All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E108.130819.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:11,400 --> 00:00:14,230 - Well done. - Thank you. 3 00:00:15,330 --> 00:00:16,930 Doctor Heo. 4 00:00:18,960 --> 00:00:21,190 Episode 108 5 00:00:25,200 --> 00:00:27,630 Those are the leeches? 6 00:00:28,960 --> 00:00:30,700 Yes. 7 00:00:31,660 --> 00:00:34,960 There's been a lot of talk about you. 8 00:00:37,760 --> 00:00:41,960 All this talk will be forgotten as soon as the illness is cured. 9 00:00:41,960 --> 00:00:45,500 Don't let it bother you. Just focus on helping him get better. 10 00:00:49,700 --> 00:00:51,960 I will do all I can. 11 00:02:16,160 --> 00:02:18,030 Where is it? 12 00:02:19,160 --> 00:02:21,490 Here. This is the place. 13 00:02:30,960 --> 00:02:36,790 That's supposed to be Lord Wonderful? 14 00:02:36,790 --> 00:02:37,960 Yes. 15 00:02:37,960 --> 00:02:43,190 Oh. He looks very manly. 16 00:02:45,760 --> 00:02:48,960 On-nyeon, what do you think? 17 00:02:48,960 --> 00:02:52,330 You want me to marry Lord Piggy? 18 00:02:53,690 --> 00:02:58,160 He's robust, sure, but he's filthy rich. 19 00:02:58,160 --> 00:03:01,200 His linen business is booming. 20 00:03:01,200 --> 00:03:07,230 Character-shmaracter, rich is what matters. 21 00:03:07,230 --> 00:03:09,830 Oh, he's a strong one. 22 00:03:09,830 --> 00:03:13,960 He seems like he can make you happy. 23 00:03:15,960 --> 00:03:19,490 Kill me if you must, but I'll never marry Lord Porky. 24 00:03:19,490 --> 00:03:22,960 Never. Never-ever! 25 00:03:22,960 --> 00:03:26,490 On-nyeon, On-nyeon...! 26 00:03:26,490 --> 00:03:29,160 Geez that girl... 27 00:03:29,160 --> 00:03:31,530 What should I tell them? 28 00:03:31,530 --> 00:03:33,960 - Never mind? - No, no. 29 00:03:33,960 --> 00:03:36,130 I'll talk sense into her. 30 00:03:36,130 --> 00:03:39,690 Be patient. Thanks. 31 00:03:39,690 --> 00:03:41,730 On-nye-oon! 32 00:03:48,960 --> 00:03:50,630 Doctor Yu. 33 00:03:51,690 --> 00:03:52,960 What now? 34 00:03:52,960 --> 00:03:55,960 Come to the palace. 35 00:04:13,590 --> 00:04:17,560 He looks all better to me. 36 00:04:17,860 --> 00:04:18,960 Is he? 37 00:04:18,960 --> 00:04:22,590 The rot and infection are gone. 38 00:04:22,590 --> 00:04:27,630 We are treating the wounds so they won't scar. 39 00:04:59,960 --> 00:05:01,860 Well done. 40 00:05:01,860 --> 00:05:06,960 I approved this procedure, but I had my doubts. 41 00:05:06,960 --> 00:05:11,460 As it turns out, I couldn't be happier. 42 00:05:14,960 --> 00:05:16,960 Well done. 43 00:05:17,960 --> 00:05:19,960 Your grace is immeasurable. 44 00:05:24,960 --> 00:05:26,960 Minister. 45 00:05:26,960 --> 00:05:28,760 Yes, Sire. 46 00:05:28,760 --> 00:05:32,190 I want to greatly reward Doctor Heo for his efforts. 47 00:05:32,490 --> 00:05:36,960 Doctor Heo is hereby promoted to the third rank palace official. 48 00:05:36,960 --> 00:05:39,760 And will serve as a royal physician. 49 00:06:12,460 --> 00:06:13,960 What the... 50 00:06:29,530 --> 00:06:30,990 Sire. 51 00:06:32,960 --> 00:06:41,890 I am unworthy to serve as a royal physician, much less a palace official. 52 00:06:41,890 --> 00:06:45,960 I've been watching you for years. 53 00:06:45,960 --> 00:06:52,090 I give you this promotion not for your skills, but because I trust you. 54 00:06:52,430 --> 00:06:55,960 Focus less on feeling unworthy... 55 00:06:55,960 --> 00:07:00,030 ...and more on fulfilling my expectations. 56 00:07:01,530 --> 00:07:07,960 Sire... Your grace is immeasurable. 