All language subtitles for Men of Hard Skin (2019)1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,516 --> 00:01:18,147 - Qui en veut encore ? - Moi... 2 00:01:22,023 --> 00:01:24,119 Ariel. Ce doit être ton père. 3 00:01:24,307 --> 00:01:26,221 - Je peux y aller ? - Bien sûr. 4 00:01:27,235 --> 00:01:29,881 - Merci pour l'aide. - De rien. 5 00:02:02,494 --> 00:02:05,586 Moins de religion, plus de ferme et de famille. 6 00:02:06,360 --> 00:02:08,511 Du moins, pour les prochains mois. 7 00:02:09,398 --> 00:02:12,541 Au cas où tu nous aurais oubliés. Ta sœur est actuellement à l'université. 8 00:02:14,014 --> 00:02:16,350 - Hein ? - Laisse-moi ici. 9 00:02:17,389 --> 00:02:19,322 Mon meilleur plan serait... 10 00:02:20,439 --> 00:02:22,450 Au cas où ton corps ne tiendrait pas le coup... 11 00:02:22,497 --> 00:02:24,560 - Tu devrais... - Tu peux t'arrêter, s'il te plaît ? 12 00:02:24,858 --> 00:02:27,537 Et arrête de dire des bêtises sur mon corps. 13 00:02:27,566 --> 00:02:29,366 Regarde comment tu me parles ! 14 00:02:44,487 --> 00:02:46,858 - Tu viens pour le dîner ou quoi ? - Peut-être. 15 00:03:09,831 --> 00:03:11,467 Bonjour Dora. Comment allez-vous ? 16 00:03:11,491 --> 00:03:14,224 - Ça va bien. - Savez-vous où est Omar ? 17 00:03:15,550 --> 00:03:17,659 Il est en séminaire depuis quelques jours. 18 00:03:18,013 --> 00:03:19,778 Pourquoi ne me l'a-t-il pas dit ? 19 00:03:20,912 --> 00:03:22,364 Pourquoi il le ferait ? 20 00:03:22,981 --> 00:03:25,047 Il a besoin de ta permission ? 21 00:03:25,177 --> 00:03:28,182 Nous avions une discussion prévue. Très importante. 22 00:05:10,013 --> 00:05:12,755 Il sera probablement nécessaire de louer à nouveau un tracteur. 23 00:05:13,544 --> 00:05:15,746 Le nôtre consomme de plus en plus. 24 00:05:17,520 --> 00:05:19,469 Si c'est ton seul problème. 25 00:05:19,525 --> 00:05:22,290 Non, gamine. Nous avons des milliers de problèmes ici. 26 00:05:23,112 --> 00:05:24,775 Et tous en même temps. 27 00:05:26,621 --> 00:05:28,888 Les matinées froides vont être un problème... 28 00:05:29,354 --> 00:05:32,320 Les roulements sont usés, au cas où tu ne le saurais pas. 29 00:05:33,364 --> 00:05:36,345 Bien sûr que je le sais. Tu es là pour ça. 30 00:05:36,918 --> 00:05:39,704 - Tu sais tout... - Bien sûr que je le sais. 31 00:05:39,792 --> 00:05:41,651 C'est ce que j'ai dit. 32 00:05:42,211 --> 00:05:44,978 Ouais. Mais ça voulait dire autre chose. 33 00:05:45,408 --> 00:05:47,540 Comme si tu pouvais me mentir. 34 00:05:47,729 --> 00:05:49,338 Comment je pourrais te mentir ? 35 00:05:49,578 --> 00:05:51,883 - C'est impossible ! - Ne te moque pas de moi, gamine. 36 00:05:51,921 --> 00:05:53,999 - Mais je viens de dire... - Assez ! 37 00:06:05,876 --> 00:06:08,543 Je suis fatigué d'avoir affaire à des losers. 38 00:06:08,581 --> 00:06:10,073 Tu parles pour moi ? 39 00:06:55,490 --> 00:06:56,825 Ariel ! 40 00:06:58,583 --> 00:06:59,809 Pour toi. 41 00:07:02,334 --> 00:07:04,064 Dis au moins « Merci ». 42 00:07:04,135 --> 00:07:05,799 Merci Betina ! 43 00:07:13,056 --> 00:07:15,032 Allo. Qui c'est ? 44 00:07:16,028 --> 00:07:17,832 Allo, Ariel ? 45 00:08:07,358 --> 00:08:10,560 Désolé. Ce jeune homme insiste pour vous parler. 46 00:08:11,124 --> 00:08:12,991 Je vais m'en occuper, merci. 47 00:08:14,446 --> 00:08:15,979 Qui t'a donné cette adresse ? 48 00:08:16,582 --> 00:08:18,049 Je ne te comprend pas, mon amour. 49 00:08:18,589 --> 00:08:21,723 Au lieu de m'expliquer pourquoi, tu disparais simplement. 50 00:08:23,574 --> 00:08:26,574 J'essaie de résoudre une situation. Qu'est-ce qui ne va pas ? 51 00:08:27,463 --> 00:08:30,407 Le truc est que, lorsque nous ne sommes pas ensemble, 52 00:08:31,220 --> 00:08:33,329 je ne sais pas où et avec qui tu es. 53 00:08:33,736 --> 00:08:36,665 Ça me contrarie. Pourquoi tu ne me le dit pas ? 54 00:08:38,062 --> 00:08:40,397 Je traverse un dissension avec ma vocation. 55 00:08:40,637 --> 00:08:42,570 Qu'est-ce que tu ne comprends pas ? 56 00:08:42,792 --> 00:08:45,642 Je ne peux pas croire que tu aimes juste ces quelques moments de sexe... 57 00:08:45,666 --> 00:08:47,517 Tu te trompes complètement là-dessus. 58 00:08:47,561 --> 00:08:49,991 Tu n'arrêtes pas de dire que je veux juste baiser. 59 00:08:50,030 --> 00:08:52,356 Et tu sais que tu es le seul homme avec qui j'étais. 60 00:08:52,954 --> 00:08:54,203 Nous y revoilà, chéri. 61 00:08:54,215 --> 00:08:57,840 Tu es égoïste, obsessionnel. Tu m'asphyxies ! 62 00:08:58,398 --> 00:09:00,671 On peut aller dans ta chambre un moment ? 63 00:09:01,369 --> 00:09:05,001 Ariel. Je pense que ce sera mieux si tu commences à voir d'autres personnes. 64 00:09:05,777 --> 00:09:08,852 Je ne peux rien te donner d'autre. Autant que je le puisse. 65 00:09:09,346 --> 00:09:11,413 Ne me refais plus ça ! 66 00:09:12,994 --> 00:09:15,095 Je me sens mal de nous voir tous les deux comme ça. 67 00:09:15,532 --> 00:09:18,219 Ne viens plus jamais me chercher. C'est un ordre ! 68 00:09:30,222 --> 00:09:32,573 L'exaltation des premières années. 69 00:09:33,203 --> 00:09:34,437 Pardon ? 70 00:09:34,918 --> 00:09:38,316 Ce n'est pas seulement une sorte de refuge. 71 00:09:38,916 --> 00:09:44,291 Et je sens que toi et moi avons un sujet commun. 72 00:09:54,448 --> 00:09:56,980 Je me sens comme un sac de vieux os. 73 00:09:57,628 --> 00:10:01,268 Où chaque articulation fait mal à cause de l'acide urique. 74 00:10:02,214 --> 00:10:06,823 La seule chose qui fonctionne mieux que dans ma jeunesse, est ma mémoire. 75 00:10:07,105 --> 00:10:08,425 Quelle ironie ! 76 00:10:08,997 --> 00:10:10,371 Pourquoi c'est ironique ? 77 00:10:10,941 --> 00:10:13,674 Parce que notre mémoire nous embarrasse, mon ami. 78 00:10:14,214 --> 00:10:16,300 Et ces jeunes yeux... 79 00:10:16,355 --> 00:10:19,441 qui nous fascinait tellement, et nous faisait rêver, 80 00:10:19,949 --> 00:10:24,051 regardent désormais profondément, en attendant une explication. 81 00:10:25,744 --> 00:10:27,635 Quelle explication pourrais-je donner ? 82 00:10:28,553 --> 00:10:33,153 Le conflit en moi est très différent de celui qu'Ariel ressent. 83 00:10:33,725 --> 00:10:35,827 - Ariel ? - Oui. 84 00:10:36,770 --> 00:10:38,903 Le jeune homme qui est venu me rendre visite. 85 00:10:39,341 --> 00:10:42,729 Je devais être persévérant pour lui faire surmonter sa timidité. 86 00:10:42,800 --> 00:10:44,022 Et regarde-le maintenant. 87 00:10:45,797 --> 00:10:49,265 Pendant 30 ans, j'ai dirigé une paroisse. 88 00:10:49,924 --> 00:10:53,341 Et à la suite de ce qui est arrivé à un garçon il y a longtemps, 89 00:10:53,782 --> 00:10:56,188 Je suis maintenant un paria. 90 00:10:56,573 --> 00:10:57,994 Tu as été inculpé ? 91 00:10:58,405 --> 00:11:01,170 Non. Il y a prescription maintenant. 92 00:11:02,216 --> 00:11:04,410 Mais c'est récent. 93 00:11:05,244 --> 00:11:06,665 Je comprends. 94 00:11:25,486 --> 00:11:29,025 S'il pouvait travailler comme il pleure, nous serions riches. 95 00:11:58,729 --> 00:12:00,674 Qu'est-ce que tu essaies de faire, canaille ? 96 00:12:00,864 --> 00:12:04,380 Je veux juste un frère qui fait un peu attention à moi. Ça te parle ? 97 00:12:04,760 --> 00:12:07,056 Ces jours-ci, je ne suis pas réceptif. 98 00:12:07,521 --> 00:12:09,320 Qui t'a appris cette phrase ? 99 00:12:09,697 --> 00:12:11,630 Quelqu'un que j'ai rencontré une fois. 100 00:12:12,145 --> 00:12:14,715 Et je suppose que nous ne parlerons pas de cette personne, non ? 