Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,833 --> 00:02:02,958
Waltz.
2
00:02:42,833 --> 00:02:45,917
Irene, find an excuse
3
00:02:47,042 --> 00:02:48,583
and leave here.
4
00:02:49,833 --> 00:02:52,417
I would love to stay
alone with you.
5
00:02:52,583 --> 00:02:54,458
I will be delighted, you know it.
6
00:02:55,333 --> 00:02:58,458
But tonight, it's impossible.
I invited them.
7
00:03:13,708 --> 00:03:18,167
Rodolphe, I have in your name sent a
challenge to the Baron de Lansignac.
8
00:03:18,333 --> 00:03:21,583
I maintained that your
crew was the fastest.
9
00:03:21,708 --> 00:03:25,583
- And the baron claims that
his horses are unbeatable.
10
00:03:25,792 --> 00:03:29,417
Since we must all finish
the evening at Rodolphe's,
11
00:03:29,583 --> 00:03:32,708
I propose to go there
in an original way.
12
00:03:32,917 --> 00:03:36,208
Bet 500 louis for the one
who will arrive first
13
00:03:36,417 --> 00:03:37,833
at the Sambreuil hotel.
14
00:03:38,083 --> 00:03:39,208
What do you think ?
15
00:03:39,333 --> 00:03:40,667
Tenuous.
16
00:03:41,833 --> 00:03:43,208
Rudolph,
17
00:03:43,333 --> 00:03:46,458
it would be so much fun.
18
00:03:47,792 --> 00:03:49,208
Tenuous.
19
00:03:50,583 --> 00:03:52,667
Rhythmic music.
20
00:04:00,208 --> 00:04:01,458
Cheers.
21
00:04:01,708 --> 00:04:04,167
- Bravo!
Bravo!
22
00:04:16,917 --> 00:04:20,042
- It's gonna be fun.
A race !
23
00:04:20,208 --> 00:04:22,958
- They took the place
of their coachman.
24
00:04:23,083 --> 00:04:23,958
- Fun.
25
00:04:24,208 --> 00:04:25,583
Here.
26
00:04:25,708 --> 00:04:26,833
Are you ready ?
27
00:04:26,958 --> 00:04:28,958
Ready.
28
00:04:29,083 --> 00:04:31,458
Be careful... leave.
29
00:05:06,583 --> 00:05:09,208
Faster ! Faster !
30
00:05:15,083 --> 00:05:16,833
But they distance us.
31
00:05:16,958 --> 00:05:20,458
Wait.
They have not arrived yet.
32
00:05:24,833 --> 00:05:27,083
Lansignac took an
alley on the left.
33
00:05:27,208 --> 00:05:29,583
He will win.
It's a shortcut.
34
00:05:30,458 --> 00:05:33,833
Be careful, Irene.
I take the next street on the left.
35
00:05:49,333 --> 00:05:50,458
Shout.
36
00:05:53,708 --> 00:05:55,208
Hold the horses.
37
00:05:58,333 --> 00:06:00,333
Wait.
I will release you.
38
00:06:05,458 --> 00:06:07,708
You're hurt?
I do not think so.
39
00:06:07,833 --> 00:06:10,958
Do you want to see a doctor?
It's not worth it.
40
00:06:11,083 --> 00:06:12,458
It's serious ?
41
00:06:12,708 --> 00:06:15,333
That he goes up.
We will take him to the hospital.
42
00:06:15,458 --> 00:06:17,083
No.
Do not bother.
43
00:06:17,333 --> 00:06:19,833
Come.
Our friends will get impatient.
44
00:06:19,958 --> 00:06:21,708
I come.
45
00:06:21,833 --> 00:06:24,583
Hold. To make you
forget this incident.
46
00:06:24,708 --> 00:06:27,458
Oh no…
And to get treatment.
47
00:06:27,583 --> 00:06:30,583
It's too much.
No. You're welcome.
48
00:06:30,708 --> 00:06:31,708
Thank you.
49
00:06:49,458 --> 00:06:52,333
These rich people, it
thinks everything allowed.
50
00:06:52,458 --> 00:06:55,833
You were wrong to let
them go like that.
51
00:06:55,958 --> 00:06:56,833
In the moment,
52
00:06:57,083 --> 00:07:00,833
I thought it was the emotion
that had taken my breath away.
53
00:07:00,958 --> 00:07:03,083
But now, I'm in pain.
54
00:07:03,208 --> 00:07:05,333
I can not breathe.
55
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
Louise, come quickly.
56
00:07:09,333 --> 00:07:12,833
We will go back home.
Hit me.
57
00:07:30,458 --> 00:07:32,083
Mrs.
Good evening, Jerome.
58
00:07:34,833 --> 00:07:36,083
Thank you.
59
00:07:36,333 --> 00:07:40,083
All the friends of Monsieur
le Marquis have arrived.
60
00:07:42,458 --> 00:07:44,583
Your habit is covered with dust.
61
00:07:44,708 --> 00:07:47,833
A brush stroke to the Marquis.
Well, ma'am.
62
00:07:48,083 --> 00:07:50,708
They must believe
we stayed there.
63
00:07:50,958 --> 00:07:53,583
They seem, indeed,
madly worried.
64
00:08:07,208 --> 00:08:10,208
Here you are again with
your head bad days.
65
00:08:10,333 --> 00:08:14,458
My head sleepless
nights and bad jokes.
66
00:08:14,583 --> 00:08:15,708
What do you mean ?
67
00:08:15,833 --> 00:08:18,458
When your friends arrived,
68
00:08:18,583 --> 00:08:21,333
they dragged me
into a farandole.
69
00:08:21,458 --> 00:08:24,333
What do you want ?
You have to live with your time.
70
00:08:24,458 --> 00:08:26,833
When we joke with the servants,
71
00:08:27,083 --> 00:08:29,333
the revolution is not far away.
72
00:08:29,458 --> 00:08:32,833
You are the last defender
of the great traditions.
73
00:08:32,958 --> 00:08:36,833
To arrive first was bad policy.
74
00:08:36,958 --> 00:08:40,333
With your accident, it
could not be otherwise.
75
00:08:40,583 --> 00:08:41,583
It's a detail.
76
00:08:41,833 --> 00:08:43,708
Our interest to all
77
00:08:43,958 --> 00:08:46,667
was you being admitted
to this house
78
00:08:47,708 --> 00:08:51,458
and then that you become
more intimate with him.
79
00:09:05,292 --> 00:09:07,583
Drink it, dad.
It will do you some good.
80
00:09:20,583 --> 00:09:22,292
What is it ?
81
00:09:23,583 --> 00:09:26,542
Marie, go get the doctor.
Yes mom.
82
00:09:33,208 --> 00:09:34,792
The baron is a good player.
83
00:09:34,958 --> 00:09:37,833
He does not accept the
outcome of this race.
84
00:09:38,042 --> 00:09:42,583
He claims that the accident
constitutes a case of force majeure
85
00:09:42,792 --> 00:09:44,417
which cancels your bet.
86
00:09:44,583 --> 00:09:47,083
Too bad because I had
seen for 500 louis
87
00:09:47,292 --> 00:09:49,458
a wonderful diamond bracelet.
88
00:09:49,667 --> 00:09:51,333
This is only a postponement.
89
00:10:09,083 --> 00:10:12,583
There is nothing illegal in
what Lansignac proposes.
90
00:10:12,708 --> 00:10:14,083
Do not play the heroes.
91
00:10:14,292 --> 00:10:17,667
What you will refuse in the
name of outdated principles,
92
00:10:17,833 --> 00:10:21,833
a hundred others will accept
it and make a fortune.
93
00:10:21,958 --> 00:10:24,833
To hear you, we would
believe in misery.
94
00:10:25,042 --> 00:10:26,708
Try to understand me.
95
00:10:26,917 --> 00:10:30,458
I would like to see you reach
the highest situations.
96
00:10:30,583 --> 00:10:34,542
Some get them because
they are richer.
97
00:10:34,708 --> 00:10:38,208
Today, without a lot of money,
you do not get anything.
98
00:10:38,417 --> 00:10:42,458
And if I insist, it's
because I love you.
99
00:10:44,167 --> 00:10:45,917
You love me badly.
100
00:10:46,958 --> 00:10:51,833
You love me a man I do
not want to look like.
101
00:10:52,458 --> 00:10:55,708
Crazy head!
Yes maybe.
102
00:10:55,833 --> 00:10:59,458
But you, are not you a
little too reasonable?
103
00:11:11,667 --> 00:11:13,583
Listen to this.
104
00:11:13,792 --> 00:11:18,042
"Baron with uncertain origins,
unscrupulous agioteur,
105
00:11:18,208 --> 00:11:20,292
"thief of the poor."
106
00:11:20,458 --> 00:11:23,458
Anonymous portrait, but
well drawn of Lansignac.
107
00:11:23,958 --> 00:11:28,042
Who is this article signed from?
Initials: A. B.
108
00:11:28,208 --> 00:11:32,333
Lansignac had entrusted me with his projects.
He had to do it to others.
109
00:11:32,542 --> 00:11:36,458
He must have fallen on a less
discreet interlocutor than me.
110
00:11:39,208 --> 00:11:40,833
Good evening.
111
00:11:41,083 --> 00:11:42,958
That's the one you're talking about.
112
00:11:43,083 --> 00:11:45,208
Give me that.
It's so funny.
113
00:11:49,583 --> 00:11:51,917
Good evening.
Have you seen The National?
114
00:11:52,083 --> 00:11:53,792
We talk about you.
115
00:11:57,083 --> 00:11:58,958
No.
Not in social section.
116
00:11:59,083 --> 00:12:00,917
In 2nd page.
117
00:12:19,833 --> 00:12:22,708
Is it to you that I
owe these calumnies?
118
00:12:24,417 --> 00:12:25,792
You do not owe me anything.
119
00:12:27,167 --> 00:12:30,417
You have misrepresented my words.
You lied.
120
00:12:34,292 --> 00:12:36,583
My witnesses are
at your disposal.
121
00:12:36,708 --> 00:12:41,083
No. I will not fight with you.
Not as you understand it.
122
00:12:41,708 --> 00:12:44,833
You are an expert in the
handling of weapons,
123
00:12:45,042 --> 00:12:49,333
except one, which you are
very wrong to despise:
124
00:12:49,458 --> 00:12:50,458
money.
125
00:12:50,667 --> 00:12:53,833
I am offended.
So I have the choice of weapons.
126
00:12:54,042 --> 00:12:56,208
It is done. I will mine you.
127
00:12:56,417 --> 00:13:00,083
"I'm sorry, Lansignac, but you
were only tolerated here.
128
00:13:00,208 --> 00:13:03,542
After this incident,
I have to tell you
129
00:13:03,708 --> 00:13:07,167
that in the future, we consider
your presence untimely.
130
00:13:09,417 --> 00:13:11,458
Reroute the Baron.
131
00:13:12,042 --> 00:13:15,583
Thank you, my dear President.
Naturally.
132
00:13:27,292 --> 00:13:31,583
She coughs.
133
00:13:32,333 --> 00:13:35,208
It's been two months
since your dad is gone.
134
00:13:35,417 --> 00:13:39,958
It is not this sewing work
that will allow us to live.
135
00:13:41,542 --> 00:13:43,208
Courage, mom.
136
00:13:43,417 --> 00:13:46,458
There are some pieces
left in this purse.
137
00:13:46,667 --> 00:13:48,333
And at the placement office,
138
00:13:48,458 --> 00:13:52,458
the lady promised to find
me a fairly well paid job.
139
00:13:53,333 --> 00:13:55,542
It will save you from killing you at work,
140
00:13:55,708 --> 00:13:57,833
and I can treat you well.
141
00:13:59,833 --> 00:14:01,917
I have to go now.
142
00:14:02,667 --> 00:14:03,833
What's the point ?
143
00:14:04,833 --> 00:14:07,958
Like the other days, there
will be nothing for you.
144
00:14:08,167 --> 00:14:09,292
We never know.
145
00:14:09,458 --> 00:14:10,417
Here.
146
00:14:10,583 --> 00:14:15,167
By going to the placement
office, so go deliver our work.
147
00:14:15,333 --> 00:14:17,708
It will always be a
few more pennies.
148
00:14:17,917 --> 00:14:19,667
Well, mom.
149
00:14:27,458 --> 00:14:28,833
Right away.
150
00:14:44,292 --> 00:14:47,042
Still doing your dirty job?
151
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
Keep talking.
