All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E101.130807.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,460 --> 00:00:08,930 [Episode 101] 3 00:00:13,900 --> 00:00:22,900 Forgive me, but the lady is not well. 4 00:00:30,160 --> 00:00:35,400 How can she be so rude? She says she's not well enough? 5 00:00:35,400 --> 00:00:37,930 Speak to her again. 6 00:00:42,930 --> 00:00:47,400 It's all right. Let's go. 7 00:00:48,930 --> 00:00:50,200 Milady. 8 00:01:10,070 --> 00:01:10,900 Milady! 9 00:01:10,900 --> 00:01:13,070 - Milady! - Milady! 10 00:01:13,930 --> 00:01:17,930 - Milady! - Milady! 11 00:01:17,930 --> 00:01:22,930 I'm all right. Don't worry about me. 12 00:02:13,930 --> 00:02:17,300 Milady, your tonic. 13 00:02:17,300 --> 00:02:22,930 What is the point in getting better? 14 00:02:22,930 --> 00:02:24,300 Milady. 15 00:02:25,030 --> 00:02:27,930 Your name is So-hyun? 16 00:02:27,930 --> 00:02:29,600 Yes, Milady. 17 00:02:29,600 --> 00:02:31,470 I'm sorry. 18 00:02:32,300 --> 00:02:37,730 I shouldn't say that after how you suffered for me. 19 00:02:38,130 --> 00:02:42,900 Thank you for taking such care with my tonic. 20 00:02:42,900 --> 00:02:44,930 It's my duty, Milady. 21 00:02:44,930 --> 00:02:49,930 Forgive me for being unable to alleviate your pain. 22 00:02:49,930 --> 00:02:51,930 Please drink the tonic. 23 00:03:14,400 --> 00:03:16,830 Did Her Ladyship drink the tonic? 24 00:03:16,830 --> 00:03:20,330 Yes, however... 25 00:03:20,330 --> 00:03:21,930 What is it? 26 00:03:21,930 --> 00:03:28,860 She is upset about Lady In-bin. She asked, what is the point? 27 00:03:30,930 --> 00:03:34,230 I understand how she feels. 28 00:03:34,230 --> 00:03:39,970 His Majesty's loss is great because she was once loved so dearly. 29 00:03:41,000 --> 00:03:46,630 She believes it is too late to win back his affections. 30 00:03:46,630 --> 00:03:50,070 Her weak health has affected her emotionally. 31 00:03:50,070 --> 00:03:54,930 Doctor Heo, please cure her sickness. 32 00:03:55,370 --> 00:04:02,630 I would like to see her laugh again with His Majesty. 33 00:04:08,930 --> 00:04:14,930 Doctor Heo, is it true that Lady Kong-bin was humiliated by Lady In-bin? 34 00:04:15,870 --> 00:04:20,000 She turned away my sick sister who brought her a tonic as a gift? 35 00:04:20,000 --> 00:04:22,930 She's using His Majesty's favoritism to slight my sister. 36 00:04:22,930 --> 00:04:28,930 Please calm down, you mustn't agitate Her Ladyship. 37 00:04:28,930 --> 00:04:31,930 How can I let this humiliation pass? 38 00:04:32,930 --> 00:04:34,930 I must see her. 39 00:04:47,430 --> 00:04:53,930 I heard Lady In-bin's brother was with her when you stopped by. 40 00:04:53,930 --> 00:04:57,470 She used her pregnancy as an excuse to humiliate you. 41 00:04:57,470 --> 00:05:00,800 You must punish her accordingly. 42 00:05:00,800 --> 00:05:06,600 Brother, I'm fine. Calm yourself. 43 00:05:06,600 --> 00:05:07,970 Milady. 44 00:05:08,930 --> 00:05:14,930 Snubbing Your Ladyship is the same as snubbing the two princes. 45 00:05:14,930 --> 00:05:16,930 How can I let this pass? 46 00:05:16,930 --> 00:05:18,330 Brother. 47 00:05:18,330 --> 00:05:23,930 Wait and see, I'll make her pay for this. 48 00:05:29,930 --> 00:05:34,700 Chil-bok, heard your heifer is having young. Good stuff. 