fidèle Pierret. 684 01:02:23,910 --> 01:02:25,520 Va bene, monsignore. 685 01:03:30,560 --> 01:03:34,880 Fratelli, voglio lavorare con voi stamattina... 686 01:03:35,230 --> 01:03:37,760 Voglio lavorare ancora con voi 687 01:03:37,910 --> 01:03:40,160 per salvare l'anima di questa ragazza 688 01:03:40,440 --> 01:03:44,200 per la più grande gloria di Dio, nostro signore, 689 01:03:44,400 --> 01:03:48,800 e per la difesa della nostra santa Madre, la Chiesa cattolica. 690 01:03:49,760 --> 01:03:51,400 Io non potrò farlo. 691 01:03:51,800 --> 01:03:56,000 Compiti ben più pii e urgenti, richiedono la mia presenza altrove. 692 01:03:56,350 --> 01:03:58,950 Ma non vi abbandonerò senza aver recitato 693 01:03:59,400 --> 01:04:01,400 la preghiera con voi. 694 01:04:02,000 --> 01:04:03,150 Fratelli miei, 695 01:04:03,320 --> 01:04:05,550 ho pregato il maestro Jean de la Fontaine, 696 01:04:06,430 --> 01:04:10,600 maestro d'arti e diplomato in diritto canonico, 697 01:04:11,080 --> 01:04:14,670 di continuare il processo in mia vece. 698 01:04:19,560 --> 01:04:21,960 Monsignore, ecco l'imputata. 699 01:04:22,120 --> 01:04:23,640 Che aspetti un istante. 700 01:04:26,390 --> 01:04:29,920 Assicuratevi per piacere, figli miei, 701 01:04:30,150 --> 01:04:33,790 Che l'udienza odierna non duri più di 3 ore. 702 01:04:34,400 --> 01:04:37,150 Finirete alle 11 al più tardi. 703 01:04:37,320 --> 01:04:41,670 Ricominceremo stasera e io ci sarò. 704 01:04:42,480 --> 01:04:43,640 Fratelli miei, 705 01:04:44,350 --> 01:04:47,880 imploriamo anche noi lo Spirito Santo, 706 01:04:49,150 --> 01:04:53,470 lo Spirito che saprà trovare la sentenza perfetta 707 01:04:53,640 --> 01:04:55,640 nel giorno del giudizio. 708 01:04:56,000 --> 01:04:58,720 Un giudizio senza appello. 709 01:05:00,670 --> 01:05:04,200 Supplichiamolo di inviarci qualche illuminazione 710 01:05:04,760 --> 01:05:07,920 perché non sia troppo imperfetta 711 01:05:08,320 --> 01:05:10,270 la sentenza umana 712 01:05:10,440 --> 01:05:14,720 che noi saremo costretti a pronunciare in questo processo, 713 01:05:15,920 --> 01:05:20,400 la nostra povera ed umile sentenza umana. 714 01:06:18,480 --> 01:06:21,960 Padre, vi supplichiamo umilmente 715 01:06:22,120 --> 01:06:26,590 di non lasciarci senza concederci la grazia della vostra benedizione. 716 01:06:27,550 --> 01:06:31,520 Se questo, figli miei, vi conforterà in questo calvario... 717 01:07:13,710 --> 01:07:17,880 Adesso, signor Jean Massieu, potete far entrare l'imputata. 718 01:07:22,600 --> 01:07:24,840 A stasera, figli miei. 719 01:08:09,560 --> 01:08:10,800 Sedetevi. 720 01:08:17,950 --> 01:08:20,520 Prego, come imputata, 721 01:08:20,720 --> 01:08:22,830 in qualità di giudice, 722 01:08:23,160 --> 01:08:26,390 vi chiediamo di prestare ancora giuramento. 723 01:08:26,870 --> 01:08:29,470 Volete giurare sui santi Vangeli 724 01:08:29,640 --> 01:08:32,760 Che risponderete a tutto quello che vi domanderemo, 725 01:08:33,110 --> 01:08:35,640 la verità, tutta la verità e nient'altro che la verità? 726 01:08:35,760 --> 01:08:37,200 Non so cosa mi chiederete 727 01:08:37,710 --> 01:08:40,790 Potreste pormi domande alle quali non desidero rispondere. 728 01:08:41,800 --> 01:08:45,480 Ebbene, se non vuole rispondere, 729 01:08:46,120 --> 01:08:48,750 richiediamo espressamente 730 01:08:49,280 --> 01:08:52,230 che il giudice la dichiari eretica, 731 01:08:52,640 --> 01:08:55,040 senza dibattito, per definizione, 732 01:08:55,190 --> 01:08:57,720 e abbandoniamola al Braccio Secolare. 733 01:08:57,840 --> 01:09:00,560 E richiedo inoltre espressamente 734 01:09:01,520 --> 01:09:04,880 che il giudice dichiari eretico, oltre lei, 735 01:09:05,440 --> 01:09:07,440 anche l'uomo che lei chiama Re. 736 01:09:07,590 --> 01:09:08,940 Aspettate, maestro! 737 01:09:08,940 --> 01:09:10,380 Perché volete che condannino il mio Re? 738 01:09:10,380 --> 01:09:13,960 Perché vi ha seguita nelle sue battaglie con i suoi consiglieri! 739 01:09:14,440 --> 01:09:17,460 E inoltre, che cos'è quello che chiamate il Braccio secolare? 740 01:09:19,040 --> 01:09:19,870 Gli inglesi. 741 01:09:20,680 --> 01:09:21,820 E per quale motivo? 742 01:09:22,750 --> 01:09:26,870 Per darvi alle fiamme e non sentir mai più parlare di voi. 743 01:09:27,800 --> 01:09:30,280 E quando sarete stata bruciata, 744 01:09:30,430 --> 01:09:33,030 Tutti vedranno che era vero, 745 01:09:33,390 --> 01:09:36,190 che voi eravate un'eretica. 746 01:09:37,960 --> 01:09:41,270 E tutti vedranno che era vero anche 747 01:09:41,470 --> 01:09:47,120 che è un eretico anche l'uomo che chiamate vostro Re. 748 01:09:47,680 --> 01:09:49,200 E tutti sapranno 749 01:09:49,560 --> 01:09:51,150 che sarà per sempre 750 01:09:51,720 --> 01:09:53,720 un eretico. 751 01:09:54,710 --> 01:09:56,680 Per me va bene prestare giuramento 752 01:09:56,880 --> 01:10:00,190 dirò tutta la verità per quel che riguarda gli uomini. 753 01:10:00,950 --> 01:10:02,640 Va bene, figlia mia. 754 01:10:11,960 --> 01:10:13,560 Anche per me va bene. 755 01:10:13,680 --> 01:10:17,470 Solo che tutto quello che Dio mi ha comunicato personalmente 756 01:10:17,600 --> 01:10:18,680 non ve lo dirò mai. 757 01:10:22,520 --> 01:10:24,720 Non dirò una sola parola di ciò, 758 01:10:25,200 --> 01:10:28,030 anche se mi decapiterete, perché questo non vi riguarda. 759 01:10:30,480 --> 01:10:32,280 Perché è così sfacciata 760 01:10:32,480 --> 01:10:33,760 con i suoi giudici? 761 01:10:33,870 --> 01:10:36,800 Perché li fissa negli occhi mentre parla? 762 01:10:36,950 --> 01:10:38,380 È un'abitudine in Francia, 763 01:10:38,590 --> 01:10:41,140 quando parliamo con qualcuno, lo guardiamo in faccia, 764 01:10:41,240 --> 01:10:43,190 fosse anche l'imperatore Carlo Magno. 765 01:10:43,920 --> 01:10:46,920 Chi non fa così, non può dirsi una brava persona. 766 01:10:47,280 --> 01:10:50,620 - Sono dei dissimulatori. - Gli inglesi sono più rispettosi. 767 01:10:52,360 --> 01:10:53,320 Allora? 768 01:10:53,520 --> 01:10:57,920 Giurate di dire tutta la verità e tutto ciò che sapete 769 01:10:58,070 --> 01:10:59,080 sulla fede? 770 01:10:59,560 --> 01:11:01,480 Giuro di dire tutta la verità 771 01:11:01,630 --> 01:11:04,200 per quanto riguarda la fede cristiana. 772 01:11:05,440 --> 01:11:08,350 Vorreste, mio signore, portare i Santi Vangeli? 773 01:11:48,560 --> 01:11:50,840 Giuro di dire tutta la verità e tutto ciò che so 774 01:11:51,000 --> 01:11:53,190 per quanto riguarda la fede cristiana. 775 01:12:25,880 --> 01:12:29,190 Quando abitavate con i vostri genitori, cosa facevate? 776 01:12:30,320 --> 01:12:31,590 Lavoravo a casa. 777 01:12:31,760 --> 01:12:34,070 Aiutavo mia madre a pulire e a filare la lana. 778 01:12:34,270 --> 01:12:36,470 Non troverete una donna in tutta Rouen 779 01:12:36,670 --> 01:12:38,440 che sappia filare la lana meglio di me. 780 01:12:38,560 --> 01:12:39,550 Allora, Jeanne, 781 01:12:39,720 --> 01:12:41,720 Se eravate una buona lavoratrice, 782 01:12:41,920 --> 01:12:44,320 perché avete abbandonato i lavori femminili? 783 01:12:44,800 --> 01:12:46,800 C'erano abbastanza donne per quei lavori, 784 01:12:46,950 --> 01:12:50,080 ma per quell'altro lavoro, non c'ero che io. 785 01:12:50,240 --> 01:12:53,180 Voi avete nascosto la vostra partenza ai vostri genitori. 786 01:12:53,440 --> 01:12:55,920 Quando hanno saputo che ven'eravate andata così, 787 01:12:56,070 --> 01:12:57,990 che voi li avevate ingannati, 788 01:12:58,600 --> 01:13:01,350 il bene che vi volevano si è trasformato in un immenso dolore. 789 01:13:01,520 --> 01:13:02,590 Mi hanno perdonato, dopo. 790 01:13:02,960 --> 01:13:04,400 Ma hanno sofferto 791 01:13:04,510 --> 01:13:05,360 a quel tempo. 792 01:13:05,470 --> 01:13:07,940 Mi hanno perdonato il grande dolore che gli ho causato. 793 01:13:08,800 --> 01:13:10,340 Sono state le vostre voci 794 01:13:10,950 --> 01:13:14,280 ad ordinarvi di mentire e disobbedire? 795 01:13:14,640 --> 01:13:16,360 Non vi dirò una parola, 796 01:13:17,600 --> 01:13:18,990 la cosa non vi riguarda. 797 01:13:19,160 --> 01:13:20,760 Prima di attaccare gli inglesi, 798 01:13:21,390 --> 01:13:23,230 avete scritto diverse volte 799 01:13:23,400 --> 01:13:27,070 che Dio vi aveva ordinato di cacciare gli inglesi dalla Francia. 800 01:13:27,240 --> 01:13:30,560 Non avevo torto nello scrivere quelle lettere, perché era la verità. 