152
00:14:49,042 --> 00:14:53,458
How many were in misfortune
and today ride in coach.
153
00:14:53,667 --> 00:14:55,042
Dirty Owl.
154
00:15:20,958 --> 00:15:23,583
Are you looking for work ?
Yes Madam.
155
00:15:23,708 --> 00:15:27,958
I know a waitress's place.
You will certainly do the trick.
156
00:15:29,458 --> 00:15:32,417
Is it far ?
I have to go home early.
157
00:15:32,583 --> 00:15:34,958
No, it's not far.
Come with me.
158
00:15:35,167 --> 00:15:37,042
From tomorrow, you will start.
159
00:15:37,208 --> 00:15:39,667
Come on, come with me.
160
00:15:54,458 --> 00:15:58,042
Thank you, Jerome. You can dispose.
I will serve myself.
161
00:16:00,083 --> 00:16:01,708
Listen, darling,
162
00:16:01,917 --> 00:16:05,417
for the first time we see
each other for two months,
163
00:16:05,583 --> 00:16:08,708
here you are again immersed
in your paperwork.
164
00:16:09,333 --> 00:16:11,458
If you knew the importance
165
00:16:11,667 --> 00:16:14,167
what you call "my paperwork"...
166
00:16:14,958 --> 00:16:18,083
There is enough to ignite
the powders in Europe
167
00:16:18,292 --> 00:16:21,583
and my minister is waiting
for my confidential report
168
00:16:21,792 --> 00:16:23,792
for the next cabinet meeting.
169
00:16:23,958 --> 00:16:26,667
I look forward even
more impatiently
170
00:16:26,833 --> 00:16:29,042
that you deign to take care of me.
171
00:16:29,208 --> 00:16:33,417
He did not appear there earlier.
What do you mean ?
172
00:16:33,583 --> 00:16:35,458
That during lunch,
173
00:16:36,417 --> 00:16:39,958
you have not stopped talking
to me about Lansignac.
174
00:16:40,083 --> 00:16:43,458
Because if you agreed to
resume relations with him,
175
00:16:43,583 --> 00:16:47,083
I'm sure he could
double your fortune.
176
00:16:47,208 --> 00:16:50,333
I repeat to you that
mine is enough for me.
177
00:16:50,458 --> 00:16:52,583
We are enough.
178
00:16:52,792 --> 00:16:57,292
As for seeing Lansignac again
after what happened between us,
179
00:16:57,458 --> 00:16:59,333
you're kidding, I hope?
180
00:16:59,458 --> 00:17:03,458
No. Because I'm sure he's
ready to forget everything.
181
00:17:03,583 --> 00:17:06,792
After lack of consciousness,
lack of memory.
182
00:17:06,958 --> 00:17:08,333
He is perfect.
183
00:17:08,458 --> 00:17:09,333
Someone knocked.
184
00:17:09,542 --> 00:17:11,208
Yes ? Come in.
185
00:17:12,917 --> 00:17:14,958
Please excuse me,
186
00:17:15,167 --> 00:17:19,208
but a police officer
insists on being received.
187
00:17:19,417 --> 00:17:20,958
What does he want ?
188
00:17:21,083 --> 00:17:23,458
He is a policeman, excellence.
189
00:17:23,667 --> 00:17:27,958
He is more willing to ask
questions than to answer them.
190
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
Let him in.
191
00:17:31,958 --> 00:17:33,208
Sir?
192
00:17:36,708 --> 00:17:38,333
Please excuse me,
193
00:17:38,458 --> 00:17:40,583
but we found this scholarship
194
00:17:40,833 --> 00:17:43,958
struck with the arms of
Sambreuil on a woman
195
00:17:44,083 --> 00:17:47,083
inanimate discovery on the
forecourt of a church.
196
00:17:47,208 --> 00:17:50,708
She was unable to give
a valid explanation.
197
00:17:50,833 --> 00:17:54,333
So we thought this
scholarship was stolen.
198
00:17:54,458 --> 00:17:57,083
And I ask you to
file a complaint.
199
00:17:57,208 --> 00:17:58,208
Against who ?
200
00:17:58,333 --> 00:18:00,833
Against this woman who
stole it from you.
201
00:18:00,958 --> 00:18:03,208
I recognize this scholarship.
202
00:18:03,333 --> 00:18:07,208
This is the one you gave
to the man we had jostled.
203
00:18:07,458 --> 00:18:08,708
Yes. I remember.
204
00:18:08,833 --> 00:18:11,958
This woman does not have a family?
What does her husband do?
205
00:18:12,083 --> 00:18:14,208
He died some time ago
206
00:18:14,333 --> 00:18:16,583
after an accident.
207
00:18:17,958 --> 00:18:19,958
Can I see this poor woman?
208
00:18:20,208 --> 00:18:21,833
Ms. Godin, being sick,
209
00:18:21,958 --> 00:18:26,083
is held provisionally in
the prison infirmary.
210
00:18:26,958 --> 00:18:30,208
I come to see Mrs. Godin.
Come in, please.
211
00:18:35,458 --> 00:18:36,708
This way.
212
00:18:54,333 --> 00:18:55,958
It's her.
213
00:18:57,833 --> 00:19:01,083
I come, madame, to
bring you this object.
214
00:19:04,833 --> 00:19:07,583
Can not I be allowed
to die in peace?
215
00:19:07,708 --> 00:19:09,458
I said everything.
216
00:19:09,583 --> 00:19:14,083
I did not steal this money.
I know, ma'am.
217
00:19:14,708 --> 00:19:17,208
Be confident.
I will help you.
218
00:19:17,833 --> 00:19:21,708
You will heal and you
will not miss anything.
219
00:19:22,583 --> 00:19:24,083
You are good.
220
00:19:24,958 --> 00:19:26,583
For me, it's over.
221
00:19:27,583 --> 00:19:31,458
If I had the strength,
I would get up.
222
00:19:31,583 --> 00:19:33,708
I would do what I already did.
223
00:19:33,833 --> 00:19:36,333
I would look for my daughter.
224
00:19:36,958 --> 00:19:40,083
One day she left
to look for work
225
00:19:40,208 --> 00:19:42,208
and she never came back.
226
00:19:43,083 --> 00:19:45,583
Something serious must
have happened to him.
227
00:19:46,458 --> 00:19:48,208
My little Marie...
228
00:19:49,083 --> 00:19:53,208
I beg you, sir, find it.
229
00:19:53,333 --> 00:19:54,708
Save her.
230
00:19:56,083 --> 00:19:58,208
I promise you.
231
00:20:38,333 --> 00:20:39,583
Hello.
Hello.
232
00:20:39,833 --> 00:20:41,458
Two goblets of red.
233
00:20:41,583 --> 00:20:43,333
So, the Owl, are you paying?
234
00:20:43,583 --> 00:20:47,333
To be worth on the commission
for the pretty girl.
235
00:20:47,458 --> 00:20:49,458
This one,
236
00:20:49,708 --> 00:20:52,833
I wonder when Mr. Georges
will make him work.
237
00:20:53,708 --> 00:20:56,583
We will have to pay the
price it is worth.
238
00:20:56,833 --> 00:20:59,083
She wants nothing.
She wants nothing to fuck.
239
00:20:59,333 --> 00:21:00,708
And you find that good.
240
00:21:00,833 --> 00:21:02,708
I reserve him something else.
241
00:21:02,958 --> 00:21:06,208
In the meantime, she
could work, right?
242
00:21:06,333 --> 00:21:09,208
Are you afraid of a 20 year old?
243
00:21:09,333 --> 00:21:11,458
Do not worry.
I have my idea.
244
00:21:11,583 --> 00:21:15,333
Mr. reserve to the boss.
I know what I'm doing.
245
00:21:16,833 --> 00:21:18,458
He will pay dearly for it.
246
00:21:18,708 --> 00:21:22,083
If she likes him.
In the meantime, I will train you.
247
00:21:33,083 --> 00:21:35,958
Are you going to serve?
248
00:21:36,458 --> 00:21:39,333
We only ask you to
serve the customers
249
00:21:39,458 --> 00:21:42,208
and sing, since you
have a pretty voice.
250
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
No.
251
00:21:44,333 --> 00:21:46,583
I will teach you to obey.
252
00:21:51,458 --> 00:21:52,333
No !
253
00:21:53,333 --> 00:21:56,958
As long as you do not work,
you'll have nothing to eat.
254
00:22:04,208 --> 00:22:05,458
You should accept.
255
00:22:05,708 --> 00:22:08,083
Serve the customers,
it's not terrible.
256
00:22:08,208 --> 00:22:10,583
You're lucky you're asked that.
257
00:22:10,833 --> 00:22:13,083
And the door that
overlooks the street,
258
00:22:13,208 --> 00:22:15,708
she is not here, but up there.
259
00:22:25,333 --> 00:22:28,458
I have executed the orders
of your excellency.
260
00:22:29,958 --> 00:22:31,958
The marquis will not be angry at me
261
00:22:32,208 --> 00:22:35,833
if I try to dissuade
him from his plans.
262
00:22:35,958 --> 00:22:37,708
You know as much as me.
263
00:22:37,833 --> 00:22:40,208
What did your efforts do?
264
00:22:40,458 --> 00:22:42,958
My actions in the lowlands?
265
00:22:43,083 --> 00:22:47,458
Do not tell me about it.
We see these heads.
266
00:22:47,583 --> 00:22:51,083
I like even better those of
the people of good society.
267
00:22:52,208 --> 00:22:55,333
As for the information
I was able to obtain,
268
00:22:55,458 --> 00:22:58,333
there are only those
of the florist.
269
00:22:58,583 --> 00:23:00,333
And what did she tell you?
270
00:23:00,458 --> 00:23:04,583
That this girl was surely a
victim of more than the owl.
271
00:23:04,708 --> 00:23:08,833
When you tried to find out where
you could meet this shrew,
272
00:23:09,083 --> 00:23:10,833
what answer did you get?
273
00:23:11,083 --> 00:23:15,333
I was not answered.
But they looked at me wrongly.
274
00:23:15,458 --> 00:23:16,333
So '?
275
00:23:17,083 --> 00:23:20,208
Is there another way than
the one I'm considering?
276
00:23:25,958 --> 00:23:28,458
Stopped.
Do not go there.
277
00:23:28,583 --> 00:23:30,458
Lets unload the boat.
278
00:23:32,958 --> 00:23:33,958
Where do I go?
279
00:23:34,083 --> 00:23:35,833
- Behind the pile of sand.
280
00:23:42,708 --> 00:23:45,208
Come on, you slackers.
Faster.
281
00:23:45,958 --> 00:23:48,833
Go! Go!
It does not move forward.
282
00:23:54,083 --> 00:23:55,833
Go by there.
283
00:24:09,083 --> 00:24:11,833
How many have you
hired this morning?
284
00:24:11,958 --> 00:24:13,958
25, instead of 40.
285
00:24:14,083 --> 00:24:15,958
They do not fall asleep.
286
00:24:16,083 --> 00:24:18,833
It will be 15 pay to
put in our pockets.
287
00:24:18,958 --> 00:24:21,458
Be quiet.
The work will be done.
288
00:24:21,583 --> 00:24:22,958
Come on, faster!
289
00:24:31,458 --> 00:24:33,333
The same, do you want a pillow?
290
00:24:33,958 --> 00:24:36,708
I'm going to warm your ears.
You'll see.
291
00:24:39,833 --> 00:24:42,208
No, no and no !
292
00:24:43,083 --> 00:24:45,708
I hear that my orders
are respected.
293
00:24:45,833 --> 00:24:49,833
I forbade you to enter other than
through the secret entrance.
294
00:24:49,958 --> 00:24:51,958
Imagine that you
have been followed.
295
00:24:52,583 --> 00:24:55,583
I thought it necessary
to warn you quickly
296
00:24:55,833 --> 00:24:57,583
and I took my precautions.
297
00:24:57,708 --> 00:25:00,458
The best was to abstain.
298
00:25:00,583 --> 00:25:03,333
All this to teach me a failure!
299
00:25:03,583 --> 00:25:06,208
The maid gave the alert.
And the jeweler?
300
00:25:06,333 --> 00:25:09,458
The schoolmaster squeezed
it a little bit hard.
301
00:25:09,708 --> 00:25:11,583
Deplorable habit.
302
00:25:11,833 --> 00:25:13,083
Could they escape?
303
00:25:13,333 --> 00:25:17,083
Yes. But the schoolmaster
was arrested not far away.
304
00:25:17,208 --> 00:25:19,333
Evidence against him?
