Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:06,800 --> 00:00:14,860
In the temple, before Buddha,
I realized my pain is karma.
3
00:00:16,130 --> 00:00:25,930
The late Queen must have felt the same
pain when I was the King's favorite.
4
00:00:27,860 --> 00:00:32,860
How much more so
when I was with child.
5
00:00:34,860 --> 00:00:43,860
I was so happy I never thought
of the pain it caused others.
6
00:00:44,860 --> 00:00:47,460
But now I know.
7
00:00:48,430 --> 00:00:51,660
The start of pain is obsession.
8
00:00:52,170 --> 00:00:56,870
The relief of letting go.
9
00:00:57,870 --> 00:01:02,870
Now, at the end, I know.
10
00:01:03,070 --> 00:01:05,030
Milady.
11
00:01:08,330 --> 00:01:12,870
Milady, the princes.
12
00:01:13,870 --> 00:01:15,870
Send them in.
13
00:01:31,270 --> 00:01:33,630
Come. Sit.
14
00:02:03,870 --> 00:02:05,870
Doctor Heo.
15
00:02:09,230 --> 00:02:11,870
Look after my boys.
16
00:02:16,000 --> 00:02:20,130
Not as their doctor.
17
00:02:20,870 --> 00:02:27,200
But as a friend, a guardian.
18
00:04:16,870 --> 00:04:18,500
My lord.
19
00:04:18,500 --> 00:04:21,360
What brings you here?
20
00:04:21,360 --> 00:04:22,870
Sit.
21
00:04:22,870 --> 00:04:24,870
Yes sir.
22
00:04:29,740 --> 00:04:32,870
Still skimming off the top?
23
00:04:32,870 --> 00:04:35,870
Oh, no.
You're investigating me.
24
00:04:35,870 --> 00:04:39,130
You know better.
I'm no longer doing such a thing.
25
00:04:39,130 --> 00:04:40,930
Okay.
26
00:04:40,930 --> 00:04:44,070
Then I'm closing your case.
27
00:04:44,070 --> 00:04:45,870
Huh?
28
00:04:46,270 --> 00:04:48,100
You are?
29
00:04:48,100 --> 00:04:51,870
On one condition.
30
00:04:52,870 --> 00:04:56,030
Your word that this
will never happen again.
31
00:04:56,030 --> 00:04:58,870
Of course.
32
00:04:58,870 --> 00:05:03,670
Close the case and I swear it.
33
00:05:04,870 --> 00:05:10,630
But why now, all of a sudden?
34
00:05:10,630 --> 00:05:13,870
As a favor to Doctor Heo.
35
00:05:16,030 --> 00:05:20,600
If I have your word, I'll be going.
36
00:05:24,770 --> 00:05:27,500
But I have my eye on you.
37
00:05:27,500 --> 00:05:31,430
Don't make Doctor Heo
come see me again.
38
00:05:49,130 --> 00:05:52,130
What happened?
39
00:05:53,870 --> 00:05:57,030
You went to Heo Jun?
40
00:05:57,030 --> 00:05:59,930
We had to, out of self-interest.
41
00:05:59,930 --> 00:06:01,870
Right.
42
00:06:02,870 --> 00:06:05,400
He's closing my case.
43
00:06:05,400 --> 00:06:07,870
He is?
44
00:06:07,870 --> 00:06:13,500
Yes. I appreciate your concern.
45
00:06:13,500 --> 00:06:15,870
You can rest easy now.
46
00:06:15,870 --> 00:06:21,870
- Thank you.
- Thank you.
47
00:06:24,530 --> 00:06:30,870
You're bound for Doctor Heo's belly.
Quite an honor.
48
00:06:57,700 --> 00:07:00,770
Sniffing around, huh?
49
00:07:00,770 --> 00:07:03,870
Nuh-uh, I'm not sniffing nothin'.
50
00:07:03,870 --> 00:07:06,170
Then scram.
51
00:07:06,170 --> 00:07:08,200
Now...
52
00:07:09,170 --> 00:07:11,870
...or you're dead.
53
00:07:11,870 --> 00:07:14,230
What is it with you?
54
00:07:14,230 --> 00:07:15,570
Jun!
55
00:07:15,570 --> 00:07:18,870
You there? Jun!
56
00:07:19,070 --> 00:07:23,870
My lord. Is it really you?
57
00:07:23,870 --> 00:07:26,530
Yep. Me!
58
00:07:26,530 --> 00:07:29,770
Call off your guard dog.
59
00:07:29,770 --> 00:07:33,130
Ma'am, you know him?
60
00:07:59,200 --> 00:08:02,860
What brings you here?