57 00:07:49,930 --> 00:07:54,630 It can't be. It can't. 58 00:08:00,960 --> 00:08:05,590 Doctor, the court is debating this Heo Jun debacle now. 59 00:08:05,930 --> 00:08:09,960 The position of a royal physician should've been given to you. 60 00:08:09,960 --> 00:08:13,960 A title of a palace official on top of that? Absurd! 61 00:08:13,960 --> 00:08:14,990 Go away. 62 00:08:14,990 --> 00:08:17,960 But don't you worry. 63 00:08:17,960 --> 00:08:21,960 The ministers are going to whine until it's appealed. 64 00:08:21,960 --> 00:08:24,490 I said I want to be alone! 65 00:08:34,960 --> 00:08:36,960 Gosh! 66 00:08:37,460 --> 00:08:42,260 Not one rank, but promoted two ranks to a palace official? 67 00:08:42,260 --> 00:08:45,200 It's unheard of. 68 00:08:45,200 --> 00:08:47,760 There is precedence. 69 00:08:47,760 --> 00:08:51,460 The same happened to Doctor Yang. 70 00:08:51,460 --> 00:08:54,090 Doctor Heo has done enough to deserve this reward. 71 00:08:54,090 --> 00:08:56,960 I don't think we have any reason to oppose. 72 00:08:56,960 --> 00:08:59,890 Doctor Yang had also served the previous King, 73 00:08:59,890 --> 00:09:03,390 and he did so much for the royal family over the years. 74 00:09:03,390 --> 00:09:06,960 You can't compare him to Doctor Heo. 75 00:09:06,960 --> 00:09:11,690 And even when Doctor Yang was promoted in similar manner, 76 00:09:11,690 --> 00:09:16,960 there had been many angry voices of protest. 77 00:09:16,960 --> 00:09:20,960 We cannot let this happen. 78 00:09:20,960 --> 00:09:23,960 He has a point. 79 00:09:24,960 --> 00:09:28,960 If a commoner enters the nobility with such ease, 80 00:09:28,960 --> 00:09:32,960 what will become of the laws of this great nation? 81 00:09:33,990 --> 00:09:36,630 What are your thoughts? 82 00:09:36,630 --> 00:09:40,230 I think we should do as our King commands. 83 00:09:40,230 --> 00:09:41,690 Minister! 84 00:09:41,690 --> 00:09:45,690 He saved Prince Sinsong after all. 85 00:09:45,690 --> 00:09:53,960 Our opposition may be construed as opposing the good health of the Prince. 86 00:09:53,960 --> 00:10:00,090 And you can imagine how His Majesty will respond to that. 87 00:10:00,090 --> 00:10:01,960 Minister. 88 00:10:02,330 --> 00:10:06,460 Stay out of this if that's how you feel. 89 00:10:06,460 --> 00:10:10,290 I'll talk to the King myself. 90 00:10:26,960 --> 00:10:29,360 'Impossible, impossible!' 91 00:10:29,360 --> 00:10:33,960 How exactly does this threaten the royal house or the laws of the land? 92 00:10:33,960 --> 00:10:43,230 Sire, his success with Prince Sinsong is laudable, to be sure. 93 00:10:43,230 --> 00:10:46,690 but this promotion will make him a nobleman. 94 00:10:46,690 --> 00:10:49,960 And that is far more than Doctor Heo actually deserves. 95 00:10:49,960 --> 00:10:54,930 All of the ministers are of the same opinion. 96 00:10:54,930 --> 00:10:57,590 Please reconsider your decision on Doctor Heo, 97 00:10:57,590 --> 00:11:00,830 and uphold our hallowed institution. 98 00:11:00,830 --> 00:11:02,960 Enough. 99 00:11:03,160 --> 00:11:04,960 When we are discussing important state issues, 100 00:11:04,960 --> 00:11:07,960 the ministers always bicker to benefit their own faction. 101 00:11:07,960 --> 00:11:10,660 But with this issue, you are suddenly in agreement. 102 00:11:10,660 --> 00:11:12,960 How pathetic! 103 00:11:13,760 --> 00:11:16,260 I shall not tolerate any more objections. 104 00:11:16,260 --> 00:11:20,960 Please reconsider, Your Majesty. 105 00:11:20,960 --> 00:11:25,990 What the ministers are saying is true, Your Majesty. 