All language subtitles for Les mysteres de Paris (1962) .24.000. .01.45.57.376. English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,833 --> 00:02:02,958 Waltz. 2 00:02:42,833 --> 00:02:45,917 Irene, find an excuse 3 00:02:47,042 --> 00:02:48,583 and leave here. 4 00:02:49,833 --> 00:02:52,417 I would love to stay alone with you. 5 00:02:52,583 --> 00:02:54,458 I will be delighted, you know it. 6 00:02:55,333 --> 00:02:58,458 But tonight, it's impossible. I invited them. 7 00:03:13,708 --> 00:03:18,167 Rodolphe, I have in your name sent a challenge to the Baron de Lansignac. 8 00:03:18,333 --> 00:03:21,583 I maintained that your crew was the fastest. 9 00:03:21,708 --> 00:03:25,583 - And the baron claims that his horses are unbeatable. 10 00:03:25,792 --> 00:03:29,417 Since we must all finish the evening at Rodolphe's, 11 00:03:29,583 --> 00:03:32,708 I propose to go there in an original way. 12 00:03:32,917 --> 00:03:36,208 Bet 500 louis for the one who will arrive first 13 00:03:36,417 --> 00:03:37,833 at the Sambreuil hotel. 14 00:03:38,083 --> 00:03:39,208 What do you think ? 15 00:03:39,333 --> 00:03:40,667 Tenuous. 16 00:03:41,833 --> 00:03:43,208 Rudolph, 17 00:03:43,333 --> 00:03:46,458 it would be so much fun. 18 00:03:47,792 --> 00:03:49,208 Tenuous. 19 00:03:50,583 --> 00:03:52,667 Rhythmic music. 20 00:04:00,208 --> 00:04:01,458 Cheers. 21 00:04:01,708 --> 00:04:04,167 - Bravo! Bravo! 22 00:04:16,917 --> 00:04:20,042 - It's gonna be fun. A race ! 23 00:04:20,208 --> 00:04:22,958 - They took the place of their coachman. 24 00:04:23,083 --> 00:04:23,958 - Fun. 25 00:04:24,208 --> 00:04:25,583 Here. 26 00:04:25,708 --> 00:04:26,833 Are you ready ? 27 00:04:26,958 --> 00:04:28,958 Ready. 28 00:04:29,083 --> 00:04:31,458 Be careful... leave. 29 00:05:06,583 --> 00:05:09,208 Faster ! Faster ! 30 00:05:15,083 --> 00:05:16,833 But they distance us. 31 00:05:16,958 --> 00:05:20,458 Wait. They have not arrived yet. 32 00:05:24,833 --> 00:05:27,083 Lansignac took an alley on the left. 33 00:05:27,208 --> 00:05:29,583 He will win. It's a shortcut. 34 00:05:30,458 --> 00:05:33,833 Be careful, Irene. I take the next street on the left. 35 00:05:49,333 --> 00:05:50,458 Shout. 36 00:05:53,708 --> 00:05:55,208 Hold the horses. 37 00:05:58,333 --> 00:06:00,333 Wait. I will release you. 38 00:06:05,458 --> 00:06:07,708 You're hurt? I do not think so. 39 00:06:07,833 --> 00:06:10,958 Do you want to see a doctor? It's not worth it. 40 00:06:11,083 --> 00:06:12,458 It's serious ? 41 00:06:12,708 --> 00:06:15,333 That he goes up. We will take him to the hospital. 42 00:06:15,458 --> 00:06:17,083 No. Do not bother. 43 00:06:17,333 --> 00:06:19,833 Come. Our friends will get impatient. 44 00:06:19,958 --> 00:06:21,708 I come. 45 00:06:21,833 --> 00:06:24,583 Hold. To make you forget this incident. 46 00:06:24,708 --> 00:06:27,458 Oh no… And to get treatment. 47 00:06:27,583 --> 00:06:30,583 It's too much. No. You're welcome. 48 00:06:30,708 --> 00:06:31,708 Thank you. 49 00:06:49,458 --> 00:06:52,333 These rich people, it thinks everything allowed. 50 00:06:52,458 --> 00:06:55,833 You were wrong to let them go like that. 51 00:06:55,958 --> 00:06:56,833 In the moment, 52 00:06:57,083 --> 00:07:00,833 I thought it was the emotion that had taken my breath away. 53 00:07:00,958 --> 00:07:03,083 But now, I'm in pain. 54 00:07:03,208 --> 00:07:05,333 I can not breathe. 55 00:07:06,333 --> 00:07:07,958 Louise, come quickly. 56 00:07:09,333 --> 00:07:12,833 We will go back home. Hit me. 57 00:07:30,458 --> 00:07:32,083 Mrs. Good evening, Jerome. 58 00:07:34,833 --> 00:07:36,083 Thank you. 59 00:07:36,333 --> 00:07:40,083 All the friends of Monsieur le Marquis have arrived. 60 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 Your habit is covered with dust. 61 00:07:44,708 --> 00:07:47,833 A brush stroke to the Marquis. Well, ma'am. 62 00:07:48,083 --> 00:07:50,708 They must believe we stayed there. 63 00:07:50,958 --> 00:07:53,583 They seem, indeed, madly worried. 64 00:08:07,208 --> 00:08:10,208 Here you are again with your head bad days. 65 00:08:10,333 --> 00:08:14,458 My head sleepless nights and bad jokes. 66 00:08:14,583 --> 00:08:15,708 What do you mean ? 67 00:08:15,833 --> 00:08:18,458 When your friends arrived, 68 00:08:18,583 --> 00:08:21,333 they dragged me into a farandole. 69 00:08:21,458 --> 00:08:24,333 What do you want ? You have to live with your time. 70 00:08:24,458 --> 00:08:26,833 When we joke with the servants, 71 00:08:27,083 --> 00:08:29,333 the revolution is not far away. 72 00:08:29,458 --> 00:08:32,833 You are the last defender of the great traditions. 73 00:08:32,958 --> 00:08:36,833 To arrive first was bad policy. 74 00:08:36,958 --> 00:08:40,333 With your accident, it could not be otherwise. 75 00:08:40,583 --> 00:08:41,583 It's a detail. 76 00:08:41,833 --> 00:08:43,708 Our interest to all 77 00:08:43,958 --> 00:08:46,667 was you being admitted to this house 78 00:08:47,708 --> 00:08:51,458 and then that you become more intimate with him. 79 00:09:05,292 --> 00:09:07,583 Drink it, dad. It will do you some good. 80 00:09:20,583 --> 00:09:22,292 What is it ? 81 00:09:23,583 --> 00:09:26,542 Marie, go get the doctor. Yes mom. 82 00:09:33,208 --> 00:09:34,792 The baron is a good player. 83 00:09:34,958 --> 00:09:37,833 He does not accept the outcome of this race. 84 00:09:38,042 --> 00:09:42,583 He claims that the accident constitutes a case of force majeure 85 00:09:42,792 --> 00:09:44,417 which cancels your bet. 86 00:09:44,583 --> 00:09:47,083 Too bad because I had seen for 500 louis 87 00:09:47,292 --> 00:09:49,458 a wonderful diamond bracelet. 88 00:09:49,667 --> 00:09:51,333 This is only a postponement. 89 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 There is nothing illegal in what Lansignac proposes. 90 00:10:12,708 --> 00:10:14,083 Do not play the heroes. 91 00:10:14,292 --> 00:10:17,667 What you will refuse in the name of outdated principles, 92 00:10:17,833 --> 00:10:21,833 a hundred others will accept it and make a fortune. 93 00:10:21,958 --> 00:10:24,833 To hear you, we would believe in misery. 94 00:10:25,042 --> 00:10:26,708 Try to understand me. 95 00:10:26,917 --> 00:10:30,458 I would like to see you reach the highest situations. 96 00:10:30,583 --> 00:10:34,542 Some get them because they are richer. 97 00:10:34,708 --> 00:10:38,208 Today, without a lot of money, you do not get anything. 98 00:10:38,417 --> 00:10:42,458 And if I insist, it's because I love you. 99 00:10:44,167 --> 00:10:45,917 You love me badly. 100 00:10:46,958 --> 00:10:51,833 You love me a man I do not want to look like. 101 00:10:52,458 --> 00:10:55,708 Crazy head! Yes maybe. 102 00:10:55,833 --> 00:10:59,458 But you, are not you a little too reasonable? 103 00:11:11,667 --> 00:11:13,583 Listen to this. 104 00:11:13,792 --> 00:11:18,042 "Baron with uncertain origins, unscrupulous agioteur, 105 00:11:18,208 --> 00:11:20,292 "thief of the poor." 106 00:11:20,458 --> 00:11:23,458 Anonymous portrait, but well drawn of Lansignac. 107 00:11:23,958 --> 00:11:28,042 Who is this article signed from? Initials: A. B. 108 00:11:28,208 --> 00:11:32,333 Lansignac had entrusted me with his projects. He had to do it to others. 109 00:11:32,542 --> 00:11:36,458 He must have fallen on a less discreet interlocutor than me. 110 00:11:39,208 --> 00:11:40,833 Good evening. 111 00:11:41,083 --> 00:11:42,958 That's the one you're talking about. 112 00:11:43,083 --> 00:11:45,208 Give me that. It's so funny. 113 00:11:49,583 --> 00:11:51,917 Good evening. Have you seen The National? 114 00:11:52,083 --> 00:11:53,792 We talk about you. 115 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 No. Not in social section. 116 00:11:59,083 --> 00:12:00,917 In 2nd page. 117 00:12:19,833 --> 00:12:22,708 Is it to you that I owe these calumnies? 118 00:12:24,417 --> 00:12:25,792 You do not owe me anything. 119 00:12:27,167 --> 00:12:30,417 You have misrepresented my words. You lied. 120 00:12:34,292 --> 00:12:36,583 My witnesses are at your disposal. 121 00:12:36,708 --> 00:12:41,083 No. I will not fight with you. Not as you understand it. 122 00:12:41,708 --> 00:12:44,833 You are an expert in the handling of weapons, 123 00:12:45,042 --> 00:12:49,333 except one, which you are very wrong to despise: 124 00:12:49,458 --> 00:12:50,458 money. 125 00:12:50,667 --> 00:12:53,833 I am offended. So I have the choice of weapons. 126 00:12:54,042 --> 00:12:56,208 It is done. I will mine you. 127 00:12:56,417 --> 00:13:00,083 "I'm sorry, Lansignac, but you were only tolerated here. 128 00:13:00,208 --> 00:13:03,542 After this incident, I have to tell you 129 00:13:03,708 --> 00:13:07,167 that in the future, we consider your presence untimely. 130 00:13:09,417 --> 00:13:11,458 Reroute the Baron. 131 00:13:12,042 --> 00:13:15,583 Thank you, my dear President. Naturally. 132 00:13:27,292 --> 00:13:31,583 She coughs. 133 00:13:32,333 --> 00:13:35,208 It's been two months since your dad is gone. 134 00:13:35,417 --> 00:13:39,958 It is not this sewing work that will allow us to live. 135 00:13:41,542 --> 00:13:43,208 Courage, mom. 136 00:13:43,417 --> 00:13:46,458 There are some pieces left in this purse. 137 00:13:46,667 --> 00:13:48,333 And at the placement office, 138 00:13:48,458 --> 00:13:52,458 the lady promised to find me a fairly well paid job. 139 00:13:53,333 --> 00:13:55,542 It will save you from killing you at work, 140 00:13:55,708 --> 00:13:57,833 and I can treat you well. 141 00:13:59,833 --> 00:14:01,917 I have to go now. 142 00:14:02,667 --> 00:14:03,833 What's the point ? 143 00:14:04,833 --> 00:14:07,958 Like the other days, there will be nothing for you. 144 00:14:08,167 --> 00:14:09,292 We never know. 145 00:14:09,458 --> 00:14:10,417 Here. 146 00:14:10,583 --> 00:14:15,167 By going to the placement office, so go deliver our work. 147 00:14:15,333 --> 00:14:17,708 It will always be a few more pennies. 