Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,018 --> 00:00:43,979
Veteran #1: Pay the bonus now!
2
00:00:44,003 --> 00:00:45,991
The climax
of the bonus army's two-month siege
3
00:00:46,015 --> 00:00:47,979
is rapidly developing
4
00:00:48,003 --> 00:00:48,995
in the shadow
of our nation's capitol.
5
00:00:49,019 --> 00:00:50,984
Since early June,
6
00:00:51,008 --> 00:00:54,984
nearly 18,000 veterans
of the Great War of 1917,
7
00:00:55,008 --> 00:00:55,995
many homeless and starving,
8
00:00:56,019 --> 00:00:57,987
have been camped
with their families
9
00:00:58,011 --> 00:00:59,989
on the flats
of the Anacostia River,
10
00:01:00,013 --> 00:01:03,981
demanding payment of
their promised soldier's bonus.
11
00:01:04,005 --> 00:01:05,999
Today, one policeman
and one bonus marcher
12
00:01:06,023 --> 00:01:07,991
were killed in skirmishes
13
00:01:08,015 --> 00:01:09,999
with local police,
prompting President Hoover
14
00:01:10,023 --> 00:01:11,992
to order the U.S. Army,
15
00:01:12,016 --> 00:01:14,982
under the leadership
of General Douglas MacArthur,
16
00:01:15,006 --> 00:01:15,984
to remove the veterans.
17
00:01:16,008 --> 00:01:17,996
1500 federal troops,
18
00:01:18,020 --> 00:01:20,991
a combined force
of infantry, cavalry
19
00:01:21,015 --> 00:01:22,991
and the newly-formed
armored division,
20
00:01:23,015 --> 00:01:24,990
have responded
to the president's call
21
00:01:25,014 --> 00:01:27,987
to put an end
to the veteran's rebellion.
22
00:01:28,011 --> 00:01:28,998
That's right!
23
00:01:29,022 --> 00:01:30,988
Yeah! Yeah! Yeah!
24
00:01:33,006 --> 00:01:34,992
General,
any thoughts about going against
25
00:01:35,016 --> 00:01:36,988
former soldiers?
26
00:01:37,012 --> 00:01:38,984
Watch me.
27
00:01:39,008 --> 00:01:42,011
Sir, are you concerned
at all about how many troops...
28
00:01:46,004 --> 00:01:49,987
We want
what's coming to us! Now!
29
00:01:50,011 --> 00:01:52,015
We want what we deserve!
30
00:01:58,006 --> 00:01:59,998
Regimental sergeant,
break out the colors.
31
00:02:00,022 --> 00:02:05,985
Major Hardesty, sir, I think
they know what army it is.
32
00:02:06,009 --> 00:02:07,992
Do as ordered
without insubordination,
33
00:02:08,016 --> 00:02:09,980
Sergeant Libbey.
34
00:02:10,004 --> 00:02:12,986
Give us our
bonus! Break out the colors!
35
00:02:13,010 --> 00:02:14,989
On command!
36
00:02:15,013 --> 00:02:16,992
In line right!
37
00:02:17,016 --> 00:02:18,981
And hold!
38
00:02:19,005 --> 00:02:20,205
We stand together!
39
00:02:21,000 --> 00:02:23,985
We want what we deserve!
40
00:02:32,020 --> 00:02:33,982
Stay together!
41
00:02:34,006 --> 00:02:35,992
We want what we deserve!
42
00:02:36,016 --> 00:02:36,995
Draw...
43
00:02:37,019 --> 00:02:38,996
We are your countrymen!
44
00:02:39,020 --> 00:02:41,022
...sabers!
45
00:02:42,000 --> 00:02:42,995
What are we coming to?
46
00:02:43,019 --> 00:02:46,021
Do not pat us on the back!
47
00:02:47,000 --> 00:02:48,989
We gave our blood,
give us our bonus!
48
00:02:49,013 --> 00:02:51,986
- Pay the bonus!
- Pay the bonus!
49
00:02:52,010 --> 00:02:53,998
Sir! Congress must not adjourn!
50
00:02:56,002 --> 00:02:56,990
Pay the bonus now
51
00:02:57,014 --> 00:02:59,979
unless you're gonna
let 'em get by...
52
00:03:03,014 --> 00:03:04,985
I gave an order, sergeant.
53
00:03:05,009 --> 00:03:06,990
Your order goes against
my conscience, sir.
54
00:03:07,014 --> 00:03:08,984
Do not pat us on the back!
55
00:03:09,008 --> 00:03:12,986
These men served
with us in France.
56
00:03:13,010 --> 00:03:16,010
They're only asking
for what they were promised.
57
00:03:22,014 --> 00:03:23,995
This is mutiny, Sergeant Libbey.
58
00:03:24,019 --> 00:03:25,991
Pay the bonus now!
59
00:03:26,015 --> 00:03:27,981
You're under arrest, mister.
60
00:03:28,005 --> 00:03:29,986
You and these other men
return to post...
61
00:03:30,010 --> 00:03:31,985
Under your own recognizance.
62
00:03:36,008 --> 00:03:38,018
Give us what's coming to us!
63
00:03:41,023 --> 00:03:43,023
We want what we deserve!
64
00:04:03,011 --> 00:04:05,012
Seconds!
65
00:04:09,007 --> 00:04:11,022
Keep back!
Get back, get back.
Stay back!
66
00:04:12,000 --> 00:04:13,978
Get your hands off that woman!
67
00:04:14,002 --> 00:04:16,015
- Don't move any further.
- Stay back there!
68
00:05:07,003 --> 00:05:08,981
The attack is on.
69
00:05:09,005 --> 00:05:09,997
General MacArthur is in command.
70
00:05:10,021 --> 00:05:11,983
The army of the United States
71
00:05:12,007 --> 00:05:13,207
is attacking its own veterans.
72
00:05:14,001 --> 00:05:15,281
Their camps are being destroyed.
73
00:05:16,000 --> 00:05:16,995
This is a national disgrace,
74
00:05:17,019 --> 00:05:19,019
one of our country's
darkest hours.
75
00:05:52,017 --> 00:05:54,986
Damn it.
76
00:05:55,010 --> 00:05:56,978
Are you okay, ma'am?
77
00:05:57,002 --> 00:05:57,998
What the hell do you
think you're doing?!
78
00:05:58,022 --> 00:05:59,022
I was walking.
79
00:06:00,000 --> 00:06:00,991
The roads are for automobiles.
80
00:06:01,015 --> 00:06:03,005
Yeah, if you've got one.
81
00:06:04,010 --> 00:06:06,021
Well, you look okay to me.
82
00:06:17,023 --> 00:06:19,005
Where are you headed?
83
00:06:21,019 --> 00:06:23,014
Down to the border.
84
00:06:25,015 --> 00:06:27,018
Get in the car.
85
00:06:29,012 --> 00:06:30,012
What?
86
00:06:32,002 --> 00:06:34,980
I said get in the car, idiot.
87
00:06:35,004 --> 00:06:36,016
There's a dust storm.
88
00:06:48,015 --> 00:06:50,001
Much obliged.
89
00:06:53,002 --> 00:06:54,984
Marsh Buxton, ma'am.
90
00:06:55,008 --> 00:06:58,003
Only my good friends
call me an idiot.
91
00:07:00,004 --> 00:07:02,023
Jessica Stuart
and I'm not your
good friend.
92
00:07:41,013 --> 00:07:43,012
Kind of takes
your breath away,
doesn't it?
93
00:07:49,006 --> 00:07:51,007
Cowboy soldier...
94
00:07:52,012 --> 00:07:53,022
I should have guessed.
95
00:08:07,005 --> 00:08:08,993
Excuse me.
96
00:08:09,017 --> 00:08:12,987
Sir, bachelor officers'
quarters are the last building
97
00:08:13,011 --> 00:08:14,978
at the left side
of the drill field.
98
00:08:15,002 --> 00:08:16,482
Regimental HQ
is right in front of us.
99
00:08:17,001 --> 00:08:17,988
Thank you, private.
100
00:08:18,012 --> 00:08:19,212
About the woman, sir.
101
00:08:20,001 --> 00:08:22,980
Lady friends are
off-limits at this time, sir.
102
00:08:23,004 --> 00:08:23,990
With all due respect,
103
00:08:24,014 --> 00:08:26,013
she isn't my friend.
104
00:08:30,002 --> 00:08:31,982
I'm Jessica Stuart, private.
105
00:08:32,006 --> 00:08:36,000
Stuart? As in
Colonel Stuart, ma'am?
106
00:08:37,016 --> 00:08:37,997
Holy Moses.
107
00:08:38,021 --> 00:08:41,985
The commanding officer's
daughter?
108
00:08:42,009 --> 00:08:45,013
It kind of takes
your breath away,
doesn't it?
109
00:09:07,015 --> 00:09:10,987
Let's see, you were
fourth in your class
at West Point.
110
00:09:11,011 --> 00:09:13,983
You speak three languages.
111
00:09:14,007 --> 00:09:15,984
And, according to this,
112
00:09:16,008 --> 00:09:17,991
you're just about
expert in everything.
113
00:09:18,015 --> 00:09:19,995
I don't understand something.
114
00:09:20,019 --> 00:09:22,979
Why would they take a man
so special as you
115
00:09:23,003 --> 00:09:24,987
and waste him by send him out
116
00:09:25,011 --> 00:09:26,991
to a godforsaken
place like this?
117
00:09:27,015 --> 00:09:28,022
I don't underst...
118
00:09:31,017 --> 00:09:33,002
Now I understand.
119
00:09:34,016 --> 00:09:36,000
I see.
120
00:09:37,023 --> 00:09:38,995
Uh, listen.
121
00:09:39,019 --> 00:09:41,997
Maybe you'd like to enlighten me
122
00:09:42,021 --> 00:09:45,997
as to this incident here
of you...
123
00:09:46,021 --> 00:09:49,984
striking an officer
at your last post.
124
00:09:50,008 --> 00:09:50,999
It was a soldier's fight, sir.
125
00:09:51,023 --> 00:09:53,022
He was abusing his horse
126
00:09:54,000 --> 00:09:55,017
and I stopped him.
127
00:09:57,014 --> 00:09:58,023
Did you win?
128
00:09:59,001 --> 00:10:01,008
Yes sir, I did.
129
00:10:03,016 --> 00:10:04,996
Let me ask you a question.
130
00:10:05,020 --> 00:10:07,019
Uh...
131
00:10:09,011 --> 00:10:11,007
do you have trouble
with authority?
132
00:10:12,012 --> 00:10:13,996
Yes sir.
133
00:10:14,020 --> 00:10:16,340
Well, you will have no trouble
with authority here, my lad.
134
00:10:17,001 --> 00:10:17,996
Let me explain that
to you, all right?
135
00:10:18,020 --> 00:10:21,989
The cavalry isn't in enough
trouble now and discipline...
136
00:10:22,013 --> 00:10:23,979
It is critical to our morale
137
00:10:24,003 --> 00:10:25,985
and essential
for our survival,
yours and mine.
138
00:10:26,009 --> 00:10:27,995
Is that understood?
And you'll carry out
your orders
139
00:10:28,019 --> 00:10:29,986
and you'll do 'em smartly!
140
00:10:30,010 --> 00:10:33,992
And if there's one iota
of insubordination in your eyes,
141
00:10:34,016 --> 00:10:35,996
you'll face charges!
142
00:10:36,020 --> 00:10:37,991
Am I understood?
143
00:10:38,015 --> 00:10:38,992
Yes sir.
144
00:10:39,016 --> 00:10:41,023
I can't hear you. Yes sir!
145
00:10:42,001 --> 00:10:43,020
That's much better.
146
00:10:45,015 --> 00:10:46,997
Okay.
147
00:10:47,021 --> 00:10:50,980
Now...
148
00:10:51,004 --> 00:10:52,993
since you're attached
to the 12th
149
00:10:53,017 --> 00:10:55,984
and I had the honor
150
00:10:56,008 --> 00:10:58,979
of serving with your father,
151
00:10:59,003 --> 00:11:01,995
I'm gonna have
Sergeant Rutherford here,
152
00:11:02,019 --> 00:11:04,023
he's gonna amend your records.
153
00:11:05,001 --> 00:11:07,982
And then you'll be able
to start here
154
00:11:08,006 --> 00:11:10,018
with a clean slate.
155
00:11:14,022 --> 00:11:16,003
Thank you, sir.
