All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E098.130802.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:06,430 --> 00:00:08,330 [Episode 98] 3 00:00:47,000 --> 00:00:53,130 We should use pepper tree, aconitum, ginger root and kaolin to make medicine. 4 00:00:53,130 --> 00:01:00,990 Make a tonic with crowdipper, Alliaceae, Amomum cardamomum and citrus peel. 5 00:01:00,990 --> 00:01:02,960 Yes, sir. 6 00:01:37,230 --> 00:01:43,260 Doctor Heo is under constant watch by officers of the state tribunal. 7 00:01:43,260 --> 00:01:50,990 He should’ve been evicted already. The bureau has become a joke. 8 00:01:50,990 --> 00:01:53,430 Let’s go. 9 00:01:53,600 --> 00:01:55,990 Yes, let’s. 10 00:02:00,060 --> 00:02:02,660 Doctor Yu. 11 00:02:07,230 --> 00:02:11,990 Lady In-bin wants to see you. Go on. 12 00:02:11,990 --> 00:02:13,800 Yes, sir. 13 00:02:27,990 --> 00:02:30,760 How is Lady Kong-bin? 14 00:02:30,760 --> 00:02:33,500 Doctor Yang and Doctor Heo are doing their best. 15 00:02:33,500 --> 00:02:36,300 Will she get better? 16 00:02:36,300 --> 00:02:41,460 Angina is a condition with a high chance of death. 17 00:02:41,460 --> 00:02:47,990 It is commendable that they’ve kept her alive this long. 18 00:02:47,990 --> 00:02:53,800 So chances are she won’t live long? 19 00:02:55,530 --> 00:02:57,700 Watch what you say. 20 00:03:44,990 --> 00:03:49,530 Huh? What are you doing here, Oh-keun? 21 00:03:49,530 --> 00:03:53,990 I asked your wife to make me some porridge. 22 00:03:53,990 --> 00:03:55,030 What for? 23 00:03:55,030 --> 00:03:56,760 For someone. 24 00:03:56,760 --> 00:04:00,330 Did something happen? 25 00:04:00,330 --> 00:04:02,660 Hey, Dol-swe. 26 00:04:02,660 --> 00:04:06,500 Get me a refreshing glass of water. 27 00:04:08,230 --> 00:04:11,900 Go get it yourself. 28 00:04:11,900 --> 00:04:17,200 I’m Doctor Heo’s servant, not yours! 29 00:04:27,360 --> 00:04:29,130 All done. 30 00:04:29,130 --> 00:04:31,130 Thanks. 31 00:04:32,990 --> 00:04:35,530 Bye. 32 00:04:35,530 --> 00:04:38,660 - Who’s the porridge for? - For Hong-choon. 33 00:04:38,660 --> 00:04:41,560 Hong-choon? 34 00:04:41,560 --> 00:04:45,000 Geez, what dedication. 35 00:04:45,000 --> 00:04:48,990 I’d like to show you my dedication. 36 00:04:48,990 --> 00:04:52,030 How about tonight...? 37 00:04:52,030 --> 00:04:53,960 Don’t laugh. 38 00:04:58,400 --> 00:05:00,560 Gae-keum! 39 00:05:01,990 --> 00:05:05,990 I told you, you can’t be there! 40 00:05:05,990 --> 00:05:08,000 Please give this to Hong-choon. 41 00:05:08,000 --> 00:05:10,990 What is it this time? 42 00:05:10,990 --> 00:05:17,260 It's chicken porridge with ginseng. Please give this to her. 43 00:05:17,260 --> 00:05:19,300 All right. 44 00:05:31,230 --> 00:05:38,660 She's half dead anyway. She’s too weak to eat chicken porridge. 45 00:05:45,990 --> 00:05:48,460 Looks delicious! 46 00:05:53,990 --> 00:05:56,990 So good. 47 00:06:02,990 --> 00:06:04,990 Gae-keum! 48 00:06:06,990 --> 00:06:08,300 Sir... 49 00:06:08,300 --> 00:06:12,990 Darn you! 50 00:06:18,100 --> 00:06:24,530 I shouldn't have trusted her. That darn wench! 51 00:07:02,990 --> 00:07:05,560 Excuse me. 52 00:07:05,560 --> 00:07:06,990 What? 53 00:07:08,530 --> 00:07:12,990 Have you heard anything about Doctor Heo? 54 00:07:14,930 --> 00:07:18,530 You mean the doctor who was taken to the palace? 55 00:07:18,530 --> 00:07:24,990 He's tending to Lady Kong-bin per His Majesty’s orders. 56 00:07:41,960 --> 00:07:43,460 Ma'am. 57 00:07:43,460 --> 00:07:47,200 Did you hear anything about Da-hee and Jun? 58 00:07:47,200 --> 00:07:48,830 No. 59 00:07:53,160 --> 00:07:56,960 Please take this tonic and get better. 60 00:07:56,960 --> 00:07:58,960 No, thanks. 61 00:09:03,960 --> 00:09:08,990 Prepare a tonic later with the same prescription. 