Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,700
Subtitles provided by MBC
2
00:00:06,700 --> 00:00:07,700
Episode 112
3
00:00:13,700 --> 00:00:18,700
You scoundrels!
4
00:00:35,700 --> 00:00:37,700
Son of a...
5
00:00:54,500 --> 00:01:00,900
- Ah... sweetie...
- What is it? What...? What is it?
6
00:01:00,900 --> 00:01:05,070
It's time. We need to hurry.
7
00:01:05,070 --> 00:01:08,170
Find someplace for her.
8
00:01:08,170 --> 00:01:09,700
Right away.
9
00:01:09,700 --> 00:01:11,500
I'll go with.
10
00:01:11,500 --> 00:01:13,230
Please.
11
00:01:13,230 --> 00:01:15,700
Hurry, hurry.
12
00:01:15,700 --> 00:01:19,060
How can we travel now?
13
00:01:19,530 --> 00:01:23,570
When it rains it pours. Geez...
14
00:01:59,470 --> 00:02:02,700
We'll stay the night and leave tomorrow.
15
00:02:02,700 --> 00:02:07,030
Right. Easy...
16
00:02:07,330 --> 00:02:09,100
Easy now...
17
00:02:09,430 --> 00:02:12,700
I swear...
18
00:02:13,670 --> 00:02:15,700
On-nyeon's stuff...take it for her.
19
00:02:15,700 --> 00:02:18,700
Right.
20
00:02:19,700 --> 00:02:24,700
- What have you got in here?
- Hush.
21
00:02:25,570 --> 00:02:27,800
You all right?
22
00:02:29,700 --> 00:02:32,770
- Lay her down.
- Easy.
23
00:02:37,830 --> 00:02:43,700
We need to go, but noooo...
24
00:02:43,930 --> 00:02:46,070
You just had
to pick this moment to give birth.
25
00:02:46,070 --> 00:02:49,130
The boats are burned anyway.
26
00:02:49,130 --> 00:02:55,630
What if they are?
What about her extra baggage, huh?
27
00:02:55,630 --> 00:03:01,700
If there are no boats, then we could've
walked. Not be stuck here doin' nothing.
28
00:03:01,700 --> 00:03:05,700
How frustrating.
How frustrating.
29
00:03:06,970 --> 00:03:09,870
Always the same, whine-whine-whine.
30
00:03:09,870 --> 00:03:12,830
Enough. Or else.
31
00:03:12,830 --> 00:03:16,170
Or what? Am I wrong?
32
00:03:16,170 --> 00:03:17,430
I said enough.
33
00:03:17,430 --> 00:03:21,700
We'll die if we stay like this.
What if they come here?
34
00:03:21,700 --> 00:03:23,700
I'm taking On-nyeon.
35
00:03:23,700 --> 00:03:29,030
You stay and rest,
die, whatever, see if I care!
36
00:03:29,030 --> 00:03:31,700
I warned you!
37
00:03:39,000 --> 00:03:42,700
Why did you..?
38
00:03:43,870 --> 00:03:47,930
You hit me.
39
00:03:47,930 --> 00:03:51,100
Go. Go.
40
00:03:51,500 --> 00:03:53,700
Alone!
41
00:03:54,500 --> 00:03:57,700
How could you...?
42
00:03:57,700 --> 00:04:02,700
Fine, I'll go. I'm going!
43
00:04:02,700 --> 00:04:04,470
Right now.
44
00:04:04,700 --> 00:04:06,700
Wait, wait!
45
00:04:06,700 --> 00:04:10,700
All of you calm down.
What's wrong with you?
46
00:04:11,300 --> 00:04:13,700
I'm sorry ma'am.
47
00:04:33,700 --> 00:04:39,030
That's what I get all right.
48
00:04:39,700 --> 00:04:45,830
That's what I get for trusting a man
who doesn't even care for his wife.
49
00:04:45,830 --> 00:04:52,700
Fine, see how you like it without me.
50
00:05:10,570 --> 00:05:11,730
Pardon me...
51
00:05:14,700 --> 00:05:15,700
What?
52
00:05:15,700 --> 00:05:18,300
You need a boat?
53
00:05:18,700 --> 00:05:21,700
Boat? You have a boat?
54
00:05:21,700 --> 00:05:23,700
Yes.
55
00:05:38,300 --> 00:05:46,700
Where did she get to?
56
00:05:49,770 --> 00:05:51,700
Hey.
