All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E104.130812.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,800 --> 00:00:14,860 In the temple, before Buddha, I realized my pain is karma. 3 00:00:16,130 --> 00:00:25,930 The late Queen must have felt the same pain when I was the King's favorite. 4 00:00:27,860 --> 00:00:32,860 How much more so when I was with child. 5 00:00:34,860 --> 00:00:43,860 I was so happy I never thought of the pain it caused others. 6 00:00:44,860 --> 00:00:47,460 But now I know. 7 00:00:48,430 --> 00:00:51,660 The start of pain is obsession. 8 00:00:52,170 --> 00:00:56,870 The relief of letting go. 9 00:00:57,870 --> 00:01:02,870 Now, at the end, I know. 10 00:01:03,070 --> 00:01:05,030 Milady. 11 00:01:08,330 --> 00:01:12,870 Milady, the princes. 12 00:01:13,870 --> 00:01:15,870 Send them in. 13 00:01:31,270 --> 00:01:33,630 Come. Sit. 14 00:02:03,870 --> 00:02:05,870 Doctor Heo. 15 00:02:09,230 --> 00:02:11,870 Look after my boys. 16 00:02:16,000 --> 00:02:20,130 Not as their doctor. 17 00:02:20,870 --> 00:02:27,200 But as a friend, a guardian. 18 00:04:16,870 --> 00:04:18,500 My lord. 19 00:04:18,500 --> 00:04:21,360 What brings you here? 20 00:04:21,360 --> 00:04:22,870 Sit. 21 00:04:22,870 --> 00:04:24,870 Yes sir. 22 00:04:29,740 --> 00:04:32,870 Still skimming off the top? 23 00:04:32,870 --> 00:04:35,870 Oh, no. You're investigating me. 24 00:04:35,870 --> 00:04:39,130 You know better. I'm no longer doing such a thing. 25 00:04:39,130 --> 00:04:40,930 Okay. 26 00:04:40,930 --> 00:04:44,070 Then I'm closing your case. 27 00:04:44,070 --> 00:04:45,870 Huh? 28 00:04:46,270 --> 00:04:48,100 You are? 29 00:04:48,100 --> 00:04:51,870 On one condition. 30 00:04:52,870 --> 00:04:56,030 Your word that this will never happen again. 31 00:04:56,030 --> 00:04:58,870 Of course. 32 00:04:58,870 --> 00:05:03,670 Close the case and I swear it. 33 00:05:04,870 --> 00:05:10,630 But why now, all of a sudden? 34 00:05:10,630 --> 00:05:13,870 As a favor to Doctor Heo. 35 00:05:16,030 --> 00:05:20,600 If I have your word, I'll be going. 36 00:05:24,770 --> 00:05:27,500 But I have my eye on you. 37 00:05:27,500 --> 00:05:31,430 Don't make Doctor Heo come see me again. 38 00:05:49,130 --> 00:05:52,130 What happened? 39 00:05:53,870 --> 00:05:57,030 You went to Heo Jun? 40 00:05:57,030 --> 00:05:59,930 We had to, out of self-interest. 41 00:05:59,930 --> 00:06:01,870 Right. 42 00:06:02,870 --> 00:06:05,400 He's closing my case. 43 00:06:05,400 --> 00:06:07,870 He is? 44 00:06:07,870 --> 00:06:13,500 Yes. I appreciate your concern. 45 00:06:13,500 --> 00:06:15,870 You can rest easy now. 46 00:06:15,870 --> 00:06:21,870 - Thank you. - Thank you. 47 00:06:24,530 --> 00:06:30,870 You're bound for Doctor Heo's belly. Quite an honor. 48 00:06:57,700 --> 00:07:00,770 Sniffing around, huh? 49 00:07:00,770 --> 00:07:03,870 Nuh-uh, I'm not sniffing nothin'. 50 00:07:03,870 --> 00:07:06,170 Then scram. 51 00:07:06,170 --> 00:07:08,200 Now... 52 00:07:09,170 --> 00:07:11,870 ...or you're dead. 53 00:07:11,870 --> 00:07:14,230 What is it with you? 54 00:07:14,230 --> 00:07:15,570 Jun! 55 00:07:15,570 --> 00:07:18,870 You there? Jun! 56 00:07:19,070 --> 00:07:23,870 My lord. Is it really you? 57 00:07:23,870 --> 00:07:26,530 Yep. Me! 58 00:07:26,530 --> 00:07:29,770 Call off your guard dog. 59 00:07:29,770 --> 00:07:33,130 Ma'am, you know him? 60 00:07:59,200 --> 00:08:02,860 What brings you here? 61 00:08:02,860 --> 00:08:05,130 To see how you live. 62 00:08:05,130 --> 00:08:08,930 After all the pain you caused me and my mom, 63 00:08:08,930 --> 00:08:14,060 I said I would continue to watch you and make you suffer. 