Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
Sobrio Subber Productions
www.facebook.com/sobriosubberp
2
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~
3
00:00:23,980 --> 00:00:29,580
Nel 15esimo secolo, francesi e inglesi, ognuno per
sè, rivendicano la corona del reame di Francia.
4
00:00:29,580 --> 00:00:36,860
{\pos(194.403,279.814)}La Guerra dei Cento Anni vide opposti in tutta la Francia, inglesi e
francesi, una parte di questi, i borgognoni, erano alleati degli inglesi.
5
00:00:36,860 --> 00:00:45,180
Jeanne d'Arc, alla testa dell'esercito del Re di Francia,
Charles VII, tenta di riprendere Parigi agli inglesi
6
00:00:48,600 --> 00:00:53,320
Joan of Arc
7
00:00:58,800 --> 00:00:59,910
Qui...
8
00:01:00,080 --> 00:01:01,320
Qui, bella.
9
00:01:01,480 --> 00:01:04,510
La domenica dell'8 Maggio 1429.
Di mattina.{\i}
10
00:01:07,360 --> 00:01:08,830
Vieni qui.
11
00:01:32,350 --> 00:01:33,200
Signora Jeanne.
12
00:01:34,920 --> 00:01:38,040
- Marie vorrebbe parlarvi.
- Che succede?
13
00:01:38,870 --> 00:01:41,550
- Non lo so.
- Che venga, allora.
14
00:01:43,870 --> 00:01:45,080
Marie!
15
00:02:02,040 --> 00:02:03,140
Signora Joanne.
16
00:02:03,180 --> 00:02:05,060
Vorrei che toccaste
questo rosario.
17
00:02:05,060 --> 00:02:07,390
- Per quale motivo?
- Per farlo funzionare.
18
00:02:12,470 --> 00:02:16,480
Amica mia, se lo toccasse la signora
Jacqueline avrebbe lo stesso effetto.
19
00:02:16,680 --> 00:02:19,860
No, non credo che sia lo stesso.
Il figlio della vicina sta morendo.
20
00:02:19,860 --> 00:02:21,820
Preferisco che lo tocchiate voi.
21
00:02:22,320 --> 00:02:26,670
Allora andiamo a pregare insieme
per quel poveretto. Fammi strada.
22
00:02:34,950 --> 00:02:38,390
- Signora Joan, volete lasciarmi la vostra armatura?
- Al mio ritorno.
23
00:02:38,720 --> 00:02:39,980
Arrivederci, figlia mia.
24
00:02:40,560 --> 00:02:42,630
- Arrivederci a tutti.
- Arrivederci.
25
00:02:46,830 --> 00:02:51,600
Giovedì 8 settembre del 1429.
Quattro mesi dopo.
26
00:02:51,750 --> 00:02:56,550
Giorno della natività
della santa vergine Maria.{\i}
27
00:03:39,150 --> 00:03:40,560
Siete voi, monsignore?
28
00:03:41,550 --> 00:03:45,200
Non desideravate stare a
Saint Denis con sua maestà il Re?
29
00:03:46,160 --> 00:03:48,520
Non posso stare con il Re.
30
00:03:49,230 --> 00:03:53,240
Devo stare qui a sentire
le novità appena arrivano.
31
00:03:54,360 --> 00:03:58,830
Non sono esperto, ma questo giorno
potrebbe rivelarsi decisivo.
32
00:03:59,400 --> 00:04:03,720
Pensate che sarà oggi che ci
riprenderemo Parigi, laggiù?
33
00:04:05,070 --> 00:04:07,950
Non è quello che ho detto, mio sire.
Ho detto che oggi potrebbe{\i}
34
00:04:08,120 --> 00:04:09,990
rivelarsi un giorno decisivo.
35
00:04:27,600 --> 00:04:29,840
Ecco monsignor Patrice Bernard.
36
00:04:34,160 --> 00:04:35,510
Allora, monsignore?
37
00:04:35,680 --> 00:04:39,680
Ebbene, signori? Sono venuto qui per
apprendere le notizie appena arrivano.
38
00:04:39,830 --> 00:04:42,030
Questo giorno potrebbe
rivelarsi decisivo.
39
00:04:42,200 --> 00:04:44,400
Se voi credete così...
certamente, monsignore.
40
00:04:44,550 --> 00:04:48,440
Vi spiego perché: voi saprete che ho
studiato a lungo e appassionatamente
41
00:04:48,600 --> 00:04:51,060
il caso della signora Jeanne
che si definisce "la pulzella".
42
00:04:51,320 --> 00:04:53,470
Dobbiamo capire se
viene da Dio oppure...
43
00:04:53,640 --> 00:04:55,670
...oppure da altrove,
povera bambina!
44
00:04:57,390 --> 00:04:59,990
Dice di essere ancora
guidata dalle sue voci?
45
00:05:01,320 --> 00:05:03,270
Ultimamente ne
parla meno spesso.
46
00:05:04,480 --> 00:05:05,880
Oh, ecco signor de Rais.
47
00:05:13,760 --> 00:05:17,160
Ebbene mio sire, si è
svegliato presto stamattina?
48
00:05:18,120 --> 00:05:22,600
Non sembrate molto soddisfatto, signor
maresciallo, di tutte queste battaglie.
49
00:05:22,750 --> 00:05:26,640
Vede, monsignore, di questo passo
in sei mesi la guerra sarà finita.
50
00:05:26,790 --> 00:05:28,710
Dopo, come ci divertiremo?
51
00:05:34,270 --> 00:05:35,310
Sono sfortunato.
52
00:05:35,480 --> 00:05:37,680
Sapete cosa mi è stato
riferito, stamattina?
53
00:05:38,080 --> 00:05:39,120
No, mio signore.
54
00:05:39,270 --> 00:05:41,600
E voi, signora Jeanne, voi
avete sentito la notizia?
55
00:05:41,750 --> 00:05:42,760
Quale notizia?
56
00:05:42,910 --> 00:05:45,790
Pare che dei briganti abbiano
saccheggiato due o tre villaggi.
57
00:05:45,920 --> 00:05:47,310
Ma villaggi ricchi.
58
00:05:47,480 --> 00:05:50,280
Ci devono essere sfuggiti,
eppure non erano molto lontani.
59
00:05:50,440 --> 00:05:51,400
Dove, mio signore?
60
00:05:51,550 --> 00:05:54,230
Due o tre giorni di
marcia lungo la Senna.
61
00:05:54,680 --> 00:05:58,320
È stato terribile! Hanno bruciato
uomini, donne e bambini...
62
00:05:58,880 --> 00:06:02,160
Dobbiamo andarci domani, mio
signore, dopo la presa di Parigi.
63
00:06:02,310 --> 00:06:04,000
Oh mio Dio, questi
inglesi criminali!
64
00:06:04,110 --> 00:06:05,880
Vi sbagliate signora Jeanne,
65
00:06:06,000 --> 00:06:08,680
non sono stati gli inglesi
a fare ciò, ma i francesi.
66
00:06:09,680 --> 00:06:10,640
Capisco.
67
00:06:12,870 --> 00:06:15,830
Gli inglesi non sono
così efferati e stupidi.
68
00:06:16,230 --> 00:06:18,630
Per prima cosa non
avrebbero bruciato le donne.
69
00:06:18,800 --> 00:06:20,550
A cosa servono da morte?
70
00:06:21,720 --> 00:06:22,750
A meno che...
71
00:06:23,640 --> 00:06:28,230
potrebbero essere utili
da morte soltanto...
72
00:06:28,400 --> 00:06:29,400
Soltanto, soltanto...
73
00:06:30,030 --> 00:06:31,800
se si tratta di stregoneria.
74
00:06:31,920 --> 00:06:34,120
Voi non siete uno
stregone, signor de Rais?
75
00:06:34,470 --> 00:06:36,360
No, signore, non ancora.
76
00:06:39,270 --> 00:06:41,600
- Mettiamoci le armature.
- Certo.
77
00:06:41,750 --> 00:06:45,790
Non va bene che la signora Jeanne
sia sempre pronta prima di noi.
78
00:07:16,160 --> 00:07:21,480
Oh mio Dio, conoscevo il
dolore della battaglia{\i}
79
00:07:21,640 --> 00:07:26,480
quando i nemici implacabili
si lanciavano alla carica.{\i}
80
00:07:28,560 --> 00:07:33,720
Oh mio Dio, conoscevo il
dolore della battaglia{\i}
81
00:07:33,920 --> 00:07:38,590
quando i nemici implacabili
ci travolgevano come un'onda{\i}
82
00:07:40,990 --> 00:07:46,160
La carica incedeva
come un fiume in piena{\i}
83
00:07:46,350 --> 00:07:51,070
e sentivamo che niente
gli avrebbe resistito{\i}
84
00:07:53,400 --> 00:07:58,600
che niente gli avrebbe resistito,
nè la muraglia, nè i portoni{\i}
85
00:07:58,800 --> 00:08:04,030
e che questa inondazione vivente,
avrebbe sommerso ogni cosa.{\i}
86
00:08:05,800 --> 00:08:07,280
Anch'io{\i}
87
00:08:07,800 --> 00:08:13,430
anch'io avevo paura della potenza di
questa inondazione che rompe gli argini{\i}
88
00:08:14,720 --> 00:08:16,480
che rompe gli argini{\i}
89
00:08:18,230 --> 00:08:23,510
I martelli spaccavano
gli elmetti e i cranii{\i}
90
00:08:23,710 --> 00:08:28,640
e le frecce trapassavano
le armature di ferro{\i}
91
00:08:30,630 --> 00:08:36,270
I martelli spaccavano
gli elmetti e i cranii{\i}
92
00:08:36,440 --> 00:08:41,360
e le asce penetravano
le armature e la carne.{\i}
93
00:08:42,990 --> 00:08:45,590
Io ero il condottiero{\i}
94
00:08:45,790 --> 00:08:48,390
E tutte quelle armi{\i}
95
00:08:48,560 --> 00:08:53,360
si abbattevano e
distruggevano al mio comando.{\i}
96
00:08:55,320 --> 00:08:58,750
Ero il condottiero
della battaglia, oh Dio,{\i}
97
00:08:58,920 --> 00:09:02,640
quelle asce tagliavano
e tagliavano{\i}
98
00:09:02,790 --> 00:09:05,470
ai miei ordini.{\i}
99
00:09:07,720 --> 00:09:12,390
Ho conosciuto il dolore di essere
il condottiero della battaglia.{\i}
100
00:09:13,910 --> 00:09:18,560
Ho conosciuto il dolore di essere
il condottiero della battaglia.{\i}
101
00:09:31,280 --> 00:09:33,310
Ho conosciuto il dolore{\i}
102
00:09:34,320 --> 00:09:36,670
di essere il condottiero.{\i}
103
00:09:38,000 --> 00:09:39,830
Ho conosciuto il dolore{\i}
104
00:09:40,510 --> 00:09:42,710
di essere il condottiero.{\i}
105
00:10:09,720 --> 00:10:14,360
Ho conosciuto anche
l'angoscia del tradimento{\i}
106
00:10:15,150 --> 00:10:19,760
quando nessuno muoveva un dito,
davanti all'avanzare delle orde inglesi{\i}
107
00:10:22,120 --> 00:10:27,440
quando dovevamo restare
inermi nelle nostre case{\i}
108
00:10:27,630 --> 00:10:32,120
a guardare il nemico devastare
tutto a suo piacimento{\i}
109
00:10:34,270 --> 00:10:38,440
o quando dovevamo
partire in battaglia{\i}
110
00:10:40,160 --> 00:10:44,830
e marciare sotto il comando
di potenziali traditori.{\i}
111
00:10:46,950 --> 00:10:50,840
Vorrei aprire la strada ed
affrontare la battaglia,{\i}
112
00:10:52,510 --> 00:10:56,910
sapevo già che loro
erano là dietro{\i}
113
00:10:59,360 --> 00:11:03,880
e risvegliavano l'antica
indimenticabile bugia.{\i}
114
00:11:05,240 --> 00:11:09,590
Conosco anche il
dolore del tradimento{\i}
115
00:11:24,440 --> 00:11:28,030
ma non so se tutto quel dolore,{\i}
116
00:11:29,470 --> 00:11:34,830
questo orribile dolore,
sporco, disgustoso....{\i}
117
00:11:39,400 --> 00:11:41,670
Il dolore delle parole...{\i}
118
00:11:42,560 --> 00:11:43,870
Mio Dio!{\i}
119
00:11:45,080 --> 00:11:46,880
Che ha pronunciato.{\i}
120
00:11:50,390 --> 00:11:52,590
Le parole che ha pronunciato.{\i}
121
00:11:54,360 --> 00:11:57,590
Potrò mai ripulirmi... l'anima?{\i}
122
00:12:00,040 --> 00:12:03,270
Non vorrei parlare
di ciò che ha detto.{\i}
123
00:12:07,950 --> 00:12:11,310
Non vorrei parlare
di ciò che ha detto.{\i}
124
00:12:16,560 --> 00:12:20,070
Come posso comandare
l'attacco, adesso?{\i}
125
00:12:23,030 --> 00:12:26,670
Dopo aver sentito cosa
significherebbe la vittoria,{\i}
126
00:12:29,400 --> 00:12:33,760
come posso chiedergli di
seguirmi nell'attacco?{\i}
127
00:12:36,360 --> 00:12:37,880
Lui{\i}
128
00:12:40,360 --> 00:12:42,150
All'attacco.{\i}
129
00:12:43,950 --> 00:12:45,440
All'attacco.{\i}
130
00:12:49,000 --> 00:12:51,040
All'attacco.{\i}
131
00:12:52,400 --> 00:12:54,510
Lui.{\i}
132
00:13:04,360 --> 00:13:05,400
Signora Jeanne?
133
00:13:10,270 --> 00:13:11,230
Signora Jeanne?
134
00:13:18,960 --> 00:13:20,400
Ah, siete voi, amico mio.
135
00:13:21,720 --> 00:13:24,520
Sì, signora Jeanne, sono qui
per ricevere i vostri ordini.
136
00:13:24,670 --> 00:13:26,590
Non ci sono ordini.
137
00:13:28,560 --> 00:13:30,400
È il tempo di decidere.
138
00:13:30,960 --> 00:13:33,110
Non voglio e non
posso, stamattina.
139
00:13:33,280 --> 00:13:34,270
Come mai?
140
00:13:36,160 --> 00:13:37,800
La battaglia umana
è troppo brutta.
141
00:13:37,960 --> 00:13:39,880
La vita nella Lorena
era così dolce.
142
00:13:40,030 --> 00:13:43,870
Mi piacerebbe tornare a
pascolare le percore sul Mosa.
143
00:13:45,160 --> 00:13:48,750
Farei tenere d'occhio casa mia dal
signor Vaslin che guida i carri
144
00:13:48,920 --> 00:13:53,120
e direi buongiorno a mio padre e mia
madre, che sarebbero felici di rivedermi.
145
00:13:54,320 --> 00:13:55,670
Non piangete, signora Jeanne.
146
00:13:56,350 --> 00:13:57,560
Vi prego di non piangere.
147
00:13:58,270 --> 00:14:01,400
Perché piangete? Ah, lo
so cosa avete: nostalgia.
148
00:14:01,800 --> 00:14:03,120
Anche io ne avevo.
149
00:14:03,800 --> 00:14:06,430
Anche io ho pianto.
Ma ora non più.
150
00:14:06,840 --> 00:14:08,120
Non dovreste più piangere.
151
00:14:09,240 --> 00:14:10,800
Dobbiamo pensare alla missione.
152
00:14:10,950 --> 00:14:14,390
Avete ragione, maestro mio,
non devo piangere più così.
153
00:14:15,440 --> 00:14:16,990
Non serve piangere.
154
00:14:17,160 --> 00:14:20,600
Ognuno deve fare il proprio
dovere, finchè c'è da fare.
155
00:14:21,840 --> 00:14:23,360
Ecco gli ordini di oggi:
156
00:14:23,760 --> 00:14:26,110
Attaccheremo Parigi
dalla porta di St Honoré.
157
00:14:26,280 --> 00:14:28,400
Siate al cancello con
la vostra colubrina.
158
00:14:28,590 --> 00:14:29,600
Bene, signora Jeanne.
159
00:14:29,880 --> 00:14:33,940
Qualunque cosa succeda, non voglio andarmene
finchè non avremo preso Parigi. Non voglio.
160
00:14:33,940 --> 00:14:35,230
Così sarà, signora Jeanne.
161
00:14:35,400 --> 00:14:37,960
Conto su di voi. Oggi
sarà un giorno decisivo.
162
00:14:38,960 --> 00:14:40,640
Faremo tutto il
possibile, signora.
163
00:14:41,470 --> 00:14:42,560
State tranquilla.
164
00:14:44,960 --> 00:14:46,580
Ecco il signor de
Gaucourt che arriva.
165
00:14:59,990 --> 00:15:02,240
Signor de Gaucourt,
prendete il comando.
166
00:15:02,390 --> 00:15:04,510
Aspettate un po', Jeanne.
167
00:15:05,360 --> 00:15:08,880
Monsieur de Gaucourt vi
obbedirà a una condizione.
168
00:15:09,680 --> 00:15:11,360
Che condizione, monsignore?
169
00:15:11,790 --> 00:15:15,150
Una condizione naturale,
Jeanne è facile da soddisfare.
170
00:15:16,230 --> 00:15:18,360
Dategli la vostra parola
171
00:15:18,560 --> 00:15:21,920
che siete ancora guidata dai
consigli delle vostre voci.
172
00:15:23,790 --> 00:15:26,660
Monsignore, vi faccio notare che le
mie voci non mi hanno consigliato,
173
00:15:26,660 --> 00:15:29,420
ma comandato{\i} di cacciare gli
inglesi fuori dalla Francia.
174
00:15:30,360 --> 00:15:33,310
Molto bene, Jeanne,
questo è bene.
175
00:15:34,200 --> 00:15:37,280
Ma non è quello
che vi domandiamo.
176
00:15:38,440 --> 00:15:42,200
Chiediamo soltanto
se stamattina,
177
00:15:42,360 --> 00:15:45,240
sono state le vostre voci ad
ordinarvi di condurci a Parigi.
178
00:15:45,790 --> 00:15:50,190
Monsignore, le voci mi hanno ordinato di
cacciare gli inglesi fuori dalla Francia.
179
00:15:50,360 --> 00:15:51,880
Parigi è in Francia.
180
00:15:57,080 --> 00:15:59,790
Mio signore, prendete il comando
degli uomini in partenza.
181
00:23:10,600 --> 00:23:16,280
Venerdì 9 settembre 1429. La
mattina seguente. Stesso posto.{\i}
182
00:23:59,230 --> 00:24:00,720
Buongiorno, miei signori.
183
00:24:01,200 --> 00:24:03,350
Monsignore, sono
ancora sconvolto.
184
00:24:03,550 --> 00:24:07,280
La giornata di ieri è stata dura.
Particolarmente dura.
185
00:24:08,550 --> 00:24:11,640
È la prima volta che la signora
Jeanne subisce una sconfitta?
186
00:24:11,760 --> 00:24:13,150
Sì monsignore.
187
00:24:13,320 --> 00:24:17,550
È la prima volta che la signora Jeanne
subisce una vera e prorpria sconfitta.
188
00:24:18,120 --> 00:24:20,960
Se torna vittoriosa oggi,
non possiamo condannarla
189
00:24:21,110 --> 00:24:22,270
per gli eventi di ieri.
190
00:24:22,400 --> 00:24:24,920
Pensate che avrà
successo oggi, signore?
191
00:24:25,080 --> 00:24:27,440
Non voglio più averci
niente a che fare!
192
00:24:27,880 --> 00:24:29,720
Non andrete in battaglia oggi?
193
00:24:29,880 --> 00:24:31,870
Non marcerò più senza
il comando del re.
