All language subtitles for El Valle del Destino.(1945).Subtitulos.Espa.[filibusteros.com].por.Marc27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,012 --> 00:00:27,850 EL VALLE DEL DESTINO 2 00:01:45,178 --> 00:01:48,055 Pittsburg, a�o 1873. 3 00:01:49,140 --> 00:01:52,101 en la colina viv�an los propietarios de la gran f�brica. 4 00:01:52,852 --> 00:01:56,355 aqu� nac�. En casa de william scott. 5 00:01:58,482 --> 00:02:02,862 d�nde conflu�an el monongahela y el allegheny para formar el ohio. 6 00:02:03,738 --> 00:02:06,657 el acero se forjaba en ra�les y ruedas 7 00:02:07,241 --> 00:02:12,163 para guiar a los carros al futuro de una nueva am�rica. 8 00:02:29,680 --> 00:02:32,934 al lado, se encontraban las casas de los trabajadores. 9 00:02:33,518 --> 00:02:38,940 Trabajadores de toda Irlanda, que viv�an en la ciudad del Acero. 10 00:02:39,857 --> 00:02:44,987 y yo viv�a aqu� con mi hermana y mi padre, Patrick Rafferty. 11 00:02:57,542 --> 00:03:02,588 - �Hola, Mary! - �Ya has conseguido trabajo? 12 00:03:02,588 --> 00:03:04,340 Creo que s�, Sra. Callahan. 13 00:03:04,340 --> 00:03:07,301 - �Es un buen trabajo? - S�, Sr. Callahan. 14 00:03:07,760 --> 00:03:10,555 Mi trabajo es bonito, ma�ana ya estar� negro. 15 00:03:10,555 --> 00:03:16,477 Ma�ana lo volver� a lavar. �Entras? 16 00:03:24,610 --> 00:03:26,320 �Hola, pap�! 17 00:03:26,696 --> 00:03:28,906 - Mary, querida. - Hola, Kate. 18 00:03:29,323 --> 00:03:33,286 Hola, peque��n. � C�mo est�s? �Se te ha ca�do el sonajero! 19 00:03:33,661 --> 00:03:39,125 Su padre pod�a sostener nada, y mi hijo no ha sido una excepci�n. 20 00:03:39,125 --> 00:03:40,918 Has ensuciado el babero. 21 00:03:41,669 --> 00:03:46,215 Si tus primeras palabras no son "hola, t�a Mary" 22 00:03:46,591 --> 00:03:48,885 no querr� saber nada de ti. 23 00:03:50,511 --> 00:03:53,931 Pap�, �por qu� no sales un poco? Que te de el sol. 24 00:03:54,390 --> 00:03:58,519 �El sol? Ser� la suciedad de las f�bricas Scott. 25 00:03:58,853 --> 00:04:01,480 Ve a hablar con los vecinos. 26 00:04:01,814 --> 00:04:05,776 Ning�n hombre puede oscurecer la luz del sol. 27 00:04:07,111 --> 00:04:10,448 Mary, �has encontrado trabajo? 28 00:04:10,448 --> 00:04:12,491 Puede que s�. 29 00:04:12,783 --> 00:04:17,538 - �Es decente? - El que hizo Kate antes de casarse. 30 00:04:18,164 --> 00:04:21,876 - �De sirvienta? - A�n no he visto a los se�ores. 31 00:04:22,210 --> 00:04:27,256 Est� todo arreglado. S�lo debe agradar mi personalidad. 32 00:04:27,507 --> 00:04:30,009 - � Qu� es eso? - C�mo me veo. 33 00:04:30,801 --> 00:04:31,844 � Qui�nes son los se�ores? 34 00:04:34,013 --> 00:04:37,975 Empieza a enfadarte, pap�, as� no lo har�s de golpe. 35 00:04:38,684 --> 00:04:43,564 El jefe de las viejas f�bricas, en casa de William Scott. 