305
00:25:19,583 --> 00:25:21,833
There is the jeweler's maid.
So ?
306
00:25:21,958 --> 00:25:26,708
It requires 200 louis
not to recognize it.
307
00:25:27,708 --> 00:25:28,833
"200 louis"?
308
00:25:29,458 --> 00:25:34,333
If servants blackmail
people of your ilk,
309
00:25:34,458 --> 00:25:36,583
it's the world upside down.
310
00:25:36,708 --> 00:25:38,208
Finally...
311
00:25:39,833 --> 00:25:42,333
But I intend to be reimbursed.
312
00:25:43,083 --> 00:25:47,083
When the testimony of this girl
will have cleared our man,
313
00:25:47,208 --> 00:25:49,958
I will personally
take care of her
314
00:25:50,083 --> 00:25:53,083
and I will recover the sum.
315
00:25:54,208 --> 00:25:58,708
But I would not want to leave
you with this bad news.
316
00:25:59,208 --> 00:26:02,208
I have a very nice
thing to offer you.
317
00:26:02,333 --> 00:26:03,208
What?
318
00:26:03,333 --> 00:26:07,333
Blonde, young, well done,
319
00:26:07,583 --> 00:26:10,958
blue eyes and pretty as a heart.
320
00:26:11,083 --> 00:26:12,333
Where to find it?
321
00:26:12,583 --> 00:26:13,833
At the Caveau.
322
00:26:14,083 --> 00:26:18,458
I'm waiting for your decision
before putting it to work.
323
00:26:18,583 --> 00:26:21,708
It is very good.
You will receive my visit.
324
00:26:25,833 --> 00:26:26,833
Hold on.
325
00:26:33,458 --> 00:26:34,458
Go.
326
00:26:35,708 --> 00:26:38,083
Let the animals rest
327
00:26:38,333 --> 00:26:39,333
and not us.
328
00:26:39,583 --> 00:26:43,708
It will get better.
You are deluding yourself.
329
00:26:43,833 --> 00:26:46,458
We die at work and starve,
330
00:26:46,583 --> 00:26:48,208
this is our fate.
331
00:26:54,583 --> 00:26:56,958
- Come on, faster. Faster !
332
00:26:57,083 --> 00:27:00,458
It must be finished
tonight, game gallows!
333
00:27:07,833 --> 00:27:09,708
But what do you have ?
334
00:27:09,958 --> 00:27:11,833
What is that ?
335
00:27:14,833 --> 00:27:15,708
It's nothing.
336
00:27:15,958 --> 00:27:18,458
If you can not work, go home.
337
00:27:18,583 --> 00:27:20,333
I will not pay for your day.
338
00:27:20,583 --> 00:27:22,958
The day is already over.
339
00:27:23,208 --> 00:27:27,458
You, I'll tell you.
No work for the strong heads.
340
00:27:27,708 --> 00:27:30,458
He can not take it anymore.
Pay him, let him in.
341
00:27:30,708 --> 00:27:33,458
Not all day, just what I did.
342
00:27:33,583 --> 00:27:36,583
Morveux!
I'll teach you politeness.
343
00:27:36,708 --> 00:27:39,958
You will pay for it and
you will apologize.
344
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
"Excuses" ?
You will receive them.
345
00:27:43,458 --> 00:27:45,208
What do you think?
346
00:28:02,083 --> 00:28:03,708
Help !
Let me go.
347
00:28:04,208 --> 00:28:05,833
Let me go !
348
00:28:06,708 --> 00:28:09,458
You will pay this child
what you owe him.
349
00:28:09,708 --> 00:28:11,833
Never !
I will not repeat it.
350
00:28:12,083 --> 00:28:13,583
What is it ?
351
00:28:42,958 --> 00:28:44,708
Where are you going with that?
352
00:28:52,958 --> 00:28:55,333
We must leave.
We did not do anything wrong.
353
00:28:55,458 --> 00:28:57,833
Do it for me and for the kid.
354
00:28:58,458 --> 00:29:01,333
Help !
Help !
355
00:29:01,583 --> 00:29:03,208
Come, the same.
Come.
356
00:29:07,458 --> 00:29:09,583
What do you have ?
Leave me alone.
357
00:29:09,708 --> 00:29:11,083
Save yourselves.
You think.
358
00:29:21,083 --> 00:29:23,708
And the argousins?
They are no longer there.
359
00:29:23,833 --> 00:29:25,083
I do not like them.
360
00:29:25,208 --> 00:29:26,833
Pass me the kid.
361
00:29:28,833 --> 00:29:30,458
Come on, hop.
362
00:29:31,208 --> 00:29:33,708
Where do you live ?
10, rue du Temple.
363
00:29:44,208 --> 00:29:46,583
It's here.
We arrived.
364
00:29:46,833 --> 00:29:48,333
Come on, come down.
365
00:29:50,208 --> 00:29:52,083
Hou there! Hold on.
366
00:30:02,083 --> 00:30:03,708
It's over there.
My God !
367
00:30:03,833 --> 00:30:07,583
The child is hurt?
It does not hurt me too much.
368
00:30:07,708 --> 00:30:10,958
He hurts himself ?
He twisted his foot.
369
00:30:11,083 --> 00:30:14,333
Ah, what a pity.
Make kids work...
370
00:30:14,583 --> 00:30:16,583
Let's go to his parents'
house on the 3rd floor.
371
00:30:16,833 --> 00:30:19,208
Come.
We will prepare him a good bath.
372
00:30:19,833 --> 00:30:23,333
I help you wear it?
Oh no. I can do it.
373
00:30:25,083 --> 00:30:27,083
They have no vein, the Morel:
374
00:30:27,208 --> 00:30:28,333
the mother is sick,
375
00:30:28,583 --> 00:30:31,833
the father trimes night and
day for a starvation wage
376
00:30:31,958 --> 00:30:34,083
and Fanfan twists his paw.
377
00:30:34,208 --> 00:30:36,708
Ah, it is still misery.
378
00:30:36,833 --> 00:30:38,958
For them, for you and for me.
379
00:30:39,208 --> 00:30:40,458
There is no way out.
380
00:30:41,083 --> 00:30:43,083
We are still there.
381
00:30:44,083 --> 00:30:45,958
After what we were promised.
382
00:30:46,208 --> 00:30:48,208
I am not a bad spirit,
383
00:30:48,333 --> 00:30:50,458
but my father took the Bastille.
384
00:30:50,583 --> 00:30:53,333
On July 14, he
followed the movement.
385
00:30:53,458 --> 00:30:57,583
"Freedom, equality, fraternity."
You speak !
386
00:30:57,708 --> 00:31:00,958
It only went to the firecrackers
387
00:31:01,083 --> 00:31:02,958
and fireworks.
388
00:31:04,333 --> 00:31:09,208
So me, the revolutions,
the wars, the victories,
389
00:31:09,333 --> 00:31:12,708
kings, emperors and generals,
390
00:31:12,833 --> 00:31:15,333
I put all of this
in the same bag.
391
00:31:17,958 --> 00:31:18,833
Someone knocked.
392
00:31:19,083 --> 00:31:20,333
Come in.
393
00:31:21,458 --> 00:31:23,458
A friend brings you back Fanfan.
394
00:31:23,708 --> 00:31:24,458
Fanfan!
395
00:31:24,708 --> 00:31:26,958
He is hurt ?
Did you have an accident?
396
00:31:27,083 --> 00:31:28,708
It does not matter.
397
00:31:28,833 --> 00:31:30,583
Thanks to Rodolphe
and his friend.
398
00:31:30,833 --> 00:31:33,208
They carried me all the time.
399
00:31:33,333 --> 00:31:34,208
- Thank you.
400
00:31:34,333 --> 00:31:35,458
It's nothing, mom.
401
00:31:35,583 --> 00:31:39,458
Oh my God !
If Fanfan can not work anymore,
402
00:31:39,708 --> 00:31:41,583
How are we going to do this ?
403
00:31:41,708 --> 00:31:43,833
I already have a late rent.
404
00:31:44,083 --> 00:31:47,458
I can work day and night to cut,
405
00:31:47,583 --> 00:31:49,083
alone, I will not succeed.
406
00:31:49,208 --> 00:31:51,583
I will make the owner wait.
407
00:31:51,708 --> 00:31:54,708
That's hot water for the cripple.
Thank you.
408
00:31:54,833 --> 00:31:57,708
If you need help,
do not hesitate.
409
00:31:57,958 --> 00:32:00,583
Goodbye, Rodolphe.
I will come back tomorrow.
410
00:32:00,708 --> 00:32:02,708
Promised?
411
00:32:03,458 --> 00:32:05,458
Here. Sir...
412
00:32:07,708 --> 00:32:10,958
He is fantastic.
He flanked the boss.
413
00:32:11,208 --> 00:32:12,583
If you had seen that...
414
00:32:15,458 --> 00:32:17,333
To be good as you are,
415
00:32:17,458 --> 00:32:19,583
you have some
to know the misery.
416
00:32:19,708 --> 00:32:21,458
Of course, like everyone else.
417
00:32:21,708 --> 00:32:24,333
Say, you must be tired.
418
00:32:24,583 --> 00:32:26,958
You do not want to
come in for a moment?
419
00:32:27,083 --> 00:32:29,583
You will eat a piece.
No thanks.
420
00:32:29,708 --> 00:32:32,708
Friends are waiting for us.
Good-bye then.
421
00:32:32,958 --> 00:32:34,083
Goodbye.
422
00:32:34,208 --> 00:32:35,208
And thank you.
423
00:32:35,458 --> 00:32:38,958
I know a neighborhood where
we will not be looked for.
424
00:32:55,583 --> 00:32:56,333
It's here.
425
00:33:02,708 --> 00:33:04,458
Pushes you.
426
00:33:08,458 --> 00:33:11,458
Yes ? Hey Ogresse.
427
00:33:11,708 --> 00:33:15,208
Give us a jug of rosé.
Well here he is.
428
00:33:15,333 --> 00:33:16,708
Thank you.
429
00:33:46,958 --> 00:33:51,708
Hey... Play us something sad.
430
00:33:51,958 --> 00:33:54,083
Soft music.
431
00:33:59,708 --> 00:34:01,208
Have you ever been here?
432
00:34:01,333 --> 00:34:04,583
No. I have not worked in
Paris for a long time.
433
00:34:07,833 --> 00:34:09,708
You're a funny guy, you.
434
00:34:09,833 --> 00:34:11,583
I like you.
You're brave.
435
00:34:11,708 --> 00:34:15,833
Earlier, you had to ask
yourself why we had to go.
436
00:34:15,958 --> 00:34:19,083
Yes. The brute who hit
Fanfan and stole it
437
00:34:19,333 --> 00:34:21,583
deserved the
correction received.
438
00:34:21,833 --> 00:34:24,083
And who do you want
to explain that to?
439
00:34:24,208 --> 00:34:25,958
Nobody would believe us.
440
00:34:26,083 --> 00:34:29,208
Game of gallows, that's
what the workers are.
441
00:34:29,458 --> 00:34:32,708
He who raises his
head is shortened.
442
00:34:32,833 --> 00:34:36,833
It's better to go with your
head down than to lose it.
443
00:34:36,958 --> 00:34:38,958
I never stole, I swear to you.
444
00:34:39,083 --> 00:34:40,708
Honest, but the blood is alive.
445
00:34:40,833 --> 00:34:42,458
Hi, the Ogresse.
Good evening.
446
00:34:42,583 --> 00:34:43,958
It is a friend.
Hello.
447
00:34:44,083 --> 00:34:47,958
You'll give us a little pie.
It's me that regales.
448
00:34:48,083 --> 00:34:48,958
Chourineur...
449
00:34:49,208 --> 00:34:51,833
Here!
I thought you were blind.
450
00:34:51,958 --> 00:34:56,458
I am always on Sunday.
But during the week, too much competition.
451
00:34:56,583 --> 00:34:59,708
I become a victim of the
wars of the Empire.
452
00:34:59,917 --> 00:35:04,292
The Bonapartists come back.
That's the most profitable thing.
453
00:35:06,333 --> 00:35:07,583
You see...
454
00:35:08,667 --> 00:35:13,208
It's for a story like the
one we had on the wharf
455
00:35:13,417 --> 00:35:15,583
that I made 15 years on the island of Ré.
456
00:35:16,583 --> 00:35:18,583
It is far and it is long.
457
00:35:21,417 --> 00:35:23,208
Hi, the Chourineur.