194
00:24:32,150 --> 00:24:34,040
Potrebbero arrivare stamattina.
195
00:24:34,200 --> 00:24:37,560
Bene, monsignore! Almeno
sapremo cosa fare!
196
00:24:37,830 --> 00:24:40,840
E l'esercito? Marcerà agli
ordini del re, signore?
197
00:24:41,240 --> 00:24:44,910
Ne sono sicuro, monsignore,
a parte qualche testardo,
198
00:24:45,080 --> 00:24:46,200
come d'Alençon.
199
00:24:46,550 --> 00:24:48,620
Eccolo che arriva,
con la signora Jeanne.
200
00:25:01,600 --> 00:25:02,960
Sono inseparabili.
201
00:25:06,760 --> 00:25:08,040
Buongiorno, miei signori.
202
00:25:08,200 --> 00:25:10,440
- Buongiorno, miei signori.
- Buongiorno, signore.
203
00:25:11,790 --> 00:25:13,780
Abbbiamo iniziato un po'
tardi, ieri, mio signore.
204
00:25:13,800 --> 00:25:17,500
Avreste dovuto iniziare prima, signora,
siete voi che comandate l'esercito.
205
00:25:17,550 --> 00:25:18,560
Ma stamattina...
206
00:25:18,710 --> 00:25:21,160
Stamattina, signora,
dobbiamo aspettare
207
00:25:21,360 --> 00:25:23,960
per sapere se ci
sono ordini dal re.
208
00:25:24,120 --> 00:25:25,560
Voi credete,
monsignore, che il re...
209
00:25:25,680 --> 00:25:29,670
Io non credo niente, signora e non
so niente. Non so niente di niente!
210
00:25:29,840 --> 00:25:31,440
Ma dobbiamo aspettare.
211
00:25:32,760 --> 00:25:36,190
Ecco arrivare il signor de
Rais che aspetta con noi.
212
00:25:55,320 --> 00:25:56,820
Buongiorno, signora Jeanne.
213
00:25:57,310 --> 00:25:59,460
- Buongiorno mio signore.
- Buongiorno, signore.
214
00:25:59,460 --> 00:26:02,790
Signora Jeanne, sono qui per
parlare della sconfitta di ieri.
215
00:26:02,960 --> 00:26:05,180
È colpa vostra se abbiamo
perso la battaglia.
216
00:26:05,240 --> 00:26:06,080
Come mai, signore?
217
00:26:07,840 --> 00:26:10,580
- Non sapete parlare ai soldati.
- Non so parlare ai soldati?
218
00:26:10,600 --> 00:26:14,590
Come fate a non capirlo? Voi parlate
di Dio, amore, peccato, preghiere...
219
00:26:15,000 --> 00:26:16,560
Non è così che gli si parla.
220
00:26:16,710 --> 00:26:19,540
Allora, se ne siete tanto
sicuro, come dovrei parlargli?
221
00:26:19,720 --> 00:26:20,720
Gli dovete dire,
222
00:26:20,910 --> 00:26:24,600
"Soldati, guardate quante
ricchezze potete accumulare!"
223
00:26:25,040 --> 00:26:26,360
"C'è oro e argento!"
224
00:26:26,520 --> 00:26:29,360
I soldati vogliono la guerra,
la vittoria, il sangue!
225
00:26:29,550 --> 00:26:30,150
Le donne.
226
00:26:30,480 --> 00:26:33,200
Le donne non sono importanti
adesso, signora Jeanne.
227
00:26:33,390 --> 00:26:35,540
Signore, ascoltate bene
quello che vi sto per dire.
228
00:26:35,540 --> 00:26:37,260
Lo sapete chi parla così?
229
00:26:37,260 --> 00:26:38,860
Sì, signora Jeanne,
un buon capitano.
230
00:26:38,860 --> 00:26:41,400
No, signore, chi parla così
è il peggiore tra gli uomini.
231
00:27:03,920 --> 00:27:06,080
Il maresciallo
sembrava scontento.
232
00:27:06,680 --> 00:27:09,920
Quando parla con quel
tono, non è un buon segno.
233
00:27:10,160 --> 00:27:12,390
Lo avete ferito nell'orgoglio...
234
00:27:13,350 --> 00:27:14,440
A morte.
235
00:27:15,680 --> 00:27:17,360
E da come lo conosco,
236
00:27:17,550 --> 00:27:20,680
se voi foste stata un
vero capitano, signora,
237
00:27:20,830 --> 00:27:24,670
le do la mia parola che non avrebbe
lasciato che gli si parlasse così
238
00:27:25,280 --> 00:27:27,550
Ho detto quello che
pensavo, mio signore.
239
00:27:28,790 --> 00:27:30,200
Ascoltate signora...
240
00:27:30,680 --> 00:27:34,640
Le assicuro che non amo
molto il signor de Rais,
241
00:27:35,280 --> 00:27:37,630
ma non potete dirgli che
il suo punto di vista
242
00:27:37,800 --> 00:27:39,350
è il punto di vista di un uomo.
243
00:27:40,030 --> 00:27:42,560
Veramente, vi assicuro
che non amo quell'uomo,
244
00:27:43,110 --> 00:27:45,680
ma... non sono in disaccordo
con quello che ha detto.
245
00:27:47,160 --> 00:27:50,390
Voi immaginate, signora
Jeanne, che tutti siano pii,
246
00:27:50,560 --> 00:27:52,920
misericordiosi e
gentili come voi.
247
00:27:53,120 --> 00:27:54,360
È un grave errore.
248
00:27:54,760 --> 00:27:58,550
Se voi conosceste la vita...
ma non siete che una bambina.
249
00:27:58,750 --> 00:28:00,440
Non conoscete la vita.
250
00:28:00,600 --> 00:28:02,480
Non conoscete il mondo.
251
00:28:03,880 --> 00:28:06,200
Gli uomini non hanno un
grande valore, signora Jeanne.
252
00:28:06,360 --> 00:28:07,870
Gli uomini non sono pii.
253
00:28:08,000 --> 00:28:09,390
Gli uomini sono crudeli,
254
00:28:09,560 --> 00:28:13,080
saccheggiatori, ladri, bugiardi.
255
00:28:13,280 --> 00:28:14,960
Amano spassarsela.
256
00:28:15,150 --> 00:28:18,510
È triste a dirsi,
ahimè, ma è così.
257
00:28:18,680 --> 00:28:22,600
È da più di 50 anni che li
frequento e sono sempre stati così.
258
00:28:23,030 --> 00:28:24,980
Mio maestro, gli uomini
sono quello che sono,
259
00:28:25,040 --> 00:28:27,600
ma siamo noi a dover pensare
a come è giusto comportarsi.
260
00:28:29,640 --> 00:28:33,590
E i migliori, signora Jeanne, anche
i migliori hanno le loro debolezze.
261
00:28:33,760 --> 00:28:35,640
Anche voi finirete
per accorgervene.
262
00:28:35,760 --> 00:28:38,920
Maestro mio, forse mi stancherò,
ma adesso so di aver ragione
263
00:28:39,240 --> 00:28:41,520
quando dico quello che dico.
264
00:28:41,880 --> 00:28:46,220
Se dovessi, per servire la Francia, pronunciare le stesse
parole che il signor de Rais ha pronunciato davanti a me...
265
00:28:46,270 --> 00:28:47,990
Attenta, figlia mia,
266
00:28:48,560 --> 00:28:50,960
non pronunciare parole che
sarebbero irreparabili.
267
00:28:51,320 --> 00:28:55,240
Signore, il giorno in cui cercassi di
ripararle, sarebbe il giorno in cui avrei torto
268
00:28:55,440 --> 00:28:57,790
e rifiuto la sola
idea di doverlo fare.
269
00:28:58,750 --> 00:29:01,080
Ecco cosa dico e cosa penso.
270
00:29:01,600 --> 00:29:05,700
Se dovessi, per servire la Francia, pronunciare le stesse
parole che il signor de Rais ha pronunciato davanti a me,
271
00:29:05,700 --> 00:29:08,060
preferirei che la
Francia non sia salvata.
272
00:29:15,830 --> 00:29:18,680
Arrivederci,
signora, arrivederci.
273
00:29:19,160 --> 00:29:21,840
La vostra anima è pura e devo
farvi i miei complimenti,
274
00:29:22,720 --> 00:29:25,710
ma credo che dovreste mettere
a tacere quello che pensate.
275
00:29:26,640 --> 00:29:30,680
Il Re, nostro sire, finirà per venire
a sapere come parlate del reame.
276
00:30:01,880 --> 00:30:02,780
Miei signori!
277
00:30:05,040 --> 00:30:07,660
Ci sono una cinquantina
di parigini in arrivo.
278
00:30:08,000 --> 00:30:09,220
Che arrivano a cavallo.
279
00:30:09,220 --> 00:30:11,790
E portano sul petto
una croce bianca.
280
00:30:12,600 --> 00:30:14,000
Come i francesi.
281
00:30:14,590 --> 00:30:15,900
Le mie preghiere
si sono avverate.
282
00:30:15,920 --> 00:30:19,470
Appena arrivano, portate
qui il loro capo.
283
00:30:20,830 --> 00:30:23,840
Se fosse vero, sarebbe
la fine delle sconfitte.
284
00:30:58,470 --> 00:31:01,230
Miei signori, ecco il
barone di Montmorency.
285
00:31:09,440 --> 00:31:13,520
Signore e voi signora, possa Dio, nostro
salvatore preservare la vostra anima.
286
00:31:13,910 --> 00:31:15,540
Che preservi anche voi, signore.
287
00:31:16,110 --> 00:31:19,640
Veniamo molto pietosamente,
i miei compagni ed io,
288
00:31:20,200 --> 00:31:24,640
per richiedere al nostro onesto
sovrano, l'oblio e il perdono
289
00:31:24,750 --> 00:31:28,080
per tutti i crimini,
i misfatti e le offese
290
00:31:28,230 --> 00:31:29,840
che abbiamo commesso
291
00:31:30,030 --> 00:31:33,280
per esserci schierati con Henry
VI della casa dei Lancaster,
292
00:31:33,390 --> 00:31:35,790
che si fa chiamare Re di
Francia e di Inghilterra.
293
00:31:35,960 --> 00:31:37,520
Siate il benvenuto, signore.
294
00:31:38,110 --> 00:31:42,430
Per meritare questo perdono, noi
supplichiamo il Re nostro sire,
295
00:31:42,600 --> 00:31:45,390
di volerci impiegare
nella sua armata reale.
296
00:31:45,560 --> 00:31:48,670
Noi obbediremo senza
protestare e senza indugio
297
00:31:48,840 --> 00:31:51,120
a tutti gli ordini che
ci vorrà impartire.
298
00:31:54,990 --> 00:31:56,400
Signori, ci sono buone notizie!
299
00:31:56,760 --> 00:31:58,920
Notizie da Parigi.
Parigi è nostra, signori.
300
00:31:59,560 --> 00:32:01,400
Saremo a Parigi oggi stesso.
301
00:32:01,560 --> 00:32:03,320
Molto bene, signora Jeanne.
302
00:32:03,480 --> 00:32:05,600
Stamattina è la
mattina delle notizie
303
00:32:05,750 --> 00:32:07,920
anche io ne ho sentita
una da Saint-Denis.
304
00:32:08,350 --> 00:32:11,560
Un gruppo di cavalieri francesi
sta arrivando al galoppo.
305
00:32:11,710 --> 00:32:15,020
Le notizie del re sono sempre buone
notizie, giusto signora Jeanne?
306
00:32:15,020 --> 00:32:16,380
Senza dubbio, mio signore.
307
00:32:17,070 --> 00:32:20,960
Ecco il conte di Clermont.
Porta con sè un araldo.
308
00:32:21,390 --> 00:32:23,990
Senza dubbio sono
notizie importanti.
309
00:32:35,030 --> 00:32:36,420
Buongiorno, miei signori.
310
00:32:36,420 --> 00:32:37,260
Buongiorno, signore.
311
00:32:37,280 --> 00:32:40,030
Prego, ascoltate il
messaggio del Re.
312
00:32:52,920 --> 00:32:54,840
"Al nostro caro e
amato Principe,"
313
00:32:54,960 --> 00:32:58,400
"capitano e uomo d'armi in servizio
davanti a Parigi per affari di guerra."
314
00:32:59,030 --> 00:33:01,040
"Abbiamo saputo con
nostro grande disappunto"
315
00:33:01,230 --> 00:33:03,440
"che alcuni soldati
dell'Armata Reale"
316
00:33:03,550 --> 00:33:05,470
"hanno portato nella
giornata di ieri"
317
00:33:05,640 --> 00:33:08,520
"un attacco armato
alla città di Parigi"
318
00:33:08,880 --> 00:33:12,720
"senza considerare che quella città non è più
alleata con il nostro precedente nemico,"
319
00:33:12,870 --> 00:33:16,640
"Henry di Lancaster, cosiddetto
Re di Francia e Inghilterra,"
320
00:33:16,790 --> 00:33:19,640
"che stamattina ci ha
mandato un messaggero"
321
00:33:19,800 --> 00:33:22,550
"per confermare la
tregua stabilita"
322
00:33:22,720 --> 00:33:25,230
"il giorno del 28
Agosto ultimo scorso."
323
00:33:25,960 --> 00:33:30,430
"Poichè noi vogliamo e vogliamo
che sia voluta la presa di Parigi"
324
00:33:30,560 --> 00:33:34,750
"con il presente proclama
ordiniamo a tutti i Principi,"
325
00:33:34,920 --> 00:33:37,710
"capitani e uomini d'armi al
servizio in questa guerra"
326
00:33:37,880 --> 00:33:39,550
"davanti alla città di Parigi"
327
00:33:39,720 --> 00:33:41,800
"che si astengano
da futuri attacchi"
328
00:33:41,950 --> 00:33:45,590
"e appena ricevuto questo
proclama con i nostri ordini,"
329
00:33:45,760 --> 00:33:49,150
"ripongano a noi tutte
le armi da guerra."
330
00:33:49,910 --> 00:33:54,030
"Coloro che decideranno di rimanere,
contrariamente agli ordini reali,"
331
00:33:54,630 --> 00:33:56,400
"impedendo l'instaurarsi
della pace"
332
00:33:56,550 --> 00:33:59,230
"saranno considerati traditori"
333
00:33:59,840 --> 00:34:02,390
"e ordiniamo a tutti
i servitori leali"
334
00:34:02,590 --> 00:34:05,600
"di costringerli con la forza,
se necessario, all'obbedienza."
335
00:34:06,030 --> 00:34:09,790
"Consegnato all'abbate di Saint-Denis,
il nono giorno di settembre"
336
00:34:09,920 --> 00:34:11,710
"e marchiato con
i sigilli reali."
337
00:34:11,840 --> 00:34:12,870
"Charles."
338
00:34:24,720 --> 00:34:26,110
Signor conte,
339
00:34:26,640 --> 00:34:29,950
dite a Sua Maestà che i
capitani vi seguiranno.
340
00:34:30,960 --> 00:34:34,070
Noi raduneremo gli uomini e
partiremo per Saint-Denis.
341
00:34:40,110 --> 00:34:40,840
Signore,
342
00:34:41,360 --> 00:34:43,870
dopo aver radunato gli uomini,
343
00:34:44,280 --> 00:34:45,790
se lo desidera,
344
00:34:46,400 --> 00:34:48,800
vorrei che avvertisse
il monsignore e me.
345
00:34:49,480 --> 00:34:51,150
Partiremo con la compagnia.
346
00:35:51,270 --> 00:35:54,120
Fine di marzo 1430.
Sei mesi e mezzo dopo.{\i}
347
00:35:54,280 --> 00:35:56,600
Nel parco di Château
de la Trémouille.{\i}
348
00:36:00,750 --> 00:36:02,870
Sette mesi fa, mio Signore
349
00:36:03,040 --> 00:36:05,980
avete permesso ai vostri servi
di conoscere davanti a Parigi
350
00:36:06,000 --> 00:36:07,720
il dolore della sconfitta.
351
00:36:15,240 --> 00:36:18,900
Volevo dirti, signora Jeanne, che la
vittoria arriva sempre dopo una sconfitta.
352
00:36:18,910 --> 00:36:21,100
Non ci saranno più grandi
sconfitte, signora Jeanne.
353
00:36:21,100 --> 00:36:23,430
Perché è la guerra a
non essere più grande.
354
00:36:24,640 --> 00:36:27,630
Le sconfitte diminuiscono
e le vittorie diminuiscono
355
00:36:27,800 --> 00:36:29,550
e anche la guerra diminuisce.
356
00:36:29,720 --> 00:36:33,440
E vedete bene che da oltre un mese
stiamo qui a dormire a Sully-sur-Loire
357
00:36:33,590 --> 00:36:37,320
nel castello del signore de La Trémouille.
E mentre noi stiamo qui a dormire
358
00:36:37,480 --> 00:36:41,420
le battaglie sono ricominciate
nelle terre che abbiamo abbandonato.
359
00:36:43,280 --> 00:36:44,200
Lungo la Senna,
360
00:36:44,550 --> 00:36:47,300
le battaglie sono ricominciate
nonostante le tregue.
361
00:36:52,760 --> 00:36:56,520
Il nostro sovrano non muoverà un dito
per mantenere il suo giuramento reale.
362
00:36:58,800 --> 00:37:00,720
Vi ricordate, maestro Jean?
Vi ricordate?
363
00:37:00,870 --> 00:37:03,040
Abbiamo visitato quelle
terre dopo Reims.
364
00:37:03,440 --> 00:37:06,680
Oh sì, signora Jeanne, Vi ricordate?
Era bellissimo!
365
00:37:07,080 --> 00:37:09,080
- Con tutti quei paesani...
- Brava gente.
366
00:37:09,440 --> 00:37:12,320
Ci hanno donato
cibo, acqua e pane.
367
00:37:12,470 --> 00:37:15,920
Tutti quei petali che volavano in cielo...
Oh mi ricordo molto bene!
368
00:37:16,030 --> 00:37:18,420
E vi ricordate quando
ballavamo, signora Jeanne?
369
00:37:18,420 --> 00:37:19,460
Era molto bello, eh?
370
00:37:19,470 --> 00:37:22,880
Li abbiamo lasciati in balia
dei borgognoni e degli inglesi.
371
00:37:23,030 --> 00:37:25,150
Ho sentito che sono
stati tutti massacrati,
372
00:37:25,320 --> 00:37:28,110
gli uomini, le donne e
addirittura i bambini.
373
00:37:28,480 --> 00:37:32,280
Signora Jeanne, non è colpa
vostra, non ci pensate più.
374
00:37:32,600 --> 00:37:33,640
Ma continuo a farlo!
375
00:37:33,840 --> 00:37:37,280
Possiamo ancora
provare a rimediare.
376
00:37:37,430 --> 00:37:40,080
Perché ho deciso
che ci proveremo.
377
00:37:40,510 --> 00:37:43,040
- Ma in che modo, signora Jeanne?
- Il Re sarà qui presto.
378
00:37:43,390 --> 00:37:46,020
Lo supplicherò perché
soccorra il suo stesso popolo.
379
00:37:46,020 --> 00:37:47,380
Non lo farà, signora Jeanne.
380
00:37:47,380 --> 00:37:49,380
Aspetatte, maestro,
andrò anche senza di lui.
381
00:37:49,400 --> 00:37:50,240
Cosa?
382
00:37:50,390 --> 00:37:52,400
Voi che avete guidato
l'Esercito Reale,
383
00:37:52,510 --> 00:37:54,460
andreste con un
predone come La Hire?
384
00:37:54,480 --> 00:37:57,140
La Hire ha battuto gli
inglesi in Normandia.
385
00:37:57,280 --> 00:38:00,580
Avete pensato, signora Jeanne,
a tutti i pericoli a cui vi esponete?
