All language subtitles for Red Mountain (1951).pob2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,258 --> 00:00:18,341 2 00:01:01,320 --> 00:01:03,532 1865 - No sul a Confederação estava agonizando... 3 00:01:03,864 --> 00:01:05,713 vítima das feridas infligidas por Sherman. 4 00:01:05,714 --> 00:01:07,352 no Vale de Shenandoah... 5 00:01:08,836 --> 00:01:11,572 Os exércitos do norte avançaram para uma vitória inevitável. 6 00:01:11,573 --> 00:01:14,339 Mas na imensa terra de ninguém do oeste... 7 00:01:14,426 --> 00:01:16,435 o destino ainda era incerto. 8 00:01:16,546 --> 00:01:19,127 Lá, um último e arriscado sonho de vitória sulista... 9 00:01:19,128 --> 00:01:22,065 foi perseguido na batalha da Montanha Vermelha pelo general Quantrell... 10 00:01:22,088 --> 00:01:25,177 herói confederado, soldado fanático e especialista em guerrilha. 11 00:02:00,984 --> 00:02:03,643 Escritório de Avaliação de Arco Quebrado - Território do Colorado 12 00:02:11,843 --> 00:02:13,263 Você! 13 00:02:13,264 --> 00:02:14,950 O que quer? 14 00:02:15,133 --> 00:02:16,997 Por favor... eu posso explicar tudo para você. 15 00:02:17,831 --> 00:02:19,288 Eu vou te dar o que você pede. 16 00:02:19,311 --> 00:02:20,732 Eu não... 17 00:02:56,670 --> 00:02:59,180 Você já viu um cartucho como esse antes? 18 00:03:00,024 --> 00:03:03,406 Eu não entendo xerife, só vou enterrá-lo. 19 00:03:04,379 --> 00:03:05,858 Tudo bem, é tudo seu. 20 00:03:06,769 --> 00:03:08,094 Obrigado. 21 00:03:09,737 --> 00:03:11,201 Então, xerife? 22 00:03:11,202 --> 00:03:13,924 Você já viu uma bala como essa? 23 00:03:14,324 --> 00:03:16,135 Confederada, de revólver regulamentar. 24 00:03:16,136 --> 00:03:17,156 Tem certeza? 25 00:03:17,157 --> 00:03:18,304 Claro. Mas não vejo nenhuma 26 00:03:18,305 --> 00:03:20,378 neste território há muito tempo. - Está esclarecido. 27 00:03:20,461 --> 00:03:21,508 Esclareceu o que? 28 00:03:21,509 --> 00:03:23,074 Eu já te disse que é uma bala rebelde. 29 00:03:23,297 --> 00:03:24,491 E Lane Waldron é um rebelde. 30 00:03:24,492 --> 00:03:26,172 Mas não é por isso que ele é um assassino. 31 00:03:26,173 --> 00:03:27,438 Todos são. Nós vamos até ele. 32 00:03:27,461 --> 00:03:28,501 Ei pessoal, esperem! 33 00:03:28,632 --> 00:03:30,923 Quanto tempo quer esperar xerife? 34 00:03:30,988 --> 00:03:32,154 Ele matou um funcionário. 35 00:03:32,255 --> 00:03:34,429 Ele deu sua palavra quando foi capturado em Vicksburg. 36 00:03:34,430 --> 00:03:36,434 Ele não se misturou com os rebeldes novamente. 37 00:03:36,435 --> 00:03:38,168 Vive aqui, assim como nós. 38 00:03:38,169 --> 00:03:39,402 Vamos lá, homens. 39 00:03:39,403 --> 00:03:41,259 Você não pode enforcar um homem só por que... 40 00:03:41,360 --> 00:03:45,098 Se ele não fez isso, por que ele deixou a cidade esta manhã? 41 00:03:45,099 --> 00:03:46,293 Você viu ele? 42 00:03:46,294 --> 00:03:48,953 Eu o vi fugindo de lá como se houvesse um incêndio. 43 00:03:48,954 --> 00:03:50,422 Walt o viu cavalgando para o leste, 44 00:03:50,423 --> 00:03:52,424 como se não se importasse em explodir seu cavalo. 45 00:03:52,425 --> 00:03:54,232 - É certo. - Vamos lá, xerife! 46 00:03:54,620 --> 00:03:57,279 Você tem que pegá-lo antes que ele retorne ao seu amado sul. 47 00:03:57,280 --> 00:03:59,427 Por que vocês se incomodam em escolher um xerife, 48 00:03:59,428 --> 00:04:01,429 se vocês tomam justiça em suas próprias mãos? 49 00:04:01,429 --> 00:04:03,965 Precisamos que você seja capaz de sair legalmente. 50 00:04:31,657 --> 00:04:33,083 Aí está, vamos atrás. 51 00:05:59,054 --> 00:06:01,371 Suspendam o fogo! Você está preso, Lane! 52 00:06:01,675 --> 00:06:03,462 É melhor você ficar quieto. 53 00:06:13,371 --> 00:06:15,066 O que é tudo isso, xerife? 54 00:06:15,067 --> 00:06:16,291 Onde você estava indo Lane? 55 00:06:16,370 --> 00:06:17,410 Isso é assunto meu. 56 00:06:17,611 --> 00:06:19,683 - Ladrão, rebelde sujo. - Cale a boca! 57 00:06:22,836 --> 00:06:24,188 Balas confederadas. 58 00:06:24,257 --> 00:06:26,091 Essas pessoas acham que você matou Jim Brade. 59 00:06:26,092 --> 00:06:27,263 Brade? eu apenas... 60 00:06:29,076 --> 00:06:31,514 Você já me conhece, xerife. 61 00:06:31,873 --> 00:06:34,377 Essa árvore ali servirá, pendure-o lá. 62 00:06:34,378 --> 00:06:35,996 - Vamos lá. - Vamos lá. 63 00:06:35,997 --> 00:06:37,384 É melhor você falar, Lane. 64 00:06:37,385 --> 00:06:38,657 Calado. 65 00:06:43,205 --> 00:06:45,324 Não vai deixar que me enforquem, xerife. 66 00:06:45,325 --> 00:06:47,406 Eu gostaria de evitar isso, mas você não colabora. 67 00:06:47,407 --> 00:06:49,397 Por que você foi ver o Brade? 68 00:06:49,565 --> 00:06:51,839 Não imagina para quê? é um escritório de avaliação. 69 00:06:51,840 --> 00:06:52,725 Muitas pessoas vão lá. 70 00:06:52,726 --> 00:06:54,575 Mas só você deixou o chumbo da Confederação. 71 00:06:54,576 --> 00:06:56,348 Eu não sou o único com balas assim. 72 00:06:56,349 --> 00:06:57,813 Por que você fugiu quando nos viu? 73 00:06:57,814 --> 00:07:00,164 Eu pensei que eram ladrões que iam me roubar. 74 00:07:00,465 --> 00:07:01,876 Você está ficando sem tempo, Lane. 75 00:07:01,899 --> 00:07:05,026 Tudo bem, tudo bem, morto não me servirá de nada. 76 00:07:06,170 --> 00:07:09,148 Eu encontrei uma veia, levei uma amostra para Brade. 77 00:07:09,155 --> 00:07:10,422 Tem 64% de ouro. 78 00:07:10,427 --> 00:07:12,739 Nunca houve nada parecido em todo território do Colorado. 79 00:07:12,740 --> 00:07:14,473 Bem, agora existe. 80 00:07:14,474 --> 00:07:16,524 Eu estava indo para Canyon City para registrá-lo. 81 00:07:16,648 --> 00:07:19,731 Se você vai a Canyon City, você levaria amostra com você. 82 00:07:19,901 --> 00:07:21,631 Eu tenho aqui. 83 00:07:26,800 --> 00:07:28,492 Deve ter caído do meu bolso. 84 00:07:28,766 --> 00:07:29,960 Isso terá caído. 85 00:07:29,961 --> 00:07:31,040 Tudo é mentira. 86 00:07:31,041 --> 00:07:32,142 Eu te levo na concessão. 87 00:07:32,143 --> 00:07:33,391 Pare de falar e vamos enforcar. 88 00:07:33,392 --> 00:07:34,563 É uma vida humana. 89 00:07:34,988 --> 00:07:37,478 Não podemos matá-lo sem verificar se o que diz é verdade. 90 00:07:37,379 --> 00:07:38,419 Estamos perdendo tempo. 91 00:07:38,419 --> 00:07:40,323 Deixe essa arma quieta, xerife. 92 00:07:41,195 --> 00:07:42,727 Eu só cumpro meu dever. 93 00:07:42,929 --> 00:07:45,742 Pendurar este homem sem julgá-lo é assassinato. 94 00:07:45,743 --> 00:07:47,073 Vamos subir com ele! 95 00:07:55,264 --> 00:07:57,721 Xerife, conte ao Chris o que aconteceu. 96 00:07:58,116 --> 00:07:59,393 Faça-o entender. 97 00:08:04,605 --> 00:08:06,041 Vamos lá, peguem os cavalos! 98 00:08:28,789 --> 00:08:29,853 Conheço o terreno. Me sega. 99 00:09:09,502 --> 00:09:10,635 Nós os confundimos. 100 00:09:10,721 --> 00:09:12,571 Sou muito grato a você, amigo. 101 00:09:13,103 --> 00:09:14,689 Me diga pelo menos o seu nome. 102 00:09:15,031 --> 00:09:16,317 Brett, Brett Sherwood. 103 00:09:16,958 --> 00:09:18,576 Eu sou Lane Waldron. 104 00:09:18,577 --> 00:09:20,258 Por que você salvou minha vida? 105 00:09:21,684 --> 00:09:23,077 Nós devemos nos apressar. 106 00:09:43,694 --> 00:09:44,971 Não é melhor continuar? 107 00:09:45,043 --> 00:09:46,507 Não, ninguém conhece esse lugar 108 00:09:46,508 --> 00:09:47,930 além da minha namorada e eu. 109 00:09:48,004 --> 00:09:49,976 Além disso, eles não vão imaginar que paramos. 110 00:09:49,977 --> 00:09:52,232 Eu tenho comida para os dois lá dentro. 111 00:09:52,506 --> 00:09:56,004 Ninguém descobriu este sitio, aqui é onde eu procuro ouro. 112 00:09:57,440 --> 00:09:59,175 Eu já vi que você teve sorte. 113 00:10:02,027 --> 00:10:03,414 Está muito bem. 114 00:10:03,415 --> 00:10:04,595 Como conseguiu isso? 115 00:10:04,610 --> 00:10:06,343 Onde ele caiu. 116 00:10:06,344 --> 00:10:07,847 É por isso que me salvou da forca? 117 00:10:07,848 --> 00:10:09,592 Quer parte da concessão. 118 00:10:09,736 --> 00:10:11,668 Eu não quero seu ouro. 119 00:10:12,435 --> 00:10:14,116 Eu costumava gostar de ouro antes. 120 00:10:14,632 --> 00:10:16,111 Mas isso foi a um longo tempo atrás. 