Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,003 --> 00:00:23,218
April 1945. De geallieerden
vechten zich een weg door Europa.
2
00:00:23,426 --> 00:00:29,566
Ze maken 'n eind aan het nazi-regime
en Hitlers droom van 'n superieur ras.
3
00:00:29,766 --> 00:00:35,396
Een droom die de executie van
miljoenen onschuldige mensen inhield.
4
00:00:35,605 --> 00:00:38,066
Aan beide kanten vielen veel doden.
5
00:00:38,274 --> 00:00:44,364
Stap voor stap wordt het Duitse leger
teruggedrongen naar Berlijn.
6
00:00:46,282 --> 00:00:50,086
In de Pacific
woedt nog een bloedige oorlog.
7
00:00:50,286 --> 00:00:57,293
Acht jaar lang trokken Japanners door
Azi� en vielen er miljoenen doden.
8
00:00:59,295 --> 00:01:03,424
In 1941 kwam de Japanse aanval
op Pearl Harbor.
9
00:01:03,633 --> 00:01:09,097
In de 4 jaar erna werden de Japanners
van alle eilanden verdreven...
10
00:01:09,305 --> 00:01:11,725
van de Solomon eilanden tot Iwo Jima.
11
00:01:12,810 --> 00:01:19,191
Op paaszondag 1945 belegerden
de Amerikaanse troepen Okinawa.
12
00:01:20,484 --> 00:01:25,239
Dit is het eiland dat Japan
niet mocht kwijtraken.
13
00:01:38,586 --> 00:01:42,298
Toen de GI Bill of Rights
werd aangenomen...
14
00:01:42,506 --> 00:01:47,344
werden onwillekeurig weduwen
buiten beschouwing gelaten...
15
00:01:51,432 --> 00:01:55,269
Goedemiddag, Mr Dennis.
- Vanwaar die haast ?
16
00:02:37,394 --> 00:02:41,148
Harry, de president is dood.
17
00:02:48,447 --> 00:02:53,202
Als er iets is
wat ik voor je kan doen...
18
00:02:53,410 --> 00:02:58,666
Is er iets wat we voor jou kunnen
doen ? Jij zit nu in de problemen.
19
00:03:25,110 --> 00:03:30,031
Hij stierf aan een hersenbloeding
in z'n huis in Georgia.
20
00:03:31,116 --> 00:03:37,080
Vice-president Truman is hiervan
in kennis gesteld door Mrs Roosevelt.
21
00:03:37,289 --> 00:03:39,666
O nee, Truman wordt president.
22
00:03:39,875 --> 00:03:44,129
Volgens mij is hij nog nooit
in het Witte Huis geweest.
23
00:03:50,635 --> 00:03:57,517
Hij was maar kort vice-president.
Mr Roosevelt negeerde hem.
24
00:03:57,726 --> 00:04:00,278
Hij was niet
bij kabinetsvergaderingen.
25
00:04:00,478 --> 00:04:06,860
Hij werd niet gevraagd erbij te zijn als
er leiders van andere landen kwamen.
26
00:04:07,068 --> 00:04:10,864
Hij hing er maar gewoon een beetje bij.
27
00:04:11,072 --> 00:04:13,950
Dus toen Roosevelt stierf...
28
00:04:14,159 --> 00:04:18,788
was president Truman totaal niet klaar
voor z'n taak.
29
00:04:18,997 --> 00:04:20,966
Breng me een Bijbel, alsjeblieft.
30
00:04:21,166 --> 00:04:24,211
Ik, Harry Shipp Truman...
31
00:04:24,419 --> 00:04:29,474
zweer de taken van de president
van Amerika op me te nemen.
32
00:04:29,674 --> 00:04:35,222
zweer de taken van de president
van Amerika op me te nemen.
33
00:04:35,430 --> 00:04:42,237
Ik zal zo goed als ik kan de grondwet
behouden, beschermen en verdedigen.
34
00:04:42,437 --> 00:04:49,662
Ik zal zo goed als ik kan de grondwet
behouden, beschermen en verdedigen.
35
00:04:49,862 --> 00:04:52,740
Zo helpe u God.
- Zo helpe mij God.
36
00:05:24,146 --> 00:05:28,868
Is het zover ?
- De vergadering start over 10 minuten.
37
00:05:29,068 --> 00:05:35,867
Vergaderingen zijn eindeloos
gewauwel. Ik zat nu liever in Okinawa.
38
00:05:37,076 --> 00:05:44,634
De marine heeft alles
in de strijd gegooid.
39
00:05:44,834 --> 00:05:48,713
De marine zonder slagschip
is een lachertje.
40
00:05:50,214 --> 00:05:57,138
Ze is erin geslaagd de Yamato, het
grootste slagschip ooit, te verliezen...
41
00:05:57,346 --> 00:06:02,819
omdat uw pronkzucht vereiste
dat u een groots gebaar zou doen.
42
00:06:03,019 --> 00:06:07,073
Ik heb miljoenen soldaten
in Mantsjoerije zitten.
43
00:06:07,273 --> 00:06:13,446
Hoe moet ik ze zonder marine
thuis krijgen voor het laatste gevecht ?
44
00:06:15,531 --> 00:06:19,452
Of wilt u misschien
dat ik ze zwemles ga geven ?
45
00:06:20,536 --> 00:06:25,458
Mag ik iedereen er misschien
aan herinneren...
46
00:06:26,542 --> 00:06:30,338
dat 3600 mannen met de Yamato
ten onder gingen.
47
00:06:43,560 --> 00:06:46,864
President Roosevelt is gestorven.
48
00:06:47,064 --> 00:06:50,859
De Amerikaanse radio
heeft dat bevestigd.
49
00:06:51,985 --> 00:06:55,781
Hij is blijkbaar gestorven
aan een beroerte.
50
00:06:55,989 --> 00:06:59,960
Dit kan een ommekeer
in de oorlog betekenen.
51
00:07:00,160 --> 00:07:04,131
Hij is gestorven
door gevoelens van wroeging.
52
00:07:04,331 --> 00:07:10,712
Hij heeft ze deze oorlog ingesleept,
en zag in welke tol het eiste.
53
00:07:10,921 --> 00:07:14,216
Dit is geweldig nieuws voor ons.
54
00:07:14,424 --> 00:07:18,479
U bent majoor Hatanaka, toch ?
- Ja, meneer.
55
00:07:18,679 --> 00:07:21,890
Wat gebeurt er
als er een bevelhebber sterft ?
56
00:07:22,099 --> 00:07:23,817
De volgende neemt het over.
57
00:07:24,017 --> 00:07:27,488
De rest verliest niet de moed.
Integendeel.
58
00:07:27,688 --> 00:07:32,985
Ze vechten harder dan ooit
om hem eer aan te doen.
59
00:07:34,862 --> 00:07:40,993
Wie is die vice-president Truman
eigenlijk ?
60
00:07:41,201 --> 00:07:44,088
Iemand die Roosevelt heeft uitgekozen.
61
00:07:44,288 --> 00:07:47,833
Ik geloof dat het 'echte man' betekent.
62
00:07:48,041 --> 00:07:50,511
Echte man ?
63
00:07:50,711 --> 00:07:54,765
Ik vraag me af of het
een man van z'n woord is.
64
00:07:54,965 --> 00:07:58,185
Ik vond dat Roosevelt dat nooit was.
65
00:07:58,385 --> 00:08:01,680
Hij was te zeer een politicus.
66
00:08:14,151 --> 00:08:19,615
Wil je een condoleance-telegram
naar Mrs Roosevelt sturen ?
67
00:08:21,658 --> 00:08:25,496
Niemand hoeft dit te weten.
- Goed, meneer.
68
00:08:28,333 --> 00:08:33,296
Hij is je leider.
Je beschouwt hem als vaderfiguur.
69
00:08:33,505 --> 00:08:37,475
Ik weet nog dat ik
een tekening zag, kort na z'n dood.
70
00:08:37,675 --> 00:08:43,223
Op die tekening stond FDR in de rij
om naar de hemel te gaan.
71
00:08:43,431 --> 00:08:46,901
De mariniers die omgekomen waren
op Okinawa ook.
72
00:08:47,101 --> 00:08:49,812
Dat zal ik nooit vergeten.
73
00:09:35,567 --> 00:09:37,193
Daar is ie.
74
00:09:41,322 --> 00:09:44,284
Erg leuk om jullie te zien.
75
00:09:47,120 --> 00:09:51,457
Fijn om te zien dat jullie
met zo velen gekomen zijn.
76
00:09:51,666 --> 00:09:53,969
Luister goed, mannen.
77
00:09:54,169 --> 00:10:00,558
Ik weet niet of journalisten bidden,
maar als dat zo is, bid dan nu voor mij.
78
00:10:00,758 --> 00:10:03,645
Ooit een zware last
op je schouders gehad ?
79
00:10:03,845 --> 00:10:10,768
Ik voel me nu alsof de maan, sterren
en planeten op me gevallen zijn.
80
00:10:18,027 --> 00:10:19,945
Nog ��n foto.
81
00:10:21,030 --> 00:10:27,461
Ik ben van plan om dezelfde weg
als de president te volgen.
82
00:10:27,661 --> 00:10:31,832
Hopelijk maken we samen af
waar hij aan begonnen is.
83
00:10:32,041 --> 00:10:38,088
Veel beslissingen blijven staan.
Jullie advies is altijd welkom.
84
00:10:38,297 --> 00:10:43,719
Breng me op de hoogte van de oorlog
in de Pacific en in Europa.
85
00:10:46,055 --> 00:10:50,401
We kunnen daarvoor het beste
de kaarten gebruiken.
86
00:10:50,601 --> 00:10:56,190
Het negende leger heeft bijna
de voorsteden van Berlijn bereikt.
87
00:10:56,398 --> 00:11:01,120
Soms liggen onze troepen
maar 120km van die van de Russen.
88
00:11:01,320 --> 00:11:07,626
Onze B29 bommenwerpers voeren nu
dagelijks luchtaanvallen uit op Japan.
89
00:11:07,826 --> 00:11:11,380
Hoe dicht zijn we
bij het Japanse vasteland ?
90
00:11:11,580 --> 00:11:14,875
We hebben bases op Guam en Tinian.
91
00:11:15,084 --> 00:11:19,964
Ze liggen allemaal vlak bij
het vasteland van Japan.
92
00:11:20,172 --> 00:11:22,475
Hoe is de situatie op zee ?
93
00:11:22,675 --> 00:11:28,648
Japan is niet langer een agressor.
De Yamato was hun laatste slagschip.
94
00:11:28,848 --> 00:11:32,893
Het vasteland wordt al weken
gebombardeerd.
95
00:11:33,102 --> 00:11:40,493
De aanvallen van kleine hoogte met
brandbommen zijn verwoestend.
96
00:11:40,693 --> 00:11:45,906
Op 9 maart is in twee uur 40 km�
oppervlakte van Tokio verwoest.
97
00:11:46,115 --> 00:11:50,670
Gaat u door met platbombarderen,
meneer de president ?
98
00:11:50,870 --> 00:11:57,093
Met alle respect, precisie-
bombardementen werken niet.
99
00:11:57,293 --> 00:12:01,431
In Japan liggen de zaken anders
dan in Duitsland.
100
00:12:01,631 --> 00:12:08,597
Japanse wapenfabrieken liggen
midden in de woongebieden.
101
00:12:08,805 --> 00:12:15,862
Daar kiezen ze zelf voor. Wij hoeven
ons beleid niet te veranderen.
102
00:12:16,062 --> 00:12:23,286
Ik wil niet dat Amerika Hitler overtreft
in het aantal gruweldaden.
103
00:12:23,486 --> 00:12:27,699
Ik zal u daarin zeker niet tegenspreken.
104
00:12:27,908 --> 00:12:33,622
Jullie geven me flink wat huiswerk.
Morgen volgt een werkbespreking.
105
00:12:35,415 --> 00:12:40,554
Ik wil iets belangrijks met u bespreken.
- Goed, wat is er ?
106
00:12:40,754 --> 00:12:47,302
Het gaat om een nieuw wapen.
Een explosief met enorm veel kracht.
107
00:12:47,511 --> 00:12:48,887
Een nieuw wapen ?
108
00:12:49,095 --> 00:12:53,642
Generaal Groves zal u inlichten.
Hij leidt het project.
109
00:12:53,850 --> 00:12:56,653
Wie is dat ?
- Hij bouwde het Pentagon ?
110
00:12:56,853 --> 00:13:00,065
O ja, de leider van de genietroepen.
111
00:13:00,273 --> 00:13:07,164
De pers wacht op u.
- Ik zal wel tegenvallen na de president.
112
00:13:07,364 --> 00:13:11,493
U bent de president.
- Dat weet ik, Steve.
113
00:13:11,701 --> 00:13:15,339
Voor jullie ben ik de president.
114
00:13:15,539 --> 00:13:20,919
Voor mij zal FDR altijd de president
van Amerika zijn.
115
00:13:54,161 --> 00:13:56,798
Admiraal.
- Meneer de president.
116
00:13:56,998 --> 00:13:59,959
Leg de urgente dossiers maar daar.
117
00:14:03,671 --> 00:14:06,716
Maak u geen zorgen, ik lees snel.
118
00:14:06,924 --> 00:14:10,178
Mr Byrnes is hier.
- Laat hem maar binnen.
119
00:14:12,180 --> 00:14:16,017
Bill, gaat het nog een beetje ?
120
00:14:24,442 --> 00:14:30,331
Ik zal je niet lang ophouden.
Ik weet dat je nog veel moet inhalen.
121
00:14:30,531 --> 00:14:36,504
Dit is de kern van de gesprekken
met Churchill en Stalin in Jalta.
122
00:14:36,704 --> 00:14:40,174
Ik zou ze maar
bovenop de stapel leggen.
123
00:14:40,374 --> 00:14:44,345
Het is doodzonde
dat ze je buitensloten.
124
00:14:44,545 --> 00:14:50,184
Je had met ons in Jalta moeten zijn
in plaats van onzinnige dingen te doen.
125
00:14:50,384 --> 00:14:54,931
Daar is een vice-president voor.
- Ja, schijnbaar wel.
126
00:14:55,139 --> 00:15:01,062
Daarom zei Nance Garner vast
dat die baan niks voorstelt.
127
00:15:03,731 --> 00:15:08,861
Op dit moment hebben we
geen vice-president.
128
00:15:09,070 --> 00:15:11,456
Als mij iets overkomt, is de minister...
129
00:15:11,656 --> 00:15:16,494
Edward Stettinius is een prima gozer.
Beter vind je ze niet.
130
00:15:18,079 --> 00:15:21,791
Ik wil jou graag z'n baan aanbieden.
131
00:15:21,999 --> 00:15:26,045
Ik wil dat jij de minister
van Buitenlandse Zaken wordt.
132
00:15:26,254 --> 00:15:27,755
Wat denk je ervan ?
133
00:15:30,675 --> 00:15:35,064
Als ik je ergens mee kan helpen.
- Zo help je me zeker.
134
00:15:35,264 --> 00:15:41,570
De mensen zullen beter slapen als ze
weten dat alles in goede handen is.
135
00:15:41,770 --> 00:15:45,407
Ik zal je maar meneer de president
gaan noemen.
136
00:15:45,607 --> 00:15:50,904
Goed idee, minister.
We moeten de traditie in ere houden.
137
00:15:52,281 --> 00:15:55,834
Over iemand buitensluiten gesproken...
138
00:15:56,034 --> 00:16:01,498
Wat weet jij van dat geheime wapen
waar Stimson het over had ?
139
00:16:01,707 --> 00:16:04,585
Hij had het over een briefing
door Groves.
140
00:16:04,793 --> 00:16:10,766
Groves zal alles uitleggen.
Ik wil me daar niet eens aan wagen.
141
00:16:10,966 --> 00:16:14,019
Maar ik kan wel zeggen,
meneer de president...
142
00:16:14,219 --> 00:16:19,433
dat we door deze bom onze eigen
voorwaarden kunnen stellen.
143
00:16:19,641 --> 00:16:21,935
Aan wie ?
144
00:16:22,144 --> 00:16:28,859
Lees m'n notities over Jalta en Stalin
maar, dan kunt u zelf beslissen.
145
00:16:30,319 --> 00:16:36,533
Jimmy Byrnes was een zeer ervaren
en ambitieuze man.
146
00:16:36,742 --> 00:16:39,870
Hij wilde dolgraag president worden.
147
00:16:40,078 --> 00:16:47,136
Ik vermoed dat Byrnes tijdens overleg
met Truman altijd gedacht heeft...
148
00:16:47,336 --> 00:16:52,132
dat Truman zat waar hij eigenlijk
hoorde te zitten.
149
00:16:52,341 --> 00:16:58,897
Om 9 uur 41 stopte er een auto
aan de oostzijde van 't Witte Huis.
150
00:16:59,097 --> 00:17:04,820
President Truman stapte uit om
aan z'n eerste werkdag te beginnen.
151
00:17:05,020 --> 00:17:06,813
Ben jij dat ?
152
00:17:08,106 --> 00:17:10,651
Harry, waar zit je ?
153
00:17:12,694 --> 00:17:14,738
Ik dacht al dat ik je hoorde.
154
00:17:16,698 --> 00:17:18,700
Gaat het wel ?
155
00:17:22,037 --> 00:17:28,628
Maar weinig mensen kunnen tippen aan
de man in wiens schoenen ik nu sta.
156
00:17:29,712 --> 00:17:35,769
Je hoeft niet te twijfelen of je 't kan.
- Dat doet iedereen wel.
157
00:17:35,969 --> 00:17:41,975
Mr Roosevelt niet. Hij heeft je gekozen.
- Ja, dat is waar.
158
00:17:43,059 --> 00:17:50,358
Wie kan zeggen dat hij is uitgekozen
om in 'n oorlog over z'n volk te waken ?
159
00:17:50,567 --> 00:17:54,320
Zo'n groot gevaar
heeft ons nog nooit bedreigd.
160
00:17:55,405 --> 00:17:58,950
Hij had geen betere keus
kunnen maken.
161
00:18:01,160 --> 00:18:02,962
Mijn hemel, Miss Lizzie.
162
00:18:03,162 --> 00:18:09,961
Als je met Mr Young of Mr Harris was
getrouwd, had ik nu 'n probleem gehad.
163
00:18:14,340 --> 00:18:16,551
Sorry dat ik je heb laten wachten.
164
00:18:16,759 --> 00:18:19,721
Ik had me nooit
moeten laten overhalen.
165
00:18:19,929 --> 00:18:24,601
Ik ben een oude man
en ik haat politiek.
166
00:18:27,437 --> 00:18:33,827
Ik heb ooit al bijna een van m'n ballen
opgeofferd voor m'n vaderland.
167
00:18:34,027 --> 00:18:37,330
Dat is meer dan genoeg.
168
00:18:37,530 --> 00:18:39,407
Zo is het goed.
169
00:18:41,951 --> 00:18:48,008
Ik was bijna gedood
tijdens de couppoging van 1936.
170
00:18:48,208 --> 00:18:55,348
Een van de jonge stokebrands,
ik geloof dat hij een korporaal was...
171
00:18:55,548 --> 00:18:59,936
schoot een kogel in m'n hoofd,
in m'n longen...
172
00:19:00,136 --> 00:19:04,432
m'n schouder en m'n lies.
173
00:19:04,641 --> 00:19:06,351
Wist je dat ?
174
00:19:06,559 --> 00:19:09,946
Het is een wonder
dat ik het overleefd heb.
175
00:19:10,146 --> 00:19:17,363
Heb ik je dat ooit verteld ?
- Ja, maar het blijft interessant.
176
00:19:18,447 --> 00:19:25,538
Denk niet dat ik niet weet
wat je van plan bent, jongeman.
177
00:19:25,746 --> 00:19:30,626
Ik doe dit
omdat ik de keizer wil dienen...
178
00:19:30,834 --> 00:19:34,213
niet omdat ik me gevleid wil voelen.
179
00:19:34,421 --> 00:19:41,303
Zijne Hoogheid zou op uw wijze
raadgevingen moeten vertrouwen.
180
00:19:42,429 --> 00:19:47,560
M'n vrouw was de kleuterjuffrouw
van de Hoogheid.
181
00:19:47,768 --> 00:19:52,406
Ze heeft hem geleerd
hoe je een paard moet tekenen.
182
00:19:52,606 --> 00:19:57,403
Heb ik je dat ooit verteld ?
- Ja, meneer.
183
00:19:57,611 --> 00:20:01,240
Ik geloof dat het kabinetsberaad
bijna begint.
184
00:20:01,448 --> 00:20:05,661
Churchill drinkt hier een fles per dag
van leeg.
185
00:20:05,870 --> 00:20:10,332
Nou, kom mee dan.
Des te eerder zijn we er vanaf.
186
00:20:15,129 --> 00:20:18,924
Ik zal je helpen waar ik kan.
187
00:20:19,133 --> 00:20:23,679
Maar onthoud wel
dat ik een oude man ben.
188
00:20:25,639 --> 00:20:29,351
Trouwens, als ik jou was...
189
00:20:29,560 --> 00:20:33,898
zou ik het gerucht verspreiden
dat ik je niet mag.
190
00:20:35,858 --> 00:20:40,946
Dat ligt niet eens zo ver
van de waarheid af.
191
00:21:31,915 --> 00:21:38,096
Waarom zal de strijd
om het vaderland...
192
00:21:38,296 --> 00:21:42,601
de laatste overwinning zijn ?
193
00:21:42,801 --> 00:21:47,689
De geallieerden proberen
ons vaderland te belegeren.
194
00:21:47,889 --> 00:21:54,521
Ze zullen erachter komen dat er
geen niet-strijders in Japan zijn.
195
00:21:54,729 --> 00:22:00,702
Elke man, vrouw en kind zal vechten
tot het z'n dood wordt.
196
00:22:00,902 --> 00:22:04,614
Elke boom, rivier en berg
zal hun vijand zijn.
197
00:22:04,823 --> 00:22:11,588
Er zullen honderdduizenden
doden vallen.
198
00:22:11,788 --> 00:22:16,885
Omdat ze hun leven belangrijker vinden
dan eer...
199
00:22:17,085 --> 00:22:22,132
zullen ze hun wonden likken
en om het eind van de oorlog smeken.
200
00:22:26,094 --> 00:22:29,189
Inderdaad.