148 00:14:17,917 --> 00:14:19,667 Well, mom. 149 00:14:27,458 --> 00:14:28,833 Right away. 150 00:14:44,292 --> 00:14:47,042 Still doing your dirty job? 151 00:14:47,208 --> 00:14:48,833 Keep talking. 152 00:14:49,042 --> 00:14:53,458 How many were in misfortune and today ride in coach. 153 00:14:53,667 --> 00:14:55,042 Dirty Owl. 154 00:15:20,958 --> 00:15:23,583 Are you looking for work ? Yes Madam. 155 00:15:23,708 --> 00:15:27,958 I know a waitress's place. You will certainly do the trick. 156 00:15:29,458 --> 00:15:32,417 Is it far ? I have to go home early. 157 00:15:32,583 --> 00:15:34,958 No, it's not far. Come with me. 158 00:15:35,167 --> 00:15:37,042 From tomorrow, you will start. 159 00:15:37,208 --> 00:15:39,667 Come on, come with me. 160 00:15:54,458 --> 00:15:58,042 Thank you, Jerome. You can dispose. I will serve myself. 161 00:16:00,083 --> 00:16:01,708 Listen, darling, 162 00:16:01,917 --> 00:16:05,417 for the first time we see each other for two months, 163 00:16:05,583 --> 00:16:08,708 here you are again immersed in your paperwork. 164 00:16:09,333 --> 00:16:11,458 If you knew the importance 165 00:16:11,667 --> 00:16:14,167 what you call "my paperwork"... 166 00:16:14,958 --> 00:16:18,083 There is enough to ignite the powders in Europe 167 00:16:18,292 --> 00:16:21,583 and my minister is waiting for my confidential report 168 00:16:21,792 --> 00:16:23,792 for the next cabinet meeting. 169 00:16:23,958 --> 00:16:26,667 I look forward even more impatiently 170 00:16:26,833 --> 00:16:29,042 that you deign to take care of me. 171 00:16:29,208 --> 00:16:33,417 He did not appear there earlier. What do you mean ? 172 00:16:33,583 --> 00:16:35,458 That during lunch, 173 00:16:36,417 --> 00:16:39,958 you have not stopped talking to me about Lansignac. 174 00:16:40,083 --> 00:16:43,458 Because if you agreed to resume relations with him, 175 00:16:43,583 --> 00:16:47,083 I'm sure he could double your fortune. 176 00:16:47,208 --> 00:16:50,333 I repeat to you that mine is enough for me. 177 00:16:50,458 --> 00:16:52,583 We are enough. 178 00:16:52,792 --> 00:16:57,292 As for seeing Lansignac again after what happened between us, 179 00:16:57,458 --> 00:16:59,333 you're kidding, I hope? 180 00:16:59,458 --> 00:17:03,458 No. Because I'm sure he's ready to forget everything. 181 00:17:03,583 --> 00:17:06,792 After lack of consciousness, lack of memory. 182 00:17:06,958 --> 00:17:08,333 He is perfect. 183 00:17:08,458 --> 00:17:09,333 Someone knocked. 184 00:17:09,542 --> 00:17:11,208 Yes ? Come in. 185 00:17:12,917 --> 00:17:14,958 Please excuse me, 186 00:17:15,167 --> 00:17:19,208 but a police officer insists on being received. 187 00:17:19,417 --> 00:17:20,958 What does he want ? 188 00:17:21,083 --> 00:17:23,458 He is a policeman, excellence. 189 00:17:23,667 --> 00:17:27,958 He is more willing to ask questions than to answer them. 190 00:17:28,083 --> 00:17:29,583 Let him in. 191 00:17:31,958 --> 00:17:33,208 Sir? 192 00:17:36,708 --> 00:17:38,333 Please excuse me, 193 00:17:38,458 --> 00:17:40,583 but we found this scholarship 194 00:17:40,833 --> 00:17:43,958 struck with the arms of Sambreuil on a woman 195 00:17:44,083 --> 00:17:47,083 inanimate discovery on the forecourt of a church. 196 00:17:47,208 --> 00:17:50,708 She was unable to give a valid explanation. 197 00:17:50,833 --> 00:17:54,333 So we thought this scholarship was stolen. 198 00:17:54,458 --> 00:17:57,083 And I ask you to file a complaint. 199 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 Against who ? 200 00:17:58,333 --> 00:18:00,833 Against this woman who stole it from you. 201 00:18:00,958 --> 00:18:03,208 I recognize this scholarship. 202 00:18:03,333 --> 00:18:07,208 This is the one you gave to the man we had jostled. 203 00:18:07,458 --> 00:18:08,708 Yes. I remember. 204 00:18:08,833 --> 00:18:11,958 This woman does not have a family? What does her husband do? 205 00:18:12,083 --> 00:18:14,208 He died some time ago 206 00:18:14,333 --> 00:18:16,583 after an accident. 207 00:18:17,958 --> 00:18:19,958 Can I see this poor woman? 208 00:18:20,208 --> 00:18:21,833 Ms. Godin, being sick, 209 00:18:21,958 --> 00:18:26,083 is held provisionally in the prison infirmary. 210 00:18:26,958 --> 00:18:30,208 I come to see Mrs. Godin. Come in, please. 211 00:18:35,458 --> 00:18:36,708 This way. 212 00:18:54,333 --> 00:18:55,958 It's her. 213 00:18:57,833 --> 00:19:01,083 I come, madame, to bring you this object. 214 00:19:04,833 --> 00:19:07,583 Can not I be allowed to die in peace? 215 00:19:07,708 --> 00:19:09,458 I said everything. 216 00:19:09,583 --> 00:19:14,083 I did not steal this money. I know, ma'am. 217 00:19:14,708 --> 00:19:17,208 Be confident. I will help you. 218 00:19:17,833 --> 00:19:21,708 You will heal and you will not miss anything. 219 00:19:22,583 --> 00:19:24,083 You are good. 220 00:19:24,958 --> 00:19:26,583 For me, it's over. 221 00:19:27,583 --> 00:19:31,458 If I had the strength, I would get up. 222 00:19:31,583 --> 00:19:33,708 I would do what I already did. 223 00:19:33,833 --> 00:19:36,333 I would look for my daughter. 224 00:19:36,958 --> 00:19:40,083 One day she left to look for work 225 00:19:40,208 --> 00:19:42,208 and she never came back. 226 00:19:43,083 --> 00:19:45,583 Something serious must have happened to him. 227 00:19:46,458 --> 00:19:48,208 My little Marie... 228 00:19:49,083 --> 00:19:53,208 I beg you, sir, find it. 229 00:19:53,333 --> 00:19:54,708 Save her. 230 00:19:56,083 --> 00:19:58,208 I promise you. 231 00:20:38,333 --> 00:20:39,583 Hello. Hello. 232 00:20:39,833 --> 00:20:41,458 Two goblets of red. 233 00:20:41,583 --> 00:20:43,333 So, the Owl, are you paying? 234 00:20:43,583 --> 00:20:47,333 To be worth on the commission for the pretty girl. 235 00:20:47,458 --> 00:20:49,458 This one, 236 00:20:49,708 --> 00:20:52,833 I wonder when Mr. Georges will make him work. 237 00:20:53,708 --> 00:20:56,583 We will have to pay the price it is worth. 238 00:20:56,833 --> 00:20:59,083 She wants nothing. She wants nothing to fuck. 239 00:20:59,333 --> 00:21:00,708 And you find that good. 240 00:21:00,833 --> 00:21:02,708 I reserve him something else. 241 00:21:02,958 --> 00:21:06,208 In the meantime, she could work, right? 242 00:21:06,333 --> 00:21:09,208 Are you afraid of a 20 year old? 243 00:21:09,333 --> 00:21:11,458 Do not worry. I have my idea. 244 00:21:11,583 --> 00:21:15,333 Mr. reserve to the boss. I know what I'm doing. 245 00:21:16,833 --> 00:21:18,458 He will pay dearly for it. 246 00:21:18,708 --> 00:21:22,083 If she likes him. In the meantime, I will train you. 247 00:21:33,083 --> 00:21:35,958 Are you going to serve? 248 00:21:36,458 --> 00:21:39,333 We only ask you to serve the customers 249 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 and sing, since you have a pretty voice. 250 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 No. 251 00:21:44,333 --> 00:21:46,583 I will teach you to obey. 252 00:21:51,458 --> 00:21:52,333 No ! 253 00:21:53,333 --> 00:21:56,958 As long as you do not work, you'll have nothing to eat. 254 00:22:04,208 --> 00:22:05,458 You should accept. 255 00:22:05,708 --> 00:22:08,083 Serve the customers, it's not terrible. 256 00:22:08,208 --> 00:22:10,583 You're lucky you're asked that. 257 00:22:10,833 --> 00:22:13,083 And the door that overlooks the street, 258 00:22:13,208 --> 00:22:15,708 she is not here, but up there. 259 00:22:25,333 --> 00:22:28,458 I have executed the orders of your excellency. 260 00:22:29,958 --> 00:22:31,958 The marquis will not be angry at me 261 00:22:32,208 --> 00:22:35,833 if I try to dissuade him from his plans. 262 00:22:35,958 --> 00:22:37,708 You know as much as me. 263 00:22:37,833 --> 00:22:40,208 What did your efforts do? 264 00:22:40,458 --> 00:22:42,958 My actions in the lowlands? 265 00:22:43,083 --> 00:22:47,458 Do not tell me about it. We see these heads. 266 00:22:47,583 --> 00:22:51,083 I like even better those of the people of good society. 267 00:22:52,208 --> 00:22:55,333 As for the information I was able to obtain, 268 00:22:55,458 --> 00:22:58,333 there are only those of the florist. 269 00:22:58,583 --> 00:23:00,333 And what did she tell you? 270 00:23:00,458 --> 00:23:04,583 That this girl was surely a victim of more than the owl. 271 00:23:04,708 --> 00:23:08,833 When you tried to find out where you could meet this shrew, 272 00:23:09,083 --> 00:23:10,833 what answer did you get? 273 00:23:11,083 --> 00:23:15,333 I was not answered. But they looked at me wrongly. 274 00:23:15,458 --> 00:23:16,333 So '? 275 00:23:17,083 --> 00:23:20,208 Is there another way than the one I'm considering? 276 00:23:25,958 --> 00:23:28,458 Stopped. Do not go there. 277 00:23:28,583 --> 00:23:30,458 Lets unload the boat. 278 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 Where do I go? 279 00:23:34,083 --> 00:23:35,833 - Behind the pile of sand. 280 00:23:42,708 --> 00:23:45,208 Come on, you slackers. Faster. 281 00:23:45,958 --> 00:23:48,833 Go! Go! It does not move forward. 282 00:23:54,083 --> 00:23:55,833 Go by there. 283 00:24:09,083 --> 00:24:11,833 How many have you hired this morning? 284 00:24:11,958 --> 00:24:13,958 25, instead of 40. 285 00:24:14,083 --> 00:24:15,958 They do not fall asleep. 286 00:24:16,083 --> 00:24:18,833 It will be 15 pay to put in our pockets. 287 00:24:18,958 --> 00:24:21,458 Be quiet. The work will be done. 288 00:24:21,583 --> 00:24:22,958 Come on, faster! 289 00:24:31,458 --> 00:24:33,333 The same, do you want a pillow? 290 00:24:33,958 --> 00:24:36,708 I'm going to warm your ears. You'll see. 291 00:24:39,833 --> 00:24:42,208 No, no and no ! 292 00:24:43,083 --> 00:24:45,708 I hear that my orders are respected. 293 00:24:45,833 --> 00:24:49,833 I forbade you to enter other than through the secret entrance. 