121 00:10:18,123 --> 00:10:20,228 Eu perdi o interesse durante a guerra. 122 00:10:24,984 --> 00:10:28,357 Eu não entendo um homem que não se importa com o ouro. 123 00:10:28,684 --> 00:10:30,379 Eu não sou um garimpeiro. 124 00:10:30,380 --> 00:10:31,869 Eu também tenho outro assunto. 125 00:10:31,883 --> 00:10:33,628 Deve ser algo muito importante. 126 00:10:33,765 --> 00:10:35,538 É para mim. 127 00:10:35,615 --> 00:10:36,655 E essa comida? 128 00:10:36,656 --> 00:10:38,130 Sim, claro. 129 00:10:42,245 --> 00:10:44,657 Não é o mais adequado para um homem que salvou minha vida. 130 00:10:44,658 --> 00:10:46,402 Mas não é bom fazer fogo. 131 00:10:46,832 --> 00:10:49,193 De qualquer forma, eu já comi coisas piores. 132 00:10:49,299 --> 00:10:53,307 Em Vicksburg, os Yankees nos sitiavam há mais de um mês. 133 00:10:53,308 --> 00:10:56,295 Tinhamos sorte se caçassemos um rato para jantar. 134 00:10:56,738 --> 00:10:58,853 Eles me fizeram prisioneiro em Vicksburg. 135 00:10:59,128 --> 00:11:01,653 Prometi que não iria lutar contra a União, 136 00:11:01,677 --> 00:11:03,539 então eles me deixaram vir para o oeste. 137 00:11:04,440 --> 00:11:07,662 Eu fui de um lugar para outro, até que um dia eu conheci Chris. 138 00:11:07,686 --> 00:11:08,874 Nós decidimos nos casar. 139 00:11:10,698 --> 00:11:13,498 Eu pensei em formar um rancho antes de encontrar o ouro. 140 00:11:19,075 --> 00:11:22,793 Eu é... estou tentado esquecer a guerra. 141 00:11:26,332 --> 00:11:28,528 Mas esquecer algo assim não é fácil. 142 00:11:30,246 --> 00:11:32,092 Onde você lutou? 143 00:11:32,752 --> 00:11:35,527 Eu sou como você, eu tento esquecer a guerra. 144 00:11:36,975 --> 00:11:38,758 E se nós comermos? 145 00:12:17,221 --> 00:12:18,392 Você matou o Brade. 146 00:12:19,072 --> 00:12:20,339 Eu sei pelas balas. 147 00:12:21,693 --> 00:12:23,582 Eu não deveria ter te salvado. 148 00:12:24,044 --> 00:12:26,246 Eu estive pensando sobre isso a noite toda. 149 00:12:26,665 --> 00:12:30,144 Eu te devo minha vida, mas eles não vão me enforcar por seu crime. 150 00:12:30,828 --> 00:12:33,603 É razoável. Por que nós dois não escapamos? 151 00:12:34,066 --> 00:12:37,727 Eu encontrei a melhor mina de ouro no Colorado e não a perderei. 152 00:12:37,728 --> 00:12:40,802 Eu não posso ir para a cidade até que eles peguem o assassino. 153 00:12:40,927 --> 00:12:43,428 Então você vai vir para Broken Bow comigo. 154 00:12:43,664 --> 00:12:45,972 Vou ter que entregá-lo ao xerife. 155 00:12:46,001 --> 00:12:47,798 Eu esperava que não precisasse. 156 00:12:50,819 --> 00:12:52,149 Não funciona sem balas. 157 00:12:59,607 --> 00:13:01,029 Ao solo. 158 00:13:08,841 --> 00:13:10,624 Vire-se. 159 00:13:10,730 --> 00:13:12,156 Mãos atrás das costas 160 00:13:36,787 --> 00:13:37,859 Olá, Lane! 161 00:13:38,030 --> 00:13:40,025 Chris, estou aqui! 162 00:13:43,696 --> 00:13:45,450 O que aconteceu? - Me desamarre. 163 00:13:53,216 --> 00:13:54,665 Como você sabia que eu estava aqui? 164 00:13:54,666 --> 00:13:56,338 A patrulha retornou, eles disseram que você escapou. 165 00:13:56,339 --> 00:13:58,611 Eles vão procurar em toda a região até que te encontrem. 166 00:13:58,612 --> 00:14:01,108 - Onde encontrou o cavalo? - No caminho. Sabia que viria aqui 167 00:14:01,109 --> 00:14:02,136 se tivesse problemas. 168 00:14:02,160 --> 00:14:03,121 - Tenho que ir. - Onde? 169 00:14:03,122 --> 00:14:04,910 Para encontrar o assassino de Brade. 170 00:14:05,304 --> 00:14:06,744 - Aquele que me amarrou. - Quem é? 171 00:14:06,831 --> 00:14:08,834 O mesmo que me salvou do linchamento. 172 00:14:08,835 --> 00:14:10,839 Está duas horas na minha frente. 173 00:14:10,840 --> 00:14:12,419 Mas então, por que ele salvou sua vida? 174 00:14:12,420 --> 00:14:15,271 Eu não sei, talvez ele tivesse alguma consciência sobrando. 175 00:14:15,272 --> 00:14:16,954 Mas ainda assim ele é um assassino. 176 00:14:17,816 --> 00:14:19,449 Se eles me pegarem, eles me enforcarão. 177 00:14:19,458 --> 00:14:21,978 Muitas coisas já aconteceram, vamos para outro lugar. 178 00:14:21,979 --> 00:14:23,203 Estou cansado de fugir. 179 00:14:23,868 --> 00:14:26,123 Tudo estava bem até que isso aconteceu. 180 00:14:26,759 --> 00:14:28,955 Nós teríamos dinheiro para comprar terras. 181 00:14:28,956 --> 00:14:31,769 Nós nos casaríamos, teríamos segurança. 182 00:14:31,770 --> 00:14:33,100 Chris, eu vou pegá-lo. 183 00:14:35,571 --> 00:14:38,577 Volte para a cidade, eu voltarei para você quando puder. 184 00:14:38,578 --> 00:14:41,275 - Eu vou com você. - Você não pode, Chris, ele é um assassino. 185 00:14:41,276 --> 00:14:42,553 Que queres que eu faça, 186 00:14:42,895 --> 00:14:45,346 como me sentirei ao esperar sem saber se está vivo ou morto? 187 00:14:45,369 --> 00:14:47,258 Eu não aguentaria. 188 00:14:47,867 --> 00:14:52,742 O que te acontecer, eu quero que aconteça comigo também. 189 00:15:08,798 --> 00:15:10,994 Nesta área existem centenas de trilhas. 190 00:15:10,995 --> 00:15:13,176 Pode ter ido para o norte pela trilha dos mórmons, 191 00:15:13,199 --> 00:15:14,909 ou tomado um atalho para Santa Fé. 192 00:15:14,911 --> 00:15:16,375 Eu sinto que foi para o norte. 193 00:15:16,476 --> 00:15:18,070 Então vamos começar por aí. 194 00:15:19,020 --> 00:15:21,944 - Tem ido pelo caminho dos mórmons. - Vamos lá. 195 00:15:42,224 --> 00:15:44,224 Ele deve ter parado aqui para pegar água. 196 00:15:57,797 --> 00:15:59,083 Ele precisou dos tiros. 197 00:16:00,379 --> 00:16:03,497 Dar num homem é mais fácil que numa cobra. 198 00:16:05,197 --> 00:16:06,778 Tenho medo. 199 00:16:06,893 --> 00:16:08,156 Eu também. 200 00:16:09,052 --> 00:16:10,435 Suponho que ele também. 201 00:16:11,133 --> 00:16:14,188 É melhor não falar sobre isso, é ele ou a forca. 202 00:16:53,534 --> 00:16:55,061 Solte isso. 203 00:16:56,926 --> 00:16:58,241 De pé. 204 00:17:01,628 --> 00:17:04,148 - Acho que te subestimei. - Vire-se. 205 00:17:05,830 --> 00:17:07,116 Eu não esperava conhecê-la. 206 00:17:07,988 --> 00:17:09,169 Você é... Chris? 207 00:17:09,800 --> 00:17:11,264 Eu vou te levar para Broken Bow. 208 00:17:11,265 --> 00:17:13,538 Lane não vai pagar por um crime que você cometeu. 209 00:17:13,539 --> 00:17:14,965 Por que matou Brade? 210 00:17:15,852 --> 00:17:17,200 E se eu disser que não fui eu? 211 00:17:17,201 --> 00:17:18,892 É inútil, não acreditaríamos. 212 00:17:19,591 --> 00:17:20,814 Então eu não vou dizer isso. 213 00:17:22,674 --> 00:17:24,202 Muito seguro. 214 00:17:25,180 --> 00:17:26,828 Será necessário voltar amanhã? 215 00:17:27,261 --> 00:17:29,164 Deverímos dormir um pouco. 216 00:17:33,775 --> 00:17:35,432 Embora tenham que me vigiar. 217 00:17:35,433 --> 00:17:37,089 Você faz a primeira guarda. 218 00:17:37,090 --> 00:17:38,772 Ela quem te substituirá. 219 00:17:39,018 --> 00:17:40,665 Não precisamos do seu conselho. 220 00:17:41,176 --> 00:17:42,453 Oh venha, seja amávell. 221 00:17:42,988 --> 00:17:44,987 Nós estaremos juntos por pouco tempo. 222 00:17:46,534 --> 00:17:48,172 Eu vou ver os cavalos. 223 00:17:51,583 --> 00:17:53,819 Pelo que vejo, o revólver pertence à cavalaria confederada. 224 00:17:53,842 --> 00:17:55,278 E os cartuchos também. 225 00:17:56,016 --> 00:17:57,842 Eu sou do sul. 226 00:17:58,368 --> 00:18:00,641 Foi o que disseram os homens que iam te enforcar. 227 00:18:00,642 --> 00:18:02,791 - E foi por isso que me salvou? - Em parte. 228 00:18:04,188 --> 00:18:06,081 E porque já somos muito poucos. 229 00:18:06,963 --> 00:18:10,090 Isso não muda minha ideia de levá-lo até o xerife. 230 00:18:11,203 --> 00:18:13,092 Eu contei com isso. 231 00:18:14,788 --> 00:18:16,753 Eu estava na milícia do Missouri. 232 00:18:16,754 --> 00:18:17,987 Onde você serviu? 233 00:18:20,069 --> 00:18:21,610 Capitão do regimento Pickett. 234 00:18:21,611 --> 00:18:23,042 Pickett? 235 00:18:24,000 --> 00:18:26,318 Eu não uso uniforme desde Vicksburg. 236 00:18:26,699 --> 00:18:29,897 Até os jornais ianques reclamam do custo da guerra... 237 00:18:29,898 --> 00:18:32,326 E dos homens que perderam. Você acha que eles vão assinar a paz? 238 00:18:32,349 --> 00:18:34,869 A paz não será possível até que a União vença! 