All language subtitles for Hiroshima (Kurahara Koreyoshi & Roger Spottiswoode, 1995).dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,003 --> 00:00:23,218 April 1945. De geallieerden vechten zich een weg door Europa. 2 00:00:23,426 --> 00:00:29,566 Ze maken 'n eind aan het nazi-regime en Hitlers droom van 'n superieur ras. 3 00:00:29,766 --> 00:00:35,396 Een droom die de executie van miljoenen onschuldige mensen inhield. 4 00:00:35,605 --> 00:00:38,066 Aan beide kanten vielen veel doden. 5 00:00:38,274 --> 00:00:44,364 Stap voor stap wordt het Duitse leger teruggedrongen naar Berlijn. 6 00:00:46,282 --> 00:00:50,086 In de Pacific woedt nog een bloedige oorlog. 7 00:00:50,286 --> 00:00:57,293 Acht jaar lang trokken Japanners door Azi� en vielen er miljoenen doden. 8 00:00:59,295 --> 00:01:03,424 In 1941 kwam de Japanse aanval op Pearl Harbor. 9 00:01:03,633 --> 00:01:09,097 In de 4 jaar erna werden de Japanners van alle eilanden verdreven... 10 00:01:09,305 --> 00:01:11,725 van de Solomon eilanden tot Iwo Jima. 11 00:01:12,810 --> 00:01:19,191 Op paaszondag 1945 belegerden de Amerikaanse troepen Okinawa. 12 00:01:20,484 --> 00:01:25,239 Dit is het eiland dat Japan niet mocht kwijtraken. 13 00:01:38,586 --> 00:01:42,298 Toen de GI Bill of Rights werd aangenomen... 14 00:01:42,506 --> 00:01:47,344 werden onwillekeurig weduwen buiten beschouwing gelaten... 15 00:01:51,432 --> 00:01:55,269 Goedemiddag, Mr Dennis. - Vanwaar die haast ? 16 00:02:37,394 --> 00:02:41,148 Harry, de president is dood. 17 00:02:48,447 --> 00:02:53,202 Als er iets is wat ik voor je kan doen... 18 00:02:53,410 --> 00:02:58,666 Is er iets wat we voor jou kunnen doen ? Jij zit nu in de problemen. 19 00:03:25,110 --> 00:03:30,031 Hij stierf aan een hersenbloeding in z'n huis in Georgia. 20 00:03:31,116 --> 00:03:37,080 Vice-president Truman is hiervan in kennis gesteld door Mrs Roosevelt. 21 00:03:37,289 --> 00:03:39,666 O nee, Truman wordt president. 22 00:03:39,875 --> 00:03:44,129 Volgens mij is hij nog nooit in het Witte Huis geweest. 23 00:03:50,635 --> 00:03:57,517 Hij was maar kort vice-president. Mr Roosevelt negeerde hem. 24 00:03:57,726 --> 00:04:00,278 Hij was niet bij kabinetsvergaderingen. 25 00:04:00,478 --> 00:04:06,860 Hij werd niet gevraagd erbij te zijn als er leiders van andere landen kwamen. 26 00:04:07,068 --> 00:04:10,864 Hij hing er maar gewoon een beetje bij. 27 00:04:11,072 --> 00:04:13,950 Dus toen Roosevelt stierf... 28 00:04:14,159 --> 00:04:18,788 was president Truman totaal niet klaar voor z'n taak. 29 00:04:18,997 --> 00:04:20,966 Breng me een Bijbel, alsjeblieft. 30 00:04:21,166 --> 00:04:24,211 Ik, Harry Shipp Truman... 31 00:04:24,419 --> 00:04:29,474 zweer de taken van de president van Amerika op me te nemen. 32 00:04:29,674 --> 00:04:35,222 zweer de taken van de president van Amerika op me te nemen. 33 00:04:35,430 --> 00:04:42,237 Ik zal zo goed als ik kan de grondwet behouden, beschermen en verdedigen. 34 00:04:42,437 --> 00:04:49,662 Ik zal zo goed als ik kan de grondwet behouden, beschermen en verdedigen. 35 00:04:49,862 --> 00:04:52,740 Zo helpe u God. - Zo helpe mij God. 36 00:05:24,146 --> 00:05:28,868 Is het zover ? - De vergadering start over 10 minuten. 37 00:05:29,068 --> 00:05:35,867 Vergaderingen zijn eindeloos gewauwel. Ik zat nu liever in Okinawa. 38 00:05:37,076 --> 00:05:44,634 De marine heeft alles in de strijd gegooid. 39 00:05:44,834 --> 00:05:48,713 De marine zonder slagschip is een lachertje. 40 00:05:50,214 --> 00:05:57,138 Ze is erin geslaagd de Yamato, het grootste slagschip ooit, te verliezen... 41 00:05:57,346 --> 00:06:02,819 omdat uw pronkzucht vereiste dat u een groots gebaar zou doen. 42 00:06:03,019 --> 00:06:07,073 Ik heb miljoenen soldaten in Mantsjoerije zitten. 43 00:06:07,273 --> 00:06:13,446 Hoe moet ik ze zonder marine thuis krijgen voor het laatste gevecht ? 44 00:06:15,531 --> 00:06:19,452 Of wilt u misschien dat ik ze zwemles ga geven ? 45 00:06:20,536 --> 00:06:25,458 Mag ik iedereen er misschien aan herinneren... 46 00:06:26,542 --> 00:06:30,338 dat 3600 mannen met de Yamato ten onder gingen. 47 00:06:43,560 --> 00:06:46,864 President Roosevelt is gestorven. 48 00:06:47,064 --> 00:06:50,859 De Amerikaanse radio heeft dat bevestigd. 49 00:06:51,985 --> 00:06:55,781 Hij is blijkbaar gestorven aan een beroerte. 50 00:06:55,989 --> 00:06:59,960 Dit kan een ommekeer in de oorlog betekenen. 51 00:07:00,160 --> 00:07:04,131 Hij is gestorven door gevoelens van wroeging. 52 00:07:04,331 --> 00:07:10,712 Hij heeft ze deze oorlog ingesleept, en zag in welke tol het eiste. 53 00:07:10,921 --> 00:07:14,216 Dit is geweldig nieuws voor ons. 54 00:07:14,424 --> 00:07:18,479 U bent majoor Hatanaka, toch ? - Ja, meneer. 55 00:07:18,679 --> 00:07:21,890 Wat gebeurt er als er een bevelhebber sterft ? 56 00:07:22,099 --> 00:07:23,817 De volgende neemt het over. 57 00:07:24,017 --> 00:07:27,488 De rest verliest niet de moed. Integendeel. 58 00:07:27,688 --> 00:07:32,985 Ze vechten harder dan ooit om hem eer aan te doen. 59 00:07:34,862 --> 00:07:40,993 Wie is die vice-president Truman eigenlijk ? 60 00:07:41,201 --> 00:07:44,088 Iemand die Roosevelt heeft uitgekozen. 61 00:07:44,288 --> 00:07:47,833 Ik geloof dat het 'echte man' betekent. 62 00:07:48,041 --> 00:07:50,511 Echte man ? 63 00:07:50,711 --> 00:07:54,765 Ik vraag me af of het een man van z'n woord is. 64 00:07:54,965 --> 00:07:58,185 Ik vond dat Roosevelt dat nooit was. 65 00:07:58,385 --> 00:08:01,680 Hij was te zeer een politicus. 66 00:08:14,151 --> 00:08:19,615 Wil je een condoleance-telegram naar Mrs Roosevelt sturen ? 67 00:08:21,658 --> 00:08:25,496 Niemand hoeft dit te weten. - Goed, meneer. 68 00:08:28,333 --> 00:08:33,296 Hij is je leider. Je beschouwt hem als vaderfiguur. 69 00:08:33,505 --> 00:08:37,475 Ik weet nog dat ik een tekening zag, kort na z'n dood. 70 00:08:37,675 --> 00:08:43,223 Op die tekening stond FDR in de rij om naar de hemel te gaan. 71 00:08:43,431 --> 00:08:46,901 De mariniers die omgekomen waren op Okinawa ook. 72 00:08:47,101 --> 00:08:49,812 Dat zal ik nooit vergeten. 73 00:09:35,567 --> 00:09:37,193 Daar is ie. 74 00:09:41,322 --> 00:09:44,284 Erg leuk om jullie te zien. 75 00:09:47,120 --> 00:09:51,457 Fijn om te zien dat jullie met zo velen gekomen zijn. 76 00:09:51,666 --> 00:09:53,969 Luister goed, mannen. 77 00:09:54,169 --> 00:10:00,558 Ik weet niet of journalisten bidden, maar als dat zo is, bid dan nu voor mij. 78 00:10:00,758 --> 00:10:03,645 Ooit een zware last op je schouders gehad ? 79 00:10:03,845 --> 00:10:10,768 Ik voel me nu alsof de maan, sterren en planeten op me gevallen zijn. 80 00:10:18,027 --> 00:10:19,945 Nog ��n foto. 81 00:10:21,030 --> 00:10:27,461 Ik ben van plan om dezelfde weg als de president te volgen. 82 00:10:27,661 --> 00:10:31,832 Hopelijk maken we samen af waar hij aan begonnen is. 83 00:10:32,041 --> 00:10:38,088 Veel beslissingen blijven staan. Jullie advies is altijd welkom. 84 00:10:38,297 --> 00:10:43,719 Breng me op de hoogte van de oorlog in de Pacific en in Europa. 85 00:10:46,055 --> 00:10:50,401 We kunnen daarvoor het beste de kaarten gebruiken. 86 00:10:50,601 --> 00:10:56,190 Het negende leger heeft bijna de voorsteden van Berlijn bereikt. 87 00:10:56,398 --> 00:11:01,120 Soms liggen onze troepen maar 120km van die van de Russen. 88 00:11:01,320 --> 00:11:07,626 Onze B29 bommenwerpers voeren nu dagelijks luchtaanvallen uit op Japan. 89 00:11:07,826 --> 00:11:11,380 Hoe dicht zijn we bij het Japanse vasteland ? 90 00:11:11,580 --> 00:11:14,875 We hebben bases op Guam en Tinian. 91 00:11:15,084 --> 00:11:19,964 Ze liggen allemaal vlak bij het vasteland van Japan. 92 00:11:20,172 --> 00:11:22,475 Hoe is de situatie op zee ? 93 00:11:22,675 --> 00:11:28,648 Japan is niet langer een agressor. De Yamato was hun laatste slagschip. 94 00:11:28,848 --> 00:11:32,893 Het vasteland wordt al weken gebombardeerd. 95 00:11:33,102 --> 00:11:40,493 De aanvallen van kleine hoogte met brandbommen zijn verwoestend. 96 00:11:40,693 --> 00:11:45,906 Op 9 maart is in twee uur 40 km� oppervlakte van Tokio verwoest. 97 00:11:46,115 --> 00:11:50,670 Gaat u door met platbombarderen, meneer de president ? 98 00:11:50,870 --> 00:11:57,093 Met alle respect, precisie- bombardementen werken niet. 99 00:11:57,293 --> 00:12:01,431 In Japan liggen de zaken anders dan in Duitsland. 100 00:12:01,631 --> 00:12:08,597 Japanse wapenfabrieken liggen midden in de woongebieden. 101 00:12:08,805 --> 00:12:15,862 Daar kiezen ze zelf voor. Wij hoeven ons beleid niet te veranderen. 102 00:12:16,062 --> 00:12:23,286 Ik wil niet dat Amerika Hitler overtreft in het aantal gruweldaden. 103 00:12:23,486 --> 00:12:27,699 Ik zal u daarin zeker niet tegenspreken. 104 00:12:27,908 --> 00:12:33,622 Jullie geven me flink wat huiswerk. Morgen volgt een werkbespreking. 105 00:12:35,415 --> 00:12:40,554 Ik wil iets belangrijks met u bespreken. - Goed, wat is er ? 106 00:12:40,754 --> 00:12:47,302 Het gaat om een nieuw wapen. Een explosief met enorm veel kracht. 107 00:12:47,511 --> 00:12:48,887 Een nieuw wapen ? 108 00:12:49,095 --> 00:12:53,642 Generaal Groves zal u inlichten. Hij leidt het project. 109 00:12:53,850 --> 00:12:56,653 Wie is dat ? - Hij bouwde het Pentagon ? 110 00:12:56,853 --> 00:13:00,065 O ja, de leider van de genietroepen. 111 00:13:00,273 --> 00:13:07,164 De pers wacht op u. - Ik zal wel tegenvallen na de president. 112 00:13:07,364 --> 00:13:11,493 U bent de president. - Dat weet ik, Steve. 113 00:13:11,701 --> 00:13:15,339 Voor jullie ben ik de president. 114 00:13:15,539 --> 00:13:20,919 Voor mij zal FDR altijd de president van Amerika zijn. 115 00:13:54,161 --> 00:13:56,798 Admiraal. - Meneer de president. 116 00:13:56,998 --> 00:13:59,959 Leg de urgente dossiers maar daar. 117 00:14:03,671 --> 00:14:06,716 Maak u geen zorgen, ik lees snel. 118 00:14:06,924 --> 00:14:10,178 Mr Byrnes is hier. - Laat hem maar binnen. 119 00:14:12,180 --> 00:14:16,017 Bill, gaat het nog een beetje ? 120 00:14:24,442 --> 00:14:30,331 Ik zal je niet lang ophouden. Ik weet dat je nog veel moet inhalen. 121 00:14:30,531 --> 00:14:36,504 Dit is de kern van de gesprekken met Churchill en Stalin in Jalta. 122 00:14:36,704 --> 00:14:40,174 Ik zou ze maar bovenop de stapel leggen. 123 00:14:40,374 --> 00:14:44,345 Het is doodzonde dat ze je buitensloten. 124 00:14:44,545 --> 00:14:50,184 Je had met ons in Jalta moeten zijn in plaats van onzinnige dingen te doen. 125 00:14:50,384 --> 00:14:54,931 Daar is een vice-president voor. - Ja, schijnbaar wel. 126 00:14:55,139 --> 00:15:01,062 Daarom zei Nance Garner vast dat die baan niks voorstelt. 127 00:15:03,731 --> 00:15:08,861 Op dit moment hebben we geen vice-president. 128 00:15:09,070 --> 00:15:11,456 Als mij iets overkomt, is de minister... 129 00:15:11,656 --> 00:15:16,494 Edward Stettinius is een prima gozer. Beter vind je ze niet. 130 00:15:18,079 --> 00:15:21,791 Ik wil jou graag z'n baan aanbieden. 131 00:15:21,999 --> 00:15:26,045 Ik wil dat jij de minister van Buitenlandse Zaken wordt. 132 00:15:26,254 --> 00:15:27,755 Wat denk je ervan ? 133 00:15:30,675 --> 00:15:35,064 Als ik je ergens mee kan helpen. - Zo help je me zeker. 134 00:15:35,264 --> 00:15:41,570 De mensen zullen beter slapen als ze weten dat alles in goede handen is. 135 00:15:41,770 --> 00:15:45,407 Ik zal je maar meneer de president gaan noemen. 136 00:15:45,607 --> 00:15:50,904 Goed idee, minister. We moeten de traditie in ere houden. 137 00:15:52,281 --> 00:15:55,834 Over iemand buitensluiten gesproken... 138 00:15:56,034 --> 00:16:01,498 Wat weet jij van dat geheime wapen waar Stimson het over had ? 139 00:16:01,707 --> 00:16:04,585 Hij had het over een briefing door Groves. 140 00:16:04,793 --> 00:16:10,766 Groves zal alles uitleggen. Ik wil me daar niet eens aan wagen. 141 00:16:10,966 --> 00:16:14,019 Maar ik kan wel zeggen, meneer de president... 142 00:16:14,219 --> 00:16:19,433 dat we door deze bom onze eigen voorwaarden kunnen stellen. 143 00:16:19,641 --> 00:16:21,935 Aan wie ? 144 00:16:22,144 --> 00:16:28,859 Lees m'n notities over Jalta en Stalin maar, dan kunt u zelf beslissen. 145 00:16:30,319 --> 00:16:36,533 Jimmy Byrnes was een zeer ervaren en ambitieuze man. 146 00:16:36,742 --> 00:16:39,870 Hij wilde dolgraag president worden. 147 00:16:40,078 --> 00:16:47,136 Ik vermoed dat Byrnes tijdens overleg met Truman altijd gedacht heeft... 148 00:16:47,336 --> 00:16:52,132 dat Truman zat waar hij eigenlijk hoorde te zitten. 149 00:16:52,341 --> 00:16:58,897 Om 9 uur 41 stopte er een auto aan de oostzijde van 't Witte Huis. 150 00:16:59,097 --> 00:17:04,820 President Truman stapte uit om aan z'n eerste werkdag te beginnen. 151 00:17:05,020 --> 00:17:06,813 Ben jij dat ? 152 00:17:08,106 --> 00:17:10,651 Harry, waar zit je ? 153 00:17:12,694 --> 00:17:14,738 Ik dacht al dat ik je hoorde. 154 00:17:16,698 --> 00:17:18,700 Gaat het wel ? 155 00:17:22,037 --> 00:17:28,628 Maar weinig mensen kunnen tippen aan de man in wiens schoenen ik nu sta. 156 00:17:29,712 --> 00:17:35,769 Je hoeft niet te twijfelen of je 't kan. - Dat doet iedereen wel. 157 00:17:35,969 --> 00:17:41,975 Mr Roosevelt niet. Hij heeft je gekozen. - Ja, dat is waar. 158 00:17:43,059 --> 00:17:50,358 Wie kan zeggen dat hij is uitgekozen om in 'n oorlog over z'n volk te waken ? 159 00:17:50,567 --> 00:17:54,320 Zo'n groot gevaar heeft ons nog nooit bedreigd. 160 00:17:55,405 --> 00:17:58,950 Hij had geen betere keus kunnen maken. 161 00:18:01,160 --> 00:18:02,962 Mijn hemel, Miss Lizzie. 162 00:18:03,162 --> 00:18:09,961 Als je met Mr Young of Mr Harris was getrouwd, had ik nu 'n probleem gehad. 163 00:18:14,340 --> 00:18:16,551 Sorry dat ik je heb laten wachten. 164 00:18:16,759 --> 00:18:19,721 Ik had me nooit moeten laten overhalen. 165 00:18:19,929 --> 00:18:24,601 Ik ben een oude man en ik haat politiek. 166 00:18:27,437 --> 00:18:33,827 Ik heb ooit al bijna een van m'n ballen opgeofferd voor m'n vaderland. 167 00:18:34,027 --> 00:18:37,330 Dat is meer dan genoeg. 168 00:18:37,530 --> 00:18:39,407 Zo is het goed. 169 00:18:41,951 --> 00:18:48,008 Ik was bijna gedood tijdens de couppoging van 1936. 170 00:18:48,208 --> 00:18:55,348 Een van de jonge stokebrands, ik geloof dat hij een korporaal was... 171 00:18:55,548 --> 00:18:59,936 schoot een kogel in m'n hoofd, in m'n longen... 172 00:19:00,136 --> 00:19:04,432 m'n schouder en m'n lies. 173 00:19:04,641 --> 00:19:06,351 Wist je dat ? 174 00:19:06,559 --> 00:19:09,946 Het is een wonder dat ik het overleefd heb. 175 00:19:10,146 --> 00:19:17,363 Heb ik je dat ooit verteld ? - Ja, maar het blijft interessant. 176 00:19:18,447 --> 00:19:25,538 Denk niet dat ik niet weet wat je van plan bent, jongeman. 177 00:19:25,746 --> 00:19:30,626 Ik doe dit omdat ik de keizer wil dienen... 178 00:19:30,834 --> 00:19:34,213 niet omdat ik me gevleid wil voelen. 179 00:19:34,421 --> 00:19:41,303 Zijne Hoogheid zou op uw wijze raadgevingen moeten vertrouwen. 180 00:19:42,429 --> 00:19:47,560 M'n vrouw was de kleuterjuffrouw van de Hoogheid. 181 00:19:47,768 --> 00:19:52,406 Ze heeft hem geleerd hoe je een paard moet tekenen. 182 00:19:52,606 --> 00:19:57,403 Heb ik je dat ooit verteld ? - Ja, meneer. 183 00:19:57,611 --> 00:20:01,240 Ik geloof dat het kabinetsberaad bijna begint. 184 00:20:01,448 --> 00:20:05,661 Churchill drinkt hier een fles per dag van leeg. 185 00:20:05,870 --> 00:20:10,332 Nou, kom mee dan. Des te eerder zijn we er vanaf. 186 00:20:15,129 --> 00:20:18,924 Ik zal je helpen waar ik kan. 187 00:20:19,133 --> 00:20:23,679 Maar onthoud wel dat ik een oude man ben. 188 00:20:25,639 --> 00:20:29,351 Trouwens, als ik jou was... 189 00:20:29,560 --> 00:20:33,898 zou ik het gerucht verspreiden dat ik je niet mag. 190 00:20:35,858 --> 00:20:40,946 Dat ligt niet eens zo ver van de waarheid af. 191 00:21:31,915 --> 00:21:38,096 Waarom zal de strijd om het vaderland... 192 00:21:38,296 --> 00:21:42,601 de laatste overwinning zijn ? 193 00:21:42,801 --> 00:21:47,689 De geallieerden proberen ons vaderland te belegeren. 194 00:21:47,889 --> 00:21:54,521 Ze zullen erachter komen dat er geen niet-strijders in Japan zijn. 195 00:21:54,729 --> 00:22:00,702 Elke man, vrouw en kind zal vechten tot het z'n dood wordt. 196 00:22:00,902 --> 00:22:04,614 Elke boom, rivier en berg zal hun vijand zijn. 197 00:22:04,823 --> 00:22:11,588 Er zullen honderdduizenden doden vallen. 198 00:22:11,788 --> 00:22:16,885 Omdat ze hun leven belangrijker vinden dan eer... 199 00:22:17,085 --> 00:22:22,132 zullen ze hun wonden likken en om het eind van de oorlog smeken. 