36 00:04:44,732 --> 00:04:47,568 - La casa de William Scott. - Tranquil�zate, pap�. 37 00:04:48,361 --> 00:04:51,239 El hombre que se llev� mis piernas. 38 00:04:51,697 --> 00:04:54,408 El hombre que me dej� as� para siempre. 39 00:04:55,159 --> 00:05:01,707 Tropezaste con una rueda. El Sr. Scott te ha seguido pagando. 40 00:05:01,707 --> 00:05:07,213 Me tropec� por el sudor en la f�brica despu�s de un tumo de 12 horas. 41 00:05:07,672 --> 00:05:11,425 S�lo da una limosna y se olvida. 42 00:05:11,968 --> 00:05:17,598 Y no se olvidar�. Consigamos el sindicato y ya ver�... 43 00:05:17,598 --> 00:05:18,724 �D�jalo ya! 44 00:05:19,308 --> 00:05:24,605 Ya estamos cansadas de tu sindicato. Quer�is m�s dinero sin trabajar. 45 00:05:25,815 --> 00:05:29,610 Debo trabajar. S�lo los ricos me lo pueden dar. 46 00:05:29,610 --> 00:05:31,195 � Y c�mo consigui� su dinero? 47 00:05:31,779 --> 00:05:36,826 El padre del Sr. Scott vino en bote con el mismo dinero que t� tienes. 48 00:05:38,202 --> 00:05:44,542 - Los guantes est�n sucios. - De la f�brica. Ens��aselos. 49 00:05:46,169 --> 00:05:47,378 - Hola a todos. - Hola, Jim. 50 00:05:47,378 --> 00:05:52,508 Jim Brennan. �Qu� buen d�a para visitar a Mary! 51 00:05:52,967 --> 00:05:56,220 Le he tra�do una botella de cerveza importada. 52 00:05:56,512 --> 00:06:01,475 - Has caminado 3 millas para traerla. - As� es. 53 00:06:01,851 --> 00:06:07,440 Se debe caminar 3 millas para conseguir un vaso de cerveza. 54 00:06:07,440 --> 00:06:09,400 Dame, que se enfr�e. 55 00:06:11,611 --> 00:06:16,949 � Qu� me dir�as si te dijese que se ir� a trabajar para Scott? 56 00:06:16,949 --> 00:06:21,829 - Una sirvienta en su casa. - Yo tambi�n trabajo para �l. 57 00:06:23,080 --> 00:06:27,793 En cada c�ntimo est� la maldici�n de Cromwell. 58 00:06:28,169 --> 00:06:31,923 No puedes vivir de tus discursos. Ni de tu genio irland�s. 59 00:06:32,673 --> 00:06:37,386 Tranquilo. Mary tiene trabajo y en los tiempos que corren. 60 00:06:37,803 --> 00:06:40,139 Se habla de p�nico en la ciudad. 61 00:06:40,932 --> 00:06:45,645 Es m�s, ser� bueno que aprendas a usar las cosas de casa. 62 00:06:46,687 --> 00:06:50,733 - Est�s muy bonita. - Gracias, se�or. 63 00:06:50,733 --> 00:06:56,572 No lo has hecho bien. Debes hacerlo as�. 64 00:06:56,864 --> 00:07:00,076 S�, se�ora. Gracias, se�ora. 65 00:07:00,076 --> 00:07:02,828 �No le desear�s suerte a tu Mary? 66 00:07:02,828 --> 00:07:07,041 Lo har�a si fueras a envenenarlos a todos. 67 00:07:07,583 --> 00:07:11,546 Abre la puerta y d�jame salir. �Abre la puerta! 68 00:07:20,847 --> 00:07:26,060 - Cree que el Sr. Scott es el demonio. - Y va a peor todo el tiempo. 69 00:07:26,435 --> 00:07:31,899 - Es el dolor que le afecta. - No es el dolor. 70 00:07:32,692 --> 00:07:36,654 Es sentarse aqu� durante a�os alimentando su odio hacia los Scott. 