156
00:11:18,002 --> 00:11:19,015
Dismissed.
157
00:11:44,014 --> 00:11:47,018
Jessica?
158
00:11:50,023 --> 00:11:52,018
Father.
159
00:11:54,004 --> 00:11:55,995
Ho! Hup!
160
00:11:56,019 --> 00:11:58,980
Back back back back back.
161
00:12:01,012 --> 00:12:02,987
Oh, back.
162
00:12:03,011 --> 00:12:05,980
Back back back back back.
163
00:12:11,005 --> 00:12:12,014
Whoa.
164
00:12:21,012 --> 00:12:23,984
Good evening,
Mr. Quinlain.
Afternoon, Top.
165
00:12:24,008 --> 00:12:26,980
Got that stud working
pretty good, Tom.
166
00:12:27,004 --> 00:12:28,022
Yeah, he's coming along.
167
00:12:30,009 --> 00:12:32,001
Hello, Ahab.
168
00:12:41,011 --> 00:12:43,980
- Afternoon, sir.
- Gentlemen.
169
00:12:44,004 --> 00:12:44,985
Master Sergeant Libbey.
170
00:12:45,009 --> 00:12:46,979
Marshall Buxton.
171
00:12:47,003 --> 00:12:49,982
May I present
Sergeants Quinlain
and Mulcahey.
172
00:12:50,006 --> 00:12:51,984
Pleasure, sir.
It's an honor, sir.
173
00:12:52,008 --> 00:12:55,022
I've been
assigned officer in charge
of remounts and stables.
174
00:12:56,000 --> 00:12:59,984
Regulations call for a quartet
of horses for each man
in the cavalry.
175
00:13:00,008 --> 00:13:02,978
These all the horses we have?
176
00:13:03,002 --> 00:13:03,996
There's a few more.
177
00:13:04,020 --> 00:13:05,993
Sergeant Quinlain,
178
00:13:06,017 --> 00:13:07,996
sound the recall.
179
00:13:08,020 --> 00:13:11,022
They're still grazing, sir.
180
00:13:14,003 --> 00:13:14,994
By any chance would you be
181
00:13:15,018 --> 00:13:18,001
related to a Thomas Buxton, sir?
182
00:13:19,003 --> 00:13:20,993
He was my father.
183
00:13:21,017 --> 00:13:23,992
May I say, sir,
that he was one hell
of a fine horseman?
184
00:13:24,016 --> 00:13:24,998
The best, sir.
185
00:13:25,022 --> 00:13:26,988
God love him.
186
00:13:27,012 --> 00:13:29,984
Seems like everyone
in the cavalry knew him.
187
00:13:30,008 --> 00:13:31,208
We had the pleasure of wasting
188
00:13:32,001 --> 00:13:33,984
the better part of our youth
in the Mexican Campaign.
189
00:13:34,008 --> 00:13:34,995
"Wasted"? Hell...
190
00:13:35,019 --> 00:13:38,023
they got the medal of honor
in the same ceremony.
191
00:13:39,001 --> 00:13:40,978
It was a sight to behold, sir.
192
00:13:41,002 --> 00:13:43,013
What in God's name
are you doing here?
193
00:13:49,001 --> 00:13:50,993
It's a long story
about a quick decision.
194
00:13:57,008 --> 00:13:59,014
Yah yah!
195
00:14:06,019 --> 00:14:07,983
It's an old cavalry trick, sir.
196
00:14:08,007 --> 00:14:09,983
If a soldier got separated
from his mount,
197
00:14:10,007 --> 00:14:12,013
a bugle call
would bring him back
on the double.
198
00:14:17,002 --> 00:14:18,985
Let's go! Ha!
199
00:14:19,009 --> 00:14:20,993
Aw, damn it, Quinlain!
200
00:14:21,017 --> 00:14:22,982
Is this some kind of a joke?
201
00:14:23,006 --> 00:14:26,014
Sergeant Shattuck, can I
introduce Lieutenant Buxton?
202
00:14:29,006 --> 00:14:30,526
Pleased to make
your acquaintance, sir.
203
00:14:31,000 --> 00:14:32,999
Every officer can choose
his own mount, sir.
204
00:14:33,023 --> 00:14:39,005
Personally,
I favor that sorrel mare.
205
00:15:34,000 --> 00:15:35,978
Hey, Gordon,
get a load of these.
206
00:15:36,002 --> 00:15:38,005
What the hell are those things?
207
00:15:40,004 --> 00:15:40,998
What's going on here?
208
00:15:41,022 --> 00:15:42,995
Hey, troops, come over here
and take a look.
209
00:15:43,019 --> 00:15:45,022
Get those horses
out of the way, soldier.
210
00:15:46,000 --> 00:15:47,992
God damn it, we got
tanks coming through here.
211
00:16:26,017 --> 00:16:28,017
Not Hardesty.
212
00:16:43,000 --> 00:16:44,023
John.
213
00:16:47,012 --> 00:16:49,005
Owen.
214
00:16:51,018 --> 00:16:52,987
It's a surprise.
215
00:16:53,011 --> 00:16:54,994
They didn't tell me
it was gonna be you.
216
00:16:55,018 --> 00:16:59,009
I wasn't notified
until 10 days ago myself.
217
00:17:01,014 --> 00:17:04,012
This is my ADC, Major Forrest.
218
00:17:09,010 --> 00:17:11,022
I'd like to be shown
to my quarters now.
219
00:17:12,000 --> 00:17:15,007
I'll take formal command
at 0900 tomorrow morning.
220
00:17:20,019 --> 00:17:21,997
So that's the future.
221
00:17:22,021 --> 00:17:24,015
Oh.
222
00:17:59,007 --> 00:18:01,988
I feel like an idiot.
223
00:18:02,012 --> 00:18:04,980
I don't think I've ever
seen you out of uniform.
224
00:18:05,004 --> 00:18:06,204
I haven't worn one of these...
225
00:18:08,008 --> 00:18:08,992
in years.
226
00:18:09,016 --> 00:18:11,016
You look handsome.
227
00:18:14,016 --> 00:18:17,980
Darling, I am a soldier.
228
00:18:18,004 --> 00:18:20,996
And it hurts me that you
229
00:18:21,020 --> 00:18:24,981
disapprove of this.
230
00:18:25,005 --> 00:18:28,023
I don't disapprove of you.
I'm proud of you.
231
00:18:29,001 --> 00:18:31,989
Sure, 'cause I'm out of uniform.
232
00:18:32,013 --> 00:18:35,994
I don't hate the army.
233
00:18:36,018 --> 00:18:38,991
It's the systematic
stupidity of it that galls me.
234
00:18:39,015 --> 00:18:42,995
I'm glad that you write
for the newspapers,
235
00:18:43,019 --> 00:18:46,992
'cause you got enough opinions
236
00:18:47,016 --> 00:18:50,004
to choke a horse.
237
00:19:13,013 --> 00:19:15,006
Sir.
238
00:19:17,014 --> 00:19:19,985
Uh, you don't have to do that.
239
00:19:20,009 --> 00:19:23,015
I'm not in the army anymore.
240
00:19:30,020 --> 00:19:31,994
Sir, we'd like you to have
241
00:19:32,018 --> 00:19:35,986
the Felicista standard
we captured at Carrizal.
242
00:19:36,010 --> 00:19:38,023
But I wasn't there. I was...
243
00:19:40,008 --> 00:19:42,990
I was at Guerrero.
244
00:19:43,014 --> 00:19:44,978
Yes sir.
245
00:19:45,002 --> 00:19:46,982
And if you hadn't
been at Guerrero,
246
00:19:47,006 --> 00:19:47,995
not a man in our unit
247
00:19:48,019 --> 00:19:51,007
would have walked out
of Carrizal alive.
248
00:19:52,015 --> 00:19:54,008
Sir.
249
00:20:01,022 --> 00:20:04,002
It's been an honor, sir.
250
00:20:12,003 --> 00:20:14,008
Thank you.
251
00:20:38,007 --> 00:20:39,995
Miss Stuart, Colonel.
252
00:20:40,019 --> 00:20:41,995
Goodbye, sir.
253
00:20:42,019 --> 00:20:44,979
Listen, if you're
ever down Tucson way,
254
00:20:45,003 --> 00:20:47,989
drop in and say hello
to an old war horse.
255
00:20:48,013 --> 00:20:49,979
Thank you, sir, I will.
256
00:20:50,003 --> 00:20:51,986
Stay out of the brig,
Mr. Buxton.
257
00:20:52,010 --> 00:20:54,017
I'll do my best, Miss Stuart.
258
00:21:11,010 --> 00:21:14,988
Gentlemen, in compliance
with War Department orders,
259
00:21:15,012 --> 00:21:17,983
12th Cavalry
is to be incorporated
260
00:21:18,007 --> 00:21:19,986
with the 23rd Infantry.
261
00:21:20,010 --> 00:21:22,980
I'll expect
the utmost in cooperation
262
00:21:23,004 --> 00:21:24,044
from all officers and men.
263
00:21:25,001 --> 00:21:27,979
I will brook no slackness
within my command.
264
00:21:28,003 --> 00:21:29,979
Additionally,
265
00:21:30,003 --> 00:21:32,981
by special order AG-474.71,
266
00:21:33,005 --> 00:21:33,996
subject salary:
267
00:21:34,020 --> 00:21:37,022
"Salaries to all
enlisted personnel,
including officers,
268
00:21:38,000 --> 00:21:40,986
shall be reduced
15% henceforth."
269
00:21:41,010 --> 00:21:44,983
By special order AG-474.72,
270
00:21:45,007 --> 00:21:45,996
subject saber:
271
00:21:46,020 --> 00:21:49,023
"The saber is hereby
discontinued
272
00:21:50,001 --> 00:21:52,001
as an item of issue
to the cavalry."
273
00:21:58,003 --> 00:21:59,982
Finally...
274
00:22:00,006 --> 00:22:01,981
it has been directed
by Chief of Staff
275
00:22:02,005 --> 00:22:02,993
General Douglas MacArthur
276
00:22:03,017 --> 00:22:05,995
that in these times
of increasing economic hardship,
277
00:22:06,019 --> 00:22:08,999
the cavalry is to dispose
of excess horses.
278
00:22:09,023 --> 00:22:12,993
Accordingly,
with the cooperation
of the Mexican government,
279
00:22:13,017 --> 00:22:15,987
these said remounts are
to be driven across the border
280
00:22:16,011 --> 00:22:20,015
to be thereby disposed of
two days hence.
281
00:22:23,020 --> 00:22:24,995
Lieutenant Buxton,
282
00:22:25,019 --> 00:22:27,983
you will be in charge
of this exercise.
283
00:22:28,007 --> 00:22:31,018
Details will be worked out
with Sergeant Gruber.
284
00:22:34,016 --> 00:22:35,987
I'm sorry, gentlemen,
285
00:22:36,011 --> 00:22:39,981
but army is the whipping boy
of Congress.
286
00:22:40,005 --> 00:22:43,022
Our supporters are either
in insane asylums
287
00:22:44,000 --> 00:22:47,013
or the movies.
288
00:22:52,009 --> 00:22:53,986
Major Forrest, dismiss them.
289
00:22:54,010 --> 00:22:56,002
Uh-hup!
290
00:22:59,023 --> 00:23:00,981
Dismissed!
291
00:23:01,005 --> 00:23:02,999
Sir, I respectfully request
292
00:23:03,023 --> 00:23:05,980
permission to be excused
from this detail, sir.
293
00:23:06,004 --> 00:23:06,994
Request denied.
294
00:23:07,018 --> 00:23:09,002
Sir!
295
00:23:13,002 --> 00:23:14,991
I cannot in good conscience
be part of this, sir.
296
00:23:15,015 --> 00:23:17,998
Cannot?!
297
00:23:18,022 --> 00:23:20,982
By God, you will do
as ordered, mister,
298
00:23:21,006 --> 00:23:22,991
or face a goddamn court-martial!
299
00:23:23,015 --> 00:23:24,997
Your conscience be damned, man!
300
00:23:25,021 --> 00:23:27,010
May I see a written order, sir?
301
00:23:28,015 --> 00:23:29,982
You may not.
302
00:23:30,006 --> 00:23:31,979
Is there a written order, sir?!
303
00:23:32,003 --> 00:23:34,005
You're insubordinate, mister.
304
00:23:35,007 --> 00:23:36,010
Dismissed.