239 00:18:34,870 --> 00:18:38,421 Aqueles traidores receberão uma lição que não esquecerão. 240 00:18:38,494 --> 00:18:40,643 A senhora está certa, não haverá paz. 241 00:18:43,081 --> 00:18:46,510 Soa muito ianque, por uma dama prometida a um cavalheiro do sul. 242 00:18:46,511 --> 00:18:48,087 Lane não é mais um rebelde. 243 00:18:49,325 --> 00:18:53,141 Aqui você viu claramente como esses cavalheiros realmente são. 244 00:18:53,488 --> 00:18:54,933 Alguns assassinos covardes! 245 00:18:57,420 --> 00:18:58,691 Eu morava em Lawrence, Kansas... 246 00:18:58,692 --> 00:19:01,504 quando seu cortês general Quantrell atacou a cidade. 247 00:19:01,505 --> 00:19:03,490 Ele fez o que devia. 248 00:19:04,897 --> 00:19:06,708 Se o sul tivesse mais generais como ele é... 249 00:19:06,709 --> 00:19:10,091 Meu pai, minha mãe e meu irmão morreram no ataque. 250 00:19:10,255 --> 00:19:11,893 E então eles queimaram a casa. 251 00:19:14,611 --> 00:19:16,504 São coisas de guerra, senhora. 252 00:19:17,617 --> 00:19:18,894 Eu morava em Columbia. 253 00:19:21,202 --> 00:19:23,924 Eu vi como foi depois de passar os federais. 254 00:19:24,826 --> 00:19:27,591 Uma cidade em ruínas, eles não deixaram nada em pé. 255 00:19:29,490 --> 00:19:31,648 Isso foi depois de destruir Atlanta. 256 00:19:32,342 --> 00:19:36,095 Quem quiser paz, lembre-se da frase do general Sherman. 257 00:19:37,391 --> 00:19:40,475 Se algum corvo voa pelo vale de Shenandoah. 258 00:19:41,747 --> 00:19:43,959 terá que levar sua própria comida. 259 00:19:47,028 --> 00:19:48,550 Não há mais nada no sul. 260 00:19:48,955 --> 00:19:50,444 Nem mesmo esperança. 261 00:19:51,383 --> 00:19:53,585 Mas os rebeldes não querem a paz. 262 00:19:55,392 --> 00:19:57,435 Não haverá paz, eu prometo isso. 263 00:20:00,596 --> 00:20:01,820 É melhor que durma. 264 00:20:04,219 --> 00:20:06,623 Não me importo que durma debaixo do meu cobertor. 265 00:20:07,226 --> 00:20:09,115 Não comigo claro. 266 00:20:11,003 --> 00:20:12,998 Se importa em me cobrir? 267 00:20:22,297 --> 00:20:24,080 Uma ótima garota. 268 00:20:24,533 --> 00:20:25,911 Fabulosa. 269 00:20:26,499 --> 00:20:28,233 Mas você já sabe disso tudo. 270 00:20:33,398 --> 00:20:35,398 Eu vou te acordar dentro de uma hora. 271 00:20:49,626 --> 00:20:51,361 Por que você não me chamou? 272 00:20:52,209 --> 00:20:54,059 Você me deixou dormir muito. 273 00:20:55,446 --> 00:20:57,147 Descanse antes de sairmos. 274 00:20:57,258 --> 00:20:58,988 Não, está bem. 275 00:21:00,843 --> 00:21:04,129 Vamos Lane, estou bem, eu não posso voltar a dormir. 276 00:21:05,507 --> 00:21:08,017 Ok, mas não o perca de vista. 277 00:21:18,767 --> 00:21:20,959 Então vai se casar com um sulista. 278 00:21:21,657 --> 00:21:23,892 Com alguém que lutou pela confederação. 279 00:21:23,893 --> 00:21:25,319 Lane não pôde evitar. 280 00:21:26,167 --> 00:21:28,923 Mas o que me interessa é o seu presente. 281 00:21:29,251 --> 00:21:32,123 Ele tem que agir assim porque ele deu sua palavra. 282 00:21:32,836 --> 00:21:34,667 E se ele não cumprisse, eles o fuzilariam. 283 00:21:34,686 --> 00:21:36,618 Isso não é verdade. 284 00:21:36,652 --> 00:21:39,610 Lane nasceu no sul, mas é leal a União. 285 00:21:40,468 --> 00:21:43,604 Meu pai morreu em Buenavista lutando pela União. 286 00:21:44,053 --> 00:21:46,221 Embora fosse possível, ele permaneceu leal. 287 00:21:47,869 --> 00:21:51,357 Mas quando isso não foi mais possível, nos separamos da União. 288 00:21:53,959 --> 00:21:56,170 Nós tínhamos o direito de viver em liberdade. 289 00:21:57,197 --> 00:22:01,639 Seu conceito de liberdade inclui também os escravos, capitão Sherwood? 290 00:22:02,747 --> 00:22:05,012 É um problema que queríamos resolver. 291 00:22:06,409 --> 00:22:09,098 Mas sem intervenção dos agitadores ianques. 292 00:22:11,767 --> 00:22:14,595 Perdoe meus modos, mas eles vão me enforcar hoje. 293 00:22:16,007 --> 00:22:18,801 Parece muito calmo, dadas as circunstâncias. 294 00:22:19,437 --> 00:22:21,379 Que posso fazer? 295 00:22:24,680 --> 00:22:27,730 Você acha que as estrelas controlam nosso destino? 296 00:22:30,886 --> 00:22:32,148 Eu não. 297 00:22:34,008 --> 00:22:35,487 Mas já ouvi essa teoria. 298 00:22:37,592 --> 00:22:39,125 Aquela é a estrela polar. 299 00:22:43,259 --> 00:22:45,918 Eu me sentiria melhor se fosse o cruzeiro do sul. 300 00:22:48,617 --> 00:22:50,157 Deite-se, capitão. 301 00:22:50,158 --> 00:22:51,541 Ainda há muito tempo. 302 00:22:52,124 --> 00:22:53,825 Eu tentei colocar o cobertor. 303 00:23:04,189 --> 00:23:05,422 Mãos para cima, vamos! 304 00:23:08,352 --> 00:23:09,932 Coloque-se ali. 305 00:23:17,603 --> 00:23:20,475 Eu deveria matá-los e se voltar a vê-los de novo eu mato. 306 00:23:24,541 --> 00:23:26,594 Não se mova, quietos onde estão. 307 00:23:38,186 --> 00:23:40,186 Deixo-lhes um cavalo sem sela. 308 00:23:40,615 --> 00:23:43,890 Podem chegar a Broken Bow hoje à noite, se não houver tempestade. 309 00:23:43,891 --> 00:23:45,727 Traga o freio. 310 00:23:46,435 --> 00:23:47,601 Ela. 311 00:24:16,115 --> 00:24:18,115 Não atire, morto não nos ajuda. 312 00:24:29,838 --> 00:24:31,004 Lane. 313 00:24:34,564 --> 00:24:37,784 A perna está quebrada. 314 00:24:40,346 --> 00:24:41,623 Eu tenho que fazer isso. 315 00:24:53,182 --> 00:24:56,723 Você tem que se abrigar antes que comece a chover. 316 00:25:27,988 --> 00:25:29,930 Acenda um fogo. 317 00:25:29,954 --> 00:25:31,959 - Capităo. - Deixe-o. 318 00:25:59,673 --> 00:26:01,046 Eu me encarrego disso. 319 00:26:02,140 --> 00:26:03,411 Tire essas roupas molhadas. 320 00:26:03,412 --> 00:26:04,939 Estou bem. 321 00:26:05,031 --> 00:26:07,111 Não quero cuidar de você também. 322 00:26:07,112 --> 00:26:08,331 Tome. 323 00:26:08,500 --> 00:26:09,825 Obrigado. 324 00:26:18,637 --> 00:26:20,902 Já me causaram muitos problemas. 325 00:26:23,764 --> 00:26:25,720 Quando amanhecer, tire-o daqui. 326 00:26:26,616 --> 00:26:30,370 Você espera que voltemos a Broken Bow para que eles possam enforcá-lo? 327 00:26:30,779 --> 00:26:33,290 O que vocês farão não é problema meu. 328 00:26:42,729 --> 00:26:44,868 Essas roupas lhe assentam melhores do que em mim. 329 00:26:53,945 --> 00:26:55,169 É melhor durma. 330 00:26:56,142 --> 00:26:59,379 Mas nós temos que tirá-lo daqui para que eles possam curar sua perna. 331 00:26:59,380 --> 00:27:02,401 Nada pode ser feito até que pare de chover. 332 00:28:12,367 --> 00:28:14,000 Que ocorre? 333 00:28:24,663 --> 00:28:26,743 Conhece algum médico em Broken Bow? 334 00:28:26,744 --> 00:28:27,968 Sim, o Dr. Terry. 335 00:28:28,440 --> 00:28:30,435 Tem muito tempo? 336 00:28:30,483 --> 00:28:31,962 Ele era amigo dos meus pais. 337 00:28:32,449 --> 00:28:33,769 Tem que ver o Lane. 338 00:28:34,646 --> 00:28:36,726 Aproveite a noite para levá-lo para sua casa. 339 00:28:36,727 --> 00:28:38,409 E reze para ele o esconda. 340 00:28:39,657 --> 00:28:42,529 Embora, se o entregar, não estará pior do que agora. 341 00:28:43,203 --> 00:28:45,203 Eu vi muitas feridas como esta. 342 00:28:45,400 --> 00:28:47,848 Se eles não o ajudarem, não há nada para fazer. 343 00:28:47,867 --> 00:28:49,293 O que você vai fazer? 344 00:28:49,370 --> 00:28:50,647 Não está saindo, não é? 345 00:28:51,799 --> 00:28:53,740 Eu não posso ficar. 346 00:28:54,343 --> 00:28:56,126 Tenho que ir. 347 00:28:56,656 --> 00:28:59,122 A estrada está perto, não haverá problemas. 348 00:29:01,088 --> 00:29:02,673 Eu vou reunir os cavalos. 349 00:29:27,492 --> 00:29:29,535 Pare de procurar por ele, ele não vai voltar. 350 00:29:33,570 --> 00:29:35,829 Lane... tem uma patrulha no vale. Você acha que...? 351 00:29:35,830 --> 00:29:37,718 Sim, sim, chame-os. 352 00:29:38,643 --> 00:29:41,260 É a única maneira de pegá-lo e entregar. 353 00:29:41,265 --> 00:29:42,956 Eu não sei se devemos fazer isso. 354 00:29:43,115 --> 00:29:44,232 Chame-os. 355 00:29:44,233 --> 00:29:45,967 Ele poderia ter te deixado com uma perna quebrada. 356 00:29:45,990 --> 00:29:47,585 Ele poderia deixar você ser enforcado. 