71 00:07:37,780 --> 00:07:42,493 - Es el odio que lo vuelve loco. - Si no necesit�ramos el dinero... 72 00:07:42,910 --> 00:07:48,416 Debes trabajar. Alquilar� tu habitaci�n si Kate me lo permite. 73 00:07:48,749 --> 00:07:52,170 - Os va a ayudar. - Gracias, Jim. 74 00:07:52,628 --> 00:07:56,549 - Te van a echar de menos aqu�. - � Qui�n? 75 00:07:56,799 --> 00:07:58,759 Yo te voy a extra�ar. 76 00:07:59,886 --> 00:08:03,055 �No me voy a �frica! Adi�s, Kate. 77 00:08:03,055 --> 00:08:04,849 - Buena suerte, Mary. - Gracias. Adi�s. 78 00:08:04,849 --> 00:08:06,058 Adi�s, Mary. 79 00:08:30,291 --> 00:08:32,001 �Busca algo? 80 00:08:33,628 --> 00:08:37,548 - S�. Busco la entrada de servicio. - Entra, gu�ate por el olfato. 81 00:08:38,883 --> 00:08:40,092 Gracias. 82 00:08:45,223 --> 00:08:48,643 - Por el olfato, no tiene p�rdida. - Gracias. 83 00:08:57,318 --> 00:09:00,488 - Vengo por el trabajo. - Eres la nueva sirvienta, supongo. 84 00:09:00,821 --> 00:09:02,949 S�, eso creo. 85 00:09:08,120 --> 00:09:11,833 - No parece muy fuerte. - M�s de lo que parece. 86 00:09:12,375 --> 00:09:18,130 - Puedo subir y bajar sin desmayarme. - Aqu� tiene cuatro pisos. 87 00:09:20,758 --> 00:09:22,218 �Delia! 88 00:09:23,010 --> 00:09:25,221 �Env�o la nueva sirvienta arriba? 89 00:09:25,680 --> 00:09:28,432 - Delia se encargar� de ti. - Sube por aqu�. 90 00:09:34,730 --> 00:09:38,150 Si�ntate ah�, le dir� a la se�ora que est�s aqu�. 91 00:10:42,548 --> 00:10:43,883 - �Paul! - �Connie! 92 00:10:44,258 --> 00:10:50,264 Madre, Ted. �Paul est� en casa! 93 00:10:54,101 --> 00:10:57,480 - �Qu� bonita est�s! - No me digas cu�nto he crecido. 94 00:10:57,855 --> 00:10:59,690 �Han sido dos a�os! 95 00:11:00,691 --> 00:11:04,487 - �Hermano! �Estupendo! - �Ted! 96 00:11:04,904 --> 00:11:08,783 - �Genial! - No me hubiera perdido esto. 97 00:11:09,116 --> 00:11:13,204 - � Conociste mucha gente en Londres? - �Alg�n duque? Quiere ser duquesa. 98 00:11:13,579 --> 00:11:16,207 No se conocen duques en las f�bricas. 99 00:11:16,415 --> 00:11:18,251 - �Sr. Paul! - �Delia! 100 00:11:18,543 --> 00:11:21,796 �Delia, es estupendo! 101 00:11:22,672 --> 00:11:25,967 �Qu� sorpresa! No se lo dijo a nadie. 102 00:11:27,343 --> 00:11:31,138 Pondr� un cubierto m�s para la fiesta de esta noche. 103 00:11:33,683 --> 00:11:35,226 �Paul! 104 00:11:38,479 --> 00:11:40,731 �Qu� sorpresa tan agradable! 105 00:11:41,107 --> 00:11:44,402 En cuanto supe que Willy se casaba cog� el primer barco. 106 00:11:44,986 --> 00:11:47,613 - � C�mo est� pap�? - Fue a ver al Presidente Grant. 107 00:11:48,239 --> 00:11:49,657 Volvi� esta ma�ana. 108 00:11:50,241 --> 00:11:53,911 Estar� contento de verte Connie y yo casi no hablamos con �l. 109 00:11:57,206 --> 00:11:58,249 �Willy! 