294 00:24:49,958 --> 00:24:51,958 Imagine that you have been followed. 295 00:24:52,583 --> 00:24:55,583 I thought it necessary to warn you quickly 296 00:24:55,833 --> 00:24:57,583 and I took my precautions. 297 00:24:57,708 --> 00:25:00,458 The best was to abstain. 298 00:25:00,583 --> 00:25:03,333 All this to teach me a failure! 299 00:25:03,583 --> 00:25:06,208 The maid gave the alert. And the jeweler? 300 00:25:06,333 --> 00:25:09,458 The schoolmaster squeezed it a little bit hard. 301 00:25:09,708 --> 00:25:11,583 Deplorable habit. 302 00:25:11,833 --> 00:25:13,083 Could they escape? 303 00:25:13,333 --> 00:25:17,083 Yes. But the schoolmaster was arrested not far away. 304 00:25:17,208 --> 00:25:19,333 Evidence against him? 305 00:25:19,583 --> 00:25:21,833 There is the jeweler's maid. So ? 306 00:25:21,958 --> 00:25:26,708 It requires 200 louis not to recognize it. 307 00:25:27,708 --> 00:25:28,833 "200 louis"? 308 00:25:29,458 --> 00:25:34,333 If servants blackmail people of your ilk, 309 00:25:34,458 --> 00:25:36,583 it's the world upside down. 310 00:25:36,708 --> 00:25:38,208 Finally... 311 00:25:39,833 --> 00:25:42,333 But I intend to be reimbursed. 312 00:25:43,083 --> 00:25:47,083 When the testimony of this girl will have cleared our man, 313 00:25:47,208 --> 00:25:49,958 I will personally take care of her 314 00:25:50,083 --> 00:25:53,083 and I will recover the sum. 315 00:25:54,208 --> 00:25:58,708 But I would not want to leave you with this bad news. 316 00:25:59,208 --> 00:26:02,208 I have a very nice thing to offer you. 317 00:26:02,333 --> 00:26:03,208 What? 318 00:26:03,333 --> 00:26:07,333 Blonde, young, well done, 319 00:26:07,583 --> 00:26:10,958 blue eyes and pretty as a heart. 320 00:26:11,083 --> 00:26:12,333 Where to find it? 321 00:26:12,583 --> 00:26:13,833 At the Caveau. 322 00:26:14,083 --> 00:26:18,458 I'm waiting for your decision before putting it to work. 323 00:26:18,583 --> 00:26:21,708 It is very good. You will receive my visit. 324 00:26:25,833 --> 00:26:26,833 Hold on. 325 00:26:33,458 --> 00:26:34,458 Go. 326 00:26:35,708 --> 00:26:38,083 Let the animals rest 327 00:26:38,333 --> 00:26:39,333 and not us. 328 00:26:39,583 --> 00:26:43,708 It will get better. You are deluding yourself. 329 00:26:43,833 --> 00:26:46,458 We die at work and starve, 330 00:26:46,583 --> 00:26:48,208 this is our fate. 331 00:26:54,583 --> 00:26:56,958 - Come on, faster. Faster ! 332 00:26:57,083 --> 00:27:00,458 It must be finished tonight, game gallows! 333 00:27:07,833 --> 00:27:09,708 But what do you have ? 334 00:27:09,958 --> 00:27:11,833 What is that ? 335 00:27:14,833 --> 00:27:15,708 It's nothing. 336 00:27:15,958 --> 00:27:18,458 If you can not work, go home. 337 00:27:18,583 --> 00:27:20,333 I will not pay for your day. 338 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 The day is already over. 339 00:27:23,208 --> 00:27:27,458 You, I'll tell you. No work for the strong heads. 340 00:27:27,708 --> 00:27:30,458 He can not take it anymore. Pay him, let him in. 341 00:27:30,708 --> 00:27:33,458 Not all day, just what I did. 342 00:27:33,583 --> 00:27:36,583 Morveux! I'll teach you politeness. 343 00:27:36,708 --> 00:27:39,958 You will pay for it and you will apologize. 344 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 "Excuses" ? You will receive them. 345 00:27:43,458 --> 00:27:45,208 What do you think? 346 00:28:02,083 --> 00:28:03,708 Help ! Let me go. 347 00:28:04,208 --> 00:28:05,833 Let me go ! 348 00:28:06,708 --> 00:28:09,458 You will pay this child what you owe him. 349 00:28:09,708 --> 00:28:11,833 Never ! I will not repeat it. 350 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 What is it ? 351 00:28:42,958 --> 00:28:44,708 Where are you going with that? 352 00:28:52,958 --> 00:28:55,333 We must leave. We did not do anything wrong. 353 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Do it for me and for the kid. 354 00:28:58,458 --> 00:29:01,333 Help ! Help ! 355 00:29:01,583 --> 00:29:03,208 Come, the same. Come. 356 00:29:07,458 --> 00:29:09,583 What do you have ? Leave me alone. 357 00:29:09,708 --> 00:29:11,083 Save yourselves. You think. 358 00:29:21,083 --> 00:29:23,708 And the argousins? They are no longer there. 359 00:29:23,833 --> 00:29:25,083 I do not like them. 360 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 Pass me the kid. 361 00:29:28,833 --> 00:29:30,458 Come on, hop. 362 00:29:31,208 --> 00:29:33,708 Where do you live ? 10, rue du Temple. 363 00:29:44,208 --> 00:29:46,583 It's here. We arrived. 364 00:29:46,833 --> 00:29:48,333 Come on, come down. 365 00:29:50,208 --> 00:29:52,083 Hou there! Hold on. 366 00:30:02,083 --> 00:30:03,708 It's over there. My God ! 367 00:30:03,833 --> 00:30:07,583 The child is hurt? It does not hurt me too much. 368 00:30:07,708 --> 00:30:10,958 He hurts himself ? He twisted his foot. 369 00:30:11,083 --> 00:30:14,333 Ah, what a pity. Make kids work... 370 00:30:14,583 --> 00:30:16,583 Let's go to his parents' house on the 3rd floor. 371 00:30:16,833 --> 00:30:19,208 Come. We will prepare him a good bath. 372 00:30:19,833 --> 00:30:23,333 I help you wear it? Oh no. I can do it. 373 00:30:25,083 --> 00:30:27,083 They have no vein, the Morel: 374 00:30:27,208 --> 00:30:28,333 the mother is sick, 375 00:30:28,583 --> 00:30:31,833 the father trimes night and day for a starvation wage 376 00:30:31,958 --> 00:30:34,083 and Fanfan twists his paw. 377 00:30:34,208 --> 00:30:36,708 Ah, it is still misery. 378 00:30:36,833 --> 00:30:38,958 For them, for you and for me. 379 00:30:39,208 --> 00:30:40,458 There is no way out. 380 00:30:41,083 --> 00:30:43,083 We are still there. 381 00:30:44,083 --> 00:30:45,958 After what we were promised. 382 00:30:46,208 --> 00:30:48,208 I am not a bad spirit, 383 00:30:48,333 --> 00:30:50,458 but my father took the Bastille. 384 00:30:50,583 --> 00:30:53,333 On July 14, he followed the movement. 385 00:30:53,458 --> 00:30:57,583 "Freedom, equality, fraternity." You speak ! 386 00:30:57,708 --> 00:31:00,958 It only went to the firecrackers 387 00:31:01,083 --> 00:31:02,958 and fireworks. 388 00:31:04,333 --> 00:31:09,208 So me, the revolutions, the wars, the victories, 389 00:31:09,333 --> 00:31:12,708 kings, emperors and generals, 390 00:31:12,833 --> 00:31:15,333 I put all of this in the same bag. 391 00:31:17,958 --> 00:31:18,833 Someone knocked. 392 00:31:19,083 --> 00:31:20,333 Come in. 393 00:31:21,458 --> 00:31:23,458 A friend brings you back Fanfan. 394 00:31:23,708 --> 00:31:24,458 Fanfan! 395 00:31:24,708 --> 00:31:26,958 He is hurt ? Did you have an accident? 396 00:31:27,083 --> 00:31:28,708 It does not matter. 397 00:31:28,833 --> 00:31:30,583 Thanks to Rodolphe and his friend. 398 00:31:30,833 --> 00:31:33,208 They carried me all the time. 399 00:31:33,333 --> 00:31:34,208 - Thank you. 400 00:31:34,333 --> 00:31:35,458 It's nothing, mom. 401 00:31:35,583 --> 00:31:39,458 Oh my God ! If Fanfan can not work anymore, 402 00:31:39,708 --> 00:31:41,583 How are we going to do this ? 403 00:31:41,708 --> 00:31:43,833 I already have a late rent. 404 00:31:44,083 --> 00:31:47,458 I can work day and night to cut, 405 00:31:47,583 --> 00:31:49,083 alone, I will not succeed. 406 00:31:49,208 --> 00:31:51,583 I will make the owner wait. 407 00:31:51,708 --> 00:31:54,708 That's hot water for the cripple. Thank you. 408 00:31:54,833 --> 00:31:57,708 If you need help, do not hesitate. 409 00:31:57,958 --> 00:32:00,583 Goodbye, Rodolphe. I will come back tomorrow. 410 00:32:00,708 --> 00:32:02,708 Promised? 411 00:32:03,458 --> 00:32:05,458 Here. Sir... 412 00:32:07,708 --> 00:32:10,958 He is fantastic. He flanked the boss. 413 00:32:11,208 --> 00:32:12,583 If you had seen that... 414 00:32:15,458 --> 00:32:17,333 To be good as you are, 415 00:32:17,458 --> 00:32:19,583 you have some to know the misery. 416 00:32:19,708 --> 00:32:21,458 Of course, like everyone else. 417 00:32:21,708 --> 00:32:24,333 Say, you must be tired. 418 00:32:24,583 --> 00:32:26,958 You do not want to come in for a moment? 419 00:32:27,083 --> 00:32:29,583 You will eat a piece. No thanks. 420 00:32:29,708 --> 00:32:32,708 Friends are waiting for us. Good-bye then. 421 00:32:32,958 --> 00:32:34,083 Goodbye. 422 00:32:34,208 --> 00:32:35,208 And thank you. 423 00:32:35,458 --> 00:32:38,958 I know a neighborhood where we will not be looked for. 424 00:32:55,583 --> 00:32:56,333 It's here. 425 00:33:02,708 --> 00:33:04,458 Pushes you. 426 00:33:08,458 --> 00:33:11,458 Yes ? Hey Ogresse. 427 00:33:11,708 --> 00:33:15,208 Give us a jug of rosé. Well here he is. 428 00:33:15,333 --> 00:33:16,708 Thank you. 429 00:33:46,958 --> 00:33:51,708 Hey... Play us something sad. 430 00:33:51,958 --> 00:33:54,083 Soft music. 431 00:33:59,708 --> 00:34:01,208 Have you ever been here? 432 00:34:01,333 --> 00:34:04,583 No. I have not worked in Paris for a long time. 433 00:34:07,833 --> 00:34:09,708 You're a funny guy, you. 434 00:34:09,833 --> 00:34:11,583 I like you. You're brave. 435 00:34:11,708 --> 00:34:15,833 Earlier, you had to ask yourself why we had to go. 436 00:34:15,958 --> 00:34:19,083 Yes. The brute who hit Fanfan and stole it 437 00:34:19,333 --> 00:34:21,583 deserved the correction received. 438 00:34:21,833 --> 00:34:24,083 And who do you want to explain that to? 439 00:34:24,208 --> 00:34:25,958 Nobody would believe us. 440 00:34:26,083 --> 00:34:29,208 Game of gallows, that's what the workers are. 441 00:34:29,458 --> 00:34:32,708 He who raises his head is shortened. 442 00:34:32,833 --> 00:34:36,833 It's better to go with your head down than to lose it. 443 00:34:36,958 --> 00:34:38,958 I never stole, I swear to you. 444 00:34:39,083 --> 00:34:40,708 Honest, but the blood is alive. 445 00:34:40,833 --> 00:34:42,458 Hi, the Ogresse. Good evening. 446 00:34:42,583 --> 00:34:43,958 It is a friend. Hello. 