101 00:12:14,755 --> 00:12:15,989 Tout à fait. 102 00:12:16,316 --> 00:12:18,116 Alors, de quoi on va parler ? 103 00:12:18,176 --> 00:12:20,331 On peut parler de ma sœur bavarde. 104 00:12:21,287 --> 00:12:23,536 Tu es irrécupérable, mon gars. 105 00:12:55,947 --> 00:12:57,876 Ce garçon a perdu son chemin. 106 00:12:58,245 --> 00:13:01,980 Drogues, criminalité, c'est la vie qu'il a choisit. 107 00:13:03,253 --> 00:13:08,000 Mais c'était imprévisible et c'était son choix. 108 00:13:09,118 --> 00:13:11,111 C'était aussi imprévisible que le fait, 109 00:13:11,118 --> 00:13:15,211 qu'il s'est récemment suicidé et a laissé une lettre à sa famille, 110 00:13:15,471 --> 00:13:18,135 dans laquelle il a détaillé ce qui s'était passé entre nous. 111 00:13:18,480 --> 00:13:21,003 C'est là que mon cauchemar a commencé. 112 00:13:21,599 --> 00:13:24,754 Ses proches ont fait circuler ma photo dans toute la ville, 113 00:13:24,778 --> 00:13:26,575 avec le mot « violeur ». 114 00:13:27,388 --> 00:13:29,068 Qu'est-ce que tu as fait ? 115 00:13:29,550 --> 00:13:32,750 J'ai essayé de leur parler, mais ils me méprisent. 116 00:13:33,163 --> 00:13:36,170 Je sais qu'à un moment donné, ils me tomberont dessus. 117 00:13:37,895 --> 00:13:42,022 Quoi qu'il en soit, tu peux rester ici avec un proche. 118 00:13:42,966 --> 00:13:47,123 Le reste de ma famille est en Italie et je ne suis plus en contact avec eux. 119 00:13:47,148 --> 00:13:49,986 Et puis, je suis trop vieux pour jouer à cache-cache. 120 00:13:50,853 --> 00:13:53,836 Je n'ai ni le désir, ni la force de le faire. 121 00:13:53,994 --> 00:13:56,221 Je vais retourner dans ma paroisse. 122 00:13:58,787 --> 00:14:00,924 Je vais te donner mon téléphone et mon adresse. 123 00:14:01,119 --> 00:14:05,689 Au cas où tu aurais besoin de quelque chose, n'hésite pas à m'appeler. 124 00:14:06,723 --> 00:14:08,856 C'est ce qui nous reste 125 00:14:09,430 --> 00:14:12,630 si nous ne pouvons pas nous soutenir mutuellement, non ? 126 00:15:51,753 --> 00:15:55,649 Pardon. Où puis-je trouver l'élève Galarza ? 127 00:15:56,605 --> 00:16:00,065 Galarza est parti, Père. Vous ne le saviez pas ? 128 00:16:01,107 --> 00:16:02,511 Merci. 129 00:16:08,283 --> 00:16:11,151 Vous savez que j'apporte un soutien spirituel 130 00:16:11,190 --> 00:16:12,963 particulier à l'élève Louis Galarza ? 131 00:16:14,120 --> 00:16:17,426 Savez-vous que le drame a touché ses parents ? 132 00:16:18,152 --> 00:16:19,433 Bien. Et ? 133 00:16:20,316 --> 00:16:23,285 Je veux savoir ce qui lui est arrivé. Pourquoi il ne vient plus ? 134 00:16:24,467 --> 00:16:27,267 Galarza ne fréquente plus cette école. 135 00:16:27,868 --> 00:16:31,201 Sa grand-mère a demandé à ce qu'il soit transféré. 136 00:16:31,394 --> 00:16:32,581 Omar... 137 00:16:33,488 --> 00:16:37,361 Nous connaissons tous les deux les conditions de la poursuite de notre vocation. 138 00:16:37,385 --> 00:16:39,252 Abstinence et foi. 139 00:16:40,191 --> 00:16:44,163 C'est essentiellement notre moteur. 140 00:16:45,776 --> 00:16:47,970 Travailler sur le détachement, écoutez-moi. 141 00:16:49,169 --> 00:16:50,770 Qu'est-ce que vous racontez ? 142 00:16:51,254 --> 00:16:52,987 Travailler sur le détachement. 143 00:16:54,487 --> 00:16:56,087 Pour notre bien à tous. 144 00:16:57,140 --> 00:16:58,873 Vous voyez ce que je veux dire. 145 00:17:20,990 --> 00:17:22,075 Pourquoi ? 146 00:17:22,130 --> 00:17:23,309 Ce n'est pas moi. 147 00:17:23,436 --> 00:17:26,771 Ma grand-mère est devenue méfiante et a décidé que nous devions déménager. 148 00:17:27,097 --> 00:17:29,128 - Où ça ? - Très loin. 149 00:17:29,370 --> 00:17:32,283 Dans une autre province, je pense. Elle ne m'a rien dit. 150 00:17:33,248 --> 00:17:35,872 Essaye de me contacter, dès que possible. 151 00:17:35,999 --> 00:17:37,303 Écris-moi. 152 00:17:37,726 --> 00:17:40,659 Je ne peux rien vous promettre, mais je vais essayer. 153 00:17:41,186 --> 00:17:42,584 Allons-y, Lewis. 154 00:17:44,157 --> 00:17:46,356 Si nous le voulons tous les deux... 155 00:17:47,118 --> 00:17:48,385 Penses-y. 156 00:17:49,445 --> 00:17:50,733 Au revoir. 157 00:17:54,133 --> 00:17:55,712 Penses-y. 158 00:18:11,477 --> 00:18:13,731 Mes chers fidèles, 159 00:18:14,522 --> 00:18:16,723 le sujet que nous allons aborder 160 00:18:17,204 --> 00:18:20,133 est en relation avec un dilemme très actuel. 161 00:18:21,393 --> 00:18:24,726 Et qui d'une manière ou d'une autre nous affecte également. 162 00:18:26,164 --> 00:18:29,297 Je parle de la distraction et de ses conséquences. 163 00:18:30,442 --> 00:18:37,317 Aujourd'hui, nos sens sont grandement ébranlés : 164 00:18:38,145 --> 00:18:40,725 l'abondance de la musique criarde par exemple. 165 00:18:41,294 --> 00:18:43,803 La peur de la violence dans la rue. 166 00:18:44,282 --> 00:18:49,410 C'est-à-dire, l'atteinte extérieure qui peut nous être portée soudainement. 167 00:18:49,815 --> 00:18:53,555 Ou le consumérisme incessant, sous toutes ses formes. 168 00:19:48,230 --> 00:19:49,449 Salut. 169 00:19:49,643 --> 00:19:50,869 Salut. 170 00:19:52,032 --> 00:19:53,586 Comment ça va, patron ? 171 00:19:53,875 --> 00:19:56,929 Si quelqu'un est le patron ici, c'est mon père. 172 00:19:59,177 --> 00:20:01,411 Qui pourrait deviner que tu es si bien foutu ? 173 00:20:01,899 --> 00:20:03,922 Tu as l'air si mince, quand tu es habillé. 174 00:20:05,500 --> 00:20:09,595 Je ne veux pas avoir d'ennuis avec ta famille ou quiconque. 175 00:20:09,900 --> 00:20:12,090 Je n'ai pas parlé d'ennuis. 176 00:20:14,222 --> 00:20:16,222 Tu veux voir ce que j'ai ? 177 00:20:22,826 --> 00:20:24,412 Caresse-la. Allez. 178 00:20:35,096 --> 00:20:37,080 Termine ce que j'ai commencé. 179 00:20:38,247 --> 00:20:40,312 Ne t’inquiète pas pour les garçons. 180 00:20:40,884 --> 00:20:42,775 Ils sont déjà partis. 181 00:21:39,605 --> 00:21:41,104 Écoute, Sole. 182 00:21:41,308 --> 00:21:43,434 J'ai bien réfléchi, et j'ai pris une décision. 183 00:21:44,135 --> 00:21:45,306 Laquelle ? 184 00:21:46,910 --> 00:21:47,910 C'est non. 185 00:21:51,295 --> 00:21:53,202 Si tu ne veux pas t'en soucier, Julio, moi oui. 186 00:21:53,226 --> 00:21:56,655 Il est important que notre bébé soit baptisé. Ne soit pas égoïste. 187 00:21:57,927 --> 00:21:59,795 Qui a dit que c'était important ? 188 00:22:00,120 --> 00:22:02,501 Tout le monde le fait. Ça ne peut pas lui faire de mal. 189 00:22:02,603 --> 00:22:05,922 Je ne veux pas attendre qu'elle tombe malade, pour courir à l'église avec elle. 190 00:22:06,589 --> 00:22:08,518 Ma fille ne souffre de rien. 191 00:22:08,573 --> 00:22:10,597 Tu es la seule qui parle de maladies. 192 00:22:10,868 --> 00:22:12,921 C'est toi qui amène la maladie à la maison. 193 00:22:13,602 --> 00:22:15,133 Tu n'as pas dit que tu l'aimais ? 194 00:22:15,196 --> 00:22:16,626 À quoi tu penses ? 195 00:22:16,688 --> 00:22:18,021 Tu as un doute, maintenant ? 196 00:22:19,153 --> 00:22:21,883 Bien sûr, mon amour. 197 00:22:22,153 --> 00:22:25,234 Je respecte tes croyances, mais je veux que tu respectes les miennes aussi. 198 00:22:25,258 --> 00:22:28,315 Ne viens pas à la cérémonie, si tu ne le veux pas. 199 00:22:28,339 --> 00:22:29,956 Et avec qui iras-tu ? 200 00:22:30,404 --> 00:22:32,029 Qui va t'accompagner ? 201 00:22:32,356 --> 00:22:34,933 Mes sœurs. Tu n'as même pas besoin de savoir. 