305
00:24:50,005 --> 00:24:52,009
Hand it in, son.
306
00:25:06,005 --> 00:25:07,982
Mr. Buxton! Lieutenant!
307
00:25:08,006 --> 00:25:09,982
Better come quick, sir.
308
00:25:10,006 --> 00:25:12,005
It's Libbey.
309
00:25:29,018 --> 00:25:30,021
Sergeant!
310
00:25:32,014 --> 00:25:33,979
Sir!
311
00:25:34,003 --> 00:25:35,163
Beg your pardon, sir.
312
00:25:38,018 --> 00:25:40,986
I will straighten it up.
313
00:26:06,006 --> 00:26:08,009
You go to hell.
314
00:26:12,002 --> 00:26:14,004
I'm already there.
315
00:26:17,015 --> 00:26:19,018
There's nothing left.
316
00:26:21,019 --> 00:26:25,015
No horses, no cavalry.
317
00:26:28,001 --> 00:26:30,019
No honor.
318
00:26:34,016 --> 00:26:37,003
God damn it.
319
00:26:43,002 --> 00:26:46,982
I hate what this world
is becoming.
320
00:26:47,006 --> 00:26:49,007
So do I, sergeant.
321
00:27:10,017 --> 00:27:12,014
Sergeant.
322
00:27:19,020 --> 00:27:21,021
Carry on.
323
00:28:00,015 --> 00:28:02,979
These guns are moved over there.
324
00:28:03,003 --> 00:28:03,998
They should've been here
by now, sergeant.
325
00:28:04,022 --> 00:28:05,992
They'll be just
a couple minutes, sir.
326
00:28:06,016 --> 00:28:08,012
All right,
have these men fall back.
327
00:28:10,006 --> 00:28:12,010
Platoon, fall back.
328
00:28:14,019 --> 00:28:16,988
- They're 80 yards apart.
329
00:28:17,012 --> 00:28:18,990
- Giddyap now! Giddyap!
330
00:28:19,014 --> 00:28:21,013
Hyah, hey! Come on. Hee!
331
00:28:24,023 --> 00:28:27,009
Yah yah!
332
00:28:28,022 --> 00:28:30,019
Giddap, giddap!
333
00:28:32,000 --> 00:28:33,979
C'mon, Muley, giddap, giddap!
334
00:28:36,007 --> 00:28:38,010
Yah, come on! Ha!
335
00:28:45,016 --> 00:28:46,023
Come on!
336
00:28:58,023 --> 00:29:01,006
Yah yah!
337
00:29:39,018 --> 00:29:41,984
506 remounts as requested
and ordered, sir.
338
00:29:42,008 --> 00:29:45,984
May I remind you
we are soldiers,
not cowboys?
339
00:29:46,008 --> 00:29:47,980
Cowboys use lariats, Mr. Buxton.
340
00:29:48,004 --> 00:29:49,980
Soldiers utilize crops.
341
00:29:50,004 --> 00:29:53,012
Well, 500 head are
a lot to handle, sir.
342
00:29:55,011 --> 00:29:57,989
The pit can handle
only perhaps 100 at a time.
343
00:29:58,013 --> 00:29:59,989
Instruct your men
to divide them up
344
00:30:00,013 --> 00:30:01,982
and bring them forward in order.
345
00:30:02,006 --> 00:30:04,996
Yes sir.
346
00:30:05,020 --> 00:30:09,003
Sergeant Gruber,
prepare your men.
347
00:30:17,007 --> 00:30:18,998
I'm not happy
about this, sergeant.
348
00:30:19,022 --> 00:30:22,981
No sir, but then we're cavalry.
349
00:30:23,005 --> 00:30:24,978
You're artillery.
350
00:30:25,002 --> 00:30:28,992
There was a time
when artillery depended
on horses, you know?
351
00:30:29,016 --> 00:30:32,023
And they were properly
retired to Fort Sill.
352
00:30:33,001 --> 00:30:34,984
They weren't murdered.
353
00:30:35,008 --> 00:30:37,982
I won't bandy words with you.
354
00:30:38,006 --> 00:30:40,009
Carry on.
355
00:30:43,006 --> 00:30:44,021
Giddap.
356
00:30:49,012 --> 00:30:50,979
All right,
let's cut out 100 of 'em
357
00:30:51,003 --> 00:30:51,993
and drive 'em down into the pit!
358
00:30:52,017 --> 00:30:54,986
C'mon! Hew!
359
00:30:55,010 --> 00:30:56,987
Yew! Hup! Hup!
360
00:30:57,011 --> 00:30:59,982
Hold on, whoa.
361
00:31:00,006 --> 00:31:03,982
Get around there!
Come on, come on, come on.
362
00:31:04,006 --> 00:31:05,986
Yah!
363
00:31:06,010 --> 00:31:08,003
Get that little gray mare.
364
00:31:09,010 --> 00:31:10,986
Hold the middle. Hold it.
365
00:31:13,018 --> 00:31:15,015
Yah yah!
366
00:31:18,002 --> 00:31:19,978
All right now. All right.
367
00:31:20,002 --> 00:31:21,983
Giddyap giddap. Come on!
368
00:31:22,007 --> 00:31:23,991
Come on, there you go.
369
00:31:43,004 --> 00:31:45,010
Ho.
370
00:31:50,019 --> 00:31:51,999
Get! Come on!
371
00:31:52,023 --> 00:31:53,996
Those two also, let's go!
372
00:31:54,020 --> 00:31:56,981
- That's it, that's it!
- Move it.
373
00:31:57,005 --> 00:31:58,010
God, I hate to see this.
374
00:32:06,012 --> 00:32:08,006
Platoon, lock and load.
375
00:32:33,023 --> 00:32:35,007
Ready.
376
00:32:39,017 --> 00:32:41,016
Take aim.
377
00:32:43,009 --> 00:32:45,004
Fire!
378
00:33:26,009 --> 00:33:26,994
God help us.
379
00:33:27,018 --> 00:33:28,997
We never even killed
the enemy like that.
380
00:33:29,021 --> 00:33:29,998
Shut up, Tom.
381
00:33:30,022 --> 00:33:31,978
God damn it, Jack,
382
00:33:32,002 --> 00:33:32,979
We got to do something.
383
00:33:33,003 --> 00:33:33,982
Like what?
384
00:33:34,006 --> 00:33:35,446
You got General stars
on your collar?
385
00:34:00,022 --> 00:34:01,990
Finish it, sergeant.
386
00:34:02,014 --> 00:34:06,010
First platoon,
pick your targets
and fire at will.
387
00:34:12,011 --> 00:34:13,016
This ain't right, Top.
388
00:34:23,015 --> 00:34:25,978
We can stop it now
before they shoot any more.
389
00:34:26,002 --> 00:34:27,990
Stop it, sir? How?
390
00:34:28,014 --> 00:34:30,980
By moving the remainder
of the horses to safety.
391
00:34:31,004 --> 00:34:32,991
You suggesting we steal
the herd, lieutenant?
392
00:34:33,015 --> 00:34:35,978
I'm suggesting
we take them into
protective custody
393
00:34:36,002 --> 00:34:37,122
before they murder any more.
394
00:34:39,000 --> 00:34:41,983
Take them where, sir?
Away from those guns.
395
00:34:42,007 --> 00:34:42,999
God damn it,
I love those horses,
396
00:34:43,023 --> 00:34:47,022
but this smacks
of insanity, sir.
397
00:34:48,000 --> 00:34:49,019
That's insanity.
398
00:34:56,002 --> 00:34:59,003
I suggest you decide now,
lieutenant.
399
00:35:05,013 --> 00:35:07,019
Let's go! Come on!
400
00:35:11,004 --> 00:35:11,997
Watch it, hey hey!
401
00:35:12,021 --> 00:35:13,981
- In there!
- Get out of my way!
402
00:35:14,005 --> 00:35:14,991
I'm just doing the job!
403
00:35:15,015 --> 00:35:15,998
Huh? Watch out! Watch out!
404
00:35:16,022 --> 00:35:18,980
Look out, look out!
What are you guys doing?!
405
00:35:19,004 --> 00:35:19,988
What are you doing?!
406
00:35:20,012 --> 00:35:21,023
No no!
407
00:35:22,001 --> 00:35:23,989
Don't let them...
408
00:35:24,013 --> 00:35:26,333
Lieutenant Buxton,
what the hell do you
think you're doing?!
409
00:35:27,001 --> 00:35:27,997
Saving the remainder
of the remounts.
410
00:35:28,021 --> 00:35:29,993
This is mutiny, mister! No sir!
411
00:35:30,017 --> 00:35:31,995
A cavalryman's first duty
is to his horses.
412
00:35:32,019 --> 00:35:33,989
The regulations
specifically forbid
413
00:35:34,013 --> 00:35:36,994
endangering their lives
outside of enemy
engagement, sir.
414
00:35:37,018 --> 00:35:38,995
I believe this expedition
to be an illegal act
415
00:35:39,019 --> 00:35:40,983
conducted on the part
of the War Department.
416
00:35:41,007 --> 00:35:41,992
Illegal act?
417
00:35:42,016 --> 00:35:43,993
Yes sir! Have you seen
any written orders?
418
00:35:44,017 --> 00:35:46,985
As remounts' officer,
you are in charge
of this, mister!
419
00:35:47,009 --> 00:35:47,992
I merely command the infantry.
420
00:35:48,016 --> 00:35:49,982
It is also my belief, sir,
421
00:35:50,006 --> 00:35:50,996
and since I have seen
no written orders,
422
00:35:51,020 --> 00:35:53,986
I believe that my first duty
is to the horses.
423
00:35:54,010 --> 00:35:55,989
Lieutenant Buxton,
you've lost your wits.
424
00:35:56,013 --> 00:35:57,989
- Yes sir.
- Have your men cut loose
425
00:35:58,013 --> 00:35:59,985
those machine guns
immediately.
No sir!
426
00:36:00,009 --> 00:36:00,986
Sergeant!
427
00:36:01,010 --> 00:36:02,250
Yes sir? Forrest: Have your men
428
00:36:03,001 --> 00:36:04,201
take possession of those guns.
429
00:36:10,011 --> 00:36:11,171
Damn it, Jack, don't do this.
430
00:36:14,002 --> 00:36:16,022
Now we will take possession
of the remounts, sir.
431
00:36:17,000 --> 00:36:17,992
This'll mean Leavenworth.
432
00:36:18,016 --> 00:36:20,983
I will await the results
of the court-martial.
433
00:36:21,007 --> 00:36:22,978
Sir.
434
00:36:23,002 --> 00:36:24,021
Yah!
435
00:36:29,013 --> 00:36:30,990
Get! Hyah! Come on!
436
00:36:31,014 --> 00:36:32,986
Yah yah!
437
00:36:33,010 --> 00:36:33,999
Yeah, come on, come on!
438
00:36:34,023 --> 00:36:36,983
Ha! Giddyap giddap!
439
00:36:37,007 --> 00:36:37,991
They have to be stopped!
440
00:36:38,015 --> 00:36:39,986
Any suggestions as to how, sir?
441
00:36:40,010 --> 00:36:41,984
Arrest them, damn it.
442
00:36:42,008 --> 00:36:44,128
Well, I doubt
they'll submit, sir,
not without a fight.
443
00:36:45,001 --> 00:36:46,984
I've known Jack Libbey
20 years off and on.
444
00:36:47,008 --> 00:36:49,005
Not a man I care to tangle with.
445
00:36:50,019 --> 00:36:51,987
Damn them!
446
00:36:52,011 --> 00:36:53,011
Yes sir.
447
00:37:18,011 --> 00:37:18,994
And you just let them go?
448
00:37:19,018 --> 00:37:20,982
Begging the colonel's pardon,
449
00:37:21,006 --> 00:37:21,999
but we thought it was
the best course of action...
450
00:37:22,023 --> 00:37:23,982
I will remind you, major,
451
00:37:24,006 --> 00:37:26,014
we were under
War Department orders!
452
00:37:31,015 --> 00:37:32,980
Where are they now?
453
00:37:33,004 --> 00:37:33,989
They could be anywhere, sir.
454
00:37:34,013 --> 00:37:35,993
But I think they'll head north.
455
00:37:36,017 --> 00:37:36,999
North?
456
00:37:37,023 --> 00:37:40,981
North indicates
a vast area, major.
457
00:37:41,005 --> 00:37:42,009
North is all of America!