447 00:34:44,083 --> 00:34:47,958 You'll give us a little pie. It's me that regales. 448 00:34:48,083 --> 00:34:48,958 Chourineur... 449 00:34:49,208 --> 00:34:51,833 Here! I thought you were blind. 450 00:34:51,958 --> 00:34:56,458 I am always on Sunday. But during the week, too much competition. 451 00:34:56,583 --> 00:34:59,708 I become a victim of the wars of the Empire. 452 00:34:59,917 --> 00:35:04,292 The Bonapartists come back. That's the most profitable thing. 453 00:35:06,333 --> 00:35:07,583 You see... 454 00:35:08,667 --> 00:35:13,208 It's for a story like the one we had on the wharf 455 00:35:13,417 --> 00:35:15,583 that I made 15 years on the island of Ré. 456 00:35:16,583 --> 00:35:18,583 It is far and it is long. 457 00:35:21,417 --> 00:35:23,208 Hi, the Chourineur. 458 00:35:23,417 --> 00:35:26,458 You take ? 5 louis d'or for a shield. 459 00:35:28,083 --> 00:35:31,708 It's expensive the kilo of lead. You can keep them. 460 00:35:31,917 --> 00:35:35,083 At this price? You are difficult. 461 00:35:51,292 --> 00:35:52,958 Here. 462 00:35:54,583 --> 00:35:55,917 You see... 463 00:35:56,667 --> 00:35:59,708 What's missing in the world is not intelligence, 464 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 it's courage, it's goodness. 465 00:36:02,833 --> 00:36:05,583 To be kind to this misery, 466 00:36:05,792 --> 00:36:08,417 we have to be there, like us. 467 00:36:10,458 --> 00:36:12,542 Abandoned children? No. 468 00:36:12,708 --> 00:36:14,333 It's a bunch of kids 469 00:36:14,458 --> 00:36:17,167 forced to beg by a shrew. 470 00:36:17,333 --> 00:36:19,042 In the vicinity of Pont-Neuf, 471 00:36:19,208 --> 00:36:22,458 no one refuses 1 centime to a sickly child 472 00:36:22,583 --> 00:36:24,083 to buy bread. 473 00:36:24,208 --> 00:36:25,542 It's filthy. 474 00:36:25,708 --> 00:36:27,958 This Owl has a bad heart. 475 00:36:29,292 --> 00:36:30,208 "The owl" ? 476 00:36:30,458 --> 00:36:31,333 Yes. 477 00:36:31,542 --> 00:36:34,458 She provides girls neighborhood bouges. 478 00:36:36,083 --> 00:36:37,583 Where can we find it? 479 00:36:37,833 --> 00:36:41,458 Who ? The owl ? You have funny ideas, you. 480 00:36:41,667 --> 00:36:44,292 This is the worst junk I know. 481 00:36:44,458 --> 00:36:45,583 I have my reasons. 482 00:36:45,792 --> 00:36:47,458 Good. If you insist... 483 00:36:47,667 --> 00:36:50,708 In the evening, it is found at Caveau des chevillards. 484 00:36:50,917 --> 00:36:52,667 When we're done, we'll go. 485 00:36:57,292 --> 00:37:00,417 Here we are. It's here. 486 00:37:03,833 --> 00:37:07,208 The end of the day 487 00:37:07,333 --> 00:37:12,583 Brings us forgetfulness 488 00:37:13,417 --> 00:37:17,833 Let's dream without tomorrow 489 00:37:17,958 --> 00:37:22,333 That sweet end is life 490 00:37:22,542 --> 00:37:25,792 Until morning 491 00:37:25,958 --> 00:37:30,958 In the sky of Paris 492 00:37:34,458 --> 00:37:37,417 Every day sad and gray 493 00:37:37,583 --> 00:37:42,458 Feels indifferent to sleepy sorrow 494 00:37:43,083 --> 00:37:46,708 May life take us back 495 00:37:46,917 --> 00:37:48,708 The Owl will not be long. 496 00:37:49,833 --> 00:37:51,667 Good evening, Margot. Good evening. 497 00:37:51,833 --> 00:37:53,208 What do you bring? 498 00:37:53,333 --> 00:37:56,458 What would you like to drink ? For me, brandy. 499 00:37:56,667 --> 00:37:58,333 It will be two. 500 00:37:59,958 --> 00:38:02,042 Down the legs, Chourineur. 501 00:38:03,958 --> 00:38:08,833 Friends of the no-love 502 00:38:09,042 --> 00:38:11,333 Hope without friends 503 00:38:13,583 --> 00:38:16,792 The end of the day 504 00:38:19,458 --> 00:38:22,333 Brings us forgetfulness 505 00:38:24,792 --> 00:38:26,833 It's the little girl who sings. 506 00:38:30,417 --> 00:38:32,333 That sweet end is life 507 00:38:32,583 --> 00:38:36,333 Until morning 508 00:38:36,458 --> 00:38:41,583 In the sky of Paris 509 00:38:41,792 --> 00:38:45,333 Oh, how beautiful she is. 510 00:38:48,083 --> 00:38:49,542 My compliments. 511 00:38:49,708 --> 00:38:52,042 She is too good for this place. 512 00:38:52,208 --> 00:38:54,708 Tomorrow you will drive her to my hotel. 513 00:38:54,833 --> 00:38:57,292 I will take care of her and her future. 514 00:38:57,458 --> 00:38:59,833 Sit. I have to talk to you. 515 00:39:00,042 --> 00:39:02,083 Accordion. 516 00:39:09,167 --> 00:39:12,292 Come have a drink with us. 517 00:39:12,458 --> 00:39:16,042 He will not eat you. You can sit with him. 518 00:39:16,208 --> 00:39:19,083 Drink this. It will clear up your voice. 519 00:39:19,208 --> 00:39:20,542 Leave me! 520 00:39:22,417 --> 00:39:24,083 You will drink with us. 521 00:39:24,333 --> 00:39:26,708 Let me go ! Come on, open your mouth. 522 00:39:26,958 --> 00:39:29,917 - Come on, drink. I'm going to make her drink me. 523 00:39:30,083 --> 00:39:33,458 With these guys, it's better not to joke. 524 00:39:34,792 --> 00:39:35,958 Go! 525 00:39:36,083 --> 00:39:38,083 Wood ! 526 00:39:46,417 --> 00:39:47,292 Save yourselves. 527 00:40:09,208 --> 00:40:11,542 It is not possible. 528 00:40:12,417 --> 00:40:13,208 Jules... 529 00:40:15,542 --> 00:40:16,958 Do you see that man there? 530 00:40:17,208 --> 00:40:19,167 With the red scarf. 531 00:40:19,667 --> 00:40:21,333 Yes, Monsieur le Baron. 532 00:40:21,542 --> 00:40:24,083 Wait outside with Amedee. 533 00:40:24,292 --> 00:40:27,292 If he goes out, do not miss him. Come on, file. 534 00:40:36,833 --> 00:40:38,083 Take the girl. 535 00:40:38,208 --> 00:40:39,792 You're crazy ? Do it ! 536 00:41:05,958 --> 00:41:07,083 Come on, come quickly. 537 00:41:07,292 --> 00:41:08,542 Warning ! 538 00:41:09,583 --> 00:41:10,708 Save yourself. 539 00:42:36,792 --> 00:42:38,417 That one, I'll take care of it. 540 00:42:42,333 --> 00:42:43,292 Come. 541 00:42:54,333 --> 00:42:57,542 Mom ? Mom, it's me. It's Marie. 542 00:42:57,708 --> 00:42:59,542 Open me. 543 00:43:02,208 --> 00:43:05,458 We do not wake people at this time. 544 00:43:06,333 --> 00:43:09,083 Where is Mom ? I am the daughter of Mrs. Godin. 545 00:43:09,333 --> 00:43:12,208 You let her die 546 00:43:12,458 --> 00:43:13,333 in prison. 547 00:43:13,458 --> 00:43:16,292 What do you say ? Mom is dead? 548 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Yes. In Saint-Lazare. 549 00:43:19,958 --> 00:43:22,458 It's time to cry now. 550 00:43:22,667 --> 00:43:24,083 You know nothing. 551 00:43:24,208 --> 00:43:27,417 In any case, we do not care about us. 552 00:43:27,583 --> 00:43:29,417 We owe you nothing. 553 00:43:29,583 --> 00:43:32,708 The owner sold us your furniture. 554 00:43:32,917 --> 00:43:34,417 Arrange with him. 555 00:43:34,583 --> 00:43:36,083 Do not stay here. 556 00:43:54,833 --> 00:43:57,667 This is where our misfortune began. 557 00:43:58,917 --> 00:44:01,792 A reveler drove his car down the alley. 558 00:44:01,958 --> 00:44:03,417 He overthrew my father 559 00:44:03,583 --> 00:44:06,542 and threw him a purse as he left. 560 00:44:06,958 --> 00:44:09,458 I hate those people who, with a little gold, 561 00:44:09,667 --> 00:44:12,542 believe they are repairing the misfortunes they cause. 562 00:44:14,958 --> 00:44:18,083 Come. I will drive you to good people. 563 00:44:18,292 --> 00:44:21,417 Mr. and Mrs. Pipelet will take care of you. 564 00:44:22,458 --> 00:44:23,708 Come. 565 00:44:43,708 --> 00:44:45,958 What's wrong, my bunny? 566 00:44:46,167 --> 00:44:48,458 Nothing. Nothing. 567 00:44:48,583 --> 00:44:51,208 It's the carrots that make you cry? 568 00:44:51,417 --> 00:44:52,458 You're not okay ? 569 00:44:53,708 --> 00:44:55,667 But if. Yes. 570 00:44:55,833 --> 00:44:59,583 Time can not quickly erase misfortune and pain. 571 00:44:59,708 --> 00:45:01,542 But he helps to support them. 572 00:45:03,083 --> 00:45:07,458 Since I was at home, I have not found a job. 573 00:45:07,667 --> 00:45:09,208 I give you concern. 574 00:45:09,458 --> 00:45:13,583 "Worry"? Little idiot. 575 00:45:13,708 --> 00:45:16,792 But you illuminate our existence, yes. 576 00:45:16,958 --> 00:45:20,208 Two old men like us, what could we expect? 577 00:45:20,417 --> 00:45:22,208 We dreamed of having a girl 578 00:45:22,333 --> 00:45:26,458 and Heaven sends it to us for our old days. 579 00:45:26,667 --> 00:45:28,833 But it is we who thank you. 580 00:45:29,333 --> 00:45:32,083 Are not you going to start crying again? 581 00:45:32,292 --> 00:45:34,958 You are so good. Me, "good"? 582 00:45:35,083 --> 00:45:36,667 If it makes you cry, 583 00:45:36,833 --> 00:45:40,583 I'll have to yell at you to make you smile? 584 00:45:40,792 --> 00:45:42,583 You see, I said it. 585 00:45:42,792 --> 00:45:45,417 I give up understanding women. 586 00:45:52,292 --> 00:45:54,917 But, Rodolphe, where do you want to come from? 587 00:45:55,083 --> 00:45:58,208 I blame you for having multiplied maneuvers 588 00:45:58,417 --> 00:46:01,583 to get you new urban plans. 589 00:46:01,792 --> 00:46:04,042 It is a work of public health. 590 00:46:04,208 --> 00:46:06,542 Our wounds are not in stone. 591 00:46:06,708 --> 00:46:07,583 What do you mean ? 592 00:46:07,792 --> 00:46:09,208 The display of our luxury 593 00:46:09,417 --> 00:46:12,833 is an insult to the misfortune of the people we meet, 594 00:46:13,042 --> 00:46:15,333 to their suffering, to their misery. 595 00:46:15,542 --> 00:46:18,583 Looks like you're coming back from a pilgrimage. 596 00:46:18,708 --> 00:46:22,708 You think you are a saint. I do not have the soul of a sister. 597 00:46:22,917 --> 00:46:26,208 Irene, I thought a lot. 598 00:46:26,417 --> 00:46:29,792 It is impossible for me now to live only for myself. 599 00:46:29,958 --> 00:46:32,208 So live only for me. 600 00:46:32,333 --> 00:46:34,417 What you are selfish. 601 00:46:34,583 --> 00:46:36,417 The others are not? 602 00:46:36,583 --> 00:46:40,833 The unhappy people you are talking about, do you think they would spare us? 603 00:46:41,042 --> 00:46:43,583 You do not know them. And you ? 