57
00:06:09,400 --> 00:06:11,700
I was so worried.
58
00:06:15,370 --> 00:06:20,300
Um. Sorry 'bout that.
59
00:06:20,300 --> 00:06:24,270
You know how I can be.
60
00:06:26,700 --> 00:06:27,830
On-nyeon?
61
00:06:27,830 --> 00:06:31,700
Fast asleep.
62
00:06:32,700 --> 00:06:36,100
I was wrong...never again...
63
00:06:37,230 --> 00:06:39,430
You're forgiving me right?
64
00:06:42,670 --> 00:06:45,800
- Give me your ear.
- But...
65
00:06:45,800 --> 00:06:48,530
- Listen.
- Owie...
66
00:06:49,700 --> 00:06:53,430
- What?
- Shh! Be quiet.
67
00:06:53,700 --> 00:06:57,370
What, just our family?
68
00:06:57,370 --> 00:07:01,030
It's 15 in gold per person.
69
00:07:01,030 --> 00:07:05,930
- We can't go alone.
- But the boat's too small to fit us all.
70
00:07:05,930 --> 00:07:12,700
Kyeom's family and Yang-tae are broke.
We can't afford them.
71
00:07:13,670 --> 00:07:15,700
Even so...
72
00:07:15,700 --> 00:07:20,570
The enemy took the capital.
Looting and pillaging.
73
00:07:20,570 --> 00:07:21,900
Huh? They have?
74
00:07:21,900 --> 00:07:23,700
Yep.
75
00:07:23,700 --> 00:07:28,700
Think about your daughter.
76
00:07:28,800 --> 00:07:33,270
Who knows what
those animals will do to her.
77
00:07:33,270 --> 00:07:36,700
What? Those scum...
78
00:07:37,270 --> 00:07:40,700
Just close your eyes.
79
00:07:42,630 --> 00:07:47,230
That's right.
Ignore it. For On-nyeon.
80
00:07:47,530 --> 00:07:50,100
- Still...
- Shush.
81
00:08:49,270 --> 00:08:50,970
On-nyeon.
82
00:09:02,700 --> 00:09:05,700
(C'mon.)
83
00:09:21,700 --> 00:09:23,570
Where we going?
84
00:09:23,570 --> 00:09:25,300
Come on.
85
00:09:25,300 --> 00:09:27,170
Daddy-y-y.
86
00:09:27,170 --> 00:09:29,700
I know. Me, too.
87
00:09:31,170 --> 00:09:34,700
I won't go.
I can't leave Kyeom.
88
00:09:34,700 --> 00:09:37,700
That's enough out of you.
89
00:09:38,070 --> 00:09:42,700
What good is Kyeom
when you're dead?
90
00:09:42,930 --> 00:09:43,700
Kyeom...
91
00:09:43,700 --> 00:09:45,930
On-nyeon.
92
00:09:45,930 --> 00:09:48,670
Come with me.
Come on. C'mon.
93
00:09:48,670 --> 00:09:50,170
Kyeom...
94
00:09:50,170 --> 00:09:52,270
Don't hit!
95
00:09:54,170 --> 00:09:55,930
Hush.
96
00:09:57,170 --> 00:09:58,700
Where is it?
97
00:09:58,700 --> 00:09:59,830
We're here.
98
00:09:59,830 --> 00:10:01,700
Where exactly?
99
00:10:01,700 --> 00:10:05,070
Here, right here.
100
00:10:05,070 --> 00:10:07,700
Where's the boat? Huh?
101
00:10:08,700 --> 00:10:10,970
- Around here...
- Where?
102
00:10:10,970 --> 00:10:15,800
He said to meet here,
right here he said...
103
00:10:16,700 --> 00:10:20,100
My money... my money...
104
00:10:20,100 --> 00:10:23,530
He said right here but he's not...
105
00:10:23,530 --> 00:10:25,700
- What?
- No!
106
00:10:25,700 --> 00:10:27,730
They took my money.
107
00:10:27,730 --> 00:10:32,230
What do we do?
What do we do...?
108
00:10:32,230 --> 00:10:37,700
Oh no, oh no...
What do we do now?
109
00:10:37,700 --> 00:10:41,570
This woman.
They saw you coming.
110
00:10:41,570 --> 00:10:45,500
Like heaven helps the greedy?
111
00:10:45,500 --> 00:10:48,700
What are you going to do
about my money?
112
00:10:48,700 --> 00:10:51,700
My sweat, my blood.