357 00:29:47,786 --> 00:29:49,309 Não sei porque, eu não fiz isso. 358 00:29:51,332 --> 00:29:53,693 Chris, não deixe que ele escape, chame-os. 359 00:29:54,570 --> 00:29:56,006 Eu vou poupar você do problema. 360 00:30:47,879 --> 00:30:49,633 Capitão Brett Sherwood, senhor. 361 00:30:50,037 --> 00:30:52,249 Da terceira cavalaria da Geórgia. 362 00:30:52,774 --> 00:30:55,410 Encantado, me foi altamente recomendado. 363 00:30:56,783 --> 00:30:58,469 Eu sou Quantrell. 364 00:30:58,633 --> 00:31:00,165 Estou feliz em te ver, senhor. 365 00:31:00,175 --> 00:31:01,919 Não foi fácil encontrá-lo. 366 00:31:02,588 --> 00:31:03,921 Meu assistente, o tenente Dixon. 367 00:31:04,022 --> 00:31:05,216 Capitão. 368 00:31:05,217 --> 00:31:06,681 E meus guerrilheiros. 369 00:31:06,682 --> 00:31:07,953 O Tenente Morgan. 370 00:31:07,954 --> 00:31:09,134 O Sargento Randall. 371 00:31:09,380 --> 00:31:11,741 E Skee, que começou comigo na Virgínia. 372 00:31:12,695 --> 00:31:14,434 Nós acampamos aqui. 373 00:31:17,629 --> 00:31:20,210 Mandei te buscar por causa de seus conhecimentos táticos. 374 00:31:20,211 --> 00:31:22,754 Pelo que ouvi, você não precisa de mim para isso. 375 00:31:22,755 --> 00:31:26,108 Você é uma das poucas lendas deixadas para a confederação. 376 00:31:26,109 --> 00:31:28,729 Eu esperava encontrar você aqui, mas não em um uniforme azul. 377 00:31:28,730 --> 00:31:32,079 Estamos demasiado ao norte para usar a cor cinza. 378 00:31:37,865 --> 00:31:39,248 Não está sozinho, capitão? 379 00:31:39,561 --> 00:31:41,757 Trata-se de um homem ferido e uma mulher, senhor. 380 00:31:41,758 --> 00:31:42,682 Eles são meus prisioneiros. 381 00:31:42,683 --> 00:31:44,540 Você vai me informar mais tarde. Skee! 382 00:31:44,636 --> 00:31:46,431 - Sim. - Fica responsável pelos prisioneiros. 383 00:31:46,754 --> 00:31:48,281 De acordo. 384 00:31:49,330 --> 00:31:51,180 A disciplina é um pouco relaxada. 385 00:31:51,835 --> 00:31:55,290 Uma concessão necessária por uma questão de eficiência operacional. 386 00:31:55,806 --> 00:31:57,719 - Você também tem índios? - Utes. 387 00:31:58,350 --> 00:32:00,970 Eu pensei que todos eles seriam soldados confederados. 388 00:32:00,971 --> 00:32:03,067 Você vai cuidar dos Utes. 389 00:32:03,476 --> 00:32:04,763 Venha comigo, Capitão. 390 00:32:07,948 --> 00:32:09,527 Um rifle federal. 391 00:32:09,528 --> 00:32:11,686 Nós surpreendemos um destacamento de cavalaria. 392 00:32:11,687 --> 00:32:12,958 São os novos Springfield. 393 00:32:12,959 --> 00:32:13,998 Tenente Dixon. 394 00:32:13,999 --> 00:32:15,000 Sim, senhor. 395 00:32:15,001 --> 00:32:17,506 Dê ao Pequeno Corvo essas armas para seus guerreiros. 396 00:32:17,507 --> 00:32:19,279 E traga um uniforme para o capitão Sherwood. 397 00:32:19,280 --> 00:32:20,281 Sim, senhor. 398 00:32:20,282 --> 00:32:22,070 Você vai dá-las aos índios, senhor? 399 00:32:22,209 --> 00:32:24,209 Você os vê como inimigos, não vê? 400 00:32:25,679 --> 00:32:30,314 Acha que posso controlar o oeste com os camponeses do Kansas e do Missouri? 401 00:32:30,458 --> 00:32:33,117 Tem que se adaptar às táticas da guerrilha, Capitão. 402 00:32:33,118 --> 00:32:36,316 Tudo o que precisarmos, temos que obtê-lo de nossos inimigos. 403 00:32:36,317 --> 00:32:38,934 Os ianques de Sherman viviam da terra. 404 00:32:39,555 --> 00:32:42,277 Nós levamos a guerrilha ao seu fim lógico. 405 00:32:43,487 --> 00:32:46,985 Mas agora preciso de mais do que um simples batalhão de assalto. 406 00:32:48,459 --> 00:32:51,079 Aí tem a melhor cavalaria ligeira do mundo. 407 00:32:51,080 --> 00:32:53,392 Há milhares deles esperando por nós em Utah. 408 00:32:53,393 --> 00:32:55,473 Os índios não gostam da União. 409 00:32:55,474 --> 00:32:59,521 E quando a guerra acabar, a União estará exausta demais para outra. 410 00:32:59,522 --> 00:33:03,613 O oeste inteiro cairá em nossas mãos, se soubermos aproveitar a oportunidade. 411 00:33:08,002 --> 00:33:09,587 Você leu César, Capitão? 412 00:33:11,047 --> 00:33:13,898 Apenas o que aprendi na academia, senhor. 413 00:33:13,899 --> 00:33:15,942 Vou deixar uma cópia de sua obra. 414 00:33:16,443 --> 00:33:18,963 César sabia como tratar as raças inferiores. 415 00:33:19,141 --> 00:33:20,948 E também conquistar fronteiras. 416 00:33:22,842 --> 00:33:24,169 Vamos ser amigos, capitão. 417 00:33:24,993 --> 00:33:26,993 Me sinto só, não tenho ninguém com quem conversar. 418 00:33:31,353 --> 00:33:32,842 Por favor, ele precisa da água. 419 00:33:39,409 --> 00:33:41,823 Se fosse para você, seria mais generoso. 420 00:33:43,148 --> 00:33:44,743 Comporte-se como um soldado. 421 00:33:45,153 --> 00:33:50,000 Sabíamos que Davis tinha enviado um soldadinho para nos ensinar a saudar. 422 00:33:50,510 --> 00:33:54,837 Estamos com o Quantrell há muito tempo e gostamos das coisas como estão. 423 00:33:56,046 --> 00:33:58,705 Mostrarei a ele o que o general Quantrell quer que ele aprenda. 424 00:33:58,706 --> 00:34:02,151 A primeira coisa é levantar-se quando se fala com um oficial. 425 00:34:02,561 --> 00:34:03,900 Permaneça calmo, soldado. 426 00:34:05,319 --> 00:34:06,697 Deixe-o! 427 00:34:25,980 --> 00:34:27,305 Obrigado. 428 00:34:29,218 --> 00:34:30,543 Obrigado. 429 00:34:39,741 --> 00:34:41,167 A febre subiu muito. 430 00:34:41,745 --> 00:34:43,638 O que você vai fazer conosco? 431 00:34:44,019 --> 00:34:46,317 Você tem que me deixar buscar um médico. 432 00:34:46,525 --> 00:34:48,779 Eu vou falar com o general, ele vai te deixar ir. 433 00:34:49,215 --> 00:34:50,810 Nós não lutamos contra mulheres. 434 00:34:51,952 --> 00:34:54,198 Você realmente se juntou a esse assassino. 435 00:34:55,036 --> 00:34:57,965 Sou um oficial confederado, designado para o comando do general Quantrell. 436 00:34:57,988 --> 00:35:00,571 Um oficial confederado com uniforme federal. 437 00:35:01,473 --> 00:35:05,018 Não é que a cor nos favoreça, mas estamos em território federal. 438 00:35:05,019 --> 00:35:08,474 Agora eles também usam índios para ajudá-los em suas matanças. 439 00:35:09,298 --> 00:35:11,571 Nós não começamos esta guerra, foi o norte. 440 00:35:11,572 --> 00:35:12,998 E na guerra vale tudo. 441 00:35:13,268 --> 00:35:14,963 De uma tática de livro até uma guerrilha. 442 00:35:14,964 --> 00:35:18,515 Você fala como um militar, mas Quantrell é um assassino. 443 00:35:19,782 --> 00:35:23,545 O general Quantrell foi nomeado pelo presidente Davis. 444 00:35:24,793 --> 00:35:26,797 Eu garanto que nada vai acontecer com você. 445 00:35:26,798 --> 00:35:28,368 E ao Lane? 446 00:35:29,303 --> 00:35:30,879 Eu farei o que puder por ele. 447 00:35:32,656 --> 00:35:34,805 Está mentindo, você não vai fazer nada. 448 00:35:37,436 --> 00:35:38,607 Vai deixá-lo morrer. 449 00:35:39,787 --> 00:35:41,290 Você é igual ao Quantrell. 450 00:35:41,291 --> 00:35:45,343 Por que nos ajudou antes? Por que não deixou ele morrer esta manhã? 451 00:35:50,079 --> 00:35:51,350 Por isto. 452 00:35:51,351 --> 00:35:55,538 Ei capitão! Sinto muito interromper, mas o general quer te ver. 453 00:35:57,634 --> 00:35:59,330 Imediatamente. 454 00:36:14,401 --> 00:36:15,900 - Sim, claro. - Quantos? 455 00:36:19,065 --> 00:36:20,028 10 homens, senhor. 456 00:36:20,029 --> 00:36:23,315 Bem capitão, haverá ação mais cedo do que previsto. 457 00:36:23,575 --> 00:36:26,465 Este explorador viu 10 homens cavalgando em direção a Broken Bow. 458 00:36:26,466 --> 00:36:28,827 É uma patrulha que procura o prisioneiro. 459 00:36:28,895 --> 00:36:30,947 Eles estão atravessar pelo Canyon Windfield. 460 00:36:31,015 --> 00:36:33,905 Foi aí que assaltamos o destacamento da cavalaria. 461 00:36:33,906 --> 00:36:36,294 Devemos evitar a t odo custo que o vejam. 462 00:36:36,295 --> 00:36:39,601 Temos que manter nossa presença aqui em segredo. 463 00:36:40,304 --> 00:36:41,783 Dixon, leve os Utes. 464 00:36:42,039 --> 00:36:43,696 Diga ao Pequeno Corvo que se atenham as ordens. 465 00:36:43,719 --> 00:36:45,777 Que eles não se movam até eu atirar. 466 00:36:45,778 --> 00:36:48,307 - Capitão, você vem comigo. - Sim, senhor. 467 00:36:49,093 --> 00:36:52,753 Falando em manter o segredo, que se passa com seus prisioneiros? 