458
00:37:44,021 --> 00:37:47,016
Yes sir. Sergeant.
459
00:37:49,015 --> 00:37:50,986
Cable the details of this fiasco
460
00:37:51,010 --> 00:37:52,997
to the War Department
requesting instructions.
461
00:37:53,021 --> 00:37:55,000
Yes sir.
462
00:37:57,011 --> 00:37:59,978
Major, assemble a regiment.
463
00:38:00,002 --> 00:38:02,979
I want B-troop patrolling
the Mexican border.
464
00:38:03,003 --> 00:38:04,984
The mechanized column
will move north.
465
00:38:05,008 --> 00:38:06,989
I want those men taken.
466
00:38:07,013 --> 00:38:10,023
I want their hides framed
and hanging on my wall!
467
00:38:11,001 --> 00:38:11,022
Yes sir.
468
00:38:12,000 --> 00:38:13,022
May I speak, sir?
469
00:38:14,001 --> 00:38:15,998
Be concise
and constructive, sergeant.
470
00:38:16,022 --> 00:38:18,978
There's a lot of open
country out there.
471
00:38:19,002 --> 00:38:20,999
They know how to move quietly
and cover their tracks.
472
00:38:21,023 --> 00:38:24,992
400 horses are not
easy to hide, sergeant.
473
00:38:25,016 --> 00:38:26,982
No sir, but there's desert
474
00:38:27,006 --> 00:38:27,988
and canyon land to the north
475
00:38:28,012 --> 00:38:29,994
and not many paved roads.
476
00:38:30,018 --> 00:38:32,993
So your vehicles
will be all but worthless.
477
00:38:33,017 --> 00:38:35,985
My vehicles will do
quite well, mister.
478
00:38:36,009 --> 00:38:39,983
They will transport
a squadron of your
fine troopers
479
00:38:40,007 --> 00:38:41,983
to within striking distance.
480
00:38:42,007 --> 00:38:44,985
And you will affect
the capture of the renegades.
481
00:38:45,009 --> 00:38:47,013
Yes sir.
482
00:38:52,011 --> 00:38:54,012
Colonel.
483
00:38:57,017 --> 00:38:59,986
If they refuse to surrender,
484
00:39:00,010 --> 00:39:02,013
then shoot them.
485
00:39:56,004 --> 00:39:57,999
Well, the genie's
out of the bottle, sir.
486
00:39:58,023 --> 00:40:00,984
You don't have the cork.
487
00:40:01,008 --> 00:40:02,991
What now?
488
00:40:03,015 --> 00:40:05,978
To tell you the truth, sergeant,
489
00:40:06,002 --> 00:40:08,000
I haven't a notion.
490
00:40:09,019 --> 00:40:10,983
Aw, what in the Sam Hill
491
00:40:11,007 --> 00:40:11,996
have we gotten ourselves into?
492
00:40:12,020 --> 00:40:13,986
Trouble.
493
00:40:14,010 --> 00:40:16,022
We've gotten ourselves
into a lot of trouble.
494
00:40:20,000 --> 00:40:20,992
Sir.
495
00:40:21,016 --> 00:40:24,986
Colonel Hardesty is bound
to come after us.
496
00:40:25,010 --> 00:40:26,981
And soon.
497
00:40:29,022 --> 00:40:30,990
Head north by northwest.
498
00:40:31,014 --> 00:40:33,022
Meet me in a place
called Broken Hill.
499
00:40:34,000 --> 00:40:34,997
You know the spot, sergeant?
500
00:40:35,021 --> 00:40:36,992
I do indeed, sir.
501
00:40:37,016 --> 00:40:39,007
And you?
502
00:40:42,000 --> 00:40:45,006
Well, if I ride hard,
I can make Tucson by tonight.
503
00:40:47,020 --> 00:40:48,997
I'll catch up with you
sometime tomorrow.
504
00:40:55,008 --> 00:40:55,996
Well now.
505
00:40:56,020 --> 00:40:58,997
We're out here on our own,
with no plan,
506
00:40:59,021 --> 00:41:00,997
an officer that couldn't
lead flies to shit,
507
00:41:01,021 --> 00:41:03,985
and Sean here says, "Well now,"
508
00:41:04,009 --> 00:41:05,017
just like a priest.
509
00:41:11,006 --> 00:41:12,994
That's one scared
little lieutenant, Jack.
510
00:41:13,018 --> 00:41:16,982
Well, let's not count him out...
511
00:41:17,006 --> 00:41:18,022
yet.
512
00:41:21,017 --> 00:41:22,497
It's the tread.
513
00:41:23,001 --> 00:41:23,999
This tank's not going anywhere.
514
00:41:24,023 --> 00:41:26,994
Move it! Move it on that truck!
515
00:41:27,018 --> 00:41:29,982
You shut that tank, soldier!
516
00:41:30,006 --> 00:41:32,003
That truck's full.
Use the other one!
517
00:41:36,009 --> 00:41:37,009
Lock down that equipment.
518
00:41:49,002 --> 00:41:51,005
Double time.
519
00:42:03,018 --> 00:42:05,991
I need to speak
with your father.
520
00:42:06,015 --> 00:42:07,999
Oh, God Almighty.
521
00:42:08,023 --> 00:42:12,008
The army has gone mad.
522
00:42:15,010 --> 00:42:16,982
Ohh.
523
00:42:17,006 --> 00:42:18,986
So then...
524
00:42:19,010 --> 00:42:20,985
you and your men,
525
00:42:21,009 --> 00:42:21,998
you conspired to mutiny.
526
00:42:22,022 --> 00:42:23,990
There were no
written orders, sir.
527
00:42:24,014 --> 00:42:24,999
I don't consider it mutiny.
528
00:42:25,023 --> 00:42:26,986
May I remind you of something?
529
00:42:27,010 --> 00:42:28,989
That you are an officer
in the United States Army
530
00:42:29,013 --> 00:42:30,988
and you have taken
an oath to obey orders
531
00:42:31,012 --> 00:42:32,979
whether they're written or not!
532
00:42:39,005 --> 00:42:41,984
Sir, General MacArthur
533
00:42:42,008 --> 00:42:43,990
has decided that
the cavalry is obsolete.
534
00:42:44,014 --> 00:42:45,985
He may be right. I do not know.
535
00:42:46,009 --> 00:42:47,409
But when they muster
out the troops,
536
00:42:48,001 --> 00:42:49,981
they thank them
for their service
and they wish them well.
537
00:42:50,005 --> 00:42:51,991
They do not march
them behind the barracks
and shoot them!
538
00:42:52,015 --> 00:42:54,983
The cavalry is men
539
00:42:55,007 --> 00:42:56,984
and horses.
540
00:42:57,008 --> 00:42:58,994
And we have a tradition
541
00:42:59,018 --> 00:43:00,987
and a duty to protect them.
542
00:43:01,011 --> 00:43:02,995
They fight beside us
and they die beside us.
543
00:43:03,019 --> 00:43:05,979
They deserve the same respect
544
00:43:06,003 --> 00:43:08,004
and the same honor.
545
00:43:10,017 --> 00:43:13,013
Well...
546
00:43:15,016 --> 00:43:18,011
It's a point of honor,
all right.
547
00:43:25,004 --> 00:43:28,004
Given the situation...
548
00:43:29,005 --> 00:43:30,990
if I was in your position,
549
00:43:31,014 --> 00:43:34,004
I hope to God
I could do the same.
550
00:43:36,008 --> 00:43:38,011
Oh, stop gaping, woman.
551
00:43:39,012 --> 00:43:41,001
Now what's your plan?
552
00:43:43,012 --> 00:43:46,980
Well, Hardesty is south.
553
00:43:47,004 --> 00:43:48,989
So...
554
00:43:49,013 --> 00:43:50,992
I thought we might move north.
555
00:43:51,016 --> 00:43:53,985
That's not a plan.
That's a direction.
556
00:43:54,009 --> 00:43:56,984
The truth is...
557
00:43:57,008 --> 00:43:58,985
with all due respect
to the army,
558
00:43:59,009 --> 00:44:01,986
nothing at the Point
prepared me for this.
559
00:44:02,010 --> 00:44:05,022
I don't know what rules
apply anymore.
560
00:44:07,017 --> 00:44:09,022
I was hoping that...
561
00:44:10,000 --> 00:44:11,010
that you could help me.
562
00:44:15,008 --> 00:44:16,168
I don't know what to do, sir.
563
00:44:18,018 --> 00:44:21,017
Well, first of all, sit down.
564
00:44:28,017 --> 00:44:31,980
Well, you've fallen
out of the fold,
that's for sure.
565
00:44:32,004 --> 00:44:33,990
The War Department'll
give you little mercy
566
00:44:34,014 --> 00:44:36,994
and General Douglas MacArthur
will give you none.
567
00:44:37,018 --> 00:44:39,999
So now you have
to make a choice, you see?
568
00:44:40,023 --> 00:44:42,998
You can either fall back
or you can go forward.
569
00:44:43,022 --> 00:44:45,978
Back is wrong, sir.
570
00:44:46,002 --> 00:44:47,990
There you are.
571
00:44:48,014 --> 00:44:51,999
Now that's your first
willful conscious decision.
572
00:44:52,023 --> 00:44:55,001
And that's what makes a leader.
573
00:44:58,017 --> 00:44:59,980
You got a map?
574
00:45:00,004 --> 00:45:02,005
No, I haven't, sir.
575
00:45:12,015 --> 00:45:13,989
Here you are.
576
00:45:14,013 --> 00:45:17,979
One map, one compass.
577
00:45:18,003 --> 00:45:19,999
That's about all
the help you'll get.
578
00:45:20,023 --> 00:45:21,983
Thank you, sir.
579
00:45:22,007 --> 00:45:22,985
Another thing.
580
00:45:23,009 --> 00:45:24,999
Listen to Sergeant Libbey,
my friend.
581
00:45:25,023 --> 00:45:26,987
He's a hell of a soldier.
582
00:45:27,011 --> 00:45:28,994
I will, sir.
583
00:45:29,018 --> 00:45:31,019
Lieutenant.
584
00:45:34,006 --> 00:45:35,014
Good luck.
585
00:45:38,000 --> 00:45:39,008
Thank you.
586
00:45:51,011 --> 00:45:53,982
You're a damn Boy Scout,
aren't you?
587
00:45:54,006 --> 00:45:54,993
What do you mean?
588
00:45:55,017 --> 00:45:59,004
Stealing 400 horses
from the army to save them.
589
00:46:00,019 --> 00:46:02,996
You're out of your mind.
590
00:46:03,020 --> 00:46:05,988
Well, I don't exactly
consider it stealing.
591
00:46:06,012 --> 00:46:09,010
They were about to be destroyed.
592
00:46:14,000 --> 00:46:15,120
I wish you luck, lieutenant.
593
00:46:16,014 --> 00:46:18,003
Thank you.
594
00:46:24,000 --> 00:46:26,003
You'll need it.
595
00:46:35,015 --> 00:46:36,984
You could have been
more generous.
596
00:46:37,008 --> 00:46:39,981
Well, I gave him
the best advice I could.
597
00:46:40,005 --> 00:46:42,978
You gave him a map
and sent him on his way.
598
00:46:43,002 --> 00:46:44,984
What do you want me to do,
ride out and join him?
599
00:46:45,008 --> 00:46:45,998
I don't know,
600
00:46:46,022 --> 00:46:48,981
but you can't just leave him
out there in the wind.
601
00:46:49,005 --> 00:46:50,989
I did everything
that I could do.
602
00:46:51,013 --> 00:46:53,009
You're retired, not dead.
603
00:46:55,000 --> 00:46:56,978
I know what I can do.
604
00:46:57,002 --> 00:46:58,989
Sure, you're gonna
write your article.
605
00:46:59,013 --> 00:47:00,984
You know what'll happen?
606
00:47:01,008 --> 00:47:02,993
There's not a publisher
in the country
607
00:47:03,017 --> 00:47:04,981
that'll print it.
608
00:47:05,005 --> 00:47:06,999
General Douglas MacArthur
will see to that.
609
00:47:07,023 --> 00:47:09,022
You know MacArthur.
610
00:47:10,000 --> 00:47:11,997
You go to him and tell him
to stop this.
611
00:47:12,021 --> 00:47:14,994
Oh, come on now, please,
don't be ridiculous.
612
00:47:15,018 --> 00:47:16,983
You just go ahead.
