All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E116.130829.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:48,570 --> 00:00:50,900 What happened? 3 00:00:54,130 --> 00:00:57,000 Well? 4 00:01:00,800 --> 00:01:03,400 He's dead. 5 00:01:29,230 --> 00:01:34,230 It can't be... it can't... 6 00:01:34,230 --> 00:01:41,600 Make him better! Do something! 7 00:01:46,230 --> 00:01:51,170 Sire, kill me. 8 00:01:56,470 --> 00:02:02,870 Baby, no. Don't leave us. 9 00:02:02,870 --> 00:02:06,300 Don't leave me. 10 00:02:12,230 --> 00:02:22,500 Open your eyes. You can't leave me. 11 00:02:25,630 --> 00:02:30,630 Baby... my baby... 12 00:02:32,570 --> 00:02:34,730 Baby! 13 00:02:38,030 --> 00:02:40,230 No...! 14 00:02:51,230 --> 00:02:56,730 Sire, kill me. 15 00:02:56,730 --> 00:03:03,230 Please... kill me... 16 00:03:04,830 --> 00:03:07,230 ...my baby... 17 00:03:33,730 --> 00:03:35,570 [Episode 116] 18 00:03:40,070 --> 00:03:42,630 You're awake? 19 00:03:42,630 --> 00:03:44,470 My lord. 20 00:03:47,230 --> 00:03:49,230 Lie still. 21 00:03:49,230 --> 00:03:51,230 I'm fine. 22 00:03:51,230 --> 00:03:55,430 - Here. Drink this. - Thanks. 23 00:04:04,170 --> 00:04:06,230 What happened? 24 00:04:06,230 --> 00:04:10,230 I remember being shot, that's it. 25 00:04:10,230 --> 00:04:15,800 When I came to I was alone at the river. 26 00:04:15,800 --> 00:04:20,570 The bullet had passed through my side. 27 00:04:22,870 --> 00:04:30,230 After that all I could think of was getting to Pyongyang. 28 00:04:30,230 --> 00:04:32,230 Well done. 29 00:04:32,230 --> 00:04:37,260 You saved us all. We were heartsick. 30 00:04:37,260 --> 00:04:43,230 You saved me once. It was the least I could do. 31 00:04:49,230 --> 00:04:52,230 My lord, my lord. 32 00:04:54,230 --> 00:04:58,160 The Japanese are attacking again. 33 00:05:21,870 --> 00:05:24,230 Stones! 34 00:05:42,230 --> 00:05:44,970 Logs! 35 00:06:38,470 --> 00:06:41,830 Yang-tae, kick him! 36 00:06:42,260 --> 00:06:47,030 Behind you! Move! 37 00:06:47,030 --> 00:06:48,230 Take that! 38 00:07:21,930 --> 00:07:25,100 - Young master! - Scum! 39 00:07:25,100 --> 00:07:29,230 Kyeom! Kyeom! 40 00:07:29,230 --> 00:07:31,230 Stay with us! 41 00:07:34,200 --> 00:07:35,930 Kyeom! 42 00:07:39,030 --> 00:07:42,730 Doctor! Doctor! Doctor! 43 00:07:47,070 --> 00:07:50,000 Kyeom's been shot. 44 00:07:50,000 --> 00:07:51,230 What? 45 00:07:51,230 --> 00:07:52,970 Kyeom. 46 00:07:52,970 --> 00:07:56,000 Young master... 47 00:07:58,330 --> 00:08:03,230 Kyeom, Kyeom... Kyeom... 48 00:08:03,230 --> 00:08:05,330 ...Father... 49 00:08:09,230 --> 00:08:12,470 Kyeom... Kyeom! 50 00:08:24,030 --> 00:08:25,500 Father. 51 00:08:29,230 --> 00:08:31,070 All right? 52 00:08:39,230 --> 00:08:41,230 My lord. 53 00:08:41,230 --> 00:08:44,730 Prince Kwang-hae wants you. 54 00:08:59,500 --> 00:09:04,930 Your Highness, Doctor Heo. 55 00:09:04,930 --> 00:09:06,230 Enter. 56 00:09:12,800 --> 00:09:15,900 - Sit. - Your Highness. 57 00:09:25,230 --> 00:09:30,230 How may I be of service? 58 00:09:30,230 --> 00:09:33,360 Sinsong is dead. 59 00:09:35,500 --> 00:09:37,230 Your Highness. 60 00:09:40,670 --> 00:09:44,230 You have to go to Uiju. 61 00:09:44,230 --> 00:09:48,230 My father is ill. 62 00:09:49,470 --> 00:09:51,400 Your Highness. 