110 00:11:59,250 --> 00:12:00,501 �Qu� sorpresa! 111 00:12:00,501 --> 00:12:05,006 - Vine para tu boda. � Cu�ndo es? - En Junio. 112 00:12:05,756 --> 00:12:07,508 �En Junio? Puedo esperar si t� tambi�n. 113 00:12:07,967 --> 00:12:09,719 �No es una sorpresa maravillosa? 114 00:12:10,011 --> 00:12:15,099 Me he olvidado de lo que hac�a. Esperad arriba, ahora vendr� yo. 115 00:12:15,725 --> 00:12:19,061 - � Qui�n es mi cu�ada? - Se llama Julia Gaylord. 116 00:12:19,061 --> 00:12:21,564 Es de Boston. Nos conocimos cuando estaba en Harvard. 117 00:12:24,358 --> 00:12:26,319 - �Eres Mary Rafferty? - S�, se�ora. 118 00:12:26,319 --> 00:12:27,820 Si�ntate, querida. 119 00:12:28,613 --> 00:12:32,992 - Me han dicho cosas buenas de ti. - �De verdad? 120 00:12:33,367 --> 00:12:37,163 - Coses muy bien, me han dicho. - S�, todo lo que sea con aguja. 121 00:12:39,207 --> 00:12:41,167 He hecho este vestido. 122 00:12:44,337 --> 00:12:45,588 Encantador. 123 00:12:46,380 --> 00:12:49,759 Delia te dar� un uniforme. Tenemos invitados esta noche. 124 00:12:49,759 --> 00:12:52,303 - �Esta noche? - �Sabes servir? 125 00:12:52,303 --> 00:12:56,265 - Lo que nos ense�aron en el colegio. - Seguro que no tendr�s problemas. 126 00:12:56,641 --> 00:12:59,519 - Espero que no, se�ora. - No temas, Mary. 127 00:13:00,019 --> 00:13:02,146 Nada pasa por un peque�o error. 128 00:13:03,189 --> 00:13:04,649 � Un peque�o error, se�ora? 129 00:13:05,358 --> 00:13:06,651 Ni siquiera uno grande. 130 00:13:08,319 --> 00:13:09,195 Vamos. 131 00:13:11,447 --> 00:13:13,741 Te ves bien, Mary. 132 00:13:15,243 --> 00:13:18,287 As� es como se sirve la mesa. 133 00:13:23,209 --> 00:13:26,379 La Srta. Constance, n�mero 5. El Sr. Ted, n�mero 4. 134 00:13:26,379 --> 00:13:29,465 No les contestes, si no, lo har�n todo el d�a. 135 00:13:29,966 --> 00:13:31,259 Te lo he escrito todo. 136 00:13:31,801 --> 00:13:34,595 El orden y los nombres. Me voy a arreglar 137 00:13:34,595 --> 00:13:36,556 - �Sabes leer? - S�, Delia. 138 00:13:36,889 --> 00:13:40,977 - Lo tienes todo. Platos, vasos... - Qu� bonito es todo. 139 00:13:41,269 --> 00:13:45,606 Es para los invitados. Est� todo aqu� escrito. 140 00:13:47,191 --> 00:13:53,114 Preoc�pate por los j�venes. Ponlos en su sitio y ah� se quedar�n. 141 00:13:59,036 --> 00:14:00,413 Gu�ame virgencita. 142 00:14:00,872 --> 00:14:01,873 Ahora... 143 00:14:03,541 --> 00:14:06,919 Tenedor para la ensalada, para el pescado, la carne... 144 00:14:07,712 --> 00:14:08,880 Se me hace la boca agua. 145 00:14:09,255 --> 00:14:10,965 Y los platos hondos para la sopa. 146 00:14:18,306 --> 00:14:19,473 Te he llamado. 147 00:14:21,434 --> 00:14:22,935 � Qu� necesita, Srta. Constance? 148 00:14:23,936 --> 00:14:27,440 Tu tarea principal es cuidar de mi y de mi ropa. 149 00:14:27,982 --> 00:14:31,027 Ma�ana me dir� Delia cu�les son mis tareas. 