49 00:05:35,130 --> 00:05:37,930 Yang-tae, Oh-keun is nowhere to be seen. 50 00:05:37,930 --> 00:05:41,930 Why would he come around when he should be super busy? 51 00:05:41,930 --> 00:05:43,930 I'm sure the night wasn't long enough. 52 00:05:43,930 --> 00:05:49,700 When I was young, I didn't leave the room for days. 53 00:05:49,700 --> 00:05:51,930 I was a strong bull. 54 00:05:52,730 --> 00:05:57,970 There he comes. Speak of the devil. 55 00:05:57,970 --> 00:06:04,200 Hey there, Oh-keun. Why the lopsided saunter? 56 00:06:04,200 --> 00:06:07,930 Legs loose like jelly? I could knock you right over. 57 00:06:07,930 --> 00:06:10,930 Gee, I wonder why! 58 00:06:10,930 --> 00:06:14,930 Well? Tell us about the first night. 59 00:06:15,270 --> 00:06:19,030 Yes, spill the details. 60 00:06:19,930 --> 00:06:23,930 I don't know where to start. 61 00:06:23,930 --> 00:06:26,630 Seriously? 62 00:06:26,630 --> 00:06:32,930 You blew out the candle, loosened her top... 63 00:06:34,900 --> 00:06:35,930 I... 64 00:06:38,930 --> 00:06:39,930 I couldn't do it. 65 00:06:39,930 --> 00:06:41,270 - What? - Eh? 66 00:06:41,270 --> 00:06:43,900 You couldn't do it? Do what? 67 00:06:43,900 --> 00:06:46,200 I couldn't consummate our first night. 68 00:06:46,200 --> 00:06:47,930 What? 69 00:06:47,930 --> 00:06:52,930 Wait, does that mean your manly goods are damaged...? 70 00:06:52,930 --> 00:06:54,800 Hey! 71 00:06:54,800 --> 00:06:57,730 No way, not a bit. 72 00:06:57,730 --> 00:07:00,930 So why the failure? Did something happen? 73 00:07:00,930 --> 00:07:04,930 Not in particular. I don't know why. 74 00:07:04,930 --> 00:07:12,770 Beautiful Hong-choon in front of me, and I couldn't perform as a man. 75 00:07:12,770 --> 00:07:13,930 Gosh. 76 00:07:13,930 --> 00:07:17,930 Please, don't tell anyone about this. 77 00:07:17,930 --> 00:07:22,170 This is some serious business. 78 00:07:22,170 --> 00:07:29,300 This is the single greatest factor for whether a relationship can last. 79 00:07:29,300 --> 00:07:32,930 Il-seo, what do I do? 80 00:07:32,930 --> 00:07:34,600 Hold on. 81 00:07:35,730 --> 00:07:36,930 Let go. 82 00:07:38,830 --> 00:07:39,930 You...! 83 00:07:40,970 --> 00:07:44,930 I have no idea. You should ask Doctor Heo. 84 00:07:44,930 --> 00:07:47,970 Yes, you should. Go see Jun. 85 00:07:47,970 --> 00:07:53,930 I'll repeat myself. Please take this to the grave. 86 00:07:54,300 --> 00:08:01,330 Don't worry, my lips are as sealed as my manhood is strong. 87 00:08:01,330 --> 00:08:05,770 Don't worry. To the grave, okay? 88 00:08:47,930 --> 00:08:49,060 Goodness. 89 00:08:54,930 --> 00:08:55,930 Ye-jin. 90 00:08:56,300 --> 00:08:58,930 Get ready to go inspect wedding gifts. 91 00:08:58,930 --> 00:09:00,500 Yes, ma'am. 92 00:09:07,930 --> 00:09:11,770 Great, we can visit Nurse Hong-choon on the way back. 93 00:09:11,770 --> 00:09:14,330 I was thinking that, too. 94 00:09:15,930 --> 00:09:18,770 Don't stand there. Get ready. 