801 01:13:30,710 --> 01:13:32,960 Voi avete versato del sangue cristiano. 802 01:13:33,590 --> 01:13:35,000 Non l'ho mai versato. 803 01:13:35,160 --> 01:13:36,160 Non avete una spada? 804 01:13:36,320 --> 01:13:38,920 Non l'ho mai usata per versare del sangue cristiano. 805 01:13:39,200 --> 01:13:41,470 Avevo il mio stendardo in battaglia 806 01:13:41,640 --> 01:13:43,720 che amavo più della mia spada. 807 01:13:44,000 --> 01:13:47,280 Voi avete ordinato ai vostri seguaci di uccidere gli inglesi. 808 01:13:47,560 --> 01:13:51,520 Gli ho ordinato di marciare verso gli inglesi con coraggio, come ho fatto anche io. 809 01:13:51,750 --> 01:13:55,950 se fossero rimasti uccisi, sarebbe stata colpa loro, perché non erano nella loro terra. 810 01:13:56,120 --> 01:13:59,200 Le vostre voci vi hanno ordinato di uccidere gli inglesi? 811 01:13:59,600 --> 01:14:01,060 Questo non vi riguarda. 812 01:14:01,080 --> 01:14:04,160 Credeva che le sue preghiere avessero più effetto 813 01:14:04,310 --> 01:14:05,920 di quelle di chiunque altro. 814 01:14:06,080 --> 01:14:07,580 Ho pregato normalmente 815 01:14:07,720 --> 01:14:11,060 e Nostro Signore le esaudiva quando lo desiderava, in tutta la sua bontà. 816 01:14:11,280 --> 01:14:13,320 Perché indossate vestiti da uomo? 817 01:14:14,110 --> 01:14:18,480 Quando voleva l'opposto di quello che scriveva nelle lettere, 818 01:14:18,630 --> 01:14:21,080 si firmava con il segno della croce. 819 01:14:21,240 --> 01:14:23,560 Perché è saltata dalla torre di Beaurevoir, 820 01:14:23,760 --> 01:14:25,820 mettendo la sua anima in eterno pericolo 821 01:14:25,820 --> 01:14:28,160 per far uscire il suo corpo da una prigione temporanea? 822 01:14:28,460 --> 01:14:30,020 Aspettate, mio signore, aspettate! 823 01:14:30,060 --> 01:14:31,470 Non parlate tutti insieme. 824 01:14:31,500 --> 01:14:33,660 Perché non vi siete vestita come una donna? 825 01:14:33,840 --> 01:14:35,500 Per fare una lavoro da uomo, 826 01:14:35,510 --> 01:14:36,620 in mezzo agli uomini, 827 01:14:36,670 --> 01:14:37,760 era meglio per una donna. 828 01:14:37,910 --> 01:14:40,560 Vi siete rifiutata di cambiarvi in prigione, 829 01:14:41,120 --> 01:14:43,470 per quanto la Chiesa lo vieti. 830 01:14:43,640 --> 01:14:45,110 Non so cosa dica la Chiesa 831 01:14:45,360 --> 01:14:48,870 Dio mi ha dato un compito che mi costringeva a vestirmi da uomo. 832 01:14:49,040 --> 01:14:52,280 Mi vestirò così finchè questo compito non sarà completato. 833 01:14:52,640 --> 01:14:56,430 Sono state le vostre voci ad ordinarvi di non vestirvi da donna? 834 01:14:56,600 --> 01:14:59,230 - Non vi riguarda! - Thomas de Courcelles 835 01:14:59,400 --> 01:15:03,120 vi ha chiesto se è vero che avete usato il segno della croce, 836 01:15:03,270 --> 01:15:05,320 un segno divino, nelle vostre lettere 837 01:15:05,720 --> 01:15:07,670 per ingannare coloro che le avessero lette. 838 01:15:07,870 --> 01:15:11,460 Essendo un segno divino, mi sembra appropriato usarlo per diffondere la parola di Dio. 839 01:15:11,500 --> 01:15:13,000 Ma non per mentire ancora. 840 01:15:13,120 --> 01:15:16,340 Era per ingannare gli inglesi che volevano leggere la mia corrispondenza. 841 01:15:16,340 --> 01:15:19,460 Non ne avevano diritto. Le mie lettere erano indirizzate ai francesi. 842 01:15:19,460 --> 01:15:22,700 Una menzogna è sempre una menzogna ed è sempre vietata. 843 01:15:22,700 --> 01:15:24,440 Non sono una bugiarda! 844 01:15:24,600 --> 01:15:27,580 Questo non significa che non abbiate mentito spesso, figlia mia. 845 01:15:28,230 --> 01:15:29,360 Maestro Evrard 846 01:15:30,400 --> 01:15:33,280 vi ha chiesto perché avete rischiato la vostra anima 847 01:15:33,390 --> 01:15:35,880 saltando dalla torre di Beaurevoir. 848 01:15:36,160 --> 01:15:39,040 Gli inglesi avevano intenzione di attaccare Compiègne, 849 01:15:39,200 --> 01:15:41,190 di mettere tutto a ferro e fuoco, 850 01:15:41,360 --> 01:15:43,520 e massacrare anche i bambini piccoli. 851 01:15:43,920 --> 01:15:47,260 Questo non lo avreste saputo, se non ve lo avessero detto le voci. 852 01:15:47,260 --> 01:15:48,540 Questo non vi riguarda. 853 01:15:48,540 --> 01:15:50,980 Aveva paura di essere consegnata agli inglesi. 854 01:15:51,270 --> 01:15:53,820 Avevo paura di essere consegnata agli inglesi. 855 01:15:53,820 --> 01:15:54,980 per questo fatto temporaneo 856 01:15:54,980 --> 01:15:58,540 avete rischiato la salvezza eterna della vostra anima e del vostro corpo. 857 01:15:58,580 --> 01:16:01,660 - Dovete odiare molto gli inglesi... - Io non odio nessuno! 858 01:16:01,700 --> 01:16:03,740 Quindi è Dio ad odiare gli inglesi? 859 01:16:03,740 --> 01:16:06,480 Dell'amore o dell'odio che Dio prova per gli inglesi, 860 01:16:06,630 --> 01:16:08,880 non so niente e niente voglio saperne. 861 01:16:09,030 --> 01:16:12,040 Tutto quello che so è che vanno cacciati dalla Francia, 862 01:16:12,240 --> 01:16:13,860 tranne quelli che moriranno prima! 863 01:16:13,860 --> 01:16:16,100 È a nome dello Spirito Santo che profetizzate così? 864 01:16:16,180 --> 01:16:18,990 Non è una profezia, è quello che accadrà! 865 01:16:19,160 --> 01:16:21,360 Anche le profezie, figlia mia. 866 01:16:21,510 --> 01:16:24,180 Le vostre voci vi danno il dono della profezia? 867 01:16:24,300 --> 01:16:25,820 Questo non vi riguarda. 868 01:16:25,820 --> 01:16:29,380 Non volete ammettere che i vostri due tentativi di evasione siano una colpa. 869 01:16:29,380 --> 01:16:33,110 Finchè il mio compito non sarà completo, continuerò a scappare, 870 01:16:33,640 --> 01:16:35,960 in ogni modo, pur di arrivare fino in fondo. 871 01:16:36,520 --> 01:16:39,550 Quindi anche in questo momento, state cercando di scappare? 872 01:16:39,880 --> 01:16:41,720 Ci proverò sempre, in ogni modo. 873 01:16:42,150 --> 01:16:44,910 Vi avviso perché se avvessi successo, 874 01:16:45,310 --> 01:16:47,620 non potreste dire che è perché ho perso la mia fede. 875 01:16:47,620 --> 01:16:49,700 Perché, avete combattuto davanti a Parigi 876 01:16:49,760 --> 01:16:52,180 nel giorno della natività della nostra venerabile Madre, 877 01:16:52,200 --> 01:16:53,520 la santa vergine Maria? 878 01:16:53,670 --> 01:16:56,260 Era il giorno migliore per fare ciò che Dio mi aveva ordinato. 879 01:16:56,300 --> 01:16:59,580 Probabilmente non era così d'accordo, visto che ha lasciato che perdeste. 880 01:16:59,580 --> 01:17:03,350 Sono state le vostre voci ad ordinarvi di attaccare proprio quel giorno lì? 881 01:17:03,520 --> 01:17:04,840 Questo non vi riguarda! 882 01:17:05,040 --> 01:17:07,720 Ma perché, dunque, non si è accontentata 883 01:17:07,920 --> 01:17:10,920 di pregare Dio per la vittoria di colui che lei chiama suo Re? 884 01:17:11,880 --> 01:17:14,960 È un'abitudine in Francia. Quando abbiamo un lavoro da fare, 885 01:17:15,070 --> 01:17:17,880 cherchiamo di portarlo a termine da noi stessi. 886 01:17:18,000 --> 01:17:20,040 come si dice: "Aiutati che il ciel t'aiuta." 887 01:17:20,800 --> 01:17:22,920 Gli inglesi sono più rispettosi, 888 01:17:23,080 --> 01:17:25,400 dopo aver pregato, aspettano. 889 01:17:25,800 --> 01:17:29,420 C'erano così tante disgrazie in arrivo, che non c'era tempo di aspettare. 890 01:17:31,320 --> 01:17:33,870 Perché continua ad immaginare che Dio l'abbia scelta 891 01:17:34,040 --> 01:17:37,080 tra tutti i capitani che servivano colui che lei chiama il suo Re? 892 01:17:37,430 --> 01:17:40,230 Pare che Dio abbia preferito una semplice pastorella. 893 01:17:40,640 --> 01:17:43,440 Se è vero che Dio vi ha scelta, figlia mia, 894 01:17:43,720 --> 01:17:45,590 per dare la vittoria 895 01:17:45,760 --> 01:17:47,510 a colui che chiamate vostro Re, 896 01:17:48,320 --> 01:17:50,840 non vi avrebbe abbandonata così nella sconfitta. 897 01:17:51,040 --> 01:17:53,600 Dio nostro Signore ha voluto donarmi la vittoria 898 01:17:53,750 --> 01:17:57,990 ha voluto donarmi le ferite, ha voluto donarmi la sconfitta ed ha voluto donarmi la prigionia! 899 01:17:58,550 --> 01:18:01,630 Sapete, figlia mia, se vi donerà la morte? 900 01:18:02,920 --> 01:18:04,310 Penso che morirò. 901 01:18:06,120 --> 01:18:07,800 Sapete, figlia mia, 902 01:18:08,120 --> 01:18:10,470 che tipo di morte vi donerà? 903 01:18:10,800 --> 01:18:13,430 Questo non lo so, deciderà Lui nella sua bontà. 904 01:18:13,960 --> 01:18:15,680 Sapete, figlia mia, 905 01:18:15,830 --> 01:18:17,920 se vi donerà la morte eterna? 