62 00:09:08,990 --> 00:09:10,100 Yes, sir. 63 00:09:36,990 --> 00:09:39,330 Don't get up. 64 00:09:43,400 --> 00:09:45,990 How is she? 65 00:09:45,990 --> 00:09:48,330 She is getting better. 66 00:09:48,330 --> 00:09:51,760 Your treatment must be working. 67 00:09:53,990 --> 00:09:59,100 Let me take over. You should get some rest. 68 00:09:59,100 --> 00:10:00,800 I'm all right, sir. 69 00:10:00,800 --> 00:10:04,700 Don’t be so hard on yourself. 70 00:10:04,700 --> 00:10:12,430 Take care of your own health first if you are to look after others. 71 00:10:17,430 --> 00:10:24,900 His Majesty is still deciding, so don't lose hope. 72 00:10:26,060 --> 00:10:27,800 Sir... 73 00:10:58,630 --> 00:11:00,990 So-hyun. 74 00:11:03,900 --> 00:11:06,990 Ye-jin, what brings you here? 75 00:11:06,990 --> 00:11:10,860 I came on an errand for Head Nurse Duk-keum. 76 00:11:10,860 --> 00:11:12,990 Is she well? 77 00:11:12,990 --> 00:11:14,990 Yes, Sister. 78 00:11:18,030 --> 00:11:26,860 So-hyun, I heard that Doctor Heo is in the palace. 79 00:11:28,130 --> 00:11:31,460 He's tending to Lady Kong-bin now. 80 00:11:31,460 --> 00:11:36,360 What about the sentence he received? 81 00:11:37,730 --> 00:11:42,990 I don't know. We'll have to wait and see. 82 00:11:44,990 --> 00:11:49,990 But don't worry too much. He's taking good care of the lady. 83 00:11:49,990 --> 00:11:55,930 If she gets better, he may receive a royal pardon. 84 00:12:51,990 --> 00:12:56,630 Doctor Heo, the lady has regained consciousness. 85 00:13:16,230 --> 00:13:17,990 Doctor Heo. 86 00:13:19,530 --> 00:13:25,990 Can you see me, Milady? 87 00:13:34,230 --> 00:13:36,160 Milady! 88 00:13:46,990 --> 00:13:50,900 His Majesty is here. 89 00:13:57,100 --> 00:14:02,060 It's all right. Don’t get up. 90 00:14:06,560 --> 00:14:08,500 Your Majesty. 91 00:14:08,500 --> 00:14:11,400 Do you know how worried I was? 92 00:14:11,400 --> 00:14:13,990 Please forgive me, Your Majesty. 93 00:14:13,990 --> 00:14:19,630 No, I thank you for getting better. 94 00:14:19,630 --> 00:14:22,660 Your grace is boundless, Your Majesty. 95 00:14:31,360 --> 00:14:36,000 How is she? Can I stop worrying now? 96 00:14:36,000 --> 00:14:43,800 I believe she will be fine as long as she is careful. 97 00:14:48,500 --> 00:14:50,990 Well done. 98 00:14:50,990 --> 00:14:55,990 If it weren't for you, my sons would have lost their mother. 99 00:14:55,990 --> 00:14:58,990 Your grace is boundless, Your Majesty. 100 00:15:35,300 --> 00:15:38,460 I heard the wonderful news, Sire. 101 00:15:38,460 --> 00:15:42,860 Kong-bin recovered rapidly thanks to your concern. 102 00:15:42,860 --> 00:15:46,330 Your grace is boundless, Your Majesty. 103 00:15:46,330 --> 00:15:49,430 Your Majesty, forgive me for saying this, 104 00:15:49,430 --> 00:15:58,630 but since the lady has gotten better, we should assign a new doctor for her care. 105 00:15:58,630 --> 00:16:03,200 Although Heo Jun cured her, he is still a criminal. 106 00:16:03,200 --> 00:16:09,460 It would be an insult to the lady if the criminal continues to treat her. 107 00:16:09,460 --> 00:16:14,360 Please have Heo imprisoned again and bring in a new doctor. 108 00:16:14,360 --> 00:16:18,990 The court officials are dearly worried. 109 00:16:18,990 --> 00:16:23,960 Doctor Heo has saved Kong-bin's life. Don’t you think he deserves a pardon? 110 00:16:23,960 --> 00:16:29,960 But his sentence has already been handed down. 111 00:16:29,960 --> 00:16:35,990 It would damage the authority of our government 112 00:16:35,990 --> 00:16:39,990 if we pardon him because of his latest achievement. 113 00:16:39,990 --> 00:16:41,960 Please heed our plea, Your Majesty. 114 00:16:41,960 --> 00:16:45,860 Please heed our plea, Your Majesty! 