202 00:22:37,316 --> 00:22:39,320 Je ne veux pas que tu me dises quoi que ce soit, 203 00:22:39,344 --> 00:22:42,000 ni donner de l'argent à ces putains de prêtres ! 204 00:22:42,789 --> 00:22:46,470 On va dans une église où l'on ne donne pas d'argent pour le baptême ou le mariage. Ça te va ? 205 00:23:34,846 --> 00:23:39,047 Et si on peignait les locaux de l'entrepôt, on pourrait les utiliser comme chambres. 206 00:23:39,696 --> 00:23:42,203 Il vaut mieux que les ouvriers restent ici pendant la semaine. 207 00:23:42,395 --> 00:23:45,261 Ils ne perdront pas de temps à se déplacer, et il y a beaucoup de place. 208 00:23:45,896 --> 00:23:48,752 Qu'est-ce qui te fait penser à ça, c'est ce qu'ils veulent exactement ? 209 00:23:48,776 --> 00:23:51,450 Je leur en ai parlé et la plupart d'entre eux sont d'accord. 210 00:23:51,564 --> 00:23:53,832 Si quelqu'un ne veut pas, il peut se déplacer. 211 00:23:54,068 --> 00:23:57,397 On pourrait faire ça, papa. Ça ne coûtera pas cher. 212 00:23:57,796 --> 00:24:00,996 Si ça leur convient, ils seront plus productifs... 213 00:24:01,722 --> 00:24:04,003 Si on fait ça, je peux m'en occuper. 214 00:24:05,590 --> 00:24:07,790 Mieux vaut tard que jamais. 215 00:24:15,364 --> 00:24:18,201 Ça faisait longtemps. Content de te voir. 216 00:24:18,912 --> 00:24:21,113 Tu as raison, Pablo. Ça faisait longtemps. 217 00:24:21,225 --> 00:24:23,757 Comment vas-tu ? Comment ça se passe à l'église ? 218 00:24:23,906 --> 00:24:24,906 Bien. 219 00:24:25,874 --> 00:24:28,591 Je suis un peu inquiet de l'absence d'Ariel à la cantine. 220 00:24:29,241 --> 00:24:30,631 Il ne te l'a pas dit ? 221 00:24:32,287 --> 00:24:35,954 Ariel ne veut pas me parler, ni à personne ici. 222 00:24:38,084 --> 00:24:40,959 Il ne se soucie pas non plus de l'école, ni de la ferme. 223 00:24:42,052 --> 00:24:44,419 Il reste perché dans ses nuages. 224 00:24:45,290 --> 00:24:48,779 Ce n'est que maintenant qu'il commence à faire des choses pour les ouvriers. 225 00:24:50,898 --> 00:24:54,248 Le pire, c'est que, de temps en temps, il est déprimé. 226 00:24:55,152 --> 00:24:58,421 Il ne nous laisse même pas lui parler. 227 00:25:00,488 --> 00:25:01,954 Tu pourrais peut-être... 228 00:25:03,322 --> 00:25:04,908 Je ne peux rien promettre. 229 00:25:05,822 --> 00:25:09,431 Ariel est un garçon très doux, mais ça dépend de quelle façon tu le traites. 230 00:25:10,778 --> 00:25:14,479 Je suis sûr qu'il n'y a aucune méchanceté en lui. Je peux essayer. 231 00:25:32,307 --> 00:25:35,420 Bien. Je vous laisse seuls. 232 00:25:38,092 --> 00:25:39,834 Quelle surprise ! 233 00:25:41,859 --> 00:25:44,706 - Comment vas-tu ? - Ça va bien. 234 00:25:46,003 --> 00:25:48,603 Pourquoi ne viens-tu pas à l'église et à la cantine ? 235 00:25:49,330 --> 00:25:51,228 J'y suis allé quelques dimanches. 236 00:25:51,624 --> 00:25:53,045 Je ne t'ai pas vu. 237 00:25:53,393 --> 00:25:55,345 J'ai été discret. 238 00:25:56,597 --> 00:25:59,737 Ces souvenirs... Ils m'ont blessé. 239 00:26:00,716 --> 00:26:02,582 C'est ma décision pour l'instant. 240 00:26:03,504 --> 00:26:07,262 Je pense que tu t'es trompé. Je n'ai jamais parlé de haine. 241 00:26:07,328 --> 00:26:08,595 Que veux-tu dire ? 242 00:26:09,423 --> 00:26:12,790 J'ai essayé de t'expliquer que tu m’asphyxiais, 243 00:26:13,899 --> 00:26:15,911 et que tu me mettais dans une position dangereuse. 244 00:26:15,935 --> 00:26:20,519 Par exemple, le fait d'avoir voulu des relations sexuelles dans un séminaire était irraisonné. 245 00:26:20,707 --> 00:26:22,925 Vraiment ? Et qu'essayes-tu de me dire ? 246 00:26:24,340 --> 00:26:26,215 Ne me fait pas ça... 247 00:26:26,254 --> 00:26:27,879 Non ! Je ne veux pas ! 248 00:26:28,723 --> 00:26:29,917 Comment ça ? 249 00:26:30,215 --> 00:26:33,830 Tu perds rapidement la mémoire, mais j'ai fait ce que tu as dit. 250 00:26:34,382 --> 00:26:35,960 J'ai trouvé quelqu'un. 251 00:26:37,316 --> 00:26:38,850 Tu n'as pas perdu ton temps. 252 00:26:38,973 --> 00:26:41,296 Et pourquoi j'aurais dû ? Il s'appelle Julio. 253 00:26:41,452 --> 00:26:43,919 Comme c'est mignon. Il prends soin de toi ? 254 00:26:44,443 --> 00:26:46,255 Bien sûr que oui. 255 00:26:47,847 --> 00:26:49,533 C'est ce garçon là-bas. 256 00:26:53,550 --> 00:26:56,651 - J'espère au moins qu'il se lave. - Oui. 257 00:26:57,935 --> 00:27:01,115 Je ne renierai pas mes sentiments pour toi, mais je ne suis plus seul. 258 00:27:04,215 --> 00:27:06,878 Transmets mes amitiés à ton père et à ta sœur. 259 00:27:07,010 --> 00:27:10,071 J'espère que toi et ce garçon serez heureux. 260 00:27:10,330 --> 00:27:12,470 Nous le serons, ne t’inquiète pas ! 261 00:28:11,250 --> 00:28:13,312 Je ne t'ai pas vu depuis longtemps. 262 00:28:13,881 --> 00:28:17,037 As-tu oublié ceux qui t'ont toujours soutenu ? 263 00:28:17,357 --> 00:28:19,888 - C'est compliqué. - Et toi ? 264 00:28:20,332 --> 00:28:22,026 Et c'est pas facile pour moi. 265 00:28:22,274 --> 00:28:24,140 Mais ce qui me fait le plus mal, 266 00:28:24,164 --> 00:28:26,344 c'est de voir des amis qui ne se soutiennent pas. 267 00:28:26,368 --> 00:28:28,657 Ça me brise le cœur. 268 00:28:35,634 --> 00:28:37,492 Qu'est-ce que tu veux ? 269 00:28:38,293 --> 00:28:42,560 Je veux rendre visite à un bon ami, à environ 300 km d'ici. 270 00:28:43,413 --> 00:28:45,662 Je te veux avec deux gars. 271 00:28:45,822 --> 00:28:48,095 - Un fête ? - Oui. 272 00:28:48,965 --> 00:28:50,298 Mineurs ou majeurs ? 273 00:28:51,384 --> 00:28:53,710 Je veux que l'un d'eux soit quelqu'un qui s'appelle Julio, 274 00:28:53,734 --> 00:28:55,968 qui travaille à la ferme de Ledesma. 275 00:28:57,440 --> 00:28:58,893 Je le connais. 276 00:28:58,923 --> 00:29:02,110 Je ne sais pas s'il voudra participer. Ce gamin a une famille, tu sais. 277 00:29:02,778 --> 00:29:04,270 Et l'autre ? 278 00:29:04,526 --> 00:29:06,159 C'est toi qui choisis. 279 00:29:06,275 --> 00:29:07,993 Trouve quelqu'un de sexy. 280 00:29:12,466 --> 00:29:14,335 Comme celui-ci par exemple. 281 00:29:14,543 --> 00:29:16,283 Vraiment bandant. 282 00:29:19,057 --> 00:29:23,160 Walter, je ne veux pas qu'ils sachent ce que je fais pour vivre. 283 00:29:23,319 --> 00:29:24,834 Bien sûr. 284 00:29:25,411 --> 00:29:27,363 Qu'est-ce que je leur offre ? 285 00:29:27,893 --> 00:29:29,860 Repas, bon salaire, 286 00:29:30,349 --> 00:29:31,749 environ 4 000 chacun. 287 00:29:32,849 --> 00:29:36,683 Mais si Julio ne vient pas, on annule tout. 288 00:29:37,024 --> 00:29:38,291 O. K. J'ai compris. 289 00:30:11,933 --> 00:30:14,933 Tu ne veux pas voir à quoi ça ressemble jusqu'à présent ? 290 00:30:15,107 --> 00:30:18,154 Tu pourras probablement y passer la nuit, maintenant. 291 00:30:18,178 --> 00:30:19,345 Sûrement pas. 292 00:30:20,166 --> 00:30:22,264 Et pourquoi ? Tu peux me le dire ? 293 00:30:24,285 --> 00:30:25,851 J'ai une femme. 294 00:30:26,428 --> 00:30:28,761 Et j'habite seulement à 5 km d'ici. 295 00:30:28,932 --> 00:30:33,231 Ça serait stupide de lui dire que je dors ici au lieu de rentrer chez moi. 296 00:30:33,263 --> 00:30:36,403 Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu étais marié ? 297 00:30:37,182 --> 00:30:40,327 C'est ma vie. Ça te regarde ? 298 00:30:40,557 --> 00:30:42,927 Je suppose que non. 299 00:30:45,257 --> 00:30:48,128 Tu aurais du me le dire que tu aménageais ces chambres. 300 00:30:48,241 --> 00:30:49,241 Et pourquoi ? 