63 00:09:51,400 --> 00:09:54,230 Get ready. 64 00:09:54,230 --> 00:09:56,100 Sir. 65 00:10:17,230 --> 00:10:24,230 Is this how you treat your mother, your wife, me? 66 00:10:24,230 --> 00:10:27,230 Is this all we are to you? 67 00:10:27,230 --> 00:10:28,930 Kyeom. 68 00:10:28,930 --> 00:10:35,500 When the capital was burning all we thought about was you. 69 00:10:35,500 --> 00:10:41,830 But you never came. 70 00:10:41,830 --> 00:10:44,900 If you had to look after the King... 71 00:10:44,900 --> 00:10:49,800 ...you couldn't take a minute for your own family? 72 00:10:52,130 --> 00:10:58,600 Always the same. Ever since I was little. 73 00:11:00,130 --> 00:11:06,230 Your family means nothing. Your work, everything. 74 00:11:07,830 --> 00:11:15,400 Did you give a single thought to your mother? Your wife? 75 00:11:38,230 --> 00:11:40,360 Young master... 76 00:11:44,260 --> 00:11:47,230 - Husband. - Mother. 77 00:11:47,230 --> 00:11:52,230 Jun, will Kyeom be all right? 78 00:11:52,230 --> 00:11:56,700 Don't worry, the wound isn't fatal. 79 00:12:08,870 --> 00:12:10,530 Kyeom. 80 00:12:10,530 --> 00:12:12,230 Father. 81 00:12:13,260 --> 00:12:19,800 I'm afraid I have to let you down again. 82 00:12:23,230 --> 00:12:26,870 I've been ordered to Uiju. 83 00:12:29,130 --> 00:12:34,930 To where? And leave your wounded son? 84 00:12:36,230 --> 00:12:38,230 Jun. 85 00:12:43,300 --> 00:12:48,870 His Majesty is gravely ill. 86 00:12:50,230 --> 00:12:54,230 It's my duty to attend him. 87 00:12:54,230 --> 00:13:01,630 It's our Kyeom, your boy. 88 00:13:01,630 --> 00:13:03,330 Darling. 89 00:13:09,360 --> 00:13:16,300 Father, don't worry about me. Go. 90 00:13:20,000 --> 00:13:28,070 I know what you do matters, it is worthy work. 91 00:13:29,230 --> 00:13:36,700 Go. Look after our King. 92 00:13:55,930 --> 00:13:57,170 Kyeom. 93 00:14:00,830 --> 00:14:04,230 I won't hold it against you. 94 00:14:06,230 --> 00:14:12,170 Don't worry. Do your duty. 95 00:14:43,630 --> 00:14:49,230 The enemy has us surrounded. Getting through won't be easy. 96 00:14:49,230 --> 00:14:51,900 Your escorts to Uiju. 97 00:14:57,230 --> 00:15:01,700 Don't worry about Kyeom. 98 00:15:01,700 --> 00:15:04,230 We'll do all we can for him. 99 00:15:04,230 --> 00:15:07,070 Please. 100 00:15:07,070 --> 00:15:09,330 Shall we? 101 00:15:09,330 --> 00:15:11,230 Move out. 102 00:15:19,230 --> 00:15:22,700 Hong-choon, I have to go. 103 00:15:22,700 --> 00:15:24,800 Be safe. 104 00:15:24,800 --> 00:15:27,230 You, too. 105 00:17:01,230 --> 00:17:02,870 Go. 106 00:17:29,970 --> 00:17:32,000 Go, go, go! 107 00:17:32,000 --> 00:17:33,830 Yes, sir. 108 00:17:48,170 --> 00:17:49,230 Are you all right? 109 00:17:49,230 --> 00:17:52,730 I'm fine, just a graze. 110 00:17:52,730 --> 00:17:55,000 This won't do. 111 00:17:55,000 --> 00:17:59,300 We'll deal with them. You go on. 112 00:17:59,300 --> 00:18:01,670 You'll come to a larger road. 113 00:18:01,670 --> 00:18:05,230 Follow it all the way to Uiju. 114 00:18:05,230 --> 00:18:07,230 Now go. 115 00:18:07,230 --> 00:18:09,230 Right. 116 00:18:09,230 --> 00:18:12,230 - Come on. - Yes, sir. 117 00:19:01,230 --> 00:19:03,570 Ye-jin. 118 00:19:03,570 --> 00:19:06,000 Ma'am. 119 00:19:08,970 --> 00:19:10,800 Welcome. 