61
00:08:02,860 --> 00:08:05,130
To see how you live.
62
00:08:05,130 --> 00:08:08,930
After all the pain
you caused me and my mom,
63
00:08:08,930 --> 00:08:14,060
I said I would continue
to watch you and make you suffer.
64
00:08:15,870 --> 00:08:17,870
My lord.
65
00:08:19,030 --> 00:08:24,870
There was a time
when I had deep bitterness
66
00:08:24,870 --> 00:08:28,530
towards you and your mother
for being so cold to us.
67
00:08:29,870 --> 00:08:34,930
Jun's leaving,
the years of suffering...
68
00:08:34,930 --> 00:08:39,870
...your coldness and cruelty....
69
00:08:39,870 --> 00:08:42,430
We bore you a grudge.
70
00:08:42,430 --> 00:08:50,870
But I realize that each time
you and your mother were also hurt.
71
00:08:51,170 --> 00:08:54,870
If it wasn't for me...
72
00:08:54,870 --> 00:09:02,600
When I thought of that
I felt sorry and I couldn't erase my guilt.
73
00:09:03,870 --> 00:09:12,230
I will do anything if I can
erase the grudge in your heart.
74
00:09:13,670 --> 00:09:22,930
So please do not suffer because
of your feelings of resentment towards us.
75
00:09:24,870 --> 00:09:31,870
It's true. I feel the same.
76
00:09:32,860 --> 00:09:37,870
Fate worked against us.
77
00:09:37,870 --> 00:09:43,870
I was a fool
to harbor so much anger.
78
00:09:43,870 --> 00:09:46,570
I regret it.
79
00:09:47,170 --> 00:09:49,630
Forgive me.
80
00:10:01,870 --> 00:10:04,870
After my mother passed,
81
00:10:05,130 --> 00:10:12,070
I was chasing after you for years.
82
00:10:13,800 --> 00:10:18,700
The pain you caused,
the anger I felt...
83
00:10:18,700 --> 00:10:22,870
...scarred my heart.
84
00:10:24,840 --> 00:10:31,870
Do you know what it was like
to see you again after all that time?
85
00:10:32,870 --> 00:10:36,870
I thought
I could get back at you at last.
86
00:10:36,870 --> 00:10:40,870
But part of me
wanted it to be over.
87
00:10:40,870 --> 00:10:45,870
To finally lay it all to rest.
88
00:10:46,930 --> 00:10:58,870
Today I regret and wonder why
we didn't have this conversation sooner.
89
00:11:03,430 --> 00:11:05,670
I've been...
90
00:11:07,470 --> 00:11:09,870
...a fool.
91
00:11:09,870 --> 00:11:12,100
Brother.
92
00:11:20,870 --> 00:11:24,070
May I ask the baby's name?
93
00:11:24,900 --> 00:11:32,870
Kyeom.
Father named him.
94
00:11:33,870 --> 00:11:37,870
Kyeom. Heo Kyeom.
95
00:11:38,600 --> 00:11:42,330
May I hold him?
96
00:11:59,670 --> 00:12:05,470
Kyeom. I'm your uncle.
97
00:12:10,860 --> 00:12:13,860
Doctor Heo. Are you in?
98
00:12:26,300 --> 00:12:27,430
What is it?
99
00:12:27,430 --> 00:12:28,970
Come quickly.
100
00:12:28,970 --> 00:12:31,870
Lady Kong-bin is worse.
101
00:13:22,670 --> 00:13:25,070
Get the princes.
102
00:13:25,870 --> 00:13:26,970
Huh?
103
00:13:26,970 --> 00:13:29,900
Get them. Hurry!
104
00:13:29,900 --> 00:13:31,970
Yes sir.
105
00:13:36,400 --> 00:13:39,700
Milady. Milady.
106
00:13:39,700 --> 00:13:42,930
Please, open your eyes.
107
00:13:42,930 --> 00:13:48,200
I'm making you new medicine.
108
00:13:49,000 --> 00:13:53,170
Please, you have to try it.
109
00:13:53,740 --> 00:13:56,100
You can't leave us.
110
00:13:56,870 --> 00:13:59,870
Think of the princes.
111
00:13:59,870 --> 00:14:04,870
Milady, please open your eyes!
Milady, Milady!
112
00:14:45,530 --> 00:14:57,630
Milady, please open your eyes.
You can't leave like this.
113
00:14:58,100 --> 00:15:01,470
You must see the princes first.
114
00:15:01,470 --> 00:15:06,230
- Milady.
- Milady.
115
00:15:06,230 --> 00:15:10,870
- Stay with us.
- Milady!