150 00:14:32,153 --> 00:14:36,407 - Cucharas y cuchillos a la derecha. - No empieces mal conmigo. 151 00:14:36,949 --> 00:14:39,744 No empezar� si no me aprendo esto. 152 00:14:40,203 --> 00:14:43,122 - El vaso justo aqu� delante. - Est�s aqu�, Connie. 153 00:14:44,290 --> 00:14:48,169 - La sirvienta nueva. Mary, �no? - As� es, Sr. Ted. 154 00:14:48,169 --> 00:14:50,505 El tenedor para el pescado... 155 00:14:50,505 --> 00:14:52,798 No debes interrumpirla. 156 00:14:53,925 --> 00:14:56,344 - Abr�chame la espalda. - Hazme el nudo, Mary. 157 00:14:58,471 --> 00:15:01,849 Qu� le parece si yo la abrocho y usted le hace la corbata. 158 00:15:02,558 --> 00:15:04,477 Trabajo en equipo. �Qu� graciosa! 159 00:15:04,977 --> 00:15:07,897 el joven Rory Robert y Catherine Bone. 160 00:15:08,856 --> 00:15:11,734 �l era valiente y ella no lo era nada. 161 00:15:12,276 --> 00:15:15,112 Madre dijo que eras la respuesta a sus plegarias presbiterianas. 162 00:15:15,613 --> 00:15:17,949 - Es usted amable. - Nunca he estado en Irlanda. 163 00:15:18,699 --> 00:15:21,202 �Es verdad o no que tienen cerdos dentro de casa? 164 00:15:22,370 --> 00:15:23,830 S�lo por las noches. 165 00:15:24,497 --> 00:15:27,083 Les cantamos y no se levantan hasta por la ma�ana. 166 00:15:28,125 --> 00:15:32,797 - Al lado del cuchillo... - Hay facciones en esta casa, Mary. 167 00:15:33,089 --> 00:15:36,801 - La cuchara al lado del cuchillo. - Y se juga al qui�n es qui�n. 168 00:15:37,552 --> 00:15:38,928 � Qui�n es qui�n, Srta. Constance? 169 00:15:39,512 --> 00:15:44,517 - Al lado del cuchillo... - Bueno, nosotros mandamos aqu�. 170 00:15:44,517 --> 00:15:45,768 �De verdad? 171 00:15:46,394 --> 00:15:49,397 Es usted muy valiente por haber venido en tercera clase. 172 00:15:49,397 --> 00:15:52,525 No vine en tercera clase. Le dir� c�mo vine. 173 00:15:53,359 --> 00:15:58,656 Una noche en Irlanda paseaba y tropec� con un agujero de las hadas. 174 00:15:59,031 --> 00:16:01,701 De repente estoy rodeada de duendes malos. 175 00:16:01,701 --> 00:16:04,412 Entonces los leprecauns me levantaron 176 00:16:04,704 --> 00:16:10,251 por las nubes y me trajeron aqu�, al castillo de mis sue�os. 177 00:16:11,919 --> 00:16:15,381 Las cucharas y los cuchillos... Me olvid� de las hadas. 178 00:16:20,636 --> 00:16:23,306 Conteste, Mary. Es el se�or. 179 00:16:25,641 --> 00:16:27,643 Eso es el porqu�. 180 00:16:28,728 --> 00:16:33,191 - Dile que la cena es a las 7:30. - S�, Delia. 181 00:16:40,990 --> 00:16:42,450 - Buenas noches, se�or. - Buenas noches. 182 00:17:00,218 --> 00:17:02,512 Disculpe, se�or. 183 00:17:03,179 --> 00:17:05,556 La cena se servir� a las 7:30, se�or. 184 00:17:06,766 --> 00:17:08,351 - �Eres nueva? - S�, se�or. 185 00:17:09,185 --> 00:17:12,522 - � C�mo te llamas? - Mary, se�or. Mary Rafferty. 