120 00:19:10,800 --> 00:19:13,230 How is the king? 121 00:19:13,230 --> 00:19:16,230 He's been ill for days. 122 00:19:34,830 --> 00:19:37,230 Will I live? 123 00:19:38,830 --> 00:19:45,230 Sire, I'll do all I can for you. 124 00:19:47,700 --> 00:19:54,030 We will get you back on your feet, never fear. 125 00:20:03,230 --> 00:20:05,600 How is the King? 126 00:20:05,600 --> 00:20:08,260 Exhausted mentally and physically. 127 00:20:08,260 --> 00:20:11,230 Be more specific. 128 00:20:11,230 --> 00:20:17,070 Anxiety, anger, and the sudden death of his son. 129 00:20:17,070 --> 00:20:20,230 It all caught up with him. 130 00:20:24,230 --> 00:20:27,130 Can you treat him? 131 00:20:27,130 --> 00:20:33,300 I can only promise to do all I can. 132 00:20:43,170 --> 00:20:50,230 Usually fatigue is indicated by low fever or chills. 133 00:20:50,230 --> 00:20:54,230 One or the other can be treated. 134 00:20:54,230 --> 00:20:59,930 But both at once are dangerous. 135 00:20:59,930 --> 00:21:02,700 His Majesty? 136 00:21:02,700 --> 00:21:06,900 He suffers from both symptoms. 137 00:21:06,900 --> 00:21:10,930 The imbalance of Yang and Yin has made him weak. 138 00:21:10,930 --> 00:21:15,170 We dare not try acupuncture treatment. 139 00:21:17,230 --> 00:21:21,830 King Heart Tonic and Four Substance Decoction... 140 00:21:21,830 --> 00:21:23,330 ...should balance his Yang and Yin. 141 00:21:23,330 --> 00:21:27,230 - Prepare the tonic. - Yes, Doctor. 142 00:21:34,630 --> 00:21:37,360 I'll monitor the preparation. 143 00:21:37,360 --> 00:21:39,030 Wait. 144 00:21:41,770 --> 00:21:44,230 I have a question. 145 00:21:44,230 --> 00:21:45,800 Yes? 146 00:21:48,230 --> 00:21:51,030 Where is Doctor Yu? 147 00:21:53,570 --> 00:21:58,000 In the stockade. 148 00:21:58,000 --> 00:22:03,230 With the death of the Prince, even if he lives through it... 149 00:22:03,230 --> 00:22:06,870 ...his medical career is over. 150 00:23:01,500 --> 00:23:05,900 You've had your look. 151 00:23:05,900 --> 00:23:08,230 Now go. 152 00:25:00,830 --> 00:25:03,700 Doctor, Doctor. 153 00:25:03,700 --> 00:25:06,400 We have a problem. 154 00:25:06,400 --> 00:25:10,670 There are no herbs for the King's medicine. 155 00:25:10,670 --> 00:25:12,230 What? 156 00:25:35,230 --> 00:25:37,230 The herbs we brought from Pyongyang? 157 00:25:37,230 --> 00:25:44,230 We had enough for the tonic, but not the decoction. 158 00:25:44,230 --> 00:25:47,830 The herbs are not to be found. 159 00:25:47,830 --> 00:25:50,300 How much tonic do we have? 160 00:25:50,300 --> 00:25:54,230 Three days worth. 161 00:25:54,230 --> 00:25:57,570 Do what you can with that. 162 00:25:57,570 --> 00:26:00,030 I'll come up with alternatives. 163 00:26:00,030 --> 00:26:04,230 Have men scour the local herbalist shops. 164 00:26:04,230 --> 00:26:06,230 Yes, sir. 165 00:26:35,360 --> 00:26:37,770 Doctor. 166 00:27:11,230 --> 00:27:14,170 Doctor, if I may? 167 00:27:14,170 --> 00:27:17,230 Yes, come in. 168 00:27:22,230 --> 00:27:24,230 Doing all right? 169 00:27:24,230 --> 00:27:25,630 How did you get here? 170 00:27:25,630 --> 00:27:29,230 We evacuated to Uiju. 171 00:27:29,230 --> 00:27:36,230 Sir, they have rare herbs imported from the Ming. 172 00:27:49,700 --> 00:27:51,430 Is this aloeswood? 