116
00:15:10,870 --> 00:15:15,870
- Please stay with us.
- Milady.
117
00:15:15,870 --> 00:15:19,000
- Milady.
- Milady.
118
00:15:21,130 --> 00:15:25,060
- Milady!
- Milady!
119
00:15:56,430 --> 00:16:00,870
Mother... Mother...!
120
00:16:01,860 --> 00:16:06,060
Mother... Mother...!
121
00:16:06,060 --> 00:16:08,860
Milady...!
122
00:17:14,960 --> 00:17:18,600
You saw the King?
123
00:17:18,860 --> 00:17:21,830
He's distraught.
124
00:17:24,870 --> 00:17:28,770
We're relying on you
to look after His Majesty.
125
00:17:28,770 --> 00:17:30,800
Yes, My lord.
126
00:17:31,600 --> 00:17:34,870
The King was quite clear.
127
00:17:37,530 --> 00:17:42,100
Doctor Heo
is not to be held responsible.
128
00:17:44,870 --> 00:17:49,870
He's what?
The attending physician not liable?
129
00:17:49,870 --> 00:17:51,860
It's unheard of.
130
00:17:51,860 --> 00:17:53,870
So the King said.
131
00:17:53,870 --> 00:17:55,770
But...
132
00:17:55,770 --> 00:17:58,870
So be it.
133
00:17:58,870 --> 00:18:00,770
Yes, Sir.
134
00:18:02,200 --> 00:18:08,770
See to it. Doctor Heo
retains his rank and title.
135
00:18:08,770 --> 00:18:10,700
Yes, My lord.
136
00:18:19,870 --> 00:18:25,200
The King has pronounced
that you are not liable.
137
00:18:25,200 --> 00:18:30,870
You are to be assigned
to the princes.
138
00:18:31,570 --> 00:18:33,870
If I may?
139
00:18:34,100 --> 00:18:35,870
Yes?
140
00:18:36,100 --> 00:18:41,500
May I request
a leave of absence?
141
00:18:41,870 --> 00:18:45,470
I said you're not to be held liable.
142
00:18:45,870 --> 00:18:48,470
It's not just that.
143
00:18:48,870 --> 00:18:53,870
Seeing the people
of Hwanghae die of plague...
144
00:18:53,870 --> 00:18:57,570
...while I battled it safely here...
145
00:18:57,570 --> 00:18:59,870
...got me thinking.
146
00:19:00,870 --> 00:19:05,800
If I could,
I would travel the country,
147
00:19:05,800 --> 00:19:11,870
studying herbs
and their various applications.
148
00:19:13,870 --> 00:19:21,130
My ignorance of our nation's herbs
and the diseases of our people...
149
00:19:21,470 --> 00:19:27,840
...makes me ashamed
to call myself a doctor.
150
00:19:28,840 --> 00:19:32,770
Please let me do this.
151
00:19:32,900 --> 00:19:37,770
Can't you conduct research here?
152
00:19:39,870 --> 00:19:42,800
It's not an easy feat.
It will take three years, four...
153
00:19:42,800 --> 00:19:46,270
No. You need need
even more time than that.
154
00:19:46,270 --> 00:19:47,870
I know.
155
00:19:47,870 --> 00:19:52,130
Someone can take
your rightful place while you're gone.
156
00:19:59,870 --> 00:20:05,870
But if you insist, so be it.
157
00:20:07,400 --> 00:20:09,470
Thank you, my lord.
158
00:20:28,870 --> 00:20:31,170
Look after yourself.
159
00:20:31,870 --> 00:20:33,870
Yes, Mother.
160
00:20:35,870 --> 00:20:39,870
I'm afraid I'm leaving you again.
161
00:20:40,070 --> 00:20:42,870
Don't worry about us.
162
00:20:44,430 --> 00:20:48,030
They said that we'll get
your court stipend even while you're gone.
163
00:20:48,030 --> 00:20:50,870
We'll be fine.
164
00:20:50,870 --> 00:20:55,870
It's true. So off with you.
165
00:20:55,870 --> 00:20:58,870
Look after him now.
166
00:20:58,870 --> 00:20:59,870
Yes, Sir.
167
00:20:59,870 --> 00:21:01,200
Dol-swe's the problem.
168
00:21:01,200 --> 00:21:04,870
Pssh. That guy.
169
00:21:07,870 --> 00:21:09,900
Goodbye for now.
170
00:21:24,100 --> 00:21:26,930
Farewell.
171
00:23:40,870 --> 00:23:44,870
Take a whiff.
172
00:26:31,730 --> 00:26:37,860
In this life,
whether acknowledged or not...