200 00:22:26,094 --> 00:22:29,189 Inderdaad. 201 00:22:29,389 --> 00:22:33,819 Ik zal vechten en jullie zullen vechten. 202 00:22:34,019 --> 00:22:38,824 Als ik sterf zal iemand anders over m'n lichaam stappen... 203 00:22:39,024 --> 00:22:42,986 om de vijand met de blote handen aan te vallen. 204 00:22:43,195 --> 00:22:49,035 We overwinnen, of honderd miljoen mensen zullen als ��n man sterven. 205 00:22:52,371 --> 00:22:59,504 Burgers. Ze zijn doodsbang, maar proberen net als Napoleon te klinken. 206 00:22:59,712 --> 00:23:05,435 Geloof je niet dat de oude Suzuki oprecht is ? 207 00:23:05,635 --> 00:23:07,937 Dat geloof ik niet, nee. 208 00:23:08,137 --> 00:23:12,600 Hij zegt nooit wat hij denkt om verwarring te zaaien. 209 00:23:12,808 --> 00:23:19,065 Hij is zo sluw als een vos. Ik vertrouw hem niet. 210 00:23:25,404 --> 00:23:29,534 Wat Japan nodig heeft is een militaire regering. 211 00:23:29,742 --> 00:23:33,788 Als je ontslag neemt, zorg ik dat de regering valt. 212 00:23:34,914 --> 00:23:41,295 Ik haat politieke intriges. We hebben belangrijkere zaken aan ons hoofd. 213 00:23:41,504 --> 00:23:45,808 Hoe we meer olie in handen kunnen krijgen, bijvoorbeeld. 214 00:23:46,008 --> 00:23:48,728 We kunnen vast iets met de Russen regelen. 215 00:23:48,928 --> 00:23:54,892 Ze hebben niet zoveel olie nodig. Ze hebben de Duitsers bijna verslagen. 216 00:24:02,692 --> 00:24:07,080 Amerikaanse soldaten strijden onverbiddelijk door... 217 00:24:07,280 --> 00:24:10,908 in de tweede week van de slag om Okinawa. 218 00:24:16,038 --> 00:24:21,427 Als je op een plek bent waar je alleen vuur en zwavel ziet... 219 00:24:21,627 --> 00:24:27,266 en je ruikt alleen rook en brandende mensen en vlees... 220 00:24:27,466 --> 00:24:29,602 dan weet je wat er komen gaat. 221 00:24:29,802 --> 00:24:33,690 Links zag ik Jimmy Ellison en rechts Clyde Busey. 222 00:24:33,890 --> 00:24:41,281 Achter me zag ik Johnny Row of Vince. We waren allemaal goede vrienden. 223 00:24:41,481 --> 00:24:44,109 Kom mee, die kant op. 224 00:24:44,318 --> 00:24:51,033 Als je vertrekt en zij achterblijven, dan vertrek je met pijn in je hart. 225 00:24:51,241 --> 00:24:54,119 Maar je hebt iets prachtigs meegemaakt : 226 00:24:54,328 --> 00:24:57,247 Een vriend hield je hand vast in de hel. 227 00:25:01,835 --> 00:25:08,884 Op dat moment was het regenseizoen van start gegaan in Okinawa... 228 00:25:09,092 --> 00:25:12,888 dus de grot was erg vochtig en nat. 229 00:25:13,096 --> 00:25:17,392 Het was onze taak de gewonde soldaten te verplegen. 230 00:25:17,601 --> 00:25:24,900 De pati�nten werden dagenlang niet behandeld. 231 00:25:25,108 --> 00:25:32,324 Dat had als gevolg dat er maden in de wonden van de soldaten verschenen. 232 00:26:05,065 --> 00:26:06,692 Hoe gaat het ? - Best goed. 233 00:26:06,900 --> 00:26:10,704 Heb je Oppenheimer gezien ? Waar is hij ? 234 00:26:10,904 --> 00:26:17,035 Hij had een idee. Je weet hoe hij is. - Als hij iets in z'n hoofd heeft wel. 235 00:26:17,244 --> 00:26:20,831 Waar ging hij heen ? - De berg op. 236 00:26:32,844 --> 00:26:35,063 Wat brengt u hier ? 237 00:26:35,263 --> 00:26:42,320 Ik ben opgedragen de president over het Manhattan-project in te lichten. 238 00:26:42,520 --> 00:26:47,659 Ik ga zeggen dat over drie maanden je uitvinding getest kan worden. 239 00:26:47,859 --> 00:26:52,998 En dat na die test vijandelijke doelen gebombardeerd kunnen worden. 240 00:26:53,198 --> 00:26:58,920 Misschien. Je kent onze problemen. We hebben nog niets getest. 241 00:26:59,120 --> 00:27:04,000 Dat ga je wel doen en het zal werken. - Dat denk ik wel. 242 00:27:04,209 --> 00:27:10,340 Waarom stel je het dan steeds uit ? - Omdat ik een perfectionist ben. 243 00:27:10,548 --> 00:27:13,092 Is dat echt de reden ? 244 00:27:13,301 --> 00:27:18,765 Ik hoor dat een paar van je collega's in Chicago bang worden. 245 00:27:18,973 --> 00:27:24,112 Sommige wel, ja. Die lijken zo hun twijfels te hebben. 246 00:27:24,312 --> 00:27:26,689 Wat gaan ze eraan doen ? 247 00:27:26,898 --> 00:27:32,278 Ze willen een petitie opstellen. - Een petitie ? 248 00:27:32,487 --> 00:27:35,123 Wat een onzin. 249 00:27:35,323 --> 00:27:38,952 Denkt u dat de Jappen zouden aarzelen ? 250 00:27:39,160 --> 00:27:44,799 Als die klootzakken eerder zouden zijn, zouden ze niet aarzelen. 251 00:27:44,999 --> 00:27:48,878 Dat is niet aan de orde. - O nee ? 252 00:27:49,087 --> 00:27:52,557 Zeg dat tegen de mannen die omkwamen op Corregidor. 253 00:27:52,757 --> 00:27:56,386 Of tijdens de dodenmars van Bataan. 254 00:27:56,594 --> 00:27:59,898 Wat dacht je van de vermoorde krijgsgevangen ? 255 00:28:00,098 --> 00:28:04,352 Hun hoofd is er met samoeraizwaarden afgehakt. 256 00:28:05,603 --> 00:28:11,235 Gruweldaden en oorlog gaan hand in hand. En wat bewijst dat ? 257 00:28:12,695 --> 00:28:16,749 Wij gaan de regels van het oorlogvoeren veranderen. 258 00:28:16,949 --> 00:28:21,662 De wereld zal nooit meer hetzelfde zijn. - Inderdaad. 259 00:28:22,788 --> 00:28:28,168 We hebben bijna een wapen in handen dat de vijand kan vernietigen. 260 00:28:28,377 --> 00:28:34,767 Misschien is dat tevens wel het wapen dat de oorlog kan be�indigen. 261 00:28:34,967 --> 00:28:37,803 Omdat het zo angstaanjagend is. 262 00:28:39,805 --> 00:28:42,600 Maar het is net een pact met de duivel. 263 00:28:42,808 --> 00:28:49,398 De prijs is dat de mens de macht heeft de mensheid te vernietigen. 264 00:28:53,152 --> 00:28:56,989 Hoeveel vertrouwen heeft u in de mens ? 265 00:28:58,073 --> 00:29:04,121 Ik zal die bom afmaken. We zijn nu al zo ver. Er is geen weg terug meer. 266 00:29:04,330 --> 00:29:10,878 Er is inderdaad geen weg terug, maar is dat niet de definitie van de hel ? 267 00:29:14,423 --> 00:29:18,394 200.000 mensen hebben hier drie jaar aan gewerkt. 268 00:29:18,594 --> 00:29:25,318 De genie moest fabrieken bouwen, gieterijen, hoogovens... 269 00:29:25,518 --> 00:29:29,905 ziekenhuizen en laboratoria. - En het is nog steeds geheim. 270 00:29:30,105 --> 00:29:32,566 Zo geheim mogelijk. 271 00:29:34,193 --> 00:29:37,413 Wat weten onze bondgenoten hiervan ? 272 00:29:37,613 --> 00:29:40,750 De Britten en Canadezen weten alles. 273 00:29:40,950 --> 00:29:44,995 En de Russen ? Dat zijn toch ook onze bondgenoten ? 274 00:29:45,204 --> 00:29:47,081 Zij weten niks. 275 00:29:47,289 --> 00:29:51,168 Dit zal hun aandacht wel trekken. 276 00:29:51,377 --> 00:29:55,923 Nou, wat in deze kwestie niet helemaal duidelijk is... 277 00:29:56,131 --> 00:30:02,022 is of dit gadget...Zo noem je het toch ? - Ja, uit veiligheidsoverwegingen. 278 00:30:02,222 --> 00:30:07,602 Bestaat het wel ? Hoe ver staat het er op dit moment mee ? 279 00:30:07,811 --> 00:30:11,198 Over welk aantal praten we ? Een ? Honderd ? 280 00:30:11,398 --> 00:30:14,192 We hebben het over drie bommen. 281 00:30:14,401 --> 00:30:15,952 Drie ? - Ja, meneer. 282 00:30:16,152 --> 00:30:18,121 De eerste is een uraniumbom. 283 00:30:18,321 --> 00:30:22,284 Hij schiet een stuk uranium op een ander stuk. 284 00:30:22,492 --> 00:30:28,039 Zo kan de kritieke massa bereikt worden die de explosie veroorzaakt. 285 00:30:28,248 --> 00:30:31,551 De basiskennis om zo'n bom te maken is er. 286 00:30:31,751 --> 00:30:38,800 Maar we kunnen niet genoeg uranium winnen voor een tweede bom. 287 00:30:39,009 --> 00:30:44,514 Onze jongens hebben een alternatief bedacht. 288 00:30:45,599 --> 00:30:48,476 Daarvoor is plutonium nodig. 289 00:30:48,685 --> 00:30:51,396 Dat kunnen we massaal produceren. 290 00:30:51,605 --> 00:30:56,067 Maar het vereist wel een ander mechanisme. 291 00:30:56,276 --> 00:30:57,652 Neem me niet kwalijk. 292 00:31:01,198 --> 00:31:04,826 Hier komt het idee van implosie om de hoek kijken. 293 00:31:05,035 --> 00:31:07,421 Dit is de kern van plutonium. 294 00:31:07,621 --> 00:31:13,919 Je zet daar zoveel druk op dat het z'n kritieke massa bereikt en explodeert. 295 00:31:14,127 --> 00:31:21,009 Voor 'n implosie maak je er explosieven omheen met inwaartse krachten. 296 00:31:23,720 --> 00:31:28,358 Het is een nieuw ontwerp dat we nog moeten testen. 297 00:31:28,558 --> 00:31:33,730 De tweede van de drie bommen wordt voor die test gebruikt. 298 00:31:37,817 --> 00:31:41,863 Hiermee kan de oorlog in Europa morgen voorbij zijn. 299 00:31:42,072 --> 00:31:47,203 Die oorlog zal morgen ook afgelopen zijn. Hooguit over enkele weken. 300 00:31:47,411 --> 00:31:50,381 Onze soldaten en de Russen... 301 00:31:50,581 --> 00:31:57,221 Ze zijn bij de Elbe, maar de nazi's hebben zich nog niet overgegeven. 302 00:31:57,421 --> 00:32:01,467 We kunnen de bom op z'n vroegst in juli testen. 303 00:32:01,676 --> 00:32:07,473 Het is gedaan met de moffen. In de Pacific hebben we iets aan die bom. 304 00:32:07,682 --> 00:32:13,479 Twee klappen en het is voorbij. - Een moet toch genoeg zijn. 305 00:32:13,688 --> 00:32:21,237 Bij ��n bom weten ze niet wat hen overkomt en kunnen ze 't zien als stunt. 306 00:32:21,445 --> 00:32:26,158 Maar gooien we er twee, dan denken ze dat we er duizenden hebben. 307 00:32:26,367 --> 00:32:30,329 Het zal heel angstaanjagend zijn. 308 00:32:31,455 --> 00:32:38,838 Het is allemaal moeilijk voor te stellen. Het lijkt wel 'n stuiversroman. 309 00:32:39,046 --> 00:32:44,010 Een bom gemaakt van explosieve atomen. Het lijkt Buck Rogers wel. 310 00:32:47,305 --> 00:32:51,184 Hoe zit het met het Verdrag van Gen�ve ? 311 00:32:51,392 --> 00:32:54,028 Pardon, meneer de president ? 312 00:32:54,228 --> 00:32:58,199 Dat verdrag verbiedt het gebruik van bepaalde wapens. 313 00:32:58,399 --> 00:33:02,195 Ik wil niet dat we de regels overtreden. 314 00:33:02,403 --> 00:33:08,826 Het is maar een bom. Wel een hele grote, maar het is alleen maar 'n bom. 315 00:33:09,827 --> 00:33:11,287 Minister ? 316 00:33:11,495 --> 00:33:18,544 Ik zou liever ook niet platbombarderen, maar dat is nou eenmaal ons beleid. 317 00:33:18,753 --> 00:33:22,548 Ik heb de reden van dit gesprek vast verkeerd begrepen. 318 00:33:22,757 --> 00:33:24,225 Hoezo ? 319 00:33:24,425 --> 00:33:31,557 Als de vorige president niet had toege- stemd, was dit nooit mogelijk geweest. 320 00:33:31,766 --> 00:33:38,574 De vraag was niet of we de bom zouden gebruiken, maar wanneer. 321 00:33:38,774 --> 00:33:45,739 Ik ben hier om u te zeggen dat u dit wapen half juli in handen kunt hebben. 322 00:33:47,533 --> 00:33:49,076 Ik begrijp het. 323 00:33:54,540 --> 00:33:58,669 En u snapt niet dat ik twijfel om het te gebruiken ? 324 00:34:00,212 --> 00:34:04,925 Ik heb net met jonge officiers gesproken... 325 00:34:05,133 --> 00:34:08,178 die net uit Europa zijn teruggekeerd. 326 00:34:08,387 --> 00:34:13,183 Ze wachten nu op een oproep om tegen de Jappen te vechten. 327 00:34:13,392 --> 00:34:18,856 Ik snap inderdaad niet dat iemand twijfelt dit wapen te gebruiken. 328 00:34:19,064 --> 00:34:25,454 Ik stel voor dat we een commissie samenstellen voor dit project. 329 00:34:25,654 --> 00:34:31,410 Dat is een goed idee. Ik kan wel wat goed advies gebruiken. 330 00:34:36,164 --> 00:34:40,377 Dat is het voor vandaag. Ik zie jullie morgen. 331 00:34:49,094 --> 00:34:55,642 Eerst een borrel. Ik ben pisnijdig. Je kan me maar beter met rust laten. 332 00:34:55,851 --> 00:34:57,936 Misschien doe ik dat wel. 333 00:35:03,692 --> 00:35:07,663 Dankzij FDR moet ik nu een beslissing nemen... 334 00:35:07,863 --> 00:35:11,074 waar Solomon zelfs moeite mee zou hebben. 335 00:35:12,701 --> 00:35:15,838 Foxtrot 75, u mag vertrekken. 336 00:35:16,038 --> 00:35:20,926 U kunt gebruik maken van startbaan B. 337 00:35:21,126 --> 00:35:22,545 Begrepen, toren. 338 00:35:27,967 --> 00:35:30,011 Propellers. - Check. 339 00:35:30,220 --> 00:35:32,931 Het mengsel ? - Het mengsel is rijk. 340 00:35:34,641 --> 00:35:36,893 Kleppen op vijftien graden. 341 00:35:38,728 --> 00:35:42,315 Koelkieuwen ? - In positie. 342 00:35:56,746 --> 00:36:01,668 Het bommenvizier is verbeterd. Het zit nu perfect in elkaar. 343 00:36:01,876 --> 00:36:07,048 Waarom vallen ze dan buiten het doel ? - Omdat we op 8 km hoogte zitten. 344 00:36:07,257 --> 00:36:09,634 En je het doel versmald hebt tot 90 meter. 345 00:36:24,566 --> 00:36:27,360 Maximaal vermogen. - Ok�. 346 00:36:48,214 --> 00:36:53,219 Zorg dat ik precies kan mikken. - Komt in orde. 347 00:37:02,145 --> 00:37:04,480 Het doel is in zicht. 348 00:37:17,453 --> 00:37:19,288 Hartstikke mooi. 349 00:37:29,006 --> 00:37:33,886 Bommen los. Zet hem op, schatje. Goed zo. 350 00:37:39,350 --> 00:37:42,353 Verdomme. - Wat is er aan de hand ? 351 00:37:42,603 --> 00:37:46,148 Dus Ferebee stond op ? - Hou je kop. 352 00:37:46,357 --> 00:37:49,652 Voor alles is dus een eerste keer. 353 00:37:49,860 --> 00:37:55,416 Beahan heeft gelijk. Dat is heel logisch. Ik deed m'n kont omhoog... 354 00:37:55,616 --> 00:37:57,868 Dat zei je vriendin ook al. 355 00:37:59,453 --> 00:38:01,422 Mannen, luister. 356 00:38:01,622 --> 00:38:04,458 Op 1500 meter hoogte maakt zoiets niet uit. 357 00:38:04,667 --> 00:38:08,170 Maar als je op 9 kilometer hoogte je hoofd beweegt... 358 00:38:08,379 --> 00:38:12,758 kun je honderden meters naast je doel schieten. 359 00:38:12,967 --> 00:38:16,929 Het heeft geen zin om Ferebee opnieuw te trainen. 360 00:38:17,137 --> 00:38:23,227 Het wordt een speciale hoofdsteun. Het is dat, of een speciale isoleercel. 361 00:38:23,435 --> 00:38:26,856 Ik zie jullie weer om zeven uur. 362 00:38:29,817 --> 00:38:32,278 Europa is weer vrij. 363 00:38:44,081 --> 00:38:50,721 Zwaaiend met witte vlaggen keren soldaten en burgers terug in hun stad... 364 00:38:50,921 --> 00:38:55,551 om een nieuw leven op te bouwen, vrij van fascisme. 365 00:38:55,759 --> 00:39:00,774 De geallieerden hebben dankzij opoffering, toewijding en God... 366 00:39:00,974 --> 00:39:03,602 het kwaad overwonnen. 367 00:39:03,810 --> 00:39:06,405 Dit is een fantastische dag. 368 00:39:06,605 --> 00:39:11,401 Had Franklin D. Roosevelt dit nog maar mee kunnen maken. 369 00:39:11,610 --> 00:39:18,909 Generaal Eisenhower heeft verteld dat nazi-Duitsland zich overgegeven heeft. 370 00:39:19,117 --> 00:39:23,171 Vlaggen der vrede wapperen in heel Europa. 371 00:39:23,371 --> 00:39:25,841 Toch is onze vreugde ingetogen... 372 00:39:26,041 --> 00:39:33,006 door het besef wat 't ons gekost heeft om de wereld van Hitler te verlossen. 373 00:39:33,215 --> 00:39:35,600 Wij mogen niet vergeten... 374 00:39:35,800 --> 00:39:43,358 dat mensen hun dierbaarste bezittingen zijn kwijtgeraakt om ons te bevrijden. 375 00:39:43,558 --> 00:39:48,438 We kunnen iets terugdoen voor God, de doden en onze kinderen... 376 00:39:48,647 --> 00:39:55,195 door te werken en ons volledig in te zetten voor wat ons te doen staat. 377 00:39:55,403 --> 00:40:00,867 We moeten werken om de oorlog te be�indigen en zo echt te overwinnen. 378 00:40:01,076 --> 00:40:06,289 Het Japanse volk heeft de kracht van onze aanvallen gevoeld. 379 00:40:06,498 --> 00:40:13,472 Hoe langer Japan blijft doorvechten, hoe harder we zullen aanvallen. 380 00:40:13,672 --> 00:40:15,057 Ons aanval eindigt pas... 381 00:40:15,257 --> 00:40:22,397 als Japan z'n wapens neerlegt en zich onvoorwaardelijk overgeeft. 382 00:40:22,597 --> 00:40:30,063 Als Japan zich overgeeft, betekent dat voor het volk het eind van de oorlog. 383 00:40:30,272 --> 00:40:36,152 Duitsland is gevallen. De Amerikanen willen dat we ons overgeven. 384 00:40:38,196 --> 00:40:40,740 We geven ons niet over. 385 00:40:41,825 --> 00:40:44,244 De Amerikanen zijn uitgeput... 386 00:40:45,370 --> 00:40:49,509 en willen een einde maken aan de oorlog. 387 00:40:49,709 --> 00:40:53,262 Ze weten dat Japan zich nooit zal overgeven. 388 00:40:53,462 --> 00:40:55,590 Nooit. 389 00:40:55,798 --> 00:40:59,185 Wat zei hij net ? 390 00:40:59,385 --> 00:41:02,889 Truman ? - Nee, niet Truman. Amani. 391 00:41:04,015 --> 00:41:08,361 Ik heb niet gehoord wat je net zei. 392 00:41:08,561 --> 00:41:12,782 Ik zei dat Japan zich nooit zal overgeven. 393 00:41:12,982 --> 00:41:18,413 Juist. Japan zal zich nooit overgeven. 394 00:41:18,613 --> 00:41:22,241 Dat zei je, nietwaar ? 395 00:41:28,831 --> 00:41:32,135 Kunt u winnen zonder Japan binnen te vallen ? 396 00:41:32,335 --> 00:41:36,723 Ik wou dat ik het antwoord wist, maar dat is niet zo. 397 00:41:36,923 --> 00:41:41,719 Ik zou het toch niet vertellen. - Komt er een topconferentie ? 398 00:41:41,928 --> 00:41:48,935 Lijkt je dat een goed idee ? Als ik iets besluit, hoor je het als eerste. 399 00:41:50,520 --> 00:41:54,357 Houdt u vast aan het mandaat of valt er te onderhandelen ? 