604 00:46:43,708 --> 00:46:46,917 So you would throw these poor people out on the streets? 605 00:46:47,083 --> 00:46:51,083 I do not have a mission to make justice happen. 606 00:46:51,208 --> 00:46:54,417 I decided to win this game for you. 607 00:46:57,458 --> 00:47:00,792 In a few days, you will understand that I am right. 608 00:47:00,958 --> 00:47:01,917 You're wrong. 609 00:47:02,667 --> 00:47:06,583 I disapprove of your ambition, and wish nothing to Lansignac. 610 00:47:06,792 --> 00:47:09,167 By wanting to win too much, you lose everything. 611 00:47:23,958 --> 00:47:25,167 Sir rang? 612 00:47:25,333 --> 00:47:27,917 Prepare me what it takes to change me. 613 00:47:28,083 --> 00:47:30,333 Monsieur means his clothes. 614 00:47:30,458 --> 00:47:32,042 Yes, my brave Jerome. 615 00:47:32,208 --> 00:47:34,417 It will never end? Not yet. 616 00:47:34,583 --> 00:47:37,792 I have just discovered real good people. 617 00:47:37,958 --> 00:47:41,458 I do not want to disappoint them by abandoning them. 618 00:47:41,583 --> 00:47:43,542 I'm going to need you. 619 00:47:43,708 --> 00:47:45,958 Of me ? Yes of you. 620 00:48:05,458 --> 00:48:06,833 What is it ? 621 00:48:06,958 --> 00:48:08,917 Hello sir. Hello. 622 00:48:09,833 --> 00:48:11,417 Come in. 623 00:48:12,458 --> 00:48:14,083 What can I do for you ? 624 00:48:14,292 --> 00:48:17,833 If it's for a room, you're wrong neighborhood. 625 00:48:18,042 --> 00:48:20,958 In fact, I have to explain my case. 626 00:48:21,167 --> 00:48:22,333 Expose. 627 00:48:22,458 --> 00:48:26,208 Just imagine, I was in Waterloo. 628 00:48:26,417 --> 00:48:28,333 You were in Waterloo? 629 00:48:28,542 --> 00:48:30,792 Let me shake your hands. 630 00:48:30,958 --> 00:48:33,667 You were there too? 631 00:48:33,833 --> 00:48:35,542 My father was there. 632 00:48:44,333 --> 00:48:47,708 It was his last campaign, the dear man. 633 00:48:47,833 --> 00:48:49,208 Was he called Morel? 634 00:48:49,417 --> 00:48:51,208 No. His name was Pipelet. 635 00:48:51,333 --> 00:48:53,167 Pity. Why ? 636 00:48:57,583 --> 00:49:00,458 It's a Morel that I'm looking for. 637 00:49:00,583 --> 00:49:02,833 Ah, but I have one anyway. 638 00:49:02,958 --> 00:49:06,292 I was not mistaken. I was well informed. 639 00:49:06,458 --> 00:49:10,208 A Morel that saved my life on the battlefield. 640 00:49:10,333 --> 00:49:13,542 I do not think my Morel wore the uniform. 641 00:49:13,708 --> 00:49:17,083 Maybe a brother. I did not know he had one. 642 00:49:17,208 --> 00:49:19,708 Can I see it? Flare. 643 00:49:19,833 --> 00:49:21,917 If you want to follow me... 644 00:49:24,333 --> 00:49:27,583 I have been looking for my savior for years. 645 00:49:27,708 --> 00:49:30,708 Finally... failing him, his family. 646 00:49:30,833 --> 00:49:31,833 His. 647 00:49:31,958 --> 00:49:33,708 Without him, I would not be here. 648 00:49:33,917 --> 00:49:35,667 It would be a pity for you. 649 00:49:35,833 --> 00:49:38,792 I will do the market. Go, my little bunny. 650 00:49:39,708 --> 00:49:41,083 Waterloo! 651 00:49:41,583 --> 00:49:44,208 We can say that you come back from a distance. 652 00:49:44,333 --> 00:49:46,958 Defeat did not hurt you badly. 653 00:49:47,167 --> 00:49:48,792 I was lucky. 654 00:49:48,958 --> 00:49:51,458 This is still the safest thing. 655 00:49:51,667 --> 00:49:52,917 The rest... 656 00:49:53,083 --> 00:49:57,208 We had hope in 1789. "Oh, it'll be fine, it'll be fine..." 657 00:49:57,333 --> 00:49:58,958 It's even worse. 658 00:49:59,083 --> 00:50:00,958 Despite what we have told. 659 00:50:01,083 --> 00:50:03,208 After the songs, the speeches. 660 00:50:03,333 --> 00:50:05,333 After the cannon, the firecrackers. 661 00:50:05,542 --> 00:50:07,708 Always noise. That's all. 662 00:50:07,917 --> 00:50:09,208 Yes. It's bad. 663 00:50:09,958 --> 00:50:11,542 Oh yes, it's bad. 664 00:50:11,708 --> 00:50:14,083 My father did not have a chance. 665 00:50:14,292 --> 00:50:16,708 In Waterloo, he was at the thickest. 666 00:50:16,917 --> 00:50:21,208 War is the show where the poor are in the first lodges. 667 00:50:21,417 --> 00:50:24,667 After losing a leg, he fell asleep. 668 00:50:24,833 --> 00:50:26,292 Poor man. 669 00:50:30,167 --> 00:50:31,708 Someone knocked. 670 00:50:31,833 --> 00:50:33,167 Come in. 671 00:50:34,208 --> 00:50:35,583 Hello, Mrs. Morel. 672 00:50:35,708 --> 00:50:38,458 Mr. Morel, a visit for you. 673 00:50:41,708 --> 00:50:43,833 Mr. morel... 674 00:50:44,583 --> 00:50:46,958 let me kiss you. 675 00:50:48,833 --> 00:50:53,458 It is the memory of your brother that brought me here. 676 00:50:53,583 --> 00:50:55,292 I never had a brother. 677 00:50:55,458 --> 00:50:57,208 It seemed good too. 678 00:50:59,292 --> 00:51:03,417 But did you have an uncle or a cousin Morel? 679 00:51:03,958 --> 00:51:06,583 Oh, I had an uncle. 680 00:51:06,792 --> 00:51:09,708 Ah! Well, it was your uncle Morel. 681 00:51:09,917 --> 00:51:13,167 It's your dear Uncle Morel to whom I owe my life. 682 00:51:13,333 --> 00:51:15,708 I do not understand. Neither do I. 683 00:51:16,333 --> 00:51:20,458 Your Uncle Morel saved my life in Waterloo. 684 00:51:20,667 --> 00:51:23,708 Ah, but I did not know. Neither do I. 685 00:51:23,917 --> 00:51:25,917 But I know, ma'am. 686 00:51:26,083 --> 00:51:28,542 I do not even want to remember anything else. 687 00:51:28,708 --> 00:51:31,167 But to whom do I have the honor? 688 00:51:31,792 --> 00:51:33,708 Marquis of Sambreuil. 689 00:51:33,833 --> 00:51:38,542 In the current circumstances, just a friend. 690 00:51:41,333 --> 00:51:43,083 My old Morel... 691 00:51:47,958 --> 00:51:50,333 Did not you find Marie changed? 692 00:51:50,542 --> 00:51:52,042 No. Just an idea. 693 00:51:52,208 --> 00:51:54,583 I find it dreamy. I was wondering... 694 00:51:54,792 --> 00:51:56,208 What ? 695 00:51:56,333 --> 00:51:59,167 She may be in love with me. 696 00:51:59,333 --> 00:52:00,708 Imbecile. 697 00:52:00,917 --> 00:52:03,417 Well, tell me, you reassure me. 698 00:52:03,583 --> 00:52:04,583 Poor kid. 699 00:52:10,917 --> 00:52:14,708 Take it all in the box, since it's for Marie. 700 00:52:17,708 --> 00:52:19,417 What is this car? 701 00:52:19,833 --> 00:52:21,083 Someone move? 702 00:52:21,292 --> 00:52:23,083 A new tenant? 703 00:52:23,292 --> 00:52:27,083 First this basket with bottles. Yes, this one. 704 00:52:28,208 --> 00:52:30,458 So say ! I'm sorry, sir. 705 00:52:30,583 --> 00:52:32,583 He clears his throat. 706 00:52:32,958 --> 00:52:34,333 Come. 707 00:52:38,333 --> 00:52:40,958 Hello, Mr. Pipelet. Hello. 708 00:52:41,083 --> 00:52:42,583 Hello. Hello. 709 00:52:42,708 --> 00:52:45,458 Who is the man I saw in front of the door? 710 00:52:45,667 --> 00:52:49,792 A Napoleon's grognard who thinks he's Santa Claus. 711 00:52:49,958 --> 00:52:54,458 He was hit on the head. But it seems he is a marquis. 712 00:52:54,667 --> 00:52:57,542 A debt of recognition: he fills the Morels. 713 00:52:57,708 --> 00:53:00,417 When he learned that Mary was an orphan, 714 00:53:00,583 --> 00:53:03,833 he swore to look after her as his daughter. 715 00:53:06,042 --> 00:53:08,958 I believe that you are the ones who bring us happiness. 716 00:53:09,167 --> 00:53:10,958 I would like that to be true. 717 00:53:13,083 --> 00:53:15,958 Look at the knife the gentleman gave me. 718 00:53:16,167 --> 00:53:18,708 There is a saw. He is handsome. 719 00:53:20,958 --> 00:53:23,833 Follow me, my friends. There is still some left. 720 00:53:23,958 --> 00:53:26,292 I do not know how to thank you. 721 00:53:27,208 --> 00:53:28,542 What's all this? 722 00:53:28,708 --> 00:53:32,917 Instead of asking questions, help Mr. Morel put it all together. 723 00:53:35,833 --> 00:53:38,542 Warning ! It's fragile, excellence. 724 00:53:39,583 --> 00:53:43,333 These are excellent bottles. Excellent bottles. 725 00:53:43,542 --> 00:53:48,208 They come from the vineyards of.... excellent vineyards. 726 00:53:48,417 --> 00:53:50,458 Waltz. 727 00:54:06,833 --> 00:54:09,167 My dear Irene, you are a fairy. 728 00:54:09,333 --> 00:54:12,667 Thanks to the plans, I acquired the whole block. 729 00:54:12,833 --> 00:54:15,708 It will allow me to break into a new street. 730 00:54:15,917 --> 00:54:19,583 As for the house at 10, rue de Temple, 731 00:54:19,792 --> 00:54:21,583 the case is on track. 732 00:54:23,458 --> 00:54:25,167 Ah, Irene... 733 00:54:25,333 --> 00:54:27,833 Paris would belong to us if... 734 00:54:28,708 --> 00:54:32,083 Yes...? If I belonged to you? 735 00:54:32,292 --> 00:54:35,583 Your strength depends only on the weakness of others? 736 00:54:37,917 --> 00:54:42,458 As I would, for once, weaken in my turn. 737 00:54:47,583 --> 00:54:48,917 Dear Irene! 738 00:54:49,708 --> 00:54:51,083 One minute. 739 00:54:51,208 --> 00:54:53,208 Excuse me. Good evening. 740 00:54:53,417 --> 00:54:56,917 What did you do with Rodolphe? He can not be found. 741 00:54:57,083 --> 00:54:58,667 It does not interest me. 742 00:54:58,833 --> 00:55:00,333 See it tomorrow. 743 00:55:00,458 --> 00:55:02,583 Tell him that the minister is furious, 744 00:55:02,792 --> 00:55:05,458 that the secret dossier of the Balkans 745 00:55:05,708 --> 00:55:08,542 has just become of paramount importance. 746 00:55:08,708 --> 00:55:10,833 Arnoux, do it with him. 747 00:55:11,042 --> 00:55:12,958 Women, women... 748 00:55:19,917 --> 00:55:22,458 Are you aware of state affairs? 749 00:55:22,583 --> 00:55:25,042 My own business interests me more. 750 00:55:25,208 --> 00:55:28,208 The secret files that the marquis holds 751 00:55:28,417 --> 00:55:30,417 do not constitute my readings. 752 00:55:31,083 --> 00:55:33,417 Yet you would have time to read. 753 00:55:34,333 --> 00:55:35,208 How? 754 00:55:36,042 --> 00:55:40,458 The absences of Sambreuil begin to worry his friends. 755 00:55:40,667 --> 00:55:41,458 Not you ? 756 00:55:42,833 --> 00:55:45,583 Do you hope I give in to jealousy? 