201
00:22:29,389 --> 00:22:33,819
Ik zal vechten en jullie zullen vechten.
202
00:22:34,019 --> 00:22:38,824
Als ik sterf zal iemand anders
over m'n lichaam stappen...
203
00:22:39,024 --> 00:22:42,986
om de vijand met de blote handen
aan te vallen.
204
00:22:43,195 --> 00:22:49,035
We overwinnen, of honderd miljoen
mensen zullen als ��n man sterven.
205
00:22:52,371 --> 00:22:59,504
Burgers. Ze zijn doodsbang, maar
proberen net als Napoleon te klinken.
206
00:22:59,712 --> 00:23:05,435
Geloof je niet dat de oude Suzuki
oprecht is ?
207
00:23:05,635 --> 00:23:07,937
Dat geloof ik niet, nee.
208
00:23:08,137 --> 00:23:12,600
Hij zegt nooit wat hij denkt
om verwarring te zaaien.
209
00:23:12,808 --> 00:23:19,065
Hij is zo sluw als een vos.
Ik vertrouw hem niet.
210
00:23:25,404 --> 00:23:29,534
Wat Japan nodig heeft
is een militaire regering.
211
00:23:29,742 --> 00:23:33,788
Als je ontslag neemt,
zorg ik dat de regering valt.
212
00:23:34,914 --> 00:23:41,295
Ik haat politieke intriges. We hebben
belangrijkere zaken aan ons hoofd.
213
00:23:41,504 --> 00:23:45,808
Hoe we meer olie in handen
kunnen krijgen, bijvoorbeeld.
214
00:23:46,008 --> 00:23:48,728
We kunnen vast iets
met de Russen regelen.
215
00:23:48,928 --> 00:23:54,892
Ze hebben niet zoveel olie nodig.
Ze hebben de Duitsers bijna verslagen.
216
00:24:02,692 --> 00:24:07,080
Amerikaanse soldaten
strijden onverbiddelijk door...
217
00:24:07,280 --> 00:24:10,908
in de tweede week
van de slag om Okinawa.
218
00:24:16,038 --> 00:24:21,427
Als je op een plek bent
waar je alleen vuur en zwavel ziet...
219
00:24:21,627 --> 00:24:27,266
en je ruikt alleen rook
en brandende mensen en vlees...
220
00:24:27,466 --> 00:24:29,602
dan weet je wat er komen gaat.
221
00:24:29,802 --> 00:24:33,690
Links zag ik Jimmy Ellison
en rechts Clyde Busey.
222
00:24:33,890 --> 00:24:41,281
Achter me zag ik Johnny Row of Vince.
We waren allemaal goede vrienden.
223
00:24:41,481 --> 00:24:44,109
Kom mee, die kant op.
224
00:24:44,318 --> 00:24:51,033
Als je vertrekt en zij achterblijven,
dan vertrek je met pijn in je hart.
225
00:24:51,241 --> 00:24:54,119
Maar je hebt
iets prachtigs meegemaakt :
226
00:24:54,328 --> 00:24:57,247
Een vriend hield je hand
vast in de hel.
227
00:25:01,835 --> 00:25:08,884
Op dat moment was het regenseizoen
van start gegaan in Okinawa...
228
00:25:09,092 --> 00:25:12,888
dus de grot was erg vochtig en nat.
229
00:25:13,096 --> 00:25:17,392
Het was onze taak
de gewonde soldaten te verplegen.
230
00:25:17,601 --> 00:25:24,900
De pati�nten werden dagenlang
niet behandeld.
231
00:25:25,108 --> 00:25:32,324
Dat had als gevolg dat er maden in de
wonden van de soldaten verschenen.
232
00:26:05,065 --> 00:26:06,692
Hoe gaat het ?
- Best goed.
233
00:26:06,900 --> 00:26:10,704
Heb je Oppenheimer gezien ?
Waar is hij ?
234
00:26:10,904 --> 00:26:17,035
Hij had een idee. Je weet hoe hij is.
- Als hij iets in z'n hoofd heeft wel.
235
00:26:17,244 --> 00:26:20,831
Waar ging hij heen ?
- De berg op.
236
00:26:32,844 --> 00:26:35,063
Wat brengt u hier ?
237
00:26:35,263 --> 00:26:42,320
Ik ben opgedragen de president over
het Manhattan-project in te lichten.
238
00:26:42,520 --> 00:26:47,659
Ik ga zeggen dat over drie maanden
je uitvinding getest kan worden.
239
00:26:47,859 --> 00:26:52,998
En dat na die test vijandelijke doelen
gebombardeerd kunnen worden.
240
00:26:53,198 --> 00:26:58,920
Misschien. Je kent onze problemen.
We hebben nog niets getest.
241
00:26:59,120 --> 00:27:04,000
Dat ga je wel doen en het zal werken.
- Dat denk ik wel.
242
00:27:04,209 --> 00:27:10,340
Waarom stel je het dan steeds uit ?
- Omdat ik een perfectionist ben.
243
00:27:10,548 --> 00:27:13,092
Is dat echt de reden ?
244
00:27:13,301 --> 00:27:18,765
Ik hoor dat een paar van je collega's
in Chicago bang worden.
245
00:27:18,973 --> 00:27:24,112
Sommige wel, ja.
Die lijken zo hun twijfels te hebben.
246
00:27:24,312 --> 00:27:26,689
Wat gaan ze eraan doen ?
247
00:27:26,898 --> 00:27:32,278
Ze willen een petitie opstellen.
- Een petitie ?
248
00:27:32,487 --> 00:27:35,123
Wat een onzin.
249
00:27:35,323 --> 00:27:38,952
Denkt u dat de Jappen
zouden aarzelen ?
250
00:27:39,160 --> 00:27:44,799
Als die klootzakken eerder zouden zijn,
zouden ze niet aarzelen.
251
00:27:44,999 --> 00:27:48,878
Dat is niet aan de orde.
- O nee ?
252
00:27:49,087 --> 00:27:52,557
Zeg dat tegen de mannen
die omkwamen op Corregidor.
253
00:27:52,757 --> 00:27:56,386
Of tijdens de dodenmars van Bataan.
254
00:27:56,594 --> 00:27:59,898
Wat dacht je
van de vermoorde krijgsgevangen ?
255
00:28:00,098 --> 00:28:04,352
Hun hoofd is er
met samoeraizwaarden afgehakt.
256
00:28:05,603 --> 00:28:11,235
Gruweldaden en oorlog
gaan hand in hand. En wat bewijst dat ?
257
00:28:12,695 --> 00:28:16,749
Wij gaan de regels
van het oorlogvoeren veranderen.
258
00:28:16,949 --> 00:28:21,662
De wereld zal nooit meer hetzelfde zijn.
- Inderdaad.
259
00:28:22,788 --> 00:28:28,168
We hebben bijna een wapen in handen
dat de vijand kan vernietigen.
260
00:28:28,377 --> 00:28:34,767
Misschien is dat tevens wel het wapen
dat de oorlog kan be�indigen.
261
00:28:34,967 --> 00:28:37,803
Omdat het zo angstaanjagend is.
262
00:28:39,805 --> 00:28:42,600
Maar het is net een pact met de duivel.
263
00:28:42,808 --> 00:28:49,398
De prijs is dat de mens de macht heeft
de mensheid te vernietigen.
264
00:28:53,152 --> 00:28:56,989
Hoeveel vertrouwen heeft u
in de mens ?
265
00:28:58,073 --> 00:29:04,121
Ik zal die bom afmaken. We zijn nu al
zo ver. Er is geen weg terug meer.
266
00:29:04,330 --> 00:29:10,878
Er is inderdaad geen weg terug, maar
is dat niet de definitie van de hel ?
267
00:29:14,423 --> 00:29:18,394
200.000 mensen hebben
hier drie jaar aan gewerkt.
268
00:29:18,594 --> 00:29:25,318
De genie moest fabrieken bouwen,
gieterijen, hoogovens...
269
00:29:25,518 --> 00:29:29,905
ziekenhuizen en laboratoria.
- En het is nog steeds geheim.
270
00:29:30,105 --> 00:29:32,566
Zo geheim mogelijk.
271
00:29:34,193 --> 00:29:37,413
Wat weten onze bondgenoten hiervan ?
272
00:29:37,613 --> 00:29:40,750
De Britten en Canadezen weten alles.
273
00:29:40,950 --> 00:29:44,995
En de Russen ?
Dat zijn toch ook onze bondgenoten ?
274
00:29:45,204 --> 00:29:47,081
Zij weten niks.
275
00:29:47,289 --> 00:29:51,168
Dit zal hun aandacht wel trekken.
276
00:29:51,377 --> 00:29:55,923
Nou, wat in deze kwestie
niet helemaal duidelijk is...
277
00:29:56,131 --> 00:30:02,022
is of dit gadget...Zo noem je het toch ?
- Ja, uit veiligheidsoverwegingen.
278
00:30:02,222 --> 00:30:07,602
Bestaat het wel ? Hoe ver staat het er
op dit moment mee ?
279
00:30:07,811 --> 00:30:11,198
Over welk aantal praten we ?
Een ? Honderd ?
280
00:30:11,398 --> 00:30:14,192
We hebben het over drie bommen.
281
00:30:14,401 --> 00:30:15,952
Drie ?
- Ja, meneer.
282
00:30:16,152 --> 00:30:18,121
De eerste is een uraniumbom.
283
00:30:18,321 --> 00:30:22,284
Hij schiet een stuk uranium
op een ander stuk.
284
00:30:22,492 --> 00:30:28,039
Zo kan de kritieke massa bereikt
worden die de explosie veroorzaakt.
285
00:30:28,248 --> 00:30:31,551
De basiskennis
om zo'n bom te maken is er.
286
00:30:31,751 --> 00:30:38,800
Maar we kunnen niet genoeg
uranium winnen voor een tweede bom.
287
00:30:39,009 --> 00:30:44,514
Onze jongens hebben
een alternatief bedacht.
288
00:30:45,599 --> 00:30:48,476
Daarvoor is plutonium nodig.
289
00:30:48,685 --> 00:30:51,396
Dat kunnen we massaal produceren.
290
00:30:51,605 --> 00:30:56,067
Maar het vereist wel
een ander mechanisme.
291
00:30:56,276 --> 00:30:57,652
Neem me niet kwalijk.
292
00:31:01,198 --> 00:31:04,826
Hier komt het idee van implosie
om de hoek kijken.
293
00:31:05,035 --> 00:31:07,421
Dit is de kern van plutonium.
294
00:31:07,621 --> 00:31:13,919
Je zet daar zoveel druk op dat het z'n
kritieke massa bereikt en explodeert.
295
00:31:14,127 --> 00:31:21,009
Voor 'n implosie maak je er explosieven
omheen met inwaartse krachten.
296
00:31:23,720 --> 00:31:28,358
Het is een nieuw ontwerp
dat we nog moeten testen.
297
00:31:28,558 --> 00:31:33,730
De tweede van de drie bommen
wordt voor die test gebruikt.
298
00:31:37,817 --> 00:31:41,863
Hiermee kan de oorlog in Europa
morgen voorbij zijn.
299
00:31:42,072 --> 00:31:47,203
Die oorlog zal morgen ook afgelopen
zijn. Hooguit over enkele weken.
300
00:31:47,411 --> 00:31:50,381
Onze soldaten en de Russen...
301
00:31:50,581 --> 00:31:57,221
Ze zijn bij de Elbe, maar de nazi's
hebben zich nog niet overgegeven.
302
00:31:57,421 --> 00:32:01,467
We kunnen de bom op z'n vroegst
in juli testen.
303
00:32:01,676 --> 00:32:07,473
Het is gedaan met de moffen. In de
Pacific hebben we iets aan die bom.
304
00:32:07,682 --> 00:32:13,479
Twee klappen en het is voorbij.
- Een moet toch genoeg zijn.
305
00:32:13,688 --> 00:32:21,237
Bij ��n bom weten ze niet wat hen
overkomt en kunnen ze 't zien als stunt.
306
00:32:21,445 --> 00:32:26,158
Maar gooien we er twee, dan denken
ze dat we er duizenden hebben.
307
00:32:26,367 --> 00:32:30,329
Het zal heel angstaanjagend zijn.
308
00:32:31,455 --> 00:32:38,838
Het is allemaal moeilijk voor te
stellen. Het lijkt wel 'n stuiversroman.
309
00:32:39,046 --> 00:32:44,010
Een bom gemaakt van explosieve
atomen. Het lijkt Buck Rogers wel.
310
00:32:47,305 --> 00:32:51,184
Hoe zit het
met het Verdrag van Gen�ve ?
311
00:32:51,392 --> 00:32:54,028
Pardon, meneer de president ?
312
00:32:54,228 --> 00:32:58,199
Dat verdrag verbiedt het gebruik
van bepaalde wapens.
313
00:32:58,399 --> 00:33:02,195
Ik wil niet dat we de regels overtreden.
314
00:33:02,403 --> 00:33:08,826
Het is maar een bom. Wel een hele
grote, maar het is alleen maar 'n bom.
315
00:33:09,827 --> 00:33:11,287
Minister ?
316
00:33:11,495 --> 00:33:18,544
Ik zou liever ook niet platbombarderen,
maar dat is nou eenmaal ons beleid.
317
00:33:18,753 --> 00:33:22,548
Ik heb de reden van dit gesprek
vast verkeerd begrepen.
318
00:33:22,757 --> 00:33:24,225
Hoezo ?
319
00:33:24,425 --> 00:33:31,557
Als de vorige president niet had toege-
stemd, was dit nooit mogelijk geweest.
320
00:33:31,766 --> 00:33:38,574
De vraag was niet of we de bom
zouden gebruiken, maar wanneer.
321
00:33:38,774 --> 00:33:45,739
Ik ben hier om u te zeggen dat u dit
wapen half juli in handen kunt hebben.
322
00:33:47,533 --> 00:33:49,076
Ik begrijp het.
323
00:33:54,540 --> 00:33:58,669
En u snapt niet dat ik twijfel
om het te gebruiken ?
324
00:34:00,212 --> 00:34:04,925
Ik heb net met jonge officiers
gesproken...
325
00:34:05,133 --> 00:34:08,178
die net uit Europa zijn teruggekeerd.
326
00:34:08,387 --> 00:34:13,183
Ze wachten nu op een oproep
om tegen de Jappen te vechten.
327
00:34:13,392 --> 00:34:18,856
Ik snap inderdaad niet dat iemand
twijfelt dit wapen te gebruiken.
328
00:34:19,064 --> 00:34:25,454
Ik stel voor dat we een commissie
samenstellen voor dit project.
329
00:34:25,654 --> 00:34:31,410
Dat is een goed idee.
Ik kan wel wat goed advies gebruiken.
330
00:34:36,164 --> 00:34:40,377
Dat is het voor vandaag.
Ik zie jullie morgen.
331
00:34:49,094 --> 00:34:55,642
Eerst een borrel. Ik ben pisnijdig.
Je kan me maar beter met rust laten.
332
00:34:55,851 --> 00:34:57,936
Misschien doe ik dat wel.
333
00:35:03,692 --> 00:35:07,663
Dankzij FDR moet ik nu
een beslissing nemen...
334
00:35:07,863 --> 00:35:11,074
waar Solomon zelfs
moeite mee zou hebben.
335
00:35:12,701 --> 00:35:15,838
Foxtrot 75, u mag vertrekken.
336
00:35:16,038 --> 00:35:20,926
U kunt gebruik maken van startbaan B.
337
00:35:21,126 --> 00:35:22,545
Begrepen, toren.
338
00:35:27,967 --> 00:35:30,011
Propellers.
- Check.
339
00:35:30,220 --> 00:35:32,931
Het mengsel ?
- Het mengsel is rijk.
340
00:35:34,641 --> 00:35:36,893
Kleppen op vijftien graden.
341
00:35:38,728 --> 00:35:42,315
Koelkieuwen ?
- In positie.
342
00:35:56,746 --> 00:36:01,668
Het bommenvizier is verbeterd.
Het zit nu perfect in elkaar.
343
00:36:01,876 --> 00:36:07,048
Waarom vallen ze dan buiten het doel ?
- Omdat we op 8 km hoogte zitten.
344
00:36:07,257 --> 00:36:09,634
En je het doel versmald hebt
tot 90 meter.
345
00:36:24,566 --> 00:36:27,360
Maximaal vermogen.
- Ok�.
346
00:36:48,214 --> 00:36:53,219
Zorg dat ik precies kan mikken.
- Komt in orde.
347
00:37:02,145 --> 00:37:04,480
Het doel is in zicht.
348
00:37:17,453 --> 00:37:19,288
Hartstikke mooi.
349
00:37:29,006 --> 00:37:33,886
Bommen los. Zet hem op, schatje.
Goed zo.
350
00:37:39,350 --> 00:37:42,353
Verdomme.
- Wat is er aan de hand ?
351
00:37:42,603 --> 00:37:46,148
Dus Ferebee stond op ?
- Hou je kop.
352
00:37:46,357 --> 00:37:49,652
Voor alles is dus een eerste keer.
353
00:37:49,860 --> 00:37:55,416
Beahan heeft gelijk. Dat is heel
logisch. Ik deed m'n kont omhoog...
354
00:37:55,616 --> 00:37:57,868
Dat zei je vriendin ook al.
355
00:37:59,453 --> 00:38:01,422
Mannen, luister.
356
00:38:01,622 --> 00:38:04,458
Op 1500 meter hoogte
maakt zoiets niet uit.
357
00:38:04,667 --> 00:38:08,170
Maar als je op 9 kilometer hoogte
je hoofd beweegt...
358
00:38:08,379 --> 00:38:12,758
kun je honderden meters
naast je doel schieten.
359
00:38:12,967 --> 00:38:16,929
Het heeft geen zin
om Ferebee opnieuw te trainen.
360
00:38:17,137 --> 00:38:23,227
Het wordt een speciale hoofdsteun.
Het is dat, of een speciale isoleercel.
361
00:38:23,435 --> 00:38:26,856
Ik zie jullie weer om zeven uur.
362
00:38:29,817 --> 00:38:32,278
Europa is weer vrij.
363
00:38:44,081 --> 00:38:50,721
Zwaaiend met witte vlaggen keren
soldaten en burgers terug in hun stad...
364
00:38:50,921 --> 00:38:55,551
om een nieuw leven op te bouwen,
vrij van fascisme.
365
00:38:55,759 --> 00:39:00,774
De geallieerden hebben dankzij
opoffering, toewijding en God...
366
00:39:00,974 --> 00:39:03,602
het kwaad overwonnen.
367
00:39:03,810 --> 00:39:06,405
Dit is een fantastische dag.
368
00:39:06,605 --> 00:39:11,401
Had Franklin D. Roosevelt
dit nog maar mee kunnen maken.
369
00:39:11,610 --> 00:39:18,909
Generaal Eisenhower heeft verteld dat
nazi-Duitsland zich overgegeven heeft.
370
00:39:19,117 --> 00:39:23,171
Vlaggen der vrede wapperen
in heel Europa.
371
00:39:23,371 --> 00:39:25,841
Toch is onze vreugde ingetogen...
372
00:39:26,041 --> 00:39:33,006
door het besef wat 't ons gekost heeft
om de wereld van Hitler te verlossen.
373
00:39:33,215 --> 00:39:35,600
Wij mogen niet vergeten...
374
00:39:35,800 --> 00:39:43,358
dat mensen hun dierbaarste bezittingen
zijn kwijtgeraakt om ons te bevrijden.
375
00:39:43,558 --> 00:39:48,438
We kunnen iets terugdoen voor God,
de doden en onze kinderen...
376
00:39:48,647 --> 00:39:55,195
door te werken en ons volledig
in te zetten voor wat ons te doen staat.
377
00:39:55,403 --> 00:40:00,867
We moeten werken om de oorlog te
be�indigen en zo echt te overwinnen.
378
00:40:01,076 --> 00:40:06,289
Het Japanse volk heeft de kracht
van onze aanvallen gevoeld.
379
00:40:06,498 --> 00:40:13,472
Hoe langer Japan blijft doorvechten,
hoe harder we zullen aanvallen.
380
00:40:13,672 --> 00:40:15,057
Ons aanval eindigt pas...
381
00:40:15,257 --> 00:40:22,397
als Japan z'n wapens neerlegt
en zich onvoorwaardelijk overgeeft.
382
00:40:22,597 --> 00:40:30,063
Als Japan zich overgeeft, betekent dat
voor het volk het eind van de oorlog.
383
00:40:30,272 --> 00:40:36,152
Duitsland is gevallen. De Amerikanen
willen dat we ons overgeven.
384
00:40:38,196 --> 00:40:40,740
We geven ons niet over.
385
00:40:41,825 --> 00:40:44,244
De Amerikanen zijn uitgeput...
386
00:40:45,370 --> 00:40:49,509
en willen een einde maken
aan de oorlog.
387
00:40:49,709 --> 00:40:53,262
Ze weten dat Japan
zich nooit zal overgeven.
388
00:40:53,462 --> 00:40:55,590
Nooit.
389
00:40:55,798 --> 00:40:59,185
Wat zei hij net ?
390
00:40:59,385 --> 00:41:02,889
Truman ?
- Nee, niet Truman. Amani.
391
00:41:04,015 --> 00:41:08,361
Ik heb niet gehoord wat je net zei.
392
00:41:08,561 --> 00:41:12,782
Ik zei dat Japan
zich nooit zal overgeven.
393
00:41:12,982 --> 00:41:18,413
Juist.
Japan zal zich nooit overgeven.
394
00:41:18,613 --> 00:41:22,241
Dat zei je, nietwaar ?
395
00:41:28,831 --> 00:41:32,135
Kunt u winnen zonder Japan
binnen te vallen ?
396
00:41:32,335 --> 00:41:36,723
Ik wou dat ik het antwoord wist,
maar dat is niet zo.
397
00:41:36,923 --> 00:41:41,719
Ik zou het toch niet vertellen.
- Komt er een topconferentie ?
398
00:41:41,928 --> 00:41:48,935
Lijkt je dat een goed idee ? Als ik
iets besluit, hoor je het als eerste.
399
00:41:50,520 --> 00:41:54,357
Houdt u vast aan het mandaat
of valt er te onderhandelen ?
400
00:41:54,565 --> 00:41:59,654
Ons bevel blijft hetzelfde.