400 00:41:54,565 --> 00:41:59,654 Ons bevel blijft hetzelfde. Er valt niet te onderhandelen. 401 00:41:59,862 --> 00:42:06,494 Ze weten dat er te praten valt als ze zich overgeven. Alles op z'n tijd. 402 00:42:06,702 --> 00:42:11,499 Als we dat veranderen, zullen ze ons nooit serieus nemen. 403 00:42:11,707 --> 00:42:14,794 Het was gezellig. Tot morgen. 404 00:44:35,770 --> 00:44:39,816 Het was nacht, maar zo licht dat we konden lezen. 405 00:44:40,024 --> 00:44:43,236 Ik wist dat m'n huis ook getroffen was. 406 00:44:43,444 --> 00:44:50,669 Toen ik de schuilkelder opende zag ik allemaal verkoolde lichamen. 407 00:44:50,869 --> 00:44:53,338 M'n hele familie was dood. 408 00:44:53,538 --> 00:44:56,174 Zo ging het. 409 00:44:56,374 --> 00:45:03,089 Het zag eruit alsof er bovenop de brug een volle trein was afgebrand. 410 00:45:03,298 --> 00:45:06,968 Je struikelde haast over de lijken. 411 00:45:24,694 --> 00:45:27,071 Er is brand rond het paleis. 412 00:45:29,240 --> 00:45:32,619 Ja, ik weet het. 413 00:45:32,827 --> 00:45:35,121 De wind blies het vuur over de gracht. 414 00:45:35,330 --> 00:45:37,874 Er is veel verwoest. 415 00:45:38,082 --> 00:45:46,308 Uw moeders huis en het paleis worden bedreigd, moet ik helaas meedelen. 416 00:45:46,508 --> 00:45:49,636 We moeten geen meelij met onszelf hebben. 417 00:45:49,844 --> 00:45:53,890 We hebben ons volk zien lijden. 418 00:45:54,098 --> 00:45:57,235 Het is gepast dat we het leed delen. 419 00:45:57,435 --> 00:46:00,822 Het volk zal dan beseffen... 420 00:46:01,022 --> 00:46:05,160 dat we allemaal tot dezelfde familie behoren. 421 00:46:05,360 --> 00:46:07,570 Integendeel. 422 00:46:07,779 --> 00:46:12,535 Het zal het volk betreuren u te zien lijden. 423 00:46:16,288 --> 00:46:17,998 Vertel eens, Kido. 424 00:46:19,124 --> 00:46:22,711 Die naaldbomen achter m'n moeders huis... 425 00:46:23,796 --> 00:46:26,265 wat is daarmee gebeurd ? 426 00:46:26,465 --> 00:46:31,011 De naaldbomen ? - Ja, de naaldbomen. 427 00:46:31,220 --> 00:46:34,690 Die zijn ook verwoest, ben ik bang. 428 00:46:34,890 --> 00:46:39,862 Een paleis kan in een paar maanden gebouwd worden. 429 00:46:40,062 --> 00:46:45,192 Voor een grote boom volgroeid is, ben je eeuwen verder. 430 00:46:45,401 --> 00:46:49,947 Maar zelfs een boom blijft niet eeuwig bestaan. 431 00:47:20,102 --> 00:47:21,979 Fijn dat u er bent. 432 00:47:26,192 --> 00:47:31,322 AI die oude houten paleizen zijn allemaal verdwenen. 433 00:47:41,957 --> 00:47:49,256 De majesteit denkt dat deze oorlog het eind van 't keizerrijk zal worden. 434 00:47:49,465 --> 00:47:51,926 Hij maakt zich zorgen. 435 00:47:53,469 --> 00:47:58,183 We moeten een einde maken aan die verrekte oorlog. 436 00:47:58,391 --> 00:48:05,115 Als het leger niet zo koppig was, zou de oorlog in 'n paar weken voorbij zijn. 437 00:48:05,315 --> 00:48:07,367 Dat denk ik ook. 438 00:48:07,567 --> 00:48:14,366 Maar ze houden stug vol dat ze het allemaal voor de keizer doen. 439 00:48:14,574 --> 00:48:19,246 Ze moesten eens weten wat ze hem aandoen. 440 00:48:32,843 --> 00:48:35,896 Welkom heren. 441 00:48:36,096 --> 00:48:43,228 De legerofficiers denken dat 'n invasie van Japan de oorlog kan be�indigen. 442 00:48:43,436 --> 00:48:48,567 De marine denkt dat een blokkade zal volstaan. 443 00:48:48,775 --> 00:48:55,198 De luchtmacht denkt met bombarderen de vijand op de knie�n te krijgen. 444 00:48:57,033 --> 00:49:01,421 Wij hoeven niet een van deze opties te kiezen. 445 00:49:01,621 --> 00:49:06,585 Wij moeten een zo goed mogelijk advies uitbrengen... 446 00:49:06,793 --> 00:49:11,506 over het gebruik van een vreselijk nieuw wapen. 447 00:49:11,715 --> 00:49:16,344 De makers noemen 't een gadget, maar men zal spreken over de atoombom. 448 00:49:16,553 --> 00:49:22,609 Om wat tijd de besparen, heb ik een lijst van mogelijkheden opgesteld. 449 00:49:22,809 --> 00:49:27,939 John, wil jij ze uitdelen ? De lijst somt alle mogelijkheden op. 450 00:49:28,148 --> 00:49:34,788 De eerste mogelijkheid is dat we dit gadget gebruiken... 451 00:49:34,988 --> 00:49:40,043 voor militaire doelen bij de invasie van het vasteland. 452 00:49:40,243 --> 00:49:47,218 We kunnen ook 'n afgelegen doel bombarderen terwijl Japan toekijkt. 453 00:49:47,418 --> 00:49:54,717 Of we kunnen een militair doel bombarderen, zoals de Japanse vloot. 454 00:49:54,926 --> 00:49:59,138 Als we die kunnen vinden, want veel is er niet van over. 455 00:49:59,347 --> 00:50:04,143 Optie vier is dat we het gadget gebruiken voor een gemengd doel. 456 00:50:04,352 --> 00:50:09,232 Zoals een stad met wapenfabrieken. Vooraf waarschuwen we ze. 457 00:50:09,440 --> 00:50:14,412 Of we gebruiken het voor zo'n zelfde doel... 458 00:50:14,612 --> 00:50:17,165 zonder waarschuwing vooraf. 459 00:50:17,365 --> 00:50:22,328 Begrijp ik goed dat het gadget niet gebruiken geen optie is ? 460 00:50:22,537 --> 00:50:28,092 Als dat zo zou zijn, snap ik niet waarom we het gemaakt hebben. 461 00:50:28,292 --> 00:50:34,590 Wat denken jullie van de eerste optie : het gebruiken bij de invasie. 462 00:50:34,799 --> 00:50:40,605 Er staat nog geen datum vast. De invasie zal in de herfst plaatsvinden. 463 00:50:40,805 --> 00:50:42,774 Waarom zouden we wachten ? 464 00:50:42,974 --> 00:50:48,529 Een van deze gadgets kan in een keer deze oorlog be�indigen. 465 00:50:48,729 --> 00:50:53,368 Dan zijn we de Russen ook niks verschuldigd. 466 00:50:53,568 --> 00:50:55,111 Ik snap het al. 467 00:50:55,319 --> 00:51:02,451 Als we Japan kunnen afschrikken... - Als het werkt, heren. Als het werkt. 468 00:51:02,660 --> 00:51:09,458 We weten niet of het zal werken. Dat is het probleem met optie twee en drie. 469 00:51:09,667 --> 00:51:16,891 Als we een demonstratie regelen en het gadget een fiasco blijkt te zijn... 470 00:51:17,091 --> 00:51:22,054 dan spelen we de vijand in de kaart. 471 00:51:22,263 --> 00:51:26,642 Maar het gadget wordt binnenkort toch getest ? 472 00:51:26,851 --> 00:51:32,323 E�n bom wordt in de toren geplaatst en tot ontploffing gebracht. 473 00:51:32,523 --> 00:51:36,236 Maar dat is totaal iets anders... 474 00:51:36,445 --> 00:51:42,659 dan zo'n bom uit een B29 laten vallen van 9 kilometer hoogte. 475 00:51:44,620 --> 00:51:50,509 Ik hoop dat de makers ons meer kunnen vertellen. 476 00:51:50,709 --> 00:51:56,423 Volgende keer komen professor Oppenheimer, Fermi en Lawrence. 477 00:51:57,716 --> 00:52:01,929 Generaal Marshall en Groves willen ook komen. 478 00:52:02,137 --> 00:52:04,348 Zal ik ja zeggen ? 479 00:52:14,566 --> 00:52:19,154 We wilden graag weg van de barre grond van Utah. 480 00:52:20,489 --> 00:52:23,542 We zaten bij de bevoorradingsdienst. 481 00:52:23,742 --> 00:52:29,131 Die werkte gescheiden van de mensen die vlogen. 482 00:52:29,331 --> 00:52:32,376 We spraken met groep 509... 483 00:52:32,584 --> 00:52:36,797 als we met hen vlogen of bommen in hun vliegtuig plaatsten. 484 00:52:37,005 --> 00:52:43,387 Ik wist dat Ferebee als een eersteklas bommenrichter zijn werk deed... 485 00:52:43,595 --> 00:52:48,475 terwijl ik me bezighield met het instrumentenpaneel. 486 00:52:48,684 --> 00:52:55,741 Er is ons nooit officieel meegedeeld dat we aan de atoombom werkten. 487 00:52:55,941 --> 00:53:01,280 Daar gaat ie. Nog eentje. Hartstikke mooi. 488 00:53:05,117 --> 00:53:06,743 Bommen los. 489 00:53:06,952 --> 00:53:10,247 Doe je best, schatje. Zo gaat ie goed. 490 00:53:23,386 --> 00:53:29,934 Donderdag is de laatste vergadering, dus morgen ben ik weer in Washington. 491 00:53:31,060 --> 00:53:37,108 Ik had vandaag al kunnen vertrekken, maar ik moet nog met 'n expert praten. 492 00:53:37,317 --> 00:53:40,695 De president heeft me met hem opgescheept. 493 00:53:40,904 --> 00:53:44,115 Mr Jimmy, de heren zijn gearriveerd. 494 00:53:44,324 --> 00:53:50,288 Ik zou het je wel willen vertellen, maar ik kan het niet uitspreken. 495 00:53:50,496 --> 00:53:52,624 Stuur ze maar naar binnen. 496 00:53:52,832 --> 00:53:57,378 Ik moet nu ophangen. Ik zie u donderdag. 497 00:53:58,504 --> 00:54:03,885 Ik ben Leo Szilard. Dit is Nobelprijswinnaar professor Urey. 498 00:54:04,093 --> 00:54:09,807 Hij is Nobelprijswinnaar. Dit is decaan en natuurkundige dr. Bartky. 499 00:54:10,016 --> 00:54:15,897 We kunnen open en eerlijk zijn. Laten we gaan zitten. 500 00:54:16,105 --> 00:54:20,735 Zo lang reizen is vreselijk. We moeten eens goed praten. 501 00:54:20,944 --> 00:54:26,157 Wilt u misschien iets drinken ? - Nee, geen drank. 502 00:54:26,366 --> 00:54:33,256 Nou, een glaasje water dan zonder ijs. IJs vergiftigt je maag, net als kanker. 503 00:54:33,456 --> 00:54:39,763 Kun je wat water brengen ? Zonder ijs. - Goed Mr Jimmy, zonder ijs. 504 00:54:39,963 --> 00:54:43,049 Zullen we even gaan zitten ? 505 00:54:45,134 --> 00:54:51,608 U wilt weten wat we hier doen ? Geen idee, we kwamen voor de president. 506 00:54:51,808 --> 00:54:56,696 Gaat u het atoomonderzoek leiden ? - Ik begrijp het niet. 507 00:54:56,896 --> 00:54:59,199 Natuurlijk niet. 508 00:54:59,399 --> 00:55:04,779 Alleen de president en wij kunnen deze situatie inschatten. 509 00:55:04,988 --> 00:55:08,116 Wetenschappers die erbij betrokken zijn. 510 00:55:08,324 --> 00:55:13,714 Dat betwijfel ik. - U weet te weinig om te twijfelen. 511 00:55:13,914 --> 00:55:18,302 U heeft de verkeerde voor. 512 00:55:18,502 --> 00:55:23,391 Sorry, ik had niet zo snel moeten oordelen. 513 00:55:23,591 --> 00:55:26,969 Ik ben wanhopig. Er is niet veel tijd meer. 514 00:55:27,178 --> 00:55:33,934 Door een man als u zal de wereld binnenkort strijden om deze wapens. 515 00:55:44,278 --> 00:55:50,826 Dit is allemaal begonnen door wetenschappers zoals u. 516 00:55:51,035 --> 00:55:58,250 Hoe bedoelt u 'zoals ik' ? Het is niet iemand als ik, ik ben het zelf. 517 00:55:58,459 --> 00:56:03,672 Ik was bezig met het probleem van atoomsplitsing. 518 00:56:03,881 --> 00:56:07,101 De Duitsers publiceerden bepaalde artikelen. 519 00:56:07,301 --> 00:56:11,856 Toen de export van uranium verboden werd, wist ik het zeker. 520 00:56:12,056 --> 00:56:17,611 De strijd was begonnen. Amerika wist niet eens dat er een strijd was. 521 00:56:17,811 --> 00:56:22,783 Door mij hoorde Roosevelt dat de Duitsers een atoombom maakten. 522 00:56:22,983 --> 00:56:25,786 We moesten ze voor zijn, dus het komt door mij. 523 00:56:25,986 --> 00:56:29,782 Voel u niet schuldig. U heeft goed gehandeld. 524 00:56:29,990 --> 00:56:31,909 Nee, ik had het mis. 525 00:56:34,078 --> 00:56:38,549 We hebben ontdekt dat de Duitsers geen bom maken. 526 00:56:38,749 --> 00:56:41,802 Dat wisten we niet en deden wat nodig was. 527 00:56:42,002 --> 00:56:45,214 Het is te laat... - Het is niet te laat. 528 00:56:45,422 --> 00:56:48,384 Zolang we de bom niet gebruiken of testen... 529 00:56:48,592 --> 00:56:54,148 is het niet te laat om ons de strijd te besparen die straks losbarst. 530 00:56:54,348 --> 00:56:58,395 Die is al losgebarsten, dat zei je zelf. 531 00:56:58,603 --> 00:57:01,573 De Duitsers wilden een gadget maken. 532 00:57:01,773 --> 00:57:05,911 Groves zegt dat de Russen er over 20 jaar ook een hebben. 533 00:57:06,111 --> 00:57:07,913 Over vijf jaar al. 534 00:57:08,113 --> 00:57:11,241 Dat is me niet verteld. - Dat zeg ik je nu. 535 00:57:11,449 --> 00:57:14,578 Hij zegt dat er geen uranium in Rusland is. 536 00:57:14,786 --> 00:57:16,913 Hij heeft het mis. 537 00:57:17,122 --> 00:57:20,592 U moet weten dat Groves me niet kan uitstaan. 538 00:57:20,792 --> 00:57:24,254 Hij wil dat u negeert wat ik zeg. 539 00:57:26,214 --> 00:57:31,261 De president is mijn baas, niet generaal Groves. 540 00:57:31,469 --> 00:57:33,847 Mr Byrnes... - Moment. 541 00:57:36,057 --> 00:57:42,531 U vindt dat we dit wapen niet moeten gebruiken en zelfs niet moeten testen. 542 00:57:42,731 --> 00:57:47,777 Ik weet niet hoe het bij u is, maar wij hebben een democratie. 543 00:57:47,986 --> 00:57:53,875 Als de regering ergens twee miljard dollar aan uitgeeft... 544 00:57:54,075 --> 00:57:57,963 zal het volk en z'n vertegenwoordigers... 545 00:57:58,163 --> 00:58:02,167 willen weten wat ze daarmee hebben gedaan. 546 00:58:03,585 --> 00:58:09,216 Ik weet niet veel van dit gadget, maar ik weet wel wat van politiek. 547 00:58:09,424 --> 00:58:16,389 Je geeft geen twee miljard uit om dan met niks over de brug te komen. 548 00:58:18,016 --> 00:58:24,239 En dan nog iets. Als de Russen echt zo snel meedoen als u beweert... 549 00:58:24,439 --> 00:58:29,411 dan is het van het uiterste belang dat we ze nu overtuigen... 550 00:58:29,611 --> 00:58:35,784 dat wij al in het bezit zijn van zo'n bom en hem ook zullen gebruiken. 551 00:58:37,702 --> 00:58:43,091 Waar komt u vandaan ? - Ik kom uit Hongarije. 552 00:58:43,291 --> 00:58:49,766 Dit wapen zal voorkomen dat de Russen uw land verslinden. 553 00:58:49,966 --> 00:58:56,848 Stalin zal ons niet op ons woord geloven. Hij moet het zelf zien. 554 00:58:58,975 --> 00:59:03,271 Wilt u uw dienstmeisje vragen een taxi te bellen ? 555 00:59:03,479 --> 00:59:08,276 De trein vertrekt om zeven uur. Die willen we niet missen. 556 00:59:08,484 --> 00:59:15,291 Wil je voor deze heren een taxi bellen ? - Natuurlijk, Mr Jimmy. 557 00:59:15,491 --> 00:59:19,120 Jammer dat u er zo over denkt. Ik zou dat vast ook doen. 558 00:59:19,328 --> 00:59:24,550 Er is iets wat u, maar ook Oppenheimer niet wilt inzien. 559 00:59:24,750 --> 00:59:31,057 U heeft drie jaar en veel geld aan de geheimhouding van 't project besteed. 560 00:59:31,257 --> 00:59:33,309 U vertrouwt niemand. 561 00:59:33,509 --> 00:59:39,983 FBI-agenten volgen me omdat ze bang zijn dat ik iets laat uitlekken. 562 00:59:40,183 --> 00:59:46,239 Maar u bent degene die het enige belangrijke geheim zal verklappen. 563 00:59:46,439 --> 00:59:50,827 Het geheim dat het echt mogelijk is. 564 00:59:51,027 --> 00:59:56,082 Als u de eerste bom laat ontploffen geeft u dat geheim prijs. 565 00:59:56,282 --> 01:00:00,336 Rusland wil wel. De oorlog heeft haar uitgeput. 566 01:00:00,536 --> 01:00:07,627 Denkt u dat Stalin z'n geld zal verspillen om 'n atoombom te maken ? 567 01:00:08,711 --> 01:00:11,347 Alleen als hij weet dat het kan. 568 01:00:11,547 --> 01:00:16,302 En als hij dat weet, zal hij het gaan doen ook. 569 01:00:18,387 --> 01:00:24,018 Amerika moet de na-oorlogse wereld leiden, maar dat gaat niet gebeuren. 570 01:00:25,144 --> 01:00:27,196 Ik denk dat u het mis heeft. 571 01:00:27,396 --> 01:00:33,611 Met dit wapen kunnen we deze oorlog be�indigen en anderen voorkomen. 572 01:00:33,819 --> 01:00:37,533 Dat is de verantwoordelijkheid van Amerika. 573 01:00:37,741 --> 01:00:43,789 Dit laat ik hier, voor als u iets gehoord heeft van wat ik zei. 574 01:00:43,997 --> 01:00:51,213 Het is 'n brief ondertekend door mij en 73 collega's van 't Manhattan-project. 575 01:00:51,421 --> 01:00:57,728 Wilt u m'n bezorgdheid aan de president duidelijk maken ? 576 01:00:57,928 --> 01:01:00,564 Wat lopen de dingen toch raar. 577 01:01:00,764 --> 01:01:06,395 U wilde Hitler maar al te graag bombarderen toen het uw volk betrof. 578 01:01:06,603 --> 01:01:12,818 Wat bedoelt u met mijn volk ? Bedoelt u de Hongaren of de Joden ? 579 01:01:15,696 --> 01:01:19,324 Ik bedoelde het niet zoals het klonk. 580 01:01:19,533 --> 01:01:25,080 Ik ben vereerd door uw bezoek, professor Szilard. 581 01:01:25,289 --> 01:01:27,833 Dr. Urey, decaan Bartky. 582 01:01:31,628 --> 01:01:38,177 De president zal elk woord dat hier gesproken is te horen krijgen. 583 01:01:38,385 --> 01:01:43,056 Waar blijft die taxi ? Straks missen deze heren hun trein. 584 01:01:59,156 --> 01:02:02,784 We zijn blij dat u er vandaag bent. 585 01:02:02,993 --> 01:02:10,000 Nu kunnen we u bedanken voor uw geweldige hulp bij 't Manhattan-project. 586 01:02:13,003 --> 01:02:18,884 Kunt u uitleggen waarom u tegen een demonstratie voor Japan bent ? 587 01:02:19,092 --> 01:02:22,314 Zowel tegen een demonstratie op zich... 588 01:02:22,514 --> 01:02:27,477 als tegen een demonstratie gericht op een militair doel ? 589 01:02:29,270 --> 01:02:34,734 Mijn collega's staan zeker niet op ��n lijn in deze kwestie. 590 01:02:34,943 --> 01:02:40,999 Degene die 'n technische demonstratie willen, zijn tegen nucleaire wapens. 591 01:02:41,199 --> 01:02:44,911 Als we ze voor militaire doeleinden gebruiken... 592 01:02:45,119 --> 01:02:48,423 kan dat onze positie in de toekomst schaden. 593 01:02:48,623 --> 01:02:55,129 Anderen willen het juist wel daarvoor gebruiken om zo levens te redden. 594 01:02:56,214 --> 01:03:02,354 Dr. Fermi, Lawrence en ik neigen meer naar dat laatste standpunt. 