301 00:30:52,450 --> 00:30:54,602 Les garçons ont senti que tu le faisais pour moi. 302 00:30:55,266 --> 00:30:57,424 Maintenant, je suis constamment harcelé. 303 00:30:57,424 --> 00:30:58,491 Tu leur as dit ? 304 00:31:00,507 --> 00:31:03,220 C'était pas nécessaire. Tu crois qu'ils sont bêtes ? 305 00:31:18,354 --> 00:31:20,464 Allez, qui ose ? 306 00:31:20,486 --> 00:31:22,153 Te voilà ! Tu viens, Julio ? 307 00:31:22,498 --> 00:31:24,811 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 308 00:31:24,929 --> 00:31:27,520 Si tes amis sont comme toi, vieil homme... 309 00:31:27,625 --> 00:31:30,245 Ne parle pas de moi comme ça, imbécile ! 310 00:31:30,768 --> 00:31:32,397 Ne soit pas fâché. Tiens ça ! 311 00:31:36,871 --> 00:31:38,738 Y'a de l'argent à se faire ? 312 00:31:39,032 --> 00:31:41,595 L'argent n'a jamais été un problème pour ce type. 313 00:31:41,666 --> 00:31:45,366 Mais ne dites pas que c'est un corbeau parce qu'il me tuera. 314 00:31:45,457 --> 00:31:47,524 Allez, Julio. Tu viens ou pas ? 315 00:31:48,432 --> 00:31:49,632 Jamais de la vie, putain ! 316 00:31:50,709 --> 00:31:53,026 Julio. S'il y a du fric, on va lui mettre à fond. 317 00:31:53,051 --> 00:31:54,933 C'est quoi ton problème ? 318 00:31:55,096 --> 00:31:56,175 Combien ? 319 00:31:56,199 --> 00:32:00,196 3 000. Juste pour se faire sucer un peu dans une petite ville, à 300 km. 320 00:32:01,089 --> 00:32:03,146 On part samedi et on revient dimanche. 321 00:32:03,799 --> 00:32:04,799 Tout est payé. 322 00:32:05,499 --> 00:32:07,674 Dites à votre meuf que vous allez à la pêche. 323 00:32:10,322 --> 00:32:11,322 Et moi ? 324 00:32:12,801 --> 00:32:14,926 T'emballe-pas, connasse. C'est pas pour toi. 325 00:32:15,030 --> 00:32:17,230 Tu t'es regardé, espèce de nain ? 326 00:32:17,691 --> 00:32:20,433 Je suis peut-être un nain, mais regarde comme je traite les affaires. 327 00:32:20,957 --> 00:32:22,224 On verra si t'es à la hauteur. 328 00:32:22,797 --> 00:32:24,798 C'est quelque chose que tu ne comprends pas. 329 00:32:25,815 --> 00:32:28,307 Tu sautes mon tour ? 330 00:32:28,331 --> 00:32:31,308 - Hé. T'es vraiment tendu aujourd'hui. - Tu me la passes pas. 331 00:32:38,274 --> 00:32:39,283 Et toi, t'es qui ? 332 00:32:39,307 --> 00:32:41,275 Laisse ce garçon tranquille. C'est un ami. 333 00:32:41,299 --> 00:32:43,619 Regarde-moi quand je te parle. 334 00:33:11,340 --> 00:33:14,817 Je ne comprends vraiment pas la raison de ce déplacement. 335 00:33:14,841 --> 00:33:16,726 Quoi ? Tu veux que je t'emmène ? 336 00:33:17,616 --> 00:33:19,766 Et qu'importe si tu comprends ou pas. 337 00:33:21,157 --> 00:33:22,690 Tu te prends pour qui ? 338 00:33:23,391 --> 00:33:26,591 Si je demande la permission, je pourrais venir ? 339 00:33:26,649 --> 00:33:32,858 C'est complètement absurde ! Vu que ma femme a accepté, tu n'as rien à dire. 340 00:33:32,953 --> 00:33:36,719 Je me pose des questions sur tes intentions avec ce déplacement... et tes fréquentations. 341 00:33:36,849 --> 00:33:39,115 T'es sérieux ? Putain de connard ! 342 00:33:40,946 --> 00:33:44,232 Fais ce que tu veux ! C'est peut-être mieux comme ça. 343 00:34:11,327 --> 00:34:13,756 Vous êtes de gros buveurs ? 344 00:34:13,818 --> 00:34:15,831 Un petit verre suffira. 345 00:34:16,574 --> 00:34:18,708 Vous aimez le vin ? 346 00:34:18,871 --> 00:34:21,070 Pas tellement. Je suis plutôt bière. 347 00:34:21,666 --> 00:34:25,036 Bien sûr. La vie vaut d'être vécue pour la bière fraîche. 348 00:34:25,887 --> 00:34:27,508 Oui. C'est sûr ! 349 00:34:28,628 --> 00:34:31,961 Qu'est-ce qui est si drôle ? Tu te moques de moi ? 350 00:34:39,984 --> 00:34:42,145 Qu'est-ce que tu fais dans la vie ? 351 00:34:42,482 --> 00:34:45,067 J'abats des animaux. 352 00:34:45,107 --> 00:34:49,381 Intéressant. Un peu difficile. Je veux dire, ton travail. 353 00:34:49,416 --> 00:34:52,291 C'est saisonnier. Je ne le fais pas tout le temps. 354 00:34:53,774 --> 00:34:54,774 Je comprends. 355 00:34:55,873 --> 00:34:57,399 Et vous ? 356 00:34:57,466 --> 00:35:00,365 Je rencontre des gens, comme avec toi maintenant. 357 00:35:01,282 --> 00:35:02,417 Je m'amuse aussi. 358 00:35:03,216 --> 00:35:05,283 Je dis, vivre et laisser vivre. 359 00:35:05,549 --> 00:35:08,716 J'apprécie et je laisse les autres apprécier. C'est tout. 360 00:35:09,523 --> 00:35:13,923 - Je peux commander une autre bière ? - Pas besoin de demander, chéri. 361 00:35:44,321 --> 00:35:46,209 Bonjour les mignons ! 362 00:35:46,310 --> 00:35:47,884 Comment s'est passé le voyage ? 363 00:35:49,174 --> 00:35:53,994 Je suis Federico et ma maison est à vous. Bienvenue ! 364 00:35:54,633 --> 00:35:55,633 Omar... 365 00:35:57,733 --> 00:35:58,800 Comment vas-tu ? 366 00:36:00,578 --> 00:36:02,571 Regardez-ça ! Mon Dieu ! 367 00:36:03,785 --> 00:36:05,355 Bel endroit. J'aime bien. 368 00:36:13,201 --> 00:36:14,200 Allez, Julio. 369 00:36:15,737 --> 00:36:19,006 Je vais te montrer ta chambre si tu veux prendre une douche. 370 00:36:19,099 --> 00:36:23,517 Je pourrais effectivement en utiliser une, mais il n'y a qu'une seule douche. 371 00:36:23,725 --> 00:36:26,492 Allez, gamin. Écoute ton petit Omar. 372 00:36:28,992 --> 00:36:31,058 Allez-y. Je n'en ai pas besoin. 373 00:36:33,657 --> 00:36:38,072 Je n'aime pas ce mec. Il est dégoûtant, un vrai pervers. 374 00:36:38,434 --> 00:36:41,467 Laisse-les nous sucer et on va au centre-ville. 375 00:36:41,499 --> 00:36:43,433 C'est pas grave. 376 00:36:44,807 --> 00:36:47,674 - Et si on y allait maintenant ? - Alors ? 377 00:36:48,148 --> 00:36:50,405 On peut y aller, si c'est ce que tu veux. 378 00:36:50,940 --> 00:36:54,061 - Allons-y. D'accord. - Hé, arrêtez vos conneries. 379 00:36:54,085 --> 00:36:56,751 - Allons à la maison. - Pourquoi vous hésitez ? 380 00:36:56,775 --> 00:37:01,508 Je n'aime pas les intraitables, Omar ! Je n'aime pas les intraitables ! 381 00:37:01,992 --> 00:37:05,058 On va au centre-ville et on revient plus tard. 382 00:37:05,688 --> 00:37:08,221 Que fais-tu ? 383 00:37:08,294 --> 00:37:10,622 Je vais aller les surveiller. 384 00:37:11,582 --> 00:37:13,418 Attendez, attendez ! Tout va bien. 385 00:37:13,442 --> 00:37:15,509 Ne tardez pas trop, mes chéris. 386 00:37:16,407 --> 00:37:20,709 Il y a de l'agneau pour le dîner. Je l'ai choisi spécialement. 387 00:37:21,698 --> 00:37:23,832 Où vont-ils ? 388 00:37:24,449 --> 00:37:26,385 On avait dit qu'on restait ici, mon gars ! 389 00:37:26,409 --> 00:37:28,133 Le gamin ne veut rien savoir. 390 00:37:28,157 --> 00:37:30,490 Allez, Julio. Ne gâche pas la fête. 391 00:37:55,214 --> 00:37:56,647 Au revoir. Merci. 392 00:37:57,805 --> 00:38:01,306 Donnez-moi des chewing-gums super forts, mignonne. 393 00:38:07,300 --> 00:38:09,375 Vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas ? 394 00:38:09,399 --> 00:38:11,976 Nous rendons visite à un oncle qui est malade. 395 00:38:12,000 --> 00:38:13,399 Vous partez bientôt ? 396 00:38:14,666 --> 00:38:17,600 Ça dépend. S'il y a une raison de rester... 397 00:38:18,516 --> 00:38:19,850 Quel est votre nom ? 398 00:38:20,049 --> 00:38:21,049 Julio. 399 00:38:21,324 --> 00:38:24,858 Nous sommes sœurs. Voici Lucia et je suis Beatrice. 400 00:38:25,099 --> 00:38:27,549 Beaux prénoms, belles filles. 401 00:38:27,857 --> 00:38:32,008 Que faites-vous ce soir ? Vous allez vous occuper de votre oncle ? 402 00:38:32,032 --> 00:38:33,299 Que proposez-vous ? 403 00:38:34,741 --> 00:38:37,541 Rapide la nana ! Tu ne peux pas la louper. 