Er valt niet te onderhandelen.
401
00:41:59,862 --> 00:42:06,494
Ze weten dat er te praten valt als
ze zich overgeven. Alles op z'n tijd.
402
00:42:06,702 --> 00:42:11,499
Als we dat veranderen,
zullen ze ons nooit serieus nemen.
403
00:42:11,707 --> 00:42:14,794
Het was gezellig.
Tot morgen.
404
00:44:35,770 --> 00:44:39,816
Het was nacht, maar zo licht
dat we konden lezen.
405
00:44:40,024 --> 00:44:43,236
Ik wist dat m'n huis ook getroffen was.
406
00:44:43,444 --> 00:44:50,669
Toen ik de schuilkelder opende
zag ik allemaal verkoolde lichamen.
407
00:44:50,869 --> 00:44:53,338
M'n hele familie was dood.
408
00:44:53,538 --> 00:44:56,174
Zo ging het.
409
00:44:56,374 --> 00:45:03,089
Het zag eruit alsof er bovenop de brug
een volle trein was afgebrand.
410
00:45:03,298 --> 00:45:06,968
Je struikelde haast over de lijken.
411
00:45:24,694 --> 00:45:27,071
Er is brand rond het paleis.
412
00:45:29,240 --> 00:45:32,619
Ja, ik weet het.
413
00:45:32,827 --> 00:45:35,121
De wind blies het vuur
over de gracht.
414
00:45:35,330 --> 00:45:37,874
Er is veel verwoest.
415
00:45:38,082 --> 00:45:46,308
Uw moeders huis en het paleis worden
bedreigd, moet ik helaas meedelen.
416
00:45:46,508 --> 00:45:49,636
We moeten geen meelij
met onszelf hebben.
417
00:45:49,844 --> 00:45:53,890
We hebben ons volk zien lijden.
418
00:45:54,098 --> 00:45:57,235
Het is gepast dat we het leed delen.
419
00:45:57,435 --> 00:46:00,822
Het volk zal dan beseffen...
420
00:46:01,022 --> 00:46:05,160
dat we allemaal
tot dezelfde familie behoren.
421
00:46:05,360 --> 00:46:07,570
Integendeel.
422
00:46:07,779 --> 00:46:12,535
Het zal het volk betreuren
u te zien lijden.
423
00:46:16,288 --> 00:46:17,998
Vertel eens, Kido.
424
00:46:19,124 --> 00:46:22,711
Die naaldbomen
achter m'n moeders huis...
425
00:46:23,796 --> 00:46:26,265
wat is daarmee gebeurd ?
426
00:46:26,465 --> 00:46:31,011
De naaldbomen ?
- Ja, de naaldbomen.
427
00:46:31,220 --> 00:46:34,690
Die zijn ook verwoest, ben ik bang.
428
00:46:34,890 --> 00:46:39,862
Een paleis kan in een paar maanden
gebouwd worden.
429
00:46:40,062 --> 00:46:45,192
Voor een grote boom volgroeid is,
ben je eeuwen verder.
430
00:46:45,401 --> 00:46:49,947
Maar zelfs een boom
blijft niet eeuwig bestaan.
431
00:47:20,102 --> 00:47:21,979
Fijn dat u er bent.
432
00:47:26,192 --> 00:47:31,322
AI die oude houten paleizen
zijn allemaal verdwenen.
433
00:47:41,957 --> 00:47:49,256
De majesteit denkt dat deze oorlog
het eind van 't keizerrijk zal worden.
434
00:47:49,465 --> 00:47:51,926
Hij maakt zich zorgen.
435
00:47:53,469 --> 00:47:58,183
We moeten een einde maken
aan die verrekte oorlog.
436
00:47:58,391 --> 00:48:05,115
Als het leger niet zo koppig was, zou
de oorlog in 'n paar weken voorbij zijn.
437
00:48:05,315 --> 00:48:07,367
Dat denk ik ook.
438
00:48:07,567 --> 00:48:14,366
Maar ze houden stug vol dat ze het
allemaal voor de keizer doen.
439
00:48:14,574 --> 00:48:19,246
Ze moesten eens weten
wat ze hem aandoen.
440
00:48:32,843 --> 00:48:35,896
Welkom heren.
441
00:48:36,096 --> 00:48:43,228
De legerofficiers denken dat 'n invasie
van Japan de oorlog kan be�indigen.
442
00:48:43,436 --> 00:48:48,567
De marine denkt dat een blokkade
zal volstaan.
443
00:48:48,775 --> 00:48:55,198
De luchtmacht denkt met bombarderen
de vijand op de knie�n te krijgen.
444
00:48:57,033 --> 00:49:01,421
Wij hoeven niet een van deze opties
te kiezen.
445
00:49:01,621 --> 00:49:06,585
Wij moeten een zo goed mogelijk
advies uitbrengen...
446
00:49:06,793 --> 00:49:11,506
over het gebruik
van een vreselijk nieuw wapen.
447
00:49:11,715 --> 00:49:16,344
De makers noemen 't een gadget, maar
men zal spreken over de atoombom.
448
00:49:16,553 --> 00:49:22,609
Om wat tijd de besparen, heb ik
een lijst van mogelijkheden opgesteld.
449
00:49:22,809 --> 00:49:27,939
John, wil jij ze uitdelen ?
De lijst somt alle mogelijkheden op.
450
00:49:28,148 --> 00:49:34,788
De eerste mogelijkheid
is dat we dit gadget gebruiken...
451
00:49:34,988 --> 00:49:40,043
voor militaire doelen bij de invasie
van het vasteland.
452
00:49:40,243 --> 00:49:47,218
We kunnen ook 'n afgelegen doel
bombarderen terwijl Japan toekijkt.
453
00:49:47,418 --> 00:49:54,717
Of we kunnen een militair doel
bombarderen, zoals de Japanse vloot.
454
00:49:54,926 --> 00:49:59,138
Als we die kunnen vinden,
want veel is er niet van over.
455
00:49:59,347 --> 00:50:04,143
Optie vier is dat we het gadget
gebruiken voor een gemengd doel.
456
00:50:04,352 --> 00:50:09,232
Zoals een stad met wapenfabrieken.
Vooraf waarschuwen we ze.
457
00:50:09,440 --> 00:50:14,412
Of we gebruiken het
voor zo'n zelfde doel...
458
00:50:14,612 --> 00:50:17,165
zonder waarschuwing vooraf.
459
00:50:17,365 --> 00:50:22,328
Begrijp ik goed dat het gadget
niet gebruiken geen optie is ?
460
00:50:22,537 --> 00:50:28,092
Als dat zo zou zijn, snap ik niet
waarom we het gemaakt hebben.
461
00:50:28,292 --> 00:50:34,590
Wat denken jullie van de eerste optie :
het gebruiken bij de invasie.
462
00:50:34,799 --> 00:50:40,605
Er staat nog geen datum vast. De
invasie zal in de herfst plaatsvinden.
463
00:50:40,805 --> 00:50:42,774
Waarom zouden we wachten ?
464
00:50:42,974 --> 00:50:48,529
Een van deze gadgets kan in een keer
deze oorlog be�indigen.
465
00:50:48,729 --> 00:50:53,368
Dan zijn we de Russen
ook niks verschuldigd.
466
00:50:53,568 --> 00:50:55,111
Ik snap het al.
467
00:50:55,319 --> 00:51:02,451
Als we Japan kunnen afschrikken...
- Als het werkt, heren. Als het werkt.
468
00:51:02,660 --> 00:51:09,458
We weten niet of het zal werken. Dat is
het probleem met optie twee en drie.
469
00:51:09,667 --> 00:51:16,891
Als we een demonstratie regelen en
het gadget een fiasco blijkt te zijn...
470
00:51:17,091 --> 00:51:22,054
dan spelen we de vijand in de kaart.
471
00:51:22,263 --> 00:51:26,642
Maar het gadget wordt binnenkort
toch getest ?
472
00:51:26,851 --> 00:51:32,323
E�n bom wordt in de toren geplaatst
en tot ontploffing gebracht.
473
00:51:32,523 --> 00:51:36,236
Maar dat is totaal iets anders...
474
00:51:36,445 --> 00:51:42,659
dan zo'n bom uit een B29 laten vallen
van 9 kilometer hoogte.
475
00:51:44,620 --> 00:51:50,509
Ik hoop dat de makers
ons meer kunnen vertellen.
476
00:51:50,709 --> 00:51:56,423
Volgende keer komen professor
Oppenheimer, Fermi en Lawrence.
477
00:51:57,716 --> 00:52:01,929
Generaal Marshall en Groves
willen ook komen.
478
00:52:02,137 --> 00:52:04,348
Zal ik ja zeggen ?
479
00:52:14,566 --> 00:52:19,154
We wilden graag weg
van de barre grond van Utah.
480
00:52:20,489 --> 00:52:23,542
We zaten bij de bevoorradingsdienst.
481
00:52:23,742 --> 00:52:29,131
Die werkte gescheiden
van de mensen die vlogen.
482
00:52:29,331 --> 00:52:32,376
We spraken met groep 509...
483
00:52:32,584 --> 00:52:36,797
als we met hen vlogen
of bommen in hun vliegtuig plaatsten.
484
00:52:37,005 --> 00:52:43,387
Ik wist dat Ferebee als een eersteklas
bommenrichter zijn werk deed...
485
00:52:43,595 --> 00:52:48,475
terwijl ik me bezighield
met het instrumentenpaneel.
486
00:52:48,684 --> 00:52:55,741
Er is ons nooit officieel meegedeeld
dat we aan de atoombom werkten.
487
00:52:55,941 --> 00:53:01,280
Daar gaat ie. Nog eentje.
Hartstikke mooi.
488
00:53:05,117 --> 00:53:06,743
Bommen los.
489
00:53:06,952 --> 00:53:10,247
Doe je best, schatje.
Zo gaat ie goed.
490
00:53:23,386 --> 00:53:29,934
Donderdag is de laatste vergadering,
dus morgen ben ik weer in Washington.
491
00:53:31,060 --> 00:53:37,108
Ik had vandaag al kunnen vertrekken,
maar ik moet nog met 'n expert praten.
492
00:53:37,317 --> 00:53:40,695
De president heeft me
met hem opgescheept.
493
00:53:40,904 --> 00:53:44,115
Mr Jimmy, de heren zijn gearriveerd.
494
00:53:44,324 --> 00:53:50,288
Ik zou het je wel willen vertellen,
maar ik kan het niet uitspreken.
495
00:53:50,496 --> 00:53:52,624
Stuur ze maar naar binnen.
496
00:53:52,832 --> 00:53:57,378
Ik moet nu ophangen.
Ik zie u donderdag.
497
00:53:58,504 --> 00:54:03,885
Ik ben Leo Szilard. Dit is
Nobelprijswinnaar professor Urey.
498
00:54:04,093 --> 00:54:09,807
Hij is Nobelprijswinnaar. Dit is decaan
en natuurkundige dr. Bartky.
499
00:54:10,016 --> 00:54:15,897
We kunnen open en eerlijk zijn.
Laten we gaan zitten.
500
00:54:16,105 --> 00:54:20,735
Zo lang reizen is vreselijk.
We moeten eens goed praten.
501
00:54:20,944 --> 00:54:26,157
Wilt u misschien iets drinken ?
- Nee, geen drank.
502
00:54:26,366 --> 00:54:33,256
Nou, een glaasje water dan zonder ijs.
IJs vergiftigt je maag, net als kanker.
503
00:54:33,456 --> 00:54:39,763
Kun je wat water brengen ? Zonder ijs.
- Goed Mr Jimmy, zonder ijs.
504
00:54:39,963 --> 00:54:43,049
Zullen we even gaan zitten ?
505
00:54:45,134 --> 00:54:51,608
U wilt weten wat we hier doen ? Geen
idee, we kwamen voor de president.
506
00:54:51,808 --> 00:54:56,696
Gaat u het atoomonderzoek leiden ?
- Ik begrijp het niet.
507
00:54:56,896 --> 00:54:59,199
Natuurlijk niet.
508
00:54:59,399 --> 00:55:04,779
Alleen de president en wij
kunnen deze situatie inschatten.
509
00:55:04,988 --> 00:55:08,116
Wetenschappers
die erbij betrokken zijn.
510
00:55:08,324 --> 00:55:13,714
Dat betwijfel ik.
- U weet te weinig om te twijfelen.
511
00:55:13,914 --> 00:55:18,302
U heeft de verkeerde voor.
512
00:55:18,502 --> 00:55:23,391
Sorry, ik had niet zo snel
moeten oordelen.
513
00:55:23,591 --> 00:55:26,969
Ik ben wanhopig.
Er is niet veel tijd meer.
514
00:55:27,178 --> 00:55:33,934
Door een man als u zal de wereld
binnenkort strijden om deze wapens.
515
00:55:44,278 --> 00:55:50,826
Dit is allemaal begonnen
door wetenschappers zoals u.
516
00:55:51,035 --> 00:55:58,250
Hoe bedoelt u 'zoals ik' ? Het is niet
iemand als ik, ik ben het zelf.
517
00:55:58,459 --> 00:56:03,672
Ik was bezig met het probleem
van atoomsplitsing.
518
00:56:03,881 --> 00:56:07,101
De Duitsers publiceerden
bepaalde artikelen.
519
00:56:07,301 --> 00:56:11,856
Toen de export van uranium
verboden werd, wist ik het zeker.
520
00:56:12,056 --> 00:56:17,611
De strijd was begonnen. Amerika
wist niet eens dat er een strijd was.
521
00:56:17,811 --> 00:56:22,783
Door mij hoorde Roosevelt dat
de Duitsers een atoombom maakten.
522
00:56:22,983 --> 00:56:25,786
We moesten ze voor zijn,
dus het komt door mij.
523
00:56:25,986 --> 00:56:29,782
Voel u niet schuldig.
U heeft goed gehandeld.
524
00:56:29,990 --> 00:56:31,909
Nee, ik had het mis.
525
00:56:34,078 --> 00:56:38,549
We hebben ontdekt
dat de Duitsers geen bom maken.
526
00:56:38,749 --> 00:56:41,802
Dat wisten we niet
en deden wat nodig was.
527
00:56:42,002 --> 00:56:45,214
Het is te laat...
- Het is niet te laat.
528
00:56:45,422 --> 00:56:48,384
Zolang we de bom niet gebruiken
of testen...
529
00:56:48,592 --> 00:56:54,148
is het niet te laat om ons de strijd
te besparen die straks losbarst.
530
00:56:54,348 --> 00:56:58,395
Die is al losgebarsten, dat zei je zelf.
531
00:56:58,603 --> 00:57:01,573
De Duitsers wilden een gadget maken.
532
00:57:01,773 --> 00:57:05,911
Groves zegt dat de Russen
er over 20 jaar ook een hebben.
533
00:57:06,111 --> 00:57:07,913
Over vijf jaar al.
534
00:57:08,113 --> 00:57:11,241
Dat is me niet verteld.
- Dat zeg ik je nu.
535
00:57:11,449 --> 00:57:14,578
Hij zegt dat er geen uranium
in Rusland is.
536
00:57:14,786 --> 00:57:16,913
Hij heeft het mis.
537
00:57:17,122 --> 00:57:20,592
U moet weten
dat Groves me niet kan uitstaan.
538
00:57:20,792 --> 00:57:24,254
Hij wil dat u negeert wat ik zeg.
539
00:57:26,214 --> 00:57:31,261
De president is mijn baas,
niet generaal Groves.
540
00:57:31,469 --> 00:57:33,847
Mr Byrnes...
- Moment.
541
00:57:36,057 --> 00:57:42,531
U vindt dat we dit wapen niet moeten
gebruiken en zelfs niet moeten testen.
542
00:57:42,731 --> 00:57:47,777
Ik weet niet hoe het bij u is,
maar wij hebben een democratie.
543
00:57:47,986 --> 00:57:53,875
Als de regering ergens
twee miljard dollar aan uitgeeft...
544
00:57:54,075 --> 00:57:57,963
zal het volk
en z'n vertegenwoordigers...
545
00:57:58,163 --> 00:58:02,167
willen weten wat ze daarmee
hebben gedaan.
546
00:58:03,585 --> 00:58:09,216
Ik weet niet veel van dit gadget,
maar ik weet wel wat van politiek.
547
00:58:09,424 --> 00:58:16,389
Je geeft geen twee miljard uit om
dan met niks over de brug te komen.
548
00:58:18,016 --> 00:58:24,239
En dan nog iets. Als de Russen
echt zo snel meedoen als u beweert...
549
00:58:24,439 --> 00:58:29,411
dan is het van het uiterste belang
dat we ze nu overtuigen...
550
00:58:29,611 --> 00:58:35,784
dat wij al in het bezit zijn van
zo'n bom en hem ook zullen gebruiken.
551
00:58:37,702 --> 00:58:43,091
Waar komt u vandaan ?
- Ik kom uit Hongarije.
552
00:58:43,291 --> 00:58:49,766
Dit wapen zal voorkomen
dat de Russen uw land verslinden.
553
00:58:49,966 --> 00:58:56,848
Stalin zal ons niet op ons woord
geloven. Hij moet het zelf zien.
554
00:58:58,975 --> 00:59:03,271
Wilt u uw dienstmeisje vragen
een taxi te bellen ?
555
00:59:03,479 --> 00:59:08,276
De trein vertrekt om zeven uur.
Die willen we niet missen.
556
00:59:08,484 --> 00:59:15,291
Wil je voor deze heren een taxi bellen ?
- Natuurlijk, Mr Jimmy.
557
00:59:15,491 --> 00:59:19,120
Jammer dat u er zo over denkt.
Ik zou dat vast ook doen.
558
00:59:19,328 --> 00:59:24,550
Er is iets wat u, maar ook
Oppenheimer niet wilt inzien.
559
00:59:24,750 --> 00:59:31,057
U heeft drie jaar en veel geld aan de
geheimhouding van 't project besteed.
560
00:59:31,257 --> 00:59:33,309
U vertrouwt niemand.
561
00:59:33,509 --> 00:59:39,983
FBI-agenten volgen me omdat ze
bang zijn dat ik iets laat uitlekken.
562
00:59:40,183 --> 00:59:46,239
Maar u bent degene die het enige
belangrijke geheim zal verklappen.
563
00:59:46,439 --> 00:59:50,827
Het geheim dat het echt mogelijk is.
564
00:59:51,027 --> 00:59:56,082
Als u de eerste bom laat ontploffen
geeft u dat geheim prijs.
565
00:59:56,282 --> 01:00:00,336
Rusland wil wel.
De oorlog heeft haar uitgeput.
566
01:00:00,536 --> 01:00:07,627
Denkt u dat Stalin z'n geld zal
verspillen om 'n atoombom te maken ?
567
01:00:08,711 --> 01:00:11,347
Alleen als hij weet dat het kan.
568
01:00:11,547 --> 01:00:16,302
En als hij dat weet,
zal hij het gaan doen ook.
569
01:00:18,387 --> 01:00:24,018
Amerika moet de na-oorlogse wereld
leiden, maar dat gaat niet gebeuren.
570
01:00:25,144 --> 01:00:27,196
Ik denk dat u het mis heeft.
571
01:00:27,396 --> 01:00:33,611
Met dit wapen kunnen we deze oorlog
be�indigen en anderen voorkomen.
572
01:00:33,819 --> 01:00:37,533
Dat is de verantwoordelijkheid
van Amerika.
573
01:00:37,741 --> 01:00:43,789
Dit laat ik hier, voor als u iets
gehoord heeft van wat ik zei.
574
01:00:43,997 --> 01:00:51,213
Het is 'n brief ondertekend door mij en
73 collega's van 't Manhattan-project.
575
01:00:51,421 --> 01:00:57,728
Wilt u m'n bezorgdheid
aan de president duidelijk maken ?
576
01:00:57,928 --> 01:01:00,564
Wat lopen de dingen toch raar.
577
01:01:00,764 --> 01:01:06,395
U wilde Hitler maar al te graag
bombarderen toen het uw volk betrof.
578
01:01:06,603 --> 01:01:12,818
Wat bedoelt u met mijn volk ?
Bedoelt u de Hongaren of de Joden ?
579
01:01:15,696 --> 01:01:19,324
Ik bedoelde het niet zoals het klonk.
580
01:01:19,533 --> 01:01:25,080
Ik ben vereerd door uw bezoek,
professor Szilard.
581
01:01:25,289 --> 01:01:27,833
Dr. Urey, decaan Bartky.
582
01:01:31,628 --> 01:01:38,177
De president zal elk woord
dat hier gesproken is te horen krijgen.
583
01:01:38,385 --> 01:01:43,056
Waar blijft die taxi ?
Straks missen deze heren hun trein.
584
01:01:59,156 --> 01:02:02,784
We zijn blij dat u er vandaag bent.
585
01:02:02,993 --> 01:02:10,000
Nu kunnen we u bedanken voor uw
geweldige hulp bij 't Manhattan-project.
586
01:02:13,003 --> 01:02:18,884
Kunt u uitleggen waarom u tegen
een demonstratie voor Japan bent ?
587
01:02:19,092 --> 01:02:22,314
Zowel tegen een demonstratie
op zich...
588
01:02:22,514 --> 01:02:27,477
als tegen een demonstratie gericht
op een militair doel ?
589
01:02:29,270 --> 01:02:34,734
Mijn collega's staan zeker niet
op ��n lijn in deze kwestie.
590
01:02:34,943 --> 01:02:40,999
Degene die 'n technische demonstratie
willen, zijn tegen nucleaire wapens.
591
01:02:41,199 --> 01:02:44,911
Als we ze voor militaire doeleinden
gebruiken...
592
01:02:45,119 --> 01:02:48,423
kan dat onze positie
in de toekomst schaden.
593
01:02:48,623 --> 01:02:55,129
Anderen willen het juist wel daarvoor
gebruiken om zo levens te redden.
594
01:02:56,214 --> 01:03:02,354
Dr. Fermi, Lawrence en ik neigen meer
naar dat laatste standpunt.
595
01:03:02,554 --> 01:03:07,517
Toch kunnen we ons
geen demonstratie voorstellen...
596
01:03:07,725 --> 01:03:10,436
die de oorlog kan be�indigen.
597
01:03:12,397 --> 01:03:18,027
Er kan van alles misgaan. De
demonstratiebom werkt misschien niet.