113
00:10:51,700 --> 00:10:57,400
I'm going to change my wife,
once the war is over, we're through.
114
00:10:57,400 --> 00:11:00,530
Through-shmough...
115
00:11:02,430 --> 00:11:06,700
Wait. They'll be here...
no... no...
116
00:11:06,700 --> 00:11:09,700
- I just can't see them...
- After the war I'm going to switch wives!
117
00:11:09,700 --> 00:11:13,530
- No, there was a boat here.
- Leave her to go in.
118
00:11:13,530 --> 00:11:15,830
- Mother.
- Go in, go in!
119
00:11:25,700 --> 00:11:27,130
My lord.
120
00:11:29,370 --> 00:11:31,700
We need to rest.
121
00:11:32,700 --> 00:11:37,100
A little more.
We're almost at Imjin.
122
00:11:37,100 --> 00:11:39,630
We walked all night.
123
00:11:39,630 --> 00:11:43,700
We're one thing,
but think of the women.
124
00:11:43,700 --> 00:11:46,900
They need a breather.
125
00:11:48,630 --> 00:11:50,700
We're fine.
126
00:11:53,370 --> 00:11:55,700
A short break.
127
00:11:55,700 --> 00:11:59,130
See if you can find someplace.
128
00:11:59,700 --> 00:12:00,830
Yes sir.
129
00:12:21,870 --> 00:12:25,130
I'll go check out the ferry crossing.
130
00:12:25,130 --> 00:12:27,700
Okay. Be careful.
131
00:12:27,700 --> 00:12:29,300
Yes sir.
132
00:12:32,930 --> 00:12:35,630
Let's put down the packs.
133
00:12:46,700 --> 00:12:51,400
Whew. I'm dyin' here...
134
00:12:51,700 --> 00:12:56,300
I've never had it so rough.
135
00:12:56,300 --> 00:13:02,700
Oh, sweetie... where are you?
136
00:13:02,700 --> 00:13:07,700
The royal party
will have reached Kaesong by now.
137
00:13:13,830 --> 00:13:18,700
You must be starving, please.
138
00:13:21,900 --> 00:13:24,770
You, too, dig in.
139
00:13:25,530 --> 00:13:27,700
With the enemy marching North,
140
00:13:27,700 --> 00:13:32,330
His Majesty may have to leave Kaesong.
141
00:13:33,300 --> 00:13:37,400
We must catch up to them before that.
142
00:13:39,170 --> 00:13:43,230
If we do not...
143
00:13:43,230 --> 00:13:47,100
by law we
will be branded as fugitives.
144
00:13:47,100 --> 00:13:49,700
The Imjin River is close.
145
00:13:49,700 --> 00:13:53,930
If we hurry, we can catch up.
146
00:14:01,700 --> 00:14:02,700
Well?
147
00:14:02,700 --> 00:14:05,530
We can't cross the river.
148
00:14:05,530 --> 00:14:07,700
Why not?
149
00:14:07,700 --> 00:14:12,700
After the King's party crossed
the river they burned all the boats.
150
00:14:18,970 --> 00:14:23,330
Anything to slow
the enemy's northern advance.
151
00:14:23,330 --> 00:14:25,700
What do we do now?
152
00:14:25,700 --> 00:14:30,430
We'll have to take another route.
153
00:14:32,700 --> 00:14:36,400
They'll leave Kaesong soon.
154
00:14:36,700 --> 00:14:40,370
So that's out.
155
00:14:40,370 --> 00:14:45,170
I suspect they'll go to Pyongyang.
156
00:14:45,170 --> 00:14:48,330
We have to head there.
157
00:14:48,330 --> 00:14:52,770
The best way is to travel East.
158
00:14:52,770 --> 00:14:58,000
Then double back
and come down the West coast.
159
00:14:58,000 --> 00:15:00,700
We don't have that kind of time.
160
00:15:00,700 --> 00:15:06,700
But the enemy will already
be in Kimpo and Kanghwa.
161
00:15:07,230 --> 00:15:09,370
We have no other choice.
162
00:15:09,370 --> 00:15:13,700
Dangerous or not,
we have to take the shortest route.
163
00:15:34,800 --> 00:15:36,730
Reporting.
164
00:15:36,730 --> 00:15:42,070
Is it true some of
the attendants snuck off?
165
00:15:42,700 --> 00:15:45,700
I'm afraid so, sir.
166
00:15:45,700 --> 00:15:50,600
Well?
Catch them and kill them.