64 00:08:15,870 --> 00:08:17,870 My lord. 65 00:08:19,030 --> 00:08:24,870 There was a time when I had deep bitterness 66 00:08:24,870 --> 00:08:28,530 towards you and your mother for being so cold to us. 67 00:08:29,870 --> 00:08:34,930 Jun's leaving, the years of suffering... 68 00:08:34,930 --> 00:08:39,870 ...your coldness and cruelty.... 69 00:08:39,870 --> 00:08:42,430 We bore you a grudge. 70 00:08:42,430 --> 00:08:50,870 But I realize that each time you and your mother were also hurt. 71 00:08:51,170 --> 00:08:54,870 If it wasn't for me... 72 00:08:54,870 --> 00:09:02,600 When I thought of that I felt sorry and I couldn't erase my guilt. 73 00:09:03,870 --> 00:09:12,230 I will do anything if I can erase the grudge in your heart. 74 00:09:13,670 --> 00:09:22,930 So please do not suffer because of your feelings of resentment towards us. 75 00:09:24,870 --> 00:09:31,870 It's true. I feel the same. 76 00:09:32,860 --> 00:09:37,870 Fate worked against us. 77 00:09:37,870 --> 00:09:43,870 I was a fool to harbor so much anger. 78 00:09:43,870 --> 00:09:46,570 I regret it. 79 00:09:47,170 --> 00:09:49,630 Forgive me. 80 00:10:01,870 --> 00:10:04,870 After my mother passed, 81 00:10:05,130 --> 00:10:12,070 I was chasing after you for years. 82 00:10:13,800 --> 00:10:18,700 The pain you caused, the anger I felt... 83 00:10:18,700 --> 00:10:22,870 ...scarred my heart. 84 00:10:24,840 --> 00:10:31,870 Do you know what it was like to see you again after all that time? 85 00:10:32,870 --> 00:10:36,870 I thought I could get back at you at last. 86 00:10:36,870 --> 00:10:40,870 But part of me wanted it to be over. 87 00:10:40,870 --> 00:10:45,870 To finally lay it all to rest. 88 00:10:46,930 --> 00:10:58,870 Today I regret and wonder why we didn't have this conversation sooner. 89 00:11:03,430 --> 00:11:05,670 I've been... 90 00:11:07,470 --> 00:11:09,870 ...a fool. 91 00:11:09,870 --> 00:11:12,100 Brother. 92 00:11:20,870 --> 00:11:24,070 May I ask the baby's name? 93 00:11:24,900 --> 00:11:32,870 Kyeom. Father named him. 94 00:11:33,870 --> 00:11:37,870 Kyeom. Heo Kyeom. 95 00:11:38,600 --> 00:11:42,330 May I hold him? 96 00:11:59,670 --> 00:12:05,470 Kyeom. I'm your uncle. 97 00:12:10,860 --> 00:12:13,860 Doctor Heo. Are you in? 98 00:12:26,300 --> 00:12:27,430 What is it? 99 00:12:27,430 --> 00:12:28,970 Come quickly. 100 00:12:28,970 --> 00:12:31,870 Lady Kong-bin is worse. 101 00:13:22,670 --> 00:13:25,070 Get the princes. 102 00:13:25,870 --> 00:13:26,970 Huh? 103 00:13:26,970 --> 00:13:29,900 Get them. Hurry! 104 00:13:29,900 --> 00:13:31,970 Yes sir. 105 00:13:36,400 --> 00:13:39,700 Milady. Milady. 106 00:13:39,700 --> 00:13:42,930 Please, open your eyes. 107 00:13:42,930 --> 00:13:48,200 I'm making you new medicine. 108 00:13:49,000 --> 00:13:53,170 Please, you have to try it. 109 00:13:53,740 --> 00:13:56,100 You can't leave us. 110 00:13:56,870 --> 00:13:59,870 Think of the princes. 111 00:13:59,870 --> 00:14:04,870 Milady, please open your eyes! Milady, Milady! 112 00:14:45,530 --> 00:14:57,630 Milady, please open your eyes. You can't leave like this. 113 00:14:58,100 --> 00:15:01,470 You must see the princes first. 114 00:15:01,470 --> 00:15:06,230 - Milady. - Milady. 115 00:15:06,230 --> 00:15:10,870 - Stay with us. - Milady! 116 00:15:10,870 --> 00:15:15,870 - Please stay with us. - Milady. 