598
01:03:18,236 --> 01:03:21,030
Het vliegtuig kan kapot zijn.
599
01:03:21,239 --> 01:03:27,370
Of Japan begrijpt niet ten volle
wat ze op afstand hebben gezien.
600
01:03:27,579 --> 01:03:33,301
Maar het choquerende
en verrassende element...
601
01:03:33,501 --> 01:03:40,675
dat bij dit wapen net zo belangrijk is,
is in alle gevallen verloren.
602
01:03:42,093 --> 01:03:47,974
Wat onze bondgenoten betreft
ligt het echter anders.
603
01:03:48,183 --> 01:03:52,654
Ik vind dat we Russische
wetenschappers moeten uitnodigen...
604
01:03:52,854 --> 01:03:56,316
voor onze geheime test in New Mexico.
605
01:03:56,524 --> 01:04:01,830
Zo tonen we onze goede wil.
- Zo lijkt het of we gek geworden zijn.
606
01:04:02,030 --> 01:04:07,168
Het zal moeilijk zijn uit te leggen
aan onze contractanten...
607
01:04:07,368 --> 01:04:10,089
van wie er veel Republikein zijn...
608
01:04:10,289 --> 01:04:16,670
hoe we miljarden dollars aan informatie
aan de Russen kunnen doorspelen.
609
01:04:17,796 --> 01:04:24,261
Het zal ze niet eens verbazen. Ze zien
dat als typisch iets van Democraten.
610
01:04:25,721 --> 01:04:32,445
Hoe krachtig is dit wapen eigenlijk
dat u direct wilt gebruiken ?
611
01:04:32,645 --> 01:04:34,271
Ik weet het niet.
612
01:04:35,814 --> 01:04:39,702
Dat kan nog niemand
met zekerheid zeggen.
613
01:04:39,902 --> 01:04:43,948
Volgens mij kan de bom
een explosie veroorzaken...
614
01:04:44,156 --> 01:04:49,370
die gelijk staat aan een explosie
veroorzaakt door 2000 ton TNT.
615
01:04:49,578 --> 01:04:56,460
Dr. Fermi is het daar niet mee eens.
Zijn schatting valt iets hoger uit.
616
01:04:57,586 --> 01:05:04,143
Hoe het ook zij, ik denk dat als
deze bom op een stad terechtkomt...
617
01:05:04,343 --> 01:05:07,813
er zo'n twintigduizend mensen
zullen omkomen.
618
01:05:08,013 --> 01:05:14,937
Vorige maand werd het equivalent van
50.000 ton TNT op Japan gegooid.
619
01:05:16,021 --> 01:05:22,653
We schatten dat er 120.000 doden zijn
gevallen bij Lemays aanval op Tokio.
620
01:05:22,862 --> 01:05:27,249
Japan heeft zich nog steeds
niet overgegeven.
621
01:05:27,449 --> 01:05:34,590
Denkt u nou echt dat deze bom
een schok kan veroorzaken...
622
01:05:34,790 --> 01:05:39,929
die meer impact heeft dan alles
wat we Japan aangedaan hebben ?
623
01:05:40,129 --> 01:05:43,432
Ja, dat denken we inderdaad.
624
01:05:43,632 --> 01:05:48,187
Maar zonder waarschuwing vooraf ?
- We moeten wel.
625
01:05:48,387 --> 01:05:50,514
We kunnen geen bommen verspillen.
626
01:05:50,723 --> 01:05:58,106
Als we ze waarschuwen door te zeggen
welke steden we gaan bombarderen...
627
01:05:58,315 --> 01:06:02,536
dan zullen ze alle inwoners evacueren.
628
01:06:02,736 --> 01:06:09,784
Ze brengen de krijgsgevangen erheen
en doden wij straks onze jongens.
629
01:06:13,747 --> 01:06:17,542
De commissie is
tot het besluit gekomen...
630
01:06:17,751 --> 01:06:22,556
dat de bom zo snel mogelijk
tegen Japan gebruikt moet worden.
631
01:06:22,756 --> 01:06:26,059
Die fabrieken
moeten gebombardeerd worden...
632
01:06:26,259 --> 01:06:30,805
die omgeven worden door huizen
en andere gebouwen...
633
01:06:31,014 --> 01:06:34,809
om een zo groot mogelijke indruk
te maken.
634
01:06:35,018 --> 01:06:38,772
Dit alles gebeurt
zonder waarschuwing vooraf.
635
01:06:54,538 --> 01:06:58,333
Het hoofd van de generale staf...
636
01:06:58,542 --> 01:07:02,012
heeft de keizer ingelicht...
637
01:07:02,212 --> 01:07:09,511
over de geweldige prestatie
van de 20e compagnie...
638
01:07:09,719 --> 01:07:12,105
die jullie is voorgegaan.
639
01:07:12,305 --> 01:07:19,020
De keizer schreef hem
de volgende woorden.
640
01:07:21,147 --> 01:07:24,192
De gevechtsvliegtuigen...
641
01:07:24,401 --> 01:07:29,122
hebben geweldige resultaten geboekt.
642
01:07:29,322 --> 01:07:35,370
De soldaten hebben hun leven
opgeofferd voor hun vaderland...
643
01:07:35,579 --> 01:07:39,875
en hebben alles gegeven
wat ze in zich hadden.
644
01:07:40,083 --> 01:07:43,128
Ik heb dit aan het front gemeld...
645
01:07:43,336 --> 01:07:46,641
en aan de families.
646
01:07:46,841 --> 01:07:50,061
Dat wilde ik jullie hierbij meedelen.
647
01:07:50,261 --> 01:07:51,762
Dat is alles.
648
01:09:09,090 --> 01:09:13,553
Wat is dit nou ?
We zouden toch over vrede praten ?
649
01:09:13,761 --> 01:09:20,151
Dat klopt. De vijand zal om vrede
smeken als dit plan is uitgevoerd.
650
01:09:20,351 --> 01:09:25,648
Niemand heeft mij geraadpleegd.
- Dat doen we nu.
651
01:09:25,857 --> 01:09:28,409
Het idee is heel simpel.
652
01:09:28,609 --> 01:09:32,071
Hoe dichterbij de strijd is,
des te groter ons voordeel.
653
01:09:32,280 --> 01:09:37,419
Hoe dichterbij, des te groter
ons voordeel ? Wat een onzin.
654
01:09:37,619 --> 01:09:40,422
Twee zaken zijn in ons voordeel.
655
01:09:40,622 --> 01:09:44,927
Ons grondgebied en ons
saamhorigheidsgevoel als volk.
656
01:09:45,127 --> 01:09:48,589
Dit wordt anders dan bij Okinawa.
657
01:09:48,797 --> 01:09:50,599
Als de vijand hier is...
658
01:09:50,799 --> 01:09:56,513
zal hij verwelkomd worden
door een enorm groot Japans leger.
659
01:09:56,722 --> 01:10:00,267
We geven niet toe
voor de vijand is verslagen.
660
01:10:00,475 --> 01:10:03,687
We winnen
door een drieledige strategie.
661
01:10:03,896 --> 01:10:09,284
Kamikazevliegtuigen vernietigen
25% op zee.
662
01:10:09,484 --> 01:10:12,788
De vijand is superieur in de lucht.
663
01:10:12,988 --> 01:10:17,951
De volgende 25% wordt uitgeschakeld
als ze proberen binnen te vallen.
664
01:10:18,160 --> 01:10:23,132
De rest wordt uitgeschakeld
als ze het vasteland bereiken.
665
01:10:23,332 --> 01:10:30,631
Dit is een dagdroom.
Amerika heeft onuitputtelijke voorraden.
666
01:10:30,839 --> 01:10:32,549
Dat is de fantasie.
667
01:10:32,758 --> 01:10:37,229
Het idee dat ze onuitputtelijke
voorraden hebben.
668
01:10:37,429 --> 01:10:43,644
Of ze hun leger op zo'n afstand
kunnen bevoorraden...
669
01:10:43,852 --> 01:10:45,237
valt te betwijfelen.
670
01:10:45,437 --> 01:10:47,773
Waarom zeg jij niks ?
671
01:10:50,442 --> 01:10:54,905
Dit is waanzin.
- De kracht van de geest is onbegrensd.
672
01:10:55,113 --> 01:10:59,910
En wat geestkracht betreft
is Japan sterker dan de vijand.
673
01:11:00,118 --> 01:11:03,205
Waarom steun je me hier niet in ?
674
01:11:08,877 --> 01:11:13,257
We hadden gisteren
ergens anders op gerekend.
675
01:11:14,383 --> 01:11:21,265
Ze vrezen eerverlies, fanatiekelingen
in het leger, en elkaar.
676
01:11:21,473 --> 01:11:27,605
Ze vrezen het onbekende,
omdat Japan nooit eerder verslagen is.
677
01:11:31,484 --> 01:11:35,497
Gisteravond ben ik zo vrij geweest...
678
01:11:35,697 --> 01:11:39,909
een paar van m'n idee�n
op te schrijven.
679
01:11:43,913 --> 01:11:49,294
Ik vind dat we de leiders
van de geallieerden moeten vertellen...
680
01:11:49,502 --> 01:11:54,307
dat we willen onderhandelen
om de oorlog te be�indigen.
681
01:11:54,507 --> 01:11:59,145
Maar het leger regelt alle
communicatie met de buitenwereld...
682
01:11:59,345 --> 01:12:05,318
en zal zo'n gesprek nooit toestaan.
683
01:12:05,518 --> 01:12:10,148
Maar ik denk dat er een alternatief is.
684
01:12:11,941 --> 01:12:18,748
We moeten een sterke bemiddelaar
overtuigen voor ons te onderhandelen.
685
01:12:18,948 --> 01:12:24,746
Na deze vier jaar oorlog...
686
01:12:27,040 --> 01:12:31,845
vraag ik me af...
687
01:12:32,045 --> 01:12:38,259
of er sterke bemiddelaars zijn,
afgezien van onze vijanden.
688
01:12:38,468 --> 01:12:40,595
De Russen, majesteit.
689
01:12:42,305 --> 01:12:45,308
De Russen zijn sterk.
690
01:12:46,392 --> 01:12:49,696
Ze hebben onlangs
Duitsland verslagen...
691
01:12:49,896 --> 01:12:54,242
zonder dat wij tussenbeide kwamen.
692
01:12:54,442 --> 01:12:57,370
Misschien dat u zich nog herinnert...
693
01:12:57,570 --> 01:13:03,701
dat we in 1941 een neutraliteitsverdrag
met de Sovjet-Unie hebben gesloten.
694
01:13:03,910 --> 01:13:09,550
In ruil voor hun hulp kunnen we
concessies doen in Mantsjoerije.
695
01:13:09,750 --> 01:13:11,669
Handelsconcessies.
696
01:13:13,629 --> 01:13:16,474
Niets is zeker in deze wereld, maar...
697
01:13:16,674 --> 01:13:19,810
Geluk is met de dapperen, zeggen ze.
698
01:13:20,010 --> 01:13:22,480
Doe wat je moet doen.
699
01:13:22,680 --> 01:13:28,811
Benader wie je maar wilt
en zeg wat je moet zeggen.
700
01:13:29,019 --> 01:13:35,025
Zoals altijd heb ik
het volste vertrouwen in je.
701
01:14:17,067 --> 01:14:21,622
Sinds mei hebben ze 560 kamikazes
op onze schepen afgestuurd.
702
01:14:21,822 --> 01:14:25,034
Hoe krijgen ze die mannen zo ver ?
- Geen idee.
703
01:14:25,242 --> 01:14:28,295
Vorige week raakten ze
een kruiser en slagschip.
704
01:14:28,495 --> 01:14:34,051
Zonder radar was 't nog erger geweest.
Onze troepen krijgen versterking.
705
01:14:34,251 --> 01:14:40,216
Hun troepen niet. Ze kunnen alleen
de tol zo hoog mogelijk maken.
706
01:14:40,424 --> 01:14:44,261
Het is een kille oorlog.
- Zoals altijd.
707
01:14:56,607 --> 01:14:59,661
Onze mariniers gebruiken
vlammenwerpers en handgranaten.
708
01:14:59,861 --> 01:15:04,491
Er is de laatste negen dagen
33 cm regen gevallen.
709
01:15:11,873 --> 01:15:17,087
Ik krijg een lijst
met doelwitten te zien, h� ?
710
01:15:18,213 --> 01:15:24,019
Er worden geen beslissingen genomen
zonder goed overleg.
711
01:15:24,219 --> 01:15:27,430
Generaal Marshall krijgt morgen
zo'n lijst.
712
01:15:27,639 --> 01:15:32,269
Ik wil die lijst zien
voor je om toestemming gaat vragen.
713
01:15:32,477 --> 01:15:38,275
Dat is de afspraak die ik met de
president had. Die moet u respecteren.
714
01:15:41,778 --> 01:15:43,905
U zult doen wat ik u vraag ?
715
01:16:08,513 --> 01:16:13,476
Kyoto, Hirosjima, Yokohama...
716
01:16:13,685 --> 01:16:17,063
Kokura en Niigata.
717
01:16:18,607 --> 01:16:21,401
Allemaal militaire doelen.
718
01:16:21,610 --> 01:16:25,655
Hoofdkwartieren, soldatenkampen
en productiecentra.
719
01:16:25,864 --> 01:16:32,254
Ze zijn nooit geraakt, dus we kunnen
het effect van het gadget goed testen.
720
01:16:32,454 --> 01:16:39,177
Door deze plekken te verwoesten, zal
bij Japan de wil afnemen door te gaan.
721
01:16:39,377 --> 01:16:46,469
Vooral Kyoto.
- Precies. Kyoto is ons eerste doelwit.
722
01:16:47,637 --> 01:16:51,349
Ik wil niet
dat Kyoto gebombardeerd wordt.
723
01:16:52,475 --> 01:16:55,778
Die stad is voor Japan
wat Rome voor Europa is.
724
01:16:55,978 --> 01:17:01,326
Het is een historische schat
met religieuze waarde voor Japan.
725
01:17:01,526 --> 01:17:05,538
Dat kan wel zijn, maar ze hebben
grote oorlogsindustrie�n.
726
01:17:05,738 --> 01:17:09,292
Arbeiders worden daarheen gejaagd.
727
01:17:09,492 --> 01:17:13,246
Dit keer heb ik het laatste woord.
728
01:17:13,454 --> 01:17:16,958
Als u hoort waarom we Kyoto
als doelwit zien...
729
01:17:17,166 --> 01:17:19,210
Niemand vertelt me wat ik moet doen.
730
01:17:19,418 --> 01:17:22,388
Vanwege dat gevoel
moeten we het juist doen.
731
01:17:22,588 --> 01:17:27,635
De bitterheid die veroorzaakt wordt
door zo'n aanval...
732
01:17:27,843 --> 01:17:33,224
maakt een verzoening onmogelijk.
Ze keren zich meteen tot de Russen.
733
01:17:33,432 --> 01:17:38,488
Als ze dat doen, dan offeren ze
meer op dan Kyoto.
734
01:17:38,688 --> 01:17:41,440
Uncle Joe laat geen spaan van ze heel.
735
01:17:41,649 --> 01:17:45,912
Ik wil u niet beledigen,
maar deze wereld is verrot.
736
01:17:46,112 --> 01:17:49,073
Het wordt niet beter als dit mislukt.
737
01:17:49,282 --> 01:17:55,913
We kunnen de bom gebruiken. Laten
we hen raken waar het zeer doet.
738
01:18:21,272 --> 01:18:26,194
Terwijl Trinity dichterbij kwam...
739
01:18:26,402 --> 01:18:31,207
werd de druk zwaarder
vanwege de deadline.
740
01:18:31,407 --> 01:18:38,632
De datum voor de test stond vast.
Ons laboratorium leidde 't hele project.
741
01:18:38,832 --> 01:18:43,128
Groves had geen geduld
voor wetenschappers...
742
01:18:43,337 --> 01:18:46,974
maar hij liet het werk wel aan hen over.
743
01:18:47,174 --> 01:18:49,968
Hij nam geen wetenschappelijke
beslissingen.
744
01:18:50,177 --> 01:18:55,816
Oppenheimer was steeds meer
gestresst geraakt op Los Alamos.
745
01:18:56,016 --> 01:18:59,603
Hij was een heel gedreven persoon...
746
01:18:59,811 --> 01:19:06,443
en je kon heel de tijd aan hem zien
dat hij gestresst was.
747
01:19:06,652 --> 01:19:13,200
Nu is het niet veel geld, maar als iets
in die tijd twee miljard kostte...
748
01:19:13,408 --> 01:19:18,664
was dat ontzettend veel geld
wat de regering uitgaf.
749
01:19:18,872 --> 01:19:22,668
Hij was degene die alles moest leiden.
750
01:19:28,465 --> 01:19:34,555
Ik was erg betrokken bij het
uiteindelijke ontwerp van de bom...
751
01:19:34,763 --> 01:19:39,443
die op Trinity en Nagaski
werd geworpen.
752
01:19:39,643 --> 01:19:46,275
Het was een bijzondere ervaring
die ik nooit zal vergeten.
753
01:19:46,483 --> 01:19:53,532
Het heeft mij ervan doordrongen
hoe krachtig een atoombom is.
754
01:19:57,494 --> 01:20:00,956
Ik had nog nooit zoiets gezien.
755
01:20:01,164 --> 01:20:06,920
Daarna ook niet meer, want na de
eerste weet je wat je kan verwachten.
756
01:20:07,129 --> 01:20:14,178
Ik heb er veel zien ontploffen, maar het
was nooit hetzelfde als de eerste keer.
757
01:20:31,946 --> 01:20:34,490
We stellen een invasie
in twee stappen voor.
758
01:20:34,699 --> 01:20:41,423
Eerst een aanval op Kiusju. Dat is
operatie Olympic op ��n november.
759
01:20:41,623 --> 01:20:46,761
In maart 1946 volgt operatie Coronet.
760
01:20:46,961 --> 01:20:54,185
Daarbij vallen we Honsju binnen
en volgt een strijd op de Tokio-vlakte.
761
01:20:54,385 --> 01:21:01,192
Generaal MacArthur wil 'n amfibische
aanval op Kiusju met negen divisies.
762
01:21:01,392 --> 01:21:06,531
We zullen zo'n 767.000 troepen
inzetten.
763
01:21:06,731 --> 01:21:12,662
Verder nog 1300 schepen
bijgestaan door versterking in de lucht.
764
01:21:12,862 --> 01:21:16,741
Hoeveel doden denkt u
dat er zullen vallen ?
765
01:21:16,950 --> 01:21:19,044
In de eerste dertig dagen...
766
01:21:19,244 --> 01:21:24,716
denkt generaal MacArthur dat het er
evenveel zijn als bij Luzon.
767
01:21:24,916 --> 01:21:26,376
Ongeveer 31 .000 dus.
768
01:21:26,584 --> 01:21:31,973
Je kan beter denken aan Okinawa
met 41 .000 doden.
769
01:21:32,173 --> 01:21:36,553
Van onze troepen in Okinawa
is 35% omgekomen.
770
01:21:36,761 --> 01:21:42,058
De onderneming zal ons net zoveel
kosten als de invasie van Normandi�.
771
01:21:42,267 --> 01:21:44,644
Het kan oplopen tot 220.000...
772
01:21:44,853 --> 01:21:51,242
als je rekening houdt met de invasie
van het zuiden en noorden van Kiusju.
773
01:21:51,442 --> 01:21:55,872
Enkele weken geleden heb ik bezoek
gehad van Joseph Grew.
774
01:21:56,072 --> 01:21:59,334
Hij is onze ambassadeur
in Japan geweest.
775
01:21:59,534 --> 01:22:04,330
Hij beweert het orakel te zijn
van alles wat Japans is.
776
01:22:04,539 --> 01:22:07,834
Hij zei twee dingen
die niet te betwisten zijn.
777
01:22:08,042 --> 01:22:14,008
Een is dat Japan nog nooit met succes
is binnengevallen.
778
01:22:14,216 --> 01:22:18,095
Ze zijn nooit verslagen
door een buitenlandse vijand.
779
01:22:18,304 --> 01:22:24,268
En dat ze blijven vechten, omdat ze
niet weten hoe je je moet overgeven.
780
01:22:24,476 --> 01:22:29,448
Ze gaan ons zo erg laten boeten
voor de aanval op Kiusju...
781
01:22:29,648 --> 01:22:34,537
dat we zullen willen onderhandelen
in plaats van door te vechten.
782
01:22:34,737 --> 01:22:41,293
Ze zullen vechten als nooit tevoren.
Zowel de soldaten als de burgers.
783
01:22:41,493 --> 01:22:46,215
Er zullen meer doden vallen
dan ooit tevoren.
784
01:22:46,415 --> 01:22:53,631
Sluit nu vrede met Japan voor we ons
gaan bezighouden met de strategie�n.
785
01:22:53,839 --> 01:22:57,226
Hoe wilt u dat doen ?
- Dat is geen optie.
786
01:22:57,426 --> 01:23:04,558
Je kunt geen overgave eisen en dan
tevreden zijn met vrede zonder eer.
787
01:23:04,767 --> 01:23:08,646
Er zijn al te veel dappere mannen
en vrouwen omgekomen.
788
01:23:08,854 --> 01:23:16,028
Het is vreselijk, maar de situatie
vereist nou eenmaal een invasie.
789
01:23:18,197 --> 01:23:23,536
Ga door met uw voorbereidingen, maar
doe niets zonder mij te raadplegen.
790
01:23:31,961 --> 01:23:37,099
We hebben jou nog niet gehoord,
en iedereen moet z'n zegje doen.
791
01:23:37,299 --> 01:23:38,717
Toe dan.
792
01:23:41,554 --> 01:23:46,016
De dreiging van een atoombom
kan een politieke oplossing opleveren.
793
01:23:46,225 --> 01:23:51,021
Als dat zo is, kan een invasie
voorkomen worden.
794
01:23:51,230 --> 01:23:54,367
Wilt u dat eens uitleggen ?
795
01:23:54,567 --> 01:23:58,530
Zeg dat we de bom hebben.
Vertel ze wat voor wapen het is.
796
01:23:58,738 --> 01:24:02,033
Herhaal dan de voorwaarden
voor overgave.
797
01:24:02,242 --> 01:24:06,963
We zijn gek als we niet tot een
politieke oplossing proberen te komen.