468 00:36:52,754 --> 00:36:54,436 Ele tem a perna bem ruim. 469 00:36:55,144 --> 00:36:56,474 Fui o responsável. 470 00:36:57,303 --> 00:36:58,739 E eu não quero abandoná-lo. 471 00:36:58,922 --> 00:37:00,655 Isso é um sinal de fraqueza. 472 00:37:00,656 --> 00:37:02,752 Não há perigo de que fale, senhor. 473 00:37:02,969 --> 00:37:05,127 Eles o acusam de um assassinato em Broken Bow. 474 00:37:05,128 --> 00:37:07,208 A patrulha que vamos interceptar quer enforcá-lo. 475 00:37:07,209 --> 00:37:08,987 O que me diz da garota? 476 00:37:09,059 --> 00:37:10,601 Ele é sua noiva, ela não vai dizer nada. 477 00:37:10,624 --> 00:37:12,022 Eu não confio em mulheres. 478 00:37:12,181 --> 00:37:15,226 A única maneira de que não fale é acabar com ela. 479 00:37:15,227 --> 00:37:18,204 Eu não quero riscos, tenho um tratado com os Utes. 480 00:37:19,004 --> 00:37:22,125 E tenho falado com os Cheyennes, Comanches e Arapahoes. 481 00:37:22,126 --> 00:37:26,095 A maior aliança da história, uma confederação de nações indígenas. 482 00:37:26,096 --> 00:37:30,423 Não se pode ser arruinado por uns prisioneiros, nós jogamos demais. 483 00:38:03,177 --> 00:38:06,781 Isso é o que resta do destacamento da cavalaria federal. 484 00:38:09,075 --> 00:38:11,657 Vamos esperar que eles atravesse o desfiladeiro. 485 00:38:12,621 --> 00:38:13,787 Veja. 486 00:38:22,681 --> 00:38:26,304 É isso que quero dizer quando falo sobre adaptação às táticas. 487 00:38:26,305 --> 00:38:28,232 Você tem que usá-los no que eles são especialistas. 488 00:38:28,255 --> 00:38:29,903 Ataque rápido, a emboscada. 489 00:38:31,624 --> 00:38:33,474 Posso dar uma olhada, senhor? 490 00:39:07,028 --> 00:39:08,262 O que está acontecendo, capitão? 491 00:39:09,649 --> 00:39:10,830 Eles estão sem cabelo. 492 00:39:12,078 --> 00:39:13,673 Eu não esperava essa atrocidade. 493 00:39:14,583 --> 00:39:15,870 Tudo é acostumar-se. 494 00:39:16,935 --> 00:39:20,105 É o mesmo morrer dessa forma, ou de uma bala. 495 00:39:26,687 --> 00:39:28,802 Eles estão chegando, vamos nos esconder. 496 00:40:50,485 --> 00:40:52,427 Quão ocupada você está. 497 00:40:53,530 --> 00:40:55,221 Venha, há tempo para tudo. 498 00:40:55,496 --> 00:40:57,808 Você já tem dois homens, um a mais não importa. 499 00:40:57,809 --> 00:40:58,964 Me deixe ir. 500 00:40:58,965 --> 00:41:00,251 Eu posso facilitar para você. 501 00:41:00,584 --> 00:41:02,125 Quantrell não gosta nada de mulheres. 502 00:41:02,126 --> 00:41:04,848 E se ele descobrir que você está com esse soldadinho? 503 00:41:06,558 --> 00:41:07,830 Saia daqui ou eu grito. 504 00:41:07,830 --> 00:41:09,816 Não tem ninguém aqui. 505 00:41:10,297 --> 00:41:13,603 Você vai acordá-lo e eu vou ter que fazê-lo voltar a dormir. 506 00:41:14,653 --> 00:41:16,706 Mas com você posso ser muito gentil. 507 00:41:19,124 --> 00:41:20,907 Isso está melhor. 508 00:41:23,249 --> 00:41:24,733 Afaste-se! 509 00:41:26,602 --> 00:41:28,491 Levante as mãos. 510 00:41:29,069 --> 00:41:30,293 Agora saia daqui. 511 00:41:31,228 --> 00:41:32,447 Fora. 512 00:41:33,425 --> 00:41:36,605 Você é muito valente, pena que não te sirva de nada. 513 00:41:52,235 --> 00:41:54,288 É uma armadilha, vamos sair daqui! 514 00:42:14,206 --> 00:42:15,824 Só tem o Skee no acampamento. 515 00:42:15,825 --> 00:42:18,441 Foi tolice deixá-los sozinhos com ele. 516 00:42:18,523 --> 00:42:21,087 Quieto aí capitão, não há nada a fazer. 517 00:42:53,099 --> 00:42:55,937 Maldito seja, alguém vai pagar por essa estupidez. 518 00:43:17,344 --> 00:43:19,546 Eu não posso, eu não poderei montar a cavalo. 519 00:43:21,199 --> 00:43:22,971 Saia daqui, saia daqui assim que puder. 520 00:43:22,972 --> 00:43:25,399 Eu não vou abandonar você, deixe Lane ajudá-lo. 521 00:43:25,400 --> 00:43:26,247 Por favor, saia. 522 00:43:26,248 --> 00:43:28,190 Eu estou bem, não... 523 00:43:47,255 --> 00:43:48,783 Um momento. 524 00:43:50,802 --> 00:43:52,184 Seria um erro matá-lo. 525 00:44:00,053 --> 00:44:02,149 Ele sabe onde há uma montanha de ouro. 526 00:44:02,635 --> 00:44:04,365 64% de pureza. 527 00:44:05,179 --> 00:44:07,015 Como você sabe disso? 528 00:44:07,261 --> 00:44:08,590 Porque eu vi a avaliação. 529 00:44:09,650 --> 00:44:10,937 - Capităo. - Sim, senhor. 530 00:44:12,503 --> 00:44:14,044 Pode ser uma costura falsa. 531 00:44:14,045 --> 00:44:15,929 Alguns gramas de ouro e nada mais. 532 00:44:16,743 --> 00:44:18,314 Não acredito. 533 00:44:18,979 --> 00:44:20,405 Ele lhe disse onde ele está? 534 00:44:20,790 --> 00:44:22,139 Não, é por isso que ele ainda vive. 535 00:44:23,450 --> 00:44:26,764 Ele é acusado de matar um avaliador oficial em Broken Bow. 536 00:44:26,765 --> 00:44:28,490 Mas ele não fez isso, fui eu. 537 00:44:29,733 --> 00:44:31,838 Foi assim que fiquei sabendo da sua descoberta. 538 00:44:33,048 --> 00:44:34,431 Ela sabe onde ela está? 539 00:44:35,014 --> 00:44:36,382 Duvido. 540 00:44:38,097 --> 00:44:39,368 É um risco desnecessário. 541 00:44:39,369 --> 00:44:42,930 Se eles conseguirem chegar a Broken Bow, nós seremos expostos. 542 00:44:44,226 --> 00:44:46,226 Todo mundo acha que ele está no Kansas. 543 00:44:46,654 --> 00:44:50,504 Pelo que essa patrulha viu, eles vão pensar em um ataque indígena. 544 00:44:51,010 --> 00:44:52,817 Quando você conquista o território 545 00:44:53,091 --> 00:44:57,023 não dependerá de comboios federais para obter suprimentos. 546 00:44:57,563 --> 00:45:01,721 Com esse ouro se pode comprar todas as armas e equipamentos que se precise. 547 00:45:04,308 --> 00:45:05,946 Broken Bow é muito grande? 548 00:45:06,544 --> 00:45:08,693 Acabou de ver seus melhores homens. 549 00:45:08,934 --> 00:45:10,744 Lá tem um telégrafo? 550 00:45:10,745 --> 00:45:11,805 Não. 551 00:45:12,249 --> 00:45:14,590 E está a um dia no caminho para Canyon City. 552 00:45:15,756 --> 00:45:17,760 Um dia a caminho do Forte de Canyon City. 553 00:45:17,761 --> 00:45:19,302 E outro para que os soldados venham. 554 00:45:19,303 --> 00:45:20,994 Estão dois dias de vantagem. 555 00:45:22,116 --> 00:45:24,135 Nós usaremos a diplomacia, capitão. 556 00:45:25,147 --> 00:45:27,720 Fale com eles, prometa-lhes o que eles querem. 557 00:45:28,115 --> 00:45:30,071 Use a garota especialmente. 558 00:45:31,184 --> 00:45:33,743 Não estará interessado nessa mulher, hein Capitão? 559 00:45:34,653 --> 00:45:37,534 Eu vim lutar contra os Yankees, General. 560 00:45:37,814 --> 00:45:40,175 Você vai jantar esta noite comigo na minha tenda. 561 00:46:08,766 --> 00:46:10,713 Foi um erro matar o sentinela. 562 00:46:10,925 --> 00:46:12,818 Se eu pudesse, mataria todos eles. 563 00:46:12,968 --> 00:46:14,701 Nos deixe em paz. 564 00:46:14,702 --> 00:46:16,089 Eu quero tirá-los daqui. 565 00:46:16,090 --> 00:46:17,632 Eu vou te dar um cavalo. 566 00:46:18,094 --> 00:46:20,483 E poderemos ir se lhes disser onde está a mina. 567 00:46:20,484 --> 00:46:23,100 Diga a Quantrell que não aceito sua oferta. 568 00:46:23,259 --> 00:46:25,543 Eu estou desobedecendo, eles poderiam me matar. 569 00:46:27,114 --> 00:46:28,945 O que você quer de mim? 570 00:46:29,504 --> 00:46:33,830 Que prometa não revelar a presença do General Quantrell nesta área. 571 00:46:33,891 --> 00:46:35,563 E nada do que você viu. 572 00:46:45,801 --> 00:46:47,280 Eu não vou sair sem Lane. 573 00:46:49,294 --> 00:46:52,431 Do jeito que ele está, não pode percorrer muita distância. 574 00:46:52,694 --> 00:46:54,578 Eu farei tudo o que puder por ele, 575 00:46:56,009 --> 00:46:57,594 embora eu não lhe prometa nada. 576 00:46:59,131 --> 00:47:00,923 Eu quero salvá-la. 577 00:47:01,945 --> 00:47:03,935 Eles vão matar Lane, não importa o que aconteça. 578 00:47:05,414 --> 00:47:07,678 Ele é um assassino, só quer parecer honesto. 579 00:47:08,844 --> 00:47:11,696 Mas ele mata por ouro, assim como ele faz pelas armas. 580 00:47:11,697 --> 00:47:13,398 Não pretendem ser civilizados. 581 00:47:15,320 --> 00:47:18,380 Você tenta acalmar sua consciência me salvando. 582 00:47:18,751 --> 00:47:20,177 Bem, eu não vou te ajudar. 