117 00:15:15,870 --> 00:15:19,000 - Milady. - Milady. 118 00:15:21,130 --> 00:15:25,060 - Milady! - Milady! 119 00:15:56,430 --> 00:16:00,870 Mother... Mother...! 120 00:16:01,860 --> 00:16:06,060 Mother... Mother...! 121 00:16:06,060 --> 00:16:08,860 Milady...! 122 00:17:14,960 --> 00:17:18,600 You saw the King? 123 00:17:18,860 --> 00:17:21,830 He's distraught. 124 00:17:24,870 --> 00:17:28,770 We're relying on you to look after His Majesty. 125 00:17:28,770 --> 00:17:30,800 Yes, My lord. 126 00:17:31,600 --> 00:17:34,870 The King was quite clear. 127 00:17:37,530 --> 00:17:42,100 Doctor Heo is not to be held responsible. 128 00:17:44,870 --> 00:17:49,870 He's what? The attending physician not liable? 129 00:17:49,870 --> 00:17:51,860 It's unheard of. 130 00:17:51,860 --> 00:17:53,870 So the King said. 131 00:17:53,870 --> 00:17:55,770 But... 132 00:17:55,770 --> 00:17:58,870 So be it. 133 00:17:58,870 --> 00:18:00,770 Yes, Sir. 134 00:18:02,200 --> 00:18:08,770 See to it. Doctor Heo retains his rank and title. 135 00:18:08,770 --> 00:18:10,700 Yes, My lord. 136 00:18:19,870 --> 00:18:25,200 The King has pronounced that you are not liable. 137 00:18:25,200 --> 00:18:30,870 You are to be assigned to the princes. 138 00:18:31,570 --> 00:18:33,870 If I may? 139 00:18:34,100 --> 00:18:35,870 Yes? 140 00:18:36,100 --> 00:18:41,500 May I request a leave of absence? 141 00:18:41,870 --> 00:18:45,470 I said you're not to be held liable. 142 00:18:45,870 --> 00:18:48,470 It's not just that. 143 00:18:48,870 --> 00:18:53,870 Seeing the people of Hwanghae die of plague... 144 00:18:53,870 --> 00:18:57,570 ...while I battled it safely here... 145 00:18:57,570 --> 00:18:59,870 ...got me thinking. 146 00:19:00,870 --> 00:19:05,800 If I could, I would travel the country, 147 00:19:05,800 --> 00:19:11,870 studying herbs and their various applications. 148 00:19:13,870 --> 00:19:21,130 My ignorance of our nation's herbs and the diseases of our people... 149 00:19:21,470 --> 00:19:27,840 ...makes me ashamed to call myself a doctor. 150 00:19:28,840 --> 00:19:32,770 Please let me do this. 151 00:19:32,900 --> 00:19:37,770 Can't you conduct research here? 152 00:19:39,870 --> 00:19:42,800 It's not an easy feat. It will take three years, four... 153 00:19:42,800 --> 00:19:46,270 No. You need need even more time than that. 154 00:19:46,270 --> 00:19:47,870 I know. 155 00:19:47,870 --> 00:19:52,130 Someone can take your rightful place while you're gone. 156 00:19:59,870 --> 00:20:05,870 But if you insist, so be it. 157 00:20:07,400 --> 00:20:09,470 Thank you, my lord. 158 00:20:28,870 --> 00:20:31,170 Look after yourself. 159 00:20:31,870 --> 00:20:33,870 Yes, Mother. 160 00:20:35,870 --> 00:20:39,870 I'm afraid I'm leaving you again. 161 00:20:40,070 --> 00:20:42,870 Don't worry about us. 162 00:20:44,430 --> 00:20:48,030 They said that we'll get your court stipend even while you're gone. 163 00:20:48,030 --> 00:20:50,870 We'll be fine. 164 00:20:50,870 --> 00:20:55,870 It's true. So off with you. 165 00:20:55,870 --> 00:20:58,870 Look after him now. 166 00:20:58,870 --> 00:20:59,870 Yes, Sir. 167 00:20:59,870 --> 00:21:01,200 Dol-swe's the problem. 168 00:21:01,200 --> 00:21:04,870 Pssh. That guy. 169 00:21:07,870 --> 00:21:09,900 Goodbye for now. 170 00:21:24,100 --> 00:21:26,930 Farewell. 171 00:23:40,870 --> 00:23:44,870 Take a whiff. 172 00:26:31,730 --> 00:26:37,860 In this life, whether acknowledged or not... 173 00:26:38,170 --> 00:26:44,870 ...a doctor's duty is a noble calling. 