173
00:26:38,170 --> 00:26:44,870
...a doctor's duty is a noble calling.
174
00:26:45,200 --> 00:26:54,430
But as noble as it is, it is all
for nothing without one thing.
175
00:26:54,430 --> 00:26:57,860
And that is love.
176
00:26:57,860 --> 00:27:04,870
Treating the sick with mercy
and compassion.
177
00:27:04,870 --> 00:27:08,930
Compassion for the sick...
178
00:27:08,930 --> 00:27:12,670
...is what makes a true doctor.
179
00:27:13,300 --> 00:27:18,560
The world waits for this one thing.
180
00:27:18,800 --> 00:27:21,800
A true doctor.
181
00:27:27,530 --> 00:27:29,860
You looking for the doctor?
182
00:27:29,860 --> 00:27:32,860
No, just passing through.
183
00:27:36,600 --> 00:27:39,500
What's your doctor like?
184
00:27:39,500 --> 00:27:45,270
One of a kind.
He treats the poor for free.
185
00:27:51,800 --> 00:27:55,400
I heard this clinic
always had such doctors.
186
00:27:55,400 --> 00:27:58,870
Long time ago there was a Doctor
Yu-Such-and-So who was the same.
187
00:27:58,870 --> 00:28:01,870
And a Doctor Heo-Whosit
who was taught under him.
188
00:28:16,600 --> 00:28:21,870
It seems you guys came here
after hearing about the doctor.
189
00:28:22,660 --> 00:28:28,860
Such shameless people.
Tsk-tsk-tsk.
190
00:29:51,930 --> 00:29:53,930
Master.
191
00:29:56,500 --> 00:29:58,860
It's Heo Jun.
192
00:30:03,230 --> 00:30:08,900
Master, punish me.
193
00:30:11,870 --> 00:30:21,600
I swore to never forget
what you've done for me, for the world.
194
00:30:24,330 --> 00:30:27,870
Yet I failed to come here.
195
00:30:31,860 --> 00:30:38,000
I failed to keep my vow.
196
00:30:38,870 --> 00:30:42,070
I failed
to walk the path of a true doctor.
197
00:30:44,870 --> 00:30:51,870
I have neglected the sick.
198
00:30:54,870 --> 00:30:57,270
Forgive me...
199
00:30:59,870 --> 00:31:01,970
...forgive me...
200
00:31:13,870 --> 00:31:22,870
I will free myself from the safety
and trappings of the Medical Bureau.
201
00:31:23,870 --> 00:31:28,230
I will walk
the fields and mountains...
202
00:31:28,860 --> 00:31:34,430
...until I have shared
your teachings with the world.
203
00:31:36,930 --> 00:31:44,270
Wherever the poor and naked
are laid low by disease...
204
00:31:45,870 --> 00:31:49,900
...I will find them.
205
00:31:51,530 --> 00:31:57,870
If even a handful of dirt
holds a clue to helping them...
206
00:31:59,270 --> 00:32:02,170
...I will find it.
207
00:32:05,330 --> 00:32:12,030
Please help me.
208
00:32:15,870 --> 00:32:21,870
Give me strength, Master.
209
00:32:39,900 --> 00:32:55,900
Subtitles provided by MBC
210
00:32:55,900 --> 00:32:56,900
What is it?
211
00:32:56,900 --> 00:32:59,870
Prince Kwang-hae is deathly ill.
212
00:32:59,870 --> 00:33:01,530
I might as well be dead.
213
00:33:01,530 --> 00:33:02,970
But you're not.
214
00:33:02,970 --> 00:33:04,870
I hate this palace.
215
00:33:04,870 --> 00:33:07,000
You having an affair?
216
00:33:07,000 --> 00:33:09,030
I'm going to marry Kyeom.
217
00:33:09,030 --> 00:33:10,870
I'm fine. Go.
218
00:33:10,870 --> 00:33:12,870
I hate you.
219
00:33:12,870 --> 00:33:16,070
I'm nearly Chief Physician.
I won't let this stop me.
220
00:33:16,070 --> 00:33:19,870
Perhaps Doctor Heo
can tend to Prince Sinsong?
221
00:33:19,870 --> 00:33:21,330
For what reason?
222
00:33:21,330 --> 00:33:24,130
To give him a chance
to earn a palace posting.
223
00:33:24,130 --> 00:33:26,530
I know it's impossible for me...
224
00:33:26,530 --> 00:33:28,870
Don't hope for what you can't have.
225
00:33:28,870 --> 00:33:30,470
I can't do that.
226
00:33:30,470 --> 00:33:32,500
Kyeom.
15235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.