404 00:39:19,712 --> 00:39:22,202 À qui tu klaxonnes ? 405 00:39:22,241 --> 00:39:23,908 Tue-moi si je ne sers à rien ! 406 00:39:25,650 --> 00:39:27,790 Tout ça parce que tu as une voiture... 407 00:39:28,700 --> 00:39:30,678 Que fais-tu ici, Walter ? 408 00:39:32,180 --> 00:39:34,447 Tu nous fais la honte devant tout le monde. 409 00:39:34,511 --> 00:39:36,026 Retourne chez ta mère, andouille ! 410 00:39:36,757 --> 00:39:37,957 Viens ici, Walter. 411 00:39:39,692 --> 00:39:44,024 Tu veux me faire une faveur ? J'en ai juste pour 15 minutes. 412 00:39:44,583 --> 00:39:46,566 Vas-y, gamin. Vas-y. 413 00:39:55,267 --> 00:39:57,363 Tu es sûre que c'est bon ? 414 00:39:57,399 --> 00:40:00,453 Bien sûr, c'est bon pour mon ami tant que nous ne la salissons pas. 415 00:40:02,129 --> 00:40:03,596 Montons derrière. 416 00:40:04,599 --> 00:40:05,599 Je l'ai dit en premier ! 417 00:40:54,741 --> 00:40:55,742 Je pars. 418 00:40:56,082 --> 00:41:00,416 Celui qui ne monte pas dans la voiture, reste ici. Je m'en fous. 419 00:41:00,973 --> 00:41:02,372 Attends ! Attends ! 420 00:41:20,270 --> 00:41:22,555 Ne fais pas autant d'histoires. 421 00:41:23,000 --> 00:41:25,356 Dis-lui de s'arrêter, je vais pisser dans mon pantalon. 422 00:41:25,999 --> 00:41:28,280 Il me faudrait un soda pour éteindre le feu. 423 00:41:28,999 --> 00:41:31,399 - Qu'en penses-tu, Omar ? - Rien. Ne me dis pas un mot. 424 00:41:32,389 --> 00:41:35,799 Allez, chéri. Laisse-moi faire pipi et tu pourras me sucer. 425 00:41:37,607 --> 00:41:39,198 De quoi tu parles, pervers ? 426 00:41:39,213 --> 00:41:41,274 Qui est un pervers, espèce de pédé minable ? 427 00:41:41,690 --> 00:41:43,910 Arrête ta putain de voiture ou je t'en mets une ! 428 00:41:43,947 --> 00:41:45,901 Arrête tout de suite ! 429 00:41:56,370 --> 00:41:58,624 Viens ici, connard ! Pour qui te prends-tu ? 430 00:41:58,648 --> 00:42:00,516 Qu'est-ce qui te fait penser 431 00:42:00,658 --> 00:42:03,243 que tu peux nous emmener pour baiser ton pote pédé ? 432 00:42:03,367 --> 00:42:06,114 Tu croyais qu'on allait s'amuser à la maison avec ce putain de pédé ? 433 00:42:06,138 --> 00:42:09,800 Et en plus de tout ça, tu fais semblant d'être offusqué, connard ! 434 00:42:09,824 --> 00:42:13,090 - Tu n'as rien à dire ? - Laisse-moi tranquille. 435 00:42:13,781 --> 00:42:16,314 Écoute le gamin ou tu es mort. 436 00:42:17,022 --> 00:42:20,688 À partir de maintenant, tu vas faire ce qu'on te dit ! 437 00:42:21,182 --> 00:42:25,233 C'est toi qui paie pour nous, et si tu fais le con, je t'attaches à un arbre, 438 00:42:25,257 --> 00:42:28,824 je t'enfonce un bâton dans le cul ! C'est clair ? C'est clair, pédé ? 439 00:42:28,824 --> 00:42:29,824 Oui. 440 00:43:58,141 --> 00:44:02,258 Julio. Tu peux t'occuper des graines qui viennent d'arriver ? 441 00:44:02,282 --> 00:44:03,282 Tu peux ? 442 00:44:04,682 --> 00:44:06,349 Bien sûr. Je vais y aller. 443 00:44:22,324 --> 00:44:23,791 Méfies-toi de lui. 444 00:44:25,293 --> 00:44:26,693 Ça va aller. 445 00:44:28,157 --> 00:44:29,223 Je t'ai prévenu. 446 00:44:47,544 --> 00:44:48,732 J'ai fini, patron. 447 00:44:49,000 --> 00:44:50,592 Vraiment ? 448 00:44:52,999 --> 00:44:54,775 C'est super. 449 00:45:04,586 --> 00:45:07,973 Touche de nouveau à mon fils et je te fracasse. 450 00:45:08,408 --> 00:45:10,334 Sale porc. 451 00:45:12,582 --> 00:45:16,034 Tu ne remettras plus les pieds dans ma ferme ou dans les environs. 452 00:45:16,090 --> 00:45:17,889 J'en occuperai personnellement ! 453 00:45:39,380 --> 00:45:41,991 Je reviens dans 15 minutes. 454 00:45:41,999 --> 00:45:45,607 Si tu es toujours là, je te jure, je te coupe les couilles. 455 00:46:14,368 --> 00:46:16,118 Julio n'est-il pas là aujourd'hui ? 456 00:46:17,866 --> 00:46:19,537 Demande à ton père ! 457 00:46:30,432 --> 00:46:32,166 Qu'est-il arrivé à Julio ? 458 00:46:32,264 --> 00:46:34,415 Que veux-tu dire par « ce qui est arrivé » ? 459 00:46:34,439 --> 00:46:36,006 Oui. Où est-il ? 460 00:46:36,957 --> 00:46:38,957 Je l'ai viré. C'est un voleur. 461 00:46:40,491 --> 00:46:43,493 Il a de la chance que je ne l'ai pas envoyé en prison. 462 00:46:43,517 --> 00:46:44,983 Putain de sale merde ! 463 00:47:37,905 --> 00:47:40,371 Qu'est-ce qui t'arrive, petit frère ? 464 00:47:45,807 --> 00:47:46,876 Allez, parle-moi. 465 00:47:49,734 --> 00:47:53,140 C'est dur pour moi de vivre. Voilà ce qui arrive. 466 00:47:55,732 --> 00:47:58,615 Tu crois peut-être que je suis bête, toi et tout le monde. 467 00:47:59,453 --> 00:48:02,719 Tu n'as pas à justifier ton orientation sexuelle. 468 00:48:03,894 --> 00:48:08,070 Peu importe le chemin que tu as choisi, tu seras toujours mon petit frère. 469 00:48:08,094 --> 00:48:09,094 Tu le sais ? 470 00:48:10,223 --> 00:48:12,689 Bien sûr. Et plus que tu ne le crois. 471 00:48:15,172 --> 00:48:17,675 Je fais des trucs aussi, comme tout le monde. 472 00:48:17,699 --> 00:48:18,833 Avec des jeunes ? 473 00:48:22,991 --> 00:48:25,324 Avec quelques gars plus âgés aussi. 474 00:48:26,440 --> 00:48:28,372 Mais je fais attention à moi. 475 00:48:28,657 --> 00:48:31,124 Et c'est toujours le plus loin possible d'ici. 476 00:48:32,100 --> 00:48:35,044 Sinon, papa me tuerait. 477 00:48:35,829 --> 00:48:38,936 Tu dois juste garder à l'esprit que tout ne dure qu'un temps. 478 00:48:38,960 --> 00:48:39,960 Tout. 479 00:48:41,224 --> 00:48:44,357 Et tu n'as rien à faire pour plaire aux autres. 480 00:48:46,022 --> 00:48:48,555 Ne te trahis pas. Ça ne marche jamais. 481 00:48:50,241 --> 00:48:52,974 Tu ne pouvais pas tomber mieux. 482 00:49:00,624 --> 00:49:02,629 Patron. L'animal n'a pas fait son nid avant, 483 00:49:02,668 --> 00:49:04,908 car il n'avait pas besoin de nourriture. 484 00:49:04,932 --> 00:49:05,983 - Tu crois ? - Bien sûr. 485 00:49:06,007 --> 00:49:08,540 Quand il a eu faim, il s'est acharné. 486 00:49:09,487 --> 00:49:11,752 Ariel ! Viens avec moi. 487 00:49:12,599 --> 00:49:15,240 - Pourquoi ? - Viens et tu verras. 488 00:50:38,832 --> 00:50:40,632 - Salut, Pablo. - Bonjour. 489 00:50:41,266 --> 00:50:43,066 - Comment vas-tu ? - Bien. 490 00:50:43,906 --> 00:50:45,239 Où sont les filles ? 491 00:50:46,026 --> 00:50:49,000 - Il n'y a personne aujourd'hui. - Personne ? Vraiment ? 492 00:50:49,024 --> 00:50:51,624 Non, je suis la plus jeune aujourd'hui. 493 00:50:54,574 --> 00:50:57,095 Tous les deux ensemble ou séparément ? 494 00:50:57,119 --> 00:50:58,520 Non, c'est juste lui. 495 00:50:58,642 --> 00:50:59,841 Prend soin de lui. 496 00:51:00,699 --> 00:51:01,699 Je ne veux pas ! 497 00:51:05,749 --> 00:51:06,749 On y va ? 498 00:51:34,980 --> 00:51:36,840 Allez, chéri... 499 00:51:38,707 --> 00:51:40,600 On va faire des galipettes. 500 00:51:41,557 --> 00:51:43,628 Maman te le demande. 501 00:51:47,392 --> 00:51:49,258 - Ne me touche pas ! - Hé ! 502 00:51:51,389 --> 00:51:53,522 Tu fais toujours ton difficile ? 503 00:51:59,449 --> 00:52:01,649 Je t'ai dit de ne pas me toucher ! 504 00:52:05,180 --> 00:52:07,980 Qu'est-ce que tu fous ici alors, petit con ? 505 00:52:11,807 --> 00:52:12,807 Salut Ariel ! 506 00:52:15,532 --> 00:52:16,599 Comment tu vas ? 507 00:52:36,000 --> 00:52:39,932 Comment je pouvais savoir que les nanas n'étaient pas là ? 508 00:52:42,624 --> 00:52:43,824 Dis quelque chose. 509 00:53:12,391 --> 00:53:13,992 Qu'est-ce qui se passe ? 510 00:53:16,474 --> 00:53:17,474 C'est papa ! 