595 01:03:02,554 --> 01:03:07,517 Toch kunnen we ons geen demonstratie voorstellen... 596 01:03:07,725 --> 01:03:10,436 die de oorlog kan be�indigen. 597 01:03:12,397 --> 01:03:18,027 Er kan van alles misgaan. De demonstratiebom werkt misschien niet. 598 01:03:18,236 --> 01:03:21,030 Het vliegtuig kan kapot zijn. 599 01:03:21,239 --> 01:03:27,370 Of Japan begrijpt niet ten volle wat ze op afstand hebben gezien. 600 01:03:27,579 --> 01:03:33,301 Maar het choquerende en verrassende element... 601 01:03:33,501 --> 01:03:40,675 dat bij dit wapen net zo belangrijk is, is in alle gevallen verloren. 602 01:03:42,093 --> 01:03:47,974 Wat onze bondgenoten betreft ligt het echter anders. 603 01:03:48,183 --> 01:03:52,654 Ik vind dat we Russische wetenschappers moeten uitnodigen... 604 01:03:52,854 --> 01:03:56,316 voor onze geheime test in New Mexico. 605 01:03:56,524 --> 01:04:01,830 Zo tonen we onze goede wil. - Zo lijkt het of we gek geworden zijn. 606 01:04:02,030 --> 01:04:07,168 Het zal moeilijk zijn uit te leggen aan onze contractanten... 607 01:04:07,368 --> 01:04:10,089 van wie er veel Republikein zijn... 608 01:04:10,289 --> 01:04:16,670 hoe we miljarden dollars aan informatie aan de Russen kunnen doorspelen. 609 01:04:17,796 --> 01:04:24,261 Het zal ze niet eens verbazen. Ze zien dat als typisch iets van Democraten. 610 01:04:25,721 --> 01:04:32,445 Hoe krachtig is dit wapen eigenlijk dat u direct wilt gebruiken ? 611 01:04:32,645 --> 01:04:34,271 Ik weet het niet. 612 01:04:35,814 --> 01:04:39,702 Dat kan nog niemand met zekerheid zeggen. 613 01:04:39,902 --> 01:04:43,948 Volgens mij kan de bom een explosie veroorzaken... 614 01:04:44,156 --> 01:04:49,370 die gelijk staat aan een explosie veroorzaakt door 2000 ton TNT. 615 01:04:49,578 --> 01:04:56,460 Dr. Fermi is het daar niet mee eens. Zijn schatting valt iets hoger uit. 616 01:04:57,586 --> 01:05:04,143 Hoe het ook zij, ik denk dat als deze bom op een stad terechtkomt... 617 01:05:04,343 --> 01:05:07,813 er zo'n twintigduizend mensen zullen omkomen. 618 01:05:08,013 --> 01:05:14,937 Vorige maand werd het equivalent van 50.000 ton TNT op Japan gegooid. 619 01:05:16,021 --> 01:05:22,653 We schatten dat er 120.000 doden zijn gevallen bij Lemays aanval op Tokio. 620 01:05:22,862 --> 01:05:27,249 Japan heeft zich nog steeds niet overgegeven. 621 01:05:27,449 --> 01:05:34,590 Denkt u nou echt dat deze bom een schok kan veroorzaken... 622 01:05:34,790 --> 01:05:39,929 die meer impact heeft dan alles wat we Japan aangedaan hebben ? 623 01:05:40,129 --> 01:05:43,432 Ja, dat denken we inderdaad. 624 01:05:43,632 --> 01:05:48,187 Maar zonder waarschuwing vooraf ? - We moeten wel. 625 01:05:48,387 --> 01:05:50,514 We kunnen geen bommen verspillen. 626 01:05:50,723 --> 01:05:58,106 Als we ze waarschuwen door te zeggen welke steden we gaan bombarderen... 627 01:05:58,315 --> 01:06:02,536 dan zullen ze alle inwoners evacueren. 628 01:06:02,736 --> 01:06:09,784 Ze brengen de krijgsgevangen erheen en doden wij straks onze jongens. 629 01:06:13,747 --> 01:06:17,542 De commissie is tot het besluit gekomen... 630 01:06:17,751 --> 01:06:22,556 dat de bom zo snel mogelijk tegen Japan gebruikt moet worden. 631 01:06:22,756 --> 01:06:26,059 Die fabrieken moeten gebombardeerd worden... 632 01:06:26,259 --> 01:06:30,805 die omgeven worden door huizen en andere gebouwen... 633 01:06:31,014 --> 01:06:34,809 om een zo groot mogelijke indruk te maken. 634 01:06:35,018 --> 01:06:38,772 Dit alles gebeurt zonder waarschuwing vooraf. 635 01:06:54,538 --> 01:06:58,333 Het hoofd van de generale staf... 636 01:06:58,542 --> 01:07:02,012 heeft de keizer ingelicht... 637 01:07:02,212 --> 01:07:09,511 over de geweldige prestatie van de 20e compagnie... 638 01:07:09,719 --> 01:07:12,105 die jullie is voorgegaan. 639 01:07:12,305 --> 01:07:19,020 De keizer schreef hem de volgende woorden. 640 01:07:21,147 --> 01:07:24,192 De gevechtsvliegtuigen... 641 01:07:24,401 --> 01:07:29,122 hebben geweldige resultaten geboekt. 642 01:07:29,322 --> 01:07:35,370 De soldaten hebben hun leven opgeofferd voor hun vaderland... 643 01:07:35,579 --> 01:07:39,875 en hebben alles gegeven wat ze in zich hadden. 644 01:07:40,083 --> 01:07:43,128 Ik heb dit aan het front gemeld... 645 01:07:43,336 --> 01:07:46,641 en aan de families. 646 01:07:46,841 --> 01:07:50,061 Dat wilde ik jullie hierbij meedelen. 647 01:07:50,261 --> 01:07:51,762 Dat is alles. 648 01:09:09,090 --> 01:09:13,553 Wat is dit nou ? We zouden toch over vrede praten ? 649 01:09:13,761 --> 01:09:20,151 Dat klopt. De vijand zal om vrede smeken als dit plan is uitgevoerd. 650 01:09:20,351 --> 01:09:25,648 Niemand heeft mij geraadpleegd. - Dat doen we nu. 651 01:09:25,857 --> 01:09:28,409 Het idee is heel simpel. 652 01:09:28,609 --> 01:09:32,071 Hoe dichterbij de strijd is, des te groter ons voordeel. 653 01:09:32,280 --> 01:09:37,419 Hoe dichterbij, des te groter ons voordeel ? Wat een onzin. 654 01:09:37,619 --> 01:09:40,422 Twee zaken zijn in ons voordeel. 655 01:09:40,622 --> 01:09:44,927 Ons grondgebied en ons saamhorigheidsgevoel als volk. 656 01:09:45,127 --> 01:09:48,589 Dit wordt anders dan bij Okinawa. 657 01:09:48,797 --> 01:09:50,599 Als de vijand hier is... 658 01:09:50,799 --> 01:09:56,513 zal hij verwelkomd worden door een enorm groot Japans leger. 659 01:09:56,722 --> 01:10:00,267 We geven niet toe voor de vijand is verslagen. 660 01:10:00,475 --> 01:10:03,687 We winnen door een drieledige strategie. 661 01:10:03,896 --> 01:10:09,284 Kamikazevliegtuigen vernietigen 25% op zee. 662 01:10:09,484 --> 01:10:12,788 De vijand is superieur in de lucht. 663 01:10:12,988 --> 01:10:17,951 De volgende 25% wordt uitgeschakeld als ze proberen binnen te vallen. 664 01:10:18,160 --> 01:10:23,132 De rest wordt uitgeschakeld als ze het vasteland bereiken. 665 01:10:23,332 --> 01:10:30,631 Dit is een dagdroom. Amerika heeft onuitputtelijke voorraden. 666 01:10:30,839 --> 01:10:32,549 Dat is de fantasie. 667 01:10:32,758 --> 01:10:37,229 Het idee dat ze onuitputtelijke voorraden hebben. 668 01:10:37,429 --> 01:10:43,644 Of ze hun leger op zo'n afstand kunnen bevoorraden... 669 01:10:43,852 --> 01:10:45,237 valt te betwijfelen. 670 01:10:45,437 --> 01:10:47,773 Waarom zeg jij niks ? 671 01:10:50,442 --> 01:10:54,905 Dit is waanzin. - De kracht van de geest is onbegrensd. 672 01:10:55,113 --> 01:10:59,910 En wat geestkracht betreft is Japan sterker dan de vijand. 673 01:11:00,118 --> 01:11:03,205 Waarom steun je me hier niet in ? 674 01:11:08,877 --> 01:11:13,257 We hadden gisteren ergens anders op gerekend. 675 01:11:14,383 --> 01:11:21,265 Ze vrezen eerverlies, fanatiekelingen in het leger, en elkaar. 676 01:11:21,473 --> 01:11:27,605 Ze vrezen het onbekende, omdat Japan nooit eerder verslagen is. 677 01:11:31,484 --> 01:11:35,497 Gisteravond ben ik zo vrij geweest... 678 01:11:35,697 --> 01:11:39,909 een paar van m'n idee�n op te schrijven. 679 01:11:43,913 --> 01:11:49,294 Ik vind dat we de leiders van de geallieerden moeten vertellen... 680 01:11:49,502 --> 01:11:54,307 dat we willen onderhandelen om de oorlog te be�indigen. 681 01:11:54,507 --> 01:11:59,145 Maar het leger regelt alle communicatie met de buitenwereld... 682 01:11:59,345 --> 01:12:05,318 en zal zo'n gesprek nooit toestaan. 683 01:12:05,518 --> 01:12:10,148 Maar ik denk dat er een alternatief is. 684 01:12:11,941 --> 01:12:18,748 We moeten een sterke bemiddelaar overtuigen voor ons te onderhandelen. 685 01:12:18,948 --> 01:12:24,746 Na deze vier jaar oorlog... 686 01:12:27,040 --> 01:12:31,845 vraag ik me af... 687 01:12:32,045 --> 01:12:38,259 of er sterke bemiddelaars zijn, afgezien van onze vijanden. 688 01:12:38,468 --> 01:12:40,595 De Russen, majesteit. 689 01:12:42,305 --> 01:12:45,308 De Russen zijn sterk. 690 01:12:46,392 --> 01:12:49,696 Ze hebben onlangs Duitsland verslagen... 691 01:12:49,896 --> 01:12:54,242 zonder dat wij tussenbeide kwamen. 692 01:12:54,442 --> 01:12:57,370 Misschien dat u zich nog herinnert... 693 01:12:57,570 --> 01:13:03,701 dat we in 1941 een neutraliteitsverdrag met de Sovjet-Unie hebben gesloten. 694 01:13:03,910 --> 01:13:09,550 In ruil voor hun hulp kunnen we concessies doen in Mantsjoerije. 695 01:13:09,750 --> 01:13:11,669 Handelsconcessies. 696 01:13:13,629 --> 01:13:16,474 Niets is zeker in deze wereld, maar... 697 01:13:16,674 --> 01:13:19,810 Geluk is met de dapperen, zeggen ze. 698 01:13:20,010 --> 01:13:22,480 Doe wat je moet doen. 699 01:13:22,680 --> 01:13:28,811 Benader wie je maar wilt en zeg wat je moet zeggen. 700 01:13:29,019 --> 01:13:35,025 Zoals altijd heb ik het volste vertrouwen in je. 701 01:14:17,067 --> 01:14:21,622 Sinds mei hebben ze 560 kamikazes op onze schepen afgestuurd. 702 01:14:21,822 --> 01:14:25,034 Hoe krijgen ze die mannen zo ver ? - Geen idee. 703 01:14:25,242 --> 01:14:28,295 Vorige week raakten ze een kruiser en slagschip. 704 01:14:28,495 --> 01:14:34,051 Zonder radar was 't nog erger geweest. Onze troepen krijgen versterking. 705 01:14:34,251 --> 01:14:40,216 Hun troepen niet. Ze kunnen alleen de tol zo hoog mogelijk maken. 706 01:14:40,424 --> 01:14:44,261 Het is een kille oorlog. - Zoals altijd. 707 01:14:56,607 --> 01:14:59,661 Onze mariniers gebruiken vlammenwerpers en handgranaten. 708 01:14:59,861 --> 01:15:04,491 Er is de laatste negen dagen 33 cm regen gevallen. 709 01:15:11,873 --> 01:15:17,087 Ik krijg een lijst met doelwitten te zien, h� ? 710 01:15:18,213 --> 01:15:24,019 Er worden geen beslissingen genomen zonder goed overleg. 711 01:15:24,219 --> 01:15:27,430 Generaal Marshall krijgt morgen zo'n lijst. 712 01:15:27,639 --> 01:15:32,269 Ik wil die lijst zien voor je om toestemming gaat vragen. 713 01:15:32,477 --> 01:15:38,275 Dat is de afspraak die ik met de president had. Die moet u respecteren. 714 01:15:41,778 --> 01:15:43,905 U zult doen wat ik u vraag ? 715 01:16:08,513 --> 01:16:13,476 Kyoto, Hirosjima, Yokohama... 716 01:16:13,685 --> 01:16:17,063 Kokura en Niigata. 717 01:16:18,607 --> 01:16:21,401 Allemaal militaire doelen. 718 01:16:21,610 --> 01:16:25,655 Hoofdkwartieren, soldatenkampen en productiecentra. 719 01:16:25,864 --> 01:16:32,254 Ze zijn nooit geraakt, dus we kunnen het effect van het gadget goed testen. 720 01:16:32,454 --> 01:16:39,177 Door deze plekken te verwoesten, zal bij Japan de wil afnemen door te gaan. 721 01:16:39,377 --> 01:16:46,469 Vooral Kyoto. - Precies. Kyoto is ons eerste doelwit. 722 01:16:47,637 --> 01:16:51,349 Ik wil niet dat Kyoto gebombardeerd wordt. 723 01:16:52,475 --> 01:16:55,778 Die stad is voor Japan wat Rome voor Europa is. 724 01:16:55,978 --> 01:17:01,326 Het is een historische schat met religieuze waarde voor Japan. 725 01:17:01,526 --> 01:17:05,538 Dat kan wel zijn, maar ze hebben grote oorlogsindustrie�n. 726 01:17:05,738 --> 01:17:09,292 Arbeiders worden daarheen gejaagd. 727 01:17:09,492 --> 01:17:13,246 Dit keer heb ik het laatste woord. 728 01:17:13,454 --> 01:17:16,958 Als u hoort waarom we Kyoto als doelwit zien... 729 01:17:17,166 --> 01:17:19,210 Niemand vertelt me wat ik moet doen. 730 01:17:19,418 --> 01:17:22,388 Vanwege dat gevoel moeten we het juist doen. 731 01:17:22,588 --> 01:17:27,635 De bitterheid die veroorzaakt wordt door zo'n aanval... 732 01:17:27,843 --> 01:17:33,224 maakt een verzoening onmogelijk. Ze keren zich meteen tot de Russen. 733 01:17:33,432 --> 01:17:38,488 Als ze dat doen, dan offeren ze meer op dan Kyoto. 734 01:17:38,688 --> 01:17:41,440 Uncle Joe laat geen spaan van ze heel. 735 01:17:41,649 --> 01:17:45,912 Ik wil u niet beledigen, maar deze wereld is verrot. 736 01:17:46,112 --> 01:17:49,073 Het wordt niet beter als dit mislukt. 737 01:17:49,282 --> 01:17:55,913 We kunnen de bom gebruiken. Laten we hen raken waar het zeer doet. 738 01:18:21,272 --> 01:18:26,194 Terwijl Trinity dichterbij kwam... 739 01:18:26,402 --> 01:18:31,207 werd de druk zwaarder vanwege de deadline. 740 01:18:31,407 --> 01:18:38,632 De datum voor de test stond vast. Ons laboratorium leidde 't hele project. 741 01:18:38,832 --> 01:18:43,128 Groves had geen geduld voor wetenschappers... 742 01:18:43,337 --> 01:18:46,974 maar hij liet het werk wel aan hen over. 743 01:18:47,174 --> 01:18:49,968 Hij nam geen wetenschappelijke beslissingen. 744 01:18:50,177 --> 01:18:55,816 Oppenheimer was steeds meer gestresst geraakt op Los Alamos. 745 01:18:56,016 --> 01:18:59,603 Hij was een heel gedreven persoon... 746 01:18:59,811 --> 01:19:06,443 en je kon heel de tijd aan hem zien dat hij gestresst was. 747 01:19:06,652 --> 01:19:13,200 Nu is het niet veel geld, maar als iets in die tijd twee miljard kostte... 748 01:19:13,408 --> 01:19:18,664 was dat ontzettend veel geld wat de regering uitgaf. 749 01:19:18,872 --> 01:19:22,668 Hij was degene die alles moest leiden. 750 01:19:28,465 --> 01:19:34,555 Ik was erg betrokken bij het uiteindelijke ontwerp van de bom... 751 01:19:34,763 --> 01:19:39,443 die op Trinity en Nagaski werd geworpen. 752 01:19:39,643 --> 01:19:46,275 Het was een bijzondere ervaring die ik nooit zal vergeten. 753 01:19:46,483 --> 01:19:53,532 Het heeft mij ervan doordrongen hoe krachtig een atoombom is. 754 01:19:57,494 --> 01:20:00,956 Ik had nog nooit zoiets gezien. 755 01:20:01,164 --> 01:20:06,920 Daarna ook niet meer, want na de eerste weet je wat je kan verwachten. 756 01:20:07,129 --> 01:20:14,178 Ik heb er veel zien ontploffen, maar het was nooit hetzelfde als de eerste keer. 757 01:20:31,946 --> 01:20:34,490 We stellen een invasie in twee stappen voor. 758 01:20:34,699 --> 01:20:41,423 Eerst een aanval op Kiusju. Dat is operatie Olympic op ��n november. 759 01:20:41,623 --> 01:20:46,761 In maart 1946 volgt operatie Coronet. 760 01:20:46,961 --> 01:20:54,185 Daarbij vallen we Honsju binnen en volgt een strijd op de Tokio-vlakte. 761 01:20:54,385 --> 01:21:01,192 Generaal MacArthur wil 'n amfibische aanval op Kiusju met negen divisies. 762 01:21:01,392 --> 01:21:06,531 We zullen zo'n 767.000 troepen inzetten. 763 01:21:06,731 --> 01:21:12,662 Verder nog 1300 schepen bijgestaan door versterking in de lucht. 764 01:21:12,862 --> 01:21:16,741 Hoeveel doden denkt u dat er zullen vallen ? 765 01:21:16,950 --> 01:21:19,044 In de eerste dertig dagen... 766 01:21:19,244 --> 01:21:24,716 denkt generaal MacArthur dat het er evenveel zijn als bij Luzon. 767 01:21:24,916 --> 01:21:26,376 Ongeveer 31 .000 dus. 768 01:21:26,584 --> 01:21:31,973 Je kan beter denken aan Okinawa met 41 .000 doden. 769 01:21:32,173 --> 01:21:36,553 Van onze troepen in Okinawa is 35% omgekomen. 770 01:21:36,761 --> 01:21:42,058 De onderneming zal ons net zoveel kosten als de invasie van Normandi�. 771 01:21:42,267 --> 01:21:44,644 Het kan oplopen tot 220.000... 772 01:21:44,853 --> 01:21:51,242 als je rekening houdt met de invasie van het zuiden en noorden van Kiusju. 773 01:21:51,442 --> 01:21:55,872 Enkele weken geleden heb ik bezoek gehad van Joseph Grew. 774 01:21:56,072 --> 01:21:59,334 Hij is onze ambassadeur in Japan geweest. 775 01:21:59,534 --> 01:22:04,330 Hij beweert het orakel te zijn van alles wat Japans is. 776 01:22:04,539 --> 01:22:07,834 Hij zei twee dingen die niet te betwisten zijn. 777 01:22:08,042 --> 01:22:14,008 Een is dat Japan nog nooit met succes is binnengevallen. 778 01:22:14,216 --> 01:22:18,095 Ze zijn nooit verslagen door een buitenlandse vijand. 779 01:22:18,304 --> 01:22:24,268 En dat ze blijven vechten, omdat ze niet weten hoe je je moet overgeven. 780 01:22:24,476 --> 01:22:29,448 Ze gaan ons zo erg laten boeten voor de aanval op Kiusju... 781 01:22:29,648 --> 01:22:34,537 dat we zullen willen onderhandelen in plaats van door te vechten. 782 01:22:34,737 --> 01:22:41,293 Ze zullen vechten als nooit tevoren. Zowel de soldaten als de burgers. 783 01:22:41,493 --> 01:22:46,215 Er zullen meer doden vallen dan ooit tevoren. 784 01:22:46,415 --> 01:22:53,631 Sluit nu vrede met Japan voor we ons gaan bezighouden met de strategie�n. 785 01:22:53,839 --> 01:22:57,226 Hoe wilt u dat doen ? - Dat is geen optie. 786 01:22:57,426 --> 01:23:04,558 Je kunt geen overgave eisen en dan tevreden zijn met vrede zonder eer. 787 01:23:04,767 --> 01:23:08,646 Er zijn al te veel dappere mannen en vrouwen omgekomen. 788 01:23:08,854 --> 01:23:16,028 Het is vreselijk, maar de situatie vereist nou eenmaal een invasie. 789 01:23:18,197 --> 01:23:23,536 Ga door met uw voorbereidingen, maar doe niets zonder mij te raadplegen. 790 01:23:31,961 --> 01:23:37,099 We hebben jou nog niet gehoord, en iedereen moet z'n zegje doen. 791 01:23:37,299 --> 01:23:38,717 Toe dan. 792 01:23:41,554 --> 01:23:46,016 De dreiging van een atoombom kan een politieke oplossing opleveren. 