115 00:17:16,030 --> 00:17:20,300 You are to be imprisoned again by the king’s command. 116 00:17:29,990 --> 00:17:31,990 Let's go. 117 00:17:38,990 --> 00:17:40,990 Sir... 118 00:18:04,430 --> 00:18:06,630 Doctor Heo. 119 00:18:11,060 --> 00:18:13,460 - Let’s go. - Sir! 120 00:18:19,460 --> 00:18:23,100 Doctor Heo! Doctor Heo! 121 00:18:29,330 --> 00:18:31,990 Sir... 122 00:18:31,990 --> 00:18:32,990 What is the matter? 123 00:18:32,990 --> 00:18:39,000 Lady Kong-bin is well now, but Doctor Heo was imprisoned again. 124 00:18:39,000 --> 00:18:40,990 What? 125 00:19:06,660 --> 00:19:11,600 Milady, Lady In-bin is here. 126 00:19:18,400 --> 00:19:20,990 Show her in. 127 00:19:20,990 --> 00:19:23,700 Yes, Milady. 128 00:19:23,700 --> 00:19:25,730 Please go in. 129 00:19:43,990 --> 00:19:47,990 Welcome. What brings you here? 130 00:19:47,990 --> 00:19:54,200 I should have visited you sooner to show my concern. 131 00:19:54,200 --> 00:19:55,990 Please forgive me. 132 00:19:55,990 --> 00:20:01,990 No, I am glad you have come. 133 00:20:01,990 --> 00:20:02,990 Give me the parcel. 134 00:20:02,990 --> 00:20:04,990 Yes, Milady. 135 00:20:09,990 --> 00:20:10,990 What is it? 136 00:20:10,990 --> 00:20:13,760 It’s a tonic. 137 00:20:13,760 --> 00:20:20,990 I heard it is important to get your strength back for a full recovery. 138 00:20:20,990 --> 00:20:28,060 I had it prepared especially for you. Please take it and get well. 139 00:20:28,060 --> 00:20:30,400 Thank you. 140 00:20:55,130 --> 00:20:57,990 Is there a visitor inside? 141 00:20:57,990 --> 00:21:02,130 Lady In-bin is here, Sire. 142 00:21:02,130 --> 00:21:04,130 In-bin? 143 00:21:18,100 --> 00:21:19,430 Your Majesty. 144 00:21:19,430 --> 00:21:21,260 What brought you to Jinsuk Palace? 145 00:21:21,260 --> 00:21:28,990 I came to present a special tonic to help her with a fast recovery. 146 00:21:28,990 --> 00:21:31,990 That is very kind of you. 147 00:21:31,990 --> 00:21:35,960 I was only fulfilling my duty, Your Majesty. 148 00:21:35,960 --> 00:21:42,990 I am pleased to see that you two are getting along with each other. 149 00:21:42,990 --> 00:21:49,330 But that may change because of you. 150 00:21:49,330 --> 00:21:51,660 What do you mean by that? 151 00:21:51,660 --> 00:21:55,000 When was the last time you came to my quarters? 152 00:21:55,000 --> 00:22:02,990 It hurts me very much to think that you don't love me anymore. 153 00:22:05,360 --> 00:22:09,990 I will take my leave, Your Majesty. 154 00:22:28,990 --> 00:22:32,960 How come I don't see Doctor Heo? 155 00:22:34,990 --> 00:22:37,990 What is the matter? 156 00:22:42,990 --> 00:22:45,130 Tell me. 157 00:22:49,930 --> 00:22:55,990 Doctor Heo was imprisoned again. 158 00:22:55,990 --> 00:22:57,990 What? 159 00:23:01,990 --> 00:23:05,500 His Majesty is here. 160 00:23:11,330 --> 00:23:13,760 Sit. 161 00:23:17,700 --> 00:23:18,990 How are you feeling? 162 00:23:18,990 --> 00:23:25,990 Your Majesty, did you order the incarceration of Doctor Heo again? 163 00:23:25,990 --> 00:23:31,630 Please forgive him, your Majesty. 164 00:23:33,100 --> 00:23:39,160 You have witnessed his sincerity and his skills. 165 00:23:39,160 --> 00:23:43,230 It will be a shame to lose him over past mistakes. 166 00:23:43,230 --> 00:23:45,990 I agree completely. 167 00:23:45,990 --> 00:23:53,630 I want to keep Doctor Heo even more desperately than you do. 168 00:23:53,630 --> 00:23:59,990 But I can't do that because of the officials' protest. 169 00:23:59,990 --> 00:24:07,060 They must not care about our well-being. 