906 01:18:18,430 --> 01:18:21,920 Questo non lo so, ma prego che mi salvi dalla morte eterna. 907 01:18:23,310 --> 01:18:26,440 Da quando in qua un eretico chiederebbe una cosa simile! 908 01:18:26,640 --> 01:18:27,630 Vediamo, Jeanne... 909 01:18:28,000 --> 01:18:31,950 dobbiamo dirlo una volta per tutte. 910 01:18:32,120 --> 01:18:36,240 Voi sostenete, Jeanne, di essere stata mandata da Dio. 911 01:18:36,390 --> 01:18:40,030 È facile immaginare la risposta, ma dobbiamo sentirlo da voi. 912 01:18:40,480 --> 01:18:43,190 Tutti quelli che Dio ha mandato veramente sulla Terra, 913 01:18:43,360 --> 01:18:45,560 tutti i profeti e il suo stesso figlio, 914 01:18:45,760 --> 01:18:48,120 hanno avuto cura di fornirci le prove, 915 01:18:48,240 --> 01:18:50,960 che provassero{\i} che erano stati effettivamente inviati, 916 01:18:51,070 --> 01:18:52,510 inviati da Dio. 917 01:18:52,880 --> 01:18:56,400 Queste prove si manifestano in due modi e due soltanto. 918 01:18:56,550 --> 01:18:58,680 C'è la prova quando gli inviati di Dio 919 01:18:58,800 --> 01:19:02,160 compiono di persona dei miracoli evidenti, 920 01:19:02,310 --> 01:19:05,070 e c'è la prova quando gli inviati di Dio 921 01:19:05,240 --> 01:19:08,480 sono chiaramente annunciati nei Testi Sacri. 922 01:19:09,360 --> 01:19:13,710 Ebbene, Jeanne, ho appena finito di rileggere con attenzione tutti i Testi Sacri. 923 01:19:13,880 --> 01:19:16,840 e non ho trovato una sola parola che vi annunciasse. 924 01:19:17,240 --> 01:19:19,470 Ma si parla invece dell'anticristo. 925 01:19:20,520 --> 01:19:24,470 Voi interpretate le mie parole, maestro mio, in un senso che non è il mio 926 01:19:24,640 --> 01:19:28,560 e ponete delle domande a cui non posso ancora dare una risposta. 927 01:19:29,270 --> 01:19:31,320 Leggete, maestro, leggete i vostri libri. 928 01:19:31,440 --> 01:19:35,000 Ci sono più libri del mio Dio, che libri dei dottori. 929 01:19:36,080 --> 01:19:38,110 Ti chiediamo perdono, Jeanne, 930 01:19:38,280 --> 01:19:42,560 ma i libri di cui parliamo, sono i libri del nostro Dio. 931 01:19:42,710 --> 01:19:44,200 È il libro di Dio, 932 01:19:44,400 --> 01:19:47,310 l'unico che noi sappiamo essere il suo, 933 01:19:47,480 --> 01:19:52,000 L'unico che il suo Spirito ha dettato agli uomini per gli uomini. 934 01:19:52,160 --> 01:19:53,320 Per gli uomini! 935 01:19:53,440 --> 01:19:56,830 L'unico, in fatti, che ha annunciato la morte e la sofferenza 936 01:19:57,000 --> 01:19:58,120 di suo figlio. 937 01:19:58,470 --> 01:20:00,040 Io ho letto in quel libro 938 01:20:00,160 --> 01:20:04,790 che l'armata celeste cantava: "Pace sulla Terra, agli uomini di buona volontà." 939 01:20:05,190 --> 01:20:08,600 ma non ho certo letto di scatenare una guerra in Terra 940 01:20:08,760 --> 01:20:10,830 agli uomini di cattiva volontà. 941 01:20:11,280 --> 01:20:14,960 D'altra parte, non avete mai fatto alcun miracolo evidente. 942 01:20:15,150 --> 01:20:16,680 Non avete mai fatto miracoli. 943 01:20:16,840 --> 01:20:19,040 Volete dire che non ho dato alcun segno? 944 01:20:19,190 --> 01:20:22,160 E la liberazione di Orléans? E le battaglie che ho vinto? 945 01:20:22,270 --> 01:20:25,760 Sono quelle le mie prove e i miei segni. Sono quelle le mie prove! 946 01:20:26,310 --> 01:20:28,760 Se le vostre vittorie fossero un segno, Jeanne, 947 01:20:28,920 --> 01:20:31,560 sarebbero un segno anche le vostre sconfitte? 948 01:20:31,720 --> 01:20:34,340 Non sarebbero la prova che non siete più, adesso, 949 01:20:34,340 --> 01:20:35,280 un inviato di Dio? 950 01:20:35,430 --> 01:20:37,560 Le vostre vittorie non sono un segno. 951 01:20:37,680 --> 01:20:40,280 Sono per lo più state vinte per intercessione 952 01:20:40,440 --> 01:20:42,760 che a me sembra intercessione umana. 953 01:20:43,240 --> 01:20:47,080 E l'influenza più probabile che suggeriscono, 954 01:20:47,360 --> 01:20:51,800 è la semplice assistenza delle influenze infernali, se devo dirla tutta. 955 01:20:52,360 --> 01:20:54,660 Io non so di che influenze state parlando. 956 01:20:54,680 --> 01:20:58,880 Sono piuttosto astute nel farsi scambiare per forze celesti. 957 01:20:59,200 --> 01:21:01,680 Vi ho già detto che le mie voci non vi riguardano! 958 01:21:02,160 --> 01:21:05,470 Sì, Jeanne, lo avete già detto. Lo avete detto spesso, Jeanne. 959 01:21:05,640 --> 01:21:07,670 E tutte le volte con lo stesso slancio. 960 01:21:07,870 --> 01:21:11,560 Sembra che le vostre voci non vi abbiano dato buoni consigli 961 01:21:11,760 --> 01:21:15,100 da come vi difendete così vivamente, ogni volta che parliamo di loro. 962 01:21:15,100 --> 01:21:16,510 La cosa non vi riguarda! 963 01:21:16,990 --> 01:21:18,320 Lo vedete? 964 01:21:21,510 --> 01:21:25,140 Perché dunque, colui che chiamate vostro Re, vi avrebbe abbandonata? 965 01:21:25,140 --> 01:21:26,740 La mia fede non vi riguarda. 966 01:21:26,780 --> 01:21:29,320 Non sarà che si è accorto che siete un'eretica? 967 01:21:29,440 --> 01:21:31,670 No, sono una buona cristiana. 968 01:21:31,870 --> 01:21:33,160 Perché, dunque, allora 969 01:21:33,280 --> 01:21:35,990 perché colui che chiamate vostro Re, vi ha abbandonata? 970 01:21:36,390 --> 01:21:38,040 Non sono un'eretica. 971 01:21:42,030 --> 01:21:43,840 Sono una buona cristiana. 972 01:21:44,600 --> 01:21:48,540 Quindi è lui ad essere un cattivo cristiano, per aver abbandonato una buona cristiana come voi. 973 01:21:48,540 --> 01:21:49,860 È un buon cristiano, il mio Re! 974 01:21:49,860 --> 01:21:51,120 Un buon cristiano, 975 01:21:51,270 --> 01:21:52,360 ma un cattivo Re? 976 01:21:52,480 --> 01:21:55,560 È un buon Re, che salverà il suo reame. 977 01:21:56,200 --> 01:21:57,110 E voi, Jeanne, 978 01:21:57,590 --> 01:21:59,680 avete qualche richiesta da sottoporci? 979 01:22:00,320 --> 01:22:01,760 Vorrei chiedere, 980 01:22:01,910 --> 01:22:05,820 dato che questo è un tribunale della Chiesa, di essere detenuta nella prigione della Chiesa. 981 01:22:06,150 --> 01:22:10,800 Richiedo che non sia detenuta nella prigione della Chiesa 982 01:22:10,950 --> 01:22:14,590 perché ella non vuole sottomettere alla Chiesa 983 01:22:14,760 --> 01:22:16,080 tutto quello che ha fatto. 984 01:22:16,560 --> 01:22:19,280 Ma cos'è questa Chiesa di cui parlate? 985 01:22:19,640 --> 01:22:21,990 La Chiesa è la comunione dei fedeli 986 01:22:22,470 --> 01:22:27,320 che seguono la giusta religione istituita da nostro signore Gesù Cristo, 987 01:22:27,720 --> 01:22:29,880 guidati da preti autorizzati. 988 01:22:30,230 --> 01:22:32,460 Non capisco bene, maestro, quello che avete detto. 989 01:22:32,460 --> 01:22:35,560 Non credo che esista un modo più facile per spiegarlo, Jeanne. 990 01:22:35,680 --> 01:22:37,980 Allora la Chiesa di cui parlate è la cristianità? 991 01:22:38,020 --> 01:22:41,240 No, queste due parole non hanno lo stesso significato. 992 01:22:41,950 --> 01:22:43,140 Allora non capisco. 993 01:22:43,140 --> 01:22:46,200 È solo che la chiesa ci richiede di essere buoni cristiani... 994 01:22:46,320 --> 01:22:50,560 e allo stesso tempo, si è buoni cristiani se si fa parte della Chiesa. 995 01:22:50,840 --> 01:22:54,660 Allora anche io faccio parte della Chiesa, come dite, perché io sono una buona cristiana.. 996 01:22:54,660 --> 01:22:56,780 Voglio essere una buona cristiana per sempre. 997 01:22:56,780 --> 01:22:59,420 Non farei mai nulla che sia contro la fede cristiana. 998 01:22:59,420 --> 01:23:02,620 Allora, Jeanne, potresti cominciare sottomettendo alla Chiesa 999 01:23:02,620 --> 01:23:04,180 tutto quello che avete fatto. 1000 01:23:04,180 --> 01:23:05,900 Non chiedo di meglio, maestro mio. 1001 01:23:06,000 --> 01:23:08,780 Sottomettete alla chiesa tutto quello che avete fatto? 1002 01:23:08,820 --> 01:23:10,380 Certo, maestro, lo farò. 1003 01:23:10,380 --> 01:23:12,300 Tutto senza eccezioni? 1004 01:23:12,300 --> 01:23:13,420 Tutto senza eccezioni. 1005 01:23:13,540 --> 01:23:14,740 Senza alcuna eccezione? 1006 01:23:14,740 --> 01:23:16,100 Senza alcuna eccezione. 1007 01:23:17,950 --> 01:23:19,720 A condizione, sia chiaro, 1008 01:23:20,120 --> 01:23:22,340 che non parliamo di tutto ciò che il signore Dio 1009 01:23:22,340 --> 01:23:24,640 ha detto e ordinato per me soltanto. 1010 01:23:27,520 --> 01:23:29,720 Ma non dovrebbe essere difficile. 