All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E112.130823.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,700 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,700 --> 00:00:07,700 Episode 112 3 00:00:13,700 --> 00:00:18,700 You scoundrels! 4 00:00:35,700 --> 00:00:37,700 Son of a... 5 00:00:54,500 --> 00:01:00,900 - Ah... sweetie... - What is it? What...? What is it? 6 00:01:00,900 --> 00:01:05,070 It's time. We need to hurry. 7 00:01:05,070 --> 00:01:08,170 Find someplace for her. 8 00:01:08,170 --> 00:01:09,700 Right away. 9 00:01:09,700 --> 00:01:11,500 I'll go with. 10 00:01:11,500 --> 00:01:13,230 Please. 11 00:01:13,230 --> 00:01:15,700 Hurry, hurry. 12 00:01:15,700 --> 00:01:19,060 How can we travel now? 13 00:01:19,530 --> 00:01:23,570 When it rains it pours. Geez... 14 00:01:59,470 --> 00:02:02,700 We'll stay the night and leave tomorrow. 15 00:02:02,700 --> 00:02:07,030 Right. Easy... 16 00:02:07,330 --> 00:02:09,100 Easy now... 17 00:02:09,430 --> 00:02:12,700 I swear... 18 00:02:13,670 --> 00:02:15,700 On-nyeon's stuff...take it for her. 19 00:02:15,700 --> 00:02:18,700 Right. 20 00:02:19,700 --> 00:02:24,700 - What have you got in here? - Hush. 21 00:02:25,570 --> 00:02:27,800 You all right? 22 00:02:29,700 --> 00:02:32,770 - Lay her down. - Easy. 23 00:02:37,830 --> 00:02:43,700 We need to go, but noooo... 24 00:02:43,930 --> 00:02:46,070 You just had to pick this moment to give birth. 25 00:02:46,070 --> 00:02:49,130 The boats are burned anyway. 26 00:02:49,130 --> 00:02:55,630 What if they are? What about her extra baggage, huh? 27 00:02:55,630 --> 00:03:01,700 If there are no boats, then we could've walked. Not be stuck here doin' nothing. 28 00:03:01,700 --> 00:03:05,700 How frustrating. How frustrating. 29 00:03:06,970 --> 00:03:09,870 Always the same, whine-whine-whine. 30 00:03:09,870 --> 00:03:12,830 Enough. Or else. 31 00:03:12,830 --> 00:03:16,170 Or what? Am I wrong? 32 00:03:16,170 --> 00:03:17,430 I said enough. 33 00:03:17,430 --> 00:03:21,700 We'll die if we stay like this. What if they come here? 34 00:03:21,700 --> 00:03:23,700 I'm taking On-nyeon. 35 00:03:23,700 --> 00:03:29,030 You stay and rest, die, whatever, see if I care! 36 00:03:29,030 --> 00:03:31,700 I warned you! 37 00:03:39,000 --> 00:03:42,700 Why did you..? 38 00:03:43,870 --> 00:03:47,930 You hit me. 39 00:03:47,930 --> 00:03:51,100 Go. Go. 40 00:03:51,500 --> 00:03:53,700 Alone! 41 00:03:54,500 --> 00:03:57,700 How could you...? 42 00:03:57,700 --> 00:04:02,700 Fine, I'll go. I'm going! 43 00:04:02,700 --> 00:04:04,470 Right now. 44 00:04:04,700 --> 00:04:06,700 Wait, wait! 45 00:04:06,700 --> 00:04:10,700 All of you calm down. What's wrong with you? 46 00:04:11,300 --> 00:04:13,700 I'm sorry ma'am. 47 00:04:33,700 --> 00:04:39,030 That's what I get all right. 48 00:04:39,700 --> 00:04:45,830 That's what I get for trusting a man who doesn't even care for his wife. 49 00:04:45,830 --> 00:04:52,700 Fine, see how you like it without me. 50 00:05:10,570 --> 00:05:11,730 Pardon me... 51 00:05:14,700 --> 00:05:15,700 What? 52 00:05:15,700 --> 00:05:18,300 You need a boat? 53 00:05:18,700 --> 00:05:21,700 Boat? You have a boat? 54 00:05:21,700 --> 00:05:23,700 Yes. 55 00:05:38,300 --> 00:05:46,700 Where did she get to? 56 00:05:49,770 --> 00:05:51,700 Hey. 57 00:06:09,400 --> 00:06:11,700 I was so worried. 