386
00:38:00,580 --> 00:38:02,920
Sì, ci ho pensato ed ho
preso una decisione.
387
00:38:03,240 --> 00:38:04,280
Signora Jeanne,
388
00:38:04,480 --> 00:38:07,950
avrete sfortuna con un predone.
Non lo fate.
389
00:38:08,350 --> 00:38:09,990
Vi ho sentito, mio
signore, vi ho sentito.
390
00:38:10,160 --> 00:38:13,200
Ma ormai ho deciso. Ho
deciso che guiderò i predoni.
391
00:38:13,350 --> 00:38:16,780
Non voglio più ragionare. Ne ho abbastanza
dei ragionamenti e della ragione.
392
00:38:16,780 --> 00:38:20,630
Ci sono intere città lungo la
senna che sono dalla nostra parte.
393
00:38:20,830 --> 00:38:23,310
Non possiamo tradire
la loro fiducia.
394
00:38:23,480 --> 00:38:24,720
Sono in pericolo.
395
00:38:25,200 --> 00:38:28,360
Io andrò ad aiutarli
e questo è tutto.
396
00:38:28,560 --> 00:38:29,360
E le vostre voci?
397
00:38:33,110 --> 00:38:36,740
Il consiglio delle mie sorelle in
paradiso sarebbe sempre il benvenuto,
398
00:38:36,750 --> 00:38:41,720
ma se il buon Dio non desidera
guidarmi, partirò comunque.
399
00:38:41,920 --> 00:38:45,440
Tutti quelli che vorranno
seguirmi, saranno i benvenuti.
400
00:38:45,590 --> 00:38:47,120
Gli altri possono restare.
401
00:38:47,230 --> 00:38:50,000
Partirò e combatterò da
sola, se ce ne sarà bisogno.
402
00:38:50,110 --> 00:38:52,280
Che Dio faccia di
me quello che vuole.
403
00:39:03,350 --> 00:39:06,180
Non partirete da sola, signora
Jeanne, io partirò con voi.
404
00:39:06,200 --> 00:39:08,830
Ci sarà qualcuno che verrà
e qualcuno che resterà,
405
00:39:09,000 --> 00:39:10,240
ma non saremo soli.
406
00:39:10,830 --> 00:39:14,160
- Volete che lo dica?
- Aspettiamo il Re, prima,
407
00:39:14,310 --> 00:39:17,040
per chiedergli se andrà in
soccorso del suo popolo.
408
00:39:17,190 --> 00:39:18,430
Sapete bene che non lo farà.
409
00:39:18,800 --> 00:39:20,320
E se mandasse qualcuno?
410
00:39:20,600 --> 00:39:22,740
Sapete bene che non
manderà nessuno.
411
00:39:22,800 --> 00:39:24,320
In tal caso, signora Jeanne,
412
00:39:24,470 --> 00:39:28,080
siete sicura come lo sono
io che il Re non marcerà?
413
00:39:29,040 --> 00:39:32,880
Non ho detto questo. Possiamo
essere sicuri solo del passato.
414
00:39:33,030 --> 00:39:35,140
Voi conoscete bene il
Re, signora Jeanne.
415
00:39:35,140 --> 00:39:37,520
Le preghiere che
reciterò oggi per il Re
416
00:39:37,710 --> 00:39:39,940
sono il più grande dono
che posso offrirgli
417
00:39:39,940 --> 00:39:41,950
e prego Dio che
non sia l'ultimo.
418
00:39:42,120 --> 00:39:43,190
Questo non è affar mio.
419
00:39:43,590 --> 00:39:46,440
La messa del Re sta iniziando.
Devo andare.
420
00:39:46,600 --> 00:39:48,720
Chiedete al fratello
Jean di venire.
421
00:39:48,870 --> 00:39:51,440
Più tardi dite a fratello
Jean che dovrà scrivere.
422
00:40:51,750 --> 00:40:55,470
Oh mio Dio,{\i}
423
00:40:57,390 --> 00:41:01,280
dammi la forza di cui ho bisogno{\i}
424
00:41:04,080 --> 00:41:07,590
per dare la forza al Re{\i}
425
00:41:07,760 --> 00:41:10,470
con le mie parole.{\i}
426
00:41:12,320 --> 00:41:14,160
Gli dirò:{\i}
427
00:41:14,310 --> 00:41:17,920
"Maestà, abbiate pietà
del vostro popolo"{\i}
428
00:41:19,840 --> 00:41:22,720
"del popolo che cantava"{\i}
429
00:41:23,310 --> 00:41:25,560
"quando passavate"{\i}
430
00:41:27,480 --> 00:41:30,360
"Maestà, abbiate pietà
del vostro popolo"{\i}
431
00:41:31,280 --> 00:41:32,880
"che vi ama."{\i}
432
00:41:34,880 --> 00:41:37,280
"Gli inglesi perfidi"{\i}
433
00:41:37,430 --> 00:41:39,830
"cominceranno ad attaccare"{\i}
434
00:41:41,550 --> 00:41:45,480
"le città che aprivano le
loro porte quando passavate"{\i}
435
00:41:47,710 --> 00:41:51,600
"Maestà abbiate pietà
delle città che vi amavano"{\i}
436
00:42:31,040 --> 00:42:32,910
Maestà, vi supplico.
437
00:42:36,160 --> 00:42:37,200
Parla,
438
00:42:37,630 --> 00:42:38,670
figlia mia.
439
00:42:40,480 --> 00:42:43,670
Sapete bene quanto io sia
soddiftatto di quello che avete fatto
440
00:42:43,870 --> 00:42:45,480
per il bene del reame.
441
00:42:46,070 --> 00:42:50,040
Volete un altro favore per il
vostro amato villaggio di Domrémy?
442
00:42:53,320 --> 00:42:54,840
Vi serve qualche altro favore
443
00:42:54,960 --> 00:42:57,840
per i vostri genitori, che ho
già onorato con la nobiltà?
444
00:42:58,160 --> 00:43:02,260
No, signore, volevo parlare delle sue
città che gli inglesi stanno attaccando...
445
00:43:02,260 --> 00:43:03,200
Lasciamo stare.
446
00:43:05,440 --> 00:43:06,400
Jeanne...
447
00:43:07,040 --> 00:43:08,040
lascia perdere,
448
00:43:08,600 --> 00:43:09,680
figlia mia.
449
00:43:10,320 --> 00:43:12,320
Sapete bene quanto
sono soddisfatto
450
00:43:12,470 --> 00:43:14,760
di quello che avete fatto
per il bene del reame.
451
00:43:18,840 --> 00:43:21,160
Adesso avete il
diritto di riposarvi,
452
00:43:22,070 --> 00:43:23,280
figlia mia.
453
00:43:25,120 --> 00:43:27,120
È l'ora di riposarsi, infine.
454
00:43:27,830 --> 00:43:29,400
Dovete riposarvi.
455
00:43:29,720 --> 00:43:30,880
Lo voglio.
456
00:43:43,390 --> 00:43:45,960
Adesso, oh signore,
abbiate pietà di me.
457
00:43:46,120 --> 00:43:48,600
Sto partendo per
combattere da sola.
458
00:44:03,350 --> 00:44:04,710
È finita.
459
00:44:05,800 --> 00:44:08,550
Tutti gli sforzi che abbiamo
fatto sono stati inutili.
460
00:44:08,720 --> 00:44:10,120
Sono molto infelice.
461
00:44:20,430 --> 00:44:22,740
Avete tutto l'occorrente
per scrivere, padre?
462
00:44:22,750 --> 00:44:23,910
Sì, signora Jeanne.
463
00:44:35,790 --> 00:44:38,280
Volete scrivere una
lettera, signora Jeanne?
464
00:44:38,560 --> 00:44:40,400
Proprio come il
nostro Re, quindi.
465
00:44:40,760 --> 00:44:43,260
Anche lui ha spedito
alcune lettere, stamattina.
466
00:44:43,360 --> 00:44:46,800
- A chi?
- Alle città oltre la Senna.
467
00:44:47,760 --> 00:44:49,830
Ce n'era una per
la città di Reims.
468
00:44:50,360 --> 00:44:53,950
Gli ha scritto di non avere paura,
perché pensa a loro tutti i giorni.
469
00:44:54,510 --> 00:44:55,840
Pensa a loro tutti i giorni?
470
00:44:56,800 --> 00:44:59,510
E voi, signora Jeanne,
a chi volete scrivere?
471
00:44:59,680 --> 00:45:00,950
Scrivete, padre.
472
00:45:01,560 --> 00:45:03,440
"Ai miei cari e buoni amici,"
473
00:45:03,550 --> 00:45:04,760
"il clero,"
474
00:45:05,470 --> 00:45:07,240
"borghesi e gente di Orléans."
475
00:45:07,590 --> 00:45:08,630
Strano...
476
00:45:09,310 --> 00:45:10,750
È per Orléans?
477
00:45:12,190 --> 00:45:14,310
Ma non ci sono inglesi
da quelle parti...
478
00:45:14,480 --> 00:45:16,000
Scrivete, padre.
479
00:45:16,360 --> 00:45:17,950
"Miei cari e buoni amici,"
480
00:45:18,120 --> 00:45:22,550
"se ricordate le battaglie che abbiamo
combattuto nelle vostre regioni,"
481
00:45:23,000 --> 00:45:26,480
"vi prego di inviare celermente
nella città di Melun..."
482
00:45:31,160 --> 00:45:33,440
Ma il Re non sta
andando a Melun.
483
00:45:33,840 --> 00:45:35,080
Ma io sì, padre.
484
00:45:35,680 --> 00:45:38,390
"...celermente nella
città di Melun"
485
00:45:42,230 --> 00:45:45,390
tutte le polveri
disponibili, salnitro,
486
00:45:45,560 --> 00:45:48,360
zolfo, dardi, balestre
487
00:45:48,520 --> 00:45:50,360
e altre armi da guerra."
488
00:47:32,630 --> 00:47:35,960
Undici mesi più tardi. Uno degli
ultimi giorni di febbraio 1431.{\i}
489
00:47:36,120 --> 00:47:38,790
Una delle prime
udienze del processo.{\i}
490
00:47:38,960 --> 00:47:43,160
Nella cappella reale di Chàteau de Rouen.
Settima ora e mezzo del mattino.{\i}
491
00:48:50,040 --> 00:48:52,840
Siete voi, fratello mio!
Come state stamattina?
492
00:48:52,960 --> 00:48:54,880
Sto bene, maestro.
493
00:48:54,990 --> 00:48:58,920
Siete arrivato di buon'ora, oggi. Lo sapete
che l'udienza non inizierà prima delle 8.
494
00:48:59,080 --> 00:49:00,870
Lo so, maestro.
495
00:49:01,040 --> 00:49:03,550
È solo che, vedete,
maestro Nicolas l'Oiseleur,
496
00:49:03,720 --> 00:49:07,160
ho bisogno di parlare con qualcuno,
prima dell'inizio della sentenza.
497
00:49:07,390 --> 00:49:09,480
Allora parlate con me, fratello.
498
00:49:09,640 --> 00:49:12,520
Devo ammettere che
non ci capisco nulla,
499
00:49:12,720 --> 00:49:14,560
ma nulla di nulla,
500
00:49:14,720 --> 00:49:17,320
di quello che stiamo
facendo in questo processo.
501
00:49:26,360 --> 00:49:28,590
Un eretico è un eretico.
502
00:49:28,990 --> 00:49:32,880
Non c'è bisogno di una seconda occhiata
per capire se qualcuno è eretico.
503
00:49:33,030 --> 00:49:35,560
Un processo per eresia è
un processo per eresia.
504
00:49:35,760 --> 00:49:38,080
So cos'è un processo per eresia.
505
00:49:38,240 --> 00:49:41,800
Ne ho già visti abbatanza in
vita mia di processi per eresia.
506
00:49:42,080 --> 00:49:45,280
In un processo per eresia,
si prende l'eretico,
507
00:49:45,440 --> 00:49:48,640
lo si giudica, lo si
condanna e lo si brucia
508
00:49:48,750 --> 00:49:51,070
e Dio manda la sua
anima all'inferno.
509
00:49:51,240 --> 00:49:53,720
E poi è finito, è tutto fatto.
510
00:49:53,920 --> 00:49:57,280
Dimenticate, fratello mio, che
alla fine non bruciamo mai nessuno.
511
00:49:57,390 --> 00:49:59,710
La Chiesa aborrisce il sangue.
512
00:50:00,750 --> 00:50:03,800
Abbandoniamo gli eretici
al Braccio Secolare
513
00:50:03,960 --> 00:50:08,400
e gli preghiamo di applicare la
condanna che gli abbiamo assegnato
514
00:50:08,550 --> 00:50:12,160
e che non sia inferiore alla
morte e alla mutilazione.
515
00:50:13,560 --> 00:50:15,120
Sì maestro,
516
00:50:15,270 --> 00:50:18,230
conosciamo il significato
di queste formalità.
517
00:50:18,600 --> 00:50:21,390
Nonostante ciò, il
processo a questa donna,
518
00:50:21,560 --> 00:50:23,310
o ragazza... come
la consideriamo?
519
00:50:23,480 --> 00:50:25,120
Ragazza, fratello.
520
00:50:25,680 --> 00:50:29,190
Nonostante questo, il
processo a questa ragazza
521
00:50:29,750 --> 00:50:32,180
non sarà condotto come
un processo per eresia.
522
00:50:43,590 --> 00:50:47,480
Le daremo un processo
giusto, un processo clemente,
523
00:50:47,680 --> 00:50:51,740
un processo che la porti ad abbandonare
spontaneamente le sue eresie e i suoi peccati.
524
00:50:51,740 --> 00:50:55,110
Ed è per questo che non abbiamo
paura di chiamare come assessore
525
00:50:55,280 --> 00:50:57,760
una persona favorevole
all'accusata.
526
00:50:57,920 --> 00:50:58,720
Per esempio,
527
00:50:59,230 --> 00:51:00,840
il maestro Fidèle Pierret.
528
00:51:01,280 --> 00:51:02,280
Inoltre...
529
00:51:03,040 --> 00:51:06,710
quando il figliol prodigo è
tornato sotto il tetto paterno,
530
00:51:06,910 --> 00:51:11,000
quando il figliolo è riportato sulla
buona strada della santa Chiesa,
531
00:51:11,160 --> 00:51:12,920
madre di tutti noi,
532
00:51:13,080 --> 00:51:14,390
quando finalmente,
533
00:51:14,590 --> 00:51:17,470
avremo la goia di ridare
asilo alla pecorella smarrita
534
00:51:18,000 --> 00:51:21,110
restituendola al divino pastore,
535
00:51:21,870 --> 00:51:23,480
se qualcuno ci accusasse
536
00:51:23,640 --> 00:51:27,150
di umiliare la Chiesa
con questo processo,
537
00:51:27,320 --> 00:51:30,600
di umiliare la chiesa
con noi stessi,
538
00:51:30,760 --> 00:51:33,200
gli ricorderemmo, fratello mio,
539
00:51:33,310 --> 00:51:37,710
che il nostro divino maestro ha umiliato
sè stesso per salvare le anime perse
540
00:51:37,880 --> 00:51:41,070
e chiederemo umilmente perdono
541
00:51:41,240 --> 00:51:45,390
per aver osato imitare
Lui nella sua umiltà.
542
00:51:47,510 --> 00:51:50,380
Non stavo cercando una spiegazione
così lunga, maestro mio.
543
00:51:50,390 --> 00:51:52,960
Voi avete sempre
ragioni eccellenti.
544
00:51:53,440 --> 00:51:57,240
Ma io ho una sensazione
che ha molto più valore
545
00:51:57,360 --> 00:51:58,920
perché è giusta.
546
00:52:00,190 --> 00:52:03,240
Vi dico che questo è disonesto
547
00:52:03,830 --> 00:52:05,470
e pretestuoso.
548
00:52:27,350 --> 00:52:31,160
Non contate più su di
me per queste cose.
549
00:52:31,840 --> 00:52:35,230
Se l'udienza di oggi
assomiglierà alla prima,
550
00:52:35,400 --> 00:52:37,400
non mi vedrete
più qui in futuro.
551
00:52:37,910 --> 00:52:39,550
Addio, maestro.
552
00:52:39,680 --> 00:52:42,120
Volevo essere sicuro
che comprendeste.
553
00:52:43,360 --> 00:52:44,740
Arrivederci, fratello.
554
00:52:44,910 --> 00:52:45,990
Arrivederci.
555
00:52:54,560 --> 00:52:57,790
Maestro mio, vi
saluto con rispetto.
556
00:52:58,270 --> 00:52:59,680
Buongiorno, maestro.
557
00:53:00,390 --> 00:53:02,920
Vengo a chiedervi qualche
spiegazione sul processo.
558
00:53:03,800 --> 00:53:06,710
Sono rispettosamente al
vostro servizio, maestro,
559
00:53:06,910 --> 00:53:10,040
ma devo avvertirvi che
l'udienza sta per cominciare.
560
00:53:11,600 --> 00:53:13,150
È vero, maestro mio,
561
00:53:13,280 --> 00:53:15,600
che l'accusata nella sua cella
562
00:53:15,750 --> 00:53:17,880
è incatenata mani e piedi?
563
00:53:18,000 --> 00:53:20,830
Devo ammettere, maestro
di non avere idea.
564
00:53:20,960 --> 00:53:25,040
È un dettaglio che a
parer mio non ci riguarda.
565
00:53:25,230 --> 00:53:27,480
Non è detenuta in una
prigione della chiesa.
566
00:53:27,600 --> 00:53:31,160
Ci dobbiamo occupare di lei, solo
quando si presenta qui davanti.
567
00:53:31,760 --> 00:53:32,910
È vero,
568
00:53:33,590 --> 00:53:36,190
ma perché non lasciamo l'onore
569
00:53:36,360 --> 00:53:39,960
all'illustrissima
Università di Parigi?
570
00:53:40,680 --> 00:53:44,910
Credo che la consulteremo con
tutto il rispetto, maestro,
571
00:53:45,080 --> 00:53:48,190
ma non credete che sia più consono
aver convocato questo processo
572
00:53:48,360 --> 00:53:51,240
davanti a una così bella
assemblea di eminenze?
573
00:53:51,480 --> 00:53:55,640
Oh per non parlare di monsignor
Pierre Cauchon. Voi lo conoscete.
574
00:53:55,800 --> 00:53:59,560
Conoscete il suo impeccabile
servizio presso il sinodo,
575
00:53:59,760 --> 00:54:03,000
il consiglio, l'ambasciata
576
00:54:03,920 --> 00:54:07,590
per il nostro onorabile signore,
il Re di Inghilterra e Francia,
577
00:54:07,760 --> 00:54:09,510
e anche ai nostri
alleati della Borgogna.
578
00:54:10,720 --> 00:54:11,400
È vero.
579
00:54:11,560 --> 00:54:12,600
Considerate, maestro,
580
00:54:12,720 --> 00:54:16,640
che siamo almeno dodici
dottori in teologia,
581
00:54:16,790 --> 00:54:21,990
che siamo almeno cinque dottori
in diritto civile e canonico...
582
00:54:22,160 --> 00:54:24,750
considerate che siamo almeno
583
00:54:25,350 --> 00:54:28,710
sei o sette baccellieri
in teologia,
584
00:54:28,880 --> 00:54:32,280
diversi diplomati in diritto civile
e alcuni in diritto canonico...
585
00:54:33,310 --> 00:54:35,760
Vedete che si tratta di una
bellissima congregazione.
586
00:54:35,910 --> 00:54:36,670
Vero.
587
00:54:36,840 --> 00:54:38,640
I titoli non sono
tutto nella vita,
588
00:54:39,550 --> 00:54:43,390
ma non si può negare che la maggior
parte dei convenuti a questo processo
589
00:54:43,520 --> 00:54:46,120
posseggano un'eccellente
preparazione personale
590
00:54:46,950 --> 00:54:49,880
e sono anche troppo preparati
per questa specifica occasione.