798
01:24:07,163 --> 01:24:09,833
Zeg dat ze hun keizer mogen houden.
799
01:24:11,918 --> 01:24:13,628
Heren ?
800
01:24:13,837 --> 01:24:18,225
Wat als ze weigeren ?
- Dat zullen ze zeker doen.
801
01:24:18,425 --> 01:24:22,971
Maar als we ze waarschuwen
staan we moreel sterker.
802
01:24:24,097 --> 01:24:26,766
We zullen het overwegen.
803
01:24:45,285 --> 01:24:51,583
Hij kwam uit Montana en z'n vrouw
was net bevallen van een baby.
804
01:24:51,791 --> 01:24:55,086
Hij werd geraakt door een granaat.
805
01:24:55,295 --> 01:24:59,182
Hij verloor een deel
van z'n hoofd en arm.
806
01:24:59,382 --> 01:25:03,428
Hij kwam naar me toe kruipen.
807
01:25:05,347 --> 01:25:08,642
Hij vroeg me hem te helpen,
maar ik kon het niet.
808
01:25:10,393 --> 01:25:15,941
Je houdt hem vast en probeert
z'n hersenen terug te stoppen.
809
01:25:16,149 --> 01:25:20,737
Ze zwellen op, maar dat heb je niet
door. Je bent in paniek.
810
01:25:22,489 --> 01:25:28,954
Als hij sterft, sterft ook een deel van
jou. Je beseft dat je niets waard bent.
811
01:25:29,162 --> 01:25:33,041
Meer is er niet. Het is een woestenij.
812
01:25:34,334 --> 01:25:38,672
Een woestenij die bedekt is met bloed.
813
01:25:43,385 --> 01:25:49,350
Ik kwam een keer terug van patrouille
en kwam bij een boerderij.
814
01:25:50,434 --> 01:25:55,648
M'n maat en ik waren ergens
naar op zoek.
815
01:25:55,857 --> 01:26:00,578
Ik deed vijf stappen vooruit.
Het kunnen er meer geweest zijn.
816
01:26:00,778 --> 01:26:05,074
M'n geweer versplinterde
vlak voor m'n ogen.
817
01:26:05,283 --> 01:26:12,039
Ik viel op m'n knie�n, keek naar de
grond en zag m'n ingewanden liggen.
818
01:26:14,876 --> 01:26:18,680
Ik ging terug naar m'n maten.
819
01:26:18,880 --> 01:26:23,342
Ik keek Clyde aan en zei :
ze hebben me te pakken.
820
01:26:23,551 --> 01:26:27,430
Ik moest van Mickey gaan liggen.
821
01:26:27,638 --> 01:26:34,696
Hij stak een geweer in de grond
en de jongens pakten toen plasma.
822
01:26:34,896 --> 01:26:38,733
Ze dienden me plasma toe
en toen begon de pijn.
823
01:26:41,235 --> 01:26:44,197
De pijn was onbeschrijflijk.
824
01:26:44,405 --> 01:26:47,617
Ze gaven me meer morfine.
825
01:26:47,825 --> 01:26:51,504
Het werd donker en ze legden me
op een poncho.
826
01:26:51,704 --> 01:26:57,627
Ze stopten m'n ingewanden in een zak
waar we wapenonderdelen in deden.
827
01:26:57,835 --> 01:27:05,143
Die zak lag naast me. Iemand ging
zitten, en ik zei : je zit op m'n maag.
828
01:27:05,343 --> 01:27:10,056
Sorry kerel, zei hij toen.
Leg hem maar op m'n borst, zei ik.
829
01:27:10,264 --> 01:27:13,351
Je leeft in een soort droomwereld.
830
01:28:07,906 --> 01:28:12,786
Het is nogal burgerlijk
om je bedienden te mishandelen.
831
01:28:14,413 --> 01:28:19,543
Uw bedienden zijn vast geen spionnen.
832
01:28:19,751 --> 01:28:22,880
Ik had de stad bijna niet herkend.
833
01:28:23,088 --> 01:28:25,724
We hadden bijna niets te eten.
834
01:28:25,924 --> 01:28:30,304
Gelukkig zijn de luchtaanvallen
ons bespaard gebleven.
835
01:28:31,680 --> 01:28:34,066
Een vriendin vertelde me...
836
01:28:34,266 --> 01:28:40,823
dat ze haar tanden poetst met de as
van haar gedichtenbundels.
837
01:28:41,023 --> 01:28:44,318
Volgens haar is het prima tandpoeder.
838
01:28:45,402 --> 01:28:49,239
Minister Togo is me komen opzoeken.
839
01:28:49,448 --> 01:28:54,920
Volgens hem wil jij dat ik
met de Russen ga praten.
840
01:28:55,120 --> 01:29:01,585
De keizer wil dat je naar Moskou gaat
om met Stalin te praten.
841
01:29:01,793 --> 01:29:05,255
Je gaat als z'n persoonlijke gezant.
842
01:29:05,464 --> 01:29:10,344
Mag ik vragen waarom ?
- We willen over vrede onderhandelen.
843
01:29:10,552 --> 01:29:15,265
We dringen er al vijf weken op aan.
844
01:29:15,474 --> 01:29:18,268
Ze zeggen geen nee,
maar ook geen ja.
845
01:29:18,477 --> 01:29:21,364
Ik heb ook vrouwen gekend die zo zijn.
846
01:29:21,564 --> 01:29:26,119
De Russische ambassadeur
wil met ons praten...
847
01:29:26,319 --> 01:29:29,948
zodra hij geen last meer heeft
van diarree.
848
01:29:32,283 --> 01:29:35,378
Is al je hoop gevestigd
op een Rus met buikloop ?
849
01:29:35,578 --> 01:29:39,958
Natuurlijk niet.
850
01:29:44,254 --> 01:29:51,886
We overlegden met het Amerikaanse
ministerie van Buitenlandse Zaken.
851
01:29:52,095 --> 01:29:55,023
Het zag er veelbelovend uit...
852
01:29:55,223 --> 01:29:58,601
tot admiraal Toyoda erachter kwam...
853
01:29:58,810 --> 01:30:03,657
en zei dat het een spionageplan
was om het moreel te ondermijnen.
854
01:30:03,857 --> 01:30:08,319
De Zweden hebben ook
hun hulp aangeboden.
855
01:30:08,528 --> 01:30:10,321
En ?
856
01:30:10,530 --> 01:30:17,420
Uw vriend Togo zei dat ze niet
goed genoeg waren als bemiddelaar.
857
01:30:17,620 --> 01:30:19,038
Ik begrijp het.
858
01:30:22,792 --> 01:30:25,261
Zeg de Russen
dat we zullen nadenken...
859
01:30:25,461 --> 01:30:30,884
over alles behalve onvoorwaardelijke
overgave...
860
01:30:31,968 --> 01:30:35,847
als de keizer op z'n plaats mag blijven.
861
01:30:38,725 --> 01:30:42,779
Is Sato de ambassadeur van Moskou ?
862
01:30:42,979 --> 01:30:45,523
Hij heeft veel ervaring met hen.
863
01:30:45,732 --> 01:30:49,953
De Russen lijken hem
niet serieus te nemen.
864
01:30:50,153 --> 01:30:54,908
Als u gaat,
dan is het een staatsbezoek.
865
01:30:55,116 --> 01:30:58,953
Stalin moet u zien.
866
01:30:59,162 --> 01:31:05,168
Stalin is misschien niet zo kritisch
op protocol als je denkt.
867
01:31:06,336 --> 01:31:09,306
Iedereen is de oorlog beu.
868
01:31:09,506 --> 01:31:13,636
Behalve die idioten
op het militair hoofdkwartier.
869
01:31:13,844 --> 01:31:17,398
De mensen zijn radeloos.
870
01:31:17,598 --> 01:31:23,487
Als we dit laten doorgaan,
hebben we straks publieke oproer...
871
01:31:23,687 --> 01:31:28,400
en vervolgens
een communistische revolutie.
872
01:31:31,862 --> 01:31:37,326
Ik kan natuurlijk elk moment
naar Moskou gaan.
873
01:31:37,535 --> 01:31:39,870
Moet ik vanavond gaan ?
874
01:31:42,289 --> 01:31:47,795
Het zal niet vanavond zijn,
maar zo snel mogelijk.
875
01:31:48,879 --> 01:31:54,009
Voordat Stalin naar Potsdam vertrekt,
hopen we.
876
01:31:54,218 --> 01:31:55,719
Natuurlijk.
877
01:31:57,972 --> 01:32:01,433
Er zijn hier echte fanaten...
878
01:32:01,642 --> 01:32:05,112
die uw vliegtuig misschien
neer willen halen...
879
01:32:05,312 --> 01:32:11,569
als ze erachter komen
wat uw missie is.
880
01:32:13,904 --> 01:32:16,699
Nog ��n ding.
881
01:32:16,907 --> 01:32:22,880
Wat kunnen we Stalin bieden
voor deze gunst ?
882
01:32:23,080 --> 01:32:26,166
Heel veel, heb ik gehoord.
883
01:32:27,418 --> 01:32:31,547
Maar om eerlijk te zijn...
884
01:32:32,673 --> 01:32:35,726
geloof ik mijn adviseurs niet meer.
885
01:32:35,926 --> 01:32:40,139
Je zal
op je eigen oordeel moeten afgaan.
886
01:32:41,515 --> 01:32:47,021
Stalin zal misschien
niet al te veel eisen.
887
01:32:48,772 --> 01:32:53,277
Misschien heeft hij ook genoeg
van de oorlog.
888
01:32:54,361 --> 01:32:58,491
Natuurlijk heeft hij er genoeg van.
889
01:33:04,289 --> 01:33:09,753
President Truman gaat naar Europa
voor 'n ontmoeting van de grote drie.
890
01:33:10,879 --> 01:33:15,759
Truman, Churchill en Stalin treffen
elkaar in een voorstad van Berlijn.
891
01:33:15,967 --> 01:33:19,938
In Potsdam bepalen ze
de toekomst van Europa...
892
01:33:20,138 --> 01:33:23,517
en vooral de toekomst
van het verslagen Duitsland...
893
01:33:23,725 --> 01:33:27,687
dat al verdeeld wordt
door de zegevierende geallieerden.
894
01:33:29,731 --> 01:33:32,784
Ze praten ook over de oorlog
op de Pacific.
895
01:33:32,984 --> 01:33:39,866
President Truman en premier Churchill
willen Tokio een ultimatum stellen.
896
01:33:40,075 --> 01:33:45,413
Geef je nu over of er volgt een invasie
van de geallieerden.
897
01:33:54,923 --> 01:33:58,552
De drie zien elkaar voor het eerst
sinds Jalta.
898
01:33:58,760 --> 01:34:06,184
Aan deze ronde tafel zullen ze over
de toekomst van Europa beslissen.
899
01:34:30,959 --> 01:34:34,429
Ik lag met m'n gezicht naar de bom.
900
01:34:34,629 --> 01:34:39,175
Ik had een lasbril op
om m'n ogen te beschermen.
901
01:34:39,384 --> 01:34:42,771
Dikke handschoenen
om geen licht door te laten.
902
01:34:42,971 --> 01:34:46,601
Ik keek in de richting
waar de bom zou ontploffen.
903
01:35:04,577 --> 01:35:08,831
De bergen lichtten op.
Het leek wel dag.
904
01:35:26,349 --> 01:35:29,268
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
905
01:35:37,944 --> 01:35:44,000
Het lijkt alsof iedereen hier tevreden
en trots is. Denkt u niet ?
906
01:35:44,200 --> 01:35:48,829
Het was een oefening.
Niemand is gewond geraakt.
907
01:35:49,038 --> 01:35:55,345
Inderdaad. We hebben waarschijnlijk
zelfs tienduizenden levens gered.
908
01:35:55,545 --> 01:35:58,214
Ten koste van hoeveel ?
909
01:35:59,298 --> 01:36:03,770
Ik wil daar nu geen ruzie met je
over maken.
910
01:36:03,970 --> 01:36:08,441
Vanavond wil ik plezier maken.
- De atoombom is klote.
911
01:36:08,641 --> 01:36:13,279
Wat zei je ?
- De explosie had sterker kunnen zijn.
912
01:36:13,479 --> 01:36:17,108
Volgens Fermi stond het gelijk
aan 20.000 ton TNT.
913
01:36:17,316 --> 01:36:19,786
Dat is tien keer zoveel als wat jij zei.
914
01:36:19,986 --> 01:36:27,210
Over enkele jaren is er 'n waterstofbom
met een kracht van 'n miljoen ton TNT.
915
01:36:27,410 --> 01:36:30,788
Dan heb je pas echt een gadget.
916
01:37:03,739 --> 01:37:05,874
We zijn door Berlijn gereden.
917
01:37:06,074 --> 01:37:12,089
Ik heb nooit eerder zoveel vernieling
gezien. Het was een ru�ne.
918
01:37:12,289 --> 01:37:17,970
Ik moest denken aan Carthago,
Balbek, Jeruzalem...
919
01:37:18,170 --> 01:37:23,976
Rome, Sherman en Djengis Khan.
920
01:37:24,176 --> 01:37:27,554
Ik hoop dat er
een soort van vrede heerst.
921
01:37:37,814 --> 01:37:42,870
Daar ben je. Ik zocht je al.
Ik heb goed nieuws.
922
01:37:43,070 --> 01:37:48,083
Zullen we voor vrijheid gaan zorgen ?
- Natuurlijk.
923
01:37:48,283 --> 01:37:51,795
Ik popel iemand over m'n bezoeker
te vertellen.
924
01:37:51,995 --> 01:37:56,467
Ik zat hier te lezen en wie
denk je dat er bij de deur stond ?
925
01:37:56,667 --> 01:37:59,470
Niemand minder dan Stalin.
926
01:37:59,670 --> 01:38:01,180
Weet je wat hij zei ?
927
01:38:01,380 --> 01:38:06,310
Hij wil zich aan de belofte houden
die hij Roosevelt heeft gedaan.
928
01:38:06,510 --> 01:38:11,690
Ik verklaar Japan de oorlog
drie maanden na de Duitse overgave.
929
01:38:11,890 --> 01:38:19,365
Dat zei hij. Dus ik antwoordde dat ik
dan net zo goed meteen naar huis kon.
930
01:38:19,565 --> 01:38:24,746
Er is een last van me afgevallen.
De oorlog eindigt nu een jaar eerder.
931
01:38:24,946 --> 01:38:28,541
Fini Jappen. Ze weten niet
wat hen te wachten staat.
932
01:38:28,741 --> 01:38:31,169
Dat is inderdaad waar.
933
01:38:31,369 --> 01:38:34,422
Ik ben blij dat dit geheim is gehouden.
934
01:38:34,622 --> 01:38:39,886
Ik dacht dat Uncle Joe zich niet
aan deze afspraak zou houden.
935
01:38:40,086 --> 01:38:44,891
Hij heeft gezegd van wel
en ik geloof hem.
936
01:38:45,091 --> 01:38:47,844
Dat is maar goed ook.
- Ik vind hem wel leuk.
937
01:38:50,805 --> 01:38:53,817
Ik ratel maar door.
Je wilde iets vertellen.
938
01:38:54,017 --> 01:38:56,820
Ik heb ook opmerkelijk nieuws.
939
01:38:57,020 --> 01:39:01,116
Ik heb bericht gekregen uit de woestijn.
940
01:39:01,316 --> 01:39:05,120
De boodschap luidt :
Vanochtend uitgevoerd.
941
01:39:05,320 --> 01:39:09,582
Diagnose niet compleet,
maar resultaten lijken goed...
942
01:39:09,782 --> 01:39:13,628
en gaan de verwachtingen al te boven.
943
01:39:13,828 --> 01:39:20,510
Persbericht noodzakelijk
vanwege grote belangstelling.
944
01:39:20,710 --> 01:39:23,847
Dr. Groves tevreden.
945
01:39:24,047 --> 01:39:27,175
Details volgen binnen enkele dagen.
946
01:39:28,259 --> 01:39:32,188
Het is ze gelukt.
947
01:39:32,388 --> 01:39:34,766
Dat is wat ze zeggen.
- Het werkt.
948
01:39:37,268 --> 01:39:43,241
Allemachtig. Als de admiraal dit hoort.
- Die zal sprakeloos zijn.
949
01:39:43,441 --> 01:39:48,163
Als u het goed vindt, wil ik dit ook
aan Mr Churchill vertellen.
950
01:39:48,363 --> 01:39:52,083
Natuurlijk, wilt u hem iets doorgeven ?
951
01:39:52,283 --> 01:39:57,172
Felicitaties aan de doctor
en z'n adviseur.
952
01:39:57,372 --> 01:40:03,795
Als dit gebruikt wordt, ziet Japan wel
in dat de oorlog geen zin meer heeft.
953
01:41:00,394 --> 01:41:03,364
Er ontstond een enorme wolk...
954
01:41:03,564 --> 01:41:07,201
die met aanzienlijke snelheid
omhoog steeg...
955
01:41:07,401 --> 01:41:13,574
tot hij de substratosfeer bereikte
op een hoogte van 12,5 kilometer.
956
01:41:15,284 --> 01:41:21,841
Stimson, wat was buskruit ?
Wat was elektriciteit ? Helemaal niets.
957
01:41:22,041 --> 01:41:27,638
Deze atoombom is de wederkomst van
de gramschap. Wat zegt de president ?
958
01:41:27,838 --> 01:41:32,977
De president gaat na de middagsessie
met Stalin praten.
959
01:41:33,177 --> 01:41:38,399
Hij moet die bom op Japan afwerpen
en dat voor zich laten spreken.
960
01:41:38,599 --> 01:41:42,278
Maar als jouw president
niet met Stalin praat...
961
01:41:42,478 --> 01:41:45,564
snijdt hij zich
in z'n eigen vingers.
962
01:41:46,815 --> 01:41:50,995
Vertel 'm maar over de bom,
maar alleen in grote lijnen.
963
01:41:51,195 --> 01:41:55,624
Stalin moet alleen bang worden,
hij mag niet te veel weten.
964
01:41:55,824 --> 01:42:02,507
Na de oorlog zal het gevaar voor
de geallieerden uit het oosten komen.
965
01:42:02,707 --> 01:42:09,765
Stalin zal een ijzeren gordijn plaatsen.
Z'n rijk zal gebaseerd zijn op terreur.
966
01:42:09,965 --> 01:42:14,686
Onze enige hoop is dat we
hem terug kunnen drijven...
967
01:42:14,886 --> 01:42:17,847
en de grenzen kunnen vergrendelen.
968
01:42:37,284 --> 01:42:40,412
Let op z'n reactie
als ik het hem vertel.
969
01:42:44,583 --> 01:42:50,222
Voor ik ga, wil ik zeggen dat de VS
een nieuw wapen ontwikkeld hebben.
970
01:42:50,422 --> 01:42:53,133
Een allesvernietigend wapen.
971
01:43:05,770 --> 01:43:11,484
Kameraad Stalin hoopt dat u het
tegen de Japanners zult inzetten.
972
01:43:25,165 --> 01:43:31,555
Wat raar. Ik vertelde over ons nieuwe
wapen, maar hij vroeg me er niets over.
973
01:43:31,755 --> 01:43:36,935
Ik zag het. Bijzonder vreemd,
het leek wel alsof hij het al wist.
974
01:43:37,135 --> 01:43:40,063
Nee, hij was verrast.
Ik zag het aan hem.
975
01:43:40,263 --> 01:43:44,943
Volgens mij begreep hij niet
welke gevolgen dit zal hebben.
976
01:43:45,143 --> 01:43:50,566
We willen nog wat foto's nemen.
- Samen met die Russische domkop ?
977
01:44:05,289 --> 01:44:08,468
Welke stad wordt het,
meneer de president ?
978
01:44:08,668 --> 01:44:12,472
Moeten we de bom wel
op een stad laten vallen ?
979
01:44:12,672 --> 01:44:18,019
Niet op een stad ? Waar anders
zou het zoveel effect bereiken ?
980
01:44:18,219 --> 01:44:22,148
Zal dit helse wapen
echt de oorlog be�indigen ?
981
01:44:22,348 --> 01:44:24,317
Ongetwijfeld.
982
01:44:24,517 --> 01:44:29,522
En dan blijft ons leger in Europa.
Dat wilde u toch graag ?
983
01:44:31,315 --> 01:44:35,995
Uw halve leger is al weg.
Maar u heeft gelijk, admiraal Leahy.
984
01:44:36,195 --> 01:44:40,792
Ik vertrouw Stalin niet.
En dat zou u ook niet moeten doen.
985
01:44:40,992 --> 01:44:45,880
Ik zou maar bidden dat dit ding
een einde maakt aan de oorlog.
986
01:44:46,080 --> 01:44:51,844
Anders gaat Stalin naar het oosten
om Mantsjoerije en Japan te veroveren.
987
01:44:52,044 --> 01:44:55,139
Als beloning voor z'n hulp aan ons.
988
01:44:55,339 --> 01:44:58,893
Het zal het Amerikaanse volk
verbazen...
989
01:44:59,093 --> 01:45:04,691
hoe weinig uw enthousiasme voor
de bom met deze oorlog te maken heeft.
990
01:45:04,891 --> 01:45:08,778
En ik vraag me af
hoe uw volk het zou vinden...
991
01:45:08,978 --> 01:45:13,616
als ze wisten dat hun president
deze bom niet gebruikt had...
992
01:45:13,816 --> 01:45:18,154
terwijl het de levens van hun zonen
had kunnen sparen ?
993
01:45:25,453 --> 01:45:31,801
Vijandelijke luchtaanvallen op
het vasteland door honderden B29's.
994
01:45:32,001 --> 01:45:37,641
De vijandelijke squadrons blijven
hun vergeefse aanvallen uitvoeren.
995
01:45:37,841 --> 01:45:42,730
Op de 16e en 1 7e vielen ze
ons luchtruim aan in het oosten.
996
01:45:42,930 --> 01:45:45,858
Ze verloren meer dan 353 vliegtuigen.
997
01:45:46,058 --> 01:45:51,238
Ondanks dat blijven de Amerikanen
het vasteland aanvallen.
998
01:45:51,438 --> 01:45:56,485
Sinds de vijftiende
nemen de aanvallen in kracht toe.
999
01:45:57,569 --> 01:46:01,990
Desondanks is de bevolking
vastberadener dan ooit.