170 00:24:07,060 --> 00:24:13,060 If they really care, they would want a doctor with great skill to serve us. 171 00:24:13,060 --> 00:24:19,660 How can they strip him of his rank and exile him? 172 00:24:21,360 --> 00:24:25,900 Your Majesty, I beg you to grant amnesty to Doctor Heo. 173 00:24:46,530 --> 00:24:52,960 I understand the ministers' concern, but I truly want to pardon Doctor Heo. 174 00:24:52,960 --> 00:24:55,860 What is your opinion on this? 175 00:24:55,860 --> 00:25:03,130 I believe Doctor Heo will be a great asset to the royal family. 176 00:25:04,900 --> 00:25:12,900 However, you should be careful when it comes to pardoning him. 177 00:25:12,900 --> 00:25:20,800 If you ask for the ministers' opinions, they will bring up countless complaints. 178 00:25:20,800 --> 00:25:23,900 You must tread carefully. 179 00:26:04,600 --> 00:26:07,900 Your Majesty, where are you going? 180 00:26:07,900 --> 00:26:10,200 Your Majesty! 181 00:26:33,430 --> 00:26:36,900 His Majesty has come. 182 00:26:38,900 --> 00:26:42,460 His Majesty has arrived. 183 00:27:04,800 --> 00:27:10,030 I am going to pardon Doctor Heo and have him work in the palace again. 184 00:27:12,900 --> 00:27:13,860 Your Majesty. 185 00:27:13,860 --> 00:27:20,860 I understand your concerns, but my mind is already made up. 186 00:27:20,860 --> 00:27:25,660 Your Majesty, Doctor Heo broke the laws and insulted proper class boundaries. 187 00:27:25,660 --> 00:27:29,060 If you pardon a criminal, how can we expect to have any discipline? 188 00:27:29,060 --> 00:27:31,900 Your Majesty, this is not acceptable. 189 00:27:31,900 --> 00:27:33,960 I said my mind is already made up. 190 00:27:33,960 --> 00:27:36,460 Please reconsider, Your Majesty. 191 00:27:36,460 --> 00:27:38,330 Enough! 192 00:27:41,460 --> 00:27:45,830 I exercise personal authority as king. 193 00:27:53,060 --> 00:27:57,560 If anyone dares to protest, 194 00:27:57,560 --> 00:28:04,660 I shall consider it as an act of disloyalty and have him punished accordingly! 195 00:28:04,660 --> 00:28:05,900 Lord Premier! 196 00:28:05,900 --> 00:28:07,900 Yes, Your Majesty. 197 00:28:07,900 --> 00:28:12,760 Have Doctor Heo released immediately. 198 00:28:12,760 --> 00:28:14,800 Yes, Your Majesty. 199 00:28:52,930 --> 00:28:54,760 Come out. 200 00:29:19,030 --> 00:29:20,900 Am I to going into exile? 201 00:29:20,900 --> 00:29:26,900 I was ordered to bring you. I don't know what will happen next. 202 00:30:01,900 --> 00:30:04,030 I know it's been hard for you. 203 00:30:04,030 --> 00:30:11,900 Sir, I have a favor to ask. 204 00:30:11,900 --> 00:30:18,900 Before I depart on my exile, please let me see my family. 205 00:30:20,900 --> 00:30:24,900 You will see your wife shortly. 206 00:30:48,060 --> 00:30:50,060 My husband. 207 00:30:50,060 --> 00:30:51,900 Da-hee. 208 00:30:58,900 --> 00:31:02,160 You can go home with your wife. 209 00:31:05,200 --> 00:31:06,330 Sir? 210 00:31:07,900 --> 00:31:13,900 His Majesty has granted amnesty for your past misdeeds. 211 00:31:13,900 --> 00:31:19,000 His personal authority trumps all other laws. 212 00:31:19,000 --> 00:31:23,900 The court officials cannot disobey. 213 00:31:25,700 --> 00:31:29,930 That is how much he treasures you. 214 00:31:41,900 --> 00:31:43,230 Your Majesty... 215 00:32:06,130 --> 00:32:10,300 Become Lady In-bin’s physician and look after her during her pregnancy. 216 00:32:10,300 --> 00:32:13,660 I am not ready to become a royal physician. 217 00:32:13,660 --> 00:32:17,900 Doctor Heo is entering the palace. Won’t you see him off? 218 00:32:17,900 --> 00:32:20,900 Doctor Yu helped me in my early pregnancy. 219 00:32:20,900 --> 00:32:24,900 This chance is Doctor Yu's, not Doctor Heo's. 220 00:32:24,900 --> 00:32:27,900 She must give birth to a son. 221 00:32:27,900 --> 00:32:29,900 It’s on your shoulders. 222 00:32:29,900 --> 00:32:31,900 I will not disappoint you. 16149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.