591
00:54:50,240 --> 00:54:54,320
Prendete ad esempio questi nuovi
arrivati per l'udienza di stamattina.
592
00:54:54,510 --> 00:54:56,000
Non li conosco tutti.
593
00:54:56,150 --> 00:54:59,030
Lui è Jean Beaupère
con due dei suoi amici,
594
00:54:59,230 --> 00:55:02,000
Nicolas Midi alla sua destra
595
00:55:02,190 --> 00:55:05,470
e Guillaume Evrard
alla sua sinistra.
596
00:55:05,600 --> 00:55:09,920
Sono venuti tutti a Rouen a nome
dell'illustre Università di Parigi.
597
00:55:10,470 --> 00:55:15,070
Tutti e tre non sono solo uomini che si
sono meritati brillantemente i loro titoli,
598
00:55:15,750 --> 00:55:18,680
sono anche uomini di
innegabile valore.
599
00:55:18,960 --> 00:55:21,240
Il maestro Guillaume
Evrard è un uomo
600
00:55:21,440 --> 00:55:23,600
dall'eloquenza prodiga.
601
00:55:23,910 --> 00:55:26,720
Il maestro Jean Beaupère
è stato rettore.
602
00:55:26,870 --> 00:55:30,320
Il maestro Guillaume Evrard
era rettore l'anno scorso.
603
00:55:30,430 --> 00:55:34,320
e se questi uomini non
ci avessero onorati
604
00:55:34,470 --> 00:55:35,600
della loro presenza,
605
00:55:35,790 --> 00:55:39,320
adesso sarebbero
al sinodo di Basel,
606
00:55:39,960 --> 00:55:44,550
a brillare tra i dottori
della cristianità.
607
00:55:48,640 --> 00:55:51,400
Guardate quell'uomo
che avanza lentamente,
608
00:55:51,550 --> 00:55:55,470
ancora giovane, solitario,
timido e con lo sguardo basso...
609
00:55:56,120 --> 00:55:57,560
Non ha ancora
passato la trentina
610
00:55:57,720 --> 00:56:02,110
che già noi, gli anziani,
611
00:56:02,280 --> 00:56:06,710
lo ascoltiamo con rispetto,
quando ci onora di un consiglio.
612
00:56:11,310 --> 00:56:13,320
Si capisce subito il suo valore.
613
00:56:13,480 --> 00:56:17,340
Il maestro Thomas de Courcelles sarà
la gloria della nostra cara Università.
614
00:56:24,240 --> 00:56:28,110
È una grande consolazione
per coloro che invecchiano
615
00:56:28,280 --> 00:56:29,190
poter vedere,
616
00:56:29,640 --> 00:56:33,790
tra i giovani uomini, coloro
che li succederanno degnamente.
617
00:56:44,070 --> 00:56:45,390
Quello è un inglese?
618
00:56:45,640 --> 00:56:47,600
Sì, sì, è un
ecclesiasta inglese.
619
00:56:48,080 --> 00:56:50,190
Maestro William Haiton.
620
00:56:50,360 --> 00:56:54,080
l'unico chierico inglese che funge
da assessore a questo processo.
621
00:56:57,480 --> 00:57:01,960
Non trovate glorioso che la
nostra Chiesa sia universale
622
00:57:02,160 --> 00:57:06,840
e ignori la distinzione
tra inglesi e francesi?
623
00:57:19,560 --> 00:57:21,990
Maestro, la sessione
sta per cominciare.
624
00:57:22,160 --> 00:57:26,560
Ecco il vescovo accompagnato
dal procuratore.
625
00:57:27,270 --> 00:57:31,590
E alla loro sinistra, il maestro
Jean de la Fontaine, credo.
626
00:57:31,760 --> 00:57:33,840
Maestro, vi lascio con loro.
627
00:58:49,760 --> 00:58:53,190
Maestro vorrei ringraziarvi per le
informazioni che ci avete mandato.
628
00:58:53,360 --> 00:58:54,000
Vedete,
629
00:58:54,150 --> 00:58:56,240
questo processo mi
interessa molto.
630
00:58:56,430 --> 00:59:00,520
spero di poterlo seguire
con scrupolosa attenzione.
631
00:59:01,230 --> 00:59:05,400
ma devo ammettere che occasionalmente
le risposte dell'accusata
632
00:59:05,520 --> 00:59:07,110
mostrano un mirabile buon senso.
633
00:59:07,280 --> 00:59:11,360
Esatto, maestro, è proprio questo
che è così pericoloso per lei.
634
00:59:11,510 --> 00:59:14,360
Quel mirabile buonsenso
è un buon senso umano.
635
00:59:14,520 --> 00:59:16,590
Non ha niente a che vedere
con la verità divina
636
00:59:16,760 --> 00:59:19,470
ed è proprio per questo che
non vede la verità divina.
637
00:59:41,950 --> 00:59:44,000
Padre, vi saluto umilmente.
638
00:59:44,350 --> 00:59:47,680
Buongiorno, figliolo, ci
sono novità stamattina?
639
00:59:48,800 --> 00:59:52,080
S... sì padre, il
fratello Mathieu Bourat
640
00:59:52,590 --> 00:59:54,860
non vuole più essere
assessore a questo processo.
641
00:59:54,860 --> 00:59:56,550
E come mai, amico mio?
642
00:59:56,720 --> 00:59:59,310
Perché la sua anima
è fiera, padre.
643
00:59:59,910 --> 01:00:01,150
Troppo fiera.
644
01:00:01,710 --> 01:00:04,920
Non se la sente di salvare,
nel modo più umile,
645
01:00:05,920 --> 01:00:09,960
l'anima e il corpo di questa ragazza e
di tutti quelli che ha scandalizzato.
646
01:00:10,350 --> 01:00:13,350
Questa non è una ragione
sufficente per non servirmi
647
01:00:13,520 --> 01:00:15,600
quando gli viene richiesto.
648
01:00:16,560 --> 01:00:19,670
Temo che si tratti di
un'influenza maligna
649
01:00:19,870 --> 01:00:23,640
e credo che questa disavventura,
minaccerà la sua vita eterna.
650
01:00:24,240 --> 01:00:26,080
Sarebbe un disastro
651
01:00:26,190 --> 01:00:29,720
perché ammiro la sua
forza e la sua solidità.
652
01:00:30,760 --> 01:00:33,640
Ci sono altre notizie, figliolo?
653
01:00:34,070 --> 01:00:35,310
Sì, sì, sì...
654
01:00:35,480 --> 01:00:38,870
Il maestro Fidèle Pierret
comincia a preoccuparmi.
655
01:00:39,070 --> 01:00:40,640
Come mai, amico mio?
656
01:00:40,790 --> 01:00:44,240
Perché segue le udienze
con scrupolosa attenzione.
657
01:00:44,350 --> 01:00:45,960
è una grande fortuna
658
01:00:46,120 --> 01:00:49,880
per noi avere assistenti
così scrupolosi.
659
01:00:50,160 --> 01:00:54,000
Certamente, maestro, li ascolterò
tutti, ma non è quello che mi fa paura.
660
01:00:54,150 --> 01:00:56,760
Vi ascolto, amico mio.
661
01:00:56,880 --> 01:01:01,150
La sua anima è dolce,
dolce, dolce, padre.
662
01:01:01,320 --> 01:01:03,270
Non acconsentirà mai
663
01:01:03,440 --> 01:01:06,030
a che questa anima a
rischio di peccato mortale
664
01:01:06,200 --> 01:01:09,960
sia tattata con tutta
la durezza necessaria.
665
01:01:10,270 --> 01:01:13,400
Davvero, amico mio?
Questo è un peccato.
666
01:01:13,560 --> 01:01:18,560
È un peccato che un uomo così
eccellente si sia rivelato così debole.
667
01:01:21,480 --> 01:01:24,600
È uno di quelli a cui
sono più affezionato
668
01:01:24,720 --> 01:01:26,670
perché è molto rispettoso.
669
01:01:28,510 --> 01:01:29,600
No...
670
01:01:30,840 --> 01:01:34,600
Ma mi è anche di
grande conforto avere
671
01:01:34,800 --> 01:01:36,840
per queste sante necessità
672
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
un assistente zelante come voi.
673
01:01:40,920 --> 01:01:44,430
E non passa giorno, figli miei,
674
01:01:44,760 --> 01:01:48,240
in cui non prego Dio,
nostro Padre celeste,
675
01:01:48,390 --> 01:01:52,230
perché vi garantisca
la consolazione eterna,
676
01:01:52,400 --> 01:01:55,920
la stessa consolazione che
voi mi portate ogni giorno.
677
01:02:04,960 --> 01:02:05,880
Monsignore.
678
01:02:06,910 --> 01:02:10,520
Allora, signor Jean Massieu,
potete portare l'accusata.
679
01:02:11,160 --> 01:02:12,870
Bene, monsignore.
680
01:02:13,040 --> 01:02:14,720
Ah e prima che mi dimentichi...
681
01:02:15,350 --> 01:02:17,070
Non sarà più necessario
682
01:02:17,640 --> 01:02:18,960
convocare alle udienze
683
01:02:19,110 --> 01:02:23,160
il fratello Mathieu Bourat e il maestro...
Fidèle Pierret.
684
01:02:23,910 --> 01:02:25,520
Va bene, monsignore.
685
01:03:30,560 --> 01:03:34,880
Fratelli, voglio lavorare
con voi stamattina...
686
01:03:35,230 --> 01:03:37,760
Voglio lavorare ancora con voi
687
01:03:37,910 --> 01:03:40,160
per salvare l'anima
di questa ragazza
688
01:03:40,440 --> 01:03:44,200
per la più grande gloria
di Dio, nostro signore,
689
01:03:44,400 --> 01:03:48,800
e per la difesa della nostra
santa Madre, la Chiesa cattolica.
690
01:03:49,760 --> 01:03:51,400
Io non potrò farlo.
691
01:03:51,800 --> 01:03:56,000
Compiti ben più pii e urgenti,
richiedono la mia presenza altrove.
692
01:03:56,350 --> 01:03:58,950
Ma non vi abbandonerò
senza aver recitato
693
01:03:59,400 --> 01:04:01,400
la preghiera con voi.
694
01:04:02,000 --> 01:04:03,150
Fratelli miei,
695
01:04:03,320 --> 01:04:05,550
ho pregato il maestro
Jean de la Fontaine,
696
01:04:06,430 --> 01:04:10,600
maestro d'arti e diplomato
in diritto canonico,
697
01:04:11,080 --> 01:04:14,670
di continuare il
processo in mia vece.
698
01:04:19,560 --> 01:04:21,960
Monsignore, ecco l'imputata.
699
01:04:22,120 --> 01:04:23,640
Che aspetti un istante.
700
01:04:26,390 --> 01:04:29,920
Assicuratevi per
piacere, figli miei,
701
01:04:30,150 --> 01:04:33,790
Che l'udienza odierna
non duri più di 3 ore.
702
01:04:34,400 --> 01:04:37,150
Finirete alle 11 al più tardi.
703
01:04:37,320 --> 01:04:41,670
Ricominceremo
stasera e io ci sarò.
704
01:04:42,480 --> 01:04:43,640
Fratelli miei,
705
01:04:44,350 --> 01:04:47,880
imploriamo anche noi
lo Spirito Santo,
706
01:04:49,150 --> 01:04:53,470
lo Spirito che saprà
trovare la sentenza perfetta
707
01:04:53,640 --> 01:04:55,640
nel giorno del giudizio.
708
01:04:56,000 --> 01:04:58,720
Un giudizio senza appello.
709
01:05:00,670 --> 01:05:04,200
Supplichiamolo di inviarci
qualche illuminazione
710
01:05:04,760 --> 01:05:07,920
perché non sia troppo imperfetta
711
01:05:08,320 --> 01:05:10,270
la sentenza umana
712
01:05:10,440 --> 01:05:14,720
che noi saremo costretti a
pronunciare in questo processo,
713
01:05:15,920 --> 01:05:20,400
la nostra povera ed
umile sentenza umana.
714
01:06:18,480 --> 01:06:21,960
Padre, vi supplichiamo umilmente
715
01:06:22,120 --> 01:06:26,590
di non lasciarci senza concederci
la grazia della vostra benedizione.
716
01:06:27,550 --> 01:06:31,520
Se questo, figli miei, vi
conforterà in questo calvario...
717
01:07:13,710 --> 01:07:17,880
Adesso, signor Jean Massieu,
potete far entrare l'imputata.
718
01:07:22,600 --> 01:07:24,840
A stasera, figli miei.
719
01:08:09,560 --> 01:08:10,800
Sedetevi.
720
01:08:17,950 --> 01:08:20,520
Prego, come imputata,
721
01:08:20,720 --> 01:08:22,830
in qualità di giudice,
722
01:08:23,160 --> 01:08:26,390
vi chiediamo di prestare
ancora giuramento.
723
01:08:26,870 --> 01:08:29,470
Volete giurare sui santi Vangeli
724
01:08:29,640 --> 01:08:32,760
Che risponderete a tutto
quello che vi domanderemo,
725
01:08:33,110 --> 01:08:35,640
la verità, tutta la verità
e nient'altro che la verità?
726
01:08:35,760 --> 01:08:37,200
Non so cosa mi chiederete
727
01:08:37,710 --> 01:08:40,790
Potreste pormi domande alle
quali non desidero rispondere.
728
01:08:41,800 --> 01:08:45,480
Ebbene, se non vuole rispondere,
729
01:08:46,120 --> 01:08:48,750
richiediamo espressamente
730
01:08:49,280 --> 01:08:52,230
che il giudice la
dichiari eretica,
731
01:08:52,640 --> 01:08:55,040
senza dibattito,
per definizione,
732
01:08:55,190 --> 01:08:57,720
e abbandoniamola al
Braccio Secolare.
733
01:08:57,840 --> 01:09:00,560
E richiedo inoltre espressamente
734
01:09:01,520 --> 01:09:04,880
che il giudice dichiari
eretico, oltre lei,
735
01:09:05,440 --> 01:09:07,440
anche l'uomo che lei chiama Re.
736
01:09:07,590 --> 01:09:08,940
Aspettate, maestro!
737
01:09:08,940 --> 01:09:10,380
Perché volete che
condannino il mio Re?
738
01:09:10,380 --> 01:09:13,960
Perché vi ha seguita nelle sue
battaglie con i suoi consiglieri!
739
01:09:14,440 --> 01:09:17,460
E inoltre, che cos'è quello che
chiamate il Braccio secolare?
740
01:09:19,040 --> 01:09:19,870
Gli inglesi.
741
01:09:20,680 --> 01:09:21,820
E per quale motivo?
742
01:09:22,750 --> 01:09:26,870
Per darvi alle fiamme e non
sentir mai più parlare di voi.
743
01:09:27,800 --> 01:09:30,280
E quando sarete stata bruciata,
744
01:09:30,430 --> 01:09:33,030
Tutti vedranno che era vero,
745
01:09:33,390 --> 01:09:36,190
che voi eravate un'eretica.
746
01:09:37,960 --> 01:09:41,270
E tutti vedranno
che era vero anche
747
01:09:41,470 --> 01:09:47,120
che è un eretico anche l'uomo
che chiamate vostro Re.
748
01:09:47,680 --> 01:09:49,200
E tutti sapranno
749
01:09:49,560 --> 01:09:51,150
che sarà per sempre
750
01:09:51,720 --> 01:09:53,720
un eretico.
751
01:09:54,710 --> 01:09:56,680
Per me va bene
prestare giuramento
752
01:09:56,880 --> 01:10:00,190
dirò tutta la verità per
quel che riguarda gli uomini.
753
01:10:00,950 --> 01:10:02,640
Va bene, figlia mia.
754
01:10:11,960 --> 01:10:13,560
Anche per me va bene.
755
01:10:13,680 --> 01:10:17,470
Solo che tutto quello che Dio
mi ha comunicato personalmente
756
01:10:17,600 --> 01:10:18,680
non ve lo dirò mai.
757
01:10:22,520 --> 01:10:24,720
Non dirò una sola parola di ciò,
758
01:10:25,200 --> 01:10:28,030
anche se mi decapiterete,
perché questo non vi riguarda.
759
01:10:30,480 --> 01:10:32,280
Perché è così sfacciata
760
01:10:32,480 --> 01:10:33,760
con i suoi giudici?
761
01:10:33,870 --> 01:10:36,800
Perché li fissa negli
occhi mentre parla?
762
01:10:36,950 --> 01:10:38,380
È un'abitudine in Francia,
763
01:10:38,590 --> 01:10:41,140
quando parliamo con qualcuno,
lo guardiamo in faccia,
764
01:10:41,240 --> 01:10:43,190
fosse anche l'imperatore
Carlo Magno.
765
01:10:43,920 --> 01:10:46,920
Chi non fa così, non può
dirsi una brava persona.
766
01:10:47,280 --> 01:10:50,620
- Sono dei dissimulatori.
- Gli inglesi sono più rispettosi.
767
01:10:52,360 --> 01:10:53,320
Allora?
768
01:10:53,520 --> 01:10:57,920
Giurate di dire tutta la
verità e tutto ciò che sapete
769
01:10:58,070 --> 01:10:59,080
sulla fede?
770
01:10:59,560 --> 01:11:01,480
Giuro di dire tutta la verità
771
01:11:01,630 --> 01:11:04,200
per quanto riguarda
la fede cristiana.
772
01:11:05,440 --> 01:11:08,350
Vorreste, mio signore,
portare i Santi Vangeli?
773
01:11:48,560 --> 01:11:50,840
Giuro di dire tutta la
verità e tutto ciò che so
774
01:11:51,000 --> 01:11:53,190
per quanto riguarda
la fede cristiana.
775
01:12:25,880 --> 01:12:29,190
Quando abitavate con i vostri
genitori, cosa facevate?
776
01:12:30,320 --> 01:12:31,590
Lavoravo a casa.
777
01:12:31,760 --> 01:12:34,070
Aiutavo mia madre a
pulire e a filare la lana.
778
01:12:34,270 --> 01:12:36,470
Non troverete una
donna in tutta Rouen
779
01:12:36,670 --> 01:12:38,440
che sappia filare la
lana meglio di me.
780
01:12:38,560 --> 01:12:39,550
Allora, Jeanne,
781
01:12:39,720 --> 01:12:41,720
Se eravate una
buona lavoratrice,
782
01:12:41,920 --> 01:12:44,320
perché avete abbandonato
i lavori femminili?
783
01:12:44,800 --> 01:12:46,800
C'erano abbastanza
donne per quei lavori,
784
01:12:46,950 --> 01:12:50,080
ma per quell'altro
lavoro, non c'ero che io.
785
01:12:50,240 --> 01:12:53,180
Voi avete nascosto la vostra
partenza ai vostri genitori.
786
01:12:53,440 --> 01:12:55,920
Quando hanno saputo che
ven'eravate andata così,
787
01:12:56,070 --> 01:12:57,990
che voi li avevate ingannati,
788
01:12:58,600 --> 01:13:01,350
il bene che vi volevano si è
trasformato in un immenso dolore.
789
01:13:01,520 --> 01:13:02,590
Mi hanno perdonato, dopo.
790
01:13:02,960 --> 01:13:04,400
Ma hanno sofferto
791
01:13:04,510 --> 01:13:05,360
a quel tempo.
792
01:13:05,470 --> 01:13:07,940
Mi hanno perdonato il grande
dolore che gli ho causato.
793
01:13:08,800 --> 01:13:10,340
Sono state le vostre voci
794
01:13:10,950 --> 01:13:14,280
ad ordinarvi di
mentire e disobbedire?
795
01:13:14,640 --> 01:13:16,360
Non vi dirò una parola,
796
01:13:17,600 --> 01:13:18,990
la cosa non vi riguarda.