186 00:17:16,317 --> 00:17:18,069 Soy la hija de Pat Rafferty. 187 00:17:19,946 --> 00:17:24,492 Hija de Patrick Rafferty. Buenas noches. 188 00:17:28,830 --> 00:17:30,122 �El demonio? 189 00:17:32,458 --> 00:17:37,004 Se limpian los dedos en estos cuencos. 190 00:17:37,922 --> 00:17:40,883 Nunca pens� que ver�a esto. 191 00:17:41,384 --> 00:17:42,593 Como si fuera un bautizo. 192 00:17:43,845 --> 00:17:47,765 Debe ser la �ltima. La belleza de Kane. 193 00:17:55,940 --> 00:17:56,941 Buenas noches. 194 00:17:59,402 --> 00:18:01,612 - �Paul! - Hola, Louise. 195 00:18:02,446 --> 00:18:07,952 - Te ves muy bien en ese vestido. - Dije que lo har�a cuando vinieras. 196 00:18:09,495 --> 00:18:11,205 Me diste un beso cuando te fuiste. 197 00:18:11,914 --> 00:18:14,167 - �No lo hacen en Inglaterra? - �Claro que s�! 198 00:18:20,631 --> 00:18:22,800 - Hola, Louise. - Connie, Ted. 199 00:18:23,176 --> 00:18:24,552 - Louise, querida. - Hola, Sra. Scott. 200 00:18:24,969 --> 00:18:27,305 Les presento a la Srta. Kane. 201 00:18:27,680 --> 00:18:28,806 - Encantada. - Igualmente. 202 00:18:28,806 --> 00:18:32,852 - Louise, ella es mi Julia. - He escuchado tanto de usted. 203 00:18:34,645 --> 00:18:36,939 - Dile a Delia que estamos listos. - S�, madre. 204 00:18:39,859 --> 00:18:41,694 Ya puedes llamarnos, Delia. 205 00:18:47,158 --> 00:18:49,744 - �Eres nueva? - Empiezo hoy, se�or. 206 00:18:49,744 --> 00:18:52,288 - � C�mo te llamas? - Mary Rafferty, se�or. 207 00:18:53,831 --> 00:18:56,042 Madre dice que puede anunciar la cena. 208 00:18:56,042 --> 00:18:59,545 � Yo? Nunca lo he hecho, no podr�a hacerlo. 209 00:19:00,671 --> 00:19:06,928 Es f�cil. S�lo debes decirle a mi madre que la cena est� servida. 210 00:19:07,595 --> 00:19:08,596 � Ves? 211 00:19:10,097 --> 00:19:11,766 La cena est� servida. 212 00:19:12,725 --> 00:19:14,101 La cena est� servida. 213 00:19:14,977 --> 00:19:19,482 � No se lo podr�a decir usted a su madre? 214 00:19:20,274 --> 00:19:22,860 Mi hermano no podr�a perdonarme. 215 00:19:23,819 --> 00:19:24,904 Vamos. 216 00:20:02,316 --> 00:20:06,279 - �De verdad? - Desear�a haberlo hecho. 217 00:20:07,947 --> 00:20:10,700 � Nos dejar�a que us�ramos su palacio? 218 00:20:14,453 --> 00:20:16,372 La cena est� servida, se�ora. 219 00:20:25,173 --> 00:20:28,467 Por favor, se�ora. La cena est�... 220 00:20:35,308 --> 00:20:37,852 Madre, creo que la cena est� servida. 221 00:20:38,686 --> 00:20:40,396 La cena est� servida. 222 00:20:40,855 --> 00:20:43,107 Gracias, Mary. Vamos. 223 00:20:44,233 --> 00:20:45,401 Sr. Gaylord. 224 00:20:46,068 --> 00:20:47,737 - � William? - Gracias, querida. 225 00:20:55,453 --> 00:20:58,789 Am�rica se abre camino 5000 km a trav�s del pa�s 226 00:21:00,458 --> 00:21:02,877 A trav�s de las rocosas. 