106 00:11:26,360 --> 00:11:30,960 Doctor Heo has his gifts, but to make him a palace official... 107 00:11:30,960 --> 00:11:33,390 ...will have ramifications. 108 00:11:33,390 --> 00:11:43,490 I have seen many officials who never tell me the truth in fear of losing their office. 109 00:11:43,490 --> 00:11:45,960 But Doctor Heo is different. 110 00:11:45,960 --> 00:11:49,960 He would risk his life to save mine. 111 00:11:50,960 --> 00:11:53,360 Now listen. 112 00:11:53,360 --> 00:11:59,530 I will not rescind his promotion as an official or a physician, 113 00:11:59,530 --> 00:12:02,090 whatever you may say. 114 00:12:02,090 --> 00:12:04,930 I shall personally present him with the official letter of appointment. 115 00:12:04,930 --> 00:12:06,960 I want you to prepare for the occasion. 116 00:12:56,630 --> 00:12:59,490 His Royal Majesty. 117 00:13:24,260 --> 00:13:26,960 Doctor Heo, come forth. 118 00:13:50,030 --> 00:13:56,290 In recognition of your service to the royal house and the court, 119 00:13:56,290 --> 00:14:01,960 I name you a royal physician and a palace official of the third rank. 120 00:15:04,660 --> 00:15:07,960 Do your best to support me. 121 00:15:09,960 --> 00:15:13,960 Your grace is immeasurable, Your Majesty. 122 00:17:17,260 --> 00:17:20,430 - It's me. - Come in. 123 00:17:28,690 --> 00:17:31,160 - Sit. - Yes sir. 124 00:17:41,960 --> 00:17:43,960 Read it. 125 00:17:56,330 --> 00:17:57,960 Father. 126 00:17:58,960 --> 00:18:03,960 What is it? What does it say? 127 00:18:03,960 --> 00:18:08,760 Today the King made me a royal physician... 128 00:18:08,760 --> 00:18:11,960 ...and an official of the third rank. 129 00:18:12,760 --> 00:18:17,130 What's more, he named me an adjunct historian in the archives. 130 00:18:17,130 --> 00:18:22,390 My lord, in that case... 131 00:18:22,590 --> 00:18:25,960 We have been given noble status. 132 00:18:25,960 --> 00:18:29,960 Kyeom is eligible to be a scholar. 133 00:18:30,230 --> 00:18:31,890 My husband. 134 00:18:31,890 --> 00:18:33,860 Son. 135 00:18:39,960 --> 00:18:46,730 To think... I never dreamed... 136 00:18:46,960 --> 00:18:51,530 I never dreamed I would see the day. 137 00:18:51,960 --> 00:18:58,960 You have your chance now, it's a blessing from above. 138 00:18:59,960 --> 00:19:04,960 The heavens helped us so you would not have the same bitterness as your father. 139 00:19:04,960 --> 00:19:06,960 Grandmother. 140 00:20:09,990 --> 00:20:11,960 My wife. 141 00:20:19,360 --> 00:20:20,990 My lord. 142 00:20:26,960 --> 00:20:29,530 Don't say anything. 143 00:20:45,960 --> 00:20:53,630 What are words compared to all we've been through? 144 00:20:56,530 --> 00:21:01,090 I know what you're feeling. Don't say a thing. 145 00:21:02,160 --> 00:21:04,130 My lord. 146 00:21:39,930 --> 00:21:46,530 My lord, I was wrong. 147 00:21:46,890 --> 00:21:49,960 Forgive me. 148 00:21:52,960 --> 00:21:55,960 It's not that I don't understand. 149 00:21:56,960 --> 00:22:01,860 I know you wanted to do what you could to help the poor. 150 00:22:01,860 --> 00:22:05,060 But medicine isn't all hunches and tricks. 151 00:22:05,590 --> 00:22:07,930 Do you know why? 152 00:22:09,960 --> 00:22:13,260 There are illnesses we can't see. 153 00:22:13,960 --> 00:22:15,830 You might treat someone thinking they just have boils, 154 00:22:15,830 --> 00:22:19,830 but it could actually be an illness in the stomach or another area. 155 00:22:20,660 --> 00:22:24,960 Without training you can't see it, much less prescribe it. 156 00:22:24,960 --> 00:22:28,890 You risk your patients' lives. 