797
01:13:19,160 --> 01:13:20,760
Prima di attaccare gli inglesi,
798
01:13:21,390 --> 01:13:23,230
avete scritto diverse volte
799
01:13:23,400 --> 01:13:27,070
che Dio vi aveva ordinato di
cacciare gli inglesi dalla Francia.
800
01:13:27,240 --> 01:13:30,560
Non avevo torto nello scrivere
quelle lettere, perché era la verità.
801
01:13:30,710 --> 01:13:32,960
Voi avete versato
del sangue cristiano.
802
01:13:33,590 --> 01:13:35,000
Non l'ho mai versato.
803
01:13:35,160 --> 01:13:36,160
Non avete una spada?
804
01:13:36,320 --> 01:13:38,920
Non l'ho mai usata per
versare del sangue cristiano.
805
01:13:39,200 --> 01:13:41,470
Avevo il mio
stendardo in battaglia
806
01:13:41,640 --> 01:13:43,720
che amavo più della mia spada.
807
01:13:44,000 --> 01:13:47,280
Voi avete ordinato ai vostri
seguaci di uccidere gli inglesi.
808
01:13:47,560 --> 01:13:51,520
Gli ho ordinato di marciare verso gli inglesi
con coraggio, come ho fatto anche io.
809
01:13:51,750 --> 01:13:55,950
se fossero rimasti uccisi, sarebbe stata colpa
loro, perché non erano nella loro terra.
810
01:13:56,120 --> 01:13:59,200
Le vostre voci vi hanno ordinato
di uccidere gli inglesi?
811
01:13:59,600 --> 01:14:01,060
Questo non vi riguarda.
812
01:14:01,080 --> 01:14:04,160
Credeva che le sue preghiere
avessero più effetto
813
01:14:04,310 --> 01:14:05,920
di quelle di chiunque altro.
814
01:14:06,080 --> 01:14:07,580
Ho pregato normalmente
815
01:14:07,720 --> 01:14:11,060
e Nostro Signore le esaudiva quando
lo desiderava, in tutta la sua bontà.
816
01:14:11,280 --> 01:14:13,320
Perché indossate
vestiti da uomo?
817
01:14:14,110 --> 01:14:18,480
Quando voleva l'opposto di quello
che scriveva nelle lettere,
818
01:14:18,630 --> 01:14:21,080
si firmava con il
segno della croce.
819
01:14:21,240 --> 01:14:23,560
Perché è saltata dalla
torre di Beaurevoir,
820
01:14:23,760 --> 01:14:25,820
mettendo la sua anima
in eterno pericolo
821
01:14:25,820 --> 01:14:28,160
per far uscire il suo corpo
da una prigione temporanea?
822
01:14:28,460 --> 01:14:30,020
Aspettate, mio
signore, aspettate!
823
01:14:30,060 --> 01:14:31,470
Non parlate tutti insieme.
824
01:14:31,500 --> 01:14:33,660
Perché non vi siete
vestita come una donna?
825
01:14:33,840 --> 01:14:35,500
Per fare una lavoro da uomo,
826
01:14:35,510 --> 01:14:36,620
in mezzo agli uomini,
827
01:14:36,670 --> 01:14:37,760
era meglio per una donna.
828
01:14:37,910 --> 01:14:40,560
Vi siete rifiutata di
cambiarvi in prigione,
829
01:14:41,120 --> 01:14:43,470
per quanto la Chiesa lo vieti.
830
01:14:43,640 --> 01:14:45,110
Non so cosa dica la Chiesa
831
01:14:45,360 --> 01:14:48,870
Dio mi ha dato un compito che mi
costringeva a vestirmi da uomo.
832
01:14:49,040 --> 01:14:52,280
Mi vestirò così finchè questo
compito non sarà completato.
833
01:14:52,640 --> 01:14:56,430
Sono state le vostre voci ad
ordinarvi di non vestirvi da donna?
834
01:14:56,600 --> 01:14:59,230
- Non vi riguarda!
- Thomas de Courcelles
835
01:14:59,400 --> 01:15:03,120
vi ha chiesto se è vero che
avete usato il segno della croce,
836
01:15:03,270 --> 01:15:05,320
un segno divino,
nelle vostre lettere
837
01:15:05,720 --> 01:15:07,670
per ingannare coloro
che le avessero lette.
838
01:15:07,870 --> 01:15:11,460
Essendo un segno divino, mi sembra appropriato
usarlo per diffondere la parola di Dio.
839
01:15:11,500 --> 01:15:13,000
Ma non per mentire ancora.
840
01:15:13,120 --> 01:15:16,340
Era per ingannare gli inglesi che
volevano leggere la mia corrispondenza.
841
01:15:16,340 --> 01:15:19,460
Non ne avevano diritto. Le mie
lettere erano indirizzate ai francesi.
842
01:15:19,460 --> 01:15:22,700
Una menzogna è sempre una
menzogna ed è sempre vietata.
843
01:15:22,700 --> 01:15:24,440
Non sono una bugiarda!
844
01:15:24,600 --> 01:15:27,580
Questo non significa che non
abbiate mentito spesso, figlia mia.
845
01:15:28,230 --> 01:15:29,360
Maestro Evrard
846
01:15:30,400 --> 01:15:33,280
vi ha chiesto perché avete
rischiato la vostra anima
847
01:15:33,390 --> 01:15:35,880
saltando dalla
torre di Beaurevoir.
848
01:15:36,160 --> 01:15:39,040
Gli inglesi avevano intenzione
di attaccare Compiègne,
849
01:15:39,200 --> 01:15:41,190
di mettere tutto
a ferro e fuoco,
850
01:15:41,360 --> 01:15:43,520
e massacrare anche
i bambini piccoli.
851
01:15:43,920 --> 01:15:47,260
Questo non lo avreste saputo, se
non ve lo avessero detto le voci.
852
01:15:47,260 --> 01:15:48,540
Questo non vi riguarda.
853
01:15:48,540 --> 01:15:50,980
Aveva paura di essere
consegnata agli inglesi.
854
01:15:51,270 --> 01:15:53,820
Avevo paura di essere
consegnata agli inglesi.
855
01:15:53,820 --> 01:15:54,980
per questo fatto temporaneo
856
01:15:54,980 --> 01:15:58,540
avete rischiato la salvezza eterna
della vostra anima e del vostro corpo.
857
01:15:58,580 --> 01:16:01,660
- Dovete odiare molto gli inglesi...
- Io non odio nessuno!
858
01:16:01,700 --> 01:16:03,740
Quindi è Dio ad
odiare gli inglesi?
859
01:16:03,740 --> 01:16:06,480
Dell'amore o dell'odio che
Dio prova per gli inglesi,
860
01:16:06,630 --> 01:16:08,880
non so niente e
niente voglio saperne.
861
01:16:09,030 --> 01:16:12,040
Tutto quello che so è che
vanno cacciati dalla Francia,
862
01:16:12,240 --> 01:16:13,860
tranne quelli che
moriranno prima!
863
01:16:13,860 --> 01:16:16,100
È a nome dello Spirito
Santo che profetizzate così?
864
01:16:16,180 --> 01:16:18,990
Non è una profezia,
è quello che accadrà!
865
01:16:19,160 --> 01:16:21,360
Anche le profezie, figlia mia.
866
01:16:21,510 --> 01:16:24,180
Le vostre voci vi danno
il dono della profezia?
867
01:16:24,300 --> 01:16:25,820
Questo non vi riguarda.
868
01:16:25,820 --> 01:16:29,380
Non volete ammettere che i vostri due
tentativi di evasione siano una colpa.
869
01:16:29,380 --> 01:16:33,110
Finchè il mio compito non sarà
completo, continuerò a scappare,
870
01:16:33,640 --> 01:16:35,960
in ogni modo, pur di
arrivare fino in fondo.
871
01:16:36,520 --> 01:16:39,550
Quindi anche in questo momento,
state cercando di scappare?
872
01:16:39,880 --> 01:16:41,720
Ci proverò sempre, in ogni modo.
873
01:16:42,150 --> 01:16:44,910
Vi avviso perché se
avvessi successo,
874
01:16:45,310 --> 01:16:47,620
non potreste dire che è
perché ho perso la mia fede.
875
01:16:47,620 --> 01:16:49,700
Perché, avete combattuto
davanti a Parigi
876
01:16:49,760 --> 01:16:52,180
nel giorno della natività
della nostra venerabile Madre,
877
01:16:52,200 --> 01:16:53,520
la santa vergine Maria?
878
01:16:53,670 --> 01:16:56,260
Era il giorno migliore per fare
ciò che Dio mi aveva ordinato.
879
01:16:56,300 --> 01:16:59,580
Probabilmente non era così d'accordo,
visto che ha lasciato che perdeste.
880
01:16:59,580 --> 01:17:03,350
Sono state le vostre voci ad ordinarvi
di attaccare proprio quel giorno lì?
881
01:17:03,520 --> 01:17:04,840
Questo non vi riguarda!
882
01:17:05,040 --> 01:17:07,720
Ma perché, dunque,
non si è accontentata
883
01:17:07,920 --> 01:17:10,920
di pregare Dio per la vittoria
di colui che lei chiama suo Re?
884
01:17:11,880 --> 01:17:14,960
È un'abitudine in Francia.
Quando abbiamo un lavoro da fare,
885
01:17:15,070 --> 01:17:17,880
cherchiamo di portarlo
a termine da noi stessi.
886
01:17:18,000 --> 01:17:20,040
come si dice: "Aiutati
che il ciel t'aiuta."
887
01:17:20,800 --> 01:17:22,920
Gli inglesi sono più rispettosi,
888
01:17:23,080 --> 01:17:25,400
dopo aver pregato, aspettano.
889
01:17:25,800 --> 01:17:29,420
C'erano così tante disgrazie in arrivo,
che non c'era tempo di aspettare.
890
01:17:31,320 --> 01:17:33,870
Perché continua ad immaginare
che Dio l'abbia scelta
891
01:17:34,040 --> 01:17:37,080
tra tutti i capitani che servivano
colui che lei chiama il suo Re?
892
01:17:37,430 --> 01:17:40,230
Pare che Dio abbia preferito
una semplice pastorella.
893
01:17:40,640 --> 01:17:43,440
Se è vero che Dio vi
ha scelta, figlia mia,
894
01:17:43,720 --> 01:17:45,590
per dare la vittoria
895
01:17:45,760 --> 01:17:47,510
a colui che chiamate vostro Re,
896
01:17:48,320 --> 01:17:50,840
non vi avrebbe abbandonata
così nella sconfitta.
897
01:17:51,040 --> 01:17:53,600
Dio nostro Signore
ha voluto donarmi la vittoria
898
01:17:53,750 --> 01:17:57,990
ha voluto donarmi le ferite, ha voluto donarmi
la sconfitta ed ha voluto donarmi la prigionia!
899
01:17:58,550 --> 01:18:01,630
Sapete, figlia mia,
se vi donerà la morte?
900
01:18:02,920 --> 01:18:04,310
Penso che morirò.
901
01:18:06,120 --> 01:18:07,800
Sapete, figlia mia,
902
01:18:08,120 --> 01:18:10,470
che tipo di morte vi donerà?
903
01:18:10,800 --> 01:18:13,430
Questo non lo so, deciderà
Lui nella sua bontà.
904
01:18:13,960 --> 01:18:15,680
Sapete, figlia mia,
905
01:18:15,830 --> 01:18:17,920
se vi donerà la morte eterna?
906
01:18:18,430 --> 01:18:21,920
Questo non lo so, ma prego che
mi salvi dalla morte eterna.
907
01:18:23,310 --> 01:18:26,440
Da quando in qua un eretico
chiederebbe una cosa simile!
908
01:18:26,640 --> 01:18:27,630
Vediamo, Jeanne...
909
01:18:28,000 --> 01:18:31,950
dobbiamo dirlo una
volta per tutte.
910
01:18:32,120 --> 01:18:36,240
Voi sostenete, Jeanne, di
essere stata mandata da Dio.
911
01:18:36,390 --> 01:18:40,030
È facile immaginare la risposta,
ma dobbiamo sentirlo da voi.
912
01:18:40,480 --> 01:18:43,190
Tutti quelli che Dio ha
mandato veramente sulla Terra,
913
01:18:43,360 --> 01:18:45,560
tutti i profeti e
il suo stesso figlio,
914
01:18:45,760 --> 01:18:48,120
hanno avuto cura di
fornirci le prove,
915
01:18:48,240 --> 01:18:50,960
che provassero{\i} che erano
stati effettivamente inviati,
916
01:18:51,070 --> 01:18:52,510
inviati da Dio.
917
01:18:52,880 --> 01:18:56,400
Queste prove si manifestano
in due modi e due soltanto.
918
01:18:56,550 --> 01:18:58,680
C'è la prova quando
gli inviati di Dio
919
01:18:58,800 --> 01:19:02,160
compiono di persona
dei miracoli evidenti,
920
01:19:02,310 --> 01:19:05,070
e c'è la prova quando
gli inviati di Dio
921
01:19:05,240 --> 01:19:08,480
sono chiaramente
annunciati nei Testi Sacri.
922
01:19:09,360 --> 01:19:13,710
Ebbene, Jeanne, ho appena finito di rileggere
con attenzione tutti i Testi Sacri.
923
01:19:13,880 --> 01:19:16,840
e non ho trovato una sola
parola che vi annunciasse.
924
01:19:17,240 --> 01:19:19,470
Ma si parla invece
dell'anticristo.
925
01:19:20,520 --> 01:19:24,470
Voi interpretate le mie parole, maestro
mio, in un senso che non è il mio
926
01:19:24,640 --> 01:19:28,560
e ponete delle domande a cui non
posso ancora dare una risposta.
927
01:19:29,270 --> 01:19:31,320
Leggete, maestro,
leggete i vostri libri.
928
01:19:31,440 --> 01:19:35,000
Ci sono più libri del mio
Dio, che libri dei dottori.
929
01:19:36,080 --> 01:19:38,110
Ti chiediamo perdono, Jeanne,
930
01:19:38,280 --> 01:19:42,560
ma i libri di cui parliamo,
sono i libri del nostro Dio.
931
01:19:42,710 --> 01:19:44,200
È il libro di Dio,
932
01:19:44,400 --> 01:19:47,310
l'unico che noi
sappiamo essere il suo,
933
01:19:47,480 --> 01:19:52,000
L'unico che il suo Spirito ha
dettato agli uomini per gli uomini.
934
01:19:52,160 --> 01:19:53,320
Per gli uomini!
935
01:19:53,440 --> 01:19:56,830
L'unico, in fatti, che ha
annunciato la morte e la sofferenza
936
01:19:57,000 --> 01:19:58,120
di suo figlio.
937
01:19:58,470 --> 01:20:00,040
Io ho letto in quel libro
938
01:20:00,160 --> 01:20:04,790
che l'armata celeste cantava: "Pace sulla
Terra, agli uomini di buona volontà."
939
01:20:05,190 --> 01:20:08,600
ma non ho certo letto di
scatenare una guerra in Terra
940
01:20:08,760 --> 01:20:10,830
agli uomini di cattiva volontà.
941
01:20:11,280 --> 01:20:14,960
D'altra parte, non avete mai
fatto alcun miracolo evidente.
942
01:20:15,150 --> 01:20:16,680
Non avete mai fatto miracoli.
943
01:20:16,840 --> 01:20:19,040
Volete dire che non
ho dato alcun segno?
944
01:20:19,190 --> 01:20:22,160
E la liberazione di Orléans?
E le battaglie che ho vinto?
945
01:20:22,270 --> 01:20:25,760
Sono quelle le mie prove e i miei segni.
Sono quelle le mie prove!
946
01:20:26,310 --> 01:20:28,760
Se le vostre vittorie
fossero un segno, Jeanne,
947
01:20:28,920 --> 01:20:31,560
sarebbero un segno anche
le vostre sconfitte?
948
01:20:31,720 --> 01:20:34,340
Non sarebbero la prova
che non siete più, adesso,
949
01:20:34,340 --> 01:20:35,280
un inviato di Dio?
950
01:20:35,430 --> 01:20:37,560
Le vostre vittorie
non sono un segno.
951
01:20:37,680 --> 01:20:40,280
Sono per lo più state
vinte per intercessione
952
01:20:40,440 --> 01:20:42,760
che a me sembra
intercessione umana.
953
01:20:43,240 --> 01:20:47,080
E l'influenza più
probabile che suggeriscono,
954
01:20:47,360 --> 01:20:51,800
è la semplice assistenza delle influenze
infernali, se devo dirla tutta.
955
01:20:52,360 --> 01:20:54,660
Io non so di che
influenze state parlando.
956
01:20:54,680 --> 01:20:58,880
Sono piuttosto astute nel farsi
scambiare per forze celesti.
957
01:20:59,200 --> 01:21:01,680
Vi ho già detto che le mie
voci non vi riguardano!
958
01:21:02,160 --> 01:21:05,470
Sì, Jeanne, lo avete già detto.
Lo avete detto spesso, Jeanne.
959
01:21:05,640 --> 01:21:07,670
E tutte le volte con
lo stesso slancio.
960
01:21:07,870 --> 01:21:11,560
Sembra che le vostre voci non
vi abbiano dato buoni consigli
961
01:21:11,760 --> 01:21:15,100
da come vi difendete così vivamente,
ogni volta che parliamo di loro.
962
01:21:15,100 --> 01:21:16,510
La cosa non vi riguarda!
963
01:21:16,990 --> 01:21:18,320
Lo vedete?
964
01:21:21,510 --> 01:21:25,140
Perché dunque, colui che chiamate
vostro Re, vi avrebbe abbandonata?
965
01:21:25,140 --> 01:21:26,740
La mia fede non vi riguarda.
966
01:21:26,780 --> 01:21:29,320
Non sarà che si è accorto
che siete un'eretica?
967
01:21:29,440 --> 01:21:31,670
No, sono una buona cristiana.
968
01:21:31,870 --> 01:21:33,160
Perché, dunque, allora
969
01:21:33,280 --> 01:21:35,990
perché colui che chiamate
vostro Re, vi ha abbandonata?
970
01:21:36,390 --> 01:21:38,040
Non sono un'eretica.
971
01:21:42,030 --> 01:21:43,840
Sono una buona cristiana.
972
01:21:44,600 --> 01:21:48,540
Quindi è lui ad essere un cattivo cristiano, per
aver abbandonato una buona cristiana come voi.
973
01:21:48,540 --> 01:21:49,860
È un buon cristiano, il mio Re!
974
01:21:49,860 --> 01:21:51,120
Un buon cristiano,
975
01:21:51,270 --> 01:21:52,360
ma un cattivo Re?
976
01:21:52,480 --> 01:21:55,560
È un buon Re, che
salverà il suo reame.
977
01:21:56,200 --> 01:21:57,110
E voi, Jeanne,
978
01:21:57,590 --> 01:21:59,680
avete qualche richiesta
da sottoporci?
979
01:22:00,320 --> 01:22:01,760
Vorrei chiedere,
980
01:22:01,910 --> 01:22:05,820
dato che questo è un tribunale della Chiesa, di
essere detenuta nella prigione della Chiesa.
981
01:22:06,150 --> 01:22:10,800
Richiedo che non sia detenuta
nella prigione della Chiesa
982
01:22:10,950 --> 01:22:14,590
perché ella non vuole
sottomettere alla Chiesa
983
01:22:14,760 --> 01:22:16,080
tutto quello che ha fatto.
984
01:22:16,560 --> 01:22:19,280
Ma cos'è questa
Chiesa di cui parlate?
985
01:22:19,640 --> 01:22:21,990
La Chiesa è la
comunione dei fedeli
986
01:22:22,470 --> 01:22:27,320
che seguono la giusta religione
istituita da nostro signore Gesù Cristo,
987
01:22:27,720 --> 01:22:29,880
guidati da preti autorizzati.