613
00:47:17,007 --> 00:47:19,004
You write your article.
614
00:47:20,023 --> 00:47:22,988
Let me...
615
00:47:23,012 --> 00:47:25,007
think about it.
616
00:47:49,005 --> 00:47:50,994
Papa! Papa,
there's lots of horses.
617
00:47:51,018 --> 00:47:52,990
There's lots of horses coming.
618
00:47:53,014 --> 00:47:54,990
In a minute, son.
I have a problem over here.
619
00:47:55,014 --> 00:47:59,019
Hell's bells,
I can't see through
all this steam.
620
00:48:22,020 --> 00:48:25,015
Come on, yah yah!
621
00:48:28,013 --> 00:48:31,011
You sure this is
the right place, Jack?
622
00:48:32,019 --> 00:48:34,979
It's Broken Hill.
623
00:48:35,003 --> 00:48:36,003
Jack.
624
00:48:40,020 --> 00:48:42,022
Shame, he gave up
a damn good career.
625
00:48:43,000 --> 00:48:43,990
Hell,
626
00:48:44,014 --> 00:48:46,019
we threw away a damn good
retirement, didn't we?
627
00:48:55,012 --> 00:48:56,023
Hey. Welcome back, sir.
628
00:48:57,001 --> 00:48:59,022
You seem to know this
country pretty well.
629
00:49:01,016 --> 00:49:02,996
Yeah, well, uh, my father and I
630
00:49:03,020 --> 00:49:04,988
used to hunt up here
when I was a kid,
631
00:49:05,012 --> 00:49:05,996
but that's about it.
632
00:49:06,020 --> 00:49:08,982
From here north it's...
633
00:49:09,006 --> 00:49:10,998
It's nothing but
guesswork, mapwork
634
00:49:11,022 --> 00:49:12,023
and a whole lot of luck.
635
00:49:13,001 --> 00:49:13,986
North, sir?
636
00:49:14,010 --> 00:49:15,985
Well, we got to keep moving,
637
00:49:16,009 --> 00:49:17,981
find a place
to wait out the army.
638
00:49:18,005 --> 00:49:20,984
It's a bit like
waiting out God, sir.
639
00:49:21,008 --> 00:49:22,989
It can't be done.
640
00:49:23,013 --> 00:49:24,982
North is either sparse and dry
641
00:49:25,006 --> 00:49:27,985
or wet and cold
this time of year.
642
00:49:28,009 --> 00:49:30,018
North is as good
a choice as any.
643
00:49:32,003 --> 00:49:34,001
Travel at night, sir?
644
00:49:37,015 --> 00:49:39,023
May I suggest, sir,
that we travel by day
645
00:49:40,001 --> 00:49:40,994
as much as possible?
646
00:49:41,018 --> 00:49:42,981
Make better time.
647
00:49:43,005 --> 00:49:45,993
Good then.
648
00:49:46,017 --> 00:49:48,020
We'll leave in two hours
if you men are up to it.
649
00:49:50,020 --> 00:49:51,981
We're not that old, sir.
650
00:49:52,005 --> 00:49:54,001
We just look like it.
651
00:50:00,011 --> 00:50:01,984
Mulcahey, you and Quinlain
652
00:50:02,008 --> 00:50:02,996
and Shattuck attend
to the horses
653
00:50:03,020 --> 00:50:05,000
and then get some rest.
654
00:50:18,010 --> 00:50:19,998
What do you think
Hardesty'll do?
655
00:50:20,022 --> 00:50:21,991
I think if he finds us,
656
00:50:22,015 --> 00:50:24,015
he'll try to engage us, sir.
657
00:50:26,003 --> 00:50:27,999
I've never been in combat.
658
00:50:28,023 --> 00:50:29,983
You have.
659
00:50:30,007 --> 00:50:31,978
Perhaps you're
better qualified...
660
00:50:32,002 --> 00:50:33,522
Beg your pardon, sir.
661
00:50:34,001 --> 00:50:36,023
This is your detail.
662
00:50:37,001 --> 00:50:37,998
I hope it doesn't
come to combat,
663
00:50:38,022 --> 00:50:40,994
but if it does,
there's nothing I can tell you
664
00:50:41,018 --> 00:50:44,007
that you won't learn
in the first five seconds.
665
00:51:04,011 --> 00:51:06,983
Sir, Hardesty's traveling
nearly 30 miles an hour.
666
00:51:07,007 --> 00:51:09,447
At that rate, they should
engage them by nightfall.
667
00:51:11,007 --> 00:51:12,987
Thank you, ma'am.
668
00:51:13,011 --> 00:51:16,981
Hello, Flagstaff station.
669
00:51:17,005 --> 00:51:18,019
Stationmaster.
670
00:51:20,022 --> 00:51:21,992
Where do you think they are now?
671
00:51:22,016 --> 00:51:24,980
They're probably in
the White Mountains somewhere.
672
00:51:25,004 --> 00:51:26,983
And the army?
673
00:51:27,007 --> 00:51:28,985
They're probably running
around the mountains,
674
00:51:29,009 --> 00:51:30,987
looking for a paved road, no?
675
00:51:31,011 --> 00:51:36,988
Trying to catch 400 horses
they know nothing about.
676
00:51:37,012 --> 00:51:39,985
How long since
you were in Washington?
677
00:51:40,009 --> 00:51:42,995
Oh, Washington.
678
00:51:43,019 --> 00:51:46,022
Oh, I bet it... eight...
Eight or nine years.
679
00:51:47,000 --> 00:51:48,997
You know, uh...
680
00:51:49,021 --> 00:51:52,011
the last time I was there, I...
681
00:51:55,003 --> 00:51:57,007
I was with your mother.
682
00:52:00,017 --> 00:52:01,020
She loved army life.
683
00:52:04,004 --> 00:52:06,012
But she hated to travel.
684
00:52:11,012 --> 00:52:12,994
Mother did not love the army.
685
00:52:13,018 --> 00:52:14,023
She loved you.
686
00:52:15,001 --> 00:52:15,990
Well, same difference.
687
00:52:16,014 --> 00:52:17,023
Big difference.
688
00:52:18,001 --> 00:52:19,990
Let me ask you a question.
Are we gonna go on
689
00:52:20,014 --> 00:52:23,980
for the rest of our lives
just butting heads?
690
00:52:24,004 --> 00:52:25,985
Probably.
691
00:52:26,009 --> 00:52:28,980
You're just like your mother.
692
00:52:29,004 --> 00:52:30,990
No, I'm not.
693
00:52:31,014 --> 00:52:33,011
I'm like you.
694
00:52:41,005 --> 00:52:43,993
Hey.
695
00:52:44,017 --> 00:52:47,021
I'll tell MacArthur
you send him your love.
How's that?
696
00:53:28,022 --> 00:53:30,992
Easy. Whoa now.
697
00:53:31,016 --> 00:53:32,989
Whoa.
698
00:53:33,013 --> 00:53:35,006
Steady.
699
00:53:40,005 --> 00:53:42,009
Shh. Shh.
700
00:53:49,023 --> 00:53:52,000
This is just the damn beginning.
701
00:54:02,020 --> 00:54:04,007
Well now.
702
00:54:09,005 --> 00:54:10,005
Good boy.
703
00:54:46,016 --> 00:54:47,992
We're pushing 'em too damn hard.
704
00:54:48,016 --> 00:54:51,000
It's hopeless, God damn it.
705
00:54:53,009 --> 00:54:56,984
I'll let you know when
it's hopeless, Mr. Shattuck.
706
00:54:57,008 --> 00:54:58,984
Until then,
we're moving north,
hard and fast.
707
00:54:59,008 --> 00:55:02,986
Yeah?
How many more die
before that?
708
00:55:03,010 --> 00:55:04,990
I don't know. Some will.
709
00:55:05,014 --> 00:55:06,993
If you want to quit,
why don't you quit right now?
710
00:55:07,017 --> 00:55:09,013
No sir.
711
00:55:15,014 --> 00:55:16,022
Well done, sir.
712
00:55:26,017 --> 00:55:29,003
Damn it. This'll cost us a day.
713
00:55:35,021 --> 00:55:36,986
Captain Overton. Sir.
714
00:55:37,010 --> 00:55:38,988
You'll proceed north
across the river
715
00:55:39,012 --> 00:55:40,978
with the mounted troop. Yes sir.
716
00:55:41,002 --> 00:55:41,986
And you'll remain here?
717
00:55:42,010 --> 00:55:44,984
No, we'll move to the northwest.
718
00:55:45,008 --> 00:55:46,978
We'll operate as a pincer
719
00:55:47,002 --> 00:55:48,985
with the deserters between us.
720
00:55:49,009 --> 00:55:50,991
You will locate them,
drive them to us
721
00:55:51,015 --> 00:55:53,981
and bring this matter
to a close.
722
00:55:54,005 --> 00:55:55,017
Yes sir.
723
00:55:58,005 --> 00:55:59,998
Major, offload the horses.
724
00:56:00,022 --> 00:56:02,994
Get these goddamn trucks
turned around.
Sergeant!
725
00:56:03,018 --> 00:56:05,022
Sir! Break out the mounts!
726
00:56:06,000 --> 00:56:06,979
Yes sir.
727
00:56:07,003 --> 00:56:07,990
Hold up!
728
00:56:08,014 --> 00:56:09,982
Turn these trucks around.
729
00:56:10,006 --> 00:56:11,981
Come on!
Can I get
a mechanic over here?
730
00:56:12,005 --> 00:56:13,978
This goddamn radiator's shot.
731
00:56:14,002 --> 00:56:14,999
Come on, come on.
732
00:56:15,023 --> 00:56:16,984
Yah!
733
00:56:17,008 --> 00:56:18,979
Let's go, come on. Giddap.
734
00:56:19,003 --> 00:56:19,987
That's it.
735
00:56:20,011 --> 00:56:22,008
Come on. Boy, come on.
736
00:56:24,018 --> 00:56:26,013
Go go.
737
00:56:45,020 --> 00:56:47,989
15 miles should take us
just west of Rock Springs.
Jack!
738
00:56:48,013 --> 00:56:49,998
Address the lieutenant,
Sergeant Mulcahey.
739
00:56:50,022 --> 00:56:54,002
Sir, dust, sir.
740
00:56:55,023 --> 00:56:57,983
That's a mounted patrol.
741
00:56:58,007 --> 00:57:00,980
They're at least 30 miles off.
742
00:57:01,004 --> 00:57:02,983
So much for grazing
the green pastures.
743
00:57:03,007 --> 00:57:03,999
Let's get that
herd moving, sergeant.
744
00:57:04,023 --> 00:57:05,985
Moving where, sir?
745
00:57:06,009 --> 00:57:08,988
Up there, Mr. Quinlain.
We go up there.
746
00:57:09,012 --> 00:57:11,012
It's our only choice.
747
00:57:20,004 --> 00:57:23,008
You heard him, boys, let's go.
748
00:57:32,019 --> 00:57:33,995
The general sends his apologies,
749
00:57:34,019 --> 00:57:35,999
but his schedule
is full right now.
750
00:57:36,023 --> 00:57:37,991
It can't be that busy.
751
00:57:38,015 --> 00:57:40,983
You tell him I'll be back, okay?
752
00:57:41,007 --> 00:57:41,985
I don't know...
753
00:57:42,009 --> 00:57:43,981
You tell him I will be back
754
00:57:44,005 --> 00:57:45,993
tomorrow and the day after that
755
00:57:46,017 --> 00:57:47,021
and the day after that!
756
00:57:49,009 --> 00:57:51,021
I want a word with that man.
757
00:57:59,005 --> 00:58:00,979
It's a fascinating story.
758
00:58:01,003 --> 00:58:02,083
Why're you giving it to me?
759
00:58:03,001 --> 00:58:04,981
Because there isn't
a paper in the country
760
00:58:05,005 --> 00:58:06,985
that's willing to be the first
to criticize MacArthur.
761
00:58:07,009 --> 00:58:09,982
So if I publish photos
and file the story in London...
762
00:58:10,006 --> 00:58:12,046
The press over here
will have to pick it up.
763
00:59:18,015 --> 00:59:21,011
Good boy, Ahab.
764
00:59:49,018 --> 00:59:50,018
Indians!
765
00:59:52,004 --> 00:59:53,019
How many?
766
00:59:56,001 --> 00:59:56,988
A thousand or so.
767
00:59:57,012 --> 00:59:59,979
Damn it, I knew it. Where?