1000
01:46:14,753 --> 01:46:18,307
Nog geen antwoord
van onze Russische vrienden.
1001
01:46:18,507 --> 01:46:22,936
Het schijnt dat het offici�le antwoord
onderweg is...
1002
01:46:23,136 --> 01:46:27,066
met de Trans-Siberi� Express
naar Vladivostok.
1003
01:46:27,266 --> 01:46:30,527
Die hebben m'n vrouw
en ik een keer genomen.
1004
01:46:30,727 --> 01:46:33,572
Wat staat er in dat telegram ?
1005
01:46:33,772 --> 01:46:37,117
Hij is van ambassadeur Sato in Moskou.
1006
01:46:37,317 --> 01:46:43,165
Hij zegt dat 'Moskou
onze berichten te vaag vindt'.
1007
01:46:43,365 --> 01:46:46,919
'Net als het doel van
het bezoek van onze prins.'
1008
01:46:47,119 --> 01:46:50,172
'Zodra dat is opgehelderd, zullen we...'
1009
01:46:50,372 --> 01:46:54,176
Vaag ? Opgehelderd ?
- Ga verder.
1010
01:46:54,376 --> 01:46:59,765
Volgens Sato kunnen we ons
maar beter nu meteen overgeven.
1011
01:46:59,965 --> 01:47:02,017
Lieve hemel.
1012
01:47:02,217 --> 01:47:07,139
Hij begrijpt niet in welke situatie
we ons hier bevinden.
1013
01:47:08,265 --> 01:47:13,904
We kunnen Sato niet meer gebruiken.
- Maar wie moet hem dan vervangen ?
1014
01:47:14,104 --> 01:47:19,776
Admiraal Yonai, u spreekt Russisch.
Wilt u niet naar Moskou gaan ?
1015
01:47:23,823 --> 01:47:28,086
Een onvoorwaardelijke overgave
is onbespreekbaar.
1016
01:47:28,286 --> 01:47:32,257
Die zin kan ik niet
in een telegram aan Sato zetten.
1017
01:47:32,457 --> 01:47:37,429
Als iemand dat leest, vragen
ze zich af waar ik die term van ken.
1018
01:47:37,629 --> 01:47:40,423
Het maakt allemaal niet uit.
1019
01:47:41,841 --> 01:47:46,179
Ze zijn allemaal in Potsdam.
Stalin, Molotov.
1020
01:47:47,472 --> 01:47:50,483
Ik ben bang dat het te laat is, Togo.
1021
01:47:50,683 --> 01:47:54,362
Ze zullen niet eeuwig
in Potsdam blijven.
1022
01:47:54,562 --> 01:47:58,033
We sturen een duidelijke boodschap...
1023
01:47:58,233 --> 01:48:03,279
waarin we benadrukken dat
de keizer achter dit initiatief staat.
1024
01:48:05,156 --> 01:48:11,287
'Het is de wens van de keizer om de
oorlog te be�indigen.' Hoe klinkt dat ?
1025
01:48:14,374 --> 01:48:18,845
Je kunt beter
Keizerlijke Hoogheid zeggen, Togo.
1026
01:48:19,045 --> 01:48:22,682
Dat schrikt die communisten wel af.
1027
01:48:22,882 --> 01:48:26,594
Jagen we nog ��n potje op die rooie ?
- Ik ga uit.
1028
01:48:28,555 --> 01:48:32,275
Kijk, daar zijn ze allemaal.
1029
01:48:32,475 --> 01:48:34,694
Je liet 'm aan me zien.
1030
01:48:34,894 --> 01:48:37,447
Wat jammer. Geen flush.
1031
01:48:37,647 --> 01:48:40,408
E�n dame.
- Geen straight.
1032
01:48:40,608 --> 01:48:42,994
En de rijken worden rijker.
1033
01:48:43,194 --> 01:48:47,374
De Japanners weten dat we
onenigheid met Stalin hebben.
1034
01:48:47,574 --> 01:48:51,836
En nu willen ze een afgezant
naar Moskou sturen.
1035
01:48:52,036 --> 01:48:55,548
Waarom ?
- Stalin haat hen meer dan ons.
1036
01:48:55,748 --> 01:49:02,097
Gelukkig weten ze niet dat wij
hun geheime codes ontcijferd hebben.
1037
01:49:02,297 --> 01:49:06,551
Laten we dat maar zo houden.
- Inderdaad.
1038
01:49:09,889 --> 01:49:11,390
Ik pas.
1039
01:49:19,899 --> 01:49:21,984
Wat zit u dwars, kolonel ?
1040
01:49:24,778 --> 01:49:27,248
Een bericht.
1041
01:49:27,448 --> 01:49:31,752
Er staat 'topgeheim' en 'urgent' op.
1042
01:49:31,952 --> 01:49:37,425
Er staat dat het de keizers wens is
om snel de oorlog te be�indigen.
1043
01:49:37,625 --> 01:49:42,096
Niet te snel, we moeten
eerst ons speeltje nog proberen.
1044
01:49:42,296 --> 01:49:45,141
Het komt rechtstreeks van de keizer.
1045
01:49:45,341 --> 01:49:51,272
Natuurlijk willen ze de oorlog
be�indigen, op hun voorwaarden.
1046
01:49:51,472 --> 01:49:54,150
Als hun keizer aan mag blijven...
1047
01:49:54,350 --> 01:49:58,237
Onze burgers vinden
dat hij berecht moet worden.
1048
01:49:58,437 --> 01:50:02,408
We moeten Japan
zo snel mogelijk bombarderen...
1049
01:50:02,608 --> 01:50:07,038
en al hun wapenfabrieken
met de bom verwoesten...
1050
01:50:07,238 --> 01:50:12,826
om ze te intimideren. En we gaan
ze niet van tevoren waarschuwen.
1051
01:50:15,204 --> 01:50:19,842
Goed, maar een ding staat buiten kijf :
1052
01:50:20,042 --> 01:50:23,546
Ik zal als enige die beslissing nemen.
1053
01:50:25,005 --> 01:50:29,218
Wie moet er geven ?
Volgens mij u, admiraal.
1054
01:50:45,317 --> 01:50:50,739
Het is genoeg geweest voor
vanavond, heren. Ik ben doodop.
1055
01:51:10,010 --> 01:51:13,897
Wat was dat ?
- Een bericht van dokter Groves.
1056
01:51:14,097 --> 01:51:16,775
De pati�nten komen morgen aan.
1057
01:51:16,975 --> 01:51:24,191
De operatie kan beginnen vanaf
��n augustus tot tien augustus.
1058
01:51:28,195 --> 01:51:30,697
Dus ze willen een besluit horen ?
1059
01:51:32,115 --> 01:51:34,868
Goedenacht, meneer de president.
1060
01:51:41,541 --> 01:51:43,501
Tot morgenochtend, sir.
1061
01:51:51,718 --> 01:51:53,553
Meneer de president...
1062
01:51:56,723 --> 01:51:58,225
Welterusten.
1063
01:51:59,309 --> 01:52:01,019
Goedenacht, kolonel.
1064
01:52:28,922 --> 01:52:31,675
Jongen.
- Ja, meneer de president ?
1065
01:52:33,426 --> 01:52:35,178
Heb je een papiertje ?
1066
01:52:51,737 --> 01:52:54,782
Antwoord :
Voorstellen goedgekeurd.
1067
01:53:03,207 --> 01:53:06,711
Dit is hun bericht
en dit is mijn antwoord.
1068
01:53:07,795 --> 01:53:10,006
Verstuur het onmiddellijk.
1069
01:54:14,737 --> 01:54:20,826
Goedemorgen, kolonel. AI ontbeten ?
- De belangrijkste maaltijd van de dag.
1070
01:54:21,911 --> 01:54:24,255
Bedankt voor jullie geduld.
1071
01:54:24,455 --> 01:54:27,633
Heeft u...
- Ik heb het bevel ondertekend.
1072
01:54:27,833 --> 01:54:33,307
Dat was vast heel moeilijk.
- Ik heb geslapen als een roos.
1073
01:54:33,507 --> 01:54:35,851
Dat is fijn om te horen.
1074
01:54:36,051 --> 01:54:38,604
Ik heb heel slecht geslapen.
1075
01:54:38,804 --> 01:54:41,982
Ik ben bang dat ik
dat vervloekte ding haat.
1076
01:54:42,182 --> 01:54:48,489
We raken vast de macht erover kwijt.
En dat zal de hel op aarde betekenen.
1077
01:54:48,689 --> 01:54:52,618
Washington wil weten
wat het doelwit gaat worden.
1078
01:54:52,818 --> 01:54:58,123
Jij hebt daar al een mening over, h� ?
Ik heb Kyoto veilig verklaard.
1079
01:54:58,323 --> 01:55:03,003
Klopt het dat die stad
van enig religieus belang is ?
1080
01:55:03,203 --> 01:55:06,382
Dat besluit is voor
m'n eigen gemoedsrust.
1081
01:55:06,582 --> 01:55:09,510
Niet uit zorg om de Japanners.
1082
01:55:09,710 --> 01:55:15,766
Ik laat uw stem zeker meetellen.
U heeft respect voor het verleden...
1083
01:55:15,966 --> 01:55:20,012
en voor de mens.
Zelfs voor de slechte.
1084
01:55:21,555 --> 01:55:25,567
Ik heb nog wat over
de andere doelwitten gelezen.
1085
01:55:25,767 --> 01:55:28,278
Ze zijn prima geschikt.
1086
01:55:28,478 --> 01:55:35,327
Het betreft Hirosjima, Kokura,
Niigata en Nagasaki.
1087
01:55:35,527 --> 01:55:41,658
Maar misschien hoeft het niet. Ik wil de
Japanners nog een laatste kans geven.
1088
01:55:42,993 --> 01:55:46,413
We gaan ons ultimatum
vanavond uitzenden.
1089
01:55:50,042 --> 01:55:54,338
Ach, ik ben m'n bril vergeten,
meneer de president.
1090
01:55:56,173 --> 01:56:00,552
Churchill heeft het gelezen
en de stijl wat veranderd.
1091
01:56:02,554 --> 01:56:06,025
Wij, de president
van de Verenigde Staten...
1092
01:56:06,225 --> 01:56:12,281
de president van de republiek China
en de premier van Engeland...
1093
01:56:12,481 --> 01:56:16,452
zijn, in naam van ons volk,
overeengekomen...
1094
01:56:16,652 --> 01:56:21,333
dat Japan de kans moet krijgen
om deze oorlog te be�indigen.
1095
01:56:21,533 --> 01:56:23,960
Dit zijn onze voorwaarden :
1096
01:56:24,160 --> 01:56:30,133
Het gezag en de invloed moet voorgoed
uitgeschakeld worden van diegenen...
1097
01:56:30,333 --> 01:56:34,012
die de Japanners
tot een oorlog misleid hebben.
1098
01:56:34,212 --> 01:56:38,266
Het Japanse leger
moet ontwapend worden...
1099
01:56:38,466 --> 01:56:44,773
waarna ze naar huis gestuurd zal
worden om verder in vrede te leven.
1100
01:56:44,973 --> 01:56:48,777
De Japanse regering
moet ervoor zorg dragen...
1101
01:56:48,977 --> 01:56:52,981
dat de democratie in Japan
snel kan terugkeren.
1102
01:58:31,580 --> 01:58:36,168
Als de duivel eieren kon leggen,
zouden ze er zo uitzien.
1103
01:58:43,509 --> 01:58:48,722
Staan we zomaar toe dat ze dat gif
op ons gooien zonder iets te zeggen ?
1104
01:58:53,102 --> 01:58:58,115
Laten we nou niet overhaast reageren.
1105
01:58:58,315 --> 01:59:02,361
Het feit dat we hier naar kijken...
1106
01:59:03,696 --> 01:59:07,583
zal het moreel van de bevolking
niet verzwakken.
1107
01:59:07,783 --> 01:59:10,661
Het leger zal het nooit accepteren.
1108
01:59:13,038 --> 01:59:17,551
Ik heb experts op het gebied
van internationaal recht...
1109
01:59:17,751 --> 01:59:21,347
gevraagd om het woordgebruik
te bestuderen.
1110
01:59:21,547 --> 01:59:26,268
Ze gebruiken de term 'voorwaarden'.
1111
01:59:26,468 --> 01:59:30,523
Ja, ze eisen dat we ons overgeven.
1112
01:59:30,723 --> 01:59:34,610
Maar het feit
dat ze die term gebruiken...
1113
01:59:34,810 --> 01:59:39,365
suggereert een bereidwilligheid...
1114
01:59:39,565 --> 01:59:44,745
Anami, je zegt steeds
dat je pas wilt onderhandelen...
1115
01:59:44,945 --> 01:59:48,249
nadat het gevecht
heeft plaatsgevonden.
1116
01:59:48,449 --> 01:59:49,875
Dat klopt.
1117
01:59:50,075 --> 01:59:54,463
Waar we alles wat we hebben
op de vijand zullen loslaten :
1118
01:59:54,663 --> 02:00:00,595
Soldaten, materiaal, kamikazetroepen,
meisjes met speren van bamboe.
1119
02:00:00,795 --> 02:00:04,883
Ja.
- Maar als we verliezen...
1120
02:00:06,092 --> 02:00:11,565
kunnen we ons niet meer verdedigen.
- We verliezen niet.
1121
02:00:11,765 --> 02:00:17,487
Maar als we wel verliezen,
is de oorlog voorbij.
1122
02:00:17,687 --> 02:00:22,868
En dan valt er niets meer
te onderhandelen.
1123
02:00:23,068 --> 02:00:27,164
We kunnen nu beter
zoveel mogelijk tijd rekken.
1124
02:00:27,364 --> 02:00:31,752
We antwoorden later wel
dat we opheldering wensen.
1125
02:00:31,952 --> 02:00:38,175
Prima. Zoals het spreekwoord zegt :
Haastige spoed is zelden goed.
1126
02:00:38,375 --> 02:00:43,505
Trouwens, we hebben ook
nog niets van de Russen gehoord.
1127
02:00:46,174 --> 02:00:51,146
In de tussentijd moeten we
de kranten laten weten...
1128
02:00:51,346 --> 02:00:56,560
dat ze dit ding mogen publiceren.
Zonder commentaar uiteraard.
1129
02:01:25,881 --> 02:01:32,229
Terwijl jij en Togo keken hoe je het
beste bij de geallieerden kon slijmen...
1130
02:01:32,429 --> 02:01:37,150
probeerden Anami en ik
het leger bij elkaar te houden.
1131
02:01:37,350 --> 02:01:40,445
Dit is een diplomatieke kwestie.
1132
02:01:40,645 --> 02:01:43,740
Wat gebeurt er
als we de macht verliezen ?
1133
02:01:43,940 --> 02:01:46,411
Stel je dat eens voor, oude man.
1134
02:01:46,611 --> 02:01:53,501
Twee miljoen mensen zonder leider,
hongerig, wraakzuchtig...
1135
02:01:53,701 --> 02:01:59,590
verloren ronddolend in de straten,
volledig bewapend en al.
1136
02:01:59,790 --> 02:02:02,385
Luister.
1137
02:02:02,585 --> 02:02:08,174
'Het Japanse leger
moet ontwapend worden.'
1138
02:02:10,092 --> 02:02:17,308
'Daarna mogen ze naar huis om een
vredig en productief leven te leiden.'
1139
02:02:18,768 --> 02:02:22,697
Je laffe zwijgen
zal hun moreel geen goed doen.
1140
02:02:22,897 --> 02:02:24,866
Ik wil het niet hebben.
1141
02:02:25,066 --> 02:02:29,329
Ik ga de Verklaring van Potsdam
niet afwijzen...
1142
02:02:29,529 --> 02:02:35,660
alleen omdat jij denkt dat je
je soldaten niet in de hand kunt houden.
1143
02:02:40,331 --> 02:02:44,502
Maar ik begrijp je probleem wel.
1144
02:02:47,255 --> 02:02:52,935
Er is een manier om dit krachtdadig
aan de troepen mee te delen...
1145
02:02:53,135 --> 02:02:58,140
terwijl het ons niet onherroepelijk
ergens toe verplicht.
1146
02:02:59,267 --> 02:03:03,646
Wat vindt u van
de Verklaring van Potsdam ?
1147
02:03:05,106 --> 02:03:10,078
De Verklaring van Potsdam is 'n kopie
van de Verklaring van Cairo.
1148
02:03:10,278 --> 02:03:13,573
We zijn er niet van onder de indruk.
1149
02:03:16,033 --> 02:03:18,327
We zeggen : mokusatsu.
1150
02:03:47,983 --> 02:03:49,952
Een telegram uit Honolulu.
1151
02:03:50,152 --> 02:03:53,998
Drie uitzendingen.
- Tokio zendt ons bericht uit.
1152
02:03:54,198 --> 02:03:56,575
Zeg dat nog eens ?
- Leg uit.
1153
02:03:59,119 --> 02:04:02,706
Is dit bevestigd ?
Laat iemand dat bevestigen.
1154
02:04:21,475 --> 02:04:22,893
Heel mooi.
1155
02:04:23,977 --> 02:04:25,687
Sorry dat ik stoor.
1156
02:04:28,482 --> 02:04:29,867
Wat is er dan ?
1157
02:04:30,067 --> 02:04:34,112
Een vertaling van een Japanse
radio-uitzending.
1158
02:04:36,114 --> 02:04:39,835
Het is een antwoord op ons ultimatum.
1159
02:04:40,035 --> 02:04:45,215
Eens kijken.
Het antwoord op het ultimatum.
1160
02:04:45,415 --> 02:04:50,971
Nu wat de mokusatsu betreft.
Wat betekent dat ?
1161
02:04:51,171 --> 02:04:55,100
Dat is juist het probleem.
Dat is niet duidelijk.
1162
02:04:55,300 --> 02:04:58,771
Dit zijn de mogelijke vertalingen.
1163
02:04:58,971 --> 02:05:03,392
Dat is niet goed genoeg.
Zoek iemand die het wel weet.
1164
02:05:07,271 --> 02:05:08,730
Makusatsu ?
1165
02:05:13,277 --> 02:05:16,330
Dat woord wordt zelden gebruikt.
1166
02:05:16,530 --> 02:05:20,501
Letterlijk betekent het :
de stilte vangen.
1167
02:05:20,701 --> 02:05:26,257
Ze gaan dus niet eens antwoorden.
- Dat is slechts ��n betekenis.
1168
02:05:26,457 --> 02:05:31,888
Er is niets veranderd.
Het is gewoon weer een belediging.
1169
02:05:32,088 --> 02:05:33,932
Gaat u door, professor.
1170
02:05:34,132 --> 02:05:37,477
Het hangt ervan af
wie het woord gebruikt.
1171
02:05:37,677 --> 02:05:42,357
Een ouder iemand
uit de hoogste klasse bijvoorbeeld...
1172
02:05:42,557 --> 02:05:45,735
kan iets anders bedoelen.
1173
02:05:45,935 --> 02:05:47,729
Zoals wat ?
1174
02:05:53,610 --> 02:05:55,987
Ik wil uw schoenen kopen.
1175
02:05:57,530 --> 02:06:00,291
Ik bied u honderd mark...
1176
02:06:00,491 --> 02:06:03,837
maar u vraagt vijfhonderd mark.
1177
02:06:04,037 --> 02:06:10,460
Maar u wilt mij niet beledigen
door te zeggen dat m'n bod te laag is.
1178
02:06:12,170 --> 02:06:14,923
En dus zegt u niks.
1179
02:06:16,007 --> 02:06:19,010
En u doet alsof ik niets heb gezegd.
1180
02:06:20,261 --> 02:06:26,026
Op die manier weet ik dat u wilt
dat ik een ander bod doe.
1181
02:06:26,226 --> 02:06:28,903
Dat vind ik wel erg vergezocht.
1182
02:06:29,103 --> 02:06:32,657
Dus het zou kunnen
dat ze willen onderhandelen.
1183
02:06:32,857 --> 02:06:35,160
Dat kan, meneer de president.
1184
02:06:35,360 --> 02:06:38,288
Maar naar mijn idee bedoelen ze...
1185
02:06:38,488 --> 02:06:42,584
dat ze uw ultimatum...
1186
02:06:42,784 --> 02:06:46,254
verwerpen.
1187
02:06:46,454 --> 02:06:52,001
Met andere woorden, ze hebben niet
de intentie om te onderhandelen.
1188
02:07:08,810 --> 02:07:11,605
Ik denk ook dat ze dat bedoelen.
1189
02:07:14,024 --> 02:07:16,402
Het past beter in het patroon.
1190
02:07:19,446 --> 02:07:25,536
Het leger geeft zich niet over.
En zij maken de dienst uit.
1191
02:07:27,413 --> 02:07:30,007
Dank u, professor Hoffman.
1192
02:07:30,207 --> 02:07:33,919
Het was me een eer.
- Voor mij ook. Dank u.
1193
02:07:39,967 --> 02:07:44,313
Niemand kan zeggen dat we
ze niet hebben gewaarschuwd.
1194
02:07:44,513 --> 02:07:46,273
Niemand, sir.
1195
02:07:46,473 --> 02:07:52,071
Ik wil zo ver mogelijk bij Potsdam
en bij Stalin uit de buurt zijn...
1196
02:07:52,271 --> 02:07:54,398
als die bom afgaat.
1197
02:08:13,626 --> 02:08:19,473
Minister Togo, Umuzu had gelijk.
Iemand moest de troepen toespreken.
1198
02:08:19,673 --> 02:08:22,768
Maar dat begrijpt u toch niet.
1199
02:08:22,968 --> 02:08:25,438
U heeft publiekelijk...
1200
02:08:25,638 --> 02:08:30,234
en eigenhandig
het ultimatum afgewezen.
1201
02:08:30,434 --> 02:08:35,906
Ik sprak niet in het openbaar.
Ik sprak onze soldaten toe.
1202
02:08:36,106 --> 02:08:38,192
Op de radio, ja.
1203
02:08:39,527 --> 02:08:43,414
De geallieerden hebben u gehoord.
1204
02:08:43,614 --> 02:08:46,625
Het is gisteravond uitgezonden.
1205
02:08:46,825 --> 02:08:51,088
Maar ik had het niet
tegen de geallieerden.
1206
02:08:51,288 --> 02:08:54,383
Ik sprak met de militaire pers.