458
00:35:23,417 --> 00:35:26,458
You take ?
5 louis d'or for a shield.
459
00:35:28,083 --> 00:35:31,708
It's expensive the kilo of lead.
You can keep them.
460
00:35:31,917 --> 00:35:35,083
At this price?
You are difficult.
461
00:35:51,292 --> 00:35:52,958
Here.
462
00:35:54,583 --> 00:35:55,917
You see...
463
00:35:56,667 --> 00:35:59,708
What's missing in the world
is not intelligence,
464
00:35:59,833 --> 00:36:02,708
it's courage, it's goodness.
465
00:36:02,833 --> 00:36:05,583
To be kind to this misery,
466
00:36:05,792 --> 00:36:08,417
we have to be there, like us.
467
00:36:10,458 --> 00:36:12,542
Abandoned children?
No.
468
00:36:12,708 --> 00:36:14,333
It's a bunch of kids
469
00:36:14,458 --> 00:36:17,167
forced to beg by a shrew.
470
00:36:17,333 --> 00:36:19,042
In the vicinity of Pont-Neuf,
471
00:36:19,208 --> 00:36:22,458
no one refuses 1 centime
to a sickly child
472
00:36:22,583 --> 00:36:24,083
to buy bread.
473
00:36:24,208 --> 00:36:25,542
It's filthy.
474
00:36:25,708 --> 00:36:27,958
This Owl has a bad heart.
475
00:36:29,292 --> 00:36:30,208
"The owl" ?
476
00:36:30,458 --> 00:36:31,333
Yes.
477
00:36:31,542 --> 00:36:34,458
She provides girls
neighborhood bouges.
478
00:36:36,083 --> 00:36:37,583
Where can we find it?
479
00:36:37,833 --> 00:36:41,458
Who ? The owl ?
You have funny ideas, you.
480
00:36:41,667 --> 00:36:44,292
This is the worst junk I know.
481
00:36:44,458 --> 00:36:45,583
I have my reasons.
482
00:36:45,792 --> 00:36:47,458
Good. If you insist...
483
00:36:47,667 --> 00:36:50,708
In the evening, it is found
at Caveau des chevillards.
484
00:36:50,917 --> 00:36:52,667
When we're done, we'll go.
485
00:36:57,292 --> 00:37:00,417
Here we are.
It's here.
486
00:37:03,833 --> 00:37:07,208
The end of the day
487
00:37:07,333 --> 00:37:12,583
Brings us forgetfulness
488
00:37:13,417 --> 00:37:17,833
Let's dream without tomorrow
489
00:37:17,958 --> 00:37:22,333
That sweet end is life
490
00:37:22,542 --> 00:37:25,792
Until morning
491
00:37:25,958 --> 00:37:30,958
In the sky of Paris
492
00:37:34,458 --> 00:37:37,417
Every day sad and gray
493
00:37:37,583 --> 00:37:42,458
Feels indifferent
to sleepy sorrow
494
00:37:43,083 --> 00:37:46,708
May life take us back
495
00:37:46,917 --> 00:37:48,708
The Owl will not be long.
496
00:37:49,833 --> 00:37:51,667
Good evening, Margot.
Good evening.
497
00:37:51,833 --> 00:37:53,208
What do you bring?
498
00:37:53,333 --> 00:37:56,458
What would you like to drink ?
For me, brandy.
499
00:37:56,667 --> 00:37:58,333
It will be two.
500
00:37:59,958 --> 00:38:02,042
Down the legs, Chourineur.
501
00:38:03,958 --> 00:38:08,833
Friends of the no-love
502
00:38:09,042 --> 00:38:11,333
Hope without friends
503
00:38:13,583 --> 00:38:16,792
The end of the day
504
00:38:19,458 --> 00:38:22,333
Brings us forgetfulness
505
00:38:24,792 --> 00:38:26,833
It's the little girl who sings.
506
00:38:30,417 --> 00:38:32,333
That sweet end is life
507
00:38:32,583 --> 00:38:36,333
Until morning
508
00:38:36,458 --> 00:38:41,583
In the sky of Paris
509
00:38:41,792 --> 00:38:45,333
Oh, how beautiful she is.
510
00:38:48,083 --> 00:38:49,542
My compliments.
511
00:38:49,708 --> 00:38:52,042
She is too good for this place.
512
00:38:52,208 --> 00:38:54,708
Tomorrow you will drive
her to my hotel.
513
00:38:54,833 --> 00:38:57,292
I will take care of
her and her future.
514
00:38:57,458 --> 00:38:59,833
Sit.
I have to talk to you.
515
00:39:00,042 --> 00:39:02,083
Accordion.
516
00:39:09,167 --> 00:39:12,292
Come have a drink with us.
517
00:39:12,458 --> 00:39:16,042
He will not eat you.
You can sit with him.
518
00:39:16,208 --> 00:39:19,083
Drink this.
It will clear up your voice.
519
00:39:19,208 --> 00:39:20,542
Leave me!
520
00:39:22,417 --> 00:39:24,083
You will drink with us.
521
00:39:24,333 --> 00:39:26,708
Let me go !
Come on, open your mouth.
522
00:39:26,958 --> 00:39:29,917
- Come on, drink.
I'm going to make her drink me.
523
00:39:30,083 --> 00:39:33,458
With these guys, it's
better not to joke.
524
00:39:34,792 --> 00:39:35,958
Go!
525
00:39:36,083 --> 00:39:38,083
Wood !
526
00:39:46,417 --> 00:39:47,292
Save yourselves.
527
00:40:09,208 --> 00:40:11,542
It is not possible.
528
00:40:12,417 --> 00:40:13,208
Jules...
529
00:40:15,542 --> 00:40:16,958
Do you see that man there?
530
00:40:17,208 --> 00:40:19,167
With the red scarf.
531
00:40:19,667 --> 00:40:21,333
Yes, Monsieur le Baron.
532
00:40:21,542 --> 00:40:24,083
Wait outside with Amedee.
533
00:40:24,292 --> 00:40:27,292
If he goes out, do not miss him.
Come on, file.
534
00:40:36,833 --> 00:40:38,083
Take the girl.
535
00:40:38,208 --> 00:40:39,792
You're crazy ?
Do it !
536
00:41:05,958 --> 00:41:07,083
Come on, come quickly.
537
00:41:07,292 --> 00:41:08,542
Warning !
538
00:41:09,583 --> 00:41:10,708
Save yourself.
539
00:42:36,792 --> 00:42:38,417
That one, I'll take care of it.
540
00:42:42,333 --> 00:42:43,292
Come.
541
00:42:54,333 --> 00:42:57,542
Mom ?
Mom, it's me. It's Marie.
542
00:42:57,708 --> 00:42:59,542
Open me.
543
00:43:02,208 --> 00:43:05,458
We do not wake
people at this time.
544
00:43:06,333 --> 00:43:09,083
Where is Mom ?
I am the daughter of Mrs. Godin.
545
00:43:09,333 --> 00:43:12,208
You let her die
546
00:43:12,458 --> 00:43:13,333
in prison.
547
00:43:13,458 --> 00:43:16,292
What do you say ?
Mom is dead?
548
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Yes. In Saint-Lazare.
549
00:43:19,958 --> 00:43:22,458
It's time to cry now.
550
00:43:22,667 --> 00:43:24,083
You know nothing.
551
00:43:24,208 --> 00:43:27,417
In any case, we do
not care about us.
552
00:43:27,583 --> 00:43:29,417
We owe you nothing.
553
00:43:29,583 --> 00:43:32,708
The owner sold us
your furniture.
554
00:43:32,917 --> 00:43:34,417
Arrange with him.
555
00:43:34,583 --> 00:43:36,083
Do not stay here.
556
00:43:54,833 --> 00:43:57,667
This is where our
misfortune began.
557
00:43:58,917 --> 00:44:01,792
A reveler drove his
car down the alley.
558
00:44:01,958 --> 00:44:03,417
He overthrew my father
559
00:44:03,583 --> 00:44:06,542
and threw him a
purse as he left.
560
00:44:06,958 --> 00:44:09,458
I hate those people who,
with a little gold,
561
00:44:09,667 --> 00:44:12,542
believe they are repairing
the misfortunes they cause.
562
00:44:14,958 --> 00:44:18,083
Come. I will drive
you to good people.
563
00:44:18,292 --> 00:44:21,417
Mr. and Mrs. Pipelet
will take care of you.
564
00:44:22,458 --> 00:44:23,708
Come.
565
00:44:43,708 --> 00:44:45,958
What's wrong, my bunny?
566
00:44:46,167 --> 00:44:48,458
Nothing. Nothing.
567
00:44:48,583 --> 00:44:51,208
It's the carrots
that make you cry?
568
00:44:51,417 --> 00:44:52,458
You're not okay ?
569
00:44:53,708 --> 00:44:55,667
But if. Yes.
570
00:44:55,833 --> 00:44:59,583
Time can not quickly erase
misfortune and pain.
571
00:44:59,708 --> 00:45:01,542
But he helps to support them.
572
00:45:03,083 --> 00:45:07,458
Since I was at home, I
have not found a job.
573
00:45:07,667 --> 00:45:09,208
I give you concern.
574
00:45:09,458 --> 00:45:13,583
"Worry"?
Little idiot.
575
00:45:13,708 --> 00:45:16,792
But you illuminate
our existence, yes.
576
00:45:16,958 --> 00:45:20,208
Two old men like us,
what could we expect?
577
00:45:20,417 --> 00:45:22,208
We dreamed of having a girl
578
00:45:22,333 --> 00:45:26,458
and Heaven sends it to
us for our old days.
579
00:45:26,667 --> 00:45:28,833
But it is we who thank you.
580
00:45:29,333 --> 00:45:32,083
Are not you going to
start crying again?
581
00:45:32,292 --> 00:45:34,958
You are so good.
Me, "good"?
582
00:45:35,083 --> 00:45:36,667
If it makes you cry,
583
00:45:36,833 --> 00:45:40,583
I'll have to yell at
you to make you smile?
584
00:45:40,792 --> 00:45:42,583
You see, I said it.
585
00:45:42,792 --> 00:45:45,417
I give up understanding women.
586
00:45:52,292 --> 00:45:54,917
But, Rodolphe, where do
you want to come from?
587
00:45:55,083 --> 00:45:58,208
I blame you for having
multiplied maneuvers
588
00:45:58,417 --> 00:46:01,583
to get you new urban plans.
589
00:46:01,792 --> 00:46:04,042
It is a work of public health.
590
00:46:04,208 --> 00:46:06,542
Our wounds are not in stone.
591
00:46:06,708 --> 00:46:07,583
What do you mean ?
592
00:46:07,792 --> 00:46:09,208
The display of our luxury
593
00:46:09,417 --> 00:46:12,833
is an insult to the misfortune
of the people we meet,
594
00:46:13,042 --> 00:46:15,333
to their suffering,
to their misery.
595
00:46:15,542 --> 00:46:18,583
Looks like you're coming
back from a pilgrimage.
596
00:46:18,708 --> 00:46:22,708
You think you are a saint.
I do not have the soul of a sister.
597
00:46:22,917 --> 00:46:26,208
Irene, I thought a lot.
598
00:46:26,417 --> 00:46:29,792
It is impossible for me now
to live only for myself.
599
00:46:29,958 --> 00:46:32,208
So live only for me.
600
00:46:32,333 --> 00:46:34,417
What you are selfish.
601
00:46:34,583 --> 00:46:36,417
The others are not?
602
00:46:36,583 --> 00:46:40,833
The unhappy people you are talking
about, do you think they would spare us?
603
00:46:41,042 --> 00:46:43,583
You do not know them.
And you ?
604
00:46:43,708 --> 00:46:46,917
So you would throw these poor
people out on the streets?
605
00:46:47,083 --> 00:46:51,083
I do not have a mission
to make justice happen.
606
00:46:51,208 --> 00:46:54,417
I decided to win
this game for you.
607
00:46:57,458 --> 00:47:00,792
In a few days, you will
understand that I am right.
608
00:47:00,958 --> 00:47:01,917
You're wrong.
609
00:47:02,667 --> 00:47:06,583
I disapprove of your ambition,
and wish nothing to Lansignac.
610
00:47:06,792 --> 00:47:09,167
By wanting to win too much,
you lose everything.
611
00:47:23,958 --> 00:47:25,167
Sir rang?
612
00:47:25,333 --> 00:47:27,917
Prepare me what it
takes to change me.
613
00:47:28,083 --> 00:47:30,333
Monsieur means his clothes.