768
01:00:00,003 --> 01:00:01,019
Montana.
769
01:00:06,010 --> 01:00:07,989
What are you talking about, sir?
770
01:00:08,013 --> 01:00:09,023
The horses.
771
01:00:10,001 --> 01:00:12,992
I don't follow your thought
there, lieutenant.
772
01:00:15,019 --> 01:00:16,991
The Sioux reserve is right here
773
01:00:17,015 --> 01:00:19,984
just below the Canadian border.
774
01:00:20,008 --> 01:00:22,990
There're about
1,000 or so Indians
775
01:00:23,014 --> 01:00:24,989
on a lot of land.
776
01:00:25,013 --> 01:00:26,983
And they all love horses.
777
01:00:27,007 --> 01:00:29,981
Well, it's good
grazing country too.
778
01:00:30,005 --> 01:00:30,997
Are you suggesting the cavalry
779
01:00:31,021 --> 01:00:32,987
give its horses to the Indians?
780
01:00:33,011 --> 01:00:35,989
That is exactly what
I'm suggesting, sergeant.
781
01:00:36,013 --> 01:00:37,992
Well, don't that beat all?
782
01:00:38,016 --> 01:00:39,993
Army'll just go in there
and get 'em back.
783
01:00:40,017 --> 01:00:41,991
No, that's the beauty of it.
784
01:00:42,015 --> 01:00:44,981
By law,
they have to be treated
as a separate nation.
785
01:00:45,005 --> 01:00:47,023
No federal troops are
allowed on the reservation.
786
01:00:55,017 --> 01:00:57,016
It's a fine plan, sir.
787
01:01:00,017 --> 01:01:01,999
Well, it's decided then.
788
01:01:02,023 --> 01:01:05,981
Indians.
789
01:01:06,005 --> 01:01:07,981
The Indians riding
cavalry mounts.
790
01:01:08,005 --> 01:01:10,989
My granddaddy'd
never forgive me.
791
01:01:11,013 --> 01:01:11,999
So when you get to hell,
792
01:01:12,023 --> 01:01:15,003
don't tell him.
793
01:01:40,002 --> 01:01:41,010
Beg your pardon, colonel.
794
01:01:44,012 --> 01:01:44,993
These are my men.
795
01:01:45,017 --> 01:01:46,996
You mind if I take a look?
796
01:01:47,020 --> 01:01:49,022
I could get my ass
handed to me for this.
797
01:02:21,016 --> 01:02:24,011
They're pushing us
straight to Hardesty.
798
01:02:26,014 --> 01:02:29,013
The main unit'll be ahead.
799
01:02:35,016 --> 01:02:38,008
Right up there on the ridge.
800
01:02:53,022 --> 01:02:56,001
Red mount ready!
801
01:02:58,000 --> 01:02:59,012
What's that?
802
01:03:12,014 --> 01:03:15,002
It looks like
they got us all sewn up.
803
01:03:17,001 --> 01:03:19,983
There's nothing that's sewn
that can't be un-sewn.
804
01:03:20,007 --> 01:03:23,021
Well, I just don't see
any way around 'em, Top.
805
01:03:25,012 --> 01:03:27,023
Go back to your
cavalry tactics manual.
806
01:03:28,001 --> 01:03:30,017
Genghis Khan knew
a trick or two.
807
01:03:33,013 --> 01:03:34,023
You know what that means?
808
01:03:35,001 --> 01:03:36,018
Yes sir, I do.
809
01:03:38,012 --> 01:03:39,012
Tonight.
810
01:03:40,021 --> 01:03:41,985
Lead with the geldings.
811
01:03:42,009 --> 01:03:42,998
That way they won't nicker.
812
01:03:43,022 --> 01:03:45,014
No mares, no warnings.
813
01:03:46,015 --> 01:03:47,017
Let's get back.
814
01:03:52,004 --> 01:03:52,993
What if they're ready
and waiting?
815
01:03:53,017 --> 01:03:54,991
Yeah, what if they shoot?
816
01:03:55,015 --> 01:03:56,023
I mean, do we shoot back?
817
01:03:57,001 --> 01:03:58,978
They're not the enemy.
818
01:03:59,002 --> 01:03:59,994
Like hell they're not.
819
01:04:00,018 --> 01:04:01,998
Didn't stop them at Anacostia.
820
01:04:02,022 --> 01:04:04,988
To them, we're deserters.
821
01:04:05,012 --> 01:04:06,989
They'll be shooting at us.
822
01:04:07,013 --> 01:04:08,978
I'll be shooting back.
823
01:04:09,002 --> 01:04:10,013
We are not shooting back.
824
01:04:15,011 --> 01:04:17,981
Look, all we have to do is
break through and we're gone.
825
01:04:18,005 --> 01:04:20,992
It'll take them time
to regroup and follow.
826
01:04:23,011 --> 01:04:25,013
We're in Montana now.
We have a chance.
827
01:04:41,003 --> 01:04:42,981
Unload your weapon, James.
828
01:05:32,010 --> 01:05:33,994
What is that?
You hear that?!
Everybody up!
829
01:05:34,018 --> 01:05:36,998
It's a stampede!
It's the horses!
830
01:05:37,022 --> 01:05:38,999
- Get up! Get up!
- Ride forth!
831
01:05:41,001 --> 01:05:41,983
Take cover!
832
01:05:42,007 --> 01:05:42,992
Get out of there now!
833
01:05:43,016 --> 01:05:44,336
What's going on there?
834
01:05:45,000 --> 01:05:45,994
Get out of the way!
835
01:05:46,018 --> 01:05:47,992
Look out, they're coming
through here.
836
01:06:00,000 --> 01:06:01,997
Yeah!
837
01:06:02,021 --> 01:06:03,997
- Get out of here!
- Come on, come on!
838
01:06:04,021 --> 01:06:06,997
Move move! Work that mount.
839
01:06:07,021 --> 01:06:08,023
Come on, yah!
840
01:06:09,001 --> 01:06:09,990
Keep 'em moving!
841
01:06:10,014 --> 01:06:13,980
Let's go, come on!
842
01:06:14,004 --> 01:06:15,008
Yah!
843
01:06:22,018 --> 01:06:24,023
- Turn 'em round!
- Turn 'em round.
844
01:06:25,001 --> 01:06:26,001
Yah!
845
01:06:34,020 --> 01:06:35,993
- All right, sir.
- We're leaving.
846
01:06:36,017 --> 01:06:38,013
Get them to Ellsworth!
847
01:06:41,009 --> 01:06:42,981
Whoo! We did it!
848
01:06:43,005 --> 01:06:44,005
See that captain go down?
849
01:06:46,009 --> 01:06:46,992
Whoo!
850
01:06:47,016 --> 01:06:48,994
It'll take them soldiers
days to regroup.
851
01:06:49,018 --> 01:06:50,979
It got yours up.
852
01:06:51,003 --> 01:06:52,978
Yee-whoo!
Still a mounted patrol
behind us.
853
01:06:53,002 --> 01:06:54,982
Now they know where we are.
854
01:06:56,020 --> 01:06:58,982
I'd suggest deliberate
and steady going.
855
01:06:59,006 --> 01:07:00,993
Take no chances
and little forage, sir.
856
01:07:01,017 --> 01:07:03,983
All right, Top.
857
01:07:22,022 --> 01:07:25,014
Christ Almighty.
858
01:07:29,023 --> 01:07:32,006
We're gonna have
to close that wound
or it'll take infection.
859
01:07:36,020 --> 01:07:37,020
God.
860
01:08:05,008 --> 01:08:06,023
You ready, Top?
861
01:08:08,011 --> 01:08:10,988
Yes, God damn it, do it.
862
01:08:33,003 --> 01:08:35,004
The general will see you now.
863
01:08:37,011 --> 01:08:39,012
It's been two weeks.
864
01:08:41,000 --> 01:08:43,986
I'm getting calls, Owen.
865
01:08:44,010 --> 01:08:45,990
Calls from a newspaper
in London.
866
01:08:46,014 --> 01:08:49,989
Today, I even got an inquiry
from the Washington "Chronicle."
867
01:08:50,013 --> 01:08:52,978
Rumors are rampant.
868
01:08:53,002 --> 01:08:54,990
The President
is asking questions.
869
01:08:55,014 --> 01:08:58,000
I'm to meet with him next week.
870
01:08:59,021 --> 01:09:01,981
I hold you
and your daughter
responsible.
871
01:09:02,005 --> 01:09:03,991
Well, you always did
blame somebody else
872
01:09:04,015 --> 01:09:06,001
when your plans failed.
873
01:09:08,021 --> 01:09:12,993
I have to battle Congress
and Roosevelt on a daily basis
874
01:09:13,017 --> 01:09:15,978
to keep this army alive.
875
01:09:16,002 --> 01:09:17,017
I understand.
876
01:09:20,005 --> 01:09:21,998
No, you don't.
877
01:09:22,022 --> 01:09:24,989
Hitler is rebuilding
the German army.
878
01:09:25,013 --> 01:09:27,997
Last month, he met
with Mussolini in Venice.
879
01:09:28,021 --> 01:09:29,997
There's talk of a pact.
880
01:09:30,021 --> 01:09:33,002
Come on now, it's peacetime.
881
01:09:36,002 --> 01:09:37,989
The Japanese are
expanding into China.
882
01:09:38,013 --> 01:09:41,022
War is just
around the corner,
Owen, modern war.
883
01:09:42,000 --> 01:09:44,986
And we're not ready.
884
01:09:45,010 --> 01:09:47,989
Damn it, Owen.
I have nothing against
the horses,
885
01:09:48,013 --> 01:09:49,998
but they've outlived their time.
886
01:09:50,022 --> 01:09:51,991
But they're soldiers to us.
887
01:09:52,015 --> 01:09:53,994
They go in battle with us.
They get wounded.
888
01:09:54,018 --> 01:09:56,986
Time and time again,
they saved our lives.
889
01:09:57,010 --> 01:10:00,988
They are not worth
what it costs me to feed them.
890
01:10:01,012 --> 01:10:02,991
The Germans
and the Japanese
have tanks.
891
01:10:03,015 --> 01:10:06,994
Good tanks, fine tanks
892
01:10:07,018 --> 01:10:09,017
in great numbers.
893
01:10:10,022 --> 01:10:11,991
We have 12.
894
01:10:12,015 --> 01:10:16,982
12 tanks in the entire
United States Army.
895
01:10:17,006 --> 01:10:21,009
I can't afford a cavalry
we can't use.
896
01:10:31,009 --> 01:10:32,995
What about the men?
They're good men.
897
01:10:33,019 --> 01:10:34,995
They're just trying
to do their duty.
898
01:10:35,019 --> 01:10:37,013
Put yourself in their shoes.
899
01:10:38,023 --> 01:10:39,995
But then...
900
01:10:40,019 --> 01:10:43,007
who would be in mine?
901
01:10:45,021 --> 01:10:46,983
No, Owen.
902
01:10:47,007 --> 01:10:50,980
These soldiers of yours,
these renegades, will be caught.
903
01:10:51,004 --> 01:10:52,979
They'll face
a general court-martial.
904
01:10:53,003 --> 01:10:53,986
They'll be convicted
905
01:10:54,010 --> 01:10:55,982
and they will be
punished appropriately.
906
01:10:56,006 --> 01:10:59,000
The horses will be destroyed
as I have ordered.
907
01:11:00,011 --> 01:11:01,994
This is the time
of a Great Depression.
908
01:11:02,018 --> 01:11:03,979
The people need heroes!
909
01:11:04,003 --> 01:11:05,022
No!
910
01:11:06,000 --> 01:11:08,980
Well, God help you
when the public finds out
about your actions!
911
01:11:09,004 --> 01:11:10,007
They'll devour you!
912
01:11:12,007 --> 01:11:16,007
Even if they could,
they wouldn't.
913
01:11:18,007 --> 01:11:20,020
I'm General Douglas MacArthur.
914
01:11:22,001 --> 01:11:23,022
The country needs me.
915
01:11:25,001 --> 01:11:26,017
And they know it.
916
01:11:30,019 --> 01:11:32,014
You're dismissed.
917
01:11:34,020 --> 01:11:35,021
General.
918
01:11:40,010 --> 01:11:44,020
I'm not in the army... anymore.
919
01:12:25,023 --> 01:12:26,991
Hup!
920
01:12:33,012 --> 01:12:33,998
Lieutenant!