988
01:22:30,230 --> 01:22:32,460
Non capisco bene, maestro,
quello che avete detto.
989
01:22:32,460 --> 01:22:35,560
Non credo che esista un modo più
facile per spiegarlo, Jeanne.
990
01:22:35,680 --> 01:22:37,980
Allora la Chiesa di cui
parlate è la cristianità?
991
01:22:38,020 --> 01:22:41,240
No, queste due parole non
hanno lo stesso significato.
992
01:22:41,950 --> 01:22:43,140
Allora non capisco.
993
01:22:43,140 --> 01:22:46,200
È solo che la chiesa ci richiede
di essere buoni cristiani...
994
01:22:46,320 --> 01:22:50,560
e allo stesso tempo, si è buoni
cristiani se si fa parte della Chiesa.
995
01:22:50,840 --> 01:22:54,660
Allora anche io faccio parte della Chiesa, come
dite, perché io sono una buona cristiana..
996
01:22:54,660 --> 01:22:56,780
Voglio essere una buona
cristiana per sempre.
997
01:22:56,780 --> 01:22:59,420
Non farei mai nulla che sia
contro la fede cristiana.
998
01:22:59,420 --> 01:23:02,620
Allora, Jeanne, potresti cominciare
sottomettendo alla Chiesa
999
01:23:02,620 --> 01:23:04,180
tutto quello che avete fatto.
1000
01:23:04,180 --> 01:23:05,900
Non chiedo di
meglio, maestro mio.
1001
01:23:06,000 --> 01:23:08,780
Sottomettete alla chiesa
tutto quello che avete fatto?
1002
01:23:08,820 --> 01:23:10,380
Certo, maestro, lo farò.
1003
01:23:10,380 --> 01:23:12,300
Tutto senza eccezioni?
1004
01:23:12,300 --> 01:23:13,420
Tutto senza eccezioni.
1005
01:23:13,540 --> 01:23:14,740
Senza alcuna eccezione?
1006
01:23:14,740 --> 01:23:16,100
Senza alcuna eccezione.
1007
01:23:17,950 --> 01:23:19,720
A condizione, sia chiaro,
1008
01:23:20,120 --> 01:23:22,340
che non parliamo di tutto
ciò che il signore Dio
1009
01:23:22,340 --> 01:23:24,640
ha detto e ordinato
per me soltanto.
1010
01:23:27,520 --> 01:23:29,720
Ma non dovrebbe
essere difficile.
1011
01:23:34,070 --> 01:23:37,080
Dato che vi rifiutate di sottomettervi
completamente alla Chiesa,
1012
01:23:37,520 --> 01:23:39,040
noi non possiamo
1013
01:23:39,630 --> 01:23:40,960
e non dobbiamo
1014
01:23:41,320 --> 01:23:43,060
mettervi in una
prigione della Chiesa.
1015
01:23:43,060 --> 01:23:46,020
Allora vi prego, fatemi almeno prendere
l'eucaristia del mio Salvatore.
1016
01:23:46,420 --> 01:23:47,360
Io richiedo,
1017
01:23:47,510 --> 01:23:51,720
dal momento che rifiuta di
sottomettersi completamente alla Chiesa,
1018
01:23:51,880 --> 01:23:53,640
che non le sia permesso
1019
01:23:53,800 --> 01:23:56,400
di ricevere il corpo
del nostro Salvatore.
1020
01:23:56,550 --> 01:23:58,380
Aspettate, signor procuratore.
1021
01:23:58,550 --> 01:23:59,560
Sentiamo, Jeanne,
1022
01:23:59,760 --> 01:24:02,560
volete sottomettere alla Chiesa
tutto ciò che avete fatto
1023
01:24:02,720 --> 01:24:04,080
senza più eccezioni e riserve?
1024
01:24:06,120 --> 01:24:07,280
Per l'ultima volta,
1025
01:24:07,470 --> 01:24:10,600
Volete servire sì o no la
Chiesa, madre di tutti noi
1026
01:24:10,720 --> 01:24:12,540
Senza alcuna
eccezione e riserva?
1027
01:24:12,540 --> 01:24:14,220
Sono d'accordo a
servire la Chiesa
1028
01:24:14,260 --> 01:24:16,510
purchè essa serva
Dio come dovrebbe.
1029
01:24:17,670 --> 01:24:19,920
Voi ci fate
disperare, figlia mia!
1030
01:24:20,630 --> 01:24:24,080
Dal momento che vi rifiutate di
sottomettervi interamente alla Chiesa,
1031
01:24:24,190 --> 01:24:28,080
siamo costretti a non
ammettervi ai riti della Chiesa
1032
01:24:28,230 --> 01:24:30,580
per ricevere il corpo
del nostro Salvatore.
1033
01:24:32,600 --> 01:24:33,590
Desiderate molto
1034
01:24:33,760 --> 01:24:36,390
ricevere il corpo del
vostro salvatore, Jeanne?
1035
01:24:36,600 --> 01:24:37,560
Sì, maestro.
1036
01:24:37,680 --> 01:24:40,590
Desiderate davvero molto
ricevere il corpo del Salvatore?
1037
01:24:41,440 --> 01:24:43,720
Sì, maestro, lo desidero molto.
1038
01:24:44,720 --> 01:24:48,470
Dio sia lodato, Jeanne!
Rendiamogli grazie,
1039
01:24:48,670 --> 01:24:50,960
tu e tutti noi!
1040
01:24:51,070 --> 01:24:54,600
Ringraziamolo per questo
desiderio che avete ancora.
1041
01:24:54,760 --> 01:24:56,350
Deve essere rimasto in voi
1042
01:24:56,520 --> 01:24:59,230
non so che riserva
di amore divino
1043
01:24:59,400 --> 01:25:02,240
ancora vivo e
desideroso di salvarsi
1044
01:25:02,390 --> 01:25:06,200
Nonostante la vostra frequentazione di
anime perse, in cui avete indugiato,
1045
01:25:06,360 --> 01:25:09,200
ha dolorosamente messo le
vostre virtù alla prova.
1046
01:25:09,310 --> 01:25:12,390
Dio sia lodato, Jeanne!
È così che vi salveremo.
1047
01:25:12,800 --> 01:25:14,660
Le mie voci non vi riguardano.
1048
01:25:14,660 --> 01:25:17,120
Jeanne, vi assicuro
che vi salveremo.
1049
01:25:17,440 --> 01:25:19,700
Bene, vi scongiuro
soltanto, per questa volta,
1050
01:25:19,700 --> 01:25:22,340
che mi sia dato il permesso
di andare alla messa.
1051
01:25:22,340 --> 01:25:25,100
Vedete bene che alla fine
riusciremo a salvarvi.
1052
01:25:25,120 --> 01:25:28,990
A questo punto chiedo che non le sia
concesso di assistere alla messa.
1053
01:25:29,160 --> 01:25:30,660
Per le stesse
ragioni, figlia mia,
1054
01:25:30,660 --> 01:25:32,540
non possiamo permetterti questo.
1055
01:25:33,280 --> 01:25:35,790
Va bene allora,
fate come volete.
1056
01:25:35,960 --> 01:25:38,080
Non ho bisogno di voi
per evere la messa.
1057
01:25:38,480 --> 01:25:42,080
Il buon Dio me ne darà una, perché
è Lui che ha creato la messa.
1058
01:25:42,230 --> 01:25:43,360
No, Jeanne!
1059
01:25:43,520 --> 01:25:47,120
C'è scritto chiaramente, "Fate
questo in memoria di me."
1060
01:25:47,310 --> 01:25:50,960
Non c'è scritto che Cristo avrebbe
mai potuto ripetere di persona
1061
01:25:51,600 --> 01:25:54,400
il divino sacrificio
dell'Ultima Cena.
1062
01:25:54,960 --> 01:25:58,140
Possiamo però concederle di
attendere alla confessione?
1063
01:25:58,140 --> 01:25:59,700
Richiedo di no!
1064
01:25:59,710 --> 01:26:02,870
È evidente che non può
attendere alla confessione
1065
01:26:03,040 --> 01:26:06,400
perché lei stessa si è collocata
al di fuori della Chiesa.
1066
01:26:06,560 --> 01:26:09,990
La bontà divina di Dio,
maestro, è infinita.
1067
01:26:10,750 --> 01:26:13,760
Nonostante l'imputata si sia
voluta escludere dalla Chiesa,
1068
01:26:13,910 --> 01:26:17,320
magari il buon Dio le
potrebbe concedere il favore
1069
01:26:18,080 --> 01:26:20,960
e la grazia di non riuscire.
1070
01:26:21,510 --> 01:26:23,200
Allora, non ha più
bisogno di noi.
1071
01:26:23,990 --> 01:26:25,230
Che ci facciamo qui?
1072
01:26:25,400 --> 01:26:29,160
Se non è un'eretica,
ha bisogno della Chiesa
1073
01:26:29,320 --> 01:26:31,190
in qualità di peccatrice.
1074
01:26:31,720 --> 01:26:35,230
È evidente che Jeanne
non è in stato di grazia.
1075
01:26:35,400 --> 01:26:36,750
Jeanne, Jeanne...
1076
01:26:37,200 --> 01:26:39,720
Voi credete di essere
in uno stato di grazia?
1077
01:26:40,030 --> 01:26:42,300
È una domanda troppo
difficile, maestro!
1078
01:26:42,430 --> 01:26:45,240
Nessuno ha mai chiesto
questo a un'eretico!
1079
01:26:46,920 --> 01:26:51,040
Se lo sono, Dio mi protegga e se non
lo sono, lasciatemi dove Egli mi vuole
1080
01:26:51,150 --> 01:26:51,960
Questo è...
1081
01:26:52,080 --> 01:26:54,400
un sentimento
eccellente, Jeanne.
1082
01:26:54,560 --> 01:26:57,790
Ho sempre pensato che
vi avremmo salvata.
1083
01:26:59,640 --> 01:27:02,670
La vostra domanda, maestro
Nicolas l'Oiseleur,
1084
01:27:02,840 --> 01:27:05,070
non è tra le nostre intenzioni.
1085
01:27:06,000 --> 01:27:09,280
Le vostre proposte, per
quanto caritatevoli,
1086
01:27:09,390 --> 01:27:11,120
non possono essere accettate.
1087
01:27:12,040 --> 01:27:16,760
Dal momento che l'imputata si rifiuta di
sottomettersi completamente alla Chiesa,
1088
01:27:16,920 --> 01:27:20,760
nessuno, a meno che non sia disposto
a farsi escludere dalla Chiesa,
1089
01:27:21,510 --> 01:27:23,790
può ricevere la sua confessione.
1090
01:27:24,190 --> 01:27:26,790
Il sacramento sarebbe inutile
1091
01:27:26,960 --> 01:27:29,160
e sarebbe inoltre sacrilego.
1092
01:27:32,910 --> 01:27:35,400
Continuiamo a lavorare, maestri.
1093
01:27:40,360 --> 01:27:46,470
Poco prima della metà di maggio 1431.
Due mesi e mezzo dopo.{\i}
1094
01:27:50,080 --> 01:27:51,240
Non va, ragazzo mio.
1095
01:27:51,400 --> 01:27:53,950
Se vuoi succedermi un
giorno in questo lavoro,
1096
01:27:54,280 --> 01:27:57,310
se vuoi diventare procuratore di
tortura nella corte episcopale,
1097
01:27:57,480 --> 01:27:59,760
dovrai impegnarti di più.
1098
01:28:00,160 --> 01:28:02,080
Ti sembra abbastanza
quest'acqua?
1099
01:28:02,190 --> 01:28:04,080
Beh, sapete bene
che non è molto grande.
1100
01:28:04,230 --> 01:28:07,240
- Chi non è molto grande, ragazzo?
- Quella su cui lavoriamo oggi.
1101
01:28:07,440 --> 01:28:11,680
Sì, ma non importa. Non conosci
ancora bene il tuo lavoro.
1102
01:28:12,640 --> 01:28:16,560
Non puoi ancora immaginare quanta acqua
il corpo di un eretico può contenere.
1103
01:28:16,710 --> 01:28:18,200
Datti una mossa, adesso.
1104
01:28:18,510 --> 01:28:20,120
Riempi un altro mezzo secchio.
1105
01:28:20,280 --> 01:28:21,870
Vado a cercarlo.
1106
01:28:24,470 --> 01:28:26,440
Gli attrezzi sono a posto?
1107
01:28:28,000 --> 01:28:29,240
Funziona tutto?
1108
01:28:29,640 --> 01:28:31,440
Fai tutto per bene, perché...
1109
01:28:31,590 --> 01:28:35,310
oggi dobbiamo lavorare
davanti a molti signori.
1110
01:28:35,680 --> 01:28:37,520
Va bene, va bene.
1111
01:28:38,590 --> 01:28:39,720
Comunque,
1112
01:28:41,320 --> 01:28:44,280
manca una fibbia per questo
stivaletto da tortura.
1113
01:28:44,400 --> 01:28:48,720
Mastro François Brasset dice che
sarà sicuramente pronta per le 8.
1114
01:28:48,870 --> 01:28:50,180
Sì, mastro François Brasset...
1115
01:28:50,280 --> 01:28:52,710
Mastro François Brasset...
1116
01:28:53,120 --> 01:28:55,520
Bisogna che si sbrighi...
un po'.
1117
01:28:55,920 --> 01:28:57,760
Saranno presto le 8.
1118
01:28:57,920 --> 01:28:59,990
La sala è già stata approntata.
1119
01:29:00,440 --> 01:29:04,080
Non si può fare affidamento
su questi fabbri.
1120
01:29:04,790 --> 01:29:07,840
A proposito, quando
cominciamo la sessione,
1121
01:29:08,240 --> 01:29:10,600
devi stare in piedi
dietro di me, d'accordo.
1122
01:29:10,880 --> 01:29:13,120
Non ti muovere, stai tranquillo
1123
01:29:13,630 --> 01:29:15,680
e non fare sciocchezze,
1124
01:29:15,830 --> 01:29:18,700
perché quello che facciamo
oggi, è importante.
1125
01:29:21,920 --> 01:29:24,440
Eccoci, maestro Mauger.
1126
01:29:24,720 --> 01:29:26,110
In orario.
1127
01:29:29,720 --> 01:29:31,220
Non siamo mai in ritardo.
1128
01:29:31,240 --> 01:29:33,870
Ma sì, mastro François, ma
sì, ma mi stavo preoccupando!
1129
01:29:34,040 --> 01:29:36,640
Sapete che odio l'idea di
non fare un buon lavoro.
1130
01:29:36,800 --> 01:29:39,200
Sì, certamente, anche io
odio non fare un buon lavoro.
1131
01:29:39,350 --> 01:29:41,160
Guardi cosa vi ho portato.
1132
01:29:41,320 --> 01:29:43,920
Una bella fibbia,
un lavoro ben fatto.
1133
01:29:44,480 --> 01:29:46,240
Per essere ben
fatta, è ben fatta,
1134
01:29:46,400 --> 01:29:49,500
ma deve essere attaccata
alla staffa dello stivaletto.
1135
01:29:49,520 --> 01:29:50,670
La catena, mastro.
1136
01:29:51,040 --> 01:29:53,920
Sì, chiediamo a maestro Mauger.
La catena...
1137
01:29:54,800 --> 01:29:56,200
Non è per noi quella catena.
1138
01:29:56,430 --> 01:29:57,480
Come non è per voi?
1139
01:29:57,840 --> 01:29:59,760
No, non è per noi.
1140
01:29:59,910 --> 01:30:04,020
Non serve per torturarla, quella si usa
per tenere fermi il detenuto in prigione.
1141
01:30:04,640 --> 01:30:07,060
A chi posso chiedere
per chi è questa catena?
1142
01:30:07,080 --> 01:30:09,000
Io non lo so, non mi riguarda.
1143
01:30:10,160 --> 01:30:12,600
Non ci credo! Non è possibile.
1144
01:30:12,840 --> 01:30:14,920
Peggio che con i francesi!
1145
01:30:15,200 --> 01:30:18,000
Non è grave, chiederò al monsignore.
Lui ne saprà qualcosa...
1146
01:30:18,150 --> 01:30:19,080
Almeno lui.
1147
01:30:19,240 --> 01:30:21,280
Avete molti attrezzi qui.
1148
01:30:21,390 --> 01:30:24,080
Sì, infatti ne avete
molti, moltissimi.
1149
01:30:24,840 --> 01:30:25,680
Tutti pronti.
1150
01:30:25,830 --> 01:30:29,720
Sapete, mastro François, non
so nemmeno se mi serviranno.
1151
01:30:29,880 --> 01:30:31,160
Davvero? E perché?
1152
01:30:31,720 --> 01:30:34,440
Mastro Evrard la sta
processando stamattina.
1153
01:30:35,120 --> 01:30:37,350
E, sapete, quell'uomo
1154
01:30:38,360 --> 01:30:41,600
con le parole è più convincente di me.
Molto più forte di me.
1155
01:30:42,080 --> 01:30:44,880
Capite? Molto più forte di
me con tutti gli attrezzi.
1156
01:30:45,240 --> 01:30:46,920
Davvero? Ne sono sorpreso.
1157
01:30:47,080 --> 01:30:49,500
D'altronde voi conoscete
bene il vostro mestiere.
1158
01:30:49,500 --> 01:30:50,790
Più di me!
1159
01:30:51,200 --> 01:30:52,360
Più di me, vi dico!
1160
01:30:52,560 --> 01:30:55,190
E io ne ho convertito
di eretici...
1161
01:30:55,390 --> 01:30:57,440
Voi fate bene il vostro lavoro.
1162
01:30:57,590 --> 01:31:00,750
Sono sorpreso che questa
persona lo faccia meglio.
1163
01:31:01,150 --> 01:31:04,310
Mio Dio sì, mio Dio
sì, non ci si crede.
1164
01:31:08,120 --> 01:31:09,480
Avete dei buoni attrezzi,
1165
01:31:10,160 --> 01:31:11,460
ma è un lavoro sporco.
1166
01:31:11,510 --> 01:31:12,720
Lo so bene.
1167
01:31:13,040 --> 01:31:14,860
Perché hai scelto
un lavoro così?
1168
01:31:15,750 --> 01:31:17,540
Perché non hai fatto il fabbro?
1169
01:31:17,550 --> 01:31:19,240
Apprendistato, cinque anni,
1170
01:31:19,720 --> 01:31:21,480
Praticantato, cinque anni,
1171
01:31:21,840 --> 01:31:24,160
poi sei pronto per
fare il fabbro.
1172
01:31:24,600 --> 01:31:25,600
Non è colpa mia.
1173
01:31:25,960 --> 01:31:27,480
- Perché, allora?
- Perché...
1174
01:31:27,600 --> 01:31:30,150
l'apprendistato costa troppo.
1175
01:31:30,320 --> 01:31:33,080
Gli altri artigiani non
mi vogliono intorno.
1176
01:31:33,280 --> 01:31:38,190
Mia madre voleva che avessi un lavoro
e mi ha trovato questo apprendistato.
1177
01:31:38,670 --> 01:31:40,960
Scusami, non volevo offendere.
1178
01:31:43,590 --> 01:31:45,440
È un mercato morente.
1179
01:31:45,680 --> 01:31:48,240
Si sentono certe cose
al giorno d'oggi...
1180
01:31:49,150 --> 01:31:51,620
Ci sono torturatori che
rovinano il mestiere.
1181
01:31:52,080 --> 01:31:56,340
Sciocchi imbranati che uccidono gli
eretici invece di salvare la loro anima...
1182
01:32:00,360 --> 01:32:02,920
Se sai solo uccidere la gente,
1183
01:32:03,040 --> 01:32:05,320
non diventare un torturatore.
1184
01:32:05,920 --> 01:32:09,160
Fai il soldato o il boia.
Ci sono tante scelte.