1011 01:23:34,070 --> 01:23:37,080 Dato che vi rifiutate di sottomettervi completamente alla Chiesa, 1012 01:23:37,520 --> 01:23:39,040 noi non possiamo 1013 01:23:39,630 --> 01:23:40,960 e non dobbiamo 1014 01:23:41,320 --> 01:23:43,060 mettervi in una prigione della Chiesa. 1015 01:23:43,060 --> 01:23:46,020 Allora vi prego, fatemi almeno prendere l'eucaristia del mio Salvatore. 1016 01:23:46,420 --> 01:23:47,360 Io richiedo, 1017 01:23:47,510 --> 01:23:51,720 dal momento che rifiuta di sottomettersi completamente alla Chiesa, 1018 01:23:51,880 --> 01:23:53,640 che non le sia permesso 1019 01:23:53,800 --> 01:23:56,400 di ricevere il corpo del nostro Salvatore. 1020 01:23:56,550 --> 01:23:58,380 Aspettate, signor procuratore. 1021 01:23:58,550 --> 01:23:59,560 Sentiamo, Jeanne, 1022 01:23:59,760 --> 01:24:02,560 volete sottomettere alla Chiesa tutto ciò che avete fatto 1023 01:24:02,720 --> 01:24:04,080 senza più eccezioni e riserve? 1024 01:24:06,120 --> 01:24:07,280 Per l'ultima volta, 1025 01:24:07,470 --> 01:24:10,600 Volete servire sì o no la Chiesa, madre di tutti noi 1026 01:24:10,720 --> 01:24:12,540 Senza alcuna eccezione e riserva? 1027 01:24:12,540 --> 01:24:14,220 Sono d'accordo a servire la Chiesa 1028 01:24:14,260 --> 01:24:16,510 purchè essa serva Dio come dovrebbe. 1029 01:24:17,670 --> 01:24:19,920 Voi ci fate disperare, figlia mia! 1030 01:24:20,630 --> 01:24:24,080 Dal momento che vi rifiutate di sottomettervi interamente alla Chiesa, 1031 01:24:24,190 --> 01:24:28,080 siamo costretti a non ammettervi ai riti della Chiesa 1032 01:24:28,230 --> 01:24:30,580 per ricevere il corpo del nostro Salvatore. 1033 01:24:32,600 --> 01:24:33,590 Desiderate molto 1034 01:24:33,760 --> 01:24:36,390 ricevere il corpo del vostro salvatore, Jeanne? 1035 01:24:36,600 --> 01:24:37,560 Sì, maestro. 1036 01:24:37,680 --> 01:24:40,590 Desiderate davvero molto ricevere il corpo del Salvatore? 1037 01:24:41,440 --> 01:24:43,720 Sì, maestro, lo desidero molto. 1038 01:24:44,720 --> 01:24:48,470 Dio sia lodato, Jeanne! Rendiamogli grazie, 1039 01:24:48,670 --> 01:24:50,960 tu e tutti noi! 1040 01:24:51,070 --> 01:24:54,600 Ringraziamolo per questo desiderio che avete ancora. 1041 01:24:54,760 --> 01:24:56,350 Deve essere rimasto in voi 1042 01:24:56,520 --> 01:24:59,230 non so che riserva di amore divino 1043 01:24:59,400 --> 01:25:02,240 ancora vivo e desideroso di salvarsi 1044 01:25:02,390 --> 01:25:06,200 Nonostante la vostra frequentazione di anime perse, in cui avete indugiato, 1045 01:25:06,360 --> 01:25:09,200 ha dolorosamente messo le vostre virtù alla prova. 1046 01:25:09,310 --> 01:25:12,390 Dio sia lodato, Jeanne! È così che vi salveremo. 1047 01:25:12,800 --> 01:25:14,660 Le mie voci non vi riguardano. 1048 01:25:14,660 --> 01:25:17,120 Jeanne, vi assicuro che vi salveremo. 1049 01:25:17,440 --> 01:25:19,700 Bene, vi scongiuro soltanto, per questa volta, 1050 01:25:19,700 --> 01:25:22,340 che mi sia dato il permesso di andare alla messa. 1051 01:25:22,340 --> 01:25:25,100 Vedete bene che alla fine riusciremo a salvarvi. 1052 01:25:25,120 --> 01:25:28,990 A questo punto chiedo che non le sia concesso di assistere alla messa. 1053 01:25:29,160 --> 01:25:30,660 Per le stesse ragioni, figlia mia, 1054 01:25:30,660 --> 01:25:32,540 non possiamo permetterti questo. 1055 01:25:33,280 --> 01:25:35,790 Va bene allora, fate come volete. 1056 01:25:35,960 --> 01:25:38,080 Non ho bisogno di voi per evere la messa. 1057 01:25:38,480 --> 01:25:42,080 Il buon Dio me ne darà una, perché è Lui che ha creato la messa. 1058 01:25:42,230 --> 01:25:43,360 No, Jeanne! 1059 01:25:43,520 --> 01:25:47,120 C'è scritto chiaramente, "Fate questo in memoria di me." 1060 01:25:47,310 --> 01:25:50,960 Non c'è scritto che Cristo avrebbe mai potuto ripetere di persona 1061 01:25:51,600 --> 01:25:54,400 il divino sacrificio dell'Ultima Cena. 1062 01:25:54,960 --> 01:25:58,140 Possiamo però concederle di attendere alla confessione? 1063 01:25:58,140 --> 01:25:59,700 Richiedo di no! 1064 01:25:59,710 --> 01:26:02,870 È evidente che non può attendere alla confessione 1065 01:26:03,040 --> 01:26:06,400 perché lei stessa si è collocata al di fuori della Chiesa. 1066 01:26:06,560 --> 01:26:09,990 La bontà divina di Dio, maestro, è infinita. 1067 01:26:10,750 --> 01:26:13,760 Nonostante l'imputata si sia voluta escludere dalla Chiesa, 1068 01:26:13,910 --> 01:26:17,320 magari il buon Dio le potrebbe concedere il favore 1069 01:26:18,080 --> 01:26:20,960 e la grazia di non riuscire. 1070 01:26:21,510 --> 01:26:23,200 Allora, non ha più bisogno di noi. 1071 01:26:23,990 --> 01:26:25,230 Che ci facciamo qui? 1072 01:26:25,400 --> 01:26:29,160 Se non è un'eretica, ha bisogno della Chiesa 1073 01:26:29,320 --> 01:26:31,190 in qualità di peccatrice. 1074 01:26:31,720 --> 01:26:35,230 È evidente che Jeanne non è in stato di grazia. 1075 01:26:35,400 --> 01:26:36,750 Jeanne, Jeanne... 1076 01:26:37,200 --> 01:26:39,720 Voi credete di essere in uno stato di grazia? 1077 01:26:40,030 --> 01:26:42,300 È una domanda troppo difficile, maestro! 1078 01:26:42,430 --> 01:26:45,240 Nessuno ha mai chiesto questo a un'eretico! 1079 01:26:46,920 --> 01:26:51,040 Se lo sono, Dio mi protegga e se non lo sono, lasciatemi dove Egli mi vuole 1080 01:26:51,150 --> 01:26:51,960 Questo è... 1081 01:26:52,080 --> 01:26:54,400 un sentimento eccellente, Jeanne. 1082 01:26:54,560 --> 01:26:57,790 Ho sempre pensato che vi avremmo salvata. 1083 01:26:59,640 --> 01:27:02,670 La vostra domanda, maestro Nicolas l'Oiseleur, 1084 01:27:02,840 --> 01:27:05,070 non è tra le nostre intenzioni. 1085 01:27:06,000 --> 01:27:09,280 Le vostre proposte, per quanto caritatevoli, 1086 01:27:09,390 --> 01:27:11,120 non possono essere accettate. 1087 01:27:12,040 --> 01:27:16,760 Dal momento che l'imputata si rifiuta di sottomettersi completamente alla Chiesa, 1088 01:27:16,920 --> 01:27:20,760 nessuno, a meno che non sia disposto a farsi escludere dalla Chiesa, 1089 01:27:21,510 --> 01:27:23,790 può ricevere la sua confessione. 1090 01:27:24,190 --> 01:27:26,790 Il sacramento sarebbe inutile 1091 01:27:26,960 --> 01:27:29,160 e sarebbe inoltre sacrilego. 1092 01:27:32,910 --> 01:27:35,400 Continuiamo a lavorare, maestri. 1093 01:27:40,360 --> 01:27:46,470 Poco prima della metà di maggio 1431. Due mesi e mezzo dopo.{\i} 1094 01:27:50,080 --> 01:27:51,240 Non va, ragazzo mio. 1095 01:27:51,400 --> 01:27:53,950 Se vuoi succedermi un giorno in questo lavoro, 1096 01:27:54,280 --> 01:27:57,310 se vuoi diventare procuratore di tortura nella corte episcopale, 1097 01:27:57,480 --> 01:27:59,760 dovrai impegnarti di più. 1098 01:28:00,160 --> 01:28:02,080 Ti sembra abbastanza quest'acqua? 1099 01:28:02,190 --> 01:28:04,080 Beh, sapete bene che non è molto grande. 1100 01:28:04,230 --> 01:28:07,240 - Chi non è molto grande, ragazzo? - Quella su cui lavoriamo oggi. 1101 01:28:07,440 --> 01:28:11,680 Sì, ma non importa. Non conosci ancora bene il tuo lavoro. 1102 01:28:12,640 --> 01:28:16,560 Non puoi ancora immaginare quanta acqua il corpo di un eretico può contenere. 1103 01:28:16,710 --> 01:28:18,200 Datti una mossa, adesso. 1104 01:28:18,510 --> 01:28:20,120 Riempi un altro mezzo secchio. 1105 01:28:20,280 --> 01:28:21,870 Vado a cercarlo. 1106 01:28:24,470 --> 01:28:26,440 Gli attrezzi sono a posto? 1107 01:28:28,000 --> 01:28:29,240 Funziona tutto? 1108 01:28:29,640 --> 01:28:31,440 Fai tutto per bene, perché... 1109 01:28:31,590 --> 01:28:35,310 oggi dobbiamo lavorare davanti a molti signori. 1110 01:28:35,680 --> 01:28:37,520 Va bene, va bene. 1111 01:28:38,590 --> 01:28:39,720 Comunque, 1112 01:28:41,320 --> 01:28:44,280 manca una fibbia per questo stivaletto da tortura. 1113 01:28:44,400 --> 01:28:48,720 Mastro François Brasset dice che sarà sicuramente pronta per le 8. 1114 01:28:48,870 --> 01:28:50,180 Sì, mastro François Brasset... 1115 01:28:50,280 --> 01:28:52,710 Mastro François Brasset... 1116 01:28:53,120 --> 01:28:55,520 Bisogna che si sbrighi... un po'. 1117 01:28:55,920 --> 01:28:57,760 Saranno presto le 8. 1118 01:28:57,920 --> 01:28:59,990 La sala è già stata approntata. 1119 01:29:00,440 --> 01:29:04,080 Non si può fare affidamento su questi fabbri. 1120 01:29:04,790 --> 01:29:07,840 A proposito, quando cominciamo la sessione, 1121 01:29:08,240 --> 01:29:10,600 devi stare in piedi dietro di me, d'accordo. 