95 00:09:18,770 --> 00:09:19,930 Okay. 96 00:09:19,930 --> 00:09:20,930 Um... 97 00:09:20,930 --> 00:09:23,930 Go do what you must. 98 00:09:35,930 --> 00:09:37,930 Um, sir... 99 00:09:38,870 --> 00:09:43,600 Huh? What's the groom doing here? 100 00:09:44,200 --> 00:09:48,000 Where can I find Doctor Heo? 101 00:09:48,000 --> 00:09:53,930 He's busy looking after Lady Kong-bin. I don't know if he'll have time. 102 00:09:53,930 --> 00:09:55,930 This is terrible. 103 00:09:57,200 --> 00:09:58,400 What's wrong? 104 00:09:58,400 --> 00:09:59,930 Nothing. 105 00:10:02,930 --> 00:10:05,930 Sir, can we speak in private? 106 00:10:05,930 --> 00:10:09,970 Can't you see I'm busy? Let's talk here. 107 00:10:12,930 --> 00:10:14,130 What? 108 00:10:14,130 --> 00:10:18,870 Is it true that you couldn't consummate your marriage? 109 00:10:18,870 --> 00:10:21,930 Absolutely nothing happened on your first night? 110 00:10:21,930 --> 00:10:24,400 Please lower your voice. Someone will hear. 111 00:10:24,400 --> 00:10:28,000 Gosh, Hong-choon married the wrong guy. 112 00:10:28,000 --> 00:10:32,100 You'll make her sickness worse, if anything. 113 00:10:32,100 --> 00:10:34,930 This is terrible... 114 00:10:35,930 --> 00:10:37,930 Sir. 115 00:10:38,930 --> 00:10:42,930 Hold out your wrist. Let me diagnose you. 116 00:10:42,930 --> 00:10:43,930 Go on. 117 00:10:43,930 --> 00:10:44,770 Yes, sir. 118 00:10:44,770 --> 00:10:46,800 Goodness. 119 00:10:48,930 --> 00:10:51,370 Let me see. 120 00:10:54,500 --> 00:11:00,270 Nothing wrong physically. Must be mental. 121 00:11:00,930 --> 00:11:05,070 The responsibility to cure Hong-choon is too great for you. 122 00:11:05,070 --> 00:11:10,800 That's why you failed. This is terrible. 123 00:11:11,930 --> 00:11:15,700 Let me take a look. 124 00:11:23,930 --> 00:11:28,930 Keep counting. Why are you chuckling? 125 00:11:28,930 --> 00:11:33,930 It's nothing, nothing at all. 126 00:11:34,930 --> 00:11:40,430 Someone tickling your funny bone? What is it? 127 00:11:40,430 --> 00:11:42,930 It's about Oh-keun. 128 00:11:44,300 --> 00:11:46,730 What about him? 129 00:11:48,870 --> 00:11:56,930 You can't say anything, I swore on my honor that I'd take it to my grave. 130 00:11:56,930 --> 00:11:59,400 Alright, alright. Cut to the point. 131 00:11:59,400 --> 00:12:00,930 What is it? 132 00:12:05,930 --> 00:12:09,930 Oh my, Oh-keun can't perform? 133 00:12:09,930 --> 00:12:13,970 Oh my... Oh no... 134 00:12:13,970 --> 00:12:19,770 Consider yourself lucky. You met a worthy man. 135 00:12:19,770 --> 00:12:22,930 Whatever, that's enough. 136 00:12:23,370 --> 00:12:27,230 You'll feel tonight is too short. 137 00:12:27,230 --> 00:12:30,400 Oh my, oh my. 138 00:12:42,930 --> 00:12:45,600 Something good happen? 139 00:12:45,600 --> 00:12:50,300 No, not exactly. I really shouldn't tell you. 140 00:12:53,130 --> 00:12:55,230 Already keeping secrets from me? 141 00:12:55,230 --> 00:12:57,800 No, of course not. 142 00:12:57,800 --> 00:12:59,900 The thing is... 143 00:13:03,930 --> 00:13:06,930 Oh-keun, he... 144 00:13:09,330 --> 00:13:10,930 Oh no. 145 00:13:17,930 --> 00:13:23,530 We'll see how happy you are after ditching me. 146 00:13:30,930 --> 00:13:33,200 This is unbelievable. 147 00:13:33,200 --> 00:13:36,230 Sis! Sis! Sis! 148 00:13:36,930 --> 00:13:39,930 Did something happen? 149 00:13:39,930 --> 00:13:41,770 Are you crying? 