793 01:23:46,225 --> 01:23:51,021 Als dat zo is, kan een invasie voorkomen worden. 794 01:23:51,230 --> 01:23:54,367 Wilt u dat eens uitleggen ? 795 01:23:54,567 --> 01:23:58,530 Zeg dat we de bom hebben. Vertel ze wat voor wapen het is. 796 01:23:58,738 --> 01:24:02,033 Herhaal dan de voorwaarden voor overgave. 797 01:24:02,242 --> 01:24:06,963 We zijn gek als we niet tot een politieke oplossing proberen te komen. 798 01:24:07,163 --> 01:24:09,833 Zeg dat ze hun keizer mogen houden. 799 01:24:11,918 --> 01:24:13,628 Heren ? 800 01:24:13,837 --> 01:24:18,225 Wat als ze weigeren ? - Dat zullen ze zeker doen. 801 01:24:18,425 --> 01:24:22,971 Maar als we ze waarschuwen staan we moreel sterker. 802 01:24:24,097 --> 01:24:26,766 We zullen het overwegen. 803 01:24:45,285 --> 01:24:51,583 Hij kwam uit Montana en z'n vrouw was net bevallen van een baby. 804 01:24:51,791 --> 01:24:55,086 Hij werd geraakt door een granaat. 805 01:24:55,295 --> 01:24:59,182 Hij verloor een deel van z'n hoofd en arm. 806 01:24:59,382 --> 01:25:03,428 Hij kwam naar me toe kruipen. 807 01:25:05,347 --> 01:25:08,642 Hij vroeg me hem te helpen, maar ik kon het niet. 808 01:25:10,393 --> 01:25:15,941 Je houdt hem vast en probeert z'n hersenen terug te stoppen. 809 01:25:16,149 --> 01:25:20,737 Ze zwellen op, maar dat heb je niet door. Je bent in paniek. 810 01:25:22,489 --> 01:25:28,954 Als hij sterft, sterft ook een deel van jou. Je beseft dat je niets waard bent. 811 01:25:29,162 --> 01:25:33,041 Meer is er niet. Het is een woestenij. 812 01:25:34,334 --> 01:25:38,672 Een woestenij die bedekt is met bloed. 813 01:25:43,385 --> 01:25:49,350 Ik kwam een keer terug van patrouille en kwam bij een boerderij. 814 01:25:50,434 --> 01:25:55,648 M'n maat en ik waren ergens naar op zoek. 815 01:25:55,857 --> 01:26:00,578 Ik deed vijf stappen vooruit. Het kunnen er meer geweest zijn. 816 01:26:00,778 --> 01:26:05,074 M'n geweer versplinterde vlak voor m'n ogen. 817 01:26:05,283 --> 01:26:12,039 Ik viel op m'n knie�n, keek naar de grond en zag m'n ingewanden liggen. 818 01:26:14,876 --> 01:26:18,680 Ik ging terug naar m'n maten. 819 01:26:18,880 --> 01:26:23,342 Ik keek Clyde aan en zei : ze hebben me te pakken. 820 01:26:23,551 --> 01:26:27,430 Ik moest van Mickey gaan liggen. 821 01:26:27,638 --> 01:26:34,696 Hij stak een geweer in de grond en de jongens pakten toen plasma. 822 01:26:34,896 --> 01:26:38,733 Ze dienden me plasma toe en toen begon de pijn. 823 01:26:41,235 --> 01:26:44,197 De pijn was onbeschrijflijk. 824 01:26:44,405 --> 01:26:47,617 Ze gaven me meer morfine. 825 01:26:47,825 --> 01:26:51,504 Het werd donker en ze legden me op een poncho. 826 01:26:51,704 --> 01:26:57,627 Ze stopten m'n ingewanden in een zak waar we wapenonderdelen in deden. 827 01:26:57,835 --> 01:27:05,143 Die zak lag naast me. Iemand ging zitten, en ik zei : je zit op m'n maag. 828 01:27:05,343 --> 01:27:10,056 Sorry kerel, zei hij toen. Leg hem maar op m'n borst, zei ik. 829 01:27:10,264 --> 01:27:13,351 Je leeft in een soort droomwereld. 830 01:28:07,906 --> 01:28:12,786 Het is nogal burgerlijk om je bedienden te mishandelen. 831 01:28:14,413 --> 01:28:19,543 Uw bedienden zijn vast geen spionnen. 832 01:28:19,751 --> 01:28:22,880 Ik had de stad bijna niet herkend. 833 01:28:23,088 --> 01:28:25,724 We hadden bijna niets te eten. 834 01:28:25,924 --> 01:28:30,304 Gelukkig zijn de luchtaanvallen ons bespaard gebleven. 835 01:28:31,680 --> 01:28:34,066 Een vriendin vertelde me... 836 01:28:34,266 --> 01:28:40,823 dat ze haar tanden poetst met de as van haar gedichtenbundels. 837 01:28:41,023 --> 01:28:44,318 Volgens haar is het prima tandpoeder. 838 01:28:45,402 --> 01:28:49,239 Minister Togo is me komen opzoeken. 839 01:28:49,448 --> 01:28:54,920 Volgens hem wil jij dat ik met de Russen ga praten. 840 01:28:55,120 --> 01:29:01,585 De keizer wil dat je naar Moskou gaat om met Stalin te praten. 841 01:29:01,793 --> 01:29:05,255 Je gaat als z'n persoonlijke gezant. 842 01:29:05,464 --> 01:29:10,344 Mag ik vragen waarom ? - We willen over vrede onderhandelen. 843 01:29:10,552 --> 01:29:15,265 We dringen er al vijf weken op aan. 844 01:29:15,474 --> 01:29:18,268 Ze zeggen geen nee, maar ook geen ja. 845 01:29:18,477 --> 01:29:21,364 Ik heb ook vrouwen gekend die zo zijn. 846 01:29:21,564 --> 01:29:26,119 De Russische ambassadeur wil met ons praten... 847 01:29:26,319 --> 01:29:29,948 zodra hij geen last meer heeft van diarree. 848 01:29:32,283 --> 01:29:35,378 Is al je hoop gevestigd op een Rus met buikloop ? 849 01:29:35,578 --> 01:29:39,958 Natuurlijk niet. 850 01:29:44,254 --> 01:29:51,886 We overlegden met het Amerikaanse ministerie van Buitenlandse Zaken. 851 01:29:52,095 --> 01:29:55,023 Het zag er veelbelovend uit... 852 01:29:55,223 --> 01:29:58,601 tot admiraal Toyoda erachter kwam... 853 01:29:58,810 --> 01:30:03,657 en zei dat het een spionageplan was om het moreel te ondermijnen. 854 01:30:03,857 --> 01:30:08,319 De Zweden hebben ook hun hulp aangeboden. 855 01:30:08,528 --> 01:30:10,321 En ? 856 01:30:10,530 --> 01:30:17,420 Uw vriend Togo zei dat ze niet goed genoeg waren als bemiddelaar. 857 01:30:17,620 --> 01:30:19,038 Ik begrijp het. 858 01:30:22,792 --> 01:30:25,261 Zeg de Russen dat we zullen nadenken... 859 01:30:25,461 --> 01:30:30,884 over alles behalve onvoorwaardelijke overgave... 860 01:30:31,968 --> 01:30:35,847 als de keizer op z'n plaats mag blijven. 861 01:30:38,725 --> 01:30:42,779 Is Sato de ambassadeur van Moskou ? 862 01:30:42,979 --> 01:30:45,523 Hij heeft veel ervaring met hen. 863 01:30:45,732 --> 01:30:49,953 De Russen lijken hem niet serieus te nemen. 864 01:30:50,153 --> 01:30:54,908 Als u gaat, dan is het een staatsbezoek. 865 01:30:55,116 --> 01:30:58,953 Stalin moet u zien. 866 01:30:59,162 --> 01:31:05,168 Stalin is misschien niet zo kritisch op protocol als je denkt. 867 01:31:06,336 --> 01:31:09,306 Iedereen is de oorlog beu. 868 01:31:09,506 --> 01:31:13,636 Behalve die idioten op het militair hoofdkwartier. 869 01:31:13,844 --> 01:31:17,398 De mensen zijn radeloos. 870 01:31:17,598 --> 01:31:23,487 Als we dit laten doorgaan, hebben we straks publieke oproer... 871 01:31:23,687 --> 01:31:28,400 en vervolgens een communistische revolutie. 872 01:31:31,862 --> 01:31:37,326 Ik kan natuurlijk elk moment naar Moskou gaan. 873 01:31:37,535 --> 01:31:39,870 Moet ik vanavond gaan ? 874 01:31:42,289 --> 01:31:47,795 Het zal niet vanavond zijn, maar zo snel mogelijk. 875 01:31:48,879 --> 01:31:54,009 Voordat Stalin naar Potsdam vertrekt, hopen we. 876 01:31:54,218 --> 01:31:55,719 Natuurlijk. 877 01:31:57,972 --> 01:32:01,433 Er zijn hier echte fanaten... 878 01:32:01,642 --> 01:32:05,112 die uw vliegtuig misschien neer willen halen... 879 01:32:05,312 --> 01:32:11,569 als ze erachter komen wat uw missie is. 880 01:32:13,904 --> 01:32:16,699 Nog ��n ding. 881 01:32:16,907 --> 01:32:22,880 Wat kunnen we Stalin bieden voor deze gunst ? 882 01:32:23,080 --> 01:32:26,166 Heel veel, heb ik gehoord. 883 01:32:27,418 --> 01:32:31,547 Maar om eerlijk te zijn... 884 01:32:32,673 --> 01:32:35,726 geloof ik mijn adviseurs niet meer. 885 01:32:35,926 --> 01:32:40,139 Je zal op je eigen oordeel moeten afgaan. 886 01:32:41,515 --> 01:32:47,021 Stalin zal misschien niet al te veel eisen. 887 01:32:48,772 --> 01:32:53,277 Misschien heeft hij ook genoeg van de oorlog. 888 01:32:54,361 --> 01:32:58,491 Natuurlijk heeft hij er genoeg van. 889 01:33:04,289 --> 01:33:09,753 President Truman gaat naar Europa voor 'n ontmoeting van de grote drie. 890 01:33:10,879 --> 01:33:15,759 Truman, Churchill en Stalin treffen elkaar in een voorstad van Berlijn. 891 01:33:15,967 --> 01:33:19,938 In Potsdam bepalen ze de toekomst van Europa... 892 01:33:20,138 --> 01:33:23,517 en vooral de toekomst van het verslagen Duitsland... 893 01:33:23,725 --> 01:33:27,687 dat al verdeeld wordt door de zegevierende geallieerden. 894 01:33:29,731 --> 01:33:32,784 Ze praten ook over de oorlog op de Pacific. 895 01:33:32,984 --> 01:33:39,866 President Truman en premier Churchill willen Tokio een ultimatum stellen. 896 01:33:40,075 --> 01:33:45,413 Geef je nu over of er volgt een invasie van de geallieerden. 897 01:33:54,923 --> 01:33:58,552 De drie zien elkaar voor het eerst sinds Jalta. 898 01:33:58,760 --> 01:34:06,184 Aan deze ronde tafel zullen ze over de toekomst van Europa beslissen. 899 01:34:30,959 --> 01:34:34,429 Ik lag met m'n gezicht naar de bom. 900 01:34:34,629 --> 01:34:39,175 Ik had een lasbril op om m'n ogen te beschermen. 901 01:34:39,384 --> 01:34:42,771 Dikke handschoenen om geen licht door te laten. 902 01:34:42,971 --> 01:34:46,601 Ik keek in de richting waar de bom zou ontploffen. 903 01:35:04,577 --> 01:35:08,831 De bergen lichtten op. Het leek wel dag. 904 01:35:26,349 --> 01:35:29,268 Zoiets heb ik nog nooit gezien. 905 01:35:37,944 --> 01:35:44,000 Het lijkt alsof iedereen hier tevreden en trots is. Denkt u niet ? 906 01:35:44,200 --> 01:35:48,829 Het was een oefening. Niemand is gewond geraakt. 907 01:35:49,038 --> 01:35:55,345 Inderdaad. We hebben waarschijnlijk zelfs tienduizenden levens gered. 908 01:35:55,545 --> 01:35:58,214 Ten koste van hoeveel ? 909 01:35:59,298 --> 01:36:03,770 Ik wil daar nu geen ruzie met je over maken. 910 01:36:03,970 --> 01:36:08,441 Vanavond wil ik plezier maken. - De atoombom is klote. 911 01:36:08,641 --> 01:36:13,279 Wat zei je ? - De explosie had sterker kunnen zijn. 912 01:36:13,479 --> 01:36:17,108 Volgens Fermi stond het gelijk aan 20.000 ton TNT. 913 01:36:17,316 --> 01:36:19,786 Dat is tien keer zoveel als wat jij zei. 914 01:36:19,986 --> 01:36:27,210 Over enkele jaren is er 'n waterstofbom met een kracht van 'n miljoen ton TNT. 915 01:36:27,410 --> 01:36:30,788 Dan heb je pas echt een gadget. 916 01:37:03,739 --> 01:37:05,874 We zijn door Berlijn gereden. 917 01:37:06,074 --> 01:37:12,089 Ik heb nooit eerder zoveel vernieling gezien. Het was een ru�ne. 918 01:37:12,289 --> 01:37:17,970 Ik moest denken aan Carthago, Balbek, Jeruzalem... 919 01:37:18,170 --> 01:37:23,976 Rome, Sherman en Djengis Khan. 920 01:37:24,176 --> 01:37:27,554 Ik hoop dat er een soort van vrede heerst. 921 01:37:37,814 --> 01:37:42,870 Daar ben je. Ik zocht je al. Ik heb goed nieuws. 922 01:37:43,070 --> 01:37:48,083 Zullen we voor vrijheid gaan zorgen ? - Natuurlijk. 923 01:37:48,283 --> 01:37:51,795 Ik popel iemand over m'n bezoeker te vertellen. 924 01:37:51,995 --> 01:37:56,467 Ik zat hier te lezen en wie denk je dat er bij de deur stond ? 925 01:37:56,667 --> 01:37:59,470 Niemand minder dan Stalin. 926 01:37:59,670 --> 01:38:01,180 Weet je wat hij zei ? 927 01:38:01,380 --> 01:38:06,310 Hij wil zich aan de belofte houden die hij Roosevelt heeft gedaan. 928 01:38:06,510 --> 01:38:11,690 Ik verklaar Japan de oorlog drie maanden na de Duitse overgave. 929 01:38:11,890 --> 01:38:19,365 Dat zei hij. Dus ik antwoordde dat ik dan net zo goed meteen naar huis kon. 930 01:38:19,565 --> 01:38:24,746 Er is een last van me afgevallen. De oorlog eindigt nu een jaar eerder. 931 01:38:24,946 --> 01:38:28,541 Fini Jappen. Ze weten niet wat hen te wachten staat. 932 01:38:28,741 --> 01:38:31,169 Dat is inderdaad waar. 933 01:38:31,369 --> 01:38:34,422 Ik ben blij dat dit geheim is gehouden. 934 01:38:34,622 --> 01:38:39,886 Ik dacht dat Uncle Joe zich niet aan deze afspraak zou houden. 935 01:38:40,086 --> 01:38:44,891 Hij heeft gezegd van wel en ik geloof hem. 936 01:38:45,091 --> 01:38:47,844 Dat is maar goed ook. - Ik vind hem wel leuk. 937 01:38:50,805 --> 01:38:53,817 Ik ratel maar door. Je wilde iets vertellen. 938 01:38:54,017 --> 01:38:56,820 Ik heb ook opmerkelijk nieuws. 939 01:38:57,020 --> 01:39:01,116 Ik heb bericht gekregen uit de woestijn. 940 01:39:01,316 --> 01:39:05,120 De boodschap luidt : Vanochtend uitgevoerd. 941 01:39:05,320 --> 01:39:09,582 Diagnose niet compleet, maar resultaten lijken goed... 942 01:39:09,782 --> 01:39:13,628 en gaan de verwachtingen al te boven. 943 01:39:13,828 --> 01:39:20,510 Persbericht noodzakelijk vanwege grote belangstelling. 944 01:39:20,710 --> 01:39:23,847 Dr. Groves tevreden. 945 01:39:24,047 --> 01:39:27,175 Details volgen binnen enkele dagen. 946 01:39:28,259 --> 01:39:32,188 Het is ze gelukt. 947 01:39:32,388 --> 01:39:34,766 Dat is wat ze zeggen. - Het werkt. 948 01:39:37,268 --> 01:39:43,241 Allemachtig. Als de admiraal dit hoort. - Die zal sprakeloos zijn. 949 01:39:43,441 --> 01:39:48,163 Als u het goed vindt, wil ik dit ook aan Mr Churchill vertellen. 950 01:39:48,363 --> 01:39:52,083 Natuurlijk, wilt u hem iets doorgeven ? 951 01:39:52,283 --> 01:39:57,172 Felicitaties aan de doctor en z'n adviseur. 952 01:39:57,372 --> 01:40:03,795 Als dit gebruikt wordt, ziet Japan wel in dat de oorlog geen zin meer heeft. 953 01:41:00,394 --> 01:41:03,364 Er ontstond een enorme wolk... 954 01:41:03,564 --> 01:41:07,201 die met aanzienlijke snelheid omhoog steeg... 955 01:41:07,401 --> 01:41:13,574 tot hij de substratosfeer bereikte op een hoogte van 12,5 kilometer. 956 01:41:15,284 --> 01:41:21,841 Stimson, wat was buskruit ? Wat was elektriciteit ? Helemaal niets. 957 01:41:22,041 --> 01:41:27,638 Deze atoombom is de wederkomst van de gramschap. Wat zegt de president ? 958 01:41:27,838 --> 01:41:32,977 De president gaat na de middagsessie met Stalin praten. 959 01:41:33,177 --> 01:41:38,399 Hij moet die bom op Japan afwerpen en dat voor zich laten spreken. 960 01:41:38,599 --> 01:41:42,278 Maar als jouw president niet met Stalin praat... 961 01:41:42,478 --> 01:41:45,564 snijdt hij zich in z'n eigen vingers. 962 01:41:46,815 --> 01:41:50,995 Vertel 'm maar over de bom, maar alleen in grote lijnen. 963 01:41:51,195 --> 01:41:55,624 Stalin moet alleen bang worden, hij mag niet te veel weten. 964 01:41:55,824 --> 01:42:02,507 Na de oorlog zal het gevaar voor de geallieerden uit het oosten komen. 965 01:42:02,707 --> 01:42:09,765 Stalin zal een ijzeren gordijn plaatsen. Z'n rijk zal gebaseerd zijn op terreur. 966 01:42:09,965 --> 01:42:14,686 Onze enige hoop is dat we hem terug kunnen drijven... 967 01:42:14,886 --> 01:42:17,847 en de grenzen kunnen vergrendelen. 968 01:42:37,284 --> 01:42:40,412 Let op z'n reactie als ik het hem vertel. 969 01:42:44,583 --> 01:42:50,222 Voor ik ga, wil ik zeggen dat de VS een nieuw wapen ontwikkeld hebben. 970 01:42:50,422 --> 01:42:53,133 Een allesvernietigend wapen. 971 01:43:05,770 --> 01:43:11,484 Kameraad Stalin hoopt dat u het tegen de Japanners zult inzetten. 972 01:43:25,165 --> 01:43:31,555 Wat raar. Ik vertelde over ons nieuwe wapen, maar hij vroeg me er niets over. 973 01:43:31,755 --> 01:43:36,935 Ik zag het. Bijzonder vreemd, het leek wel alsof hij het al wist. 974 01:43:37,135 --> 01:43:40,063 Nee, hij was verrast. Ik zag het aan hem. 975 01:43:40,263 --> 01:43:44,943 Volgens mij begreep hij niet welke gevolgen dit zal hebben. 976 01:43:45,143 --> 01:43:50,566 We willen nog wat foto's nemen. - Samen met die Russische domkop ? 977 01:44:05,289 --> 01:44:08,468 Welke stad wordt het, meneer de president ? 978 01:44:08,668 --> 01:44:12,472 Moeten we de bom wel op een stad laten vallen ? 979 01:44:12,672 --> 01:44:18,019 Niet op een stad ? Waar anders zou het zoveel effect bereiken ? 980 01:44:18,219 --> 01:44:22,148 Zal dit helse wapen echt de oorlog be�indigen ? 981 01:44:22,348 --> 01:44:24,317 Ongetwijfeld. 982 01:44:24,517 --> 01:44:29,522 En dan blijft ons leger in Europa. Dat wilde u toch graag ? 983 01:44:31,315 --> 01:44:35,995 Uw halve leger is al weg. Maar u heeft gelijk, admiraal Leahy. 984 01:44:36,195 --> 01:44:40,792 Ik vertrouw Stalin niet. En dat zou u ook niet moeten doen. 985 01:44:40,992 --> 01:44:45,880 Ik zou maar bidden dat dit ding een einde maakt aan de oorlog. 986 01:44:46,080 --> 01:44:51,844 Anders gaat Stalin naar het oosten om Mantsjoerije en Japan te veroveren. 987 01:44:52,044 --> 01:44:55,139 Als beloning voor z'n hulp aan ons. 988 01:44:55,339 --> 01:44:58,893 Het zal het Amerikaanse volk verbazen... 989 01:44:59,093 --> 01:45:04,691 hoe weinig uw enthousiasme voor de bom met deze oorlog te maken heeft. 990 01:45:04,891 --> 01:45:08,778 En ik vraag me af hoe uw volk het zou vinden... 991 01:45:08,978 --> 01:45:13,616 als ze wisten dat hun president deze bom niet gebruikt had... 992 01:45:13,816 --> 01:45:18,154 terwijl het de levens van hun zonen had kunnen sparen ? 