58 00:06:15,370 --> 00:06:20,300 Um. Sorry 'bout that. 59 00:06:20,300 --> 00:06:24,270 You know how I can be. 60 00:06:26,700 --> 00:06:27,830 On-nyeon? 61 00:06:27,830 --> 00:06:31,700 Fast asleep. 62 00:06:32,700 --> 00:06:36,100 I was wrong...never again... 63 00:06:37,230 --> 00:06:39,430 You're forgiving me right? 64 00:06:42,670 --> 00:06:45,800 - Give me your ear. - But... 65 00:06:45,800 --> 00:06:48,530 - Listen. - Owie... 66 00:06:49,700 --> 00:06:53,430 - What? - Shh! Be quiet. 67 00:06:53,700 --> 00:06:57,370 What, just our family? 68 00:06:57,370 --> 00:07:01,030 It's 15 in gold per person. 69 00:07:01,030 --> 00:07:05,930 - We can't go alone. - But the boat's too small to fit us all. 70 00:07:05,930 --> 00:07:12,700 Kyeom's family and Yang-tae are broke. We can't afford them. 71 00:07:13,670 --> 00:07:15,700 Even so... 72 00:07:15,700 --> 00:07:20,570 The enemy took the capital. Looting and pillaging. 73 00:07:20,570 --> 00:07:21,900 Huh? They have? 74 00:07:21,900 --> 00:07:23,700 Yep. 75 00:07:23,700 --> 00:07:28,700 Think about your daughter. 76 00:07:28,800 --> 00:07:33,270 Who knows what those animals will do to her. 77 00:07:33,270 --> 00:07:36,700 What? Those scum... 78 00:07:37,270 --> 00:07:40,700 Just close your eyes. 79 00:07:42,630 --> 00:07:47,230 That's right. Ignore it. For On-nyeon. 80 00:07:47,530 --> 00:07:50,100 - Still... - Shush. 81 00:08:49,270 --> 00:08:50,970 On-nyeon. 82 00:09:02,700 --> 00:09:05,700 (C'mon.) 83 00:09:21,700 --> 00:09:23,570 Where we going? 84 00:09:23,570 --> 00:09:25,300 Come on. 85 00:09:25,300 --> 00:09:27,170 Daddy-y-y. 86 00:09:27,170 --> 00:09:29,700 I know. Me, too. 87 00:09:31,170 --> 00:09:34,700 I won't go. I can't leave Kyeom. 88 00:09:34,700 --> 00:09:37,700 That's enough out of you. 89 00:09:38,070 --> 00:09:42,700 What good is Kyeom when you're dead? 90 00:09:42,930 --> 00:09:43,700 Kyeom... 91 00:09:43,700 --> 00:09:45,930 On-nyeon. 92 00:09:45,930 --> 00:09:48,670 Come with me. Come on. C'mon. 93 00:09:48,670 --> 00:09:50,170 Kyeom... 94 00:09:50,170 --> 00:09:52,270 Don't hit! 95 00:09:54,170 --> 00:09:55,930 Hush. 96 00:09:57,170 --> 00:09:58,700 Where is it? 97 00:09:58,700 --> 00:09:59,830 We're here. 98 00:09:59,830 --> 00:10:01,700 Where exactly? 99 00:10:01,700 --> 00:10:05,070 Here, right here. 100 00:10:05,070 --> 00:10:07,700 Where's the boat? Huh? 101 00:10:08,700 --> 00:10:10,970 - Around here... - Where? 102 00:10:10,970 --> 00:10:15,800 He said to meet here, right here he said... 103 00:10:16,700 --> 00:10:20,100 My money... my money... 104 00:10:20,100 --> 00:10:23,530 He said right here but he's not... 105 00:10:23,530 --> 00:10:25,700 - What? - No! 106 00:10:25,700 --> 00:10:27,730 They took my money. 107 00:10:27,730 --> 00:10:32,230 What do we do? What do we do...? 108 00:10:32,230 --> 00:10:37,700 Oh no, oh no... What do we do now? 109 00:10:37,700 --> 00:10:41,570 This woman. They saw you coming. 110 00:10:41,570 --> 00:10:45,500 Like heaven helps the greedy? 111 00:10:45,500 --> 00:10:48,700 What are you going to do about my money? 112 00:10:48,700 --> 00:10:51,700 My sweat, my blood. 113 00:10:51,700 --> 00:10:57,400 I'm going to change my wife, once the war is over, we're through. 