157 00:22:28,890 --> 00:22:31,290 Do you understand? 158 00:22:31,290 --> 00:22:33,590 Yes, my lord. 159 00:22:33,590 --> 00:22:37,960 I committed a grave sin. 160 00:22:43,290 --> 00:22:45,960 I'll forgive you this time. 161 00:22:45,960 --> 00:22:50,960 But try this again... and I'll send you out of this house. 162 00:22:51,660 --> 00:22:56,060 Yes, I'll remember, my lord. 163 00:23:11,460 --> 00:23:13,960 Come ON. 164 00:23:13,960 --> 00:23:15,960 Coming. 165 00:23:15,960 --> 00:23:18,730 He's so excited. 166 00:23:28,890 --> 00:23:33,960 So my daughter won't marry Lord Pig-in-a-Poke? 167 00:23:33,960 --> 00:23:37,960 He was this big! I won't do it! 168 00:23:37,960 --> 00:23:39,960 You little...! 169 00:23:40,130 --> 00:23:44,960 Look, I keep telling you. 170 00:23:44,960 --> 00:23:48,460 You don't marry a man for his looks. 171 00:23:48,460 --> 00:23:49,960 Look at your father. 172 00:23:49,960 --> 00:23:53,990 He definitely ain't a looker, but we lead a decent life now. 173 00:23:53,990 --> 00:23:56,960 Thanks to my patience. 174 00:23:56,960 --> 00:23:59,060 Now hold on, darling. 175 00:23:59,060 --> 00:24:01,590 I said I don't want to! 176 00:24:02,160 --> 00:24:04,160 This girl... 177 00:24:04,160 --> 00:24:07,960 Is this about Kyeom? 178 00:24:07,960 --> 00:24:12,290 Keep this up and I'll arrange a marriage for Kyeom myself. 179 00:24:12,290 --> 00:24:16,960 Do that and, gulp, poison for me! 180 00:24:19,360 --> 00:24:23,160 You say such words to your sweet, loving parents? 181 00:24:23,160 --> 00:24:26,060 Where does she get it from? 182 00:24:26,060 --> 00:24:29,490 - You. - Oh hush. 183 00:24:29,490 --> 00:24:31,560 Hey bro! 184 00:24:31,560 --> 00:24:32,960 Have you heard? 185 00:24:32,960 --> 00:24:33,960 Huh? 186 00:24:33,960 --> 00:24:37,960 Doctor Heo is a royal physician. 187 00:24:40,230 --> 00:24:43,960 - A what? - Really? 188 00:24:43,960 --> 00:24:48,230 Absolutely. He's a noble now. 189 00:24:48,960 --> 00:24:52,960 - Noble? - To think we'd see the day. 190 00:24:52,960 --> 00:24:55,960 After all he's been through. 191 00:24:55,960 --> 00:25:00,560 A royal physician and a noble, who knew? 192 00:25:00,560 --> 00:25:07,960 It's all right. I know you've been right there suffering with him. 193 00:25:07,960 --> 00:25:09,560 Hun! 194 00:25:09,960 --> 00:25:14,390 Ugh, kill me now. 195 00:25:14,390 --> 00:25:18,130 What about me? ME, ME! 196 00:25:18,960 --> 00:25:21,060 No! 197 00:25:21,960 --> 00:25:25,060 - Wait. - Sweetie. 198 00:25:25,260 --> 00:25:28,930 What's that about? 199 00:25:28,930 --> 00:25:31,960 You don't know? Are you really that dense? 200 00:25:31,960 --> 00:25:34,960 All she's ever wanted is to marry Kyeom. 201 00:25:34,960 --> 00:25:38,960 Now that he's a noble, that's that. 202 00:25:38,960 --> 00:25:42,960 I talk all fancy, but I'm still a commoner. 203 00:25:44,630 --> 00:25:47,960 I don't feel that well. My heart hurts. 204 00:25:47,960 --> 00:25:50,690 Why does this upset me so? 205 00:25:50,690 --> 00:25:53,860 I thought I would feel better, but it came back. 206 00:25:53,860 --> 00:25:55,790 Oh, well... 207 00:25:55,960 --> 00:25:58,960 I won't have it. 208 00:25:59,790 --> 00:26:01,960 Oh, there you are. 209 00:26:05,730 --> 00:26:07,930 Welcome. 210 00:26:08,390 --> 00:26:12,760 What will you do now? 211 00:26:13,230 --> 00:26:18,960 Doctor Kim says he would rather retire to the country. 212 00:26:20,690 --> 00:26:24,960 There's no other way now that Heo Jun is a royal physician. 