150 00:13:41,770 --> 00:13:45,100 Who's crying? I hurt my hand. 151 00:13:47,930 --> 00:13:51,000 I have news that will chase those tears away. 152 00:13:51,000 --> 00:13:53,470 Shush, hang the laundry. 153 00:13:53,470 --> 00:13:56,930 It's about Oh-keun. Not curious? 154 00:13:58,930 --> 00:13:59,930 What is it? 155 00:14:05,930 --> 00:14:08,800 Is that true? 156 00:14:08,800 --> 00:14:11,930 Yes, it is. They're not a good match. 157 00:14:11,930 --> 00:14:14,930 They won't stay together long. 158 00:14:16,770 --> 00:14:20,730 Don't give up, there's still hope. 159 00:14:29,370 --> 00:14:31,930 There you are. Have a seat. 160 00:14:34,930 --> 00:14:36,930 How is Lady Kong-bin's health? 161 00:14:36,930 --> 00:14:42,930 I'm doing my best, but she isn't getting better. 162 00:14:46,930 --> 00:14:53,930 Her will is most important, but she's too upset right now. 163 00:14:53,930 --> 00:14:55,930 About Lady In-bin? 164 00:14:55,930 --> 00:14:57,930 That's what I believe. 165 00:14:58,930 --> 00:15:01,430 This is terrible. 166 00:15:04,700 --> 00:15:07,630 You know nothing of palace politics. 167 00:15:07,630 --> 00:15:14,930 Her Ladyship's health is important because an heir has not been chosen. 168 00:15:14,930 --> 00:15:23,300 If something is to happen to her, there will be much chaos. 169 00:15:27,930 --> 00:15:30,930 Do you understand? 170 00:15:30,930 --> 00:15:32,530 Yes, sir. 171 00:15:33,930 --> 00:15:40,730 It's a grave responsibility, but you must do this for peace in the court. 172 00:15:40,730 --> 00:15:42,300 Yes, sir. 173 00:15:57,930 --> 00:16:01,570 Goodness, it's been a long time. 174 00:16:01,570 --> 00:16:04,170 Have you been well, sir? 175 00:16:04,170 --> 00:16:06,200 The same as always. 176 00:16:06,200 --> 00:16:09,930 Is Her Ladyship well? 177 00:16:09,930 --> 00:16:11,900 Yes, sir. 178 00:16:11,900 --> 00:16:18,730 Clear your schedule sometime. I want to have a drink together. 179 00:16:19,730 --> 00:16:21,130 Yes, sir. 180 00:16:21,130 --> 00:16:23,670 Good, see you soon. 181 00:16:23,670 --> 00:16:25,200 Let's go. 182 00:16:33,930 --> 00:16:35,700 See that? 183 00:16:36,200 --> 00:16:40,930 High court officials currying for my favor. 184 00:16:42,930 --> 00:16:45,830 This is true power. 185 00:16:45,830 --> 00:16:52,930 Keep in mind that with a little effort, you could have this power. 186 00:16:55,860 --> 00:16:57,300 Let's go. 187 00:17:16,930 --> 00:17:23,930 When my beautiful sister became sick, His Majesty turned to Lady In-bin. 188 00:17:24,430 --> 00:17:29,930 My sister survived years of jealousy from the other royal concubines. 189 00:17:29,930 --> 00:17:35,400 His Majesty has his needs, but it's still upsetting. 190 00:17:35,400 --> 00:17:41,930 He can't do this to my sister. She gave him two princes! 191 00:17:47,070 --> 00:17:52,500 I'll do my best. Please have faith in me. 192 00:17:53,370 --> 00:17:57,970 Doctor Heo, save my sister. 193 00:17:59,530 --> 00:18:02,030 I can't let it end like this. 194 00:18:10,070 --> 00:18:16,830 Lady Kong-bin has angina. What's your professional opinion? 195 00:18:16,830 --> 00:18:19,930 Angina is when arteries are blocked. 196 00:18:19,930 --> 00:18:26,900 It's a critical condition in which someone can die in a few hours. 