614
00:47:30,458 --> 00:47:32,042
Yes, my brave Jerome.
615
00:47:32,208 --> 00:47:34,417
It will never end?
Not yet.
616
00:47:34,583 --> 00:47:37,792
I have just discovered
real good people.
617
00:47:37,958 --> 00:47:41,458
I do not want to disappoint
them by abandoning them.
618
00:47:41,583 --> 00:47:43,542
I'm going to need you.
619
00:47:43,708 --> 00:47:45,958
Of me ?
Yes of you.
620
00:48:05,458 --> 00:48:06,833
What is it ?
621
00:48:06,958 --> 00:48:08,917
Hello sir.
Hello.
622
00:48:09,833 --> 00:48:11,417
Come in.
623
00:48:12,458 --> 00:48:14,083
What can I do for you ?
624
00:48:14,292 --> 00:48:17,833
If it's for a room, you're
wrong neighborhood.
625
00:48:18,042 --> 00:48:20,958
In fact, I have to
explain my case.
626
00:48:21,167 --> 00:48:22,333
Expose.
627
00:48:22,458 --> 00:48:26,208
Just imagine, I was in Waterloo.
628
00:48:26,417 --> 00:48:28,333
You were in Waterloo?
629
00:48:28,542 --> 00:48:30,792
Let me shake your hands.
630
00:48:30,958 --> 00:48:33,667
You were there too?
631
00:48:33,833 --> 00:48:35,542
My father was there.
632
00:48:44,333 --> 00:48:47,708
It was his last
campaign, the dear man.
633
00:48:47,833 --> 00:48:49,208
Was he called Morel?
634
00:48:49,417 --> 00:48:51,208
No.
His name was Pipelet.
635
00:48:51,333 --> 00:48:53,167
Pity.
Why ?
636
00:48:57,583 --> 00:49:00,458
It's a Morel that I'm looking for.
637
00:49:00,583 --> 00:49:02,833
Ah, but I have one anyway.
638
00:49:02,958 --> 00:49:06,292
I was not mistaken.
I was well informed.
639
00:49:06,458 --> 00:49:10,208
A Morel that saved my
life on the battlefield.
640
00:49:10,333 --> 00:49:13,542
I do not think my Morel
wore the uniform.
641
00:49:13,708 --> 00:49:17,083
Maybe a brother.
I did not know he had one.
642
00:49:17,208 --> 00:49:19,708
Can I see it?
Flare.
643
00:49:19,833 --> 00:49:21,917
If you want to follow me...
644
00:49:24,333 --> 00:49:27,583
I have been looking for
my savior for years.
645
00:49:27,708 --> 00:49:30,708
Finally... failing
him, his family.
646
00:49:30,833 --> 00:49:31,833
His.
647
00:49:31,958 --> 00:49:33,708
Without him, I would not be here.
648
00:49:33,917 --> 00:49:35,667
It would be a pity for you.
649
00:49:35,833 --> 00:49:38,792
I will do the market.
Go, my little bunny.
650
00:49:39,708 --> 00:49:41,083
Waterloo!
651
00:49:41,583 --> 00:49:44,208
We can say that you come
back from a distance.
652
00:49:44,333 --> 00:49:46,958
Defeat did not hurt you badly.
653
00:49:47,167 --> 00:49:48,792
I was lucky.
654
00:49:48,958 --> 00:49:51,458
This is still the safest thing.
655
00:49:51,667 --> 00:49:52,917
The rest...
656
00:49:53,083 --> 00:49:57,208
We had hope in 1789.
"Oh, it'll be fine, it'll be fine..."
657
00:49:57,333 --> 00:49:58,958
It's even worse.
658
00:49:59,083 --> 00:50:00,958
Despite what we have told.
659
00:50:01,083 --> 00:50:03,208
After the songs, the speeches.
660
00:50:03,333 --> 00:50:05,333
After the cannon, the firecrackers.
661
00:50:05,542 --> 00:50:07,708
Always noise.
That's all.
662
00:50:07,917 --> 00:50:09,208
Yes. It's bad.
663
00:50:09,958 --> 00:50:11,542
Oh yes, it's bad.
664
00:50:11,708 --> 00:50:14,083
My father did not have a chance.
665
00:50:14,292 --> 00:50:16,708
In Waterloo, he was
at the thickest.
666
00:50:16,917 --> 00:50:21,208
War is the show where the
poor are in the first lodges.
667
00:50:21,417 --> 00:50:24,667
After losing a leg,
he fell asleep.
668
00:50:24,833 --> 00:50:26,292
Poor man.
669
00:50:30,167 --> 00:50:31,708
Someone knocked.
670
00:50:31,833 --> 00:50:33,167
Come in.
671
00:50:34,208 --> 00:50:35,583
Hello, Mrs. Morel.
672
00:50:35,708 --> 00:50:38,458
Mr. Morel, a visit for you.
673
00:50:41,708 --> 00:50:43,833
Mr. morel...
674
00:50:44,583 --> 00:50:46,958
let me kiss you.
675
00:50:48,833 --> 00:50:53,458
It is the memory of your
brother that brought me here.
676
00:50:53,583 --> 00:50:55,292
I never had a brother.
677
00:50:55,458 --> 00:50:57,208
It seemed good too.
678
00:50:59,292 --> 00:51:03,417
But did you have an uncle
or a cousin Morel?
679
00:51:03,958 --> 00:51:06,583
Oh, I had an uncle.
680
00:51:06,792 --> 00:51:09,708
Ah! Well, it was
your uncle Morel.
681
00:51:09,917 --> 00:51:13,167
It's your dear Uncle Morel
to whom I owe my life.
682
00:51:13,333 --> 00:51:15,708
I do not understand.
Neither do I.
683
00:51:16,333 --> 00:51:20,458
Your Uncle Morel saved
my life in Waterloo.
684
00:51:20,667 --> 00:51:23,708
Ah, but I did not know.
Neither do I.
685
00:51:23,917 --> 00:51:25,917
But I know, ma'am.
686
00:51:26,083 --> 00:51:28,542
I do not even want to
remember anything else.
687
00:51:28,708 --> 00:51:31,167
But to whom do I have the honor?
688
00:51:31,792 --> 00:51:33,708
Marquis of Sambreuil.
689
00:51:33,833 --> 00:51:38,542
In the current circumstances,
just a friend.
690
00:51:41,333 --> 00:51:43,083
My old Morel...
691
00:51:47,958 --> 00:51:50,333
Did not you find Marie changed?
692
00:51:50,542 --> 00:51:52,042
No.
Just an idea.
693
00:51:52,208 --> 00:51:54,583
I find it dreamy.
I was wondering...
694
00:51:54,792 --> 00:51:56,208
What ?
695
00:51:56,333 --> 00:51:59,167
She may be in love with me.
696
00:51:59,333 --> 00:52:00,708
Imbecile.
697
00:52:00,917 --> 00:52:03,417
Well, tell me, you reassure me.
698
00:52:03,583 --> 00:52:04,583
Poor kid.
699
00:52:10,917 --> 00:52:14,708
Take it all in the box,
since it's for Marie.
700
00:52:17,708 --> 00:52:19,417
What is this car?
701
00:52:19,833 --> 00:52:21,083
Someone move?
702
00:52:21,292 --> 00:52:23,083
A new tenant?
703
00:52:23,292 --> 00:52:27,083
First this basket with bottles.
Yes, this one.
704
00:52:28,208 --> 00:52:30,458
So say !
I'm sorry, sir.
705
00:52:30,583 --> 00:52:32,583
He clears his throat.
706
00:52:32,958 --> 00:52:34,333
Come.
707
00:52:38,333 --> 00:52:40,958
Hello, Mr. Pipelet.
Hello.
708
00:52:41,083 --> 00:52:42,583
Hello.
Hello.
709
00:52:42,708 --> 00:52:45,458
Who is the man I saw
in front of the door?
710
00:52:45,667 --> 00:52:49,792
A Napoleon's grognard who
thinks he's Santa Claus.
711
00:52:49,958 --> 00:52:54,458
He was hit on the head.
But it seems he is a marquis.
712
00:52:54,667 --> 00:52:57,542
A debt of recognition:
he fills the Morels.
713
00:52:57,708 --> 00:53:00,417
When he learned that
Mary was an orphan,
714
00:53:00,583 --> 00:53:03,833
he swore to look after
her as his daughter.
715
00:53:06,042 --> 00:53:08,958
I believe that you are the
ones who bring us happiness.
716
00:53:09,167 --> 00:53:10,958
I would like that to be true.
717
00:53:13,083 --> 00:53:15,958
Look at the knife the
gentleman gave me.
718
00:53:16,167 --> 00:53:18,708
There is a saw.
He is handsome.
719
00:53:20,958 --> 00:53:23,833
Follow me, my friends.
There is still some left.
720
00:53:23,958 --> 00:53:26,292
I do not know how to thank you.
721
00:53:27,208 --> 00:53:28,542
What's all this?
722
00:53:28,708 --> 00:53:32,917
Instead of asking questions, help
Mr. Morel put it all together.
723
00:53:35,833 --> 00:53:38,542
Warning !
It's fragile, excellence.
724
00:53:39,583 --> 00:53:43,333
These are excellent bottles.
Excellent bottles.
725
00:53:43,542 --> 00:53:48,208
They come from the vineyards of....
excellent vineyards.
726
00:53:48,417 --> 00:53:50,458
Waltz.
727
00:54:06,833 --> 00:54:09,167
My dear Irene, you are a fairy.
728
00:54:09,333 --> 00:54:12,667
Thanks to the plans, I
acquired the whole block.
729
00:54:12,833 --> 00:54:15,708
It will allow me to break
into a new street.
730
00:54:15,917 --> 00:54:19,583
As for the house at
10, rue de Temple,
731
00:54:19,792 --> 00:54:21,583
the case is on track.
732
00:54:23,458 --> 00:54:25,167
Ah, Irene...
733
00:54:25,333 --> 00:54:27,833
Paris would belong to us if...
734
00:54:28,708 --> 00:54:32,083
Yes...?
If I belonged to you?
735
00:54:32,292 --> 00:54:35,583
Your strength depends only
on the weakness of others?
736
00:54:37,917 --> 00:54:42,458
As I would, for once,
weaken in my turn.
737
00:54:47,583 --> 00:54:48,917
Dear Irene!
738
00:54:49,708 --> 00:54:51,083
One minute.
739
00:54:51,208 --> 00:54:53,208
Excuse me.
Good evening.
740
00:54:53,417 --> 00:54:56,917
What did you do with Rodolphe?
He can not be found.
741
00:54:57,083 --> 00:54:58,667
It does not interest me.
742
00:54:58,833 --> 00:55:00,333
See it tomorrow.
743
00:55:00,458 --> 00:55:02,583
Tell him that the
minister is furious,
744
00:55:02,792 --> 00:55:05,458
that the secret dossier of the Balkans
745
00:55:05,708 --> 00:55:08,542
has just become of
paramount importance.
746
00:55:08,708 --> 00:55:10,833
Arnoux, do it with him.
747
00:55:11,042 --> 00:55:12,958
Women, women...
748
00:55:19,917 --> 00:55:22,458
Are you aware of state affairs?
749
00:55:22,583 --> 00:55:25,042
My own business
interests me more.
750
00:55:25,208 --> 00:55:28,208
The secret files that
the marquis holds
751
00:55:28,417 --> 00:55:30,417
do not constitute my readings.
752
00:55:31,083 --> 00:55:33,417
Yet you would have time to read.
753
00:55:34,333 --> 00:55:35,208
How?
754
00:55:36,042 --> 00:55:40,458
The absences of Sambreuil
begin to worry his friends.
755
00:55:40,667 --> 00:55:41,458
Not you ?
756
00:55:42,833 --> 00:55:45,583
Do you hope I give
in to jealousy?
757
00:55:45,792 --> 00:55:48,708
Oh no.
You are far too strong.
758
00:55:48,917 --> 00:55:51,542
I just want to offer
you my friendship
759
00:55:51,708 --> 00:55:55,667
by proving that intuition is
not the preserve of women.
760
00:56:06,667 --> 00:56:09,583
You have not forgotten anything?
No. Everything is here.
761
00:56:09,708 --> 00:56:11,458
- Come on, sit down.
762
00:56:12,833 --> 00:56:15,958
My pains.
It's going to rain again.
763
00:56:16,167 --> 00:56:17,958
Always the right word.
764
00:56:18,083 --> 00:56:20,458
It is Sunday.