511 00:53:19,124 --> 00:53:22,324 Pourquoi tu pleures ? Qu'est-ce qu'il t'a fait ? 512 00:53:23,666 --> 00:53:25,601 Il m'a emmené chez les putes. 513 00:53:26,349 --> 00:53:27,349 Il est taré. 514 00:53:33,624 --> 00:53:34,947 Comment as-tu pu lui faire ça ? 515 00:53:34,971 --> 00:53:36,938 Baisse d'un ton. Je suis ton père. 516 00:53:37,219 --> 00:53:39,828 Si tu aimes ces endroits, n'y amène pas le gamin ! 517 00:53:40,152 --> 00:53:42,817 Ce gamin a des couilles maintenant, il est temps qu'il s'en serve ! 518 00:53:42,841 --> 00:53:44,443 Il n'a pas à y aller, s'il n'aime pas. 519 00:53:44,467 --> 00:53:46,801 Et il peut choper des cochonneries. 520 00:53:46,883 --> 00:53:50,082 J'en prends l'entière responsabilité, bon sang ! 521 00:53:50,874 --> 00:53:52,375 Ta mère t'a abandonnée. Pas moi ! 522 00:53:54,866 --> 00:53:57,101 Vous faites tous les deux partie de moi et moi, de vous. 523 00:53:57,225 --> 00:53:58,825 Que ça te plaise ou non. 524 00:53:59,724 --> 00:54:01,791 Assez parlé ! Putain de merde ! 525 00:54:31,250 --> 00:54:33,050 Qu'est-ce qui t'es arrivé ? 526 00:54:34,948 --> 00:54:38,292 Tu ne devrais pas être ici. Je ne peux pas te parler maintenant. 527 00:54:38,316 --> 00:54:41,250 Calme-toi. Ça fait combien de temps qu'on s'est brouillés ? 528 00:54:41,874 --> 00:54:45,208 - Arrête, Ariel ! - Non. C'est quoi ton problème avec moi ? 529 00:54:45,332 --> 00:54:47,572 Qu'est-ce qu'il y a, Julio ? Qu'est-ce qu'il veut lui ? 530 00:54:47,596 --> 00:54:49,063 J'ai un nom, ma chère. 531 00:54:49,249 --> 00:54:50,249 Je m'en fous. 532 00:54:50,574 --> 00:54:52,508 Tu ne devrais pas. Crois-moi. 533 00:54:53,116 --> 00:54:55,747 Assez ! C'est ma femme. Tu n'as pas à lui parler de cette façon. 534 00:54:55,771 --> 00:54:57,305 Tu te prends pour qui ? 535 00:54:57,953 --> 00:54:59,685 Je reviendrai. Je te jure. 536 00:54:59,982 --> 00:55:01,182 De quoi il parle ? 537 00:55:01,684 --> 00:55:03,684 C'est pas ton affaire. Rentre. 538 00:55:04,749 --> 00:55:07,082 Ce n'est pas mon affaire, pervers ? 539 00:55:37,106 --> 00:55:40,029 Je ne te remercierai jamais assez d'être venu. 540 00:55:40,053 --> 00:55:42,253 Puis-je t'appeler : « mon ami » ? 541 00:55:42,599 --> 00:55:43,599 Bien sûr. 542 00:55:44,539 --> 00:55:47,900 Je suis surpris que tu vives toujours dans ce village. 543 00:55:47,924 --> 00:55:52,191 Comme je te l'ai dit, je me sens vieux et fatigué de me cacher. 544 00:55:53,309 --> 00:55:55,509 Comment allez-vous, Mᵐᵉ Matilda ? 545 00:55:56,485 --> 00:56:00,018 Occupez-vous de vos affaires, saloperie de pervers ! 546 00:56:01,824 --> 00:56:04,691 Je pense que tu ne devrais pas accepter ça. 547 00:56:05,407 --> 00:56:10,425 Ce sont des réactions singulières. Habituellement, c'est de l'indifférence. 548 00:56:10,449 --> 00:56:13,916 Les commerçants par exemple, refusent de me vendre. 549 00:56:14,678 --> 00:56:18,812 Je préférerais que ceux qui me détestent viennent me frapper. 550 00:56:18,995 --> 00:56:21,594 Ça ferait moins mal que tout ce mépris. 551 00:56:23,699 --> 00:56:27,899 Je peux en parler pour t'accueillir à l'école où je travaille. 552 00:56:29,099 --> 00:56:31,032 Non, mon ami. Merci beaucoup. 553 00:56:32,916 --> 00:56:34,383 As-tu déjà été abusé ? 554 00:56:35,475 --> 00:56:36,474 Non, jamais. 555 00:56:37,516 --> 00:56:38,516 Je l'ai été. 556 00:56:40,667 --> 00:56:44,266 Et j'ai vécu toute ma vie avec ce traumatisme en moi. 557 00:56:44,891 --> 00:56:47,358 Le seul moment que j'ai pu oublier... 558 00:56:51,775 --> 00:56:55,517 Parfois, je pense que ceux qui ont abusé du petit garçon que j'étais, 559 00:56:55,541 --> 00:56:58,475 ont également été victimes de la même chose. 560 00:56:59,168 --> 00:57:03,501 Et donc, les conséquences se perpétuent à travers les siècles... 561 00:57:03,682 --> 00:57:06,682 Maintenant, quoi qu'il arrive, cela arrivera. 562 00:57:07,750 --> 00:57:09,949 Tu n'éprouves jamais de remords ? 563 00:57:11,202 --> 00:57:14,175 Je traverse une profonde période d'instabilité... 564 00:57:14,199 --> 00:57:17,066 Il y a certainement quelque chose comme ça. 565 00:57:17,459 --> 00:57:21,950 Si jamais tu entends que je me suis suicidé, permets-moi de te dire deux choses. 566 00:57:21,974 --> 00:57:23,993 La première est : n'y crois pas. 567 00:57:24,017 --> 00:57:25,016 Et la seconde ? 568 00:57:26,050 --> 00:57:28,650 Laisse les choses telles qu'elles sont. 569 00:57:29,224 --> 00:57:32,224 Si ce n'est pas un suicide, c'est un meurtre. 570 00:57:33,473 --> 00:57:34,606 Et ce sera juste. 571 00:57:36,289 --> 00:57:39,222 Je ne pense pas que quiconque osera te tuer, 572 00:57:39,466 --> 00:57:43,200 pour quelque chose qui s'est passé il y a si longtemps. 573 00:57:43,541 --> 00:57:46,875 Voudrais-tu avoir la gentillesse de me confesser ? 574 00:57:47,249 --> 00:57:48,249 Bien sûr, Père. 575 00:59:04,141 --> 00:59:05,141 Ça va, le papa ? 576 00:59:06,683 --> 00:59:08,683 Salut, la maman. Comment vas-tu ? 577 00:59:10,427 --> 00:59:14,160 Je suis venu pour la gamine aujourd'hui. Elle est ici ? 578 00:59:15,099 --> 00:59:17,499 Tu l'aimes la gamine, n'est-ce pas ? 579 00:59:17,595 --> 00:59:18,957 Je peux la récupérer ? 580 00:59:18,981 --> 00:59:19,981 Zulma ! 581 00:59:26,999 --> 00:59:27,999 Va avec Pablo. 582 00:59:30,999 --> 00:59:34,600 - Prends soin d'elle, crétin ! - Bien sûr. 583 00:59:45,783 --> 00:59:46,782 Suis-moi. 584 00:59:48,367 --> 00:59:49,367 Mon fils ! 585 00:59:50,674 --> 00:59:52,140 Tu as de la compagnie. 586 00:59:52,915 --> 00:59:53,915 Qui c'est ? 587 00:59:55,454 --> 00:59:58,054 Un voisine qui veut faire connaissance. 588 00:59:58,310 --> 00:59:59,310 J'ai pas envie. 589 01:00:06,191 --> 01:00:07,724 Qu'est-ce que tu veux ? 590 01:00:09,341 --> 01:00:11,341 Tu as quelque chose à manger ? 591 01:00:22,849 --> 01:00:23,850 C'est bon. 592 01:00:24,849 --> 01:00:26,489 Pourquoi tu voulais me voir ? 593 01:00:26,513 --> 01:00:29,780 Ton père m'a payé 200 Pesos pour baiser avec toi. 594 01:00:29,884 --> 01:00:33,019 Il a dit que tu serais timide au début, et que je ne devrais rien te refuser. 595 01:00:33,043 --> 01:00:36,733 - Comment peux-tu accepter ça ? - Je le fais tout le temps ! 596 01:00:36,757 --> 01:00:38,517 Je suis la plus grande pute jamais vue ! 597 01:00:38,541 --> 01:00:39,609 Pour 200 pesos ? 598 01:00:41,141 --> 01:00:45,208 Et juste avec la bouche, c'est beaucoup moins. Presque rien. 599 01:00:46,124 --> 01:00:47,258 Je ne t'aime pas. 600 01:00:49,266 --> 01:00:51,732 Pas seulement toi. Toutes les filles. 601 01:00:52,105 --> 01:00:53,572 C'est pas un problème. 602 01:00:54,886 --> 01:00:57,825 Je peux dire à ton père que tu t'es satisfait et c'est tout, mon pote. 603 01:00:57,832 --> 01:01:00,716 Tu le ferai ? Je peux aussi te payer. 604 01:01:01,433 --> 01:01:02,432 Comme tu veux. 605 01:01:03,516 --> 01:01:07,275 Je peux dire à ton père que tu m'as demandé de revenir. 606 01:01:07,299 --> 01:01:09,165 Est-ce que tu en as encore ? 607 01:01:19,981 --> 01:01:21,948 - Bonjour. - Bonjour. 608 01:01:23,375 --> 01:01:25,641 Pourquoi tu es revenu, Christian ? 609 01:01:26,174 --> 01:01:29,800 Qu'est-il arrivé à la famille avec laquelle tu étais ? 610 01:01:29,824 --> 01:01:33,157 Ils quittent le pays et ne peuvent pas m'emmener. 611 01:01:35,057 --> 01:01:38,958 Ils ont dit que quand je serais grand, je pourrais leur rendre visite. 612 01:01:38,982 --> 01:01:39,983 Quel dommage. 