993 01:45:25,453 --> 01:45:31,801 Vijandelijke luchtaanvallen op het vasteland door honderden B29's. 994 01:45:32,001 --> 01:45:37,641 De vijandelijke squadrons blijven hun vergeefse aanvallen uitvoeren. 995 01:45:37,841 --> 01:45:42,730 Op de 16e en 1 7e vielen ze ons luchtruim aan in het oosten. 996 01:45:42,930 --> 01:45:45,858 Ze verloren meer dan 353 vliegtuigen. 997 01:45:46,058 --> 01:45:51,238 Ondanks dat blijven de Amerikanen het vasteland aanvallen. 998 01:45:51,438 --> 01:45:56,485 Sinds de vijftiende nemen de aanvallen in kracht toe. 999 01:45:57,569 --> 01:46:01,990 Desondanks is de bevolking vastberadener dan ooit. 1000 01:46:14,753 --> 01:46:18,307 Nog geen antwoord van onze Russische vrienden. 1001 01:46:18,507 --> 01:46:22,936 Het schijnt dat het offici�le antwoord onderweg is... 1002 01:46:23,136 --> 01:46:27,066 met de Trans-Siberi� Express naar Vladivostok. 1003 01:46:27,266 --> 01:46:30,527 Die hebben m'n vrouw en ik een keer genomen. 1004 01:46:30,727 --> 01:46:33,572 Wat staat er in dat telegram ? 1005 01:46:33,772 --> 01:46:37,117 Hij is van ambassadeur Sato in Moskou. 1006 01:46:37,317 --> 01:46:43,165 Hij zegt dat 'Moskou onze berichten te vaag vindt'. 1007 01:46:43,365 --> 01:46:46,919 'Net als het doel van het bezoek van onze prins.' 1008 01:46:47,119 --> 01:46:50,172 'Zodra dat is opgehelderd, zullen we...' 1009 01:46:50,372 --> 01:46:54,176 Vaag ? Opgehelderd ? - Ga verder. 1010 01:46:54,376 --> 01:46:59,765 Volgens Sato kunnen we ons maar beter nu meteen overgeven. 1011 01:46:59,965 --> 01:47:02,017 Lieve hemel. 1012 01:47:02,217 --> 01:47:07,139 Hij begrijpt niet in welke situatie we ons hier bevinden. 1013 01:47:08,265 --> 01:47:13,904 We kunnen Sato niet meer gebruiken. - Maar wie moet hem dan vervangen ? 1014 01:47:14,104 --> 01:47:19,776 Admiraal Yonai, u spreekt Russisch. Wilt u niet naar Moskou gaan ? 1015 01:47:23,823 --> 01:47:28,086 Een onvoorwaardelijke overgave is onbespreekbaar. 1016 01:47:28,286 --> 01:47:32,257 Die zin kan ik niet in een telegram aan Sato zetten. 1017 01:47:32,457 --> 01:47:37,429 Als iemand dat leest, vragen ze zich af waar ik die term van ken. 1018 01:47:37,629 --> 01:47:40,423 Het maakt allemaal niet uit. 1019 01:47:41,841 --> 01:47:46,179 Ze zijn allemaal in Potsdam. Stalin, Molotov. 1020 01:47:47,472 --> 01:47:50,483 Ik ben bang dat het te laat is, Togo. 1021 01:47:50,683 --> 01:47:54,362 Ze zullen niet eeuwig in Potsdam blijven. 1022 01:47:54,562 --> 01:47:58,033 We sturen een duidelijke boodschap... 1023 01:47:58,233 --> 01:48:03,279 waarin we benadrukken dat de keizer achter dit initiatief staat. 1024 01:48:05,156 --> 01:48:11,287 'Het is de wens van de keizer om de oorlog te be�indigen.' Hoe klinkt dat ? 1025 01:48:14,374 --> 01:48:18,845 Je kunt beter Keizerlijke Hoogheid zeggen, Togo. 1026 01:48:19,045 --> 01:48:22,682 Dat schrikt die communisten wel af. 1027 01:48:22,882 --> 01:48:26,594 Jagen we nog ��n potje op die rooie ? - Ik ga uit. 1028 01:48:28,555 --> 01:48:32,275 Kijk, daar zijn ze allemaal. 1029 01:48:32,475 --> 01:48:34,694 Je liet 'm aan me zien. 1030 01:48:34,894 --> 01:48:37,447 Wat jammer. Geen flush. 1031 01:48:37,647 --> 01:48:40,408 E�n dame. - Geen straight. 1032 01:48:40,608 --> 01:48:42,994 En de rijken worden rijker. 1033 01:48:43,194 --> 01:48:47,374 De Japanners weten dat we onenigheid met Stalin hebben. 1034 01:48:47,574 --> 01:48:51,836 En nu willen ze een afgezant naar Moskou sturen. 1035 01:48:52,036 --> 01:48:55,548 Waarom ? - Stalin haat hen meer dan ons. 1036 01:48:55,748 --> 01:49:02,097 Gelukkig weten ze niet dat wij hun geheime codes ontcijferd hebben. 1037 01:49:02,297 --> 01:49:06,551 Laten we dat maar zo houden. - Inderdaad. 1038 01:49:09,889 --> 01:49:11,390 Ik pas. 1039 01:49:19,899 --> 01:49:21,984 Wat zit u dwars, kolonel ? 1040 01:49:24,778 --> 01:49:27,248 Een bericht. 1041 01:49:27,448 --> 01:49:31,752 Er staat 'topgeheim' en 'urgent' op. 1042 01:49:31,952 --> 01:49:37,425 Er staat dat het de keizers wens is om snel de oorlog te be�indigen. 1043 01:49:37,625 --> 01:49:42,096 Niet te snel, we moeten eerst ons speeltje nog proberen. 1044 01:49:42,296 --> 01:49:45,141 Het komt rechtstreeks van de keizer. 1045 01:49:45,341 --> 01:49:51,272 Natuurlijk willen ze de oorlog be�indigen, op hun voorwaarden. 1046 01:49:51,472 --> 01:49:54,150 Als hun keizer aan mag blijven... 1047 01:49:54,350 --> 01:49:58,237 Onze burgers vinden dat hij berecht moet worden. 1048 01:49:58,437 --> 01:50:02,408 We moeten Japan zo snel mogelijk bombarderen... 1049 01:50:02,608 --> 01:50:07,038 en al hun wapenfabrieken met de bom verwoesten... 1050 01:50:07,238 --> 01:50:12,826 om ze te intimideren. En we gaan ze niet van tevoren waarschuwen. 1051 01:50:15,204 --> 01:50:19,842 Goed, maar een ding staat buiten kijf : 1052 01:50:20,042 --> 01:50:23,546 Ik zal als enige die beslissing nemen. 1053 01:50:25,005 --> 01:50:29,218 Wie moet er geven ? Volgens mij u, admiraal. 1054 01:50:45,317 --> 01:50:50,739 Het is genoeg geweest voor vanavond, heren. Ik ben doodop. 1055 01:51:10,010 --> 01:51:13,897 Wat was dat ? - Een bericht van dokter Groves. 1056 01:51:14,097 --> 01:51:16,775 De pati�nten komen morgen aan. 1057 01:51:16,975 --> 01:51:24,191 De operatie kan beginnen vanaf ��n augustus tot tien augustus. 1058 01:51:28,195 --> 01:51:30,697 Dus ze willen een besluit horen ? 1059 01:51:32,115 --> 01:51:34,868 Goedenacht, meneer de president. 1060 01:51:41,541 --> 01:51:43,501 Tot morgenochtend, sir. 1061 01:51:51,718 --> 01:51:53,553 Meneer de president... 1062 01:51:56,723 --> 01:51:58,225 Welterusten. 1063 01:51:59,309 --> 01:52:01,019 Goedenacht, kolonel. 1064 01:52:28,922 --> 01:52:31,675 Jongen. - Ja, meneer de president ? 1065 01:52:33,426 --> 01:52:35,178 Heb je een papiertje ? 1066 01:52:51,737 --> 01:52:54,782 Antwoord : Voorstellen goedgekeurd. 1067 01:53:03,207 --> 01:53:06,711 Dit is hun bericht en dit is mijn antwoord. 1068 01:53:07,795 --> 01:53:10,006 Verstuur het onmiddellijk. 1069 01:54:14,737 --> 01:54:20,826 Goedemorgen, kolonel. AI ontbeten ? - De belangrijkste maaltijd van de dag. 1070 01:54:21,911 --> 01:54:24,255 Bedankt voor jullie geduld. 1071 01:54:24,455 --> 01:54:27,633 Heeft u... - Ik heb het bevel ondertekend. 1072 01:54:27,833 --> 01:54:33,307 Dat was vast heel moeilijk. - Ik heb geslapen als een roos. 1073 01:54:33,507 --> 01:54:35,851 Dat is fijn om te horen. 1074 01:54:36,051 --> 01:54:38,604 Ik heb heel slecht geslapen. 1075 01:54:38,804 --> 01:54:41,982 Ik ben bang dat ik dat vervloekte ding haat. 1076 01:54:42,182 --> 01:54:48,489 We raken vast de macht erover kwijt. En dat zal de hel op aarde betekenen. 1077 01:54:48,689 --> 01:54:52,618 Washington wil weten wat het doelwit gaat worden. 1078 01:54:52,818 --> 01:54:58,123 Jij hebt daar al een mening over, h� ? Ik heb Kyoto veilig verklaard. 1079 01:54:58,323 --> 01:55:03,003 Klopt het dat die stad van enig religieus belang is ? 1080 01:55:03,203 --> 01:55:06,382 Dat besluit is voor m'n eigen gemoedsrust. 1081 01:55:06,582 --> 01:55:09,510 Niet uit zorg om de Japanners. 1082 01:55:09,710 --> 01:55:15,766 Ik laat uw stem zeker meetellen. U heeft respect voor het verleden... 1083 01:55:15,966 --> 01:55:20,012 en voor de mens. Zelfs voor de slechte. 1084 01:55:21,555 --> 01:55:25,567 Ik heb nog wat over de andere doelwitten gelezen. 1085 01:55:25,767 --> 01:55:28,278 Ze zijn prima geschikt. 1086 01:55:28,478 --> 01:55:35,327 Het betreft Hirosjima, Kokura, Niigata en Nagasaki. 1087 01:55:35,527 --> 01:55:41,658 Maar misschien hoeft het niet. Ik wil de Japanners nog een laatste kans geven. 1088 01:55:42,993 --> 01:55:46,413 We gaan ons ultimatum vanavond uitzenden. 1089 01:55:50,042 --> 01:55:54,338 Ach, ik ben m'n bril vergeten, meneer de president. 1090 01:55:56,173 --> 01:56:00,552 Churchill heeft het gelezen en de stijl wat veranderd. 1091 01:56:02,554 --> 01:56:06,025 Wij, de president van de Verenigde Staten... 1092 01:56:06,225 --> 01:56:12,281 de president van de republiek China en de premier van Engeland... 1093 01:56:12,481 --> 01:56:16,452 zijn, in naam van ons volk, overeengekomen... 1094 01:56:16,652 --> 01:56:21,333 dat Japan de kans moet krijgen om deze oorlog te be�indigen. 1095 01:56:21,533 --> 01:56:23,960 Dit zijn onze voorwaarden : 1096 01:56:24,160 --> 01:56:30,133 Het gezag en de invloed moet voorgoed uitgeschakeld worden van diegenen... 1097 01:56:30,333 --> 01:56:34,012 die de Japanners tot een oorlog misleid hebben. 1098 01:56:34,212 --> 01:56:38,266 Het Japanse leger moet ontwapend worden... 1099 01:56:38,466 --> 01:56:44,773 waarna ze naar huis gestuurd zal worden om verder in vrede te leven. 1100 01:56:44,973 --> 01:56:48,777 De Japanse regering moet ervoor zorg dragen... 1101 01:56:48,977 --> 01:56:52,981 dat de democratie in Japan snel kan terugkeren. 1102 01:58:31,580 --> 01:58:36,168 Als de duivel eieren kon leggen, zouden ze er zo uitzien. 1103 01:58:43,509 --> 01:58:48,722 Staan we zomaar toe dat ze dat gif op ons gooien zonder iets te zeggen ? 1104 01:58:53,102 --> 01:58:58,115 Laten we nou niet overhaast reageren. 1105 01:58:58,315 --> 01:59:02,361 Het feit dat we hier naar kijken... 1106 01:59:03,696 --> 01:59:07,583 zal het moreel van de bevolking niet verzwakken. 1107 01:59:07,783 --> 01:59:10,661 Het leger zal het nooit accepteren. 1108 01:59:13,038 --> 01:59:17,551 Ik heb experts op het gebied van internationaal recht... 1109 01:59:17,751 --> 01:59:21,347 gevraagd om het woordgebruik te bestuderen. 1110 01:59:21,547 --> 01:59:26,268 Ze gebruiken de term 'voorwaarden'. 1111 01:59:26,468 --> 01:59:30,523 Ja, ze eisen dat we ons overgeven. 1112 01:59:30,723 --> 01:59:34,610 Maar het feit dat ze die term gebruiken... 1113 01:59:34,810 --> 01:59:39,365 suggereert een bereidwilligheid... 1114 01:59:39,565 --> 01:59:44,745 Anami, je zegt steeds dat je pas wilt onderhandelen... 1115 01:59:44,945 --> 01:59:48,249 nadat het gevecht heeft plaatsgevonden. 1116 01:59:48,449 --> 01:59:49,875 Dat klopt. 1117 01:59:50,075 --> 01:59:54,463 Waar we alles wat we hebben op de vijand zullen loslaten : 1118 01:59:54,663 --> 02:00:00,595 Soldaten, materiaal, kamikazetroepen, meisjes met speren van bamboe. 1119 02:00:00,795 --> 02:00:04,883 Ja. - Maar als we verliezen... 1120 02:00:06,092 --> 02:00:11,565 kunnen we ons niet meer verdedigen. - We verliezen niet. 1121 02:00:11,765 --> 02:00:17,487 Maar als we wel verliezen, is de oorlog voorbij. 1122 02:00:17,687 --> 02:00:22,868 En dan valt er niets meer te onderhandelen. 1123 02:00:23,068 --> 02:00:27,164 We kunnen nu beter zoveel mogelijk tijd rekken. 1124 02:00:27,364 --> 02:00:31,752 We antwoorden later wel dat we opheldering wensen. 1125 02:00:31,952 --> 02:00:38,175 Prima. Zoals het spreekwoord zegt : Haastige spoed is zelden goed. 1126 02:00:38,375 --> 02:00:43,505 Trouwens, we hebben ook nog niets van de Russen gehoord. 1127 02:00:46,174 --> 02:00:51,146 In de tussentijd moeten we de kranten laten weten... 1128 02:00:51,346 --> 02:00:56,560 dat ze dit ding mogen publiceren. Zonder commentaar uiteraard. 1129 02:01:25,881 --> 02:01:32,229 Terwijl jij en Togo keken hoe je het beste bij de geallieerden kon slijmen... 1130 02:01:32,429 --> 02:01:37,150 probeerden Anami en ik het leger bij elkaar te houden. 1131 02:01:37,350 --> 02:01:40,445 Dit is een diplomatieke kwestie. 1132 02:01:40,645 --> 02:01:43,740 Wat gebeurt er als we de macht verliezen ? 1133 02:01:43,940 --> 02:01:46,411 Stel je dat eens voor, oude man. 1134 02:01:46,611 --> 02:01:53,501 Twee miljoen mensen zonder leider, hongerig, wraakzuchtig... 1135 02:01:53,701 --> 02:01:59,590 verloren ronddolend in de straten, volledig bewapend en al. 1136 02:01:59,790 --> 02:02:02,385 Luister. 1137 02:02:02,585 --> 02:02:08,174 'Het Japanse leger moet ontwapend worden.' 1138 02:02:10,092 --> 02:02:17,308 'Daarna mogen ze naar huis om een vredig en productief leven te leiden.' 1139 02:02:18,768 --> 02:02:22,697 Je laffe zwijgen zal hun moreel geen goed doen. 1140 02:02:22,897 --> 02:02:24,866 Ik wil het niet hebben. 1141 02:02:25,066 --> 02:02:29,329 Ik ga de Verklaring van Potsdam niet afwijzen... 1142 02:02:29,529 --> 02:02:35,660 alleen omdat jij denkt dat je je soldaten niet in de hand kunt houden. 1143 02:02:40,331 --> 02:02:44,502 Maar ik begrijp je probleem wel. 1144 02:02:47,255 --> 02:02:52,935 Er is een manier om dit krachtdadig aan de troepen mee te delen... 1145 02:02:53,135 --> 02:02:58,140 terwijl het ons niet onherroepelijk ergens toe verplicht. 1146 02:02:59,267 --> 02:03:03,646 Wat vindt u van de Verklaring van Potsdam ? 1147 02:03:05,106 --> 02:03:10,078 De Verklaring van Potsdam is 'n kopie van de Verklaring van Cairo. 1148 02:03:10,278 --> 02:03:13,573 We zijn er niet van onder de indruk. 1149 02:03:16,033 --> 02:03:18,327 We zeggen : mokusatsu. 1150 02:03:47,983 --> 02:03:49,952 Een telegram uit Honolulu. 1151 02:03:50,152 --> 02:03:53,998 Drie uitzendingen. - Tokio zendt ons bericht uit. 1152 02:03:54,198 --> 02:03:56,575 Zeg dat nog eens ? - Leg uit. 1153 02:03:59,119 --> 02:04:02,706 Is dit bevestigd ? Laat iemand dat bevestigen. 1154 02:04:21,475 --> 02:04:22,893 Heel mooi. 1155 02:04:23,977 --> 02:04:25,687 Sorry dat ik stoor. 1156 02:04:28,482 --> 02:04:29,867 Wat is er dan ? 1157 02:04:30,067 --> 02:04:34,112 Een vertaling van een Japanse radio-uitzending. 1158 02:04:36,114 --> 02:04:39,835 Het is een antwoord op ons ultimatum. 1159 02:04:40,035 --> 02:04:45,215 Eens kijken. Het antwoord op het ultimatum. 1160 02:04:45,415 --> 02:04:50,971 Nu wat de mokusatsu betreft. Wat betekent dat ? 1161 02:04:51,171 --> 02:04:55,100 Dat is juist het probleem. Dat is niet duidelijk. 1162 02:04:55,300 --> 02:04:58,771 Dit zijn de mogelijke vertalingen. 1163 02:04:58,971 --> 02:05:03,392 Dat is niet goed genoeg. Zoek iemand die het wel weet. 1164 02:05:07,271 --> 02:05:08,730 Makusatsu ? 1165 02:05:13,277 --> 02:05:16,330 Dat woord wordt zelden gebruikt. 1166 02:05:16,530 --> 02:05:20,501 Letterlijk betekent het : de stilte vangen. 1167 02:05:20,701 --> 02:05:26,257 Ze gaan dus niet eens antwoorden. - Dat is slechts ��n betekenis. 1168 02:05:26,457 --> 02:05:31,888 Er is niets veranderd. Het is gewoon weer een belediging. 1169 02:05:32,088 --> 02:05:33,932 Gaat u door, professor. 1170 02:05:34,132 --> 02:05:37,477 Het hangt ervan af wie het woord gebruikt. 1171 02:05:37,677 --> 02:05:42,357 Een ouder iemand uit de hoogste klasse bijvoorbeeld... 1172 02:05:42,557 --> 02:05:45,735 kan iets anders bedoelen. 1173 02:05:45,935 --> 02:05:47,729 Zoals wat ? 1174 02:05:53,610 --> 02:05:55,987 Ik wil uw schoenen kopen. 1175 02:05:57,530 --> 02:06:00,291 Ik bied u honderd mark... 1176 02:06:00,491 --> 02:06:03,837 maar u vraagt vijfhonderd mark. 1177 02:06:04,037 --> 02:06:10,460 Maar u wilt mij niet beledigen door te zeggen dat m'n bod te laag is. 1178 02:06:12,170 --> 02:06:14,923 En dus zegt u niks. 1179 02:06:16,007 --> 02:06:19,010 En u doet alsof ik niets heb gezegd. 1180 02:06:20,261 --> 02:06:26,026 Op die manier weet ik dat u wilt dat ik een ander bod doe. 1181 02:06:26,226 --> 02:06:28,903 Dat vind ik wel erg vergezocht. 1182 02:06:29,103 --> 02:06:32,657 Dus het zou kunnen dat ze willen onderhandelen. 1183 02:06:32,857 --> 02:06:35,160 Dat kan, meneer de president. 1184 02:06:35,360 --> 02:06:38,288 Maar naar mijn idee bedoelen ze... 1185 02:06:38,488 --> 02:06:42,584 dat ze uw ultimatum... 1186 02:06:42,784 --> 02:06:46,254 verwerpen. 1187 02:06:46,454 --> 02:06:52,001 Met andere woorden, ze hebben niet de intentie om te onderhandelen. 1188 02:07:08,810 --> 02:07:11,605 Ik denk ook dat ze dat bedoelen. 1189 02:07:14,024 --> 02:07:16,402 Het past beter in het patroon. 1190 02:07:19,446 --> 02:07:25,536 Het leger geeft zich niet over. En zij maken de dienst uit. 1191 02:07:27,413 --> 02:07:30,007 Dank u, professor Hoffman. 1192 02:07:30,207 --> 02:07:33,919 Het was me een eer. - Voor mij ook. Dank u. 1193 02:07:39,967 --> 02:07:44,313 Niemand kan zeggen dat we ze niet hebben gewaarschuwd. 1194 02:07:44,513 --> 02:07:46,273 Niemand, sir. 1195 02:07:46,473 --> 02:07:52,071 Ik wil zo ver mogelijk bij Potsdam en bij Stalin uit de buurt zijn... 1196 02:07:52,271 --> 02:07:54,398 als die bom afgaat. 1197 02:08:13,626 --> 02:08:19,473 Minister Togo, Umuzu had gelijk. Iemand moest de troepen toespreken. 1198 02:08:19,673 --> 02:08:22,768 Maar dat begrijpt u toch niet. 1199 02:08:22,968 --> 02:08:25,438 U heeft publiekelijk... 1200 02:08:25,638 --> 02:08:30,234 en eigenhandig het ultimatum afgewezen. 1201 02:08:30,434 --> 02:08:35,906 Ik sprak niet in het openbaar. Ik sprak onze soldaten toe. 1202 02:08:36,106 --> 02:08:38,192 Op de radio, ja. 1203 02:08:39,527 --> 02:08:43,414 De geallieerden hebben u gehoord. 