757 00:55:45,792 --> 00:55:48,708 Oh no. You are far too strong. 758 00:55:48,917 --> 00:55:51,542 I just want to offer you my friendship 759 00:55:51,708 --> 00:55:55,667 by proving that intuition is not the preserve of women. 760 00:56:06,667 --> 00:56:09,583 You have not forgotten anything? No. Everything is here. 761 00:56:09,708 --> 00:56:11,458 - Come on, sit down. 762 00:56:12,833 --> 00:56:15,958 My pains. It's going to rain again. 763 00:56:16,167 --> 00:56:17,958 Always the right word. 764 00:56:18,083 --> 00:56:20,458 It is Sunday. You're not coming ? 765 00:56:20,667 --> 00:56:24,458 I have work for the day and even for the night. 766 00:56:24,708 --> 00:56:25,833 - Marie, are you coming? 767 00:56:26,542 --> 00:56:28,167 - I arrive. 768 00:56:28,833 --> 00:56:30,083 Goodbye. Goodbye. 769 00:56:30,208 --> 00:56:32,083 And good Sunday. Thank you. 770 00:56:34,917 --> 00:56:36,958 Oh, it's monstrous. 771 00:56:38,958 --> 00:56:40,917 That's it, everyone is there. 772 00:56:41,083 --> 00:56:43,417 Goodbye. Goodbye. 773 00:56:43,583 --> 00:56:45,667 GOODBYE. 774 00:56:46,708 --> 00:56:47,667 Irene, 775 00:56:47,833 --> 00:56:50,833 know who your true friends are 776 00:56:50,958 --> 00:56:52,708 and what is your interest. 777 00:56:52,917 --> 00:56:55,333 But how can I get revenge? 778 00:56:55,458 --> 00:56:57,208 Trusting me 779 00:57:01,417 --> 00:57:03,333 Come on, boy. Go. 780 00:57:04,458 --> 00:57:07,333 It's not Sunday for your canasson. 781 00:57:07,458 --> 00:57:10,833 The thought of eating grass gives him wings. 782 00:57:13,917 --> 00:57:15,833 There you are! 783 00:57:21,083 --> 00:57:22,958 Mr. Baron desires...? 784 00:57:23,833 --> 00:57:27,042 Speak to your master. M. le Marquis is absent. 785 00:57:27,208 --> 00:57:28,208 He was wrong. 786 00:57:28,333 --> 00:57:30,583 I do not understand. It will come. 787 00:57:30,708 --> 00:57:32,083 How? 788 00:57:36,583 --> 00:57:38,833 The other servants? 789 00:57:39,042 --> 00:57:42,292 It's Sunday, Baron. They went out. 790 00:57:58,667 --> 00:58:00,667 Open this piece of furniture. 791 00:58:06,333 --> 00:58:08,708 It must not be very difficult. 792 00:58:10,292 --> 00:58:12,208 Give me the nightingale. 793 00:58:28,583 --> 00:58:31,167 Not so strong, let's see. 794 00:58:37,458 --> 00:58:40,083 The boats always attract lovers. 795 00:58:40,292 --> 00:58:42,958 Yes. Too bad it drives the fish. 796 00:58:43,583 --> 00:58:45,417 Shh. Shut up, then. 797 00:59:02,833 --> 00:59:03,708 Take everything. 798 00:59:17,958 --> 00:59:20,333 I will examine all this at leisure at home. 799 00:59:31,583 --> 00:59:32,417 I hold it. 800 00:59:36,083 --> 00:59:38,542 - Pipelet, the king of the fishermen. 801 00:59:40,458 --> 00:59:41,833 We are funny. 802 00:59:41,958 --> 00:59:45,208 I love animals, I love fishing. 803 00:59:45,417 --> 00:59:48,167 If I were fish, I would find it cruel. 804 00:59:48,333 --> 00:59:50,583 So when I go fishing, 805 00:59:50,708 --> 00:59:53,667 I do not think about fish, I think about frying. 806 00:59:53,833 --> 00:59:55,208 Shit. 807 00:59:55,417 --> 00:59:57,958 You can laugh. Do you find that funny? 808 01:00:05,667 --> 01:00:08,417 Thanks to you, I finally start to forget 809 01:00:08,583 --> 01:00:12,708 the long days of sadness that I have just passed. 810 01:00:13,458 --> 01:00:17,333 But you, why are you so sad? 811 01:00:17,458 --> 01:00:19,917 How I would like to see you smile. 812 01:00:20,083 --> 01:00:22,958 Are not you happy with us? Yes. 813 01:00:23,083 --> 01:00:26,083 Happiness is to be with those we love. 814 01:00:26,292 --> 01:00:29,583 And unfortunately, we will have to... 815 01:00:29,708 --> 01:00:32,583 How, Rodolphe? You are not going to leave? 816 01:00:32,792 --> 01:00:35,333 I can not work in Paris anymore. 817 01:00:35,542 --> 01:00:38,417 Because of this battle on the docks? 818 01:00:38,583 --> 01:00:40,958 Are you wanted by the police? 819 01:00:41,083 --> 01:00:43,458 Stay. We will hide you. 820 01:00:43,667 --> 01:00:46,083 No, it is not that. 821 01:00:46,958 --> 01:00:49,333 But I have to leave. 822 01:00:49,458 --> 01:00:51,583 Soon you will understand why. 823 01:00:51,792 --> 01:00:55,167 You will not be long in coming back? I hope so. 824 01:00:55,333 --> 01:00:58,958 No. I beg you, do not leave. 825 01:00:59,708 --> 01:01:02,458 What will I become without you, 826 01:01:03,333 --> 01:01:04,667 far from you ? 827 01:01:06,458 --> 01:01:10,458 You are so young, so beautiful. 828 01:01:11,292 --> 01:01:12,833 Have confidence in life. 829 01:01:13,083 --> 01:01:17,083 She can not fail to bring you happiness. 830 01:01:17,292 --> 01:01:19,708 My happiness is when you are here. 831 01:01:21,458 --> 01:01:23,458 You are a child 832 01:01:23,667 --> 01:01:26,958 and you misunderstand your true feelings. 833 01:01:29,542 --> 01:01:33,708 In a building located at 10, rue du Temple. 834 01:01:34,833 --> 01:01:36,208 Proofread. 835 01:01:37,083 --> 01:01:41,958 "A diplomat, M. de Sambreuil, delivered to a foreign power 836 01:01:42,167 --> 01:01:45,833 "very important documents for our country. 837 01:01:45,958 --> 01:01:49,792 "Sambreuil, disguised as a worker, hides in Paris. 838 01:01:49,958 --> 01:01:54,458 "You can apprehend him at 10 Temple Street." 839 01:01:54,667 --> 01:01:55,792 It's perfect. 840 01:01:55,958 --> 01:01:58,583 And I sign how, Baron? 841 01:02:00,542 --> 01:02:02,542 "An indignant patriot." 842 01:02:02,708 --> 01:02:05,917 Yes. It always inspires confidence. 843 01:03:16,167 --> 01:03:18,167 Pour the liquid on the bearing. 844 01:03:31,208 --> 01:03:34,333 It is not here that we will make a fortune. 845 01:03:50,708 --> 01:03:54,583 What it smells bad. It takes in the throat. 846 01:03:54,708 --> 01:03:58,083 As a flammable material, to the point where the science is, 847 01:03:58,292 --> 01:04:01,083 that's all I have to offer you. 848 01:04:01,292 --> 01:04:02,583 Come on... 849 01:04:54,542 --> 01:04:57,833 What a day ! I do not ask for more. 850 01:04:58,042 --> 01:05:01,542 A Sunday for 6 working days is not enough. 851 01:05:01,708 --> 01:05:04,542 Shut up. Always your bad spirit. 852 01:05:04,708 --> 01:05:06,208 One must be optimistic. 853 01:05:06,333 --> 01:05:10,958 The optimist is one who thinks of Sunday all week long. 854 01:05:21,042 --> 01:05:21,958 There is fire. 855 01:05:22,083 --> 01:05:25,333 It is the house of the Pipelet that burns. 856 01:05:29,083 --> 01:05:32,333 There is fire. It is our house that burns. 857 01:05:32,458 --> 01:05:34,917 There is fire. We will not go. 858 01:05:35,083 --> 01:05:38,333 Go to the left to let the firemen go. 859 01:05:57,208 --> 01:05:59,292 There is the house burning. 860 01:06:01,708 --> 01:06:03,833 But it would take water! 861 01:06:04,708 --> 01:06:06,083 Let me pass. 862 01:06:06,292 --> 01:06:07,083 My husband ! 863 01:06:07,292 --> 01:06:08,208 - Some water ! 864 01:06:10,083 --> 01:06:12,333 And my husband who must be up there. 865 01:06:12,458 --> 01:06:14,542 Did you see him go out? I go. 866 01:06:15,167 --> 01:06:16,708 You are crazy ? 867 01:06:22,042 --> 01:06:23,667 Mr. morel ? 868 01:07:10,333 --> 01:07:12,042 - Here they are. 869 01:07:15,333 --> 01:07:16,958 - Go get the tarpaulin. 870 01:07:18,333 --> 01:07:20,583 My God, he's hurt. 871 01:07:20,792 --> 01:07:22,958 - Bring the tarpaulin. Come on, go ahead. 872 01:07:23,583 --> 01:07:25,458 Forward. 873 01:07:32,292 --> 01:07:33,958 Stretch the tarpaulin. 874 01:07:35,458 --> 01:07:36,833 Go ahead, tense. 875 01:07:38,917 --> 01:07:40,042 Run it. 876 01:07:54,208 --> 01:07:57,583 Oh, my God... My God... 877 01:08:07,958 --> 01:08:10,042 He is hurt. A stretcher. 878 01:08:35,083 --> 01:08:38,708 It's not bad. Let's continue the chain. Send. 879 01:08:42,958 --> 01:08:45,167 Marquis, I have to speak to you. 880 01:08:45,333 --> 01:08:47,458 This is neither the moment nor the place. 881 01:08:47,583 --> 01:08:51,083 From the Minister of Foreign Affairs and the Prefect. 882 01:08:51,292 --> 01:08:54,583 What does it mean ? Follow me. 883 01:08:56,042 --> 01:08:58,167 No, miss. We do not pass. 884 01:09:04,583 --> 01:09:07,208 I have orders to stop you. Why ? 885 01:09:07,417 --> 01:09:10,833 Disclosure of state secrets to a foreign power. 886 01:09:11,042 --> 01:09:14,458 You are cited as a witness in the murder of your butler. 887 01:09:14,583 --> 01:09:16,458 But it's impossible. 888 01:09:16,667 --> 01:09:19,708 He was murdered at your home. 889 01:09:19,833 --> 01:09:21,583 You must follow me. 890 01:09:21,792 --> 01:09:24,958 But it's inevitably a mistake. 891 01:09:25,167 --> 01:09:28,667 I execute an order. I ask you to follow me. 892 01:09:42,333 --> 01:09:44,542 Calm down. Urge. 893 01:10:11,583 --> 01:10:13,708 Let me go. 894 01:10:16,958 --> 01:10:18,458 Go. 895 01:10:20,208 --> 01:10:22,583 What do you want from me ? You will know. 896 01:10:22,708 --> 01:10:24,833 Let me go. Where are you driving me? 897 01:10:24,958 --> 01:10:26,708 We do not want you bad. 898 01:10:26,833 --> 01:10:29,208 Keep quiet and everything will be fine. 899 01:12:06,333 --> 01:12:08,083 Thank you, Fanfan. 900 01:12:08,333 --> 01:12:09,958 Marie was kidnapped. 901 01:12:10,083 --> 01:12:12,208 I recognized one of his attackers. 902 01:12:12,333 --> 01:12:15,083 Return to Temple Street, warn the Chourineur 903 01:12:15,208 --> 01:12:19,583 and tell him that he finds me quickly before the Caveau des chevillards. 904 01:12:19,708 --> 01:12:20,958 Come on, file. 905 01:12:23,708 --> 01:12:24,958 Come in, miss. 906 01:13:18,208 --> 01:13:22,458 Miss, I beg you to excuse the way I had to use 907 01:13:22,583 --> 01:13:24,583 to bring you here. 908 01:13:24,833 --> 01:13:26,583 Madam, what do you want from me? 909 01:13:26,708 --> 01:13:29,583 It is useless for my fiance, 910 01:13:29,708 --> 01:13:32,333 the Marquis Rodolphe de Sambreuil, 911 01:13:32,458 --> 01:13:33,958 abuse longer 912 01:13:34,083 --> 01:13:35,208 of your naivety, 913 01:13:35,333 --> 01:13:36,958 of your youth. 