613 01:01:41,516 --> 01:01:43,116 Tu veux venir avec moi ? 614 01:02:45,033 --> 01:02:47,081 Si tu parles, tu iras en enfer ! 615 01:02:47,105 --> 01:02:49,783 Je ne te donnerai pas la communion. T'as compris ? 616 01:02:49,807 --> 01:02:50,807 Lâchez-moi ! 617 01:03:53,550 --> 01:03:56,550 Tu ne m'as jamais dit que tu avais un enfant. 618 01:04:04,316 --> 01:04:05,316 C'est vrai. 619 01:04:06,816 --> 01:04:08,798 Mais je ne t'ai jamais promis quoi que ce soit. 620 01:04:08,822 --> 01:04:10,089 Je n'ai pas dis ça. 621 01:04:10,829 --> 01:04:12,975 Mais vu de ce que nous avons vécu, 622 01:04:12,999 --> 01:04:16,066 tu pourrais me parler, au lieu de disparaître. 623 01:04:19,442 --> 01:04:20,642 Le problème est... 624 01:04:22,583 --> 01:04:24,064 que je t'aime bien. 625 01:04:24,188 --> 01:04:26,321 Et ne me force pas à te le dire. 626 01:04:26,381 --> 01:04:28,382 Voyons-nous de temps en temps. 627 01:04:29,440 --> 01:04:34,640 Je ne veux pas que ça se termine. Je ne veux pas ! C'est terrible d'être seul. 628 01:04:36,560 --> 01:04:38,560 Voyons-nous de temps en temps. 629 01:04:39,028 --> 01:04:41,960 Mais seulement si tu vois quelqu'un d'autre. 630 01:04:42,807 --> 01:04:44,474 Mais pourquoi tu dis ça ? 631 01:04:44,999 --> 01:04:46,533 Ce sont mes conditions. 632 01:04:46,713 --> 01:04:48,580 Et qui tu veux que je vois ? 633 01:04:55,167 --> 01:04:57,033 Des amis se rencontrent ici. 634 01:05:23,041 --> 01:05:24,640 - Salut Julio. - Ça va ? 635 01:05:24,664 --> 01:05:26,731 - Bien et toi ? - Comme d'hab. 636 01:05:27,491 --> 01:05:29,358 - Qui c'est ? - Un nouveau. 637 01:05:30,849 --> 01:05:32,849 Il a juste besoin de conseils. 638 01:05:34,157 --> 01:05:36,024 Je vais acheter de la bière. 639 01:05:36,696 --> 01:05:37,763 Attends-moi ici. 640 01:05:39,374 --> 01:05:41,240 - Qu'en penses-tu ? - Moi ? 641 01:05:41,882 --> 01:05:45,016 Hé, détends-toi. On est tous très proches ici. 642 01:06:38,583 --> 01:06:39,582 Fils ! 643 01:06:40,511 --> 01:06:43,300 On va récupérer de l'engrais au village. Tu viens ? 644 01:06:43,324 --> 01:06:45,657 - Je peux conduire ? - Bien sûr... 645 01:06:47,224 --> 01:06:48,491 Il serait temps, non ? 646 01:06:51,632 --> 01:06:55,033 - Vas chercher des gars. - O. K., pas de problème. 647 01:07:18,166 --> 01:07:19,843 Salut, Ariel. Où est ton père ? 648 01:07:19,862 --> 01:07:21,526 À la ferme. 649 01:07:21,574 --> 01:07:23,792 Tu peux m'accorder un instant. Je suis avec un client. 650 01:07:23,816 --> 01:07:27,417 - Tu pourras ensuite charger tes trucs. - Bien sûr. Pas de souci. 651 01:07:31,407 --> 01:07:34,756 Je dois faire une course. Voici la clé. Vous pourrez donc commencer à charger. 652 01:07:35,391 --> 01:07:36,980 Bien sûr, patron. 653 01:07:58,891 --> 01:08:01,148 Je me demandais si tu reviendrais. 654 01:08:01,172 --> 01:08:04,172 C'était pas facile. J'y ai beaucoup réfléchi. 655 01:08:04,480 --> 01:08:05,813 Dis-pas de bêtises ! 656 01:08:07,005 --> 01:08:09,472 Détends-toi. Je prendrai soin de toi. 657 01:08:36,954 --> 01:08:38,355 Regardez qui est là ! 658 01:08:50,532 --> 01:08:52,838 - Où étais-tu ? - J'ai été bien occupé. 659 01:08:56,466 --> 01:08:59,583 Tu ne peux pas imaginer, Zulma. C'est un garçon tellement adorable. 660 01:08:59,607 --> 01:09:01,350 Il est étudiant en pharmacie. 661 01:09:01,374 --> 01:09:02,992 Tu ne le vois donc que là-bas ? 662 01:09:03,016 --> 01:09:06,353 Bien sûr. Personne ne va dans cette maison pour rechercher l'amour de sa vie. 663 01:09:06,377 --> 01:09:07,777 Tu en as eu combien ? 664 01:09:09,182 --> 01:09:12,080 C'est pas possible ! Fais attention à toi, mec. 665 01:09:12,104 --> 01:09:14,392 Je ne veux pas te récupérer en morceaux, pédé. 666 01:09:14,416 --> 01:09:17,216 - Regarde qui dit ça. - Facile, pétasse ! 667 01:09:18,077 --> 01:09:20,677 Je suppose que je suis juste chanceuse. 668 01:09:21,348 --> 01:09:23,947 Si vous continues à être un bon garçon, 669 01:09:25,445 --> 01:09:27,465 j'ai un cousin pour toi. Un vrai macho. 670 01:09:27,489 --> 01:09:28,889 C'est un homme bien ? 671 01:09:29,699 --> 01:09:31,032 C'est un vrai macho. 672 01:09:53,199 --> 01:09:55,243 Agenouille-toi et fais un bisou dessus. 673 01:09:55,267 --> 01:09:56,266 Non merci. 674 01:09:56,381 --> 01:09:57,848 Comment ça, bonhomme ? 675 01:09:57,873 --> 01:09:59,474 Je ne veux pas avec toi. 676 01:10:00,624 --> 01:10:02,949 Je viens toujours ici pour qu'ils me sucent. 677 01:10:02,973 --> 01:10:04,174 La bande de pédés. 678 01:10:05,463 --> 01:10:07,729 En plus, tu es le fils de Ledesma. 679 01:10:07,788 --> 01:10:09,790 Ton père ne sait pas dans quoi tu t'es embarqué. 680 01:10:09,814 --> 01:10:11,621 Laisse ce gamin tranquille, salope ! 681 01:10:11,645 --> 01:10:14,645 - Comment tu viens de m'appeler ? - Salope ! 682 01:10:42,283 --> 01:10:43,416 Bonne après-midi. 683 01:10:52,467 --> 01:10:53,467 Salut, Ariel. 684 01:10:55,632 --> 01:10:56,632 Bonjour. 685 01:11:03,608 --> 01:11:05,875 Alors, ça ne te rend plus malade ? 686 01:11:06,572 --> 01:11:08,372 Tu m'as encore mal compris. 687 01:11:09,209 --> 01:11:12,075 C'est ton harcèlement qui m'a rendu malade. 688 01:11:12,116 --> 01:11:14,183 Tu ne m'as pas laissé respirer. 689 01:11:14,345 --> 01:11:16,780 Tu as dit que c'est nous deux qui t'avait rendu malade. 690 01:11:16,804 --> 01:11:18,271 Je m'en souviens bien. 691 01:11:19,147 --> 01:11:22,147 Si tu attends des excuses, tu n'en auras pas. 692 01:11:24,641 --> 01:11:28,307 Je ne te comprends pas. Que recherches-tu maintenant ? 693 01:11:28,418 --> 01:11:31,396 Une dernière fois ensemble. Nous devons nous dire adieu. 694 01:11:31,420 --> 01:11:34,030 Je ne suis plus celui que tu connaissais. 695 01:11:34,054 --> 01:11:37,115 Et je te faisais confiance plus que quiconque. 696 01:11:37,139 --> 01:11:39,471 Mais tout est différent maintenant. 697 01:11:39,588 --> 01:11:42,056 As-tu oublié ce que nous avons vécu ? 698 01:11:42,725 --> 01:11:44,924 Quelque part, je t'aime toujours. 699 01:11:44,988 --> 01:11:49,521 Mais je préfère être mort, que d'être de nouveau avec toi. 700 01:11:53,100 --> 01:11:56,032 Que veux-tu dire, que tu n'es plus le même ? 701 01:12:02,574 --> 01:12:04,175 Comment est ton cousin ? 702 01:12:04,375 --> 01:12:06,241 Alors, tu es sérieux, hein ? 703 01:12:07,121 --> 01:12:08,988 Il veut aussi te rencontrer. 704 01:12:09,700 --> 01:12:11,699 Mais mon cousin a un problème. 705 01:12:13,849 --> 01:12:16,582 - Il a le SIDA ? - Non, je ne crois pas. 706 01:12:17,028 --> 01:12:18,095 Il chie sur le côté. 707 01:12:20,008 --> 01:12:21,075 C'est répugnant. 708 01:12:21,122 --> 01:12:22,254 Je ne sais pas... 709 01:12:23,633 --> 01:12:26,618 Il y a quelque temps, il s'est fait poignardé. 710 01:12:26,642 --> 01:12:29,774 Et maintenant, il a honte d'être avec une femme 711 01:12:30,199 --> 01:12:33,600 avec la merde qui pend et les bruits dans ses intestins. 712 01:12:33,624 --> 01:12:35,024 Avec une pute aussi ? 713 01:12:37,208 --> 01:12:40,533 Mon cousin ne touchera pas une prostituée, même avec un pistolet sur sa tête. 714 01:12:40,557 --> 01:12:41,557 Il serait bête. 715 01:12:42,208 --> 01:12:45,274 Pourquoi perdre du temps avec une femme, non ? 716 01:12:45,474 --> 01:12:47,075 C'est le pédé qui parle. 717 01:14:06,164 --> 01:14:07,164 Descends. 718 01:14:12,999 --> 01:14:14,426 Désolé d'être en retard. 