1204 02:08:43,614 --> 02:08:46,625 Het is gisteravond uitgezonden. 1205 02:08:46,825 --> 02:08:51,088 Maar ik had het niet tegen de geallieerden. 1206 02:08:51,288 --> 02:08:54,383 Ik sprak met de militaire pers. 1207 02:08:54,583 --> 02:08:56,795 Op de radio. 1208 02:09:03,760 --> 02:09:07,606 President Truman neemt afscheid van Stalin... 1209 02:09:07,806 --> 02:09:12,402 en bedankt hem en Attlee, de nieuwe premier van Engeland. 1210 02:09:12,602 --> 02:09:16,031 De drie leiders streven vrede in Europa na... 1211 02:09:16,231 --> 02:09:19,660 door middel van de Verklaring van Potsdam... 1212 02:09:19,860 --> 02:09:26,375 waarin Hirohito gewaarschuwd wordt om de vijandigheden te stoppen. 1213 02:09:26,575 --> 02:09:31,913 Het schip de Augusta zal de president in vijf dagen thuis brengen. 1214 02:09:48,847 --> 02:09:54,936 Paul, het doelwit is Hirosjima. - Dat was ook mijn eerste keus. 1215 02:09:56,062 --> 02:09:59,774 Het is ons appeltje... 1216 02:10:01,443 --> 02:10:03,620 voor de dorst. 1217 02:10:03,820 --> 02:10:06,707 Hier staan wapenfabrieken... 1218 02:10:06,907 --> 02:10:10,493 waar elke dag meer troepen zich verzamelen. 1219 02:10:12,078 --> 02:10:14,798 Als je op die hoogte bombardeert... 1220 02:10:14,998 --> 02:10:19,136 kan de zijwind je parten spelen. - Dat is waar. 1221 02:10:19,336 --> 02:10:23,265 M'n vizier kan 25 tot 30 graden zijwind aan... 1222 02:10:23,465 --> 02:10:26,268 maar het kan wel 50 graden worden. 1223 02:10:26,468 --> 02:10:28,270 Vlieg met de wind mee. 1224 02:10:28,470 --> 02:10:34,526 Dan verhoog je de luchtsnelheid en ben je eerder voorbij het doelwit. 1225 02:10:34,726 --> 02:10:37,112 Nee, tegen de wind in is beter. 1226 02:10:37,312 --> 02:10:43,118 Dan heb je geen last van zijwind en kan Ferebee beter mikken. 1227 02:10:43,318 --> 02:10:45,663 Verlaag je snelheid, Paul. 1228 02:10:45,863 --> 02:10:50,460 Als je tegen de wind in vliegt, zijn de risico's groter. 1229 02:10:50,660 --> 02:10:57,050 Onze missie is om het doelwit te raken. Niet om alle risico's uit te sluiten. 1230 02:10:57,250 --> 02:10:59,377 Wil je je doelwit bepalen ? 1231 02:11:02,004 --> 02:11:06,592 Een beter doel dan deze brug ben ik nog niet tegengekomen. 1232 02:11:10,263 --> 02:11:15,234 We besloten de vijand aan te vallen in de zwaarste zeelinies. 1233 02:11:15,434 --> 02:11:18,905 We stuurden een onderzee�r naar Guam. 1234 02:11:19,105 --> 02:11:22,784 Dat hadden de stafchef en ik bepaald. 1235 02:11:22,984 --> 02:11:26,779 En zo is het gebeurd. 1236 02:11:40,167 --> 02:11:44,472 De Indianapolis vertrok uit San Francisco... 1237 02:11:44,672 --> 02:11:49,852 maakte een tussenstop in Hawa� en voer vervolgens naar Tinian. 1238 02:11:50,052 --> 02:11:54,891 Daar laadden ze de atoombom uit en vertrokken naar Guam. 1239 02:13:08,215 --> 02:13:13,103 Lieve Bess, ik heb nog met Eisenhowers mannen gesproken. 1240 02:13:13,303 --> 02:13:17,858 Ik heb ze gezegd dat we geen land willen veroveren... 1241 02:13:18,058 --> 02:13:21,987 maar dat we vrede en voorspoed voor de wereld willen. 1242 02:13:22,187 --> 02:13:28,327 We willen doen wat we in de oorlog konden, maar dan in vredestijd. 1243 02:13:28,527 --> 02:13:29,945 Binnen. 1244 02:13:32,447 --> 02:13:37,169 Wat is er ? U ziet eruit alsof u een spook heeft gezien. 1245 02:13:37,369 --> 02:13:39,830 De Indianapolis is gezonken. 1246 02:13:41,707 --> 02:13:46,253 Ze zijn aangevallen door een Japanse onderzeeboot. 1247 02:13:48,797 --> 02:13:51,592 883 mannen, Harry. 1248 02:13:57,264 --> 02:14:00,234 Dit moet ophouden, Bill. 1249 02:14:00,434 --> 02:14:06,064 Jezus, Maria en Jozef, ik wil niet dat we onze jongens weer zo verliezen. 1250 02:14:16,491 --> 02:14:20,922 Denk je echt dat de Amerikanen hier zullen landen ? 1251 02:14:21,122 --> 02:14:26,461 Ja, dat zou ik tenminste doen als ik hun bevelhebber was. 1252 02:14:27,545 --> 02:14:29,514 En als ze dat niet doen ? 1253 02:14:29,714 --> 02:14:34,802 Dan verban ik mezelf uit China en dan word ik wel een bandiet. 1254 02:14:35,887 --> 02:14:37,639 Ga je dan met me mee ? 1255 02:14:45,313 --> 02:14:50,618 Er stonden poppen van stro op het schoolplein. 1256 02:14:50,818 --> 02:14:56,249 We kregen schietles en les in zwaardvechten. 1257 02:14:56,449 --> 02:14:58,752 We waren negen jaar oud. 1258 02:14:58,952 --> 02:15:03,340 Het gevecht om ons vaderland kwam steeds naderbij. 1259 02:15:03,540 --> 02:15:07,886 We bereidden ons voor op de inval van de Amerikanen... 1260 02:15:08,086 --> 02:15:11,181 door met speren van bamboe te oefenen. 1261 02:15:11,381 --> 02:15:17,470 De soldaten trainden ons : Voorwaarts, trek terug, voorwaarts, steek toe. 1262 02:15:25,520 --> 02:15:28,782 Weet je hoe ze dit drankje noemen ? 1263 02:15:28,982 --> 02:15:31,201 Een bom. 1264 02:15:31,401 --> 02:15:33,912 Het is maar goedkope jenever. 1265 02:15:34,112 --> 02:15:38,366 De cognac is helaas op. - Dat hindert niet. 1266 02:15:42,412 --> 02:15:48,593 Maar goed, zoals ik al zei, het juiste moment zal aanbreken. 1267 02:15:48,793 --> 02:15:54,557 Daar kunnen we niet op wachten. - Dat vind ik ook. 1268 02:15:54,757 --> 02:15:58,103 Het kan nog een lange nacht worden. 1269 02:15:58,303 --> 02:16:01,731 Het leger stelt ons voor een onmogelijke taak. 1270 02:16:01,931 --> 02:16:05,819 Het is niet hun intentie de wapens neer te leggen. 1271 02:16:06,019 --> 02:16:10,324 Hoe kan er vrede komen met die vier eisen die zij stellen ? 1272 02:16:10,524 --> 02:16:15,538 Allereerst : Red de keizer. Dat gaat nog wel, maar de volgende : 1273 02:16:15,738 --> 02:16:19,709 Het leger ontwapent zichzelf. - Belachelijk. 1274 02:16:19,909 --> 02:16:24,255 Ten derde : Japan zal niet bezet worden. 1275 02:16:24,455 --> 02:16:29,301 En ten slotte : Oorlogsmisdadigers worden door ons berecht. 1276 02:16:29,501 --> 02:16:31,637 Ja, het is belachelijk. 1277 02:16:31,837 --> 02:16:37,351 De Amerikanen winnen en wij willen dat ze op onze eisen ingaan ? 1278 02:16:37,551 --> 02:16:42,398 Er is niemand die dat echt verwacht. 1279 02:16:42,598 --> 02:16:44,734 Je hebt gelijk, jongen. 1280 02:16:44,934 --> 02:16:48,738 Het is een manier om de oorlog voort te laten duren. 1281 02:16:48,938 --> 02:16:54,285 Maar ik ben nog steeds van mening... 1282 02:16:54,485 --> 02:16:57,738 dat de Russen ons zullen verrassen. 1283 02:17:01,367 --> 02:17:07,923 We hadden prachtige vliegtuigen op Tinian. De B-29's waren verbeterd. 1284 02:17:08,123 --> 02:17:12,303 Ze hadden nieuwe motoren, nieuwe propellers. 1285 02:17:12,503 --> 02:17:16,974 Maar met 10.000 pond springlading in het bommenruim... 1286 02:17:17,174 --> 02:17:22,596 was de balans van het vliegtuig belangrijk. Vooral tijdens de start. 1287 02:17:24,306 --> 02:17:27,360 Ik weet nog dat er eentje opsteeg... 1288 02:17:27,560 --> 02:17:31,814 en vrijwel meteen met een zachte plons in zee landde. 1289 02:17:38,737 --> 02:17:41,490 De piloten waren moedige jongens. 1290 02:17:43,367 --> 02:17:49,674 Het moet vast vaak gebeurd zijn dat een vliegtuig probeerde te landen... 1291 02:17:49,874 --> 02:17:52,751 crashte en in brand vloog. 1292 02:18:50,518 --> 02:18:53,363 H�, jij daar. 1293 02:18:53,563 --> 02:18:54,981 Handen omhoog. 1294 02:18:59,486 --> 02:19:03,999 Deke, waar ben jij nou mee bezig ? Ik schrok me rot. 1295 02:19:04,199 --> 02:19:07,836 Doe de lichten aan, korporaal. - Laat ze uit. 1296 02:19:08,036 --> 02:19:10,413 Laat ons alleen, korporaal. 1297 02:19:11,998 --> 02:19:14,417 Wat is er ? Zijn er problemen ? 1298 02:19:16,253 --> 02:19:19,931 Hoeveel vliegtuigen storten hier per week neer ? 1299 02:19:20,131 --> 02:19:26,730 Een of twee. - Gisteren vier. Bij het opstijgen. 1300 02:19:26,930 --> 02:19:29,691 Twee zijn er ge�xplodeerd. 1301 02:19:29,891 --> 02:19:34,112 Ik wil dat de bom ontmanteld is bij het opstijgen. 1302 02:19:34,312 --> 02:19:38,283 Als het misgaat, wordt dit hele eiland weggevaagd. 1303 02:19:38,483 --> 02:19:41,695 Maar de bom zal niet op scherp staan. 1304 02:19:44,239 --> 02:19:49,662 Het is net als dit geweer. Stel dat je hem vergrendeld hebt... 1305 02:19:53,165 --> 02:19:57,336 of dat hij ongeladen is. Wat is dan veiliger ? 1306 02:19:58,546 --> 02:20:01,424 Ik zet de bom op scherp in de lucht. 1307 02:20:02,633 --> 02:20:05,937 Dat wil Groves niet. Dat is te gevaarlijk. 1308 02:20:06,137 --> 02:20:08,439 Je bent onervaren. 1309 02:20:08,639 --> 02:20:12,810 Weet je hoe dat moet ? - Daar heb ik nog tien uur voor. 1310 02:20:21,569 --> 02:20:23,413 Het is zover. 1311 02:20:23,613 --> 02:20:27,792 Het wapen heeft in Amerika de proef doorstaan. 1312 02:20:27,992 --> 02:20:30,953 Nu gaan we er de vijand mee aanvallen. 1313 02:20:34,332 --> 02:20:38,052 De steden in volgorde van belangrijkheid zijn : 1314 02:20:38,252 --> 02:20:42,673 Hirosjima, Kokura en Nagasaki. 1315 02:20:50,556 --> 02:20:55,570 Als het weer het niet toelaat, gaat het vliegtuig naar Iwo Jima. 1316 02:20:55,770 --> 02:21:01,192 In het uiterste noodgeval wordt het wapen naar Tinian gebracht. 1317 02:21:05,613 --> 02:21:09,167 De bom is een nieuwe manier van oorlogvoeren. 1318 02:21:09,367 --> 02:21:12,879 Het is het meest vernietigende wapen ooit. 1319 02:21:13,079 --> 02:21:18,209 Het zal alles wegblazen in een straal van vijf kilometer. 1320 02:21:19,544 --> 02:21:21,637 Het licht van de explosie... 1321 02:21:21,837 --> 02:21:26,100 was bij de proef op achttien kilometer afstand te zien. 1322 02:21:26,300 --> 02:21:30,146 Een soldaat werd van grote afstand omver geblazen. 1323 02:21:30,346 --> 02:21:34,360 Een andere soldaat, ver weg, werd tijdelijk blind. 1324 02:21:34,560 --> 02:21:40,366 Een meisje dat al haar hele leven blind was, kon de lichtflits zien. 1325 02:21:40,566 --> 02:21:42,993 De explosie was tot ver te horen. 1326 02:21:43,193 --> 02:21:49,032 Niemand weet wat er gebeurt als hij afgeworpen wordt. Dat is niet getest. 1327 02:21:52,244 --> 02:21:54,797 We verwachten een wolk te zien... 1328 02:21:54,997 --> 02:21:58,592 in deze vorm... 1329 02:21:58,792 --> 02:22:02,137 die dertien kilometer hoog zal zijn... 1330 02:22:02,337 --> 02:22:07,009 voorafgegaan door een lichtflits, feller dan zonlicht. 1331 02:22:11,597 --> 02:22:16,226 Je kunt de hoeveelheid doorgelaten licht bepalen. 1332 02:22:17,311 --> 02:22:19,405 Boven het doelwit... 1333 02:22:19,605 --> 02:22:24,234 zorg je ervoor dat de bril zo min mogelijk licht doorlaat. 1334 02:22:26,737 --> 02:22:29,331 Jullie zijn onze beste piloten. 1335 02:22:29,531 --> 02:22:34,503 Maar zoiets als dit hebben jullie nog nooit meegemaakt. 1336 02:22:34,703 --> 02:22:38,841 Er wordt niet gepraat en niet naar huis geschreven. 1337 02:22:39,041 --> 02:22:41,760 Ook niet over een mogelijke missie. 1338 02:22:41,960 --> 02:22:46,932 Iedereen hier verdient het om de bom te mogen afwerpen. 1339 02:22:47,132 --> 02:22:51,845 Ieder van jullie in de 509e divisie is belangrijk geweest. 1340 02:23:02,189 --> 02:23:04,650 Mag ik je fototoestel lenen ? 1341 02:23:06,818 --> 02:23:09,780 Vier foto's. Kom heelhuids terug, h� ? 1342 02:23:15,911 --> 02:23:18,705 Lampen uit, we moeten gaan. 1343 02:23:21,543 --> 02:23:23,762 Propellers ? - In orde. 1344 02:23:23,962 --> 02:23:28,475 Highlights. Mengsel ? - Het mengsel is rijk. 1345 02:23:28,675 --> 02:23:34,773 Goed. Kleppen op vijftien graden. - Kleppen op vijftien graden. 1346 02:23:34,973 --> 02:23:38,726 En de koelkieuwen ? - Koelkieuwen in positie. 1347 02:23:57,412 --> 02:23:59,038 Maximaal vermogen. 1348 02:24:00,290 --> 02:24:02,676 Tachtig... 1349 02:24:02,876 --> 02:24:04,636 negentig... 1350 02:24:04,836 --> 02:24:06,304 honderd... 1351 02:24:06,504 --> 02:24:11,217 Ze is 15.000 pond te zwaar. Maak zoveel mogelijk snelheid. 1352 02:24:13,720 --> 02:24:15,980 Ze is te zwaar. - Nee, ga door. 1353 02:24:16,180 --> 02:24:19,058 Het einde van de startbaan is in zicht. 1354 02:24:55,345 --> 02:24:57,513 We gaan beginnen. - Goed. 1355 02:25:23,541 --> 02:25:27,970 Groene vergrendeling van ontsteking op z'n plaats. 1356 02:25:28,170 --> 02:25:30,631 Groene grendels op hun plaats. 1357 02:25:42,851 --> 02:25:45,938 Staartgrendel wordt verwijderd. 1358 02:25:51,569 --> 02:25:53,904 Staartgrendel verwijderd. 1359 02:26:00,202 --> 02:26:04,623 Het radiocontact is verbroken. We zijn buiten bereik. 1360 02:26:06,333 --> 02:26:09,336 Vervangen staartgrendel. 1361 02:26:12,256 --> 02:26:14,383 Staartgrendel in positie. 1362 02:26:16,260 --> 02:26:19,305 Verbinden ontstekingsmechanisme. 1363 02:26:26,896 --> 02:26:29,398 Vervangen achterplaat. 1364 02:26:40,451 --> 02:26:43,537 De bom is gereed en klaar om af te werpen. 1365 02:27:27,207 --> 02:27:30,293 Kolonel, zullen we een potje kaarten ? 1366 02:27:31,711 --> 02:27:33,338 Nee, dank je. 1367 02:27:38,301 --> 02:27:42,522 Gaat u ons nog zeggen wat we vervoeren, kolonel ? 1368 02:27:42,722 --> 02:27:45,192 Is het scheikundig ? - Nee. 1369 02:27:45,392 --> 02:27:49,154 Natuurkundig dan ? - Zoiets, ja. 1370 02:27:49,354 --> 02:27:51,657 We splitsen atomen, jongens. 1371 02:27:51,857 --> 02:27:54,326 Wat zei je ? - We splitsen atomen. 1372 02:27:54,526 --> 02:27:57,204 Niets, sir. Het was een gokje. 1373 02:27:57,404 --> 02:28:01,533 Goed gegokt. - Het was maar een gok, meer niet. 1374 02:28:08,790 --> 02:28:14,045 De interne accu is geactiveerd, sir. Kleine Jongen is klaar. 1375 02:28:33,356 --> 02:28:35,066 Het is zover. 1376 02:28:48,080 --> 02:28:50,082 We gaan stijgen. 1377 02:28:51,959 --> 02:28:54,128 Copiloot, stijgen. 1378 02:29:38,464 --> 02:29:40,675 Tien minuten tot doelwit. 1379 02:29:55,523 --> 02:29:57,024 Eerste doelwit. 1380 02:30:20,298 --> 02:30:21,799 Brillen op. 1381 02:30:34,396 --> 02:30:35,981 Daar is ze. 1382 02:30:37,065 --> 02:30:40,777 Stand-by voor ontgrendeling en ruime bocht. 1383 02:31:04,509 --> 02:31:06,011 Bom los. 1384 02:31:13,977 --> 02:31:15,520 Bob, zie je al wat ? 1385 02:31:17,231 --> 02:31:18,774 Niets, sir. 1386 02:31:22,569 --> 02:31:27,741 Zie je helemaal niets ? - Nee, het is vast een blindganger. 1387 02:31:46,593 --> 02:31:49,521 Luchtafweergeschut. - Ze vuren op ons. 1388 02:31:49,721 --> 02:31:52,307 Er komt er nog een aan. 1389 02:31:58,188 --> 02:32:02,526 Dat was de schokgolf die van de grond terugkaatst. 1390 02:32:03,610 --> 02:32:07,364 Sorry, dat was geen luchtafweergeschut. 1391 02:32:52,827 --> 02:32:57,757 Er ontstonden overal brandjes. Te veel om te tellen. 1392 02:32:57,957 --> 02:33:02,337 Het was groter dan ik me had voorgesteld. 1393 02:34:29,800 --> 02:34:31,852 Het was enorm. 1394 02:34:32,052 --> 02:34:37,733 Het was verwoestender dan ik ooit voor mogelijk had gehouden. 1395 02:34:37,933 --> 02:34:40,686 Ik was blij dat hij werkte. 1396 02:34:46,275 --> 02:34:49,662 Ik dacht : Nu is de oorlog afgelopen. 1397 02:34:49,862 --> 02:34:52,498 Reken maar. - Ik weet het niet. 1398 02:34:52,698 --> 02:34:54,992 Op het einde van de oorlog. 1399 02:35:00,664 --> 02:35:04,335 Goed gedaan. - Ik zal het nooit vergeten, sir. 1400 02:35:53,592 --> 02:35:57,931 Hoe gaat het, Jimmy ? - Prima, meneer de president. 1401 02:35:59,015 --> 02:36:00,567 Mag ik erbij zitten ? 1402 02:36:00,767 --> 02:36:03,487 Waar kom je vandaan ? - Georgia. 1403 02:36:03,687 --> 02:36:05,772 En jij ? - Cleveland, sir. 1404 02:36:06,857 --> 02:36:09,242 En u, meneer ? - Uit Missouri. 1405 02:36:09,442 --> 02:36:12,737 Maar tegenwoordig woon ik in Washington. 1406 02:36:23,248 --> 02:36:27,627 Dit is de grootste gebeurtenis in de geschiedenis. 1407 02:36:30,964 --> 02:36:32,716 We gaan naar huis. 1408 02:36:35,844 --> 02:36:37,929 Mag ik je lepel even lenen ? 1409 02:36:42,601 --> 02:36:47,189 Mag ik jullie aandacht ? Ik heb een belangrijke mededeling. 1410 02:36:50,025 --> 02:36:53,862 We hebben zojuist een nieuwe bom op Japan geworpen. 1411 02:36:54,946 --> 02:36:59,534 Deze bom heeft meer kracht dan 20.000 ton TNT. 1412 02:37:00,702 --> 02:37:04,122 En het was een overweldigend succes. 1413 02:37:17,219 --> 02:37:20,731 ...een bericht van de president van Amerika. 1414 02:37:20,931 --> 02:37:25,944 Zestien uur geleden heeft een Amerikaans vliegtuig... 1415 02:37:26,144 --> 02:37:28,572 een bom op Hirosjima geworpen. 1416 02:37:28,772 --> 02:37:32,617 Gaat het over Hirosjima ? - Ik geloof het wel. 1417 02:37:32,817 --> 02:37:37,914 Het heelal is getemd. Hetgeen de zon haar kracht aan ontleent... 1418 02:37:38,114 --> 02:37:42,419 is ingezet tegen diegenen die de oorlog hebben gewild. 1419 02:37:42,619 --> 02:37:47,091 We zijn nu in staat om sneller en productiever... 