You're not coming ?
765
00:56:20,667 --> 00:56:24,458
I have work for the day
and even for the night.
766
00:56:24,708 --> 00:56:25,833
- Marie, are you coming?
767
00:56:26,542 --> 00:56:28,167
- I arrive.
768
00:56:28,833 --> 00:56:30,083
Goodbye.
Goodbye.
769
00:56:30,208 --> 00:56:32,083
And good Sunday.
Thank you.
770
00:56:34,917 --> 00:56:36,958
Oh, it's monstrous.
771
00:56:38,958 --> 00:56:40,917
That's it, everyone is there.
772
00:56:41,083 --> 00:56:43,417
Goodbye.
Goodbye.
773
00:56:43,583 --> 00:56:45,667
GOODBYE.
774
00:56:46,708 --> 00:56:47,667
Irene,
775
00:56:47,833 --> 00:56:50,833
know who your true friends are
776
00:56:50,958 --> 00:56:52,708
and what is your interest.
777
00:56:52,917 --> 00:56:55,333
But how can I get revenge?
778
00:56:55,458 --> 00:56:57,208
Trusting me
779
00:57:01,417 --> 00:57:03,333
Come on, boy. Go.
780
00:57:04,458 --> 00:57:07,333
It's not Sunday for
your canasson.
781
00:57:07,458 --> 00:57:10,833
The thought of eating
grass gives him wings.
782
00:57:13,917 --> 00:57:15,833
There you are!
783
00:57:21,083 --> 00:57:22,958
Mr. Baron desires...?
784
00:57:23,833 --> 00:57:27,042
Speak to your master.
M. le Marquis is absent.
785
00:57:27,208 --> 00:57:28,208
He was wrong.
786
00:57:28,333 --> 00:57:30,583
I do not understand.
It will come.
787
00:57:30,708 --> 00:57:32,083
How?
788
00:57:36,583 --> 00:57:38,833
The other servants?
789
00:57:39,042 --> 00:57:42,292
It's Sunday, Baron.
They went out.
790
00:57:58,667 --> 00:58:00,667
Open this piece of furniture.
791
00:58:06,333 --> 00:58:08,708
It must not be very difficult.
792
00:58:10,292 --> 00:58:12,208
Give me the nightingale.
793
00:58:28,583 --> 00:58:31,167
Not so strong, let's see.
794
00:58:37,458 --> 00:58:40,083
The boats always attract lovers.
795
00:58:40,292 --> 00:58:42,958
Yes. Too bad it drives the fish.
796
00:58:43,583 --> 00:58:45,417
Shh. Shut up, then.
797
00:59:02,833 --> 00:59:03,708
Take everything.
798
00:59:17,958 --> 00:59:20,333
I will examine all this
at leisure at home.
799
00:59:31,583 --> 00:59:32,417
I hold it.
800
00:59:36,083 --> 00:59:38,542
- Pipelet, the king of the fishermen.
801
00:59:40,458 --> 00:59:41,833
We are funny.
802
00:59:41,958 --> 00:59:45,208
I love animals, I love fishing.
803
00:59:45,417 --> 00:59:48,167
If I were fish, I
would find it cruel.
804
00:59:48,333 --> 00:59:50,583
So when I go fishing,
805
00:59:50,708 --> 00:59:53,667
I do not think about fish,
I think about frying.
806
00:59:53,833 --> 00:59:55,208
Shit.
807
00:59:55,417 --> 00:59:57,958
You can laugh.
Do you find that funny?
808
01:00:05,667 --> 01:00:08,417
Thanks to you, I finally
start to forget
809
01:00:08,583 --> 01:00:12,708
the long days of sadness
that I have just passed.
810
01:00:13,458 --> 01:00:17,333
But you, why are you so sad?
811
01:00:17,458 --> 01:00:19,917
How I would like
to see you smile.
812
01:00:20,083 --> 01:00:22,958
Are not you happy with us?
Yes.
813
01:00:23,083 --> 01:00:26,083
Happiness is to be
with those we love.
814
01:00:26,292 --> 01:00:29,583
And unfortunately,
we will have to...
815
01:00:29,708 --> 01:00:32,583
How, Rodolphe?
You are not going to leave?
816
01:00:32,792 --> 01:00:35,333
I can not work in Paris anymore.
817
01:00:35,542 --> 01:00:38,417
Because of this
battle on the docks?
818
01:00:38,583 --> 01:00:40,958
Are you wanted by the police?
819
01:00:41,083 --> 01:00:43,458
Stay.
We will hide you.
820
01:00:43,667 --> 01:00:46,083
No, it is not that.
821
01:00:46,958 --> 01:00:49,333
But I have to leave.
822
01:00:49,458 --> 01:00:51,583
Soon you will understand why.
823
01:00:51,792 --> 01:00:55,167
You will not be long in coming back?
I hope so.
824
01:00:55,333 --> 01:00:58,958
No. I beg you, do not leave.
825
01:00:59,708 --> 01:01:02,458
What will I become without you,
826
01:01:03,333 --> 01:01:04,667
far from you ?
827
01:01:06,458 --> 01:01:10,458
You are so young, so beautiful.
828
01:01:11,292 --> 01:01:12,833
Have confidence in life.
829
01:01:13,083 --> 01:01:17,083
She can not fail to
bring you happiness.
830
01:01:17,292 --> 01:01:19,708
My happiness is
when you are here.
831
01:01:21,458 --> 01:01:23,458
You are a child
832
01:01:23,667 --> 01:01:26,958
and you misunderstand
your true feelings.
833
01:01:29,542 --> 01:01:33,708
In a building located
at 10, rue du Temple.
834
01:01:34,833 --> 01:01:36,208
Proofread.
835
01:01:37,083 --> 01:01:41,958
"A diplomat, M. de Sambreuil,
delivered to a foreign power
836
01:01:42,167 --> 01:01:45,833
"very important documents
for our country.
837
01:01:45,958 --> 01:01:49,792
"Sambreuil, disguised as a
worker, hides in Paris.
838
01:01:49,958 --> 01:01:54,458
"You can apprehend him
at 10 Temple Street."
839
01:01:54,667 --> 01:01:55,792
It's perfect.
840
01:01:55,958 --> 01:01:58,583
And I sign how, Baron?
841
01:02:00,542 --> 01:02:02,542
"An indignant patriot."
842
01:02:02,708 --> 01:02:05,917
Yes. It always
inspires confidence.
843
01:03:16,167 --> 01:03:18,167
Pour the liquid on the bearing.
844
01:03:31,208 --> 01:03:34,333
It is not here that we
will make a fortune.
845
01:03:50,708 --> 01:03:54,583
What it smells bad.
It takes in the throat.
846
01:03:54,708 --> 01:03:58,083
As a flammable material, to the
point where the science is,
847
01:03:58,292 --> 01:04:01,083
that's all I have to offer you.
848
01:04:01,292 --> 01:04:02,583
Come on...
849
01:04:54,542 --> 01:04:57,833
What a day !
I do not ask for more.
850
01:04:58,042 --> 01:05:01,542
A Sunday for 6 working
days is not enough.
851
01:05:01,708 --> 01:05:04,542
Shut up.
Always your bad spirit.
852
01:05:04,708 --> 01:05:06,208
One must be optimistic.
853
01:05:06,333 --> 01:05:10,958
The optimist is one who thinks
of Sunday all week long.
854
01:05:21,042 --> 01:05:21,958
There is fire.
855
01:05:22,083 --> 01:05:25,333
It is the house of the
Pipelet that burns.
856
01:05:29,083 --> 01:05:32,333
There is fire.
It is our house that burns.
857
01:05:32,458 --> 01:05:34,917
There is fire.
We will not go.
858
01:05:35,083 --> 01:05:38,333
Go to the left to
let the firemen go.
859
01:05:57,208 --> 01:05:59,292
There is the house burning.
860
01:06:01,708 --> 01:06:03,833
But it would take water!
861
01:06:04,708 --> 01:06:06,083
Let me pass.
862
01:06:06,292 --> 01:06:07,083
My husband !
863
01:06:07,292 --> 01:06:08,208
- Some water !
864
01:06:10,083 --> 01:06:12,333
And my husband who
must be up there.
865
01:06:12,458 --> 01:06:14,542
Did you see him go out?
I go.
866
01:06:15,167 --> 01:06:16,708
You are crazy ?
867
01:06:22,042 --> 01:06:23,667
Mr. morel ?
868
01:07:10,333 --> 01:07:12,042
- Here they are.
869
01:07:15,333 --> 01:07:16,958
- Go get the tarpaulin.
870
01:07:18,333 --> 01:07:20,583
My God, he's hurt.
871
01:07:20,792 --> 01:07:22,958
- Bring the tarpaulin.
Come on, go ahead.
872
01:07:23,583 --> 01:07:25,458
Forward.
873
01:07:32,292 --> 01:07:33,958
Stretch the tarpaulin.
874
01:07:35,458 --> 01:07:36,833
Go ahead, tense.
875
01:07:38,917 --> 01:07:40,042
Run it.
876
01:07:54,208 --> 01:07:57,583
Oh, my God... My God...
877
01:08:07,958 --> 01:08:10,042
He is hurt.
A stretcher.
878
01:08:35,083 --> 01:08:38,708
It's not bad.
Let's continue the chain. Send.
879
01:08:42,958 --> 01:08:45,167
Marquis, I have to speak to you.
880
01:08:45,333 --> 01:08:47,458
This is neither the
moment nor the place.
881
01:08:47,583 --> 01:08:51,083
From the Minister of Foreign
Affairs and the Prefect.
882
01:08:51,292 --> 01:08:54,583
What does it mean ?
Follow me.
883
01:08:56,042 --> 01:08:58,167
No, miss.
We do not pass.
884
01:09:04,583 --> 01:09:07,208
I have orders to stop you.
Why ?
885
01:09:07,417 --> 01:09:10,833
Disclosure of state secrets
to a foreign power.
886
01:09:11,042 --> 01:09:14,458
You are cited as a witness in
the murder of your butler.
887
01:09:14,583 --> 01:09:16,458
But it's impossible.
888
01:09:16,667 --> 01:09:19,708
He was murdered at your home.
889
01:09:19,833 --> 01:09:21,583
You must follow me.
890
01:09:21,792 --> 01:09:24,958
But it's inevitably a mistake.
891
01:09:25,167 --> 01:09:28,667
I execute an order.
I ask you to follow me.
892
01:09:42,333 --> 01:09:44,542
Calm down. Urge.
893
01:10:11,583 --> 01:10:13,708
Let me go.
894
01:10:16,958 --> 01:10:18,458
Go.
895
01:10:20,208 --> 01:10:22,583
What do you want from me ?
You will know.
896
01:10:22,708 --> 01:10:24,833
Let me go.
Where are you driving me?
897
01:10:24,958 --> 01:10:26,708
We do not want you bad.
898
01:10:26,833 --> 01:10:29,208
Keep quiet and
everything will be fine.
899
01:12:06,333 --> 01:12:08,083
Thank you, Fanfan.
900
01:12:08,333 --> 01:12:09,958
Marie was kidnapped.
901
01:12:10,083 --> 01:12:12,208
I recognized one
of his attackers.
902
01:12:12,333 --> 01:12:15,083
Return to Temple Street,
warn the Chourineur
903
01:12:15,208 --> 01:12:19,583
and tell him that he finds me quickly
before the Caveau des chevillards.
904
01:12:19,708 --> 01:12:20,958
Come on, file.
905
01:12:23,708 --> 01:12:24,958
Come in, miss.
906
01:13:18,208 --> 01:13:22,458
Miss, I beg you to excuse
the way I had to use
907
01:13:22,583 --> 01:13:24,583
to bring you here.
908
01:13:24,833 --> 01:13:26,583
Madam, what do you want from me?
909
01:13:26,708 --> 01:13:29,583
It is useless for my fiance,
910
01:13:29,708 --> 01:13:32,333
the Marquis Rodolphe
de Sambreuil,
911
01:13:32,458 --> 01:13:33,958
abuse longer
912
01:13:34,083 --> 01:13:35,208
of your naivety,
913
01:13:35,333 --> 01:13:36,958
of your youth.
914
01:13:37,083 --> 01:13:39,833
Rodolphe is the
Marquis de Sambreuil?
915
01:13:39,958 --> 01:13:41,708
Why this comedy?
916
01:13:41,958 --> 01:13:45,208
What Rodolphe did not have the
courage to confess to you,
917
01:13:45,833 --> 01:13:48,958
I'm sorry to tell you.