114 00:10:57,400 --> 00:11:00,530 Through-shmough... 115 00:11:02,430 --> 00:11:06,700 Wait. They'll be here... no... no... 116 00:11:06,700 --> 00:11:09,700 - I just can't see them... - After the war I'm going to switch wives! 117 00:11:09,700 --> 00:11:13,530 - No, there was a boat here. - Leave her to go in. 118 00:11:13,530 --> 00:11:15,830 - Mother. - Go in, go in! 119 00:11:25,700 --> 00:11:27,130 My lord. 120 00:11:29,370 --> 00:11:31,700 We need to rest. 121 00:11:32,700 --> 00:11:37,100 A little more. We're almost at Imjin. 122 00:11:37,100 --> 00:11:39,630 We walked all night. 123 00:11:39,630 --> 00:11:43,700 We're one thing, but think of the women. 124 00:11:43,700 --> 00:11:46,900 They need a breather. 125 00:11:48,630 --> 00:11:50,700 We're fine. 126 00:11:53,370 --> 00:11:55,700 A short break. 127 00:11:55,700 --> 00:11:59,130 See if you can find someplace. 128 00:11:59,700 --> 00:12:00,830 Yes sir. 129 00:12:21,870 --> 00:12:25,130 I'll go check out the ferry crossing. 130 00:12:25,130 --> 00:12:27,700 Okay. Be careful. 131 00:12:27,700 --> 00:12:29,300 Yes sir. 132 00:12:32,930 --> 00:12:35,630 Let's put down the packs. 133 00:12:46,700 --> 00:12:51,400 Whew. I'm dyin' here... 134 00:12:51,700 --> 00:12:56,300 I've never had it so rough. 135 00:12:56,300 --> 00:13:02,700 Oh, sweetie... where are you? 136 00:13:02,700 --> 00:13:07,700 The royal party will have reached Kaesong by now. 137 00:13:13,830 --> 00:13:18,700 You must be starving, please. 138 00:13:21,900 --> 00:13:24,770 You, too, dig in. 139 00:13:25,530 --> 00:13:27,700 With the enemy marching North, 140 00:13:27,700 --> 00:13:32,330 His Majesty may have to leave Kaesong. 141 00:13:33,300 --> 00:13:37,400 We must catch up to them before that. 142 00:13:39,170 --> 00:13:43,230 If we do not... 143 00:13:43,230 --> 00:13:47,100 by law we will be branded as fugitives. 144 00:13:47,100 --> 00:13:49,700 The Imjin River is close. 145 00:13:49,700 --> 00:13:53,930 If we hurry, we can catch up. 146 00:14:01,700 --> 00:14:02,700 Well? 147 00:14:02,700 --> 00:14:05,530 We can't cross the river. 148 00:14:05,530 --> 00:14:07,700 Why not? 149 00:14:07,700 --> 00:14:12,700 After the King's party crossed the river they burned all the boats. 150 00:14:18,970 --> 00:14:23,330 Anything to slow the enemy's northern advance. 151 00:14:23,330 --> 00:14:25,700 What do we do now? 152 00:14:25,700 --> 00:14:30,430 We'll have to take another route. 153 00:14:32,700 --> 00:14:36,400 They'll leave Kaesong soon. 154 00:14:36,700 --> 00:14:40,370 So that's out. 155 00:14:40,370 --> 00:14:45,170 I suspect they'll go to Pyongyang. 156 00:14:45,170 --> 00:14:48,330 We have to head there. 157 00:14:48,330 --> 00:14:52,770 The best way is to travel East. 158 00:14:52,770 --> 00:14:58,000 Then double back and come down the West coast. 159 00:14:58,000 --> 00:15:00,700 We don't have that kind of time. 160 00:15:00,700 --> 00:15:06,700 But the enemy will already be in Kimpo and Kanghwa. 161 00:15:07,230 --> 00:15:09,370 We have no other choice. 162 00:15:09,370 --> 00:15:13,700 Dangerous or not, we have to take the shortest route. 163 00:15:34,800 --> 00:15:36,730 Reporting. 