1420 02:37:47,291 --> 02:37:52,638 elke bovengrondse activiteit van de Japanners teniet te doen. 1421 02:37:52,838 --> 02:37:55,892 Moge dit duidelijk zijn : 1422 02:37:56,092 --> 02:38:01,556 We zullen ervoor zorgen dat Japan nooit meer oorlog kan voeren. 1423 02:38:02,640 --> 02:38:06,110 Om het Japanse volk te sparen... 1424 02:38:06,310 --> 02:38:11,783 is het ultimatum van 26 juli in Potsdam gesteld. 1425 02:38:11,983 --> 02:38:15,203 Maar Japan heeft het genegeerd. 1426 02:38:15,403 --> 02:38:21,626 Als ze onze eisen niet inwilligen, zal een totale vernietiging volgen... 1427 02:38:21,826 --> 02:38:25,663 zoals de aarde nog nooit gekend heeft. 1428 02:38:32,086 --> 02:38:35,264 Een natuurkundige ging naar Hirosjima... 1429 02:38:35,464 --> 02:38:40,395 en bij de eerste aanblik wist hij dat het een atoombom was geweest. 1430 02:38:40,595 --> 02:38:45,233 Het was alsof de zon was opgeblazen. - Hoeveel slachtoffers ? 1431 02:38:45,433 --> 02:38:48,311 Klopt het dat het er 130.000 zijn ? 1432 02:38:50,855 --> 02:38:54,033 Als ik eraan denk... 1433 02:38:54,233 --> 02:38:59,405 dat ik dit aan onze zonen moet uitleggen... 1434 02:39:03,451 --> 02:39:07,246 Dat wil ik helemaal niet. 1435 02:39:08,331 --> 02:39:10,675 Ik wil niet dat hij weet... 1436 02:39:10,875 --> 02:39:15,430 dat zoiets echt bestaat... 1437 02:39:15,630 --> 02:39:18,391 in deze wereld. 1438 02:39:18,591 --> 02:39:22,428 Maar het bestaat. 1439 02:39:25,431 --> 02:39:30,236 Er waren kinderen in het vuur gevallen. Levend en wel. 1440 02:39:30,436 --> 02:39:31,988 Ze grepen m'n enkel. 1441 02:39:32,188 --> 02:39:38,120 Ze vroegen of ik ze mee wilde nemen. Ze klampten zich aan me vast. 1442 02:39:38,320 --> 02:39:40,581 Ik was ook maar een mens. 1443 02:39:40,781 --> 02:39:42,908 Ik wilde overleven. 1444 02:39:44,701 --> 02:39:48,789 Ik duwde ze van me af en ik rende weg. 1445 02:39:49,873 --> 02:39:54,136 Ik ging naar buiten... 1446 02:39:54,336 --> 02:39:59,725 en daar zag ik drie stadsbussen onder het puin liggen. 1447 02:39:59,925 --> 02:40:02,686 De mensen in de bus waren verbrand. 1448 02:40:02,886 --> 02:40:06,607 Ze stonden rechtop en hielden zich nog vast. 1449 02:40:06,807 --> 02:40:12,196 Het leek alsof ze nog in leven waren. Maar ze waren allemaal dood. 1450 02:40:12,396 --> 02:40:17,409 Haar gezicht was verbrand en haar haar stond recht overeind. 1451 02:40:17,609 --> 02:40:22,706 Er stroomde bloed uit haar gezicht en uit haar hele lichaam. 1452 02:40:22,906 --> 02:40:25,084 Ze zat daar op de grond... 1453 02:40:25,284 --> 02:40:27,294 en ze keek me aan. 1454 02:40:27,494 --> 02:40:30,673 En opeens schreeuwde ze : Zus. 1455 02:40:30,873 --> 02:40:35,719 Het was m'n zus. O, m'n zus. 1456 02:40:35,919 --> 02:40:41,892 De rivier was 'n hel. Andere gewonden zochten daar, net als ik, verkoeling. 1457 02:40:42,092 --> 02:40:46,146 Ze hadden zo'n dorst dat ze uit de rivier dronken. 1458 02:40:46,346 --> 02:40:51,184 Maar daarna dreven ze weg en stierven ze. 1459 02:40:53,061 --> 02:40:55,572 Ze waren helemaal verbrand. 1460 02:40:55,772 --> 02:40:58,867 Hun huid hing in vellen langs hun lichaam. 1461 02:40:59,067 --> 02:41:01,787 Ik dwong mezelf om foto's te maken. 1462 02:41:01,987 --> 02:41:04,415 Ik ging naar ze toe en ik zei : 1463 02:41:04,615 --> 02:41:10,504 Het spijt me dat ik foto's neem van uw pijn en van uw lijden... 1464 02:41:10,704 --> 02:41:13,424 maar dat is mijn taak. 1465 02:41:13,624 --> 02:41:18,837 Ik legde het uit en ik verontschuldigde mezelf. 1466 02:41:48,785 --> 02:41:52,714 Weet je zeker dat hij het wel goed verstaan heeft ? 1467 02:41:52,914 --> 02:41:55,967 Hun verklaring is simpel, premier. 1468 02:41:56,167 --> 02:41:59,346 'Vanaf morgen, negen augustus... 1469 02:41:59,546 --> 02:42:04,434 verklaart de Russische regering de oorlog aan Japan.' 1470 02:42:04,634 --> 02:42:06,728 Geen misverstand mogelijk. 1471 02:42:06,928 --> 02:42:12,233 Ons non-agressiepact met Stalin zou toch nog een jaar duren ? 1472 02:42:12,433 --> 02:42:17,739 We hebben altijd geweten dat hij zich niet aan z'n woord zou houden. 1473 02:42:17,939 --> 02:42:21,901 '...de weigering van Japan tot overgave.' 1474 02:42:22,986 --> 02:42:26,289 'Het voorstel van de geallieerden... 1475 02:42:26,489 --> 02:42:31,836 om de vijandigheden te bekorten, voor minder slachtoffers... 1476 02:42:32,036 --> 02:42:35,465 en een spoedig herstel van de wereldvrede.' 1477 02:42:35,665 --> 02:42:41,554 De oorlog moet be�indigd worden. - Natuurlijk, dat vind ik ook. 1478 02:42:41,754 --> 02:42:46,259 We moeten dit voorleggen aan de Hoge Raad. 1479 02:43:25,132 --> 02:43:30,354 Om hoeveel troepen gaat het ? - Ze hebben drie legers ingezet. 1480 02:43:30,554 --> 02:43:35,735 Twee vallen vanuit het oosten aan en de derde vanuit het westen. 1481 02:43:35,935 --> 02:43:40,865 Het schijnt dat er een miljoen Russische soldaten... 1482 02:43:41,065 --> 02:43:47,413 bij die grenzen samengekomen zijn. - Stalin had gezegd dat hij dat zou doen. 1483 02:43:47,613 --> 02:43:51,042 Hij houdt de Japanners aan het lijntje. 1484 02:43:51,242 --> 02:43:57,673 Als Japan zich niet snel overgeeft, pakt Stalin Mantsjoerije van ons af. 1485 02:43:57,873 --> 02:44:02,803 Voor je het weet, gaat hij hetzelfde doen als in Duitsland. 1486 02:44:03,003 --> 02:44:06,474 We hebben nog niks van de Japanners gehoord. 1487 02:44:06,674 --> 02:44:09,518 Volgens mij geloven ze ons niet. 1488 02:44:09,718 --> 02:44:13,439 Ze geloven niet dat u de oplossing hebt. 1489 02:44:13,639 --> 02:44:19,737 Generaal Groves mag naar eigen inzicht de tweede missie uitvoeren. 1490 02:44:19,937 --> 02:44:25,284 Meneer de president, ik dacht dat u dit wel zou willen zien... 1491 02:44:25,484 --> 02:44:28,320 om onze volgende stap te bepalen. 1492 02:44:42,209 --> 02:44:48,432 Ik denk dat het verstandiger is als dit niet in de openbaarheid komt. 1493 02:44:48,632 --> 02:44:52,019 Ik zou ze het liefst voorgoed begraven. 1494 02:44:52,219 --> 02:44:58,485 Het volk heeft er recht op om te weten hoe hun belastingcenten besteed zijn. 1495 02:44:58,685 --> 02:45:01,396 Willen ze het wel weten ? 1496 02:45:10,280 --> 02:45:14,501 Ik ben me bewust van de gevolgen van de atoombom. 1497 02:45:14,701 --> 02:45:18,755 We hebben hem met grote zorgvuldigheid ingezet. 1498 02:45:18,955 --> 02:45:24,302 Maar onze vijanden waren ons bijna voor geweest. 1499 02:45:24,502 --> 02:45:30,183 Dat zou een ramp voor de beschaving geweest zijn. 1500 02:45:30,383 --> 02:45:36,023 Daarom zagen wij het als onze plicht om alles voor onze rekening te nemen : 1501 02:45:36,223 --> 02:45:38,567 Onderzoek en productie. 1502 02:45:38,767 --> 02:45:44,823 We zijn de Duitsers voor geweest. En we hebben de bom gebruikt... 1503 02:45:45,023 --> 02:45:49,703 tegen degenen die ons op Pearl Harbor aangevallen hebben... 1504 02:45:49,903 --> 02:45:55,459 en Amerikaanse krijgsgevangenen mishandeld en ge�xecuteerd hebben. 1505 02:45:55,659 --> 02:46:01,715 En die alle internationale wetten van oorlogvoering geschonden hebben. 1506 02:46:01,915 --> 02:46:04,426 We wilden de oorlog verkorten... 1507 02:46:04,626 --> 02:46:09,556 en de levens redden van duizenden jonge Amerikanen. 1508 02:46:09,756 --> 02:46:16,271 En we blijven de bom inzetten tot Japan geen oorlog meer kan voeren. 1509 02:46:16,471 --> 02:46:20,892 Alleen de Japanse capitulatie zal ons tegenhouden. 1510 02:46:24,229 --> 02:46:29,951 Deze kleding beschermt jullie tegen de lichtflits van de speciale bom. 1511 02:46:30,151 --> 02:46:34,247 De mensen die dit in Hirosjima droegen, leven nog. 1512 02:46:34,447 --> 02:46:38,794 Draag dit, het is een geschenk van Zijne Majesteit... 1513 02:46:38,994 --> 02:46:44,959 en vernietig, zonder vrees voor de bom, alle vijandelijke tanks. 1514 02:46:51,507 --> 02:46:56,562 Ons eerste doel is Kokura, hier. - Het tweede is Nagasaki. 1515 02:46:56,762 --> 02:46:59,974 Ze liggen alle twee vlak bij Hirosjima. 1516 02:47:38,095 --> 02:47:41,399 Ik wil het hebben over een antwoord... 1517 02:47:41,599 --> 02:47:47,897 op de Russische deelname aan deze oorlog... 1518 02:47:49,190 --> 02:47:52,652 waar het acties tegen ons betreft. 1519 02:48:07,250 --> 02:48:11,262 Ze hebben ons niet officieel de oorlog verklaard. 1520 02:48:11,462 --> 02:48:14,674 We hebben geen telegram van Sato gehad. 1521 02:48:16,717 --> 02:48:21,105 Hoezo, beter weer ? Ik zie verdomme helemaal niets. 1522 02:48:21,305 --> 02:48:26,027 Is dat Kokura ? - Dat geflits is anti-afweergeschut. 1523 02:48:26,227 --> 02:48:29,489 Dat wordt wat als Fat Men gedropt wordt. 1524 02:48:29,689 --> 02:48:34,370 Sir, ik pik iets op. Er komen gevechtsvliegtuigen aan. 1525 02:48:34,570 --> 02:48:37,790 Dat was het, heren. Kokura is afgelast. 1526 02:48:37,990 --> 02:48:42,252 Dan gaan we naar Nagasaki. Ik zal dat ding afwerpen. 1527 02:48:42,452 --> 02:48:45,798 Niemand kan zoveel atoombommen maken. 1528 02:48:45,998 --> 02:48:50,094 Zelfs de Amerikanen niet. 1529 02:48:50,294 --> 02:48:55,391 Zelfs al hebben ze nog een hele stapel bommen... 1530 02:48:55,591 --> 02:49:02,097 de wereldopinie zal ze ervan weer- houden om nog een bom af te werpen. 1531 02:49:04,933 --> 02:49:10,981 Het weer is hier nog slechter. Zeg het als je een gat ziet, hoe klein ook. 1532 02:49:12,107 --> 02:49:17,696 Moeten we de Verklaring van Potsdam accepteren of niet ? 1533 02:49:22,993 --> 02:49:27,006 Sir, ik zie iets. Ik kan die klotestad zien. 1534 02:49:27,206 --> 02:49:30,259 Brillen op. Ga je gang. 1535 02:49:30,459 --> 02:49:36,932 Het akkoord met de geallieerden moet aan deze vier voorwaarden voldoen : 1536 02:49:37,132 --> 02:49:42,187 De positie van de keizer moet behouden blijven. 1537 02:49:42,387 --> 02:49:46,275 Ons leger moet zichzelf ontwapenen. 1538 02:49:46,475 --> 02:49:50,320 Japan wordt niet bezet door de geallieerden. 1539 02:49:50,520 --> 02:49:55,909 En oorlogsslachtoffers worden door Japan berecht. 1540 02:49:56,109 --> 02:49:59,863 We zijn niet in de positie om eisen te stellen. 1541 02:50:03,408 --> 02:50:06,078 Kom maar hier, schatje. 1542 02:50:07,287 --> 02:50:09,840 Het is te laat om eisen te stellen. 1543 02:50:10,040 --> 02:50:15,179 We zijn nog niet verslagen. We hebben ons nog niet overgegeven. 1544 02:50:15,379 --> 02:50:18,465 We hebben de oorlog nog niet verloren. 1545 02:50:23,012 --> 02:50:24,430 Bom los. 1546 02:50:51,332 --> 02:50:52,884 Premier... 1547 02:50:53,084 --> 02:50:59,265 u wilt dat we toegeven. Geen vrede, maar onvoorwaardelijke overgave. 1548 02:50:59,465 --> 02:51:04,437 De Amerikanen zullen zich nooit overgeven. 1549 02:51:04,637 --> 02:51:11,653 Als ik m'n mannen het bevel geef om te capituleren, zullen ze weigeren. 1550 02:51:11,853 --> 02:51:13,688 Anami... 1551 02:51:14,772 --> 02:51:19,869 ik zou heel graag die vier eisen die jij hebt opgesteld, steunen. 1552 02:51:20,069 --> 02:51:23,456 Maar dat kunnen we niet. 1553 02:51:23,656 --> 02:51:27,744 We moeten alles wat we kunnen krijgen, accepteren. 1554 02:51:36,753 --> 02:51:42,091 Er is zo'n tweede speciale bom op Nagasaki afgeworpen. 1555 02:52:21,006 --> 02:52:24,268 Generaal. - Geen paniek. 1556 02:52:24,468 --> 02:52:27,646 Hoeveel atoombommen kunnen er zijn ? 1557 02:52:27,846 --> 02:52:31,942 Ik heb gehoord dat ze nu niets meer hebben. 1558 02:52:32,142 --> 02:52:35,946 Komt er een keizerlijke bijeenkomst vanavond ? 1559 02:52:36,146 --> 02:52:38,232 Er valt niets meer te vrezen. 1560 02:52:39,567 --> 02:52:45,331 Ik weet zeker dat Japan deze crisis te boven zal komen... 1561 02:52:45,531 --> 02:52:48,125 als de gehele natie terugvecht. 1562 02:52:48,325 --> 02:52:52,755 Maar zelfs als we de vijand niet terug kunnen dringen... 1563 02:52:52,955 --> 02:52:57,677 zal de hele natie liever... 1564 02:52:57,877 --> 02:53:02,056 als een mooie bloem vertrapt willen worden... 1565 02:53:02,256 --> 02:53:07,177 om de grote naam van Japan voor het nageslacht te behouden. 1566 02:53:09,680 --> 02:53:15,319 Onze natie verkeert in een diepe crisis. 1567 02:53:15,519 --> 02:53:18,856 Verder uitstel is uitgesloten. 1568 02:53:20,441 --> 02:53:23,986 Ik heb over deze situatie nagedacht. 1569 02:53:25,863 --> 02:53:29,241 Verdere voortzetting van deze oorlog... 1570 02:53:33,037 --> 02:53:36,632 zal de vernietiging van onze natie betekenen. 1571 02:53:36,832 --> 02:53:42,671 Alsmede een prolongatie van bloed- vergieten en geweld in de hele wereld. 1572 02:53:44,048 --> 02:53:50,012 Ik kan het niet aanzien dat mijn volk nog langer lijdt. 1573 02:53:53,224 --> 02:53:57,404 Een staatsgreep. We nemen het paleis in. 1574 02:53:57,604 --> 02:54:00,782 We halen de keizer weg bij die verraders. 1575 02:54:00,982 --> 02:54:02,909 Wij zorgen wel voor hem. 1576 02:54:03,109 --> 02:54:07,706 We willen leiders die tot het eind blijven vechten. 1577 02:54:07,906 --> 02:54:10,167 Leiders als u. 1578 02:54:10,367 --> 02:54:14,254 De keizer heeft gesproken, we moeten gehoorzamen. 1579 02:54:14,454 --> 02:54:17,591 Dat is de plicht van elke Japanse soldaat. 1580 02:54:17,791 --> 02:54:22,137 We moeten de keizer tegen zichzelf beschermen. 1581 02:54:22,337 --> 02:54:24,506 Ik hou niet van zulk gepraat. 1582 02:54:26,299 --> 02:54:30,187 Japan heeft sterke en zwakke keizers gehad. 1583 02:54:30,387 --> 02:54:33,815 Dat maakt de keizer niet minder heilig. 1584 02:54:34,015 --> 02:54:38,862 Als hij niet tegen die laffe verraders op kan boksen... 1585 02:54:39,062 --> 02:54:43,775 doen wij het wel voor hem. Anders worden we gek. 1586 02:54:45,485 --> 02:54:51,458 'Met dien verstande dat de verklaring geen enkele voorwaarde bevat... 1587 02:54:51,658 --> 02:54:57,172 die de positie van de keizer als soeverein vorst aantast.' 1588 02:54:57,372 --> 02:55:02,719 Ze willen hun keizer dus niet kwijt. Hoe doen we dat in godsnaam ? 1589 02:55:02,919 --> 02:55:09,351 We moeten begrijpen welke plaats hun keizer in hun maatschappij inneemt. 1590 02:55:09,551 --> 02:55:13,188 Wij zien hem gewoon als een koning. 1591 02:55:13,388 --> 02:55:17,984 Maar voor hen is hij heilig. 1592 02:55:18,184 --> 02:55:24,616 Heilig ? Op wat voor manier ? Is hij een god of een oorlogsgod ? 1593 02:55:24,816 --> 02:55:31,873 Waarom zouden we die honden nu ineens tegemoet willen komen... 1594 02:55:32,073 --> 02:55:36,003 terwijl we in Potsdam nog geen atoombom hadden... 1595 02:55:36,203 --> 02:55:38,714 en de Russen nog niet meededen. 1596 02:55:38,914 --> 02:55:45,471 Als je hond iets verkeerd doet, straf je hem. Maar niet om z'n geest te breken. 1597 02:55:45,671 --> 02:55:48,307 Zeg dat maar tegen Australi�. 1598 02:55:48,507 --> 02:55:51,728 Wat hen betreft, en ik citeer : 1599 02:55:51,928 --> 02:55:58,192 De keizer mag zijn verantwoordelijkheid voor Japans agressie niet ontlopen. 1600 02:55:58,392 --> 02:56:04,198 Laten we niet vergeten wat er in Duitsland na WOI is gebeurd. 1601 02:56:04,398 --> 02:56:07,160 Toen hebben we de keizer afgezet. 1602 02:56:07,360 --> 02:56:11,748 De Duitsers mochten geen monarchie meer hebben. 1603 02:56:11,948 --> 02:56:17,086 En daardoor kon Hitler z'n gang gaan en die lege plek opvullen. 1604 02:56:17,286 --> 02:56:23,051 Als ze hun keizer zo graag willen houden, zeggen wij wel hoe. 1605 02:56:23,251 --> 02:56:28,973 Hij mag blijven als hij verantwoording aflegt aan onze opperbevelhebber. 1606 02:56:29,173 --> 02:56:33,436 En aangezien dat Douglas MacArthur wel zal zijn... 1607 02:56:33,636 --> 02:56:38,099 moet de ene god verantwoording afleggen aan de andere. 1608 02:56:53,906 --> 02:56:58,503 Het is niet van belang wat er met mij zal gebeuren. 1609 02:56:58,703 --> 02:57:03,624 Ik kan niet langer toekijken hoe onze natie tot stof vergaat. 1610 02:57:05,960 --> 02:57:11,299 Noch kan ik het verdragen dat mijn volk door vlammen verteerd wordt. 1611 02:57:15,344 --> 02:57:18,973 En daarom, in navolging van keizer Meiji : 1612 02:57:20,975 --> 02:57:26,197 Ik zal het ondraaglijke doorstaan. 1613 02:57:26,397 --> 02:57:29,901 Net als jullie dat ook moeten. 1614 02:58:09,816 --> 02:58:13,954 Generaal Anami, sluit u bij ons aan. 1615 02:58:14,154 --> 02:58:18,917 Ze hebben de keizer gedwongen om zich over te geven. 1616 02:58:19,117 --> 02:58:22,913 We moeten de macht grijpen voor het te laat is. 1617 02:59:46,539 --> 02:59:48,124 JAPAN GEEFT ZICH OVER 1618 03:00:03,264 --> 03:00:08,820 Vanmiddag heb ik een bericht van de Japanse regering ontvangen. 1619 03:00:09,020 --> 03:00:13,700 Dit bericht is een aanvaarding van de Verklaring van Potsdam. 1620 03:00:13,900 --> 03:00:18,821 En dit houdt in dat Japan zich onvoorwaardelijk overgeeft. 141564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.