1122 01:29:10,880 --> 01:29:13,120 Non ti muovere, stai tranquillo 1123 01:29:13,630 --> 01:29:15,680 e non fare sciocchezze, 1124 01:29:15,830 --> 01:29:18,700 perché quello che facciamo oggi, è importante. 1125 01:29:21,920 --> 01:29:24,440 Eccoci, maestro Mauger. 1126 01:29:24,720 --> 01:29:26,110 In orario. 1127 01:29:29,720 --> 01:29:31,220 Non siamo mai in ritardo. 1128 01:29:31,240 --> 01:29:33,870 Ma sì, mastro François, ma sì, ma mi stavo preoccupando! 1129 01:29:34,040 --> 01:29:36,640 Sapete che odio l'idea di non fare un buon lavoro. 1130 01:29:36,800 --> 01:29:39,200 Sì, certamente, anche io odio non fare un buon lavoro. 1131 01:29:39,350 --> 01:29:41,160 Guardi cosa vi ho portato. 1132 01:29:41,320 --> 01:29:43,920 Una bella fibbia, un lavoro ben fatto. 1133 01:29:44,480 --> 01:29:46,240 Per essere ben fatta, è ben fatta, 1134 01:29:46,400 --> 01:29:49,500 ma deve essere attaccata alla staffa dello stivaletto. 1135 01:29:49,520 --> 01:29:50,670 La catena, mastro. 1136 01:29:51,040 --> 01:29:53,920 Sì, chiediamo a maestro Mauger. La catena... 1137 01:29:54,800 --> 01:29:56,200 Non è per noi quella catena. 1138 01:29:56,430 --> 01:29:57,480 Come non è per voi? 1139 01:29:57,840 --> 01:29:59,760 No, non è per noi. 1140 01:29:59,910 --> 01:30:04,020 Non serve per torturarla, quella si usa per tenere fermi il detenuto in prigione. 1141 01:30:04,640 --> 01:30:07,060 A chi posso chiedere per chi è questa catena? 1142 01:30:07,080 --> 01:30:09,000 Io non lo so, non mi riguarda. 1143 01:30:10,160 --> 01:30:12,600 Non ci credo! Non è possibile. 1144 01:30:12,840 --> 01:30:14,920 Peggio che con i francesi! 1145 01:30:15,200 --> 01:30:18,000 Non è grave, chiederò al monsignore. Lui ne saprà qualcosa... 1146 01:30:18,150 --> 01:30:19,080 Almeno lui. 1147 01:30:19,240 --> 01:30:21,280 Avete molti attrezzi qui. 1148 01:30:21,390 --> 01:30:24,080 Sì, infatti ne avete molti, moltissimi. 1149 01:30:24,840 --> 01:30:25,680 Tutti pronti. 1150 01:30:25,830 --> 01:30:29,720 Sapete, mastro François, non so nemmeno se mi serviranno. 1151 01:30:29,880 --> 01:30:31,160 Davvero? E perché? 1152 01:30:31,720 --> 01:30:34,440 Mastro Evrard la sta processando stamattina. 1153 01:30:35,120 --> 01:30:37,350 E, sapete, quell'uomo 1154 01:30:38,360 --> 01:30:41,600 con le parole è più convincente di me. Molto più forte di me. 1155 01:30:42,080 --> 01:30:44,880 Capite? Molto più forte di me con tutti gli attrezzi. 1156 01:30:45,240 --> 01:30:46,920 Davvero? Ne sono sorpreso. 1157 01:30:47,080 --> 01:30:49,500 D'altronde voi conoscete bene il vostro mestiere. 1158 01:30:49,500 --> 01:30:50,790 Più di me! 1159 01:30:51,200 --> 01:30:52,360 Più di me, vi dico! 1160 01:30:52,560 --> 01:30:55,190 E io ne ho convertito di eretici... 1161 01:30:55,390 --> 01:30:57,440 Voi fate bene il vostro lavoro. 1162 01:30:57,590 --> 01:31:00,750 Sono sorpreso che questa persona lo faccia meglio. 1163 01:31:01,150 --> 01:31:04,310 Mio Dio sì, mio Dio sì, non ci si crede. 1164 01:31:08,120 --> 01:31:09,480 Avete dei buoni attrezzi, 1165 01:31:10,160 --> 01:31:11,460 ma è un lavoro sporco. 1166 01:31:11,510 --> 01:31:12,720 Lo so bene. 1167 01:31:13,040 --> 01:31:14,860 Perché hai scelto un lavoro così? 1168 01:31:15,750 --> 01:31:17,540 Perché non hai fatto il fabbro? 1169 01:31:17,550 --> 01:31:19,240 Apprendistato, cinque anni, 1170 01:31:19,720 --> 01:31:21,480 Praticantato, cinque anni, 1171 01:31:21,840 --> 01:31:24,160 poi sei pronto per fare il fabbro. 1172 01:31:24,600 --> 01:31:25,600 Non è colpa mia. 1173 01:31:25,960 --> 01:31:27,480 - Perché, allora? - Perché... 1174 01:31:27,600 --> 01:31:30,150 l'apprendistato costa troppo. 1175 01:31:30,320 --> 01:31:33,080 Gli altri artigiani non mi vogliono intorno. 1176 01:31:33,280 --> 01:31:38,190 Mia madre voleva che avessi un lavoro e mi ha trovato questo apprendistato. 1177 01:31:38,670 --> 01:31:40,960 Scusami, non volevo offendere. 1178 01:31:43,590 --> 01:31:45,440 È un mercato morente. 1179 01:31:45,680 --> 01:31:48,240 Si sentono certe cose al giorno d'oggi... 1180 01:31:49,150 --> 01:31:51,620 Ci sono torturatori che rovinano il mestiere. 1181 01:31:52,080 --> 01:31:56,340 Sciocchi imbranati che uccidono gli eretici invece di salvare la loro anima... 1182 01:32:00,360 --> 01:32:02,920 Se sai solo uccidere la gente, 1183 01:32:03,040 --> 01:32:05,320 non diventare un torturatore. 1184 01:32:05,920 --> 01:32:09,160 Fai il soldato o il boia. Ci sono tante scelte. 1185 01:32:09,760 --> 01:32:11,910 Non scegliere un lavoro in cui 1186 01:32:12,270 --> 01:32:15,270 devi tenere in vita una persona il più a lungo possibile. 1187 01:32:18,400 --> 01:32:22,040 Ragazzo, invece di ascoltare, vai a prendere l'acqua. 1188 01:32:22,920 --> 01:32:25,200 È un lavoro che richiede coraggio. 1189 01:32:25,350 --> 01:32:28,230 Spesso non posso metterci il cuore, nel mio lavoro. 1190 01:32:30,680 --> 01:32:34,550 La cosa principale della vita, è fare bene il proprio lavoro. 1191 01:32:34,720 --> 01:32:37,350 Se non si può, è meglio fare altro. È importante. 1192 01:32:37,520 --> 01:32:40,560 Anche quella ragazza, avrebbe dovuto continuare a fare il suo lavoro. 1193 01:32:40,710 --> 01:32:42,180 Che lavoro avete detto che faceva? 1194 01:32:42,230 --> 01:32:43,560 Dicono che pascolava le vacche. 1195 01:32:43,720 --> 01:32:46,340 Bene, allora avrebbe dovuto continuare a pascolare le vacche 1196 01:32:46,340 --> 01:32:49,340 Sarebbe stata felice, invece che essere qui a sprecare il nostro tempo. 1197 01:32:49,880 --> 01:32:50,840 Vero... 1198 01:33:08,680 --> 01:33:10,400 Maestro, il monsignore è arrivato 1199 01:33:10,550 --> 01:33:12,840 - è in compagnia di Nicolas l'Oiseleur. - Molto bene. 1200 01:33:13,880 --> 01:33:16,230 - Hai finito, Lucien? - Sì maestro. 1201 01:33:17,750 --> 01:33:20,550 Cosa vi impressiona di più, maestro Mauger? 1202 01:33:21,200 --> 01:33:24,520 È difficile fare paragoni, maestro François. 1203 01:33:25,000 --> 01:33:29,360 Dipende dalla persona. Con gli stivaletti il dolore è più intenso, 1204 01:33:29,470 --> 01:33:31,950 più penetrante, più falso e più ingannevole. 1205 01:33:32,240 --> 01:33:35,600 Colpisce dritto al cuore e si sente forte. 1206 01:33:35,910 --> 01:33:36,950 Con l'acqua, 1207 01:33:37,120 --> 01:33:40,760 il dolore è più ampio, più disturbante, più invasivo. 1208 01:33:41,320 --> 01:33:44,600 È come annegare, solo che dopo si può respirare. 1209 01:33:46,320 --> 01:33:47,660 Molto interessante. 1210 01:33:48,240 --> 01:33:49,320 Monsignore. 1211 01:33:49,480 --> 01:33:51,070 Buongiorno, amici miei 1212 01:33:51,520 --> 01:33:55,190 Monsignore, volevo chiedervi cosa devo fare con questa catena? 1213 01:33:55,360 --> 01:33:58,160 Mastro Mauger non me lo sa dire. 1214 01:33:59,230 --> 01:34:00,720 Dice che non lo riguarda. 1215 01:34:01,120 --> 01:34:03,480 Ma non riguarda neanche me, amico mio, 1216 01:34:03,680 --> 01:34:07,040 perché l'imputata non è detenuta in una prigione della chiesa. 1217 01:34:07,800 --> 01:34:10,270 Credo che dovreste chiedere a John Gris, 1218 01:34:10,440 --> 01:34:13,400 scudiero di sua maestà il Re. 1219 01:34:13,710 --> 01:34:15,480 È a lui che spetta 1220 01:34:15,720 --> 01:34:18,710 il compito di sorvegliare l'imputata. 1221 01:34:18,910 --> 01:34:21,310 La ringrazio molto, monsignore. 1222 01:34:28,990 --> 01:34:30,800 Ebbene, maestro Mauger, 1223 01:34:30,910 --> 01:34:33,760 Avete preparato tutto per il vostro compito? 1224 01:34:33,920 --> 01:34:36,640 Sì, monsignore, e con buona volontà, invero. 1225 01:34:53,240 --> 01:34:55,390 Andate al piano superiore, amico mio. 1226 01:34:55,760 --> 01:34:58,120 - Al piano superiore? - Al piano superiore. 1227 01:34:58,320 --> 01:35:02,870 Quando avremo bisogno di voi, vi faremo chiamare dal signor Jean Massieu. 1228 01:35:03,070 --> 01:35:05,270 Sono al suo servizio con molta umiltà. 1229 01:35:09,310 --> 01:35:13,150 Bene, monsignore, sono sicuro che finiremo presto. 1230 01:35:14,240 --> 01:35:16,080 Dio vi ascolti, amico mio. 1231 01:35:17,070 --> 01:35:20,760 Io non so se avremo successo 1232 01:35:20,880 --> 01:35:22,920 se l'accusata non sarà preparata, 1233 01:35:23,080 --> 01:35:25,680 se non avrà paura, ancora prima di cominciare. 