197 00:18:28,070 --> 00:18:33,900 Doctor Heo did emergency treatment with acupuncture and moxibustion. 198 00:18:33,900 --> 00:18:37,370 But we can't say that he cured her. 199 00:18:38,700 --> 00:18:43,930 She could relapse at any time and she could die. 200 00:18:43,930 --> 00:18:46,930 When would that be? 201 00:18:46,930 --> 00:18:47,930 Sir? 202 00:18:47,930 --> 00:18:51,900 When will she relapse? 203 00:18:51,900 --> 00:18:53,130 Sir. 204 00:19:04,930 --> 00:19:12,430 Prince Im-hae, Prince Gwang-hae and my sister's child are not direct heirs. 205 00:19:12,930 --> 00:19:20,930 With Lady Kong-bin out of the picture, who will His Majesty favor? 206 00:19:22,930 --> 00:19:29,970 I'd do anything to erase Lady Kong-bin from His Majesty's thoughts. 207 00:19:31,930 --> 00:19:34,930 Help me find a way. 208 00:19:36,800 --> 00:19:42,930 Sir, I'm a mere doctor who cares for people. 209 00:19:45,730 --> 00:19:47,930 A mere doctor. 210 00:19:49,930 --> 00:19:55,100 I've already read the ambition in your eyes. 211 00:19:55,100 --> 00:20:02,930 No need to pretend otherwise when we're in the same boat. 212 00:20:27,930 --> 00:20:34,930 Never expected to see the great Lord Gong-ryang here. 213 00:20:34,930 --> 00:20:37,930 You're drunk, we'll talk later. 214 00:20:37,930 --> 00:20:39,930 Doctor Yu, come. 215 00:20:39,930 --> 00:20:41,330 Sir. 216 00:20:43,630 --> 00:20:51,500 Lady In-bin has forgotten her manners. You should keep her in check. 217 00:20:51,930 --> 00:20:53,630 What? 218 00:20:55,270 --> 00:20:57,930 Short-lived is the flower. 219 00:20:58,930 --> 00:21:01,500 The bloom doesn't last beyond ten days. 220 00:21:01,500 --> 00:21:07,000 Who's to say the king won't neglect Lady In-bin one day? 221 00:21:07,000 --> 00:21:11,470 Silence! Who do you think you're speaking to? 222 00:21:11,470 --> 00:21:15,930 Sir, people are watching. Calm yourself. 223 00:21:16,600 --> 00:21:18,800 Take him away. 224 00:21:18,800 --> 00:21:19,930 Yes, sir. 225 00:21:19,930 --> 00:21:22,300 - Let's go. - Off! 226 00:21:24,770 --> 00:21:26,970 Am I wrong? 227 00:21:27,830 --> 00:21:32,330 You don't know if the unborn child is a prince. 228 00:21:32,330 --> 00:21:38,630 Your arrogance is getting ahead of you. 229 00:21:42,930 --> 00:21:46,300 Listen to me carefully. 230 00:21:46,300 --> 00:21:51,930 Everyone knows that your family has enjoyed immense power. 231 00:21:52,570 --> 00:21:59,370 I won't let you get away with insulting Lady In-bin and our family. 232 00:22:04,100 --> 00:22:08,930 I'll stake my life on ruining you and your family. 233 00:22:08,930 --> 00:22:12,930 So go ahead, insult us. 234 00:22:42,930 --> 00:22:47,830 It is my duty to cure physical and emotional illnesses. 235 00:22:47,830 --> 00:22:54,000 But perhaps because I am a man, I didn't understand her feelings. 236 00:22:56,930 --> 00:23:00,930 I'm not sure how to proceed. 237 00:23:00,930 --> 00:23:09,870 Lady Kong-bin is suffering because the king cares more for Lady In-bin. 238 00:23:10,930 --> 00:23:11,970 Right. 239 00:23:11,970 --> 00:23:16,930 I understand how she feels. 240 00:23:19,570 --> 00:23:27,930 I was once hurt when I lost your father's favor. 