583 00:47:22,104 --> 00:47:23,887 Eu sou um soldado. 584 00:47:24,571 --> 00:47:26,310 Eu cumpro ordens. 585 00:47:27,269 --> 00:47:30,194 Na guerra não existe nobreza nem cortesia. 586 00:47:31,162 --> 00:47:33,514 O êxito só se mede pela vitória. 587 00:47:34,940 --> 00:47:38,394 Vitória? Você acha que Quantrell está lutando pelo sul? 588 00:47:38,563 --> 00:47:40,659 Se eu não acreditasse, não estaria aqui. 589 00:47:41,454 --> 00:47:43,613 Mas agora eu gostaria que houvesse paz. 590 00:47:47,236 --> 00:47:49,693 Uma coisa que se aprende na guerra: 591 00:47:50,474 --> 00:47:52,261 Tirar o melhor proveito da derrota. 592 00:47:53,403 --> 00:47:56,699 E não perder tudo em gestos inúteis e sentimentais. 593 00:47:59,725 --> 00:48:01,160 Voltarei assim que puder. 594 00:48:07,087 --> 00:48:09,090 Eu era professor da escola antes da guerra. 595 00:48:09,091 --> 00:48:11,827 Fui educado com a Grécia de Midford e a queda do Império Gibão. 596 00:48:11,828 --> 00:48:13,669 Mas nunca saí do país. 597 00:48:14,642 --> 00:48:18,804 Descobrirá que os indios são diferentes de qualquer outra gente que conheceu. 598 00:48:18,805 --> 00:48:21,155 Eu tive alguns tratos com eles, senhor. 599 00:48:21,156 --> 00:48:23,305 Quando deixei o sul para procurar ouro. 600 00:48:24,008 --> 00:48:26,436 Mas no começo da guerra voltei para lutar. 601 00:48:26,437 --> 00:48:27,757 De que eu estou contente. 602 00:48:28,981 --> 00:48:30,677 Eu não lhe encarreguei de uma missão fácil, capitão. 603 00:48:30,700 --> 00:48:35,080 Com treinamento esses índios farão um massacre ao ver um uniforme azul. 604 00:48:35,495 --> 00:48:39,194 Receio que, se nos descuidarmos, até nosso cabelo estará em perigo. 605 00:48:39,195 --> 00:48:40,463 A vida é um jogo. 606 00:48:41,161 --> 00:48:46,008 Eu observei a repulsa causada pelos troféus que meus guerreiros coletam. 607 00:48:46,519 --> 00:48:48,572 Não estava preparado para algo assim. 608 00:48:48,716 --> 00:48:50,971 Será a primeira coisa que vamos eliminar. 609 00:48:51,376 --> 00:48:55,129 Não se trata de transformar os índios em cavaleiros andantes. 610 00:48:55,308 --> 00:48:57,349 Eu quero um exército, não um clube social. 611 00:48:57,350 --> 00:48:59,932 Ensine-os a combater e deixe seus costumes em paz. 612 00:48:59,933 --> 00:49:02,707 A União só respeitará nossa capacidade de destruição. 613 00:49:02,708 --> 00:49:05,676 Não pode derrotar todo o exército da União. 614 00:49:06,640 --> 00:49:07,911 Eu não pretendo isso. 615 00:49:07,912 --> 00:49:10,416 Mas posso fazer-lhes bem difícil conquistar essa área. 616 00:49:10,417 --> 00:49:12,619 Deixo-os se contentar com a invasão do sul. 617 00:49:12,923 --> 00:49:16,676 Se Lee durar um ano ou seis meses, terei tempo suficiente. 618 00:49:17,394 --> 00:49:19,765 Então, você luta pelo seu próprio interesse? 619 00:49:20,516 --> 00:49:22,828 Já não se considera mais um oficial confederado? 620 00:49:22,829 --> 00:49:26,297 A confederação está morta, você só precisa olhar pelos vivos. 621 00:49:26,298 --> 00:49:28,456 Quando aceitei vir, não sabia que minha lealdade... 622 00:49:28,457 --> 00:49:30,614 dependeria do resultado da guerra. 623 00:49:30,615 --> 00:49:31,796 Enquanto estiver aqui... 624 00:49:32,196 --> 00:49:36,513 não duvide, capitão, que enquanto estiver nesta missão, eu estou no comando. 625 00:49:37,245 --> 00:49:40,135 Vamos ver o que os prisioneiros disseram ao Pequeno Corvo. 626 00:49:40,136 --> 00:49:41,982 Pequeno Corvo? 627 00:49:42,063 --> 00:49:44,998 Você verá que os métodos dele são muito práticos, capitão. 628 00:50:05,652 --> 00:50:06,655 Ele voltou a si? 629 00:50:06,656 --> 00:50:08,183 Ainda não. 630 00:50:09,084 --> 00:50:10,872 Chega, não o torturem mais. 631 00:50:12,283 --> 00:50:14,813 Não abuse de nosso cavalheirismo sulino. 632 00:50:15,521 --> 00:50:18,835 Sua presença aqui constitui uma ameaça à nossa causa. 633 00:50:18,836 --> 00:50:21,187 Primeiro mata alguns dos meus homens e agora tenta atrapalhar. 634 00:50:21,210 --> 00:50:22,174 Não há munição senhor. 635 00:50:22,382 --> 00:50:24,165 Não há provisões. 636 00:50:24,425 --> 00:50:25,702 Cuidado com o canhão. 637 00:50:26,738 --> 00:50:27,957 Siga. 638 00:50:28,280 --> 00:50:30,024 Não vai conseguir nada mais, senhor. 639 00:50:30,284 --> 00:50:31,439 Ele está delirando. 640 00:50:31,440 --> 00:50:34,514 - E a garota? - Se ela soubesse, já teria dito. 641 00:50:35,488 --> 00:50:38,061 Ele precisa de um médico, ele não aguentará muito assim. 642 00:50:38,610 --> 00:50:39,804 Não há tempo. 643 00:50:39,805 --> 00:50:41,616 Ela conhece um em Broken Bow. 644 00:50:41,617 --> 00:50:43,234 Eu posso ir e voltar amanhã. 645 00:50:43,235 --> 00:50:44,565 Você vai ficar aqui. 646 00:50:46,473 --> 00:50:47,750 Eu vou deixar ela ir. 647 00:50:48,285 --> 00:50:49,721 Com o Sargento Randall. 648 00:50:49,788 --> 00:50:51,136 - Sargento. - Sim, senhor. 649 00:50:51,137 --> 00:50:55,922 Se tentar algo além de trazer o médico, o sargento tem ordem de matá-la. 650 00:50:56,611 --> 00:50:59,738 Se não estiver aqui de madrugada, matarei esse homem. 651 00:51:00,080 --> 00:51:01,511 Capitão! 652 00:51:03,241 --> 00:51:04,874 Boa sorte. 653 00:51:10,603 --> 00:51:12,342 Desculpe, senhor. 654 00:51:12,453 --> 00:51:14,148 Acho que seria melhor se eu fosse. 655 00:51:14,149 --> 00:51:15,373 Você fica aqui. 656 00:51:15,845 --> 00:51:18,234 Está muito preocupado com os prisioneiros. 657 00:51:18,235 --> 00:51:20,543 E a garota parece interessada em você. 658 00:51:20,933 --> 00:51:22,937 Muito perigoso. 659 00:51:43,868 --> 00:51:45,453 Pare, não se mova. Calado. 660 00:51:45,988 --> 00:51:47,529 Nada vai acontecer com você, se você vier com a gente. 661 00:51:47,530 --> 00:51:48,338 Christine. 662 00:51:48,339 --> 00:51:50,305 Não é o que o pensa, doutor, Lane está com problemas. 663 00:51:50,328 --> 00:51:51,306 Já basta. 664 00:51:51,307 --> 00:51:52,579 Logo lhe contará a história. 665 00:51:52,602 --> 00:51:53,619 Onde me levam? 666 00:51:53,620 --> 00:51:54,852 Vai ver quando chegarmos, em marcha. 667 00:51:54,853 --> 00:51:56,201 Não, até que você me diga onde. 668 00:51:56,202 --> 00:51:57,281 Não discuta com ele. 669 00:51:57,282 --> 00:51:58,785 Ele vai te matar, eles são assassinos. 670 00:51:58,808 --> 00:52:00,133 Cale a boca. 671 00:52:01,869 --> 00:52:03,921 Você carrega o que é necessário nessa bolsa? 672 00:52:04,220 --> 00:52:05,848 Eu não sei, tenho que olhar. 673 00:52:10,195 --> 00:52:12,194 Tire o cavalo e você também. 674 00:52:52,980 --> 00:52:54,975 Capitão, onde está indo? 675 00:52:57,259 --> 00:52:59,172 Eu esperava notícias do prisioneiro. 676 00:52:59,803 --> 00:53:02,727 Eu ia encontrar o médico, eles deveriam estar aqui agora. 677 00:53:04,775 --> 00:53:07,126 Certamente é o médico que você está procurando. 678 00:53:14,739 --> 00:53:18,477 Se tivessem chegado cinco minutos antes, eu teria duvidado de você. 679 00:53:18,478 --> 00:53:20,006 Você pode ir. 680 00:53:20,521 --> 00:53:21,995 Sim, senhor. 681 00:53:27,806 --> 00:53:30,018 Eu gostaria que eles tivessem chegado um pouco mais cedo. 682 00:53:31,198 --> 00:53:32,417 Dixon. 683 00:53:32,624 --> 00:53:34,099 Sim, senhor. 684 00:53:34,243 --> 00:53:35,882 Que Randall durma um pouco. 685 00:53:36,595 --> 00:53:39,369 E deixe Morgan ir para a caverna para render o sentinela Ute. 686 00:53:39,370 --> 00:53:41,572 Diga a Morgan para vigiar o capitão. 687 00:53:44,921 --> 00:53:46,549 Não perca ele de vista. 688 00:53:46,848 --> 00:53:48,322 Sim, senhor. 689 00:53:52,591 --> 00:53:53,978 E bem? 690 00:53:53,979 --> 00:53:55,520 Fratura múltipla. 691 00:53:55,521 --> 00:53:57,212 A artéria tibial está rompida. 692 00:53:57,371 --> 00:54:00,358 Se tivessem esperado mais, ela teria gangrenado. 693 00:54:00,454 --> 00:54:01,995 Eu vou ter que operar. 694 00:54:01,996 --> 00:54:04,732 Talvez drenando a ferida, possamos salvar a perna. 695 00:54:04,733 --> 00:54:06,852 Salve-a! Você tem que fazer isso, doutor. 696 00:54:06,853 --> 00:54:07,970 Não há tempo para operações. 697 00:54:07,971 --> 00:54:09,126 Apenas faça ele falar. 