921
01:12:34,022 --> 01:12:37,006
Lieutenant!
922
01:13:06,003 --> 01:13:08,019
These six are finished.
923
01:13:23,017 --> 01:13:26,022
Ahab's feet are
split clean through, Top.
924
01:13:29,000 --> 01:13:30,023
They're finished.
925
01:13:33,018 --> 01:13:34,986
They'll slow us down.
926
01:13:35,010 --> 01:13:38,008
We can't compromise the herd.
927
01:13:39,008 --> 01:13:40,979
Form them into a parade.
928
01:13:41,003 --> 01:13:43,016
And do it quick
before the 12th is on us.
929
01:13:47,011 --> 01:13:47,994
Top?
930
01:13:48,018 --> 01:13:51,007
Do not look to Top
for confirmation!
931
01:13:52,008 --> 01:13:52,994
I gave a direct order.
932
01:13:53,018 --> 01:13:55,981
Oh, shit.
933
01:13:56,005 --> 01:13:57,984
It had to come to this,
didn't it?
934
01:13:58,008 --> 01:13:58,994
At least we're not
935
01:13:59,018 --> 01:14:02,004
herding them into pits
and slaughtering them.
936
01:14:26,006 --> 01:14:27,015
Lieutenant.
937
01:14:29,014 --> 01:14:31,021
I'll handle it.
938
01:16:09,015 --> 01:16:10,985
We've got them, sergeant.
939
01:16:11,009 --> 01:16:13,000
Let's go!
940
01:16:44,010 --> 01:16:46,013
I'll see you in hell, Ahab.
941
01:17:27,009 --> 01:17:29,016
Let's move out.
942
01:18:14,009 --> 01:18:15,022
Colonel!
943
01:18:16,000 --> 01:18:17,992
Sir, they were sighted
northeast of here.
944
01:18:18,016 --> 01:18:19,998
My opinion is they're
attempting to cross
945
01:18:20,022 --> 01:18:21,985
into the Sioux reserve.
946
01:18:22,009 --> 01:18:23,988
Very well.
We'll move to flank them.
947
01:18:24,012 --> 01:18:25,982
Sir.
948
01:18:26,006 --> 01:18:29,003
Move about smartly, corporal.
949
01:18:36,023 --> 01:18:37,993
Good move, Buxton.
950
01:18:38,017 --> 01:18:39,992
As reported, they may
be planning on crossing
951
01:18:40,016 --> 01:18:41,992
into the Sioux reserve
northeast of Colonel Hardesty.
952
01:18:42,016 --> 01:18:44,017
Oh, good move.
953
01:18:51,003 --> 01:18:53,995
Montana.
954
01:18:54,019 --> 01:18:55,020
I'll cable London.
955
01:18:58,007 --> 01:18:59,985
Uh, usually within two hours.
956
01:19:00,009 --> 01:19:02,006
Yes, we do handle it.
957
01:20:10,005 --> 01:20:12,007
Come on, come on.
958
01:20:36,009 --> 01:20:38,006
They cut 'em off.
959
01:20:43,014 --> 01:20:45,019
Hup!
960
01:20:49,016 --> 01:20:52,012
Mulcahey, scout the left
and southern flanks.
961
01:20:53,016 --> 01:20:55,010
Hup!
962
01:21:14,010 --> 01:21:15,023
Whoa!
963
01:21:18,014 --> 01:21:19,014
Get after him! Yah!
964
01:22:34,021 --> 01:22:35,980
No!
965
01:22:36,004 --> 01:22:38,016
Sergeant, I order you to stop!
966
01:24:31,019 --> 01:24:34,015
Ain't nothing more
that can be done for him now.
967
01:24:44,011 --> 01:24:45,051
He was following an order.
968
01:24:47,018 --> 01:24:49,979
My order.
969
01:24:50,003 --> 01:24:52,980
You gave a soldier an order.
970
01:24:53,004 --> 01:24:53,997
He obeyed.
971
01:24:54,021 --> 01:24:57,007
There's always a price.
972
01:24:58,020 --> 01:24:59,992
We've got to keep moving, sir.
973
01:25:00,016 --> 01:25:01,997
We've got the 12th on our ass
974
01:25:02,021 --> 01:25:04,992
and we're flanked over there.
975
01:25:05,016 --> 01:25:08,978
You think we can get
past them to the reserve?
976
01:25:09,002 --> 01:25:10,992
No sir.
977
01:25:11,016 --> 01:25:13,979
Well, then it's Canada.
978
01:25:14,003 --> 01:25:14,995
Canada?
979
01:25:15,019 --> 01:25:18,979
We'll have to make
a run for it and...
980
01:25:19,003 --> 01:25:19,996
just pray there's
no one at the border.
981
01:25:20,020 --> 01:25:20,995
Mount up.
982
01:25:21,019 --> 01:25:22,979
What about Mulcahey?
983
01:25:23,003 --> 01:25:24,979
If you want to give him
a funeral, Shattuck,
984
01:25:25,003 --> 01:25:25,993
start digging.
985
01:25:26,017 --> 01:25:28,004
Ready when you are, sir.
986
01:26:37,022 --> 01:26:39,992
Corporal, organize a detail.
987
01:26:40,016 --> 01:26:43,023
Prepare Mr. Mulcahey's body
for transportation.
988
01:26:44,001 --> 01:26:45,979
What are you doing, sergeant?
989
01:26:46,003 --> 01:26:46,989
We have to keep after those men.
990
01:26:47,013 --> 01:26:48,979
Take charge of it
for proper burial.
991
01:26:49,003 --> 01:26:51,989
Sergeant, this man was
a renegade and a thief.
992
01:26:52,013 --> 01:26:54,979
There's been no court,
no review.
993
01:26:55,003 --> 01:26:56,997
This man was a soldier.
994
01:26:57,021 --> 01:26:59,989
We'll treat him
with dignity, captain.
995
01:27:00,013 --> 01:27:01,987
You'll face charges for this.
996
01:27:02,011 --> 01:27:05,983
Sir, if you wish to pursue
and single-handedly
capture them,
997
01:27:06,007 --> 01:27:08,990
I'm sure the War Department
will commend you.
998
01:27:09,014 --> 01:27:10,983
But not one of my men moves
999
01:27:11,007 --> 01:27:13,014
till this soldier
is taken care of.
1000
01:27:33,023 --> 01:27:35,988
There's no sign of 'em.
1001
01:27:36,012 --> 01:27:37,981
How do you figure that?
1002
01:27:38,005 --> 01:27:38,999
It's Mulcahey.
1003
01:27:39,023 --> 01:27:42,988
He took care of their horses
better than anyone.
1004
01:27:43,012 --> 01:27:44,988
They're paying their respects
and giving us time.
1005
01:27:45,012 --> 01:27:46,982
You used a dead man, Jack.
1006
01:27:47,006 --> 01:27:48,022
Goddamn right, I did.
1007
01:27:49,000 --> 01:27:50,011
And I'd do it again.
1008
01:27:55,012 --> 01:27:56,998
That'll be Hardesty
coming to intercept us.
1009
01:28:01,004 --> 01:28:02,995
All right, this is us.
1010
01:28:03,019 --> 01:28:05,981
This is Milk River
at the Canadian border
1011
01:28:06,005 --> 01:28:06,986
and this is Hardesty.
1012
01:28:07,010 --> 01:28:08,984
The main body of the 23rd
1013
01:28:09,008 --> 01:28:11,979
will probably cut
us off about here.
1014
01:28:12,003 --> 01:28:12,998
I'm too goddamn old
for this, Jack.
1015
01:28:13,022 --> 01:28:14,983
Quit.
1016
01:28:15,007 --> 01:28:16,996
A whole goddamn regiment's
chasing us, Jack.
1017
01:28:17,020 --> 01:28:19,023
I don't even know what
we're doing anymore!
1018
01:28:20,001 --> 01:28:21,241
You're free to back out, James.
1019
01:28:24,011 --> 01:28:26,003
You too, Sean.
1020
01:28:27,017 --> 01:28:29,011
With your permission, sir.
1021
01:28:34,001 --> 01:28:36,017
We traveled nearly
2,000 miles together.
1022
01:28:38,003 --> 01:28:39,990
If you men want to stop now...
1023
01:28:40,014 --> 01:28:43,004
you go right ahead.
You got no blame from me.
1024
01:28:45,004 --> 01:28:46,982
Christ on a crutch.
1025
01:28:47,006 --> 01:28:49,981
Hell, boys, I...
I've never been a quitter.
1026
01:28:50,005 --> 01:28:52,013
And neither is Shattuck.
1027
01:28:54,019 --> 01:28:55,021
Are you?
1028
01:28:58,016 --> 01:29:02,984
No, I'll stick,
goddamn son of a bitch!
1029
01:29:03,008 --> 01:29:04,011
Come on!
1030
01:29:06,001 --> 01:29:06,985
Well then, let's go to Canada.
1031
01:29:07,009 --> 01:29:07,988
Come!
1032
01:29:08,012 --> 01:29:10,980
Hyah hyah!
1033
01:29:11,004 --> 01:29:11,994
Hey hey!
1034
01:29:12,018 --> 01:29:15,010
Hey!
1035
01:29:21,023 --> 01:29:23,014
Go!
1036
01:29:47,002 --> 01:29:48,988
All right, you men, this is...
1037
01:29:49,012 --> 01:29:50,993
To the right is Milk River
1038
01:29:51,017 --> 01:29:53,997
and the Canadian border.
1039
01:29:54,021 --> 01:29:56,994
That's the main encampment
over there.
1040
01:29:57,018 --> 01:30:00,010
Two miles, I'd say.
1041
01:30:02,020 --> 01:30:03,983
They're in a good position.
1042
01:30:04,007 --> 01:30:05,978
They'll move fast
when they spot us.
1043
01:30:06,002 --> 01:30:09,009
I suggest we move slow
so we don't raise dust.
1044
01:30:11,010 --> 01:30:12,995
We'll rest the remounts
for the final dash.
1045
01:30:13,019 --> 01:30:16,008
We might just make it.
1046
01:30:17,017 --> 01:30:19,000
Yes sir.
1047
01:30:20,003 --> 01:30:21,015
We might.
1048
01:30:29,021 --> 01:30:31,985
Good afternoon,
this area's restricted.
1049
01:30:32,009 --> 01:30:34,006
We're the press, corporal.
1050
01:30:36,022 --> 01:30:37,991
No, civilians allowed.
1051
01:30:38,015 --> 01:30:39,992
This is Miss Jessica Stuart.
1052
01:30:40,016 --> 01:30:41,979
And I'm Evan Buckley,
a photographer
1053
01:30:42,003 --> 01:30:42,989
with the "London Tribune."
1054
01:30:43,013 --> 01:30:44,992
Please step out
of the car, Miss Stuart.
1055
01:30:45,016 --> 01:30:46,986
I'm going to escort Miss Stuart
1056
01:30:47,010 --> 01:30:48,979
to Colonel Hardesty.
1057
01:30:49,003 --> 01:30:50,363
We'll have to detain
you here, sir.
1058
01:31:05,017 --> 01:31:07,001
Am I under arrest, colonel?
1059
01:31:08,013 --> 01:31:10,022
You're way off-limits here,
Miss Stuart.
1060
01:31:11,000 --> 01:31:13,022
You will be detained
until this exercise is over.
1061
01:31:15,018 --> 01:31:16,997
As for the deserters,
1062
01:31:17,021 --> 01:31:19,981
I've been ordered to shoot
to kill if necessary.
1063
01:31:20,005 --> 01:31:23,014
That's official
from MacArthur himself.
1064
01:31:26,007 --> 01:31:27,989
Not many men get that order.
1065
01:31:28,013 --> 01:31:32,009
I have the privilege
of attacking my own men...
again.
1066
01:31:33,010 --> 01:31:35,981
Twice in one career.
1067
01:31:36,005 --> 01:31:38,000
You could choose to ignore it.
1068
01:31:40,002 --> 01:31:41,012
I won't.
1069
01:31:44,009 --> 01:31:46,989
I've been taught
to obey and follow orders.
1070
01:31:47,013 --> 01:31:49,981
No, I will not do otherwise,
Miss Stuart.
1071
01:31:50,005 --> 01:31:52,987
Being army yourself,
you should understand.
1072
01:31:53,011 --> 01:31:55,982
The Chief of Staff is
building a new modern army
1073
01:31:56,006 --> 01:31:57,126
out of the ruins of the old.