1207
02:08:54,583 --> 02:08:56,795
Op de radio.
1208
02:09:03,760 --> 02:09:07,606
President Truman
neemt afscheid van Stalin...
1209
02:09:07,806 --> 02:09:12,402
en bedankt hem en Attlee,
de nieuwe premier van Engeland.
1210
02:09:12,602 --> 02:09:16,031
De drie leiders
streven vrede in Europa na...
1211
02:09:16,231 --> 02:09:19,660
door middel van
de Verklaring van Potsdam...
1212
02:09:19,860 --> 02:09:26,375
waarin Hirohito gewaarschuwd wordt
om de vijandigheden te stoppen.
1213
02:09:26,575 --> 02:09:31,913
Het schip de Augusta zal de president
in vijf dagen thuis brengen.
1214
02:09:48,847 --> 02:09:54,936
Paul, het doelwit is Hirosjima.
- Dat was ook mijn eerste keus.
1215
02:09:56,062 --> 02:09:59,774
Het is ons appeltje...
1216
02:10:01,443 --> 02:10:03,620
voor de dorst.
1217
02:10:03,820 --> 02:10:06,707
Hier staan wapenfabrieken...
1218
02:10:06,907 --> 02:10:10,493
waar elke dag
meer troepen zich verzamelen.
1219
02:10:12,078 --> 02:10:14,798
Als je op die hoogte bombardeert...
1220
02:10:14,998 --> 02:10:19,136
kan de zijwind je parten spelen.
- Dat is waar.
1221
02:10:19,336 --> 02:10:23,265
M'n vizier kan
25 tot 30 graden zijwind aan...
1222
02:10:23,465 --> 02:10:26,268
maar het kan wel 50 graden worden.
1223
02:10:26,468 --> 02:10:28,270
Vlieg met de wind mee.
1224
02:10:28,470 --> 02:10:34,526
Dan verhoog je de luchtsnelheid
en ben je eerder voorbij het doelwit.
1225
02:10:34,726 --> 02:10:37,112
Nee, tegen de wind in is beter.
1226
02:10:37,312 --> 02:10:43,118
Dan heb je geen last van zijwind
en kan Ferebee beter mikken.
1227
02:10:43,318 --> 02:10:45,663
Verlaag je snelheid, Paul.
1228
02:10:45,863 --> 02:10:50,460
Als je tegen de wind in vliegt,
zijn de risico's groter.
1229
02:10:50,660 --> 02:10:57,050
Onze missie is om het doelwit te raken.
Niet om alle risico's uit te sluiten.
1230
02:10:57,250 --> 02:10:59,377
Wil je je doelwit bepalen ?
1231
02:11:02,004 --> 02:11:06,592
Een beter doel dan deze brug
ben ik nog niet tegengekomen.
1232
02:11:10,263 --> 02:11:15,234
We besloten de vijand aan te vallen
in de zwaarste zeelinies.
1233
02:11:15,434 --> 02:11:18,905
We stuurden
een onderzee�r naar Guam.
1234
02:11:19,105 --> 02:11:22,784
Dat hadden de stafchef en ik bepaald.
1235
02:11:22,984 --> 02:11:26,779
En zo is het gebeurd.
1236
02:11:40,167 --> 02:11:44,472
De Indianapolis
vertrok uit San Francisco...
1237
02:11:44,672 --> 02:11:49,852
maakte een tussenstop in Hawa�
en voer vervolgens naar Tinian.
1238
02:11:50,052 --> 02:11:54,891
Daar laadden ze de atoombom uit
en vertrokken naar Guam.
1239
02:13:08,215 --> 02:13:13,103
Lieve Bess, ik heb nog met
Eisenhowers mannen gesproken.
1240
02:13:13,303 --> 02:13:17,858
Ik heb ze gezegd dat we
geen land willen veroveren...
1241
02:13:18,058 --> 02:13:21,987
maar dat we vrede en voorspoed
voor de wereld willen.
1242
02:13:22,187 --> 02:13:28,327
We willen doen wat we in de oorlog
konden, maar dan in vredestijd.
1243
02:13:28,527 --> 02:13:29,945
Binnen.
1244
02:13:32,447 --> 02:13:37,169
Wat is er ? U ziet eruit alsof u
een spook heeft gezien.
1245
02:13:37,369 --> 02:13:39,830
De Indianapolis is gezonken.
1246
02:13:41,707 --> 02:13:46,253
Ze zijn aangevallen
door een Japanse onderzeeboot.
1247
02:13:48,797 --> 02:13:51,592
883 mannen, Harry.
1248
02:13:57,264 --> 02:14:00,234
Dit moet ophouden, Bill.
1249
02:14:00,434 --> 02:14:06,064
Jezus, Maria en Jozef, ik wil niet dat
we onze jongens weer zo verliezen.
1250
02:14:16,491 --> 02:14:20,922
Denk je echt dat de Amerikanen
hier zullen landen ?
1251
02:14:21,122 --> 02:14:26,461
Ja, dat zou ik tenminste doen
als ik hun bevelhebber was.
1252
02:14:27,545 --> 02:14:29,514
En als ze dat niet doen ?
1253
02:14:29,714 --> 02:14:34,802
Dan verban ik mezelf uit China
en dan word ik wel een bandiet.
1254
02:14:35,887 --> 02:14:37,639
Ga je dan met me mee ?
1255
02:14:45,313 --> 02:14:50,618
Er stonden poppen van stro
op het schoolplein.
1256
02:14:50,818 --> 02:14:56,249
We kregen schietles
en les in zwaardvechten.
1257
02:14:56,449 --> 02:14:58,752
We waren negen jaar oud.
1258
02:14:58,952 --> 02:15:03,340
Het gevecht om ons vaderland
kwam steeds naderbij.
1259
02:15:03,540 --> 02:15:07,886
We bereidden ons voor
op de inval van de Amerikanen...
1260
02:15:08,086 --> 02:15:11,181
door met speren
van bamboe te oefenen.
1261
02:15:11,381 --> 02:15:17,470
De soldaten trainden ons : Voorwaarts,
trek terug, voorwaarts, steek toe.
1262
02:15:25,520 --> 02:15:28,782
Weet je hoe ze dit drankje noemen ?
1263
02:15:28,982 --> 02:15:31,201
Een bom.
1264
02:15:31,401 --> 02:15:33,912
Het is maar goedkope jenever.
1265
02:15:34,112 --> 02:15:38,366
De cognac is helaas op.
- Dat hindert niet.
1266
02:15:42,412 --> 02:15:48,593
Maar goed, zoals ik al zei,
het juiste moment zal aanbreken.
1267
02:15:48,793 --> 02:15:54,557
Daar kunnen we niet op wachten.
- Dat vind ik ook.
1268
02:15:54,757 --> 02:15:58,103
Het kan nog een lange nacht worden.
1269
02:15:58,303 --> 02:16:01,731
Het leger stelt ons
voor een onmogelijke taak.
1270
02:16:01,931 --> 02:16:05,819
Het is niet hun intentie
de wapens neer te leggen.
1271
02:16:06,019 --> 02:16:10,324
Hoe kan er vrede komen
met die vier eisen die zij stellen ?
1272
02:16:10,524 --> 02:16:15,538
Allereerst : Red de keizer.
Dat gaat nog wel, maar de volgende :
1273
02:16:15,738 --> 02:16:19,709
Het leger ontwapent zichzelf.
- Belachelijk.
1274
02:16:19,909 --> 02:16:24,255
Ten derde : Japan zal niet bezet worden.
1275
02:16:24,455 --> 02:16:29,301
En ten slotte : Oorlogsmisdadigers
worden door ons berecht.
1276
02:16:29,501 --> 02:16:31,637
Ja, het is belachelijk.
1277
02:16:31,837 --> 02:16:37,351
De Amerikanen winnen en wij
willen dat ze op onze eisen ingaan ?
1278
02:16:37,551 --> 02:16:42,398
Er is niemand die dat echt verwacht.
1279
02:16:42,598 --> 02:16:44,734
Je hebt gelijk, jongen.
1280
02:16:44,934 --> 02:16:48,738
Het is een manier om
de oorlog voort te laten duren.
1281
02:16:48,938 --> 02:16:54,285
Maar ik ben nog steeds van mening...
1282
02:16:54,485 --> 02:16:57,738
dat de Russen ons zullen verrassen.
1283
02:17:01,367 --> 02:17:07,923
We hadden prachtige vliegtuigen
op Tinian. De B-29's waren verbeterd.
1284
02:17:08,123 --> 02:17:12,303
Ze hadden nieuwe motoren,
nieuwe propellers.
1285
02:17:12,503 --> 02:17:16,974
Maar met 10.000 pond springlading
in het bommenruim...
1286
02:17:17,174 --> 02:17:22,596
was de balans van het vliegtuig
belangrijk. Vooral tijdens de start.
1287
02:17:24,306 --> 02:17:27,360
Ik weet nog dat er eentje opsteeg...
1288
02:17:27,560 --> 02:17:31,814
en vrijwel meteen met een zachte plons
in zee landde.
1289
02:17:38,737 --> 02:17:41,490
De piloten waren moedige jongens.
1290
02:17:43,367 --> 02:17:49,674
Het moet vast vaak gebeurd zijn
dat een vliegtuig probeerde te landen...
1291
02:17:49,874 --> 02:17:52,751
crashte en in brand vloog.
1292
02:18:50,518 --> 02:18:53,363
H�, jij daar.
1293
02:18:53,563 --> 02:18:54,981
Handen omhoog.
1294
02:18:59,486 --> 02:19:03,999
Deke, waar ben jij nou mee bezig ?
Ik schrok me rot.
1295
02:19:04,199 --> 02:19:07,836
Doe de lichten aan, korporaal.
- Laat ze uit.
1296
02:19:08,036 --> 02:19:10,413
Laat ons alleen, korporaal.
1297
02:19:11,998 --> 02:19:14,417
Wat is er ? Zijn er problemen ?
1298
02:19:16,253 --> 02:19:19,931
Hoeveel vliegtuigen
storten hier per week neer ?
1299
02:19:20,131 --> 02:19:26,730
Een of twee.
- Gisteren vier. Bij het opstijgen.
1300
02:19:26,930 --> 02:19:29,691
Twee zijn er ge�xplodeerd.
1301
02:19:29,891 --> 02:19:34,112
Ik wil dat de bom ontmanteld is
bij het opstijgen.
1302
02:19:34,312 --> 02:19:38,283
Als het misgaat,
wordt dit hele eiland weggevaagd.
1303
02:19:38,483 --> 02:19:41,695
Maar de bom
zal niet op scherp staan.
1304
02:19:44,239 --> 02:19:49,662
Het is net als dit geweer.
Stel dat je hem vergrendeld hebt...
1305
02:19:53,165 --> 02:19:57,336
of dat hij ongeladen is.
Wat is dan veiliger ?
1306
02:19:58,546 --> 02:20:01,424
Ik zet de bom op scherp in de lucht.
1307
02:20:02,633 --> 02:20:05,937
Dat wil Groves niet.
Dat is te gevaarlijk.
1308
02:20:06,137 --> 02:20:08,439
Je bent onervaren.
1309
02:20:08,639 --> 02:20:12,810
Weet je hoe dat moet ?
- Daar heb ik nog tien uur voor.
1310
02:20:21,569 --> 02:20:23,413
Het is zover.
1311
02:20:23,613 --> 02:20:27,792
Het wapen heeft in Amerika
de proef doorstaan.
1312
02:20:27,992 --> 02:20:30,953
Nu gaan we er de vijand mee aanvallen.
1313
02:20:34,332 --> 02:20:38,052
De steden in volgorde
van belangrijkheid zijn :
1314
02:20:38,252 --> 02:20:42,673
Hirosjima, Kokura en Nagasaki.
1315
02:20:50,556 --> 02:20:55,570
Als het weer het niet toelaat,
gaat het vliegtuig naar Iwo Jima.
1316
02:20:55,770 --> 02:21:01,192
In het uiterste noodgeval wordt
het wapen naar Tinian gebracht.
1317
02:21:05,613 --> 02:21:09,167
De bom is een nieuwe manier
van oorlogvoeren.
1318
02:21:09,367 --> 02:21:12,879
Het is het meest
vernietigende wapen ooit.
1319
02:21:13,079 --> 02:21:18,209
Het zal alles wegblazen
in een straal van vijf kilometer.
1320
02:21:19,544 --> 02:21:21,637
Het licht van de explosie...
1321
02:21:21,837 --> 02:21:26,100
was bij de proef op
achttien kilometer afstand te zien.
1322
02:21:26,300 --> 02:21:30,146
Een soldaat werd van
grote afstand omver geblazen.
1323
02:21:30,346 --> 02:21:34,360
Een andere soldaat, ver weg,
werd tijdelijk blind.
1324
02:21:34,560 --> 02:21:40,366
Een meisje dat al haar hele leven
blind was, kon de lichtflits zien.
1325
02:21:40,566 --> 02:21:42,993
De explosie was tot ver te horen.
1326
02:21:43,193 --> 02:21:49,032
Niemand weet wat er gebeurt als hij
afgeworpen wordt. Dat is niet getest.
1327
02:21:52,244 --> 02:21:54,797
We verwachten een wolk te zien...
1328
02:21:54,997 --> 02:21:58,592
in deze vorm...
1329
02:21:58,792 --> 02:22:02,137
die dertien kilometer hoog zal zijn...
1330
02:22:02,337 --> 02:22:07,009
voorafgegaan door een lichtflits,
feller dan zonlicht.
1331
02:22:11,597 --> 02:22:16,226
Je kunt de hoeveelheid
doorgelaten licht bepalen.
1332
02:22:17,311 --> 02:22:19,405
Boven het doelwit...
1333
02:22:19,605 --> 02:22:24,234
zorg je ervoor dat de bril
zo min mogelijk licht doorlaat.
1334
02:22:26,737 --> 02:22:29,331
Jullie zijn onze beste piloten.
1335
02:22:29,531 --> 02:22:34,503
Maar zoiets als dit hebben
jullie nog nooit meegemaakt.
1336
02:22:34,703 --> 02:22:38,841
Er wordt niet gepraat
en niet naar huis geschreven.
1337
02:22:39,041 --> 02:22:41,760
Ook niet over een mogelijke missie.
1338
02:22:41,960 --> 02:22:46,932
Iedereen hier verdient het
om de bom te mogen afwerpen.
1339
02:22:47,132 --> 02:22:51,845
Ieder van jullie in de 509e divisie
is belangrijk geweest.
1340
02:23:02,189 --> 02:23:04,650
Mag ik je fototoestel lenen ?
1341
02:23:06,818 --> 02:23:09,780
Vier foto's.
Kom heelhuids terug, h� ?
1342
02:23:15,911 --> 02:23:18,705
Lampen uit, we moeten gaan.
1343
02:23:21,543 --> 02:23:23,762
Propellers ?
- In orde.
1344
02:23:23,962 --> 02:23:28,475
Highlights. Mengsel ?
- Het mengsel is rijk.
1345
02:23:28,675 --> 02:23:34,773
Goed. Kleppen op vijftien graden.
- Kleppen op vijftien graden.
1346
02:23:34,973 --> 02:23:38,726
En de koelkieuwen ?
- Koelkieuwen in positie.
1347
02:23:57,412 --> 02:23:59,038
Maximaal vermogen.
1348
02:24:00,290 --> 02:24:02,676
Tachtig...
1349
02:24:02,876 --> 02:24:04,636
negentig...
1350
02:24:04,836 --> 02:24:06,304
honderd...
1351
02:24:06,504 --> 02:24:11,217
Ze is 15.000 pond te zwaar.
Maak zoveel mogelijk snelheid.
1352
02:24:13,720 --> 02:24:15,980
Ze is te zwaar.
- Nee, ga door.
1353
02:24:16,180 --> 02:24:19,058
Het einde van de startbaan is in zicht.
1354
02:24:55,345 --> 02:24:57,513
We gaan beginnen.
- Goed.
1355
02:25:23,541 --> 02:25:27,970
Groene vergrendeling
van ontsteking op z'n plaats.
1356
02:25:28,170 --> 02:25:30,631
Groene grendels op hun plaats.
1357
02:25:42,851 --> 02:25:45,938
Staartgrendel wordt verwijderd.
1358
02:25:51,569 --> 02:25:53,904
Staartgrendel verwijderd.
1359
02:26:00,202 --> 02:26:04,623
Het radiocontact is verbroken.
We zijn buiten bereik.
1360
02:26:06,333 --> 02:26:09,336
Vervangen staartgrendel.
1361
02:26:12,256 --> 02:26:14,383
Staartgrendel in positie.
1362
02:26:16,260 --> 02:26:19,305
Verbinden ontstekingsmechanisme.
1363
02:26:26,896 --> 02:26:29,398
Vervangen achterplaat.
1364
02:26:40,451 --> 02:26:43,537
De bom is gereed
en klaar om af te werpen.
1365
02:27:27,207 --> 02:27:30,293
Kolonel, zullen we een potje kaarten ?
1366
02:27:31,711 --> 02:27:33,338
Nee, dank je.
1367
02:27:38,301 --> 02:27:42,522
Gaat u ons nog zeggen
wat we vervoeren, kolonel ?
1368
02:27:42,722 --> 02:27:45,192
Is het scheikundig ?
- Nee.
1369
02:27:45,392 --> 02:27:49,154
Natuurkundig dan ?
- Zoiets, ja.
1370
02:27:49,354 --> 02:27:51,657
We splitsen atomen, jongens.
1371
02:27:51,857 --> 02:27:54,326
Wat zei je ?
- We splitsen atomen.
1372
02:27:54,526 --> 02:27:57,204
Niets, sir.
Het was een gokje.
1373
02:27:57,404 --> 02:28:01,533
Goed gegokt.
- Het was maar een gok, meer niet.
1374
02:28:08,790 --> 02:28:14,045
De interne accu is geactiveerd, sir.
Kleine Jongen is klaar.
1375
02:28:33,356 --> 02:28:35,066
Het is zover.
1376
02:28:48,080 --> 02:28:50,082
We gaan stijgen.
1377
02:28:51,959 --> 02:28:54,128
Copiloot, stijgen.
1378
02:29:38,464 --> 02:29:40,675
Tien minuten tot doelwit.
1379
02:29:55,523 --> 02:29:57,024
Eerste doelwit.
1380
02:30:20,298 --> 02:30:21,799
Brillen op.
1381
02:30:34,396 --> 02:30:35,981
Daar is ze.
1382
02:30:37,065 --> 02:30:40,777
Stand-by voor ontgrendeling
en ruime bocht.
1383
02:31:04,509 --> 02:31:06,011
Bom los.
1384
02:31:13,977 --> 02:31:15,520
Bob, zie je al wat ?
1385
02:31:17,231 --> 02:31:18,774
Niets, sir.
1386
02:31:22,569 --> 02:31:27,741
Zie je helemaal niets ?
- Nee, het is vast een blindganger.
1387
02:31:46,593 --> 02:31:49,521
Luchtafweergeschut.
- Ze vuren op ons.
1388
02:31:49,721 --> 02:31:52,307
Er komt er nog een aan.
1389
02:31:58,188 --> 02:32:02,526
Dat was de schokgolf
die van de grond terugkaatst.
1390
02:32:03,610 --> 02:32:07,364
Sorry, dat was geen
luchtafweergeschut.
1391
02:32:52,827 --> 02:32:57,757
Er ontstonden overal brandjes.
Te veel om te tellen.
1392
02:32:57,957 --> 02:33:02,337
Het was groter dan ik me
had voorgesteld.
1393
02:34:29,800 --> 02:34:31,852
Het was enorm.
1394
02:34:32,052 --> 02:34:37,733
Het was verwoestender dan ik
ooit voor mogelijk had gehouden.
1395
02:34:37,933 --> 02:34:40,686
Ik was blij dat hij werkte.
1396
02:34:46,275 --> 02:34:49,662
Ik dacht : Nu is de oorlog afgelopen.
1397
02:34:49,862 --> 02:34:52,498
Reken maar.
- Ik weet het niet.
1398
02:34:52,698 --> 02:34:54,992
Op het einde van de oorlog.
1399
02:35:00,664 --> 02:35:04,335
Goed gedaan.
- Ik zal het nooit vergeten, sir.
1400
02:35:53,592 --> 02:35:57,931
Hoe gaat het, Jimmy ?
- Prima, meneer de president.
1401
02:35:59,015 --> 02:36:00,567
Mag ik erbij zitten ?
1402
02:36:00,767 --> 02:36:03,487
Waar kom je vandaan ?
- Georgia.
1403
02:36:03,687 --> 02:36:05,772
En jij ?
- Cleveland, sir.
1404
02:36:06,857 --> 02:36:09,242
En u, meneer ?
- Uit Missouri.
1405
02:36:09,442 --> 02:36:12,737
Maar tegenwoordig
woon ik in Washington.
1406
02:36:23,248 --> 02:36:27,627
Dit is de grootste gebeurtenis
in de geschiedenis.
1407
02:36:30,964 --> 02:36:32,716
We gaan naar huis.
1408
02:36:35,844 --> 02:36:37,929
Mag ik je lepel even lenen ?
1409
02:36:42,601 --> 02:36:47,189
Mag ik jullie aandacht ?
Ik heb een belangrijke mededeling.
1410
02:36:50,025 --> 02:36:53,862
We hebben zojuist
een nieuwe bom op Japan geworpen.
1411
02:36:54,946 --> 02:36:59,534
Deze bom heeft meer kracht
dan 20.000 ton TNT.
1412
02:37:00,702 --> 02:37:04,122
En het was een overweldigend succes.
1413
02:37:17,219 --> 02:37:20,731
...een bericht
van de president van Amerika.
1414
02:37:20,931 --> 02:37:25,944
Zestien uur geleden
heeft een Amerikaans vliegtuig...
1415
02:37:26,144 --> 02:37:28,572
een bom op Hirosjima geworpen.
1416
02:37:28,772 --> 02:37:32,617
Gaat het over Hirosjima ?
- Ik geloof het wel.
1417
02:37:32,817 --> 02:37:37,914
Het heelal is getemd. Hetgeen
de zon haar kracht aan ontleent...
1418
02:37:38,114 --> 02:37:42,419
is ingezet tegen diegenen
die de oorlog hebben gewild.
1419
02:37:42,619 --> 02:37:47,091
We zijn nu in staat
om sneller en productiever...