241 00:23:27,930 --> 00:23:35,200 But it wasn't easy to win back the favor I once lost. 242 00:23:37,930 --> 00:23:46,800 The only way to heal was to let go and find inner peace. 243 00:23:47,470 --> 00:23:51,830 It isn't easy to let go. 244 00:23:51,830 --> 00:23:57,900 Of course it isn't. That's why so many fall ill. 245 00:23:59,700 --> 00:24:02,930 They say, time heals all. 246 00:24:02,930 --> 00:24:08,130 Time will heal everything. Don't be worried. 247 00:24:08,130 --> 00:24:13,930 Lady Kong-bin is too sick to wait for time. 248 00:24:31,730 --> 00:24:32,930 See that? 249 00:24:33,930 --> 00:24:38,130 High court officials currying for my favor. 250 00:24:40,300 --> 00:24:42,930 This is true power. 251 00:24:42,930 --> 00:24:50,630 Keep in mind that with a little effort, you could have this power. 252 00:24:51,870 --> 00:24:52,930 Wife. 253 00:24:53,830 --> 00:24:54,930 Yes, husband? 254 00:24:54,930 --> 00:25:00,870 I remember you trying home remedies to give birth to a son. 255 00:25:00,870 --> 00:25:02,430 How did you know those methods? 256 00:25:02,430 --> 00:25:05,730 Your mother recommended them. 257 00:25:10,830 --> 00:25:14,930 You hate it when we talk about home remedies. 258 00:25:16,800 --> 00:25:19,000 Why are you bringing this up? 259 00:25:19,000 --> 00:25:22,070 I want to recommend them to Lady In-bin. 260 00:25:22,070 --> 00:25:28,330 The home remedies are worthless. Your wife gave birth to a daughter. 261 00:25:28,330 --> 00:25:30,930 Why would you recommend them? 262 00:25:30,930 --> 00:25:37,930 Doesn't matter the result. She needs peace of mind now. 263 00:25:39,930 --> 00:25:42,070 Is this really necessary? 264 00:25:42,070 --> 00:25:45,930 This is a golden opportunity for me. 265 00:25:48,270 --> 00:25:51,930 Okay, I'll look into it. 266 00:26:01,930 --> 00:26:03,130 Doctor Yu. 267 00:26:09,200 --> 00:26:10,930 What brings you here? 268 00:26:10,930 --> 00:26:13,930 I need your help. 269 00:26:13,930 --> 00:26:15,100 What is it? 270 00:26:15,100 --> 00:26:19,200 The constabulary is investigating me. 271 00:26:19,200 --> 00:26:25,930 I was in with the high officials because I spent good money. 272 00:26:25,930 --> 00:26:31,300 Where do you think I got the money? Bribes, of course. 273 00:26:31,300 --> 00:26:35,470 At this rate, I'll be kicked out of my post. 274 00:26:35,470 --> 00:26:40,930 You're close with Lady In-bin's brother, Kim Gong-ryang. 275 00:26:40,930 --> 00:26:43,930 I need your help. 276 00:26:43,930 --> 00:26:48,930 Forgive me, I don't think I can help you. 277 00:26:50,930 --> 00:26:53,730 Are you serious? 278 00:26:53,730 --> 00:26:56,930 Don't come to me next time. 279 00:26:56,930 --> 00:26:59,930 I have to go to Inkyung Palace. 280 00:27:03,600 --> 00:27:05,930 Wait, you...! 281 00:27:06,930 --> 00:27:12,700 That terrible bastard! I helped him in his time of need. 282 00:27:12,700 --> 00:27:15,870 How could he betray me? 283 00:27:16,670 --> 00:27:18,670 Um, sir. 284 00:27:18,670 --> 00:27:19,930 What is it? 285 00:27:19,930 --> 00:27:25,130 Why not ask Doctor Heo for help? He works for Lady Kong-bin. 286 00:27:25,130 --> 00:27:29,430 Shut up, fool! I'd rather die than ask him. 287 00:27:29,430 --> 00:27:33,930 It's better than death. You should ask for help. 288 00:27:33,930 --> 00:27:39,470 He's right. If you die, we die, too. 289 00:28:03,930 --> 00:28:04,930 Hey. 290 00:28:07,230 --> 00:28:09,230 Who are you? 291 00:28:09,230 --> 00:28:15,900 Fool, a peasant like you can't talk to me like that! 292 00:28:16,930 --> 00:28:22,770 Peasant? Who the hell are you? 293 00:28:22,770 --> 00:28:27,730 How dare you...! You have a death wish? 294 00:28:27,730 --> 00:28:30,970 What if I do? 295 00:28:30,970 --> 00:28:34,930 Tell me why you're lurking around! 