1185
01:32:09,760 --> 01:32:11,910
Non scegliere un lavoro in cui
1186
01:32:12,270 --> 01:32:15,270
devi tenere in vita una persona
il più a lungo possibile.
1187
01:32:18,400 --> 01:32:22,040
Ragazzo, invece di ascoltare,
vai a prendere l'acqua.
1188
01:32:22,920 --> 01:32:25,200
È un lavoro che
richiede coraggio.
1189
01:32:25,350 --> 01:32:28,230
Spesso non posso metterci
il cuore, nel mio lavoro.
1190
01:32:30,680 --> 01:32:34,550
La cosa principale della vita,
è fare bene il proprio lavoro.
1191
01:32:34,720 --> 01:32:37,350
Se non si può, è meglio fare altro.
È importante.
1192
01:32:37,520 --> 01:32:40,560
Anche quella ragazza, avrebbe dovuto
continuare a fare il suo lavoro.
1193
01:32:40,710 --> 01:32:42,180
Che lavoro avete
detto che faceva?
1194
01:32:42,230 --> 01:32:43,560
Dicono che pascolava le vacche.
1195
01:32:43,720 --> 01:32:46,340
Bene, allora avrebbe dovuto
continuare a pascolare le vacche
1196
01:32:46,340 --> 01:32:49,340
Sarebbe stata felice, invece che
essere qui a sprecare il nostro tempo.
1197
01:32:49,880 --> 01:32:50,840
Vero...
1198
01:33:08,680 --> 01:33:10,400
Maestro, il
monsignore è arrivato
1199
01:33:10,550 --> 01:33:12,840
- è in compagnia di Nicolas l'Oiseleur.
- Molto bene.
1200
01:33:13,880 --> 01:33:16,230
- Hai finito, Lucien?
- Sì maestro.
1201
01:33:17,750 --> 01:33:20,550
Cosa vi impressiona di
più, maestro Mauger?
1202
01:33:21,200 --> 01:33:24,520
È difficile fare paragoni,
maestro François.
1203
01:33:25,000 --> 01:33:29,360
Dipende dalla persona. Con gli
stivaletti il dolore è più intenso,
1204
01:33:29,470 --> 01:33:31,950
più penetrante, più
falso e più ingannevole.
1205
01:33:32,240 --> 01:33:35,600
Colpisce dritto al
cuore e si sente forte.
1206
01:33:35,910 --> 01:33:36,950
Con l'acqua,
1207
01:33:37,120 --> 01:33:40,760
il dolore è più ampio, più
disturbante, più invasivo.
1208
01:33:41,320 --> 01:33:44,600
È come annegare, solo che
dopo si può respirare.
1209
01:33:46,320 --> 01:33:47,660
Molto interessante.
1210
01:33:48,240 --> 01:33:49,320
Monsignore.
1211
01:33:49,480 --> 01:33:51,070
Buongiorno, amici miei
1212
01:33:51,520 --> 01:33:55,190
Monsignore, volevo chiedervi
cosa devo fare con questa catena?
1213
01:33:55,360 --> 01:33:58,160
Mastro Mauger non me lo sa dire.
1214
01:33:59,230 --> 01:34:00,720
Dice che non lo riguarda.
1215
01:34:01,120 --> 01:34:03,480
Ma non riguarda
neanche me, amico mio,
1216
01:34:03,680 --> 01:34:07,040
perché l'imputata non è detenuta
in una prigione della chiesa.
1217
01:34:07,800 --> 01:34:10,270
Credo che dovreste
chiedere a John Gris,
1218
01:34:10,440 --> 01:34:13,400
scudiero di sua maestà il Re.
1219
01:34:13,710 --> 01:34:15,480
È a lui che spetta
1220
01:34:15,720 --> 01:34:18,710
il compito di
sorvegliare l'imputata.
1221
01:34:18,910 --> 01:34:21,310
La ringrazio molto, monsignore.
1222
01:34:28,990 --> 01:34:30,800
Ebbene, maestro Mauger,
1223
01:34:30,910 --> 01:34:33,760
Avete preparato tutto
per il vostro compito?
1224
01:34:33,920 --> 01:34:36,640
Sì, monsignore, e con
buona volontà, invero.
1225
01:34:53,240 --> 01:34:55,390
Andate al piano
superiore, amico mio.
1226
01:34:55,760 --> 01:34:58,120
- Al piano superiore?
- Al piano superiore.
1227
01:34:58,320 --> 01:35:02,870
Quando avremo bisogno di voi, vi faremo
chiamare dal signor Jean Massieu.
1228
01:35:03,070 --> 01:35:05,270
Sono al suo servizio
con molta umiltà.
1229
01:35:09,310 --> 01:35:13,150
Bene, monsignore, sono
sicuro che finiremo presto.
1230
01:35:14,240 --> 01:35:16,080
Dio vi ascolti, amico mio.
1231
01:35:17,070 --> 01:35:20,760
Io non so se avremo successo
1232
01:35:20,880 --> 01:35:22,920
se l'accusata non
sarà preparata,
1233
01:35:23,080 --> 01:35:25,680
se non avrà paura, ancora
prima di cominciare.
1234
01:35:26,240 --> 01:35:28,510
Ed è per questo
che vi ho chiesto
1235
01:35:28,640 --> 01:35:31,470
di preparare la
sentenza per oggi.
1236
01:35:31,760 --> 01:35:33,640
Voi credete che
abbia paura, oggi?
1237
01:35:34,400 --> 01:35:37,120
Non credo che possa fuggire
1238
01:35:37,230 --> 01:35:40,790
dal terrore benedetto che
ci permetterà di salvarla.
1239
01:35:41,600 --> 01:35:46,400
Ultimamente le sue risposte sono
state molto arroganti, amico mio.
1240
01:35:46,750 --> 01:35:48,720
Giustamente, padre.
1241
01:35:48,870 --> 01:35:52,030
perché sa molto bene che sta montando
nel suo cuore e nella sua anima,
1242
01:35:52,200 --> 01:35:53,950
una paura invincibile.
1243
01:35:55,320 --> 01:35:56,880
Lo credo bene, figlio mio.
1244
01:35:58,040 --> 01:36:01,520
La tortura completerà
il terrore del suo cuore
1245
01:36:03,000 --> 01:36:05,920
e maestro Evrard,
quello della sua anima.
1246
01:36:06,480 --> 01:36:08,910
Quell'uomo è davvero un
prodigio di eloquenza.
1247
01:36:09,560 --> 01:36:13,150
Oggi si è preso la libertà
di vestirsi da prete.
1248
01:36:13,800 --> 01:36:15,400
Gli è permesso, amico mio?
1249
01:36:16,160 --> 01:36:18,360
È ancora più eloquente,
padre, quando è vestito così.
1250
01:36:28,110 --> 01:36:29,640
Buongiorno, figlio mio.
1251
01:36:30,680 --> 01:36:31,950
Buongiorno, maestro.
1252
01:36:38,960 --> 01:36:42,120
- Buongiorno, figlio mio.
- Buongiorno, maestro.
1253
01:36:51,630 --> 01:36:54,280
- Monsignore...
- Buongiorno, signore.
1254
01:36:55,110 --> 01:36:56,720
Buongiorno, signore.
1255
01:36:56,830 --> 01:37:00,040
Aspetto rispettosamente i
suoi ordini, monsignore.
1256
01:37:00,240 --> 01:37:04,200
Sapete se maestro Guillaimme
Evrard tarderà ancora molto?
1257
01:37:04,360 --> 01:37:06,430
L'ho visto arrivare, monsignore.
1258
01:37:06,990 --> 01:37:10,400
- Allora potete andare a prendere l'imputata.
- Va bene, monsignore.
1259
01:37:21,560 --> 01:37:22,750
Buongiorno.
1260
01:37:23,790 --> 01:37:27,120
- Siate il benvenuto, figlio mio.
- Monsignore...
1261
01:37:27,920 --> 01:37:30,480
- Maestro...
- Buongiorno, maestro.
1262
01:37:30,630 --> 01:37:33,590
La vostra eloquenza sia
la benvenuta tra noi.
1263
01:37:54,400 --> 01:37:56,600
- Monsignore.
- Fratello...
1264
01:37:57,000 --> 01:37:58,120
- Maestro.
- Padre.
1265
01:38:08,880 --> 01:38:11,230
Monsignore, ecco l'imputata.
1266
01:38:11,880 --> 01:38:14,310
Che attenda un
istante, amico mio.
1267
01:38:27,750 --> 01:38:31,080
Preghiamo, figli miei, perché
Dio benedica i nostri sforzi.
1268
01:38:32,600 --> 01:38:35,560
E che benedica in
particolare l'avvertimento
1269
01:38:35,710 --> 01:38:37,560
dato all'imputata
1270
01:38:37,680 --> 01:38:41,440
dal nostro beneamato
maestro Guillaume Evrard.
1271
01:39:34,120 --> 01:39:39,070
Noi, Jeanne, oggi per l'ultima
volta, vogliamo chiederti...
1272
01:39:39,240 --> 01:39:41,140
Non c'è bisogno che mi
facciate altre domande.
1273
01:39:41,180 --> 01:39:42,360
Perché, figlia mia?
1274
01:39:42,710 --> 01:39:44,940
Perché non dirò più una
parola che ho già detto.
1275
01:39:44,940 --> 01:39:47,300
Ho già risposto per tutto
quello che ho fatto.
1276
01:39:49,960 --> 01:39:53,380
E non avete intenzione di rinnegare
le risposte che ci avete dato?
1277
01:39:53,640 --> 01:39:56,830
- Vi ho già detto che le sottoscrivo in tutto e per tutto.
- Va bene.
1278
01:39:57,560 --> 01:39:59,640
Sappiamo cosa vuol dire.
1279
01:40:00,160 --> 01:40:03,350
Bene, buon per voi che lo
sappiate, ma vi voglio avvisare
1280
01:40:03,550 --> 01:40:07,520
che pagherete un prezzo
alto per le vostre azioni.
1281
01:40:08,830 --> 01:40:12,360
Non c'è bisogno che ci
minacciate, bambina mia.
1282
01:40:12,600 --> 01:40:14,960
Non abbiamo paura
delle vostre minacce
1283
01:40:15,440 --> 01:40:18,960
perché non si conosce la paura
1284
01:40:19,280 --> 01:40:22,920
quando si è veramente
al servizio di Dio.
1285
01:40:28,840 --> 01:40:31,800
Ma noi perdoniamo le
vostre minacce, figlia mia.
1286
01:40:32,150 --> 01:40:35,030
Le perdoniamo perché
come è scritto,
1287
01:40:35,600 --> 01:40:37,520
"Perdonate le nostre offese,
1288
01:40:37,630 --> 01:40:40,640
come noi perdoniamo
coloro che ci offendono."
1289
01:40:43,080 --> 01:40:45,000
Ma non è scritto
da nessuna parte
1290
01:40:45,160 --> 01:40:48,320
che dobbiamo perdonare
coloro che offendono Dio
1291
01:40:48,470 --> 01:40:51,440
affinchè Dio ci
perdoni a sua volta.
1292
01:40:54,360 --> 01:40:56,120
Noi vi perdoniamo, Jeanne,
1293
01:40:56,760 --> 01:40:58,600
e molto volentieri,
1294
01:40:59,230 --> 01:41:02,160
per le offese che
ci avete rivolto.
1295
01:41:02,720 --> 01:41:05,600
Ma non abbiamo nessun
potere, figlia mia,
1296
01:41:05,750 --> 01:41:10,200
di perdonarvi per le
offese contro Dio.
1297
01:41:13,480 --> 01:41:16,640
E non sappiamo nemmeno
1298
01:41:17,920 --> 01:41:21,080
se Dio stesso vi perdonerà
1299
01:41:21,680 --> 01:41:24,750
fino a che non le
avrete rinnegate.
1300
01:41:26,310 --> 01:41:30,840
Per costringerla a rinnegare,
1301
01:41:31,040 --> 01:41:35,760
richiedo che il giudice
la faccia interrogare.
1302
01:41:41,920 --> 01:41:43,670
Vedete, figlia mia...
1303
01:41:44,430 --> 01:41:46,720
L'interrogante è lassù.
1304
01:41:50,590 --> 01:41:52,480
L'interrogante è lassù,
1305
01:41:52,880 --> 01:41:55,040
ma c'è ancora tempo.
1306
01:41:57,280 --> 01:41:59,200
Per l'ultima volta,
1307
01:41:59,840 --> 01:42:01,910
volete rinnegare
1308
01:42:02,080 --> 01:42:03,680
le risposte che ci avete dato?
1309
01:42:03,830 --> 01:42:07,190
Anche se mi decapitate
e mi strappate gli arti,
1310
01:42:07,390 --> 01:42:10,040
vi giuro che non rinuncerò
mai a una sola delle parole
1311
01:42:10,200 --> 01:42:11,600
che ho pronunciato.
1312
01:42:14,160 --> 01:42:17,190
Questo si vedrà, figlia mia.
1313
01:42:18,430 --> 01:42:21,840
Signor Jean Massieu, andate
a cercare l'interrogante.
1314
01:42:31,640 --> 01:42:32,880
Signor interrogante...
1315
01:42:33,030 --> 01:42:36,600
Anche se mi costringerete a
rinnegare quello che ho detto,
1316
01:42:36,720 --> 01:42:38,110
non vi servirà a nulla.
1317
01:42:38,280 --> 01:42:41,320
E quando sarà finita,
dirò pubblicamente
1318
01:42:41,470 --> 01:42:44,460
che ho agito per paura e quelle
confessioni non avranno alcun valore.
1319
01:42:50,280 --> 01:42:52,080
Se le cose stanno così,
1320
01:42:52,230 --> 01:42:55,520
dato che l'anima dell'imputata
1321
01:42:55,670 --> 01:42:58,640
è così indurita e corrotta
1322
01:42:58,750 --> 01:43:01,910
che si rifiuta anche
di subire la punizione,
1323
01:43:02,110 --> 01:43:06,080
chiedo che il giudice
la dichiari eretica
1324
01:43:06,230 --> 01:43:10,070
immediatamente e che la
abbandoni al Braccio Secolare
1325
01:43:10,240 --> 01:43:13,200
in modo che sia bruciata
e vada all'inferno.
1326
01:43:13,350 --> 01:43:15,600
Sì, all'inferno!
1327
01:43:30,150 --> 01:43:34,950
Lei andrà all'inferno{\i}
1328
01:43:37,150 --> 01:43:38,480
con{\i}
1329
01:43:40,510 --> 01:43:42,840
le anime dannate{\i}
1330
01:43:45,030 --> 01:43:47,760
Con i condannati{\i}
1331
01:43:49,150 --> 01:43:51,400
e gli abbandonati{\i}
1332
01:43:53,160 --> 01:43:55,670
Lei andrà{\i}
1333
01:43:57,560 --> 01:43:59,310
all'inferno{\i}
1334
01:43:59,760 --> 01:44:03,440
con le anime dannate{\i}
1335
01:44:06,120 --> 01:44:08,430
come paglia{\i}
1336
01:44:10,950 --> 01:44:12,670
all'inferno{\i}
1337
01:44:14,920 --> 01:44:16,680
volerà via{\i}
1338
01:44:18,400 --> 01:44:20,830
leggera{\i}
1339
01:44:22,750 --> 01:44:25,400
Il tuo corpo volerà{\i}
1340
01:44:27,120 --> 01:44:28,990
perché il fuoco{\i}
1341
01:44:29,600 --> 01:44:33,160
lo consumi{\i}
1342
01:44:35,120 --> 01:44:37,280
Allora comincerà{\i}
1343
01:44:37,710 --> 01:44:41,520
l'eternità senza confini{\i}
1344
01:44:49,880 --> 01:44:52,200
tra le urla impazzite{\i}
1345
01:44:53,800 --> 01:44:56,040
degli arsi vivi{\i}
1346
01:44:57,360 --> 01:44:59,680
tra le urla impazzite{\i}
1347
01:45:00,800 --> 01:45:03,320
degli scorticati vivi{\i}
1348
01:45:03,920 --> 01:45:06,430
tra il folle clamore{\i}
1349
01:45:08,350 --> 01:45:10,400
dei dannati spaventati{\i}
1350
01:45:12,600 --> 01:45:14,640
Tra le urla{\i}
1351
01:45:17,950 --> 01:45:22,920
di tutte le anime torturate{\i}
1352
01:45:31,440 --> 01:45:34,040
E le urla impazzite{\i}
1353
01:45:34,830 --> 01:45:38,390
della sofferenza eterna{\i}
1354
01:45:39,830 --> 01:45:41,950
e le urla impazzite{\i}
1355
01:45:42,990 --> 01:45:46,350
delle preghiere eterne{\i}
1356
01:45:49,880 --> 01:45:52,510
Saranno come un silenzio{\i}
1357
01:45:53,320 --> 01:45:57,240
prima del diluvio
della sofferenza{\i}
1358
01:45:58,600 --> 01:46:01,000
Soffocato come il silenzio{\i}
1359
01:46:02,080 --> 01:46:06,030
prima del diluvio
della sofferenza{\i}
1360
01:46:07,870 --> 01:46:10,640
Perché la tua morte{\i}
1361
01:46:13,230 --> 01:46:14,790
eterna{\i}
1362
01:46:17,360 --> 01:46:18,840
è una morte{\i}
1363
01:46:21,080 --> 01:46:22,800
vivente{\i}
1364
01:46:25,040 --> 01:46:27,680
una vita immortale{\i}
1365
01:46:29,470 --> 01:46:31,520
indistruttibile{\i}
1366
01:46:33,790 --> 01:46:35,480
e folle{\i}
1367
01:46:37,910 --> 01:46:39,830
e l'eternità{\i}
1368
01:46:40,360 --> 01:46:44,520
sarà come silenzio{\i}
1369
01:48:45,510 --> 01:48:50,820
Lo stesso giorno.
Nelle prigioni inglesi.{\i}
1370
01:48:50,820 --> 01:48:52,060
Al crepuscolo.{\i}
1371
01:48:56,120 --> 01:48:58,720
- Prima volta qui?
- Sì.
1372
01:48:59,600 --> 01:49:02,480
- Sai già cosa fare?
- Sì, ho già sorvegliato dei prigionieri.
1373
01:49:02,960 --> 01:49:04,510
Sì, ma questa è diversa.
1374
01:49:04,920 --> 01:49:05,800
Davvero?
1375
01:49:06,000 --> 01:49:08,150
Pare che valga molto.
1376
01:49:08,430 --> 01:49:10,540
Dobbiamo sorvegliarla
con molta attenzione.
1377
01:49:10,550 --> 01:49:11,910
Davvero? Perché?
1378
01:49:12,390 --> 01:49:13,700
Dicono che sia una strega.
1379
01:49:13,830 --> 01:49:14,870
Lo dicono davvero?
1380
01:49:15,440 --> 01:49:16,080
Sì.
1381
01:49:16,760 --> 01:49:18,780
Non è quella che era al
castello di Saint-Michel?
1382
01:49:18,800 --> 01:49:21,680
Diceva di combattere San George
per volere di San Michael
1383
01:49:21,790 --> 01:49:23,220
per questo l'hanno imprigionata.
1384
01:49:23,230 --> 01:49:24,870
Non ci si può fidare dei santi.
1385
01:49:25,630 --> 01:49:26,720
È vero.
1386
01:49:32,680 --> 01:49:33,590
Ragazzi...
1387
01:49:34,200 --> 01:49:38,280
Il maestro Maussois mi ha
lasciato cinque o sei bottiglie.
1388
01:49:38,440 --> 01:49:39,750
- Dove?
- Giù.
1389
01:49:39,920 --> 01:49:42,990
Nella cripta. Non posso
berle tutte da solo.
1390
01:49:43,390 --> 01:49:46,640
Non te lo permetteremo! Perché
te le ha date queste bottiglie?