167
00:15:52,170 --> 00:15:55,700
How? They've already run off.
168
00:16:02,230 --> 00:16:07,700
Keep this from the King.
It will only upset him.
169
00:16:07,700 --> 00:16:09,700
Yes, Your Highness.
170
00:16:37,500 --> 00:16:40,330
Fill this prescription.
171
00:16:40,900 --> 00:16:42,830
Yes, Doctor.
172
00:16:45,970 --> 00:16:47,770
Doctor Yu.
173
00:16:48,470 --> 00:16:49,700
What now?
174
00:16:49,700 --> 00:16:52,400
The Chief Physician is ill.
175
00:17:20,730 --> 00:17:24,700
My lord, what's troubling you?
176
00:17:24,700 --> 00:17:26,800
It's nothing.
177
00:17:27,130 --> 00:17:31,700
This trip has taken its toll.
178
00:17:31,700 --> 00:17:33,700
My lord.
179
00:17:33,700 --> 00:17:38,700
My duty is to the King,
180
00:17:38,700 --> 00:17:41,670
but my strength is failing.
181
00:17:42,770 --> 00:17:49,570
I hope I can entrust
the King's health to you.
182
00:17:51,700 --> 00:17:53,970
Can you do it?
183
00:17:54,700 --> 00:17:57,930
I will do my best
to serve His Majesty.
184
00:18:26,700 --> 00:18:28,700
Is the tonic ready?
185
00:18:28,700 --> 00:18:30,570
It is.
186
00:18:30,570 --> 00:18:33,470
Prepare some for the King.
187
00:18:33,700 --> 00:18:35,700
Yes, Doctor.
188
00:18:54,700 --> 00:18:58,630
Sire, your tonic.
189
00:18:58,630 --> 00:19:00,530
Enter.
190
00:19:10,700 --> 00:19:13,700
Sire, your tonic.
191
00:19:25,300 --> 00:19:27,700
Where is my doctor?
192
00:19:28,700 --> 00:19:33,570
The trip has left Doctor Yang
slightly under the weather.
193
00:19:33,570 --> 00:19:37,700
He has asked me
to attend Your Majesty.
194
00:19:37,700 --> 00:19:40,130
I meant Heo Jun.
195
00:19:47,700 --> 00:19:52,700
I haven't seen him around.
Where is he?
196
00:19:53,500 --> 00:20:00,700
Sire, I regret to inform you
he has failed to fulfill his duty.
197
00:20:00,700 --> 00:20:05,570
We waited for him,
but he failed to show up.
198
00:20:06,000 --> 00:20:09,700
He ran away?
199
00:20:13,700 --> 00:20:16,430
That coward.
200
00:20:16,430 --> 00:20:19,630
How dare he?
201
00:20:24,700 --> 00:20:26,770
You're sure he ran off?
202
00:20:26,770 --> 00:20:29,370
We can't be certain.
203
00:20:29,370 --> 00:20:32,770
But it looks that way.
204
00:20:42,570 --> 00:20:45,700
Sire, Kim Kong-nyang.
205
00:20:45,700 --> 00:20:47,530
Enter.
206
00:20:53,070 --> 00:20:55,700
Sire, bad news.
207
00:20:56,330 --> 00:20:57,700
Go on.
208
00:20:57,700 --> 00:21:01,700
The enemy has taken Hanyang.
209
00:21:01,700 --> 00:21:05,370
They're advancing on the Imjin River.
210
00:21:11,570 --> 00:21:14,700
We have to leave Kaesong.
211
00:21:29,930 --> 00:21:32,700
What are you waiting for?
212
00:21:32,700 --> 00:21:34,700
You never saw nothin' like this.
213
00:21:34,700 --> 00:21:38,930
Royal herbs, best there is.
214
00:21:39,370 --> 00:21:42,330
Here. Anymore?
215
00:21:42,330 --> 00:21:44,700
Of course. But not for you.
216
00:21:44,700 --> 00:21:46,570
I have money.
217
00:21:46,570 --> 00:21:49,700
This will be more precious than gold.
218
00:21:49,700 --> 00:21:50,700
You can't have it all.
219
00:21:50,700 --> 00:21:52,700
Just sell it to me.
220
00:21:52,700 --> 00:21:54,100
Don't play dumb. In war...
221
00:21:54,100 --> 00:21:56,230
- Hey.
- What?
222
00:21:56,700 --> 00:21:58,970
- A word.
- Huh?