1234 01:35:26,240 --> 01:35:28,510 Ed è per questo che vi ho chiesto 1235 01:35:28,640 --> 01:35:31,470 di preparare la sentenza per oggi. 1236 01:35:31,760 --> 01:35:33,640 Voi credete che abbia paura, oggi? 1237 01:35:34,400 --> 01:35:37,120 Non credo che possa fuggire 1238 01:35:37,230 --> 01:35:40,790 dal terrore benedetto che ci permetterà di salvarla. 1239 01:35:41,600 --> 01:35:46,400 Ultimamente le sue risposte sono state molto arroganti, amico mio. 1240 01:35:46,750 --> 01:35:48,720 Giustamente, padre. 1241 01:35:48,870 --> 01:35:52,030 perché sa molto bene che sta montando nel suo cuore e nella sua anima, 1242 01:35:52,200 --> 01:35:53,950 una paura invincibile. 1243 01:35:55,320 --> 01:35:56,880 Lo credo bene, figlio mio. 1244 01:35:58,040 --> 01:36:01,520 La tortura completerà il terrore del suo cuore 1245 01:36:03,000 --> 01:36:05,920 e maestro Evrard, quello della sua anima. 1246 01:36:06,480 --> 01:36:08,910 Quell'uomo è davvero un prodigio di eloquenza. 1247 01:36:09,560 --> 01:36:13,150 Oggi si è preso la libertà di vestirsi da prete. 1248 01:36:13,800 --> 01:36:15,400 Gli è permesso, amico mio? 1249 01:36:16,160 --> 01:36:18,360 È ancora più eloquente, padre, quando è vestito così. 1250 01:36:28,110 --> 01:36:29,640 Buongiorno, figlio mio. 1251 01:36:30,680 --> 01:36:31,950 Buongiorno, maestro. 1252 01:36:38,960 --> 01:36:42,120 - Buongiorno, figlio mio. - Buongiorno, maestro. 1253 01:36:51,630 --> 01:36:54,280 - Monsignore... - Buongiorno, signore. 1254 01:36:55,110 --> 01:36:56,720 Buongiorno, signore. 1255 01:36:56,830 --> 01:37:00,040 Aspetto rispettosamente i suoi ordini, monsignore. 1256 01:37:00,240 --> 01:37:04,200 Sapete se maestro Guillaimme Evrard tarderà ancora molto? 1257 01:37:04,360 --> 01:37:06,430 L'ho visto arrivare, monsignore. 1258 01:37:06,990 --> 01:37:10,400 - Allora potete andare a prendere l'imputata. - Va bene, monsignore. 1259 01:37:21,560 --> 01:37:22,750 Buongiorno. 1260 01:37:23,790 --> 01:37:27,120 - Siate il benvenuto, figlio mio. - Monsignore... 1261 01:37:27,920 --> 01:37:30,480 - Maestro... - Buongiorno, maestro. 1262 01:37:30,630 --> 01:37:33,590 La vostra eloquenza sia la benvenuta tra noi. 1263 01:37:54,400 --> 01:37:56,600 - Monsignore. - Fratello... 1264 01:37:57,000 --> 01:37:58,120 - Maestro. - Padre. 1265 01:38:08,880 --> 01:38:11,230 Monsignore, ecco l'imputata. 1266 01:38:11,880 --> 01:38:14,310 Che attenda un istante, amico mio. 1267 01:38:27,750 --> 01:38:31,080 Preghiamo, figli miei, perché Dio benedica i nostri sforzi. 1268 01:38:32,600 --> 01:38:35,560 E che benedica in particolare l'avvertimento 1269 01:38:35,710 --> 01:38:37,560 dato all'imputata 1270 01:38:37,680 --> 01:38:41,440 dal nostro beneamato maestro Guillaume Evrard. 1271 01:39:34,120 --> 01:39:39,070 Noi, Jeanne, oggi per l'ultima volta, vogliamo chiederti... 1272 01:39:39,240 --> 01:39:41,140 Non c'è bisogno che mi facciate altre domande. 1273 01:39:41,180 --> 01:39:42,360 Perché, figlia mia? 1274 01:39:42,710 --> 01:39:44,940 Perché non dirò più una parola che ho già detto. 1275 01:39:44,940 --> 01:39:47,300 Ho già risposto per tutto quello che ho fatto. 1276 01:39:49,960 --> 01:39:53,380 E non avete intenzione di rinnegare le risposte che ci avete dato? 1277 01:39:53,640 --> 01:39:56,830 - Vi ho già detto che le sottoscrivo in tutto e per tutto. - Va bene. 1278 01:39:57,560 --> 01:39:59,640 Sappiamo cosa vuol dire. 1279 01:40:00,160 --> 01:40:03,350 Bene, buon per voi che lo sappiate, ma vi voglio avvisare 1280 01:40:03,550 --> 01:40:07,520 che pagherete un prezzo alto per le vostre azioni. 1281 01:40:08,830 --> 01:40:12,360 Non c'è bisogno che ci minacciate, bambina mia. 1282 01:40:12,600 --> 01:40:14,960 Non abbiamo paura delle vostre minacce 1283 01:40:15,440 --> 01:40:18,960 perché non si conosce la paura 1284 01:40:19,280 --> 01:40:22,920 quando si è veramente al servizio di Dio. 1285 01:40:28,840 --> 01:40:31,800 Ma noi perdoniamo le vostre minacce, figlia mia. 1286 01:40:32,150 --> 01:40:35,030 Le perdoniamo perché come è scritto, 1287 01:40:35,600 --> 01:40:37,520 "Perdonate le nostre offese, 1288 01:40:37,630 --> 01:40:40,640 come noi perdoniamo coloro che ci offendono." 1289 01:40:43,080 --> 01:40:45,000 Ma non è scritto da nessuna parte 1290 01:40:45,160 --> 01:40:48,320 che dobbiamo perdonare coloro che offendono Dio 1291 01:40:48,470 --> 01:40:51,440 affinchè Dio ci perdoni a sua volta. 1292 01:40:54,360 --> 01:40:56,120 Noi vi perdoniamo, Jeanne, 1293 01:40:56,760 --> 01:40:58,600 e molto volentieri, 1294 01:40:59,230 --> 01:41:02,160 per le offese che ci avete rivolto. 1295 01:41:02,720 --> 01:41:05,600 Ma non abbiamo nessun potere, figlia mia, 1296 01:41:05,750 --> 01:41:10,200 di perdonarvi per le offese contro Dio. 1297 01:41:13,480 --> 01:41:16,640 E non sappiamo nemmeno 1298 01:41:17,920 --> 01:41:21,080 se Dio stesso vi perdonerà 1299 01:41:21,680 --> 01:41:24,750 fino a che non le avrete rinnegate. 1300 01:41:26,310 --> 01:41:30,840 Per costringerla a rinnegare, 1301 01:41:31,040 --> 01:41:35,760 richiedo che il giudice la faccia interrogare. 1302 01:41:41,920 --> 01:41:43,670 Vedete, figlia mia... 1303 01:41:44,430 --> 01:41:46,720 L'interrogante è lassù. 1304 01:41:50,590 --> 01:41:52,480 L'interrogante è lassù, 1305 01:41:52,880 --> 01:41:55,040 ma c'è ancora tempo. 1306 01:41:57,280 --> 01:41:59,200 Per l'ultima volta, 1307 01:41:59,840 --> 01:42:01,910 volete rinnegare 1308 01:42:02,080 --> 01:42:03,680 le risposte che ci avete dato? 1309 01:42:03,830 --> 01:42:07,190 Anche se mi decapitate e mi strappate gli arti, 1310 01:42:07,390 --> 01:42:10,040 vi giuro che non rinuncerò mai a una sola delle parole 1311 01:42:10,200 --> 01:42:11,600 che ho pronunciato. 1312 01:42:14,160 --> 01:42:17,190 Questo si vedrà, figlia mia. 1313 01:42:18,430 --> 01:42:21,840 Signor Jean Massieu, andate a cercare l'interrogante. 1314 01:42:31,640 --> 01:42:32,880 Signor interrogante... 1315 01:42:33,030 --> 01:42:36,600 Anche se mi costringerete a rinnegare quello che ho detto, 1316 01:42:36,720 --> 01:42:38,110 non vi servirà a nulla. 1317 01:42:38,280 --> 01:42:41,320 E quando sarà finita, dirò pubblicamente 1318 01:42:41,470 --> 01:42:44,460 che ho agito per paura e quelle confessioni non avranno alcun valore. 1319 01:42:50,280 --> 01:42:52,080 Se le cose stanno così, 1320 01:42:52,230 --> 01:42:55,520 dato che l'anima dell'imputata 1321 01:42:55,670 --> 01:42:58,640 è così indurita e corrotta 1322 01:42:58,750 --> 01:43:01,910 che si rifiuta anche di subire la punizione, 1323 01:43:02,110 --> 01:43:06,080 chiedo che il giudice la dichiari eretica 1324 01:43:06,230 --> 01:43:10,070 immediatamente e che la abbandoni al Braccio Secolare 1325 01:43:10,240 --> 01:43:13,200 in modo che sia bruciata e vada all'inferno. 1326 01:43:13,350 --> 01:43:15,600 Sì, all'inferno! 1327 01:43:30,150 --> 01:43:34,950 Lei andrà all'inferno{\i} 1328 01:43:37,150 --> 01:43:38,480 con{\i} 1329 01:43:40,510 --> 01:43:42,840 le anime dannate{\i} 1330 01:43:45,030 --> 01:43:47,760 Con i condannati{\i} 1331 01:43:49,150 --> 01:43:51,400 e gli abbandonati{\i} 1332 01:43:53,160 --> 01:43:55,670 Lei andrà{\i} 1333 01:43:57,560 --> 01:43:59,310 all'inferno{\i} 1334 01:43:59,760 --> 01:44:03,440 con le anime dannate{\i} 1335 01:44:06,120 --> 01:44:08,430 come paglia{\i} 1336 01:44:10,950 --> 01:44:12,670 all'inferno{\i} 1337 01:44:14,920 --> 01:44:16,680 volerà via{\i} 1338 01:44:18,400 --> 01:44:20,830 leggera{\i} 1339 01:44:22,750 --> 01:44:25,400 Il tuo corpo volerà{\i} 1340 01:44:27,120 --> 01:44:28,990 perché il fuoco{\i} 1341 01:44:29,600 --> 01:44:33,160 lo consumi{\i} 1342 01:44:35,120 --> 01:44:37,280 Allora comincerà{\i} 1343 01:44:37,710 --> 01:44:41,520 l'eternità senza confini{\i} 1344 01:44:49,880 --> 01:44:52,200 tra le urla impazzite{\i} 1345 01:44:53,800 --> 01:44:56,040 degli arsi vivi{\i} 1346 01:44:57,360 --> 01:44:59,680 tra le urla impazzite{\i} 1347 01:45:00,800 --> 01:45:03,320 degli scorticati vivi{\i} 1348 01:45:03,920 --> 01:45:06,430 tra il folle clamore{\i} 1349 01:45:08,350 --> 01:45:10,400 dei dannati spaventati{\i} 1350 01:45:12,600 --> 01:45:14,640 Tra le urla{\i} 1351 01:45:17,950 --> 01:45:22,920 di tutte le anime torturate{\i} 1352 01:45:31,440 --> 01:45:34,040 E le urla impazzite{\i} 1353 01:45:34,830 --> 01:45:38,390 della sofferenza eterna{\i} 1354 01:45:39,830 --> 01:45:41,950 e le urla impazzite{\i} 1355 01:45:42,990 --> 01:45:46,350 delle preghiere eterne{\i} 1356 01:45:49,880 --> 01:45:52,510 Saranno come un silenzio{\i} 1357 01:45:53,320 --> 01:45:57,240 prima del diluvio della sofferenza{\i} 1358 01:45:58,600 --> 01:46:01,000 Soffocato come il silenzio{\i} 1359 01:46:02,080 --> 01:46:06,030 prima del diluvio della sofferenza{\i} 1360 01:46:07,870 --> 01:46:10,640 Perché la tua morte{\i} 1361 01:46:13,230 --> 01:46:14,790 eterna{\i} 1362 01:46:17,360 --> 01:46:18,840 è una morte{\i} 1363 01:46:21,080 --> 01:46:22,800 vivente{\i} 1364 01:46:25,040 --> 01:46:27,680 una vita immortale{\i} 1365 01:46:29,470 --> 01:46:31,520 indistruttibile{\i} 1366 01:46:33,790 --> 01:46:35,480 e folle{\i} 1367 01:46:37,910 --> 01:46:39,830 e l'eternità{\i} 1368 01:46:40,360 --> 01:46:44,520 sarà come silenzio{\i} 1369 01:48:45,510 --> 01:48:50,820 Lo stesso giorno. Nelle prigioni inglesi.