164 00:15:36,730 --> 00:15:42,070 Is it true some of the attendants snuck off? 165 00:15:42,700 --> 00:15:45,700 I'm afraid so, sir. 166 00:15:45,700 --> 00:15:50,600 Well? Catch them and kill them. 167 00:15:52,170 --> 00:15:55,700 How? They've already run off. 168 00:16:02,230 --> 00:16:07,700 Keep this from the King. It will only upset him. 169 00:16:07,700 --> 00:16:09,700 Yes, Your Highness. 170 00:16:37,500 --> 00:16:40,330 Fill this prescription. 171 00:16:40,900 --> 00:16:42,830 Yes, Doctor. 172 00:16:45,970 --> 00:16:47,770 Doctor Yu. 173 00:16:48,470 --> 00:16:49,700 What now? 174 00:16:49,700 --> 00:16:52,400 The Chief Physician is ill. 175 00:17:20,730 --> 00:17:24,700 My lord, what's troubling you? 176 00:17:24,700 --> 00:17:26,800 It's nothing. 177 00:17:27,130 --> 00:17:31,700 This trip has taken its toll. 178 00:17:31,700 --> 00:17:33,700 My lord. 179 00:17:33,700 --> 00:17:38,700 My duty is to the King, 180 00:17:38,700 --> 00:17:41,670 but my strength is failing. 181 00:17:42,770 --> 00:17:49,570 I hope I can entrust the King's health to you. 182 00:17:51,700 --> 00:17:53,970 Can you do it? 183 00:17:54,700 --> 00:17:57,930 I will do my best to serve His Majesty. 184 00:18:26,700 --> 00:18:28,700 Is the tonic ready? 185 00:18:28,700 --> 00:18:30,570 It is. 186 00:18:30,570 --> 00:18:33,470 Prepare some for the King. 187 00:18:33,700 --> 00:18:35,700 Yes, Doctor. 188 00:18:54,700 --> 00:18:58,630 Sire, your tonic. 189 00:18:58,630 --> 00:19:00,530 Enter. 190 00:19:10,700 --> 00:19:13,700 Sire, your tonic. 191 00:19:25,300 --> 00:19:27,700 Where is my doctor? 192 00:19:28,700 --> 00:19:33,570 The trip has left Doctor Yang slightly under the weather. 193 00:19:33,570 --> 00:19:37,700 He has asked me to attend Your Majesty. 194 00:19:37,700 --> 00:19:40,130 I meant Heo Jun. 195 00:19:47,700 --> 00:19:52,700 I haven't seen him around. Where is he? 196 00:19:53,500 --> 00:20:00,700 Sire, I regret to inform you he has failed to fulfill his duty. 197 00:20:00,700 --> 00:20:05,570 We waited for him, but he failed to show up. 198 00:20:06,000 --> 00:20:09,700 He ran away? 199 00:20:13,700 --> 00:20:16,430 That coward. 200 00:20:16,430 --> 00:20:19,630 How dare he? 201 00:20:24,700 --> 00:20:26,770 You're sure he ran off? 202 00:20:26,770 --> 00:20:29,370 We can't be certain. 203 00:20:29,370 --> 00:20:32,770 But it looks that way. 204 00:20:42,570 --> 00:20:45,700 Sire, Kim Kong-nyang. 205 00:20:45,700 --> 00:20:47,530 Enter. 206 00:20:53,070 --> 00:20:55,700 Sire, bad news. 207 00:20:56,330 --> 00:20:57,700 Go on. 208 00:20:57,700 --> 00:21:01,700 The enemy has taken Hanyang. 209 00:21:01,700 --> 00:21:05,370 They're advancing on the Imjin River. 210 00:21:11,570 --> 00:21:14,700 We have to leave Kaesong. 211 00:21:29,930 --> 00:21:32,700 What are you waiting for? 212 00:21:32,700 --> 00:21:34,700 You never saw nothin' like this. 213 00:21:34,700 --> 00:21:38,930 Royal herbs, best there is. 214 00:21:39,370 --> 00:21:42,330 Here. Anymore? 215 00:21:42,330 --> 00:21:44,700 Of course. But not for you. 216 00:21:44,700 --> 00:21:46,570 I have money. 217 00:21:46,570 --> 00:21:49,700 This will be more precious than gold. 218 00:21:49,700 --> 00:21:50,700 You can't have it all. 219 00:21:50,700 --> 00:21:52,700 Just sell it to me. 220 00:21:52,700 --> 00:21:54,100 Don't play dumb. In war... 221 00:21:54,100 --> 00:21:56,230 - Hey. - What? 222 00:21:56,700 --> 00:21:58,970 - A word. - Huh? 223 00:22:01,700 --> 00:22:04,070 - We have to go. - Why? 224 00:22:04,070 --> 00:22:09,170 The enemy is coming. The King is leaving for Pyongyang. 