213 00:26:24,960 --> 00:26:32,960 In light of your history, it's clear what will happen next. 214 00:26:33,090 --> 00:26:38,290 If you resign, we're prepared to go with you. 215 00:26:39,490 --> 00:26:41,730 Certainly not. 216 00:26:41,730 --> 00:26:43,190 Huh? 217 00:26:48,430 --> 00:26:51,960 Grit your teeth and bide your time. 218 00:26:58,690 --> 00:27:01,630 Heading to the palace? 219 00:27:16,960 --> 00:27:19,590 The Chief Physician wants you. 220 00:27:51,960 --> 00:27:52,990 Yes, sir? 221 00:27:52,990 --> 00:27:54,960 Welcome. 222 00:27:55,390 --> 00:27:58,290 Well, now, how does it feel? 223 00:27:59,690 --> 00:28:01,960 Congratulations. 224 00:28:01,960 --> 00:28:03,960 At your service. 225 00:28:05,960 --> 00:28:08,930 Go to the palace. 226 00:28:09,430 --> 00:28:12,960 His Majesty is feeling ill. 227 00:28:13,960 --> 00:28:16,960 Then surely you... 228 00:28:17,860 --> 00:28:21,390 You're a royal physician, or did you forget? 229 00:28:24,330 --> 00:28:26,530 Off you go. 230 00:28:36,960 --> 00:28:41,290 My lord, if you could wait a moment. 231 00:28:43,860 --> 00:28:45,960 There's nothing more to say. 232 00:28:45,960 --> 00:28:50,230 Father, hear me out. 233 00:28:56,960 --> 00:29:04,260 The answer Ambassador Hwang received is perfectly clear. 234 00:29:04,260 --> 00:29:08,360 The Japanese want war. 235 00:29:08,360 --> 00:29:10,960 It won't happen. 236 00:29:10,960 --> 00:29:13,960 It's a bluff, nothing more. 237 00:29:13,960 --> 00:29:16,960 If it is, so much the better. 238 00:29:16,960 --> 00:29:20,790 But if it's not, what then? 239 00:29:22,660 --> 00:29:28,730 Father, send an envoy to ensure Ming support. 240 00:29:28,960 --> 00:29:30,890 Support? 241 00:29:30,890 --> 00:29:36,360 An agreement to send support troops in case of war. 242 00:29:36,960 --> 00:29:40,990 And make that fact known to the Japanese. 243 00:29:41,230 --> 00:29:44,960 If they know they will face us and the Ming, 244 00:29:44,960 --> 00:29:48,730 they won't be so quick to attack. 245 00:29:55,360 --> 00:29:59,630 The court has argued this to death. 246 00:29:59,630 --> 00:30:02,960 It's decided. Leave us. 247 00:30:02,960 --> 00:30:03,960 Father. 248 00:30:03,960 --> 00:30:06,530 I said go. 249 00:30:46,630 --> 00:30:48,230 Your Highness. 250 00:30:50,560 --> 00:30:51,960 Hello. 251 00:30:51,960 --> 00:30:54,290 Have you been well? 252 00:30:54,290 --> 00:30:57,860 A royal physician now. Congratulations. 253 00:30:57,860 --> 00:30:59,960 Your grace is immeasurable. 254 00:31:00,230 --> 00:31:01,960 Doctor. 255 00:31:02,960 --> 00:31:05,760 Do you think so, too? 256 00:31:07,760 --> 00:31:13,960 Do you think my concern for our nation is a ploy to be named Crown Prince? 257 00:31:13,960 --> 00:31:16,960 Not at all. 258 00:31:17,160 --> 00:31:19,960 Everyone else does. 259 00:31:19,960 --> 00:31:22,090 But how could they? 260 00:31:22,090 --> 00:31:24,090 They wouldn't. 261 00:31:24,290 --> 00:31:28,760 No. That's because you don't know. 262 00:31:29,030 --> 00:31:32,960 If I hadn't been born a royal, 263 00:31:32,960 --> 00:31:36,960 the issue wouldn't be crowded with all this nonsense. 264 00:31:37,260 --> 00:31:39,990 I would've been able to say whatever was on my mind 265 00:31:39,990 --> 00:31:43,960 and it wouldn't have been misconstrued as ambition. 266 00:31:48,960 --> 00:31:52,790 My father doesn't know the real me. 267 00:31:52,790 --> 00:31:55,090 It breaks my heart. 18973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.