{\i} 1370 01:48:50,820 --> 01:48:52,060 Al crepuscolo.{\i} 1371 01:48:56,120 --> 01:48:58,720 - Prima volta qui? - Sì. 1372 01:48:59,600 --> 01:49:02,480 - Sai già cosa fare? - Sì, ho già sorvegliato dei prigionieri. 1373 01:49:02,960 --> 01:49:04,510 Sì, ma questa è diversa. 1374 01:49:04,920 --> 01:49:05,800 Davvero? 1375 01:49:06,000 --> 01:49:08,150 Pare che valga molto. 1376 01:49:08,430 --> 01:49:10,540 Dobbiamo sorvegliarla con molta attenzione. 1377 01:49:10,550 --> 01:49:11,910 Davvero? Perché? 1378 01:49:12,390 --> 01:49:13,700 Dicono che sia una strega. 1379 01:49:13,830 --> 01:49:14,870 Lo dicono davvero? 1380 01:49:15,440 --> 01:49:16,080 Sì. 1381 01:49:16,760 --> 01:49:18,780 Non è quella che era al castello di Saint-Michel? 1382 01:49:18,800 --> 01:49:21,680 Diceva di combattere San George per volere di San Michael 1383 01:49:21,790 --> 01:49:23,220 per questo l'hanno imprigionata. 1384 01:49:23,230 --> 01:49:24,870 Non ci si può fidare dei santi. 1385 01:49:25,630 --> 01:49:26,720 È vero. 1386 01:49:32,680 --> 01:49:33,590 Ragazzi... 1387 01:49:34,200 --> 01:49:38,280 Il maestro Maussois mi ha lasciato cinque o sei bottiglie. 1388 01:49:38,440 --> 01:49:39,750 - Dove? - Giù. 1389 01:49:39,920 --> 01:49:42,990 Nella cripta. Non posso berle tutte da solo. 1390 01:49:43,390 --> 01:49:46,640 Non te lo permetteremo! Perché te le ha date queste bottiglie? 1391 01:49:46,750 --> 01:49:49,830 Perché il maestro Maussois voleva vedere la piccina, 1392 01:49:50,240 --> 01:49:52,640 quindi, mentre ero di guardia, 1393 01:49:52,790 --> 01:49:55,590 l'ho lasciato passare di nascosto. 1394 01:49:55,760 --> 01:49:56,430 Bella mossa! 1395 01:49:56,600 --> 01:49:58,270 Andiamo a scolarcele, forza! 1396 01:49:58,440 --> 01:49:59,230 E se scappasse? 1397 01:49:59,640 --> 01:50:00,520 Non c'è modo. 1398 01:50:00,720 --> 01:50:02,840 Non c'è via d'uscita da quella cella. 1399 01:50:03,120 --> 01:50:04,030 Ma è una strega. 1400 01:50:04,590 --> 01:50:05,840 Se fosse stata una strega, 1401 01:50:05,950 --> 01:50:08,280 sarebbe scappata tempo fa, anche se era sorvegliata. 1402 01:50:08,680 --> 01:50:10,270 Sì, ma se viene il signor John Gris? 1403 01:50:10,750 --> 01:50:12,720 Daremo un'occhiata, non è mica uno stregone, lui. 1404 01:50:16,880 --> 01:50:18,360 Andiamo, dai... 1405 01:50:19,240 --> 01:50:21,310 Fra poco tempo la bruceranno. 1406 01:50:22,070 --> 01:50:23,960 - Andiamo. - Andiamo a bere. 1407 01:51:15,630 --> 01:51:19,560 Riposati un po'! Sembra che tu abbia compagnia. 1408 01:51:19,720 --> 01:51:23,480 Non è colpa mia se sei pazza. Ti accendo la torcia, se hai paura. 1409 01:52:30,360 --> 01:52:34,440 All'inizio della penultima settimana di maggio 1431.{\i} 1410 01:52:34,600 --> 01:52:36,670 Poco più di otto giorni dopo.{\i} 1411 01:53:03,440 --> 01:53:05,950 Vostra grazia mi permetta, figlia mia, 1412 01:53:06,120 --> 01:53:09,000 di dirvi alcune parole, 1413 01:53:09,310 --> 01:53:11,030 sotto la mia responsabilità. 1414 01:53:11,640 --> 01:53:14,520 Voglio spendere alcune parole 1415 01:53:15,440 --> 01:53:18,000 caritatevoli, amichevoli, 1416 01:53:18,150 --> 01:53:20,680 famigliari, semplici, 1417 01:53:21,240 --> 01:53:22,830 in modo informale. 1418 01:53:26,790 --> 01:53:30,840 Vi prego di ascoltarmi perché sarò breve. 1419 01:53:32,120 --> 01:53:35,160 Vi prego di non darmi... 1420 01:53:36,390 --> 01:53:39,720 Vi prego di ascoltarmi senza interrompere, 1421 01:53:40,590 --> 01:53:45,360 perché le discussioni sono durate a lungo e ora sono finite. 1422 01:53:48,040 --> 01:53:50,360 Vi prego di non tentare 1423 01:53:50,720 --> 01:53:53,440 di rispondermi 1424 01:53:53,550 --> 01:53:57,960 perché l'interrogatorio è durato abbastanza 1425 01:53:58,120 --> 01:54:00,670 e adesso è finito. 1426 01:54:02,280 --> 01:54:04,920 Il vostro processo è finito, figlia mia. 1427 01:54:05,470 --> 01:54:07,720 Non possiamo fare altro per salvarvi. 1428 01:54:08,830 --> 01:54:11,560 E nonostante ciò, io mi domando 1429 01:54:11,710 --> 01:54:15,630 se abbiamo fatto bene a perdere tanto tempo dietro a voi, 1430 01:54:15,800 --> 01:54:19,320 quando ci sono tante anime da salvare. 1431 01:54:21,310 --> 01:54:23,880 Domani sarà tutto concluso. 1432 01:54:24,040 --> 01:54:26,440 Domani vi daremo la sentenza 1433 01:54:26,640 --> 01:54:31,040 e concluderemo con gli ordini per metterla in pratica. 1434 01:54:32,680 --> 01:54:34,680 Fino ad allora, figlia mia, 1435 01:54:35,360 --> 01:54:36,470 pensateci bene. 1436 01:54:36,640 --> 01:54:39,720 Pensate alla vita che avete vissuto fino ad ora. 1437 01:54:39,880 --> 01:54:43,670 Pensate alla vita che potreste ancora vivere, adesso. 1438 01:54:46,350 --> 01:54:49,560 Adesso, Jeanne, dipende da voi... 1439 01:54:53,160 --> 01:54:54,320 e da voi soltanto... 1440 01:54:55,640 --> 01:54:57,310 fare qualcosa per salvarvi. 1441 01:54:57,640 --> 01:54:59,400 Voi sarete, adesso, 1442 01:54:59,560 --> 01:55:02,190 il giudice. Il solo giudice. 1443 01:55:04,680 --> 01:55:05,670 Domani, 1444 01:55:06,360 --> 01:55:08,520 sarete voi a dire a noi 1445 01:55:08,680 --> 01:55:10,600 che sentenza vi dobbiamo dare. 1446 01:55:10,800 --> 01:55:13,040 Domani sarete voi a dirci 1447 01:55:13,150 --> 01:55:15,070 che sentenza darvi 1448 01:55:15,200 --> 01:55:18,150 e come dovremo concludere 1449 01:55:18,320 --> 01:55:22,350 perché la sentenza sia eseguita. 1450 01:55:25,880 --> 01:55:27,480 Fino ad allora, figlia mia, 1451 01:55:27,600 --> 01:55:29,040 pensate bene 1452 01:55:29,190 --> 01:55:33,200 a questa nuova vita che vi siete costruita. 1453 01:55:33,310 --> 01:55:35,280 Pensate alla nuova vita. 1454 01:55:36,080 --> 01:55:39,550 Sono sicuro che vogliate vivere una bella vita, 1455 01:55:39,720 --> 01:55:43,840 ma non penso che una vita di menzogne, sia una buona vita. 1456 01:55:45,160 --> 01:55:48,270 Vi ricordo che siete stata voi a prolungare la guerra. 1457 01:55:48,440 --> 01:55:52,510 Sì, solo voi avete prolungato la guerra nella vostra amata Lorena. 1458 01:55:53,320 --> 01:55:56,600 Pensateci bene, figlia mia. Avete un giorno intero per pensarci. 1459 01:55:56,760 --> 01:56:01,400 Domani ci direte se volete andare dove maestro Evrard vi manderà 1460 01:56:02,390 --> 01:56:05,880 o se volete ricominciare la vostra vita umana, 1461 01:56:06,000 --> 01:56:09,560 iniziare una nuova vita. Una vita tutta nuova. 1462 01:56:21,560 --> 01:56:23,400 Non avete nemmeno vent'anni, Jeanne. 1463 01:56:28,640 --> 01:56:32,630 Avete ancora molto tempo per donare la vostra vita a Dio. 1464 01:56:35,760 --> 01:56:39,750 Sarà quasi una vita intera, una vita... 1465 01:56:44,070 --> 01:56:47,030 una vita nuova, un'altra vita. 1466 01:56:52,030 --> 01:56:54,560 Di tutto quello che facciamo, 1467 01:56:55,240 --> 01:56:56,550 figlia mia, 1468 01:56:57,760 --> 01:57:00,440 solo di lacrime e preghiere 1469 01:57:03,550 --> 01:57:07,110 possiamo essere sicuri di non sbagliare mai. 1470 01:57:17,190 --> 01:57:18,560 Andiamo, figlia mia... 1471 01:57:19,560 --> 01:57:22,680 abbiate pietà di voi... e di noi. 1472 01:57:23,710 --> 01:57:24,520 Pensate 1473 01:57:24,870 --> 01:57:25,910 a Dio, 1474 01:57:26,480 --> 01:57:30,510 che vi ha creata perché donaste la vostra fede alla sua chiesa. 1475 01:57:32,040 --> 01:57:33,000 Pensate 1476 01:57:33,560 --> 01:57:34,550 a Gesù, 1477 01:57:35,760 --> 01:57:37,000 vostro Salvatore, 1478 01:57:38,360 --> 01:57:39,400 e... 1479 01:57:40,000 --> 01:57:42,600 non dategli il dolore 1480 01:57:44,550 --> 01:57:45,590 di sapere 1481 01:57:46,040 --> 01:57:48,240 che è morto invano per voi. 1482 01:57:58,160 --> 01:57:59,880 Pensate a questo, figlia mia, 1483 01:58:03,440 --> 01:58:06,960 durante questo ultimo giorno di ritiro che vi aspetta. 