914 01:13:37,083 --> 01:13:39,833 Rodolphe is the Marquis de Sambreuil? 915 01:13:39,958 --> 01:13:41,708 Why this comedy? 916 01:13:41,958 --> 01:13:45,208 What Rodolphe did not have the courage to confess to you, 917 01:13:45,833 --> 01:13:48,958 I'm sorry to tell you. 918 01:13:49,083 --> 01:13:53,458 He, with his car, fatally wounded your father. 919 01:13:53,583 --> 01:13:55,833 No, that's not possible. 920 01:13:56,083 --> 01:13:59,458 And you knew him because he swore to your mother 921 01:13:59,583 --> 01:14:03,333 that he would do everything in the world to find you and save you. 922 01:14:03,583 --> 01:14:07,083 It would be childish to confuse repentance and pity 923 01:14:07,208 --> 01:14:09,958 with love. 924 01:14:10,833 --> 01:14:13,458 Do not consider me an enemy, 925 01:14:13,583 --> 01:14:16,583 but as a friend who is ready to help you. 926 01:14:16,708 --> 01:14:19,083 Madam, I have nothing to do with your help. 927 01:14:34,333 --> 01:14:38,208 This little girl is touching. Is not it ? 928 01:14:38,333 --> 01:14:40,458 Thank you, dear Irene. 929 01:14:41,208 --> 01:14:45,083 Forgive me, but I do not want to lose sight of her. 930 01:14:53,083 --> 01:14:55,708 Mademoiselle, are not you Marie Godin? 931 01:14:55,833 --> 01:14:56,708 Yes. 932 01:14:56,833 --> 01:14:59,083 I am a friend of Rodolphe. Rodolphe? 933 01:14:59,208 --> 01:15:00,708 Open to me. 934 01:15:00,833 --> 01:15:01,833 A moment. 935 01:15:12,083 --> 01:15:13,958 Victim of slander, 936 01:15:14,208 --> 01:15:16,208 he was arrested this afternoon. 937 01:15:16,458 --> 01:15:17,833 It's terrible. 938 01:15:17,958 --> 01:15:20,583 No. Because he has friends. 939 01:15:20,833 --> 01:15:24,833 Your testimony can be crucial to prove his innocence. 940 01:15:24,958 --> 01:15:27,333 What are we accusing him of? 941 01:15:27,458 --> 01:15:31,208 I can not explain it here. Come, please. 942 01:15:50,458 --> 01:15:52,833 Why did he lie to me? 943 01:15:52,958 --> 01:15:56,958 For compelling reasons that only he can reveal to you. 944 01:15:57,083 --> 01:15:59,458 Trust him. 945 01:15:59,708 --> 01:16:03,708 I can not forget that he saved me from a desperate situation. 946 01:16:03,958 --> 01:16:06,208 So you agree to see him again? 947 01:16:06,458 --> 01:16:09,833 Yes. For the last time, no doubt. 948 01:16:09,958 --> 01:16:12,333 No. Do not say that. 949 01:16:12,583 --> 01:16:16,083 You will surely understand that he deserves no reproach. 950 01:16:36,458 --> 01:16:38,708 This way. A cry and you're dead. 951 01:16:38,833 --> 01:16:39,958 Where is Marie? 952 01:16:40,083 --> 01:16:42,208 I'm not confided. 953 01:16:42,333 --> 01:16:45,333 I took her to a cab where we waited for her. 954 01:16:45,583 --> 01:16:48,208 "Come on, miss." Bastard! 955 01:16:48,333 --> 01:16:51,333 Where is Marie? I do not know, I swear to you. 956 01:16:52,708 --> 01:16:55,208 I know someone who must know it. 957 01:16:55,333 --> 01:16:57,458 You will take us there. 958 01:17:00,833 --> 01:17:03,333 It's not easy, what you ask me. 959 01:17:04,958 --> 01:17:06,583 Do this for me. 960 01:17:06,833 --> 01:17:08,208 It looks nice, 961 01:17:08,333 --> 01:17:11,708 but a girl like that is worth it. 962 01:17:12,333 --> 01:17:13,208 Very expensive. 963 01:17:13,458 --> 01:17:14,208 How many ? 964 01:17:16,208 --> 01:17:19,958 It's well worth the 100 gold. 965 01:17:20,083 --> 01:17:23,833 Those who have it will want their small profit. 966 01:17:24,708 --> 01:17:25,458 Okay. 967 01:17:25,708 --> 01:17:27,958 - Not counting my commission. 968 01:17:28,208 --> 01:17:32,958 There are 200 gold coins there. 200 more when I find it. 969 01:17:33,083 --> 01:17:36,458 It is a pleasure to work for you. 970 01:17:37,333 --> 01:17:39,708 But I need time to negotiate. 971 01:17:39,833 --> 01:17:42,333 In 2 hours, at the mill of the Ravagers. 972 01:17:43,833 --> 01:17:46,708 But come alone and without weapons. 973 01:17:46,958 --> 01:17:48,583 Without that, nothing is done. 974 01:17:49,708 --> 01:17:50,958 I'll be there. 975 01:17:56,833 --> 01:17:59,958 Say, we share, huh? 976 01:18:03,958 --> 01:18:07,083 I owe you the truth. I wanted to talk to you. 977 01:18:07,208 --> 01:18:09,708 You do not have to tell me your life. 978 01:18:09,833 --> 01:18:11,833 Are not you going alone? 979 01:18:11,958 --> 01:18:14,458 Promise me not to follow me. 980 01:18:14,583 --> 01:18:15,708 Promise. 981 01:18:15,833 --> 01:18:17,958 Good. It's okay. Promised. 982 01:18:24,458 --> 01:18:28,583 My friends are going to worry. I will have them notified. 983 01:18:28,708 --> 01:18:31,958 My good Jeanne, a friend of the Marquis de Sambreuil. 984 01:18:32,208 --> 01:18:34,708 His house was destroyed by a fire. 985 01:18:34,833 --> 01:18:36,958 I entrust it to you. Poor little girl. 986 01:18:37,083 --> 01:18:39,708 You will buy what is needed. 987 01:18:39,958 --> 01:18:40,958 Here. 988 01:18:41,083 --> 01:18:43,083 You will rest a little. 989 01:18:43,208 --> 01:18:45,583 Do not worry anymore for Rodolphe. 990 01:18:45,708 --> 01:18:48,208 Between us, we'll get it off the hook. 991 01:18:48,333 --> 01:18:51,458 Very soon, you will learn to smile again. 992 01:19:25,833 --> 01:19:27,583 Hello, the Owl. Hello. 993 01:19:28,833 --> 01:19:30,833 The boss. Hello. 994 01:19:30,958 --> 01:19:33,333 Give us a pitcher of red. 995 01:19:38,833 --> 01:19:41,708 The schoolmaster needs to talk to you. 996 01:19:51,083 --> 01:19:53,083 Consider it done. 997 01:19:53,333 --> 01:19:56,083 The schoolmaster, he knows how to go about it. 998 01:19:56,208 --> 01:19:58,083 Have you understood? 999 01:19:58,208 --> 01:19:59,083 Okay. 1000 01:19:59,208 --> 01:20:00,833 I'm going to take her. 1001 01:20:05,458 --> 01:20:07,708 You were wrong to worry. 1002 01:20:07,958 --> 01:20:11,833 And the 200 louis you promised me? 1003 01:20:12,083 --> 01:20:12,833 I have them. 1004 01:20:13,083 --> 01:20:14,708 So, how are you. 1005 01:20:22,333 --> 01:20:23,958 Rodolphe de Sambreuil, 1006 01:20:24,083 --> 01:20:26,208 you thwarted my plans, 1007 01:20:26,333 --> 01:20:28,833 harmed my worldly situation, 1008 01:20:28,958 --> 01:20:29,958 removed the girl 1009 01:20:30,083 --> 01:20:31,833 that I had reserved myself. 1010 01:20:31,958 --> 01:20:33,833 You are a wretch. 1011 01:20:34,083 --> 01:20:35,833 Perhaps. 1012 01:20:35,958 --> 01:20:39,708 But I have never sold secrets to strangers. 1013 01:20:39,833 --> 01:20:41,833 Finally, not yet. 1014 01:20:42,083 --> 01:20:43,958 I do not shy away from justice 1015 01:20:44,208 --> 01:20:46,333 by escaping from a cell car. 1016 01:20:47,708 --> 01:20:50,958 We will find your body floating in the Seine. 1017 01:20:51,458 --> 01:20:55,583 You will think that you committed suicide because you were guilty. 1018 01:20:55,833 --> 01:21:00,708 You lost, Sambreuil. Now you have to pay. 1019 01:21:00,833 --> 01:21:02,208 When I was chased 1020 01:21:02,333 --> 01:21:06,208 of the Royal Circle, I promised you to ruin yourself. 1021 01:21:06,833 --> 01:21:10,208 I did better: I dishonored you. 1022 01:21:24,333 --> 01:21:25,333 - Ho! Ho! 1023 01:21:26,583 --> 01:21:28,083 Minute. 1024 01:21:34,958 --> 01:21:36,708 There must be the account. 1025 01:21:48,708 --> 01:21:50,333 Have a good trip, Monsieur le Marquis. 1026 01:21:57,208 --> 01:21:58,958 Open the valves. 1027 01:22:03,708 --> 01:22:06,958 As soon as he is drowned, throw his corpse into the Seine. 1028 01:22:07,083 --> 01:22:08,583 Well, Monsieur le Baron. 1029 01:22:28,583 --> 01:22:30,333 Boss, take us to drink. 1030 01:22:30,583 --> 01:22:31,958 Yes Yes. 1031 01:22:33,208 --> 01:22:34,958 - Come on, the schoolmaster, 1032 01:22:35,583 --> 01:22:37,333 pass us the change. 1033 01:22:37,458 --> 01:22:38,833 Spread that out. 1034 01:22:39,083 --> 01:22:41,958 Hey... what if we played? Okay. 1035 01:23:13,708 --> 01:23:14,958 11. 1036 01:23:15,833 --> 01:23:17,083 4. 1037 01:23:18,083 --> 01:23:19,333 10. 1038 01:23:20,958 --> 01:23:22,208 8. 1039 01:23:22,833 --> 01:23:25,208 This way. Oh damn ! 1040 01:23:25,458 --> 01:23:26,833 5 louis. 1041 01:24:31,833 --> 01:24:34,583 It's not possible. You're cheating. 1042 01:24:35,333 --> 01:24:37,708 Give me something to drink. I am thirsty. 1043 01:24:37,958 --> 01:24:38,958 He, below, 1044 01:24:39,083 --> 01:24:41,708 he must not be thirsty now. 1045 01:24:41,833 --> 01:24:44,458 Let him drink. It will not cost us anything. 1046 01:24:44,583 --> 01:24:46,833 Come on, 3 louis. Here. 1047 01:27:17,583 --> 01:27:20,208 Well, all the same: 1048 01:27:48,833 --> 01:27:50,333 - Come on, hang on. 1049 01:27:55,458 --> 01:27:56,833 Hold on. 1050 01:28:16,958 --> 01:28:18,208 Thank you. 1051 01:28:20,708 --> 01:28:23,583 I had forbidden you to follow me. 1052 01:28:23,708 --> 01:28:25,208 But not to precede you. 1053 01:28:25,333 --> 01:28:27,958 I am not alone. I brought that. 1054 01:28:28,083 --> 01:28:30,458 Good… So to us to play. 1055 01:28:32,958 --> 01:28:34,083 11. 1056 01:28:34,208 --> 01:28:36,958 To me. You're too vein, look. 1057 01:28:37,083 --> 01:28:40,458 Good. We will have to take care of our client. 1058 01:28:40,583 --> 01:28:43,333 Yes. I am curious to see the head 1059 01:28:43,583 --> 01:28:45,708 what is the Marquis doing? 1060 01:28:47,458 --> 01:28:49,583 Do not move ! All facing us. 1061 01:28:49,833 --> 01:28:51,708 Empty your pockets on the table. 1062 01:28:52,083 --> 01:28:53,333 Go quickly ! 1063 01:28:53,958 --> 01:28:55,833 Come on, faster than that. 1064 01:29:00,083 --> 01:29:01,208 Empty this purse. 1065 01:29:03,083 --> 01:29:03,958 Go! 1066 01:29:14,333 --> 01:29:17,458 These stones are the ones that Morel was cutting. 1067 01:29:17,583 --> 01:29:19,958 These jewels were at my place. 1068 01:29:20,708 --> 01:29:23,708 You are the incendiary and the murderer of Jerome. 