173 00:27:51,430 --> 00:27:57,170 Yes, sir, the war has been good to us. 174 00:27:57,170 --> 00:28:03,230 We got to thinking, 'Ah, invest in Ming herbs, that's the ticket.' 175 00:28:03,230 --> 00:28:10,970 Then we heard how the King's medicines have run dry and here we are. 176 00:28:10,970 --> 00:28:12,230 Thank you. 177 00:28:14,430 --> 00:28:18,930 Aloeswood regulates the Qi and eases pain. 178 00:28:18,930 --> 00:28:24,170 This will be a great help to the King. 179 00:28:24,170 --> 00:28:28,530 If you're happy, we're happy. 180 00:28:58,230 --> 00:29:01,170 The King is improving? 181 00:29:01,170 --> 00:29:02,260 Yes. 182 00:29:02,260 --> 00:29:07,800 He's well enough to begin acupuncture treatment. 183 00:29:07,800 --> 00:29:11,070 Excellent. When will that be? 184 00:29:11,070 --> 00:29:13,230 Tomorrow morning. 185 00:29:13,230 --> 00:29:19,230 You hold the fate of the King and our country in your hands. 186 00:29:19,230 --> 00:29:21,230 Remember that. 187 00:29:21,230 --> 00:29:22,930 My lord. 188 00:29:25,930 --> 00:29:32,000 I would like Doctor Yu to perform the acupuncture. 189 00:29:41,230 --> 00:29:43,230 You what? 190 00:29:43,230 --> 00:29:50,570 I was shot in the right arm on the way here. 191 00:29:50,570 --> 00:29:55,230 I cannot hold the needles. 192 00:29:55,230 --> 00:29:59,030 But Doctor Yu can. 193 00:30:03,230 --> 00:30:05,200 Impossible. 194 00:30:05,200 --> 00:30:06,170 Your Grace. 195 00:30:06,170 --> 00:30:08,770 He let the Prince die. 196 00:30:08,770 --> 00:30:13,100 How can we trust the King to him? 197 00:30:16,630 --> 00:30:21,230 Your Grace, Doctor Yu failed, it is true. 198 00:30:21,230 --> 00:30:24,470 But he is still a fine doctor. 199 00:30:25,600 --> 00:30:31,230 He is the only one that can treat the King with acupuncture. 200 00:30:31,230 --> 00:30:35,300 Please allow him to help. 201 00:30:48,230 --> 00:30:53,200 Doctor Yu is treating the King? 202 00:30:53,200 --> 00:30:58,200 Yes. Doctor Heo was shot in the arm and can't hold the needles. 203 00:30:58,200 --> 00:31:02,230 Why not? It was just a graze. 204 00:31:02,230 --> 00:31:04,600 How odd. 205 00:31:04,600 --> 00:31:11,500 I think that Doctor Heo is giving him a chance to redeem himself. 206 00:31:29,530 --> 00:31:32,230 Untie him and leave us. 207 00:31:32,230 --> 00:31:33,770 - Sir. - Sir. 208 00:31:45,330 --> 00:31:48,230 Let's go. 209 00:31:48,230 --> 00:31:52,230 Why are you doing this? 210 00:31:56,230 --> 00:31:58,230 One reason. 211 00:31:58,230 --> 00:32:03,700 You're the only one that can help. 212 00:32:03,700 --> 00:32:05,330 Let's go. 213 00:32:22,770 --> 00:32:25,230 I will pardon Doctor Yu. 214 00:32:25,230 --> 00:32:29,230 Forgive me for doubting you. 215 00:32:29,230 --> 00:32:33,230 I am sorry one hundred times. 216 00:32:33,230 --> 00:32:35,070 Forgive me. 217 00:32:35,070 --> 00:32:36,900 I apologize. 218 00:32:36,900 --> 00:32:39,600 For coming between you and our master. 219 00:32:39,600 --> 00:32:42,230 For being a burden to your career. 220 00:32:42,230 --> 00:32:45,200 Do you know what happened to my family? 221 00:32:45,200 --> 00:32:47,100 They were taken by the enemy. 222 00:32:47,100 --> 00:32:51,230 Mother... Darling... Kyeom... 14101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.