918
01:13:49,083 --> 01:13:53,458
He, with his car, fatally
wounded your father.
919
01:13:53,583 --> 01:13:55,833
No, that's not possible.
920
01:13:56,083 --> 01:13:59,458
And you knew him because
he swore to your mother
921
01:13:59,583 --> 01:14:03,333
that he would do everything in the
world to find you and save you.
922
01:14:03,583 --> 01:14:07,083
It would be childish to
confuse repentance and pity
923
01:14:07,208 --> 01:14:09,958
with love.
924
01:14:10,833 --> 01:14:13,458
Do not consider me an enemy,
925
01:14:13,583 --> 01:14:16,583
but as a friend who
is ready to help you.
926
01:14:16,708 --> 01:14:19,083
Madam, I have nothing
to do with your help.
927
01:14:34,333 --> 01:14:38,208
This little girl is touching.
Is not it ?
928
01:14:38,333 --> 01:14:40,458
Thank you, dear Irene.
929
01:14:41,208 --> 01:14:45,083
Forgive me, but I do not
want to lose sight of her.
930
01:14:53,083 --> 01:14:55,708
Mademoiselle, are not
you Marie Godin?
931
01:14:55,833 --> 01:14:56,708
Yes.
932
01:14:56,833 --> 01:14:59,083
I am a friend of Rodolphe.
Rodolphe?
933
01:14:59,208 --> 01:15:00,708
Open to me.
934
01:15:00,833 --> 01:15:01,833
A moment.
935
01:15:12,083 --> 01:15:13,958
Victim of slander,
936
01:15:14,208 --> 01:15:16,208
he was arrested this afternoon.
937
01:15:16,458 --> 01:15:17,833
It's terrible.
938
01:15:17,958 --> 01:15:20,583
No. Because he has friends.
939
01:15:20,833 --> 01:15:24,833
Your testimony can be crucial
to prove his innocence.
940
01:15:24,958 --> 01:15:27,333
What are we accusing him of?
941
01:15:27,458 --> 01:15:31,208
I can not explain it here.
Come, please.
942
01:15:50,458 --> 01:15:52,833
Why did he lie to me?
943
01:15:52,958 --> 01:15:56,958
For compelling reasons that
only he can reveal to you.
944
01:15:57,083 --> 01:15:59,458
Trust him.
945
01:15:59,708 --> 01:16:03,708
I can not forget that he saved
me from a desperate situation.
946
01:16:03,958 --> 01:16:06,208
So you agree to see him again?
947
01:16:06,458 --> 01:16:09,833
Yes.
For the last time, no doubt.
948
01:16:09,958 --> 01:16:12,333
No. Do not say that.
949
01:16:12,583 --> 01:16:16,083
You will surely understand
that he deserves no reproach.
950
01:16:36,458 --> 01:16:38,708
This way.
A cry and you're dead.
951
01:16:38,833 --> 01:16:39,958
Where is Marie?
952
01:16:40,083 --> 01:16:42,208
I'm not confided.
953
01:16:42,333 --> 01:16:45,333
I took her to a cab where
we waited for her.
954
01:16:45,583 --> 01:16:48,208
"Come on, miss."
Bastard!
955
01:16:48,333 --> 01:16:51,333
Where is Marie?
I do not know, I swear to you.
956
01:16:52,708 --> 01:16:55,208
I know someone who must know it.
957
01:16:55,333 --> 01:16:57,458
You will take us there.
958
01:17:00,833 --> 01:17:03,333
It's not easy, what you ask me.
959
01:17:04,958 --> 01:17:06,583
Do this for me.
960
01:17:06,833 --> 01:17:08,208
It looks nice,
961
01:17:08,333 --> 01:17:11,708
but a girl like
that is worth it.
962
01:17:12,333 --> 01:17:13,208
Very expensive.
963
01:17:13,458 --> 01:17:14,208
How many ?
964
01:17:16,208 --> 01:17:19,958
It's well worth the 100 gold.
965
01:17:20,083 --> 01:17:23,833
Those who have it will
want their small profit.
966
01:17:24,708 --> 01:17:25,458
Okay.
967
01:17:25,708 --> 01:17:27,958
- Not counting my commission.
968
01:17:28,208 --> 01:17:32,958
There are 200 gold coins there.
200 more when I find it.
969
01:17:33,083 --> 01:17:36,458
It is a pleasure
to work for you.
970
01:17:37,333 --> 01:17:39,708
But I need time to negotiate.
971
01:17:39,833 --> 01:17:42,333
In 2 hours, at the
mill of the Ravagers.
972
01:17:43,833 --> 01:17:46,708
But come alone and without weapons.
973
01:17:46,958 --> 01:17:48,583
Without that, nothing is done.
974
01:17:49,708 --> 01:17:50,958
I'll be there.
975
01:17:56,833 --> 01:17:59,958
Say, we share, huh?
976
01:18:03,958 --> 01:18:07,083
I owe you the truth.
I wanted to talk to you.
977
01:18:07,208 --> 01:18:09,708
You do not have to
tell me your life.
978
01:18:09,833 --> 01:18:11,833
Are not you going alone?
979
01:18:11,958 --> 01:18:14,458
Promise me not to follow me.
980
01:18:14,583 --> 01:18:15,708
Promise.
981
01:18:15,833 --> 01:18:17,958
Good. It's okay.
Promised.
982
01:18:24,458 --> 01:18:28,583
My friends are going to worry.
I will have them notified.
983
01:18:28,708 --> 01:18:31,958
My good Jeanne, a friend of
the Marquis de Sambreuil.
984
01:18:32,208 --> 01:18:34,708
His house was
destroyed by a fire.
985
01:18:34,833 --> 01:18:36,958
I entrust it to you.
Poor little girl.
986
01:18:37,083 --> 01:18:39,708
You will buy what is needed.
987
01:18:39,958 --> 01:18:40,958
Here.
988
01:18:41,083 --> 01:18:43,083
You will rest a little.
989
01:18:43,208 --> 01:18:45,583
Do not worry anymore
for Rodolphe.
990
01:18:45,708 --> 01:18:48,208
Between us, we'll get
it off the hook.
991
01:18:48,333 --> 01:18:51,458
Very soon, you will
learn to smile again.
992
01:19:25,833 --> 01:19:27,583
Hello, the Owl.
Hello.
993
01:19:28,833 --> 01:19:30,833
The boss.
Hello.
994
01:19:30,958 --> 01:19:33,333
Give us a pitcher of red.
995
01:19:38,833 --> 01:19:41,708
The schoolmaster needs
to talk to you.
996
01:19:51,083 --> 01:19:53,083
Consider it done.
997
01:19:53,333 --> 01:19:56,083
The schoolmaster, he knows
how to go about it.
998
01:19:56,208 --> 01:19:58,083
Have you understood?
999
01:19:58,208 --> 01:19:59,083
Okay.
1000
01:19:59,208 --> 01:20:00,833
I'm going to take her.
1001
01:20:05,458 --> 01:20:07,708
You were wrong to worry.
1002
01:20:07,958 --> 01:20:11,833
And the 200 louis
you promised me?
1003
01:20:12,083 --> 01:20:12,833
I have them.
1004
01:20:13,083 --> 01:20:14,708
So, how are you.
1005
01:20:22,333 --> 01:20:23,958
Rodolphe de Sambreuil,
1006
01:20:24,083 --> 01:20:26,208
you thwarted my plans,
1007
01:20:26,333 --> 01:20:28,833
harmed my worldly situation,
1008
01:20:28,958 --> 01:20:29,958
removed the girl
1009
01:20:30,083 --> 01:20:31,833
that I had reserved myself.
1010
01:20:31,958 --> 01:20:33,833
You are a wretch.
1011
01:20:34,083 --> 01:20:35,833
Perhaps.
1012
01:20:35,958 --> 01:20:39,708
But I have never sold
secrets to strangers.
1013
01:20:39,833 --> 01:20:41,833
Finally, not yet.
1014
01:20:42,083 --> 01:20:43,958
I do not shy away from justice
1015
01:20:44,208 --> 01:20:46,333
by escaping from a cell car.
1016
01:20:47,708 --> 01:20:50,958
We will find your body
floating in the Seine.
1017
01:20:51,458 --> 01:20:55,583
You will think that you committed
suicide because you were guilty.
1018
01:20:55,833 --> 01:21:00,708
You lost, Sambreuil.
Now you have to pay.
1019
01:21:00,833 --> 01:21:02,208
When I was chased
1020
01:21:02,333 --> 01:21:06,208
of the Royal Circle, I
promised you to ruin yourself.
1021
01:21:06,833 --> 01:21:10,208
I did better:
I dishonored you.
1022
01:21:24,333 --> 01:21:25,333
- Ho! Ho!
1023
01:21:26,583 --> 01:21:28,083
Minute.
1024
01:21:34,958 --> 01:21:36,708
There must be the account.
1025
01:21:48,708 --> 01:21:50,333
Have a good trip, Monsieur le Marquis.
1026
01:21:57,208 --> 01:21:58,958
Open the valves.
1027
01:22:03,708 --> 01:22:06,958
As soon as he is drowned, throw
his corpse into the Seine.
1028
01:22:07,083 --> 01:22:08,583
Well, Monsieur le Baron.
1029
01:22:28,583 --> 01:22:30,333
Boss, take us to drink.
1030
01:22:30,583 --> 01:22:31,958
Yes Yes.
1031
01:22:33,208 --> 01:22:34,958
- Come on, the schoolmaster,
1032
01:22:35,583 --> 01:22:37,333
pass us the change.
1033
01:22:37,458 --> 01:22:38,833
Spread that out.
1034
01:22:39,083 --> 01:22:41,958
Hey... what if we played?
Okay.
1035
01:23:13,708 --> 01:23:14,958
11.
1036
01:23:15,833 --> 01:23:17,083
4.
1037
01:23:18,083 --> 01:23:19,333
10.
1038
01:23:20,958 --> 01:23:22,208
8.
1039
01:23:22,833 --> 01:23:25,208
This way.
Oh damn !
1040
01:23:25,458 --> 01:23:26,833
5 louis.
1041
01:24:31,833 --> 01:24:34,583
It's not possible. You're cheating.
1042
01:24:35,333 --> 01:24:37,708
Give me something to drink.
I am thirsty.
1043
01:24:37,958 --> 01:24:38,958
He, below,
1044
01:24:39,083 --> 01:24:41,708
he must not be thirsty now.
1045
01:24:41,833 --> 01:24:44,458
Let him drink.
It will not cost us anything.
1046
01:24:44,583 --> 01:24:46,833
Come on, 3 louis.
Here.
1047
01:27:17,583 --> 01:27:20,208
Well, all the same:
1048
01:27:48,833 --> 01:27:50,333
- Come on, hang on.
1049
01:27:55,458 --> 01:27:56,833
Hold on.
1050
01:28:16,958 --> 01:28:18,208
Thank you.
1051
01:28:20,708 --> 01:28:23,583
I had forbidden
you to follow me.
1052
01:28:23,708 --> 01:28:25,208
But not to precede you.
1053
01:28:25,333 --> 01:28:27,958
I am not alone.
I brought that.
1054
01:28:28,083 --> 01:28:30,458
Good…
So to us to play.
1055
01:28:32,958 --> 01:28:34,083
11.
1056
01:28:34,208 --> 01:28:36,958
To me.
You're too vein, look.
1057
01:28:37,083 --> 01:28:40,458
Good. We will have to
take care of our client.
1058
01:28:40,583 --> 01:28:43,333
Yes. I am curious to see the head
1059
01:28:43,583 --> 01:28:45,708
what is the Marquis doing?
1060
01:28:47,458 --> 01:28:49,583
Do not move !
All facing us.
1061
01:28:49,833 --> 01:28:51,708
Empty your pockets on the table.
1062
01:28:52,083 --> 01:28:53,333
Go quickly !
1063
01:28:53,958 --> 01:28:55,833
Come on, faster than that.
1064
01:29:00,083 --> 01:29:01,208
Empty this purse.
1065
01:29:03,083 --> 01:29:03,958
Go!
1066
01:29:14,333 --> 01:29:17,458
These stones are the ones
that Morel was cutting.
1067
01:29:17,583 --> 01:29:19,958
These jewels were at my place.
1068
01:29:20,708 --> 01:29:23,708
You are the incendiary and
the murderer of Jerome.
1069
01:29:23,958 --> 01:29:24,958
This is not true.
1070
01:29:25,208 --> 01:29:26,708
This evidence overwhelms you.