719 01:14:14,450 --> 01:14:17,158 Elle ne savait pas que je ne pouvais pas venir ici. 720 01:14:17,182 --> 01:14:18,382 Quel est ton nom ? 721 01:14:18,865 --> 01:14:20,266 Je m'appelle Ramirez. 722 01:14:21,192 --> 01:14:23,725 Et pourquoi tu ne peux pas venir ici ? 723 01:14:24,005 --> 01:14:25,406 Tu es curieux, hein ? 724 01:14:26,292 --> 01:14:29,224 C'est une guéguerre entre voleurs de bétail. 725 01:14:30,308 --> 01:14:31,308 Monte. 726 01:14:37,083 --> 01:14:39,348 Qui t'a permis d'ouvrir le frigo ? 727 01:14:47,000 --> 01:14:48,200 Au revoir, gamine. 728 01:14:49,561 --> 01:14:52,393 Comment cette gamine peut-elle faire ce qu'elle veut ? 729 01:14:52,417 --> 01:14:55,308 - Ça te dérange ? - Tu me demandes ça à moi ? 730 01:14:55,332 --> 01:14:58,400 Cette gamine vient parce que c'est nécessaire. 731 01:14:58,600 --> 01:15:00,268 C'est le seul moyen que j'ai trouvé, 732 01:15:00,292 --> 01:15:04,176 pour empêcher ton frère d'avoir des relations sexuelles avec des hommes. 733 01:15:04,200 --> 01:15:05,199 C'est clair ? 734 01:15:18,225 --> 01:15:19,959 Cela a duré plus de 4 ans. 735 01:15:21,183 --> 01:15:24,516 Mais à un moment donné, la relation ou son absence 736 01:15:25,392 --> 01:15:30,592 m'a affecté de la même manière. J'ai ressenti un vide existentiel dans ma vie 737 01:15:31,049 --> 01:15:34,077 qui a rendu très difficile l'accomplissement de ma vocation. 738 01:15:34,101 --> 01:15:35,101 Omar... 739 01:15:35,936 --> 01:15:38,924 Nous avons tous fait face à des contingences dans notre jeunesse. 740 01:15:38,948 --> 01:15:42,682 Et nous savons qu'une situation extrême comme celle-ci, 741 01:15:43,084 --> 01:15:47,485 a tendance à être aussi déprimante, qu’incompatible avec notre rôle. 742 01:15:48,100 --> 01:15:50,765 Repentez-vous et oubliez ce jeune homme. 743 01:15:50,946 --> 01:15:55,950 Nous savons tous les deux que ce que vous avez fait avec lui est très négatif. 744 01:15:55,974 --> 01:15:57,975 Mais il n'était pas le seul... 745 01:15:59,782 --> 01:16:01,582 Trouvez refuge dans la foi. 746 01:16:01,957 --> 01:16:05,642 Ne pensez pas qu'abandonner la doctrine est la solution. 747 01:16:05,666 --> 01:16:08,973 Mais vous devez combattre cette envie aujourd'hui. 748 01:16:08,997 --> 01:16:12,463 Je peux vous accorder une mutation loin, très loin. 749 01:16:15,574 --> 01:16:17,974 C'est peut-être la meilleure option. 750 01:16:21,999 --> 01:16:22,999 Je vous absous. 751 01:16:56,199 --> 01:16:57,733 Allons. N'aie pas peur. 752 01:17:01,459 --> 01:17:02,927 Le barbecue est prêt ? 753 01:17:05,928 --> 01:17:09,529 - Tu es donc le fils de Don Pablo ? - Oui, c'est moi. 754 01:17:09,583 --> 01:17:11,875 Transmets-lui mes salutations et mon profond respect. 755 01:17:13,492 --> 01:17:14,492 Ça sera fait. 756 01:17:34,712 --> 01:17:36,647 Alors, c'est ça. 757 01:17:36,853 --> 01:17:39,757 Ta famille va bien ? 758 01:17:41,253 --> 01:17:43,104 Pourquoi ? Tout le monde vit sa vie, frère. 759 01:17:44,454 --> 01:17:46,155 Tu as déjà été avec un homme ? 760 01:17:47,974 --> 01:17:49,481 Non. 761 01:17:49,999 --> 01:17:52,866 Si je fais quelque chose que tu n'aimes pas, dis-le moi. 762 01:17:55,999 --> 01:17:58,446 Détends-toi. Tu n'as pas à être timide avec moi. 763 01:18:59,999 --> 01:19:01,333 Allez, descends. 764 01:19:05,016 --> 01:19:07,083 Qu'est-ce que tu fais, crétin ? 765 01:19:07,517 --> 01:19:08,517 Descends. 766 01:19:15,999 --> 01:19:16,999 À bientôt. 767 01:25:44,250 --> 01:25:47,716 Je vous laisse. Dites-moi quand vous aurez terminé. 768 01:26:57,774 --> 01:27:00,042 Reste en contact, s'il te plaît. 769 01:27:00,073 --> 01:27:03,041 Et rappelle-toi que tu as un ami ici. 770 01:27:04,155 --> 01:27:07,934 Je sais Ledesma. Ne t'en fais pas. 771 01:27:21,435 --> 01:27:25,975 - Je suis juste venu te dire au revoir. - Oui. J'ai entendu les nouvelles. 772 01:27:25,999 --> 01:27:28,044 Ils m'ont proposé une mutation et j'ai accepté. 773 01:27:28,068 --> 01:27:29,734 Je pense que c'est mieux. 774 01:27:30,707 --> 01:27:32,812 - Je n'aurais jamais imaginé... - Quoi ? 775 01:27:32,836 --> 01:27:33,836 Que... 776 01:27:34,367 --> 01:27:37,550 Que la dernière fois que nous nous sommes rencontrés, ce serait comme ça. 777 01:27:37,574 --> 01:27:41,775 - Que je m'en soucierais si peu. - Je m'en soucie et ça me touche. 778 01:27:41,799 --> 01:27:43,333 Voilà pourquoi je pars. 779 01:28:02,193 --> 01:28:05,326 Je te préviens juste, alors ne fait pas le con. 780 01:28:07,166 --> 01:28:09,633 - Qui l'a vu ? - Quelle importance ? 781 01:28:09,957 --> 01:28:13,992 Il y a quelques semaines, il suçait encore des bites où les pédés se rassemblent. 782 01:28:14,016 --> 01:28:15,283 C'est une raclure ! 783 01:28:16,007 --> 01:28:19,792 Aucune idée de ce qu'il t'a dit, mais il ne te l'a pas dit. 784 01:28:19,816 --> 01:28:21,283 Tu le savais, idiote ? 785 01:28:22,321 --> 01:28:26,520 Bien sûr qu'elle le savait. Et maintenant, elle fait la conne. 786 01:28:26,999 --> 01:28:30,666 Espèce de connasse ! Tu es la seule à parler, salope ! 787 01:28:57,708 --> 01:28:58,708 Salut. 788 01:28:59,346 --> 01:29:00,414 Salut, trouduc ! 789 01:29:01,749 --> 01:29:04,448 - Alors, on fait la petite cochonne ? - Que fais-tu, sauvage ! 790 01:29:04,472 --> 01:29:06,303 T'es dans tes nuages, putain de pédé ! 791 01:29:06,327 --> 01:29:07,326 Laisse-moi ! 792 01:29:08,566 --> 01:29:09,833 Je vais te montrer. 793 01:29:11,779 --> 01:29:14,225 Alors, avant moi, tu te tapais tous ces mecs ? 794 01:29:14,249 --> 01:29:16,559 Qu'est-ce que tu racontes ? Qui t'a dit ça ? 795 01:29:16,583 --> 01:29:19,022 C'est vrai ? Mens-moi et je t'en mets une. 796 01:29:19,046 --> 01:29:21,780 C'est ma vie et je ne te connaissais pas. 797 01:29:22,000 --> 01:29:26,900 Et si je ne l'avais pas découvert ? Tout le monde se serait moqué de moi. 798 01:29:26,925 --> 01:29:31,042 Je ne te l'ai pas dit parce que je pensais que tu t'en foutais. 799 01:29:31,066 --> 01:29:32,534 Alors... tu t'en fous. 800 01:29:53,209 --> 01:29:54,210 Ça va, papa ? 801 01:29:57,999 --> 01:29:59,199 Tu as une semaine. 802 01:30:00,458 --> 01:30:01,457 Pardon ? 803 01:30:01,999 --> 01:30:04,799 Tu as une semaine pour trouver un endroit. 804 01:30:05,000 --> 01:30:06,000 Mais... 805 01:30:06,999 --> 01:30:08,599 Qu'est-ce qui se passe ? 806 01:30:17,468 --> 01:30:19,934 Qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu ? 807 01:30:23,999 --> 01:30:27,976 Ta sœur a 24 ans et n'a jamais su ce qu'était un petit ami. 808 01:30:28,000 --> 01:30:28,999 Et tu... 809 01:30:30,999 --> 01:30:31,999 Regarde-toi ! 810 01:30:33,948 --> 01:30:38,082 Et en plus de ça, tu défiles avec mes hommes devant mes yeux. 811 01:30:39,833 --> 01:30:43,434 Il ne manque juste que tu les amènes dans ta chambre. 812 01:30:44,000 --> 01:30:46,132 Ce n'est pas contre toi, papa... 813 01:30:46,699 --> 01:30:49,167 Mais ce que je ressens est très fort. 814 01:30:50,000 --> 01:30:51,299 Justement... 815 01:30:54,000 --> 01:30:55,200 Allez, laisse-moi. 816 01:31:33,517 --> 01:31:34,516 Tu l'aimes ? 817 01:31:35,780 --> 01:31:36,780 Il m'aime. 818 01:31:37,299 --> 01:31:39,166 Cela devait arriver un jour. 819 01:31:40,999 --> 01:31:44,267 - Il ne veut pas me parler ? - Il s'en remettra. 820 01:31:45,284 --> 01:31:48,285 Ariel. Sache que toujours, rien ne m'importe. 821 01:31:49,267 --> 01:31:53,066 Sauf que, tu es le meilleur frère que je n'ai jamais eu. 60742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.