1069 01:29:23,958 --> 01:29:24,958 This is not true. 1070 01:29:25,208 --> 01:29:26,708 This evidence overwhelms you. 1071 01:29:27,333 --> 01:29:29,958 I do not give much of your head. 1072 01:29:30,958 --> 01:29:31,958 You were good 1073 01:29:32,208 --> 01:29:33,958 teacher ? 1074 01:29:34,083 --> 01:29:35,458 Not long. 1075 01:29:35,708 --> 01:29:38,333 The time to learn to write, anyway. 1076 01:29:38,458 --> 01:29:41,708 Come make your confession, black on white. 1077 01:29:42,333 --> 01:29:43,833 - Go quickly ! 1078 01:29:46,083 --> 01:29:47,083 And no mistakes. 1079 01:29:47,208 --> 01:29:50,458 Without that, I send you to the corner for eternity. 1080 01:29:50,583 --> 01:29:51,458 Go ahead ! 1081 01:29:52,583 --> 01:29:54,458 Let go of this knife. 1082 01:30:15,458 --> 01:30:17,458 If one of you does not decide 1083 01:30:17,708 --> 01:30:20,708 to tell me where Marie is, we will rock the benches. 1084 01:30:21,208 --> 01:30:21,958 Please! 1085 01:30:22,208 --> 01:30:24,208 We do not know where she is. 1086 01:30:24,333 --> 01:30:25,708 I swear to you. 1087 01:30:27,583 --> 01:30:31,708 Good. Nobody wants to talk? 1088 01:30:31,833 --> 01:30:34,583 Chourineur, rocks the benches. 1089 01:30:35,333 --> 01:30:36,333 NO ! 1090 01:30:36,458 --> 01:30:40,083 Stop. I will tell you everything. 1091 01:30:40,208 --> 01:30:42,583 The girl is at Lansignac's. 1092 01:30:42,708 --> 01:30:44,333 If you spare me, 1093 01:30:44,458 --> 01:30:48,083 I know a secret entrance to enter the baron's house. 1094 01:30:48,958 --> 01:30:50,083 What are you saying ? 1095 01:30:50,333 --> 01:30:52,083 I swear it's true. 1096 01:30:53,333 --> 01:30:57,958 The cellars of Lansignac correspond by an underground 1097 01:30:58,083 --> 01:31:00,458 with the catacombs. 1098 01:31:00,583 --> 01:31:02,458 I can drive you there. 1099 01:31:02,583 --> 01:31:06,583 The entrance is near a cloister. 1100 01:31:06,833 --> 01:31:10,083 Good. You will take us there. 1101 01:31:10,333 --> 01:31:12,333 And US ? What are we going to become ? 1102 01:31:12,458 --> 01:31:15,458 You'll learn that sometimes life is a thread. 1103 01:31:15,708 --> 01:31:17,708 If I find Marie saves, 1104 01:31:17,833 --> 01:31:20,708 I will send you to hang you elsewhere. 1105 01:31:20,833 --> 01:31:23,083 Come on, Chourineur, untie him. 1106 01:31:57,708 --> 01:31:58,958 Irene? 1107 01:32:00,833 --> 01:32:03,583 You, at such an early hour? 1108 01:32:05,583 --> 01:32:07,958 What is the pleasure of your visit worth to me? 1109 01:32:11,208 --> 01:32:13,208 Lansignac, you are a murderer. 1110 01:32:14,708 --> 01:32:15,708 Are you kidding? 1111 01:32:15,833 --> 01:32:18,333 It was you who murdered Jerome. 1112 01:32:18,583 --> 01:32:20,583 You flew to Rodolphe 1113 01:32:20,708 --> 01:32:23,833 the secret files I told you about. 1114 01:32:33,333 --> 01:32:36,833 Me, capable of such a thing? 1115 01:32:37,708 --> 01:32:39,458 As you know me badly. 1116 01:32:39,708 --> 01:32:41,708 You know me badly too. 1117 01:32:41,833 --> 01:32:45,583 You wanted to take revenge on him. I'm going to avenge him. 1118 01:32:46,208 --> 01:32:50,208 Do not forget, dear friend, that by killing me, you will be lost. 1119 01:32:50,458 --> 01:32:52,833 What does it matter to me if Rodolphe is saved? 1120 01:32:53,083 --> 01:32:56,458 Exactly. You would lose it too. 1121 01:32:57,208 --> 01:32:59,958 Yes, I wanted revenge on Sambreuil. 1122 01:33:01,333 --> 01:33:05,083 But out of friendship for you. 1123 01:33:05,958 --> 01:33:08,083 In exchange for your silence. 1124 01:33:08,333 --> 01:33:12,083 And since you do not give me the choice, 1125 01:33:12,333 --> 01:33:14,333 I will return these files. 1126 01:33:14,958 --> 01:33:17,083 Where are they ? Same here. 1127 01:33:17,208 --> 01:33:21,083 In a secret safe in the basement of this hotel. 1128 01:33:22,458 --> 01:33:24,083 If you want to follow me... 1129 01:33:41,958 --> 01:33:44,833 You probably prefer that I pass before? 1130 01:33:44,958 --> 01:33:47,333 My gallantry suffers, believe it. 1131 01:34:12,708 --> 01:34:13,583 Lansignac, 1132 01:34:13,833 --> 01:34:16,458 there is no safe in this subway. 1133 01:34:16,708 --> 01:34:18,083 Where are we going ? 1134 01:34:18,458 --> 01:34:23,083 Secret documents must be hidden in secret places, 1135 01:34:23,208 --> 01:34:27,208 safe from searches and criminals. 1136 01:34:27,333 --> 01:34:29,083 Besides, it's there. 1137 01:34:38,333 --> 01:34:40,833 You see I did not lie to you. 1138 01:34:52,708 --> 01:34:55,458 Nobody knows the existence of this chest. 1139 01:34:55,583 --> 01:34:57,708 Except you, now. 1140 01:35:08,583 --> 01:35:11,958 If I give you this mark of confidence, 1141 01:35:12,083 --> 01:35:16,833 I am certain of your discretion. 1142 01:36:40,333 --> 01:36:43,708 The door is closed. She is always open. 1143 01:36:43,833 --> 01:36:46,708 What are you talking about ? It's the truth. 1144 01:36:46,958 --> 01:36:50,083 We go through there when there is an emergency. 1145 01:36:50,208 --> 01:36:53,583 Sighs. 1146 01:36:55,708 --> 01:36:57,833 Irene! Irene! 1147 01:37:01,083 --> 01:37:04,833 Irene... Oh, Rodolphe... 1148 01:37:05,958 --> 01:37:07,833 Oh, let me talk. 1149 01:37:09,083 --> 01:37:12,083 Your life and your honor are at stake. 1150 01:37:12,333 --> 01:37:14,833 Lansignac lured me into a trap 1151 01:37:14,958 --> 01:37:17,583 promising to give me the records 1152 01:37:17,708 --> 01:37:20,583 whose death condemned you. 1153 01:37:20,708 --> 01:37:21,958 He dared? 1154 01:37:22,083 --> 01:37:23,208 Rudolph, 1155 01:37:23,333 --> 01:37:28,333 here are the proofs of all his crimes, 1156 01:37:28,458 --> 01:37:30,708 that I was going to hand over to the police. 1157 01:37:30,833 --> 01:37:33,583 But you, Rodolphe, 1158 01:37:33,833 --> 01:37:36,458 how is it that you are here? 1159 01:37:37,333 --> 01:37:40,958 I came to surprise Lansignac in his lair 1160 01:37:41,208 --> 01:37:43,208 to resume this famous file. 1161 01:37:44,583 --> 01:37:47,208 Thank you for lying to me. 1162 01:37:48,458 --> 01:37:53,583 You see, Rodolphe? It was you who was right. 1163 01:37:54,708 --> 01:37:56,458 I was punished. 1164 01:37:56,583 --> 01:38:01,583 Oh, I'm sorry. Be happy. 1165 01:38:01,833 --> 01:38:05,208 Let's go back quickly. Maybe we can save her. 1166 01:38:10,458 --> 01:38:12,083 Too late. 1167 01:38:18,708 --> 01:38:19,583 Warning ! 1168 01:40:44,333 --> 01:40:46,333 Rhythmic music. 1169 01:41:44,333 --> 01:41:46,208 Rodolphe will not delay. 1170 01:41:46,458 --> 01:41:50,458 This is the only place where he will not be recognized. 1171 01:41:50,583 --> 01:41:53,583 Like almost everyone here, he will be masked. 1172 01:42:01,958 --> 01:42:03,958 Let. I will serve myself. 1173 01:42:08,208 --> 01:42:11,458 That's what I promised you for the thing. 1174 01:42:11,583 --> 01:42:14,208 At œ price you can do in Lansignac 1175 01:42:14,333 --> 01:42:16,458 the jokes you like. 1176 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 To Rodolphe's health 1177 01:42:18,958 --> 01:42:22,458 who, in a few moments, will be finally among us, 1178 01:42:22,583 --> 01:42:23,958 close to you. 1179 01:42:24,083 --> 01:42:26,458 So you are very powerful. 1180 01:42:27,333 --> 01:42:31,833 I moved heaven and earth. This accusation was absurd. 1181 01:42:31,958 --> 01:42:35,708 We saw the minister sign the order for his release. 1182 01:42:36,583 --> 01:42:37,458 Yes ? 1183 01:42:37,583 --> 01:42:40,208 A terrible misfortune has happened to our friend. 1184 01:42:40,333 --> 01:42:41,333 What do you say ? 1185 01:42:41,583 --> 01:42:43,708 Before I get to the director 1186 01:42:43,958 --> 01:42:46,333 with the Marquis's liberation order, 1187 01:42:46,458 --> 01:42:49,833 this one, having tried to escape, 1188 01:42:49,958 --> 01:42:51,583 had just been shot. 1189 01:42:52,458 --> 01:42:53,958 Leave us. 1190 01:43:01,833 --> 01:43:03,958 Calm down. 1191 01:43:04,083 --> 01:43:05,708 Trust me. 1192 01:43:18,208 --> 01:43:21,083 I do not believe anything. You are an imposter. 1193 01:43:21,333 --> 01:43:23,083 What does it mean ? 1194 01:43:23,833 --> 01:43:25,333 What does it mean, sir? 1195 01:43:26,083 --> 01:43:29,583 I have selected this salon and I do not intend to be disturbed. 1196 01:43:29,833 --> 01:43:30,833 Please go out. 1197 01:43:31,083 --> 01:43:33,833 The hour of the jokes did not ring. 1198 01:43:35,458 --> 01:43:37,458 You are right, Lansignac. 1199 01:43:37,958 --> 01:43:42,083 The time that has come for you is that of justice 1200 01:43:42,208 --> 01:43:43,333 and punishment. 1201 01:43:46,958 --> 01:43:48,833 Well, be it. 1202 01:43:48,958 --> 01:43:50,708 Tomorrow we will fight. 1203 01:43:52,583 --> 01:43:53,708 No sir. 1204 01:43:53,833 --> 01:43:57,083 With the cowards, we never go back to the next day. 1205 01:43:57,458 --> 01:44:00,708 But what evidence do you have against me? 1206 01:44:01,458 --> 01:44:03,083 Assassin! 1207 01:44:03,833 --> 01:44:06,458 After killing an innocent person to lose me, 1208 01:44:06,708 --> 01:44:07,958 you murder Irene 1209 01:44:08,208 --> 01:44:09,583 in your basement. 1210 01:44:09,708 --> 01:44:14,083 This letter that she gave me before dying overwhelms you. 1211 01:44:14,208 --> 01:44:17,333 I give you a way to escape from execution 1212 01:44:17,458 --> 01:44:19,208 in the public square, 1213 01:44:20,083 --> 01:44:23,458 if you still have some dignity left. 1214 01:44:24,083 --> 01:44:27,833 Unless you prefer that I deliver you to justice. 1215 01:45:04,458 --> 01:45:06,583 Cree. 1216 01:45:14,083 --> 01:45:17,958 Marquis of Sambreuil. 1217 01:45:18,583 --> 01:45:19,583 No. 1218 01:45:19,708 --> 01:45:22,583 For you, I will always be Rodolphe. 1219 01:45:24,083 --> 01:45:25,583 Married... 1220 01:45:26,458 --> 01:45:28,458 My little Marie... 1221 01:45:30,083 --> 01:45:32,833 If I did not tell you everything... I understand. 85476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.