1071
01:29:27,333 --> 01:29:29,958
I do not give much of your head.
1072
01:29:30,958 --> 01:29:31,958
You were good
1073
01:29:32,208 --> 01:29:33,958
teacher ?
1074
01:29:34,083 --> 01:29:35,458
Not long.
1075
01:29:35,708 --> 01:29:38,333
The time to learn
to write, anyway.
1076
01:29:38,458 --> 01:29:41,708
Come make your confession,
black on white.
1077
01:29:42,333 --> 01:29:43,833
- Go quickly !
1078
01:29:46,083 --> 01:29:47,083
And no mistakes.
1079
01:29:47,208 --> 01:29:50,458
Without that, I send you to
the corner for eternity.
1080
01:29:50,583 --> 01:29:51,458
Go ahead !
1081
01:29:52,583 --> 01:29:54,458
Let go of this knife.
1082
01:30:15,458 --> 01:30:17,458
If one of you does not decide
1083
01:30:17,708 --> 01:30:20,708
to tell me where Marie is,
we will rock the benches.
1084
01:30:21,208 --> 01:30:21,958
Please!
1085
01:30:22,208 --> 01:30:24,208
We do not know where she is.
1086
01:30:24,333 --> 01:30:25,708
I swear to you.
1087
01:30:27,583 --> 01:30:31,708
Good.
Nobody wants to talk?
1088
01:30:31,833 --> 01:30:34,583
Chourineur, rocks the benches.
1089
01:30:35,333 --> 01:30:36,333
NO !
1090
01:30:36,458 --> 01:30:40,083
Stop.
I will tell you everything.
1091
01:30:40,208 --> 01:30:42,583
The girl is at Lansignac's.
1092
01:30:42,708 --> 01:30:44,333
If you spare me,
1093
01:30:44,458 --> 01:30:48,083
I know a secret entrance to
enter the baron's house.
1094
01:30:48,958 --> 01:30:50,083
What are you saying ?
1095
01:30:50,333 --> 01:30:52,083
I swear it's true.
1096
01:30:53,333 --> 01:30:57,958
The cellars of Lansignac
correspond by an underground
1097
01:30:58,083 --> 01:31:00,458
with the catacombs.
1098
01:31:00,583 --> 01:31:02,458
I can drive you there.
1099
01:31:02,583 --> 01:31:06,583
The entrance is near a cloister.
1100
01:31:06,833 --> 01:31:10,083
Good. You will take us there.
1101
01:31:10,333 --> 01:31:12,333
And US ?
What are we going to become ?
1102
01:31:12,458 --> 01:31:15,458
You'll learn that sometimes
life is a thread.
1103
01:31:15,708 --> 01:31:17,708
If I find Marie saves,
1104
01:31:17,833 --> 01:31:20,708
I will send you to
hang you elsewhere.
1105
01:31:20,833 --> 01:31:23,083
Come on, Chourineur, untie him.
1106
01:31:57,708 --> 01:31:58,958
Irene?
1107
01:32:00,833 --> 01:32:03,583
You, at such an early hour?
1108
01:32:05,583 --> 01:32:07,958
What is the pleasure of
your visit worth to me?
1109
01:32:11,208 --> 01:32:13,208
Lansignac, you are a murderer.
1110
01:32:14,708 --> 01:32:15,708
Are you kidding?
1111
01:32:15,833 --> 01:32:18,333
It was you who murdered Jerome.
1112
01:32:18,583 --> 01:32:20,583
You flew to Rodolphe
1113
01:32:20,708 --> 01:32:23,833
the secret files I
told you about.
1114
01:32:33,333 --> 01:32:36,833
Me, capable of such a thing?
1115
01:32:37,708 --> 01:32:39,458
As you know me badly.
1116
01:32:39,708 --> 01:32:41,708
You know me badly too.
1117
01:32:41,833 --> 01:32:45,583
You wanted to take revenge on him.
I'm going to avenge him.
1118
01:32:46,208 --> 01:32:50,208
Do not forget, dear friend, that
by killing me, you will be lost.
1119
01:32:50,458 --> 01:32:52,833
What does it matter to me if Rodolphe is saved?
1120
01:32:53,083 --> 01:32:56,458
Exactly.
You would lose it too.
1121
01:32:57,208 --> 01:32:59,958
Yes, I wanted revenge
on Sambreuil.
1122
01:33:01,333 --> 01:33:05,083
But out of friendship for you.
1123
01:33:05,958 --> 01:33:08,083
In exchange for your silence.
1124
01:33:08,333 --> 01:33:12,083
And since you do not
give me the choice,
1125
01:33:12,333 --> 01:33:14,333
I will return these files.
1126
01:33:14,958 --> 01:33:17,083
Where are they ?
Same here.
1127
01:33:17,208 --> 01:33:21,083
In a secret safe in the
basement of this hotel.
1128
01:33:22,458 --> 01:33:24,083
If you want to follow me...
1129
01:33:41,958 --> 01:33:44,833
You probably prefer
that I pass before?
1130
01:33:44,958 --> 01:33:47,333
My gallantry
suffers, believe it.
1131
01:34:12,708 --> 01:34:13,583
Lansignac,
1132
01:34:13,833 --> 01:34:16,458
there is no safe in this subway.
1133
01:34:16,708 --> 01:34:18,083
Where are we going ?
1134
01:34:18,458 --> 01:34:23,083
Secret documents must be
hidden in secret places,
1135
01:34:23,208 --> 01:34:27,208
safe from searches
and criminals.
1136
01:34:27,333 --> 01:34:29,083
Besides, it's there.
1137
01:34:38,333 --> 01:34:40,833
You see I did not lie to you.
1138
01:34:52,708 --> 01:34:55,458
Nobody knows the
existence of this chest.
1139
01:34:55,583 --> 01:34:57,708
Except you, now.
1140
01:35:08,583 --> 01:35:11,958
If I give you this
mark of confidence,
1141
01:35:12,083 --> 01:35:16,833
I am certain of your discretion.
1142
01:36:40,333 --> 01:36:43,708
The door is closed.
She is always open.
1143
01:36:43,833 --> 01:36:46,708
What are you talking about ?
It's the truth.
1144
01:36:46,958 --> 01:36:50,083
We go through there when
there is an emergency.
1145
01:36:50,208 --> 01:36:53,583
Sighs.
1146
01:36:55,708 --> 01:36:57,833
Irene! Irene!
1147
01:37:01,083 --> 01:37:04,833
Irene...
Oh, Rodolphe...
1148
01:37:05,958 --> 01:37:07,833
Oh, let me talk.
1149
01:37:09,083 --> 01:37:12,083
Your life and your
honor are at stake.
1150
01:37:12,333 --> 01:37:14,833
Lansignac lured me into a trap
1151
01:37:14,958 --> 01:37:17,583
promising to give me the records
1152
01:37:17,708 --> 01:37:20,583
whose death condemned you.
1153
01:37:20,708 --> 01:37:21,958
He dared?
1154
01:37:22,083 --> 01:37:23,208
Rudolph,
1155
01:37:23,333 --> 01:37:28,333
here are the proofs
of all his crimes,
1156
01:37:28,458 --> 01:37:30,708
that I was going to hand over to the police.
1157
01:37:30,833 --> 01:37:33,583
But you, Rodolphe,
1158
01:37:33,833 --> 01:37:36,458
how is it that you are here?
1159
01:37:37,333 --> 01:37:40,958
I came to surprise
Lansignac in his lair
1160
01:37:41,208 --> 01:37:43,208
to resume this famous file.
1161
01:37:44,583 --> 01:37:47,208
Thank you for lying to me.
1162
01:37:48,458 --> 01:37:53,583
You see, Rodolphe?
It was you who was right.
1163
01:37:54,708 --> 01:37:56,458
I was punished.
1164
01:37:56,583 --> 01:38:01,583
Oh, I'm sorry.
Be happy.
1165
01:38:01,833 --> 01:38:05,208
Let's go back quickly.
Maybe we can save her.
1166
01:38:10,458 --> 01:38:12,083
Too late.
1167
01:38:18,708 --> 01:38:19,583
Warning !
1168
01:40:44,333 --> 01:40:46,333
Rhythmic music.
1169
01:41:44,333 --> 01:41:46,208
Rodolphe will not delay.
1170
01:41:46,458 --> 01:41:50,458
This is the only place where
he will not be recognized.
1171
01:41:50,583 --> 01:41:53,583
Like almost everyone
here, he will be masked.
1172
01:42:01,958 --> 01:42:03,958
Let.
I will serve myself.
1173
01:42:08,208 --> 01:42:11,458
That's what I promised
you for the thing.
1174
01:42:11,583 --> 01:42:14,208
At œ price you can
do in Lansignac
1175
01:42:14,333 --> 01:42:16,458
the jokes you like.
1176
01:42:16,708 --> 01:42:18,833
To Rodolphe's health
1177
01:42:18,958 --> 01:42:22,458
who, in a few moments,
will be finally among us,
1178
01:42:22,583 --> 01:42:23,958
close to you.
1179
01:42:24,083 --> 01:42:26,458
So you are very powerful.
1180
01:42:27,333 --> 01:42:31,833
I moved heaven and earth.
This accusation was absurd.
1181
01:42:31,958 --> 01:42:35,708
We saw the minister sign
the order for his release.
1182
01:42:36,583 --> 01:42:37,458
Yes ?
1183
01:42:37,583 --> 01:42:40,208
A terrible misfortune has
happened to our friend.
1184
01:42:40,333 --> 01:42:41,333
What do you say ?
1185
01:42:41,583 --> 01:42:43,708
Before I get to the director
1186
01:42:43,958 --> 01:42:46,333
with the Marquis's
liberation order,
1187
01:42:46,458 --> 01:42:49,833
this one, having
tried to escape,
1188
01:42:49,958 --> 01:42:51,583
had just been shot.
1189
01:42:52,458 --> 01:42:53,958
Leave us.
1190
01:43:01,833 --> 01:43:03,958
Calm down.
1191
01:43:04,083 --> 01:43:05,708
Trust me.
1192
01:43:18,208 --> 01:43:21,083
I do not believe anything.
You are an imposter.
1193
01:43:21,333 --> 01:43:23,083
What does it mean ?
1194
01:43:23,833 --> 01:43:25,333
What does it mean, sir?
1195
01:43:26,083 --> 01:43:29,583
I have selected this salon and I
do not intend to be disturbed.
1196
01:43:29,833 --> 01:43:30,833
Please go out.
1197
01:43:31,083 --> 01:43:33,833
The hour of the
jokes did not ring.
1198
01:43:35,458 --> 01:43:37,458
You are right, Lansignac.
1199
01:43:37,958 --> 01:43:42,083
The time that has come for
you is that of justice
1200
01:43:42,208 --> 01:43:43,333
and punishment.
1201
01:43:46,958 --> 01:43:48,833
Well, be it.
1202
01:43:48,958 --> 01:43:50,708
Tomorrow we will fight.
1203
01:43:52,583 --> 01:43:53,708
No sir.
1204
01:43:53,833 --> 01:43:57,083
With the cowards, we never
go back to the next day.
1205
01:43:57,458 --> 01:44:00,708
But what evidence do
you have against me?
1206
01:44:01,458 --> 01:44:03,083
Assassin!
1207
01:44:03,833 --> 01:44:06,458
After killing an innocent
person to lose me,
1208
01:44:06,708 --> 01:44:07,958
you murder Irene
1209
01:44:08,208 --> 01:44:09,583
in your basement.
1210
01:44:09,708 --> 01:44:14,083
This letter that she gave me
before dying overwhelms you.
1211
01:44:14,208 --> 01:44:17,333
I give you a way to
escape from execution
1212
01:44:17,458 --> 01:44:19,208
in the public square,
1213
01:44:20,083 --> 01:44:23,458
if you still have
some dignity left.
1214
01:44:24,083 --> 01:44:27,833
Unless you prefer that I
deliver you to justice.
1215
01:45:04,458 --> 01:45:06,583
Cree.
1216
01:45:14,083 --> 01:45:17,958
Marquis of Sambreuil.
1217
01:45:18,583 --> 01:45:19,583
No.
1218
01:45:19,708 --> 01:45:22,583
For you, I will
always be Rodolphe.
1219
01:45:24,083 --> 01:45:25,583
Married...
1220
01:45:26,458 --> 01:45:28,458
My little Marie...
1221
01:45:30,083 --> 01:45:32,833
If I did not tell you everything...
I understand.
85476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.