225 00:22:09,170 --> 00:22:12,170 What? EEP... 226 00:23:08,300 --> 00:23:11,530 It looks like they've been here. 227 00:23:11,530 --> 00:23:16,200 They may come back. We have to go. 228 00:23:25,100 --> 00:23:28,700 Is that a baby? 229 00:23:33,630 --> 00:23:35,700 Over there. 230 00:24:24,700 --> 00:24:26,700 How is she? 231 00:24:27,700 --> 00:24:29,700 Dead. 232 00:24:42,130 --> 00:24:47,000 It's starving. We should boil some rice porridge. 233 00:24:47,000 --> 00:24:50,100 We don't have time for all that. 234 00:24:50,100 --> 00:24:53,070 We've got to go. 235 00:24:53,700 --> 00:24:55,700 He's right. 236 00:24:57,700 --> 00:25:00,300 Let's go. 237 00:25:03,830 --> 00:25:10,830 Help me... Help me... 238 00:25:44,700 --> 00:25:46,700 We have to stop the bleeding. 239 00:25:46,700 --> 00:25:48,400 Yes sir. 240 00:25:51,470 --> 00:25:56,700 What if they come back? 241 00:25:56,700 --> 00:26:02,700 Sweetness, I'll never see you again. 242 00:26:03,700 --> 00:26:07,030 At least now we can feed the baby. 243 00:26:07,030 --> 00:26:11,700 We'll look in the house for some rice or barley. 244 00:26:13,700 --> 00:26:15,930 Here. 245 00:27:03,700 --> 00:27:06,700 Sir. Trouble. 246 00:27:07,230 --> 00:27:08,700 Enemy troops. 247 00:27:08,700 --> 00:27:10,700 - Huh? - What? 248 00:27:14,130 --> 00:27:18,270 Oh, no... no-no-no... 249 00:29:27,570 --> 00:29:29,200 Sang-hwa. 250 00:29:30,700 --> 00:29:32,630 Sang-hwa... 251 00:29:53,700 --> 00:29:55,700 Sang-hwa, Sang-hwa! 252 00:29:55,700 --> 00:29:57,100 Doctor, Doctor! 253 00:29:57,100 --> 00:29:57,700 Sang-hwa. 254 00:29:57,700 --> 00:30:00,700 My lord, you can't. 255 00:30:00,700 --> 00:30:03,770 Don't do this. You can't. 256 00:30:05,700 --> 00:30:08,230 Sang-hwa... 257 00:30:08,230 --> 00:30:11,700 Sang-hwa... Sang-hwa! 258 00:31:04,700 --> 00:31:06,000 Sanghwa... 259 00:31:06,000 --> 00:31:08,330 - My lord. - My lord. 260 00:31:16,700 --> 00:31:19,130 My lord, we should go. 261 00:31:19,700 --> 00:31:21,630 My lord. 262 00:31:28,500 --> 00:31:30,370 Let's go. 263 00:31:42,700 --> 00:31:58,770 Subtitles provided by MBC 264 00:31:58,770 --> 00:32:01,170 The King must flee to the Ming. 265 00:32:01,170 --> 00:32:03,370 And abandon his own country? 266 00:32:03,370 --> 00:32:08,230 If we step foot outside our borders this land will never be ours again. 267 00:32:08,230 --> 00:32:11,430 A King that abandons his country is no king at all. 268 00:32:11,430 --> 00:32:13,130 How dare you? 269 00:32:13,130 --> 00:32:14,970 Wretches... 270 00:32:14,970 --> 00:32:19,530 And you call yourself a teacher? 271 00:32:19,530 --> 00:32:21,800 He did not meet us when we left. 272 00:32:21,800 --> 00:32:24,230 He may well have run away. 273 00:32:24,230 --> 00:32:28,270 Doctor Heo, it's Sang-hwa. Sang-hwa! 274 00:32:28,270 --> 00:32:29,700 Sang-hwa. 275 00:32:29,700 --> 00:32:33,100 Doctor Heo, it's me! 276 00:32:33,100 --> 00:32:35,700 Turn around! 277 00:32:35,700 --> 00:32:40,700 For him to die like this, it's not right. 278 00:32:40,700 --> 00:32:42,700 Sang-hwa! 17787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.