296 00:28:34,930 --> 00:28:36,930 Who are you? 297 00:28:36,930 --> 00:28:38,430 You bastard...! 298 00:28:38,430 --> 00:28:41,300 Don't call me names, jerk! 299 00:28:43,930 --> 00:28:50,500 Only one man is allowed to call me names. 300 00:28:52,930 --> 00:28:56,930 Scram before I beat you up. 301 00:28:56,930 --> 00:29:01,930 Crazy fool! I'm going to get you for this! 302 00:29:20,530 --> 00:29:21,930 Good work. 303 00:29:43,530 --> 00:29:44,930 How'd it go? 304 00:29:44,930 --> 00:29:47,930 I got them from a maid at Jinsuk Palace. 305 00:29:55,930 --> 00:29:57,000 Did anyone see you? 306 00:29:57,000 --> 00:30:00,630 No, Milady. You don't have to worry. 307 00:30:01,930 --> 00:30:05,930 Will this really work? 308 00:30:05,930 --> 00:30:12,370 Shamans say if you curse the shoe, the owner will pass away. 309 00:30:12,370 --> 00:30:14,430 No doubt about it. 310 00:30:16,930 --> 00:30:22,930 Go to my home and do as we planned. 311 00:30:22,930 --> 00:30:23,930 Yes, Milady. 312 00:30:23,930 --> 00:30:26,770 His Majesty has arrived. 313 00:30:34,370 --> 00:30:36,670 Your Majesty. 314 00:30:46,070 --> 00:30:48,000 How are you feeling? 315 00:30:48,000 --> 00:30:53,400 Do not worry, Sire. Doctor Yu takes good care of me. 316 00:30:54,730 --> 00:30:59,030 I am more worried for Lady Kong-bin. 317 00:30:59,030 --> 00:31:04,930 I'm very upset that there is nothing I can do for her. 318 00:31:04,930 --> 00:31:09,930 Thanks to your concern, I'm sure she'll get better. 319 00:31:09,930 --> 00:31:12,130 No need to worry. 320 00:31:12,930 --> 00:31:14,930 Yes, Sire. 321 00:31:29,030 --> 00:31:31,330 Sir! Sir! 322 00:31:31,330 --> 00:31:34,630 Lady Kong-bin has lost consciousness again. 323 00:31:55,930 --> 00:31:58,430 I will need to find another cure. 324 00:31:58,430 --> 00:32:00,260 Should he be away from Jinsuk Palace? 325 00:32:00,260 --> 00:32:03,860 Lady Kong-bin is in critical condition. 326 00:32:03,860 --> 00:32:05,630 Isn't this a bad sign? 327 00:32:05,630 --> 00:32:08,360 Doctor Heo should be held responsible, not you. 328 00:32:08,360 --> 00:32:12,930 I know a talented shaman who can help with your problems. 329 00:32:12,930 --> 00:32:18,770 If Doctor Jung does as I told him, it could happen sooner. 330 00:32:18,770 --> 00:32:20,870 You read my mind. 331 00:32:20,870 --> 00:32:21,930 Do you know her? 332 00:32:21,930 --> 00:32:23,930 She serves Lady In-bin. 333 00:32:23,930 --> 00:32:26,930 Milady! She's in serious condition. 334 00:32:26,930 --> 00:32:28,930 Lady Kong-bin is in critical condition. 335 00:32:28,930 --> 00:32:31,930 Things could go your way. 336 00:32:31,930 --> 00:32:33,730 What happened? 337 00:32:33,730 --> 00:32:36,660 Are you suspecting my prescription? 24325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.