1391
01:49:46,750 --> 01:49:49,830
Perché il maestro Maussois
voleva vedere la piccina,
1392
01:49:50,240 --> 01:49:52,640
quindi, mentre ero di guardia,
1393
01:49:52,790 --> 01:49:55,590
l'ho lasciato
passare di nascosto.
1394
01:49:55,760 --> 01:49:56,430
Bella mossa!
1395
01:49:56,600 --> 01:49:58,270
Andiamo a scolarcele, forza!
1396
01:49:58,440 --> 01:49:59,230
E se scappasse?
1397
01:49:59,640 --> 01:50:00,520
Non c'è modo.
1398
01:50:00,720 --> 01:50:02,840
Non c'è via d'uscita
da quella cella.
1399
01:50:03,120 --> 01:50:04,030
Ma è una strega.
1400
01:50:04,590 --> 01:50:05,840
Se fosse stata una strega,
1401
01:50:05,950 --> 01:50:08,280
sarebbe scappata tempo fa,
anche se era sorvegliata.
1402
01:50:08,680 --> 01:50:10,270
Sì, ma se viene il
signor John Gris?
1403
01:50:10,750 --> 01:50:12,720
Daremo un'occhiata, non
è mica uno stregone, lui.
1404
01:50:16,880 --> 01:50:18,360
Andiamo, dai...
1405
01:50:19,240 --> 01:50:21,310
Fra poco tempo la bruceranno.
1406
01:50:22,070 --> 01:50:23,960
- Andiamo.
- Andiamo a bere.
1407
01:51:15,630 --> 01:51:19,560
Riposati un po'! Sembra
che tu abbia compagnia.
1408
01:51:19,720 --> 01:51:23,480
Non è colpa mia se sei pazza. Ti
accendo la torcia, se hai paura.
1409
01:52:30,360 --> 01:52:34,440
All'inizio della penultima
settimana di maggio 1431.{\i}
1410
01:52:34,600 --> 01:52:36,670
Poco più di otto giorni dopo.{\i}
1411
01:53:03,440 --> 01:53:05,950
Vostra grazia mi
permetta, figlia mia,
1412
01:53:06,120 --> 01:53:09,000
di dirvi alcune parole,
1413
01:53:09,310 --> 01:53:11,030
sotto la mia responsabilità.
1414
01:53:11,640 --> 01:53:14,520
Voglio spendere alcune parole
1415
01:53:15,440 --> 01:53:18,000
caritatevoli, amichevoli,
1416
01:53:18,150 --> 01:53:20,680
famigliari, semplici,
1417
01:53:21,240 --> 01:53:22,830
in modo informale.
1418
01:53:26,790 --> 01:53:30,840
Vi prego di ascoltarmi
perché sarò breve.
1419
01:53:32,120 --> 01:53:35,160
Vi prego di non darmi...
1420
01:53:36,390 --> 01:53:39,720
Vi prego di ascoltarmi
senza interrompere,
1421
01:53:40,590 --> 01:53:45,360
perché le discussioni sono
durate a lungo e ora sono finite.
1422
01:53:48,040 --> 01:53:50,360
Vi prego di non tentare
1423
01:53:50,720 --> 01:53:53,440
di rispondermi
1424
01:53:53,550 --> 01:53:57,960
perché l'interrogatorio
è durato abbastanza
1425
01:53:58,120 --> 01:54:00,670
e adesso è finito.
1426
01:54:02,280 --> 01:54:04,920
Il vostro processo è
finito, figlia mia.
1427
01:54:05,470 --> 01:54:07,720
Non possiamo fare
altro per salvarvi.
1428
01:54:08,830 --> 01:54:11,560
E nonostante ciò, io mi domando
1429
01:54:11,710 --> 01:54:15,630
se abbiamo fatto bene a perdere
tanto tempo dietro a voi,
1430
01:54:15,800 --> 01:54:19,320
quando ci sono tante
anime da salvare.
1431
01:54:21,310 --> 01:54:23,880
Domani sarà tutto concluso.
1432
01:54:24,040 --> 01:54:26,440
Domani vi daremo la sentenza
1433
01:54:26,640 --> 01:54:31,040
e concluderemo con gli ordini
per metterla in pratica.
1434
01:54:32,680 --> 01:54:34,680
Fino ad allora, figlia mia,
1435
01:54:35,360 --> 01:54:36,470
pensateci bene.
1436
01:54:36,640 --> 01:54:39,720
Pensate alla vita che
avete vissuto fino ad ora.
1437
01:54:39,880 --> 01:54:43,670
Pensate alla vita che potreste
ancora vivere, adesso.
1438
01:54:46,350 --> 01:54:49,560
Adesso, Jeanne,
dipende da voi...
1439
01:54:53,160 --> 01:54:54,320
e da voi soltanto...
1440
01:54:55,640 --> 01:54:57,310
fare qualcosa per salvarvi.
1441
01:54:57,640 --> 01:54:59,400
Voi sarete, adesso,
1442
01:54:59,560 --> 01:55:02,190
il giudice. Il solo giudice.
1443
01:55:04,680 --> 01:55:05,670
Domani,
1444
01:55:06,360 --> 01:55:08,520
sarete voi a dire a noi
1445
01:55:08,680 --> 01:55:10,600
che sentenza vi dobbiamo dare.
1446
01:55:10,800 --> 01:55:13,040
Domani sarete voi a dirci
1447
01:55:13,150 --> 01:55:15,070
che sentenza darvi
1448
01:55:15,200 --> 01:55:18,150
e come dovremo concludere
1449
01:55:18,320 --> 01:55:22,350
perché la sentenza sia eseguita.
1450
01:55:25,880 --> 01:55:27,480
Fino ad allora, figlia mia,
1451
01:55:27,600 --> 01:55:29,040
pensate bene
1452
01:55:29,190 --> 01:55:33,200
a questa nuova vita
che vi siete costruita.
1453
01:55:33,310 --> 01:55:35,280
Pensate alla nuova vita.
1454
01:55:36,080 --> 01:55:39,550
Sono sicuro che vogliate
vivere una bella vita,
1455
01:55:39,720 --> 01:55:43,840
ma non penso che una vita di
menzogne, sia una buona vita.
1456
01:55:45,160 --> 01:55:48,270
Vi ricordo che siete stata
voi a prolungare la guerra.
1457
01:55:48,440 --> 01:55:52,510
Sì, solo voi avete prolungato la
guerra nella vostra amata Lorena.
1458
01:55:53,320 --> 01:55:56,600
Pensateci bene, figlia mia. Avete
un giorno intero per pensarci.
1459
01:55:56,760 --> 01:56:01,400
Domani ci direte se volete andare
dove maestro Evrard vi manderà
1460
01:56:02,390 --> 01:56:05,880
o se volete ricominciare
la vostra vita umana,
1461
01:56:06,000 --> 01:56:09,560
iniziare una nuova vita.
Una vita tutta nuova.
1462
01:56:21,560 --> 01:56:23,400
Non avete nemmeno
vent'anni, Jeanne.
1463
01:56:28,640 --> 01:56:32,630
Avete ancora molto tempo per
donare la vostra vita a Dio.
1464
01:56:35,760 --> 01:56:39,750
Sarà quasi una vita
intera, una vita...
1465
01:56:44,070 --> 01:56:47,030
una vita nuova, un'altra vita.
1466
01:56:52,030 --> 01:56:54,560
Di tutto quello che facciamo,
1467
01:56:55,240 --> 01:56:56,550
figlia mia,
1468
01:56:57,760 --> 01:57:00,440
solo di lacrime e preghiere
1469
01:57:03,550 --> 01:57:07,110
possiamo essere sicuri
di non sbagliare mai.
1470
01:57:17,190 --> 01:57:18,560
Andiamo, figlia mia...
1471
01:57:19,560 --> 01:57:22,680
abbiate pietà di voi...
e di noi.
1472
01:57:23,710 --> 01:57:24,520
Pensate
1473
01:57:24,870 --> 01:57:25,910
a Dio,
1474
01:57:26,480 --> 01:57:30,510
che vi ha creata perché donaste
la vostra fede alla sua chiesa.
1475
01:57:32,040 --> 01:57:33,000
Pensate
1476
01:57:33,560 --> 01:57:34,550
a Gesù,
1477
01:57:35,760 --> 01:57:37,000
vostro Salvatore,
1478
01:57:38,360 --> 01:57:39,400
e...
1479
01:57:40,000 --> 01:57:42,600
non dategli il dolore
1480
01:57:44,550 --> 01:57:45,590
di sapere
1481
01:57:46,040 --> 01:57:48,240
che è morto invano per voi.
1482
01:57:58,160 --> 01:57:59,880
Pensate a questo, figlia mia,
1483
01:58:03,440 --> 01:58:06,960
durante questo ultimo giorno
di ritiro che vi aspetta.
1484
01:58:08,910 --> 01:58:09,790
Andiamo...
1485
01:58:12,080 --> 01:58:14,640
Pregheremo per voi
un'ultima volta.
1486
01:59:05,800 --> 01:59:11,000
Lo stesso giorno,
al calar della sera.{\i}
1487
01:59:12,320 --> 01:59:14,080
Allora, è così tutto il giorno?
1488
01:59:14,190 --> 01:59:16,030
Sì, da stamattina.
1489
01:59:16,560 --> 01:59:20,480
Qualche volta l'ho vista camminare,
ma adesso non si muove più.
1490
01:59:22,400 --> 01:59:25,800
Preferivo quando parlava da
sola, almeno mi faceva compagnia.
1491
01:59:25,960 --> 01:59:28,510
- È il nostro ultimo giorno di guardia.
- Dipende.
1492
01:59:29,160 --> 01:59:32,200
Cosa dici? Ho sentito che la
bruceranno domani mattina.
1493
01:59:33,440 --> 01:59:35,160
Dipende, dipende...
1494
01:59:35,910 --> 01:59:38,920
- Da cosa dipende?
- Da lei.
1495
01:59:44,350 --> 01:59:47,760
Se dirà che aveva
ragione, la bruceranno.
1496
01:59:47,910 --> 01:59:49,680
Se dirà che aveva
torto, non lo faranno.
1497
01:59:50,280 --> 01:59:52,160
- Davvero?
- Non è bene.
1498
01:59:52,480 --> 01:59:54,420
Se la bruceranno, ci
avrà presi in giro.
1499
01:59:54,460 --> 01:59:57,680
Se non lo faranno,
appariranno deboli.
1500
01:59:57,870 --> 01:59:59,200
Non hai torto.
1501
02:00:00,720 --> 02:00:02,920
Beh, io preferisco
che la brucino,
1502
02:00:03,070 --> 02:00:05,470
perché è qui da troppo tempo.
1503
02:00:05,640 --> 02:00:09,480
Anche io preferirei che la
brucino, ma non si può avere tutto.
1504
02:00:10,440 --> 02:00:11,640
Di sicuro.
1505
02:00:12,560 --> 02:00:15,270
Va beh, il monsignore
ci avrà pensato bene.
1506
02:00:19,190 --> 02:00:26,060
{\pos(193.869,55.814)}Giovedì 24 maggio 1431 L'indomani
mattina nello stesso posto.
1507
02:00:21,080 --> 02:00:25,430
È qui da troppo tempo,
dovrebbero aver già deciso.
1508
02:00:31,110 --> 02:00:33,200
Sì, ma io ho visto
molti più casi di te.
1509
02:00:34,160 --> 02:00:37,430
Ho chiesto a Maussois di avvisarci
quando questa storia sarà finita.
1510
02:00:37,680 --> 02:00:40,510
il signor Maussois è francese,
ma è comunque una brava persona.
1511
02:00:41,320 --> 02:00:43,920
Ma non possiamo contare su
di lui perché ci avvisi.
1512
02:00:44,070 --> 02:00:46,550
Quando gli serviva aiuto,
non ci siamo tirati indietro.
1513
02:00:46,750 --> 02:00:47,760
Se ne ricorderà.
1514
02:00:50,670 --> 02:00:52,310
Credo che stia arrivando.
1515
02:00:52,880 --> 02:00:53,750
Vedremo.
1516
02:01:09,720 --> 02:01:10,880
Buongiorno, compagnia.
1517
02:01:11,030 --> 02:01:12,040
Allora?
1518
02:01:12,720 --> 02:01:15,070
Dovete continuare a
montare di guardia.
1519
02:01:15,200 --> 02:01:16,590
Non l'hanno bruciata?
1520
02:01:16,840 --> 02:01:17,920
È un supplizio!
1521
02:01:18,360 --> 02:01:19,720
Perché non l'hanno bruciata?
1522
02:01:19,870 --> 02:01:21,960
Non lo so, c'era
un sacco di gente.
1523
02:01:22,520 --> 02:01:25,710
- Al cimitero di Saint-Anne?
- Sì, c'erano due grandi roghi,
1524
02:01:25,880 --> 02:01:29,800
tanta gente e pare che ci fossero
anche i cardinali inglesi.
1525
02:01:30,000 --> 02:01:31,640
C'era troppa gente.
1526
02:01:32,150 --> 02:01:36,040
Odio quando bruciano gli eretici!
Puzzano di grasso bruciato.
1527
02:01:36,870 --> 02:01:38,720
Ma lei non è stata bruciata.
1528
02:01:39,000 --> 02:01:42,560
Il boia era pronto
con il suo carretto,
1529
02:01:42,960 --> 02:01:47,000
ma lei ha avuto paura, ha firmato
delle carte e non l'hanno bruciata.
1530
02:01:47,680 --> 02:01:49,960
- Sta tornando.
- Che spreco di tempo!
1531
02:01:50,480 --> 02:01:53,840
Mia moglie si è messa il suo
più bel vestito della domenica.
1532
02:01:54,990 --> 02:01:57,680
Nella calca si è tutto rovinato.
1533
02:01:58,160 --> 02:02:01,200
La gente cos'ha detto,
quando non è stata bruciata?
1534
02:02:02,920 --> 02:02:04,790
Molti inglesi non
erano contenti.
1535
02:02:05,190 --> 02:02:05,950
Si capisce.
1536
02:02:06,840 --> 02:02:08,940
Alcuni hanno protestato
lungo la strada.
1537
02:02:08,960 --> 02:02:10,440
Questo non è da loro.
1538
02:02:10,600 --> 02:02:11,430
E i francesi?
1539
02:02:13,230 --> 02:02:16,920
Alcuni erano scontenti di aver fatto
tutta quella strada per niente.
1540
02:02:17,240 --> 02:02:18,420
Certo, avevano ragione.
1541
02:02:18,430 --> 02:02:20,070
Molti erano contenti,
1542
02:02:20,240 --> 02:02:22,120
perché dicevano che
è una brava ragazza.
1543
02:02:22,270 --> 02:02:23,910
Molti dicevano che
è una brava ragazza.
1544
02:02:24,240 --> 02:02:26,390
Avrebbero pianto se
l'avessero bruciata.
1545
02:02:26,590 --> 02:02:27,550
Fantastico.
1546
02:02:27,720 --> 02:02:29,240
Qualcuno la considera una santa.
1547
02:02:29,400 --> 02:02:30,030
Davvero?
1548
02:02:30,200 --> 02:02:32,350
Ma non ditelo a nessuno.
1549
02:02:33,760 --> 02:02:35,790
- Non c'è soluzione.
- Ho detto a maestro Martin
1550
02:02:35,960 --> 02:02:37,680
che bruciarla sarebbe inutile.
1551
02:02:37,830 --> 02:02:39,350
Se fosse un'eretica,
1552
02:02:39,520 --> 02:02:41,550
ricomincerebbe presto.
1553
02:02:42,000 --> 02:02:45,680
Se fosse una santa,
andrebbe dritta in paradiso
1554
02:02:45,870 --> 02:02:46,920
e pregherebbe per noi.
1555
02:02:47,280 --> 02:02:48,750
Avete ragione.
1556
02:02:52,440 --> 02:02:53,670
Eccoli che arrivano.
1557
02:02:54,120 --> 02:02:55,670
Adesso devo andare.
1558
02:03:59,790 --> 02:04:05,800
Mercoledì 30 maggio 1431.
Una settimana dopo.{\i}
1559
02:04:09,870 --> 02:04:10,600
Signora Jeanne...
1560
02:04:16,110 --> 02:04:19,950
Adesso che vete fatto la Comunione,
con il corpo di nostro Signore,
1561
02:04:20,550 --> 02:04:22,600
dobbiamo sbrigarci,
signora Jeanne.
1562
02:04:25,080 --> 02:04:26,640
Sono così impazienti...
1563
02:04:27,350 --> 02:04:29,600
Sapete, signora
Jeanne, non è colpa mia
1564
02:04:29,950 --> 02:04:34,640
se i vostri abiti da donna vi sono
stati scambiati con abiti da uomo.
1565
02:04:34,920 --> 02:04:36,260
E, inolte, signora Jeanne,
1566
02:04:36,320 --> 02:04:39,920
non siate in collera con me
se vi chiedo di sbrigarvi.
1567
02:04:40,440 --> 02:04:41,670
È solo che, signora Jeanne...
1568
02:04:42,080 --> 02:04:44,070
Vorreste lasciarmi un momento
1569
02:04:44,240 --> 02:04:45,790
per fare un'ultima preghiera?
1570
02:04:46,400 --> 02:04:49,800
Ma certo, signora Jeanne.
Se non ci metterete molto.
1571
02:04:50,280 --> 02:04:53,720
Appena avrò finito,
uscirò per partire.
1572
02:04:54,150 --> 02:04:57,590
In cambio, signora Jeanne, per il
disturbo, pregherete anche per me.
1573
02:04:59,120 --> 02:04:59,880
Sì.
1574
02:06:02,310 --> 02:06:08,350
Oh mio Dio{\i}
1575
02:06:13,280 --> 02:06:17,120
Da quando Rouen è diventata{\i}
1576
02:06:17,800 --> 02:06:19,670
la mia casa?{\i}
1577
02:06:21,160 --> 02:06:23,840
Ascolta le mie preghiere{\i}
1578
02:06:23,990 --> 02:06:28,880
Ti imploro di accogliere
la mia preghiera{\i}
1579
02:06:30,510 --> 02:06:35,960
Che è davvero una
preghiera personale{\i}
1580
02:06:38,160 --> 02:06:42,800
Perché dopo non sono sicura{\i}
1581
02:06:45,440 --> 02:06:47,430
di quello che farò{\i}
1582
02:06:47,910 --> 02:06:51,070
Quando sarò per la strada{\i}
1583
02:06:53,320 --> 02:06:55,390
e sulla piazza{\i}
1584
02:06:56,480 --> 02:06:58,520
per quello che potrei dire{\i}
1585
02:06:59,710 --> 02:07:01,400
Perdonami{\i}
1586
02:07:01,680 --> 02:07:04,280
Perdonaci tutti{\i}
1587
02:07:04,560 --> 02:07:06,510
Per il male che ho fatto{\i}
1588
02:07:08,350 --> 02:07:12,840
ma so di averlo
fatto per servirti{\i}
1589
02:07:14,590 --> 02:07:19,870
Noi abbiamo fatto di
tutto per servirti{\i}
1590
02:07:22,120 --> 02:07:27,630
le mie voci non mi
hanno ingannato.{\i}
1591
02:07:29,640 --> 02:07:35,230
Comunque vada, cerca di
salvarci tutti, mio Dio,{\i}
1592
02:07:36,870 --> 02:07:40,280
Gesù, salvaci tutti{\i}
1593
02:07:41,840 --> 02:07:44,520
per la vita eterna.{\i}
1594
02:08:49,520 --> 02:08:57,520
Sobrio Subber Productions
www.facebook.com/sobriosubberp
1595
02:08:58,000 --> 02:09:06,000
Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~
1596
02:09:07,000 --> 02:09:11,520
Sobrio Subber Productions
http://sobriosubber.blogspot.com
129260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.