698 00:54:09,127 --> 00:54:09,936 Por isso nós o trouxemos. 699 00:54:09,937 --> 00:54:11,638 Que ele recupere conhecimento. 700 00:54:11,863 --> 00:54:12,827 Dê-lhe estimulantes. 701 00:54:12,828 --> 00:54:13,907 Não serviriam de nada. 702 00:54:13,930 --> 00:54:16,064 Se eu não operar e parar o sangramento, 703 00:54:16,065 --> 00:54:17,877 nunca será capaz de recuperar a consciência. 704 00:54:17,900 --> 00:54:19,842 Você está certo, senhor. 705 00:54:20,614 --> 00:54:22,825 Ok, vá em frente com a operação. 706 00:54:30,520 --> 00:54:32,678 Eu acho que você não deveria ficar aqui, Christine. 707 00:54:32,679 --> 00:54:34,572 Por agora não pode fazer nada. 708 00:54:35,531 --> 00:54:37,266 Não vai doer. Te prometo. 709 00:54:46,863 --> 00:54:48,173 Vá enchendo devagar. 710 00:54:48,174 --> 00:54:49,798 Gota a gota. 711 00:55:07,986 --> 00:55:09,355 Aí está. 712 00:55:09,413 --> 00:55:11,301 Vai ficar bem? 713 00:55:13,768 --> 00:55:15,715 - Claro que sim. - E a perna? 714 00:55:16,659 --> 00:55:18,095 O médico conseguiu salvá-la. 715 00:55:19,357 --> 00:55:21,130 Vai melhorar em poucas semanas. 716 00:55:21,131 --> 00:55:22,552 Sim, bem. 717 00:55:22,942 --> 00:55:27,014 O que você acha Quantrell vai fazer quando ele descobrir o que ele quer? 718 00:55:27,568 --> 00:55:30,449 Não haverá algumas semanas, nem mesmo alguns dias. 719 00:55:33,118 --> 00:55:34,593 Sinto muito. 720 00:55:35,431 --> 00:55:37,633 Ele se comportou muito bem conosco. 721 00:55:40,750 --> 00:55:42,090 Chris, sinto muito mesmo... 722 00:55:44,142 --> 00:55:46,099 que estejamos em lados diferentes. 723 00:55:50,310 --> 00:55:52,198 Eu também, Brett. 724 00:56:01,681 --> 00:56:03,006 Capitão. 725 00:56:03,377 --> 00:56:05,496 Levantaremos o acampamento ao amanhecer. 726 00:56:05,497 --> 00:56:06,677 E os prisioneiros? 727 00:56:07,462 --> 00:56:09,427 O que se passa com o homem inconsciente? 728 00:56:09,428 --> 00:56:11,162 Vamos sair com ou sem informação. 729 00:56:11,163 --> 00:56:13,899 Em qualquer caso, os prisioneiros não vêm, eles têm que morrer. 730 00:56:13,900 --> 00:56:15,186 Boa noite, capitão. 731 00:56:32,844 --> 00:56:35,525 Abra seus olhos. Você está bem? 732 00:56:35,543 --> 00:56:36,622 Pode falar? 733 00:56:36,723 --> 00:56:37,871 Sim, estou bem. 734 00:56:37,872 --> 00:56:39,721 Você vai ficar bem, Lane, você vai ver. 735 00:56:39,722 --> 00:56:41,149 Vejo que sou um coxo... 736 00:56:44,232 --> 00:56:46,145 Ele estava falando, ele está consciente. 737 00:56:47,740 --> 00:56:50,861 Por que você não informou imediatamente o general? 738 00:56:50,862 --> 00:56:52,098 Porque não...? 739 00:56:58,687 --> 00:57:01,515 Se ele falar, Quantrell os teria matado. 740 00:57:01,770 --> 00:57:03,606 A todos vocês. 741 00:57:09,325 --> 00:57:10,597 Tomem. 742 00:57:11,508 --> 00:57:13,050 Provisões para dois dias. 743 00:57:13,204 --> 00:57:14,572 E essas armas. 744 00:57:18,292 --> 00:57:19,516 E também 200 balas. 745 00:57:24,267 --> 00:57:25,422 Isso é tudo. 746 00:57:25,423 --> 00:57:27,529 Brett, você não está mais com Quantrell? 747 00:57:27,543 --> 00:57:28,603 Sim. 748 00:57:29,469 --> 00:57:30,433 Eu conseguirei um cavalo. 749 00:57:30,434 --> 00:57:32,129 Vá para Broken Bow. 750 00:57:32,130 --> 00:57:34,385 Reúna quantos homens você puder. 751 00:57:34,712 --> 00:57:37,786 Diga-lhes para não esperarem pelas tropas de Canyon City. 752 00:57:40,417 --> 00:57:41,800 Eu não posso te deixar, Brett. 753 00:57:43,307 --> 00:57:44,271 Vá você, doutor. 754 00:57:44,272 --> 00:57:45,543 Eu farei o melhor que puder. 755 00:57:45,544 --> 00:57:46,545 Uma arma. 756 00:57:46,546 --> 00:57:48,035 Não, eles precisarão de todas elas. 757 00:57:49,167 --> 00:57:50,641 Em marcha. 758 00:58:02,812 --> 00:58:04,046 Tenha cuidado, doutor. 759 00:58:45,559 --> 00:58:47,675 - Quem vai? - O Capitão Sherwood. 760 00:58:51,688 --> 00:58:52,805 O general está dormindo. 761 00:58:52,806 --> 00:58:54,136 Bem, não vou incomodar ele. 762 00:58:54,348 --> 00:58:55,572 Eu vou cuidar de mim mesmo. 763 00:58:55,967 --> 00:58:58,867 - Boa noite, sargento. - Boa noite, capitão. 764 00:59:47,078 --> 00:59:48,924 Pequeno Corvo? 765 00:59:49,931 --> 00:59:51,579 Onde está o Pequeno Corvo? 766 01:00:11,748 --> 01:00:14,214 Vá devagar até que você esteja longe do acampamento. 767 01:00:14,215 --> 01:00:15,848 Boa sorte. 768 01:00:47,557 --> 01:00:48,928 O que está acontecendo sargento? 769 01:00:49,029 --> 01:00:53,442 O capitão ajudou o médico a escapar e matou duas sentinelas. 770 01:00:58,682 --> 01:01:00,184 Tragam Dixon e Pequeno Corvo. 771 01:01:00,185 --> 01:01:01,659 Sim, senhor. 772 01:01:20,036 --> 01:01:22,695 Traga munição, temos muito que disparar. 773 01:01:22,696 --> 01:01:23,920 E o Dr. Terry? 774 01:01:24,276 --> 01:01:25,659 Eu acho que ele pode escapar. 775 01:01:26,242 --> 01:01:27,475 - Dixon. - Sim, senhor. 776 01:01:27,668 --> 01:01:29,710 Ordene aos índios para reunir os cavalos. 777 01:01:29,711 --> 01:01:30,943 Temos que deter esse médico. 778 01:01:30,944 --> 01:01:32,138 O Capitão está ferido, senhor? 779 01:01:32,139 --> 01:01:35,363 Eu não sei, espero que ele ainda esteja vivo quando eu o ferrar. 780 01:01:36,148 --> 01:01:37,319 Foi o meu ponto fraco. 781 01:01:42,648 --> 01:01:43,996 Continue deitado. 782 01:01:43,997 --> 01:01:45,730 Eu não sou um inútil. 783 01:01:45,731 --> 01:01:46,964 E eu não sou cego. 784 01:01:46,965 --> 01:01:48,189 Eu sei porque ele veio. 785 01:01:48,314 --> 01:01:49,784 Sei que ele não é inútil. 786 01:01:49,817 --> 01:01:51,589 Economize forças, podemos precisar delas. 787 01:01:51,590 --> 01:01:54,673 Se me derem um revólver, eu não saberia em quem atirar. 788 01:01:54,674 --> 01:01:56,331 Nossa situação é desesperadora. 789 01:01:56,332 --> 01:01:58,967 Se brigarmos entre nós, estamos perdidos. 790 01:02:04,812 --> 01:02:05,978 Tome. 791 01:02:30,599 --> 01:02:31,779 Algo está errado, Brett? 792 01:02:33,398 --> 01:02:35,190 Só estava pensando. 793 01:02:36,482 --> 01:02:39,276 Talvez as estrelas marquem nosso destino. 794 01:02:40,991 --> 01:02:42,577 Se isso não tivesse acontecido, 795 01:02:44,268 --> 01:02:45,598 eu não teria conhecido você. 796 01:02:46,951 --> 01:02:48,378 E agora que eu te conheço, 797 01:02:49,650 --> 01:02:50,917 isso não me ajuda em nada. 798 01:02:55,885 --> 01:02:57,465 Melhor não atirar. 799 01:02:59,224 --> 01:03:00,977 Eles querem que gastemos munição. 800 01:03:02,201 --> 01:03:03,923 Eu não consigo te entender, Brett. 801 01:03:05,275 --> 01:03:07,635 Por que você deixou Quantrell? 802 01:03:08,011 --> 01:03:09,943 O Sul está morto. 803 01:03:11,629 --> 01:03:14,312 E não ajudarei um abutre como Quantrell a tirar vantagem do cadáver. 804 01:03:15,235 --> 01:03:16,979 Uma vitória dos ianques é melhor. 805 01:03:17,409 --> 01:03:19,515 Uma vitória dos ianques não seria tão terrível? 806 01:03:20,921 --> 01:03:23,080 Não estávamos unidos antes da guerra? 807 01:03:26,089 --> 01:03:27,830 Eles não pararam de cantar a noite toda. 808 01:03:28,231 --> 01:03:29,773 O que eles esperam para atacar? 809 01:03:30,840 --> 01:03:32,979 Acho que não fazem isso... à noite. 810 01:03:34,003 --> 01:03:36,703 De qualquer forma, eu pensava que era apenas um ataque na floresta 811 01:03:56,326 --> 01:03:57,507 O que há de errado, Brett? 812 01:04:13,788 --> 01:04:15,782 Pobre doutor Terry. 813 01:04:16,139 --> 01:04:17,681 É por isso que eles estavam esperando. 814 01:04:18,683 --> 01:04:20,321 Eles não estão com pressa de atacar. 815 01:04:21,998 --> 01:04:23,940 Tudo acabou. 816 01:04:24,812 --> 01:04:27,842 É inútil, não podemos fazer nada além de esperar. 817 01:04:33,215 --> 01:04:35,060 Estamos perdidos. 818 01:04:37,378 --> 01:04:39,315 A menos que vá até Broken Bow. 819 01:04:43,545 --> 01:04:44,966 É a sua vez. 820 01:04:47,708 --> 01:04:49,086 Vá em frente. 821 01:04:50,391 --> 01:04:52,083 Não haverá outra ocasião melhor. 822 01:04:58,293 --> 01:04:59,826 Só restam cerca de 150 balas. 823 01:05:00,876 --> 01:05:02,802 Vou dizer ao xerife para não esperar pelas tropas. 824 01:05:02,803 --> 01:05:04,922 Com sorte estaremos aqui esta tarde. 