223
00:22:01,700 --> 00:22:04,070
- We have to go.
- Why?
224
00:22:04,070 --> 00:22:09,170
The enemy is coming.
The King is leaving for Pyongyang.
225
00:22:09,170 --> 00:22:12,170
What? EEP...
226
00:23:08,300 --> 00:23:11,530
It looks like they've been here.
227
00:23:11,530 --> 00:23:16,200
They may come back.
We have to go.
228
00:23:25,100 --> 00:23:28,700
Is that a baby?
229
00:23:33,630 --> 00:23:35,700
Over there.
230
00:24:24,700 --> 00:24:26,700
How is she?
231
00:24:27,700 --> 00:24:29,700
Dead.
232
00:24:42,130 --> 00:24:47,000
It's starving.
We should boil some rice porridge.
233
00:24:47,000 --> 00:24:50,100
We don't have time for all that.
234
00:24:50,100 --> 00:24:53,070
We've got to go.
235
00:24:53,700 --> 00:24:55,700
He's right.
236
00:24:57,700 --> 00:25:00,300
Let's go.
237
00:25:03,830 --> 00:25:10,830
Help me... Help me...
238
00:25:44,700 --> 00:25:46,700
We have to stop the bleeding.
239
00:25:46,700 --> 00:25:48,400
Yes sir.
240
00:25:51,470 --> 00:25:56,700
What if they come back?
241
00:25:56,700 --> 00:26:02,700
Sweetness,
I'll never see you again.
242
00:26:03,700 --> 00:26:07,030
At least now we can feed the baby.
243
00:26:07,030 --> 00:26:11,700
We'll look in the house
for some rice or barley.
244
00:26:13,700 --> 00:26:15,930
Here.
245
00:27:03,700 --> 00:27:06,700
Sir. Trouble.
246
00:27:07,230 --> 00:27:08,700
Enemy troops.
247
00:27:08,700 --> 00:27:10,700
- Huh?
- What?
248
00:27:14,130 --> 00:27:18,270
Oh, no... no-no-no...
249
00:29:27,570 --> 00:29:29,200
Sang-hwa.
250
00:29:30,700 --> 00:29:32,630
Sang-hwa...
251
00:29:53,700 --> 00:29:55,700
Sang-hwa, Sang-hwa!
252
00:29:55,700 --> 00:29:57,100
Doctor, Doctor!
253
00:29:57,100 --> 00:29:57,700
Sang-hwa.
254
00:29:57,700 --> 00:30:00,700
My lord, you can't.
255
00:30:00,700 --> 00:30:03,770
Don't do this. You can't.
256
00:30:05,700 --> 00:30:08,230
Sang-hwa...
257
00:30:08,230 --> 00:30:11,700
Sang-hwa... Sang-hwa!
258
00:31:04,700 --> 00:31:06,000
Sanghwa...
259
00:31:06,000 --> 00:31:08,330
- My lord.
- My lord.
260
00:31:16,700 --> 00:31:19,130
My lord, we should go.
261
00:31:19,700 --> 00:31:21,630
My lord.
262
00:31:28,500 --> 00:31:30,370
Let's go.
263
00:31:42,700 --> 00:31:58,770
Subtitles provided by MBC
264
00:31:58,770 --> 00:32:01,170
The King must flee to the Ming.
265
00:32:01,170 --> 00:32:03,370
And abandon his own country?
266
00:32:03,370 --> 00:32:08,230
If we step foot outside our borders
this land will never be ours again.
267
00:32:08,230 --> 00:32:11,430
A King that abandons his country
is no king at all.
268
00:32:11,430 --> 00:32:13,130
How dare you?
269
00:32:13,130 --> 00:32:14,970
Wretches...
270
00:32:14,970 --> 00:32:19,530
And you call yourself a teacher?
271
00:32:19,530 --> 00:32:21,800
He did not meet us when we left.
272
00:32:21,800 --> 00:32:24,230
He may well have run away.
273
00:32:24,230 --> 00:32:28,270
Doctor Heo, it's Sang-hwa.
Sang-hwa!
274
00:32:28,270 --> 00:32:29,700
Sang-hwa.
275
00:32:29,700 --> 00:32:33,100
Doctor Heo, it's me!
276
00:32:33,100 --> 00:32:35,700
Turn around!
277
00:32:35,700 --> 00:32:40,700
For him to die like this,
it's not right.
278
00:32:40,700 --> 00:32:42,700
Sang-hwa!
17787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.