1420
02:37:47,291 --> 02:37:52,638
elke bovengrondse activiteit
van de Japanners teniet te doen.
1421
02:37:52,838 --> 02:37:55,892
Moge dit duidelijk zijn :
1422
02:37:56,092 --> 02:38:01,556
We zullen ervoor zorgen dat Japan
nooit meer oorlog kan voeren.
1423
02:38:02,640 --> 02:38:06,110
Om het Japanse volk te sparen...
1424
02:38:06,310 --> 02:38:11,783
is het ultimatum van 26 juli
in Potsdam gesteld.
1425
02:38:11,983 --> 02:38:15,203
Maar Japan heeft het genegeerd.
1426
02:38:15,403 --> 02:38:21,626
Als ze onze eisen niet inwilligen,
zal een totale vernietiging volgen...
1427
02:38:21,826 --> 02:38:25,663
zoals de aarde nog nooit gekend heeft.
1428
02:38:32,086 --> 02:38:35,264
Een natuurkundige
ging naar Hirosjima...
1429
02:38:35,464 --> 02:38:40,395
en bij de eerste aanblik wist hij
dat het een atoombom was geweest.
1430
02:38:40,595 --> 02:38:45,233
Het was alsof de zon was opgeblazen.
- Hoeveel slachtoffers ?
1431
02:38:45,433 --> 02:38:48,311
Klopt het dat het er 130.000 zijn ?
1432
02:38:50,855 --> 02:38:54,033
Als ik eraan denk...
1433
02:38:54,233 --> 02:38:59,405
dat ik dit aan
onze zonen moet uitleggen...
1434
02:39:03,451 --> 02:39:07,246
Dat wil ik helemaal niet.
1435
02:39:08,331 --> 02:39:10,675
Ik wil niet dat hij weet...
1436
02:39:10,875 --> 02:39:15,430
dat zoiets echt bestaat...
1437
02:39:15,630 --> 02:39:18,391
in deze wereld.
1438
02:39:18,591 --> 02:39:22,428
Maar het bestaat.
1439
02:39:25,431 --> 02:39:30,236
Er waren kinderen in het vuur
gevallen. Levend en wel.
1440
02:39:30,436 --> 02:39:31,988
Ze grepen m'n enkel.
1441
02:39:32,188 --> 02:39:38,120
Ze vroegen of ik ze mee wilde nemen.
Ze klampten zich aan me vast.
1442
02:39:38,320 --> 02:39:40,581
Ik was ook maar een mens.
1443
02:39:40,781 --> 02:39:42,908
Ik wilde overleven.
1444
02:39:44,701 --> 02:39:48,789
Ik duwde ze van me af en ik rende weg.
1445
02:39:49,873 --> 02:39:54,136
Ik ging naar buiten...
1446
02:39:54,336 --> 02:39:59,725
en daar zag ik drie stadsbussen
onder het puin liggen.
1447
02:39:59,925 --> 02:40:02,686
De mensen in de bus waren verbrand.
1448
02:40:02,886 --> 02:40:06,607
Ze stonden rechtop
en hielden zich nog vast.
1449
02:40:06,807 --> 02:40:12,196
Het leek alsof ze nog in leven waren.
Maar ze waren allemaal dood.
1450
02:40:12,396 --> 02:40:17,409
Haar gezicht was verbrand
en haar haar stond recht overeind.
1451
02:40:17,609 --> 02:40:22,706
Er stroomde bloed uit haar gezicht
en uit haar hele lichaam.
1452
02:40:22,906 --> 02:40:25,084
Ze zat daar op de grond...
1453
02:40:25,284 --> 02:40:27,294
en ze keek me aan.
1454
02:40:27,494 --> 02:40:30,673
En opeens schreeuwde ze : Zus.
1455
02:40:30,873 --> 02:40:35,719
Het was m'n zus.
O, m'n zus.
1456
02:40:35,919 --> 02:40:41,892
De rivier was 'n hel. Andere gewonden
zochten daar, net als ik, verkoeling.
1457
02:40:42,092 --> 02:40:46,146
Ze hadden zo'n dorst
dat ze uit de rivier dronken.
1458
02:40:46,346 --> 02:40:51,184
Maar daarna dreven ze weg
en stierven ze.
1459
02:40:53,061 --> 02:40:55,572
Ze waren helemaal verbrand.
1460
02:40:55,772 --> 02:40:58,867
Hun huid hing in vellen
langs hun lichaam.
1461
02:40:59,067 --> 02:41:01,787
Ik dwong mezelf om foto's te maken.
1462
02:41:01,987 --> 02:41:04,415
Ik ging naar ze toe en ik zei :
1463
02:41:04,615 --> 02:41:10,504
Het spijt me dat ik foto's neem
van uw pijn en van uw lijden...
1464
02:41:10,704 --> 02:41:13,424
maar dat is mijn taak.
1465
02:41:13,624 --> 02:41:18,837
Ik legde het uit
en ik verontschuldigde mezelf.
1466
02:41:48,785 --> 02:41:52,714
Weet je zeker dat hij
het wel goed verstaan heeft ?
1467
02:41:52,914 --> 02:41:55,967
Hun verklaring is simpel, premier.
1468
02:41:56,167 --> 02:41:59,346
'Vanaf morgen, negen augustus...
1469
02:41:59,546 --> 02:42:04,434
verklaart de Russische regering
de oorlog aan Japan.'
1470
02:42:04,634 --> 02:42:06,728
Geen misverstand mogelijk.
1471
02:42:06,928 --> 02:42:12,233
Ons non-agressiepact met Stalin
zou toch nog een jaar duren ?
1472
02:42:12,433 --> 02:42:17,739
We hebben altijd geweten dat hij
zich niet aan z'n woord zou houden.
1473
02:42:17,939 --> 02:42:21,901
'...de weigering
van Japan tot overgave.'
1474
02:42:22,986 --> 02:42:26,289
'Het voorstel van de geallieerden...
1475
02:42:26,489 --> 02:42:31,836
om de vijandigheden te bekorten,
voor minder slachtoffers...
1476
02:42:32,036 --> 02:42:35,465
en een spoedig herstel
van de wereldvrede.'
1477
02:42:35,665 --> 02:42:41,554
De oorlog moet be�indigd worden.
- Natuurlijk, dat vind ik ook.
1478
02:42:41,754 --> 02:42:46,259
We moeten dit voorleggen
aan de Hoge Raad.
1479
02:43:25,132 --> 02:43:30,354
Om hoeveel troepen gaat het ?
- Ze hebben drie legers ingezet.
1480
02:43:30,554 --> 02:43:35,735
Twee vallen vanuit het oosten aan
en de derde vanuit het westen.
1481
02:43:35,935 --> 02:43:40,865
Het schijnt dat er
een miljoen Russische soldaten...
1482
02:43:41,065 --> 02:43:47,413
bij die grenzen samengekomen zijn.
- Stalin had gezegd dat hij dat zou doen.
1483
02:43:47,613 --> 02:43:51,042
Hij houdt de Japanners aan het lijntje.
1484
02:43:51,242 --> 02:43:57,673
Als Japan zich niet snel overgeeft,
pakt Stalin Mantsjoerije van ons af.
1485
02:43:57,873 --> 02:44:02,803
Voor je het weet, gaat hij
hetzelfde doen als in Duitsland.
1486
02:44:03,003 --> 02:44:06,474
We hebben nog niks
van de Japanners gehoord.
1487
02:44:06,674 --> 02:44:09,518
Volgens mij geloven ze ons niet.
1488
02:44:09,718 --> 02:44:13,439
Ze geloven niet dat u de oplossing hebt.
1489
02:44:13,639 --> 02:44:19,737
Generaal Groves mag naar eigen
inzicht de tweede missie uitvoeren.
1490
02:44:19,937 --> 02:44:25,284
Meneer de president, ik dacht
dat u dit wel zou willen zien...
1491
02:44:25,484 --> 02:44:28,320
om onze volgende stap te bepalen.
1492
02:44:42,209 --> 02:44:48,432
Ik denk dat het verstandiger is
als dit niet in de openbaarheid komt.
1493
02:44:48,632 --> 02:44:52,019
Ik zou ze het liefst voorgoed begraven.
1494
02:44:52,219 --> 02:44:58,485
Het volk heeft er recht op om te weten
hoe hun belastingcenten besteed zijn.
1495
02:44:58,685 --> 02:45:01,396
Willen ze het wel weten ?
1496
02:45:10,280 --> 02:45:14,501
Ik ben me bewust van de gevolgen
van de atoombom.
1497
02:45:14,701 --> 02:45:18,755
We hebben hem
met grote zorgvuldigheid ingezet.
1498
02:45:18,955 --> 02:45:24,302
Maar onze vijanden
waren ons bijna voor geweest.
1499
02:45:24,502 --> 02:45:30,183
Dat zou een ramp voor
de beschaving geweest zijn.
1500
02:45:30,383 --> 02:45:36,023
Daarom zagen wij het als onze plicht
om alles voor onze rekening te nemen :
1501
02:45:36,223 --> 02:45:38,567
Onderzoek en productie.
1502
02:45:38,767 --> 02:45:44,823
We zijn de Duitsers voor geweest.
En we hebben de bom gebruikt...
1503
02:45:45,023 --> 02:45:49,703
tegen degenen die ons op
Pearl Harbor aangevallen hebben...
1504
02:45:49,903 --> 02:45:55,459
en Amerikaanse krijgsgevangenen
mishandeld en ge�xecuteerd hebben.
1505
02:45:55,659 --> 02:46:01,715
En die alle internationale wetten
van oorlogvoering geschonden hebben.
1506
02:46:01,915 --> 02:46:04,426
We wilden de oorlog verkorten...
1507
02:46:04,626 --> 02:46:09,556
en de levens redden
van duizenden jonge Amerikanen.
1508
02:46:09,756 --> 02:46:16,271
En we blijven de bom inzetten tot
Japan geen oorlog meer kan voeren.
1509
02:46:16,471 --> 02:46:20,892
Alleen de Japanse capitulatie
zal ons tegenhouden.
1510
02:46:24,229 --> 02:46:29,951
Deze kleding beschermt jullie
tegen de lichtflits van de speciale bom.
1511
02:46:30,151 --> 02:46:34,247
De mensen die dit in Hirosjima droegen,
leven nog.
1512
02:46:34,447 --> 02:46:38,794
Draag dit, het is een geschenk
van Zijne Majesteit...
1513
02:46:38,994 --> 02:46:44,959
en vernietig, zonder vrees voor de bom,
alle vijandelijke tanks.
1514
02:46:51,507 --> 02:46:56,562
Ons eerste doel is Kokura, hier.
- Het tweede is Nagasaki.
1515
02:46:56,762 --> 02:46:59,974
Ze liggen alle twee vlak bij Hirosjima.
1516
02:47:38,095 --> 02:47:41,399
Ik wil het hebben
over een antwoord...
1517
02:47:41,599 --> 02:47:47,897
op de Russische deelname
aan deze oorlog...
1518
02:47:49,190 --> 02:47:52,652
waar het acties tegen ons betreft.
1519
02:48:07,250 --> 02:48:11,262
Ze hebben ons niet officieel
de oorlog verklaard.
1520
02:48:11,462 --> 02:48:14,674
We hebben geen telegram
van Sato gehad.
1521
02:48:16,717 --> 02:48:21,105
Hoezo, beter weer ?
Ik zie verdomme helemaal niets.
1522
02:48:21,305 --> 02:48:26,027
Is dat Kokura ?
- Dat geflits is anti-afweergeschut.
1523
02:48:26,227 --> 02:48:29,489
Dat wordt wat
als Fat Men gedropt wordt.
1524
02:48:29,689 --> 02:48:34,370
Sir, ik pik iets op. Er komen
gevechtsvliegtuigen aan.
1525
02:48:34,570 --> 02:48:37,790
Dat was het, heren.
Kokura is afgelast.
1526
02:48:37,990 --> 02:48:42,252
Dan gaan we naar Nagasaki.
Ik zal dat ding afwerpen.
1527
02:48:42,452 --> 02:48:45,798
Niemand kan zoveel
atoombommen maken.
1528
02:48:45,998 --> 02:48:50,094
Zelfs de Amerikanen niet.
1529
02:48:50,294 --> 02:48:55,391
Zelfs al hebben ze
nog een hele stapel bommen...
1530
02:48:55,591 --> 02:49:02,097
de wereldopinie zal ze ervan weer-
houden om nog een bom af te werpen.
1531
02:49:04,933 --> 02:49:10,981
Het weer is hier nog slechter. Zeg het
als je een gat ziet, hoe klein ook.
1532
02:49:12,107 --> 02:49:17,696
Moeten we de Verklaring van Potsdam
accepteren of niet ?
1533
02:49:22,993 --> 02:49:27,006
Sir, ik zie iets.
Ik kan die klotestad zien.
1534
02:49:27,206 --> 02:49:30,259
Brillen op.
Ga je gang.
1535
02:49:30,459 --> 02:49:36,932
Het akkoord met de geallieerden moet
aan deze vier voorwaarden voldoen :
1536
02:49:37,132 --> 02:49:42,187
De positie van de keizer
moet behouden blijven.
1537
02:49:42,387 --> 02:49:46,275
Ons leger moet zichzelf ontwapenen.
1538
02:49:46,475 --> 02:49:50,320
Japan wordt niet bezet
door de geallieerden.
1539
02:49:50,520 --> 02:49:55,909
En oorlogsslachtoffers
worden door Japan berecht.
1540
02:49:56,109 --> 02:49:59,863
We zijn niet in de positie
om eisen te stellen.
1541
02:50:03,408 --> 02:50:06,078
Kom maar hier, schatje.
1542
02:50:07,287 --> 02:50:09,840
Het is te laat om eisen te stellen.
1543
02:50:10,040 --> 02:50:15,179
We zijn nog niet verslagen.
We hebben ons nog niet overgegeven.
1544
02:50:15,379 --> 02:50:18,465
We hebben de oorlog nog niet verloren.
1545
02:50:23,012 --> 02:50:24,430
Bom los.
1546
02:50:51,332 --> 02:50:52,884
Premier...
1547
02:50:53,084 --> 02:50:59,265
u wilt dat we toegeven. Geen vrede,
maar onvoorwaardelijke overgave.
1548
02:50:59,465 --> 02:51:04,437
De Amerikanen
zullen zich nooit overgeven.
1549
02:51:04,637 --> 02:51:11,653
Als ik m'n mannen het bevel geef
om te capituleren, zullen ze weigeren.
1550
02:51:11,853 --> 02:51:13,688
Anami...
1551
02:51:14,772 --> 02:51:19,869
ik zou heel graag die vier eisen
die jij hebt opgesteld, steunen.
1552
02:51:20,069 --> 02:51:23,456
Maar dat kunnen we niet.
1553
02:51:23,656 --> 02:51:27,744
We moeten alles wat we
kunnen krijgen, accepteren.
1554
02:51:36,753 --> 02:51:42,091
Er is zo'n tweede speciale bom
op Nagasaki afgeworpen.
1555
02:52:21,006 --> 02:52:24,268
Generaal.
- Geen paniek.
1556
02:52:24,468 --> 02:52:27,646
Hoeveel atoombommen kunnen er zijn ?
1557
02:52:27,846 --> 02:52:31,942
Ik heb gehoord
dat ze nu niets meer hebben.
1558
02:52:32,142 --> 02:52:35,946
Komt er een keizerlijke bijeenkomst
vanavond ?
1559
02:52:36,146 --> 02:52:38,232
Er valt niets meer te vrezen.
1560
02:52:39,567 --> 02:52:45,331
Ik weet zeker dat Japan
deze crisis te boven zal komen...
1561
02:52:45,531 --> 02:52:48,125
als de gehele natie terugvecht.
1562
02:52:48,325 --> 02:52:52,755
Maar zelfs als we de vijand
niet terug kunnen dringen...
1563
02:52:52,955 --> 02:52:57,677
zal de hele natie liever...
1564
02:52:57,877 --> 02:53:02,056
als een mooie bloem
vertrapt willen worden...
1565
02:53:02,256 --> 02:53:07,177
om de grote naam van Japan
voor het nageslacht te behouden.
1566
02:53:09,680 --> 02:53:15,319
Onze natie verkeert in een diepe crisis.
1567
02:53:15,519 --> 02:53:18,856
Verder uitstel is uitgesloten.
1568
02:53:20,441 --> 02:53:23,986
Ik heb over deze situatie nagedacht.
1569
02:53:25,863 --> 02:53:29,241
Verdere voortzetting van deze oorlog...
1570
02:53:33,037 --> 02:53:36,632
zal de vernietiging
van onze natie betekenen.
1571
02:53:36,832 --> 02:53:42,671
Alsmede een prolongatie van bloed-
vergieten en geweld in de hele wereld.
1572
02:53:44,048 --> 02:53:50,012
Ik kan het niet aanzien
dat mijn volk nog langer lijdt.
1573
02:53:53,224 --> 02:53:57,404
Een staatsgreep.
We nemen het paleis in.
1574
02:53:57,604 --> 02:54:00,782
We halen de keizer weg
bij die verraders.
1575
02:54:00,982 --> 02:54:02,909
Wij zorgen wel voor hem.
1576
02:54:03,109 --> 02:54:07,706
We willen leiders
die tot het eind blijven vechten.
1577
02:54:07,906 --> 02:54:10,167
Leiders als u.
1578
02:54:10,367 --> 02:54:14,254
De keizer heeft gesproken,
we moeten gehoorzamen.
1579
02:54:14,454 --> 02:54:17,591
Dat is de plicht
van elke Japanse soldaat.
1580
02:54:17,791 --> 02:54:22,137
We moeten de keizer
tegen zichzelf beschermen.
1581
02:54:22,337 --> 02:54:24,506
Ik hou niet van zulk gepraat.
1582
02:54:26,299 --> 02:54:30,187
Japan heeft sterke
en zwakke keizers gehad.
1583
02:54:30,387 --> 02:54:33,815
Dat maakt de keizer niet minder heilig.
1584
02:54:34,015 --> 02:54:38,862
Als hij niet tegen
die laffe verraders op kan boksen...
1585
02:54:39,062 --> 02:54:43,775
doen wij het wel voor hem.
Anders worden we gek.
1586
02:54:45,485 --> 02:54:51,458
'Met dien verstande dat de verklaring
geen enkele voorwaarde bevat...
1587
02:54:51,658 --> 02:54:57,172
die de positie van de keizer
als soeverein vorst aantast.'
1588
02:54:57,372 --> 02:55:02,719
Ze willen hun keizer dus niet kwijt.
Hoe doen we dat in godsnaam ?
1589
02:55:02,919 --> 02:55:09,351
We moeten begrijpen welke plaats
hun keizer in hun maatschappij inneemt.
1590
02:55:09,551 --> 02:55:13,188
Wij zien hem gewoon als een koning.
1591
02:55:13,388 --> 02:55:17,984
Maar voor hen is hij heilig.
1592
02:55:18,184 --> 02:55:24,616
Heilig ? Op wat voor manier ?
Is hij een god of een oorlogsgod ?
1593
02:55:24,816 --> 02:55:31,873
Waarom zouden we die honden nu
ineens tegemoet willen komen...
1594
02:55:32,073 --> 02:55:36,003
terwijl we in Potsdam
nog geen atoombom hadden...
1595
02:55:36,203 --> 02:55:38,714
en de Russen nog niet meededen.
1596
02:55:38,914 --> 02:55:45,471
Als je hond iets verkeerd doet, straf je
hem. Maar niet om z'n geest te breken.
1597
02:55:45,671 --> 02:55:48,307
Zeg dat maar tegen Australi�.
1598
02:55:48,507 --> 02:55:51,728
Wat hen betreft, en ik citeer :
1599
02:55:51,928 --> 02:55:58,192
De keizer mag zijn verantwoordelijkheid
voor Japans agressie niet ontlopen.
1600
02:55:58,392 --> 02:56:04,198
Laten we niet vergeten
wat er in Duitsland na WOI is gebeurd.
1601
02:56:04,398 --> 02:56:07,160
Toen hebben we de keizer afgezet.
1602
02:56:07,360 --> 02:56:11,748
De Duitsers mochten geen monarchie
meer hebben.
1603
02:56:11,948 --> 02:56:17,086
En daardoor kon Hitler z'n gang gaan
en die lege plek opvullen.
1604
02:56:17,286 --> 02:56:23,051
Als ze hun keizer zo graag
willen houden, zeggen wij wel hoe.
1605
02:56:23,251 --> 02:56:28,973
Hij mag blijven als hij verantwoording
aflegt aan onze opperbevelhebber.
1606
02:56:29,173 --> 02:56:33,436
En aangezien dat
Douglas MacArthur wel zal zijn...
1607
02:56:33,636 --> 02:56:38,099
moet de ene god verantwoording
afleggen aan de andere.
1608
02:56:53,906 --> 02:56:58,503
Het is niet van belang
wat er met mij zal gebeuren.
1609
02:56:58,703 --> 02:57:03,624
Ik kan niet langer toekijken
hoe onze natie tot stof vergaat.
1610
02:57:05,960 --> 02:57:11,299
Noch kan ik het verdragen dat mijn volk
door vlammen verteerd wordt.
1611
02:57:15,344 --> 02:57:18,973
En daarom,
in navolging van keizer Meiji :
1612
02:57:20,975 --> 02:57:26,197
Ik zal het ondraaglijke doorstaan.
1613
02:57:26,397 --> 02:57:29,901
Net als jullie dat ook moeten.
1614
02:58:09,816 --> 02:58:13,954
Generaal Anami, sluit u bij ons aan.
1615
02:58:14,154 --> 02:58:18,917
Ze hebben de keizer gedwongen
om zich over te geven.
1616
02:58:19,117 --> 02:58:22,913
We moeten de macht grijpen
voor het te laat is.
1617
02:59:46,539 --> 02:59:48,124
JAPAN GEEFT ZICH OVER
1618
03:00:03,264 --> 03:00:08,820
Vanmiddag heb ik een bericht van
de Japanse regering ontvangen.
1619
03:00:09,020 --> 03:00:13,700
Dit bericht is een aanvaarding
van de Verklaring van Potsdam.
1620
03:00:13,900 --> 03:00:18,821
En dit houdt in dat Japan
zich onvoorwaardelijk overgeeft.
141564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.