825 01:05:04,923 --> 01:05:06,104 Vocês tem que resistir. 826 01:05:06,234 --> 01:05:07,467 Você não vai conseguir passar. 827 01:05:12,093 --> 01:05:13,529 Eu vou tentar ir por alí. 828 01:05:13,789 --> 01:05:15,677 Isso é impossível. 829 01:05:16,333 --> 01:05:17,566 Eu tenho que tentar. 830 01:05:22,500 --> 01:05:24,133 Boa sorte. 831 01:07:59,506 --> 01:08:03,051 Senhor, Pequeno Corvo quer atacar já com todos os seus homens. 832 01:08:03,052 --> 01:08:05,457 Diga-lhe que ele atacará quando e como eu disser. 833 01:08:06,637 --> 01:08:08,526 Eu os quero vivos. 834 01:08:08,988 --> 01:08:11,470 O homem pelo ouro. E ela, para fazê-la falar. 835 01:08:13,113 --> 01:08:16,153 E tenho um negócio inacabado com o capitão Sherwood. 836 01:08:20,706 --> 01:08:22,653 Ele diz que tem que matá-los, senhor. 837 01:08:22,672 --> 01:08:25,799 A vida de seus guerreiros vale mais do que sua vingança. 838 01:08:28,724 --> 01:08:31,403 Pergunte como ele sabe que estou falando de vingança. 839 01:08:32,186 --> 01:08:33,915 Ele o ouvi dizer isso. 840 01:08:34,614 --> 01:08:35,900 Você fala a nossa língua. 841 01:08:36,888 --> 01:08:38,310 Eu falo. 842 01:08:38,661 --> 01:08:40,044 Por que você me enganou? 843 01:08:41,628 --> 01:08:43,556 Não somos irmãos que estão indo pelo mesmo caminho? 844 01:08:43,557 --> 01:08:45,174 Nós não somos irmãos, homem branco. 845 01:08:45,175 --> 01:08:47,911 O veado vai com o coiote, por medo de cobra. 846 01:08:47,912 --> 01:08:50,189 Mas o coiote não é irmão do veado. 847 01:08:51,432 --> 01:08:53,061 Em Utah, você me deu o comando. 848 01:08:54,147 --> 01:08:56,844 Pequeno Corvo sempre falou com lingua falsa? 849 01:08:56,845 --> 01:08:59,457 Eu falo a verdade, não mudo minha palavra. 850 01:09:00,208 --> 01:09:02,261 - Eu seguirei suas ordens. - Muito bem. 851 01:09:04,202 --> 01:09:06,881 Eu quero forçá-los a atirar antes de atacar. 852 01:09:07,556 --> 01:09:09,662 Quase não deve ter lhes sobrado munição agora. 853 01:09:10,177 --> 01:09:11,464 Eu preciso de três homens. 854 01:09:11,603 --> 01:09:14,432 Dois que escalem a montanha para distraí-los. 855 01:09:14,687 --> 01:09:18,368 E o terceiro que rodeie aquela pedra e suba no topo da caverna. 856 01:09:30,255 --> 01:09:32,520 Temos que resistir até que ele volte. 857 01:09:32,712 --> 01:09:35,998 Talvez se eu fosse como ele eu não teria perdido você? 858 01:09:38,330 --> 01:09:39,766 Eu perdi você, não é? 859 01:09:42,840 --> 01:09:44,266 Você sabe como é o Brett. 860 01:09:45,731 --> 01:09:47,272 O que tem feito. 861 01:09:47,273 --> 01:09:48,752 Se quer uma pessoa 862 01:09:49,393 --> 01:09:51,522 não é por causa de como ele é ou pelo que ele fez. 863 01:09:54,505 --> 01:09:56,548 Quão estranha é a vida, às vezes. 864 01:09:57,280 --> 01:10:00,438 Eu queria pegar o ouro... para você... 865 01:10:01,636 --> 01:10:03,519 Foi por isso que tudo isso aconteceu. 866 01:10:04,411 --> 01:10:05,837 E agora eu te perdi. 867 01:10:11,990 --> 01:10:13,469 Você não me perdeu, Lane. 868 01:10:14,881 --> 01:10:16,466 E se deterem o Quantrell, 869 01:10:17,772 --> 01:10:19,964 será graças ao que você fez. 870 01:10:20,123 --> 01:10:21,496 É um preço muito alto. 871 01:10:45,679 --> 01:10:46,951 Lane! 872 01:10:51,692 --> 01:10:54,872 Disse que só há esta mulher e o homem com a perna quebrada. 873 01:10:55,200 --> 01:10:57,627 Ele não foi capaz de escapar, tem que estar na caverna. 874 01:10:57,628 --> 01:10:59,618 Meu filho disse que existem apenas dois. 875 01:11:00,827 --> 01:11:02,302 Teu filho? 876 01:11:02,485 --> 01:11:03,948 Sinto muito. 877 01:11:03,949 --> 01:11:06,257 Ele morreu logo, mas não teve tempo. 878 01:11:06,378 --> 01:11:08,069 Agora, atacamos de nosso modo. 879 01:11:18,944 --> 01:11:20,432 Quantrell está no Kansas. 880 01:11:20,779 --> 01:11:23,284 Ele está aqui e se ele não for preso, ele irá aonde quiser. 881 01:11:23,285 --> 01:11:26,059 Do Kansas à Califórnia, ele controlará todo o oeste. 882 01:11:26,060 --> 01:11:27,751 Agora ele só tem uns poucos, 883 01:11:27,826 --> 01:11:31,757 mas vai para o sul se encontrar com Apaches, Cheyennes e outras tribos. 884 01:11:31,758 --> 01:11:34,185 Não podemos nos dar ao luxo de perder mais homens. 885 01:11:34,186 --> 01:11:35,920 Nós somos apenas dez. 886 01:11:35,920 --> 01:11:39,309 Partiremos assim que chegarem as tropas de Canyon City. 887 01:11:39,310 --> 01:11:41,005 Será tarde demais. 888 01:11:41,006 --> 01:11:42,698 Envie um homem para avisá-los. 889 01:11:43,065 --> 01:11:44,429 Não. É outra armadilha. 890 01:11:44,430 --> 01:11:46,310 Já admitiu que estava na emboscada. 891 01:11:46,311 --> 01:11:48,821 Se eu vim, foi por vontade própria. 892 01:11:49,048 --> 01:11:51,784 É a única chance de salvar a Chris e ao Lane. 893 01:11:51,785 --> 01:11:54,146 E também de poder parar Quantrell. 894 01:11:54,984 --> 01:11:56,410 Como cheguei, estou indo. 895 01:11:57,952 --> 01:12:00,578 Podem me seguir ou atirar nas minhas costas. 896 01:12:09,207 --> 01:12:13,587 Espero que algum dia tenha tanto bom senso, quanto gosta de atirar. 897 01:12:13,601 --> 01:12:15,909 Da próxima vez vou atravessar sua cabeça. 898 01:12:16,685 --> 01:12:20,693 Qualquer homem disposto a morrer para provar algo, acho convincente. 899 01:12:20,694 --> 01:12:22,851 Eu vou com ele, o que vocês vão fazer? 900 01:12:22,852 --> 01:12:24,794 - Eu vou. - Vamos lá. 901 01:12:25,722 --> 01:12:27,841 O que se passa com a cavalaria de Canyon City? 902 01:12:27,842 --> 01:12:30,202 George, vá se encontrar com os soldados. 903 01:12:31,079 --> 01:12:32,890 Leve-os diretamente para a montanha vermelha. 904 01:12:32,891 --> 01:12:35,059 - Depressa. - Como você manda xerife. 905 01:12:47,577 --> 01:12:49,388 Restam 15 balas somente. 906 01:12:49,389 --> 01:12:50,665 Espero que eles não demorem. 907 01:12:52,087 --> 01:12:53,720 Chris, eu... 908 01:12:59,488 --> 01:13:00,914 Eu não sairei vivo desta. 909 01:13:01,530 --> 01:13:03,110 Claro que sim, Lane. 910 01:13:03,111 --> 01:13:04,266 Nós vamos sair. 911 01:13:04,267 --> 01:13:07,668 Mas se não, você sabe onde está a mina. 912 01:13:10,280 --> 01:13:13,971 - Eu gostaria de você e Brett... - Eu não quero que você continue com isso. 913 01:13:14,983 --> 01:13:16,260 Se não conseguirmos... 914 01:13:17,411 --> 01:13:19,464 essas duas balas são para nós. 915 01:14:14,266 --> 01:14:15,794 Cobertura. 916 01:15:24,689 --> 01:15:28,038 Deixe os Utes formarem um círculo ao redor do acampamento. 917 01:15:43,846 --> 01:15:45,595 Sacar armas! 918 01:15:45,966 --> 01:15:47,397 Atacar! 919 01:18:48,087 --> 01:18:49,305 Lane está morto. 920 01:18:49,306 --> 01:18:52,443 Ele admitiu ter matado Brade, ele confessou tudo antes de morrer. 921 01:18:53,354 --> 01:18:54,578 Foi um bonito gesto. 922 01:18:56,384 --> 01:18:57,907 Mas ele não matou Brade. 923 01:18:58,196 --> 01:18:59,511 Fui eu. 924 01:19:00,964 --> 01:19:04,250 Eu tinha uma concessão nesta área, antes da guerra. 925 01:19:04,510 --> 01:19:06,081 Ele me roubou. 926 01:19:07,363 --> 01:19:09,107 Quando fui lhe pedir contas, 927 01:19:10,292 --> 01:19:11,578 ele tentou sacar a arma. 928 01:19:13,299 --> 01:19:16,212 Bem, isso tinha que acontecer mais cedo ou mais tarde. 929 01:19:17,153 --> 01:19:19,514 Não foi a primeira concessão que ele roubou. 930 01:19:25,980 --> 01:19:27,874 Eles viraram a mesa, Chris. 931 01:19:29,372 --> 01:19:30,818 Como um soldado confederado... 932 01:19:31,762 --> 01:19:33,149 eu sou um prisioneiro de guerra. 933 01:19:33,150 --> 01:19:34,932 A guerra acabou, Brett. 934 01:19:35,154 --> 01:19:36,845 Lee se rendeu em Appomattox. 935 01:19:38,430 --> 01:19:39,740 Se rendeu? 936 01:19:39,741 --> 01:19:41,471 Faz dois dias. 937 01:19:41,668 --> 01:19:43,615 Já somos uma só nação, Brett. 938 01:19:44,521 --> 01:19:46,433 Vamos esquecer todos os infortúnios. 939 01:19:47,790 --> 01:19:49,731 Uma casa dividida 940 01:19:51,644 --> 01:19:53,017 não se mantém de pé. 941 01:19:54,521 --> 01:19:56,062 Foi o que seu presidente disse... 942 01:19:58,221 --> 01:20:00,172 Nosso presidente. 70903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.