1484 01:58:08,910 --> 01:58:09,790 Andiamo... 1485 01:58:12,080 --> 01:58:14,640 Pregheremo per voi un'ultima volta. 1486 01:59:05,800 --> 01:59:11,000 Lo stesso giorno, al calar della sera.{\i} 1487 01:59:12,320 --> 01:59:14,080 Allora, è così tutto il giorno? 1488 01:59:14,190 --> 01:59:16,030 Sì, da stamattina. 1489 01:59:16,560 --> 01:59:20,480 Qualche volta l'ho vista camminare, ma adesso non si muove più. 1490 01:59:22,400 --> 01:59:25,800 Preferivo quando parlava da sola, almeno mi faceva compagnia. 1491 01:59:25,960 --> 01:59:28,510 - È il nostro ultimo giorno di guardia. - Dipende. 1492 01:59:29,160 --> 01:59:32,200 Cosa dici? Ho sentito che la bruceranno domani mattina. 1493 01:59:33,440 --> 01:59:35,160 Dipende, dipende... 1494 01:59:35,910 --> 01:59:38,920 - Da cosa dipende? - Da lei. 1495 01:59:44,350 --> 01:59:47,760 Se dirà che aveva ragione, la bruceranno. 1496 01:59:47,910 --> 01:59:49,680 Se dirà che aveva torto, non lo faranno. 1497 01:59:50,280 --> 01:59:52,160 - Davvero? - Non è bene. 1498 01:59:52,480 --> 01:59:54,420 Se la bruceranno, ci avrà presi in giro. 1499 01:59:54,460 --> 01:59:57,680 Se non lo faranno, appariranno deboli. 1500 01:59:57,870 --> 01:59:59,200 Non hai torto. 1501 02:00:00,720 --> 02:00:02,920 Beh, io preferisco che la brucino, 1502 02:00:03,070 --> 02:00:05,470 perché è qui da troppo tempo. 1503 02:00:05,640 --> 02:00:09,480 Anche io preferirei che la brucino, ma non si può avere tutto. 1504 02:00:10,440 --> 02:00:11,640 Di sicuro. 1505 02:00:12,560 --> 02:00:15,270 Va beh, il monsignore ci avrà pensato bene. 1506 02:00:19,190 --> 02:00:26,060 {\pos(193.869,55.814)}Giovedì 24 maggio 1431 L'indomani mattina nello stesso posto. 1507 02:00:21,080 --> 02:00:25,430 È qui da troppo tempo, dovrebbero aver già deciso. 1508 02:00:31,110 --> 02:00:33,200 Sì, ma io ho visto molti più casi di te. 1509 02:00:34,160 --> 02:00:37,430 Ho chiesto a Maussois di avvisarci quando questa storia sarà finita. 1510 02:00:37,680 --> 02:00:40,510 il signor Maussois è francese, ma è comunque una brava persona. 1511 02:00:41,320 --> 02:00:43,920 Ma non possiamo contare su di lui perché ci avvisi. 1512 02:00:44,070 --> 02:00:46,550 Quando gli serviva aiuto, non ci siamo tirati indietro. 1513 02:00:46,750 --> 02:00:47,760 Se ne ricorderà. 1514 02:00:50,670 --> 02:00:52,310 Credo che stia arrivando. 1515 02:00:52,880 --> 02:00:53,750 Vedremo. 1516 02:01:09,720 --> 02:01:10,880 Buongiorno, compagnia. 1517 02:01:11,030 --> 02:01:12,040 Allora? 1518 02:01:12,720 --> 02:01:15,070 Dovete continuare a montare di guardia. 1519 02:01:15,200 --> 02:01:16,590 Non l'hanno bruciata? 1520 02:01:16,840 --> 02:01:17,920 È un supplizio! 1521 02:01:18,360 --> 02:01:19,720 Perché non l'hanno bruciata? 1522 02:01:19,870 --> 02:01:21,960 Non lo so, c'era un sacco di gente. 1523 02:01:22,520 --> 02:01:25,710 - Al cimitero di Saint-Anne? - Sì, c'erano due grandi roghi, 1524 02:01:25,880 --> 02:01:29,800 tanta gente e pare che ci fossero anche i cardinali inglesi. 1525 02:01:30,000 --> 02:01:31,640 C'era troppa gente. 1526 02:01:32,150 --> 02:01:36,040 Odio quando bruciano gli eretici! Puzzano di grasso bruciato. 1527 02:01:36,870 --> 02:01:38,720 Ma lei non è stata bruciata. 1528 02:01:39,000 --> 02:01:42,560 Il boia era pronto con il suo carretto, 1529 02:01:42,960 --> 02:01:47,000 ma lei ha avuto paura, ha firmato delle carte e non l'hanno bruciata. 1530 02:01:47,680 --> 02:01:49,960 - Sta tornando. - Che spreco di tempo! 1531 02:01:50,480 --> 02:01:53,840 Mia moglie si è messa il suo più bel vestito della domenica. 1532 02:01:54,990 --> 02:01:57,680 Nella calca si è tutto rovinato. 1533 02:01:58,160 --> 02:02:01,200 La gente cos'ha detto, quando non è stata bruciata? 1534 02:02:02,920 --> 02:02:04,790 Molti inglesi non erano contenti. 1535 02:02:05,190 --> 02:02:05,950 Si capisce. 1536 02:02:06,840 --> 02:02:08,940 Alcuni hanno protestato lungo la strada. 1537 02:02:08,960 --> 02:02:10,440 Questo non è da loro. 1538 02:02:10,600 --> 02:02:11,430 E i francesi? 1539 02:02:13,230 --> 02:02:16,920 Alcuni erano scontenti di aver fatto tutta quella strada per niente. 1540 02:02:17,240 --> 02:02:18,420 Certo, avevano ragione. 1541 02:02:18,430 --> 02:02:20,070 Molti erano contenti, 1542 02:02:20,240 --> 02:02:22,120 perché dicevano che è una brava ragazza. 1543 02:02:22,270 --> 02:02:23,910 Molti dicevano che è una brava ragazza. 1544 02:02:24,240 --> 02:02:26,390 Avrebbero pianto se l'avessero bruciata. 1545 02:02:26,590 --> 02:02:27,550 Fantastico. 1546 02:02:27,720 --> 02:02:29,240 Qualcuno la considera una santa. 1547 02:02:29,400 --> 02:02:30,030 Davvero? 1548 02:02:30,200 --> 02:02:32,350 Ma non ditelo a nessuno. 1549 02:02:33,760 --> 02:02:35,790 - Non c'è soluzione. - Ho detto a maestro Martin 1550 02:02:35,960 --> 02:02:37,680 che bruciarla sarebbe inutile. 1551 02:02:37,830 --> 02:02:39,350 Se fosse un'eretica, 1552 02:02:39,520 --> 02:02:41,550 ricomincerebbe presto. 1553 02:02:42,000 --> 02:02:45,680 Se fosse una santa, andrebbe dritta in paradiso 1554 02:02:45,870 --> 02:02:46,920 e pregherebbe per noi. 1555 02:02:47,280 --> 02:02:48,750 Avete ragione. 1556 02:02:52,440 --> 02:02:53,670 Eccoli che arrivano. 1557 02:02:54,120 --> 02:02:55,670 Adesso devo andare. 1558 02:03:59,790 --> 02:04:05,800 Mercoledì 30 maggio 1431. Una settimana dopo.{\i} 1559 02:04:09,870 --> 02:04:10,600 Signora Jeanne... 1560 02:04:16,110 --> 02:04:19,950 Adesso che vete fatto la Comunione, con il corpo di nostro Signore, 1561 02:04:20,550 --> 02:04:22,600 dobbiamo sbrigarci, signora Jeanne. 1562 02:04:25,080 --> 02:04:26,640 Sono così impazienti... 1563 02:04:27,350 --> 02:04:29,600 Sapete, signora Jeanne, non è colpa mia 1564 02:04:29,950 --> 02:04:34,640 se i vostri abiti da donna vi sono stati scambiati con abiti da uomo. 1565 02:04:34,920 --> 02:04:36,260 E, inolte, signora Jeanne, 1566 02:04:36,320 --> 02:04:39,920 non siate in collera con me se vi chiedo di sbrigarvi. 1567 02:04:40,440 --> 02:04:41,670 È solo che, signora Jeanne... 1568 02:04:42,080 --> 02:04:44,070 Vorreste lasciarmi un momento 1569 02:04:44,240 --> 02:04:45,790 per fare un'ultima preghiera? 1570 02:04:46,400 --> 02:04:49,800 Ma certo, signora Jeanne. Se non ci metterete molto. 1571 02:04:50,280 --> 02:04:53,720 Appena avrò finito, uscirò per partire. 1572 02:04:54,150 --> 02:04:57,590 In cambio, signora Jeanne, per il disturbo, pregherete anche per me. 1573 02:04:59,120 --> 02:04:59,880 Sì. 1574 02:06:02,310 --> 02:06:08,350 Oh mio Dio{\i} 1575 02:06:13,280 --> 02:06:17,120 Da quando Rouen è diventata{\i} 1576 02:06:17,800 --> 02:06:19,670 la mia casa?{\i} 1577 02:06:21,160 --> 02:06:23,840 Ascolta le mie preghiere{\i} 1578 02:06:23,990 --> 02:06:28,880 Ti imploro di accogliere la mia preghiera{\i} 1579 02:06:30,510 --> 02:06:35,960 Che è davvero una preghiera personale{\i} 1580 02:06:38,160 --> 02:06:42,800 Perché dopo non sono sicura{\i} 1581 02:06:45,440 --> 02:06:47,430 di quello che farò{\i} 1582 02:06:47,910 --> 02:06:51,070 Quando sarò per la strada{\i} 1583 02:06:53,320 --> 02:06:55,390 e sulla piazza{\i} 1584 02:06:56,480 --> 02:06:58,520 per quello che potrei dire{\i} 1585 02:06:59,710 --> 02:07:01,400 Perdonami{\i} 1586 02:07:01,680 --> 02:07:04,280 Perdonaci tutti{\i} 1587 02:07:04,560 --> 02:07:06,510 Per il male che ho fatto{\i} 1588 02:07:08,350 --> 02:07:12,840 ma so di averlo fatto per servirti{\i} 1589 02:07:14,590 --> 02:07:19,870 Noi abbiamo fatto di tutto per servirti{\i} 1590 02:07:22,120 --> 02:07:27,630 le mie voci non mi hanno ingannato.{\i} 1591 02:07:29,640 --> 02:07:35,230 Comunque vada, cerca di salvarci tutti, mio Dio,{\i} 1592 02:07:36,870 --> 02:07:40,280 Gesù, salvaci tutti{\i} 1593 02:07:41,840 --> 02:07:44,520 per la vita eterna.{\i} 1594 02:08:49,520 --> 02:08:57,520 Sobrio Subber Productions www.facebook.com/sobriosubberp 1595 02:08:58,000 --> 02:09:06,000 Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~ 1596 02:09:07,000 --> 02:09:11,520 Sobrio Subber Productions http://sobriosubber.blogspot.com 129260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.