174 00:26:45,200 --> 00:26:54,430 But as noble as it is, it is all for nothing without one thing. 175 00:26:54,430 --> 00:26:57,860 And that is love. 176 00:26:57,860 --> 00:27:04,870 Treating the sick with mercy and compassion. 177 00:27:04,870 --> 00:27:08,930 Compassion for the sick... 178 00:27:08,930 --> 00:27:12,670 ...is what makes a true doctor. 179 00:27:13,300 --> 00:27:18,560 The world waits for this one thing. 180 00:27:18,800 --> 00:27:21,800 A true doctor. 181 00:27:27,530 --> 00:27:29,860 You looking for the doctor? 182 00:27:29,860 --> 00:27:32,860 No, just passing through. 183 00:27:36,600 --> 00:27:39,500 What's your doctor like? 184 00:27:39,500 --> 00:27:45,270 One of a kind. He treats the poor for free. 185 00:27:51,800 --> 00:27:55,400 I heard this clinic always had such doctors. 186 00:27:55,400 --> 00:27:58,870 Long time ago there was a Doctor Yu-Such-and-So who was the same. 187 00:27:58,870 --> 00:28:01,870 And a Doctor Heo-Whosit who was taught under him. 188 00:28:16,600 --> 00:28:21,870 It seems you guys came here after hearing about the doctor. 189 00:28:22,660 --> 00:28:28,860 Such shameless people. Tsk-tsk-tsk. 190 00:29:51,930 --> 00:29:53,930 Master. 191 00:29:56,500 --> 00:29:58,860 It's Heo Jun. 192 00:30:03,230 --> 00:30:08,900 Master, punish me. 193 00:30:11,870 --> 00:30:21,600 I swore to never forget what you've done for me, for the world. 194 00:30:24,330 --> 00:30:27,870 Yet I failed to come here. 195 00:30:31,860 --> 00:30:38,000 I failed to keep my vow. 196 00:30:38,870 --> 00:30:42,070 I failed to walk the path of a true doctor. 197 00:30:44,870 --> 00:30:51,870 I have neglected the sick. 198 00:30:54,870 --> 00:30:57,270 Forgive me... 199 00:30:59,870 --> 00:31:01,970 ...forgive me... 200 00:31:13,870 --> 00:31:22,870 I will free myself from the safety and trappings of the Medical Bureau. 201 00:31:23,870 --> 00:31:28,230 I will walk the fields and mountains... 202 00:31:28,860 --> 00:31:34,430 ...until I have shared your teachings with the world. 203 00:31:36,930 --> 00:31:44,270 Wherever the poor and naked are laid low by disease... 204 00:31:45,870 --> 00:31:49,900 ...I will find them. 205 00:31:51,530 --> 00:31:57,870 If even a handful of dirt holds a clue to helping them... 206 00:31:59,270 --> 00:32:02,170 ...I will find it. 207 00:32:05,330 --> 00:32:12,030 Please help me. 208 00:32:15,870 --> 00:32:21,870 Give me strength, Master. 209 00:32:39,900 --> 00:32:55,900 Subtitles provided by MBC 210 00:32:55,900 --> 00:32:56,900 What is it? 211 00:32:56,900 --> 00:32:59,870 Prince Kwang-hae is deathly ill. 212 00:32:59,870 --> 00:33:01,530 I might as well be dead. 213 00:33:01,530 --> 00:33:02,970 But you're not. 214 00:33:02,970 --> 00:33:04,870 I hate this palace. 215 00:33:04,870 --> 00:33:07,000 You having an affair? 216 00:33:07,000 --> 00:33:09,030 I'm going to marry Kyeom. 217 00:33:09,030 --> 00:33:10,870 I'm fine. Go. 218 00:33:10,870 --> 00:33:12,870 I hate you. 219 00:33:12,870 --> 00:33:16,070 I'm nearly Chief Physician. I won't let this stop me. 220 00:33:16,070 --> 00:33:19,870 Perhaps Doctor Heo can tend to Prince Sinsong? 221 00:33:19,870 --> 00:33:21,330 For what reason? 222 00:33:21,330 --> 00:33:24,130 To give him a chance to earn a palace posting. 223 00:33:24,130 --> 00:33:26,530 I know it's impossible for me... 224 00:33:26,530 --> 00:33:28,870 Don't hope for what you can't have. 225 00:33:28,870 --> 00:33:30,470 I can't do that. 226 00:33:30,470 --> 00:33:32,500 Kyeom. 15235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.