1074
01:31:58,000 --> 01:31:59,013
This is insanity.
1075
01:32:03,002 --> 01:32:04,020
Certainly.
1076
01:32:08,008 --> 01:32:10,002
What would you have me do?
1077
01:32:11,006 --> 01:32:12,986
Give them a chance.
1078
01:32:13,010 --> 01:32:14,985
File a protest with MacArthur.
1079
01:32:15,009 --> 01:32:15,988
I already have.
1080
01:32:16,012 --> 01:32:16,990
Then file another.
1081
01:32:17,014 --> 01:32:18,984
I've sent a wire.
1082
01:32:19,008 --> 01:32:19,988
Wait for an answer.
1083
01:32:20,012 --> 01:32:23,986
I have my answer, Miss Stuart!
1084
01:32:24,010 --> 01:32:25,995
If you think
I won't report this,
1085
01:32:26,019 --> 01:32:28,978
then think again.
1086
01:32:29,002 --> 01:32:30,979
When you fire on those men,
1087
01:32:31,003 --> 01:32:33,008
I will witness it
and I will not be silent.
1088
01:32:36,010 --> 01:32:37,978
Sir.
1089
01:32:38,002 --> 01:32:39,991
Keep Miss Stuart company.
1090
01:32:40,015 --> 01:32:41,996
Can't you give me a hand here?
1091
01:32:42,020 --> 01:32:44,988
Yes sir, what do you need?
1092
01:32:45,012 --> 01:32:46,993
- I got four of these.
- You want to spread 'em out?
1093
01:32:47,017 --> 01:32:49,003
Right.
1094
01:33:26,004 --> 01:33:27,204
Chaps are right here.
1095
01:33:28,000 --> 01:33:28,999
Contact headquarters.
1096
01:33:29,023 --> 01:33:31,999
Advise them we have
the renegades in sight
1097
01:33:32,023 --> 01:33:34,018
and under the gun.
1098
01:33:36,018 --> 01:33:37,098
Yeah, right there.
1099
01:33:43,000 --> 01:33:44,023
Mounties.
1100
01:33:46,009 --> 01:33:47,993
Think they're there to stop us?
1101
01:33:48,017 --> 01:33:52,013
No, Sean,
they're waiting
with cookies and milk.
1102
01:33:55,013 --> 01:33:57,003
A damned white flag?
1103
01:34:00,000 --> 01:34:01,080
Maybe they're surrendering.
1104
01:34:33,009 --> 01:34:36,994
You're outmanned
and outgunned,
lieutenant.
1105
01:34:37,018 --> 01:34:39,980
It looks like you've lost
a good number horses.
1106
01:34:40,004 --> 01:34:41,983
We can still save what's left.
1107
01:34:42,007 --> 01:34:42,996
You'd risk your life,
1108
01:34:43,020 --> 01:34:44,998
your men's lives on a whim?
1109
01:34:45,022 --> 01:34:46,996
They're on the table.
1110
01:34:47,020 --> 01:34:48,986
Christ, Jack.
1111
01:34:49,010 --> 01:34:51,985
We got four 75mm howitzers
on your flank.
1112
01:34:52,009 --> 01:34:52,994
Orders are "Shoot to kill."
1113
01:34:53,018 --> 01:34:54,986
Give it up, man.
1114
01:34:55,010 --> 01:34:57,987
Stand at court.
At least there's some
honor in that.
1115
01:34:58,011 --> 01:34:59,990
We're not surrendering
the horses.
1116
01:35:00,014 --> 01:35:02,023
You do whatever you have to do.
1117
01:35:04,023 --> 01:35:05,996
He's young and he's headstrong.
1118
01:35:06,020 --> 01:35:11,012
You and the others are just
plain fools, Sergeant Libbey.
1119
01:35:13,002 --> 01:35:15,009
In your eyes, I suppose so.
1120
01:35:45,006 --> 01:35:45,987
Let's go!
1121
01:35:46,011 --> 01:35:47,978
Forward!
1122
01:35:48,002 --> 01:35:50,996
Move it out! Look sharp!
1123
01:36:06,007 --> 01:36:08,986
Well, we're pretty
spread out for a dash.
1124
01:36:09,010 --> 01:36:10,998
And it's gonna
have to be a dash.
1125
01:36:11,022 --> 01:36:13,022
Spread out ain't so bad.
1126
01:36:14,000 --> 01:36:15,013
Is it, Mr. Quinlain?
1127
01:36:16,015 --> 01:36:17,021
Not a bit.
1128
01:36:19,001 --> 01:36:20,990
Looks like I lead...
1129
01:36:21,014 --> 01:36:23,019
with your permission, sir.
1130
01:36:26,017 --> 01:36:28,012
Take the point, sergeant.
1131
01:36:53,013 --> 01:36:55,020
Take the right flank,
Mr. Shattuck.
1132
01:37:27,009 --> 01:37:29,009
I reckon we can take it
from here, sir.
1133
01:37:33,015 --> 01:37:35,980
Meaning what?
1134
01:37:36,004 --> 01:37:37,988
Shattuck, Quinlain and me,
1135
01:37:38,012 --> 01:37:39,994
we're kind of like the buffalo.
1136
01:37:40,018 --> 01:37:41,994
We've had our day.
1137
01:37:42,018 --> 01:37:45,018
Hell, we're lucky
we lived this long.
1138
01:37:49,011 --> 01:37:51,023
But it doesn't have
to end for you here.
1139
01:37:54,006 --> 01:37:55,997
You can turn back now,
1140
01:37:56,021 --> 01:37:57,993
stand the court.
1141
01:37:58,017 --> 01:38:01,000
Hell, even blame it on us.
1142
01:38:02,023 --> 01:38:03,990
I'd be honored to take the blame
1143
01:38:04,014 --> 01:38:06,006
for any crime you committed.
1144
01:38:09,005 --> 01:38:10,984
Are you suggesting
I relinquish command
1145
01:38:11,008 --> 01:38:12,020
of this detail, sergeant?
1146
01:38:16,010 --> 01:38:17,014
No sir.
1147
01:38:18,016 --> 01:38:19,022
Good then.
1148
01:38:21,015 --> 01:38:23,007
Carry on.
1149
01:38:54,010 --> 01:38:56,000
Come on, Quinlain.
1150
01:39:00,014 --> 01:39:01,993
Hello, darling.
1151
01:39:02,017 --> 01:39:04,021
Did you miss me?
1152
01:39:59,016 --> 01:40:02,004
Follow them,
follow them, follow them!
1153
01:40:12,010 --> 01:40:13,010
Yah yah!
1154
01:40:16,020 --> 01:40:17,994
Ready 5°.
1155
01:40:18,018 --> 01:40:19,018
My God.
1156
01:40:21,019 --> 01:40:22,984
All right, out of the truck
double time!
1157
01:40:23,008 --> 01:40:24,982
Let's go, let's go, let's go!
1158
01:40:25,006 --> 01:40:26,991
Hyah! Giddyap!
1159
01:40:27,015 --> 01:40:28,015
Load the breech!
1160
01:40:30,008 --> 01:40:32,003
Squad, form up!
1161
01:40:34,022 --> 01:40:35,990
Gun number one ready, sergeant!
1162
01:40:36,014 --> 01:40:38,005
Giddyap! Now hup hup!
1163
01:40:40,020 --> 01:40:42,009
Adjust the gun, sergeant.
1164
01:40:58,005 --> 01:40:58,985
Hup!
1165
01:40:59,009 --> 01:41:00,987
Elevation? 40°.
1166
01:41:01,011 --> 01:41:02,983
Range finder!
Ready for quarter.
Range!
1167
01:41:03,007 --> 01:41:04,007
1,000 yards!
1168
01:41:07,010 --> 01:41:09,003
Elevation? 40°.
1169
01:41:13,005 --> 01:41:14,006
1,000 yards.
1170
01:41:18,011 --> 01:41:20,979
Elevation? 40°!
1171
01:41:21,003 --> 01:41:23,003
Let's go, let's go! Hyah!
1172
01:41:25,013 --> 01:41:27,010
Hyah hyah!
1173
01:41:30,013 --> 01:41:30,992
Colonel!
1174
01:41:31,016 --> 01:41:32,022
Stop!
1175
01:41:33,000 --> 01:41:33,991
They've been granted
full pardons.
1176
01:41:34,015 --> 01:41:34,998
By whom? Roosevelt.
1177
01:41:35,022 --> 01:41:37,023
Read it... before it's too late.
1178
01:41:39,008 --> 01:41:40,980
It's already too late.
1179
01:41:41,004 --> 01:41:42,004
Fire!
1180
01:41:47,016 --> 01:41:48,016
Fire!
1181
01:41:50,012 --> 01:41:51,989
Fire!
1182
01:41:52,013 --> 01:41:53,981
Fire!
1183
01:41:54,005 --> 01:41:55,015
Fire!
1184
01:41:58,008 --> 01:42:00,000
Yah yah!
1185
01:42:06,012 --> 01:42:08,018
Well done, sergeant.
1186
01:42:24,004 --> 01:42:27,000
Whoa. Hup! Ho!
1187
01:42:47,021 --> 01:42:50,000
Hyah, giddyap!
1188
01:43:17,022 --> 01:43:18,985
They fired high and wide.
1189
01:43:19,009 --> 01:43:20,982
Yeah, it would appear so.
1190
01:43:21,006 --> 01:43:22,996
Forrest never was much
of an artilleryman.
1191
01:43:23,020 --> 01:43:25,015
Like hell.
1192
01:43:56,018 --> 01:43:57,988
We under arrest, sergeant?
1193
01:43:58,012 --> 01:43:59,987
Have you broken a law in Canada?
1194
01:44:00,011 --> 01:44:03,017
Well, we came
over the river uninvited.
1195
01:44:04,023 --> 01:44:05,987
That you did,
1196
01:44:06,011 --> 01:44:07,983
but I consider it
a minor infraction.
1197
01:44:08,007 --> 01:44:10,022
What are your plans
for the horses, lieutenant?
1198
01:44:12,022 --> 01:44:14,017
Well, only to keep them alive.
1199
01:44:16,000 --> 01:44:16,989
And what about you lads?
1200
01:44:17,013 --> 01:44:20,022
Are you gonna make
yourselves useful?
1201
01:44:21,000 --> 01:44:24,011
Well, it'd be nice to have
a new bunch of fellas
to tell my lies to.
1202
01:44:53,018 --> 01:44:54,996
Well...
1203
01:44:55,020 --> 01:44:58,003
I'm glad somebody else
likes horses.
1204
01:45:17,004 --> 01:45:19,004
Well, we made it, sir.
1205
01:45:20,021 --> 01:45:24,004
2,000 miles.
It was a long story
about a quick decision.
1206
01:45:27,018 --> 01:45:28,980
Where are you headed?
1207
01:45:29,004 --> 01:45:32,020
I reckon I've spent
enough time in the army.
1208
01:45:35,005 --> 01:45:35,992
Thinkin' about the Yukon.
1209
01:45:36,016 --> 01:45:37,023
See what that looks like.
1210
01:45:38,001 --> 01:45:39,991
Alaska? Good God.
1211
01:45:40,015 --> 01:45:42,997
Well, we've been heading
north for so long,
1212
01:45:43,021 --> 01:45:44,994
it's kinda hard
to change direction.
1213
01:45:50,009 --> 01:45:51,013
And you?
1214
01:45:53,014 --> 01:45:54,979
Well...
1215
01:45:55,003 --> 01:45:57,999
you told me once that you hated
what this country was becoming.
1216
01:45:58,023 --> 01:45:59,990
Well, I do too.
1217
01:46:00,014 --> 01:46:02,023
I want to help change it.
1218
01:46:05,004 --> 01:46:07,012
I'm gonna go back
and stand the court.
1219
01:46:09,015 --> 01:46:12,010
I hope you kick
their ass, lieutenant.
1220
01:46:13,018 --> 01:46:14,986
I do too, Top.
1221
01:46:27,019 --> 01:46:29,006
You take care, Jack.
1222
01:46:30,023 --> 01:46:32,006
You too, sir.
1223
01:46:46,004 --> 01:46:47,991
Come on now!
1224
01:46:48,015 --> 01:46:50,006
Get up! Go home!
1225
01:47:52,040 --> 01:47:55,040
Subtitles Diego Moraes(oakislandtk)
www.opensubtitles.org83282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.