227 00:21:03,294 --> 00:21:07,298 Camhey levant� un imperio de la madre tierra. Es poes�a. 228 00:21:07,798 --> 00:21:11,969 S� lo de Harnington, no de Carnhey. 229 00:21:11,969 --> 00:21:13,596 Es un hombre con grandes sue�os. 230 00:21:14,263 --> 00:21:18,100 Un hombre despierto no sue�a. 231 00:21:18,100 --> 00:21:22,355 Eres muy literal, Paul El Sr. Gaylord hablaba figurativamente. 232 00:21:22,688 --> 00:21:23,773 No, no es as�. 233 00:21:24,524 --> 00:21:28,486 Quiere saber porqu� no me vendo a Carnhey. 234 00:21:29,028 --> 00:21:30,988 - �Padre! - Tu padre tiene raz�n, Willy. 235 00:21:31,614 --> 00:21:33,324 Es la hora de los cigarros. 236 00:21:35,076 --> 00:21:39,080 - Tiene las cortinas muy blancas. - Es un rumor que Pittsburg es sucio. 237 00:21:39,664 --> 00:21:43,125 - Las cambiamos tres veces en semana. - Ted, calla. 238 00:21:44,418 --> 00:21:45,670 - Si�ntese. - Gracias. 239 00:21:51,342 --> 00:21:55,596 S�, juntarse con Carnhey le reportar� mucho �xito. 240 00:21:56,764 --> 00:21:59,851 No entiendo porque no lo entiende. 241 00:22:00,810 --> 00:22:04,814 Por varias razones, Sr. Gaylord. Tres de ellas est�n aqu�. 242 00:22:06,315 --> 00:22:10,695 Pero hay algo m�s. Y quiero que aprendan mis hijos. 243 00:22:12,280 --> 00:22:15,408 Los peces grandes se comen a los peque�os. Y yo soy peque�o. 244 00:22:15,408 --> 00:22:17,910 - No, no. - S� lo soy. Comparado a Carnhey. 245 00:22:19,245 --> 00:22:23,583 Pero tengo mi propia compa��a. Y as� me voy a quedar. 246 00:22:24,125 --> 00:22:28,421 - Si lo que quiere es seguridad. - No es s�lo seguridad lo que... 247 00:22:30,506 --> 00:22:33,467 - Lo siento, se�or. - No pasa nada, sigue. 248 00:22:35,011 --> 00:22:38,389 Es dif�cil ponerlo en palabras. 249 00:22:39,432 --> 00:22:40,558 Int�ntalo. 250 00:22:42,018 --> 00:22:43,352 Bien, se�or. 251 00:22:45,563 --> 00:22:50,776 El abuelo fund� las f�bricas con nada m�s que con sus manos. 252 00:22:51,569 --> 00:22:55,948 El acero es para nosotros como la sangre en nuestras venas. 253 00:22:56,449 --> 00:23:01,621 � Qu� significa un trabajador para un jefe que est� lejos? 254 00:23:02,038 --> 00:23:06,501 Nosotros los conocemos a todos. Trabajo con ellos desde los 15 a�os. 255 00:23:07,376 --> 00:23:11,380 El acero es parte de nuestra familia la roca en la que se sustenta. 256 00:23:11,923 --> 00:23:15,760 No est� todo en los informes de los jefes de f�brica. 257 00:23:16,260 --> 00:23:19,472 Est�n ah�, sudando, quem�ndose. 258 00:23:19,931 --> 00:23:23,726 Las f�bricas tienen coraz�n y alma. 259 00:23:24,477 --> 00:23:26,479 Que se morir�n si las cambias. 260 00:23:32,151 --> 00:23:35,488 Puede que no sean razones de peso, pero... 261 00:23:37,657 --> 00:23:40,493 Padre, cometiste un error. Podr�a hablar toda la noche. 262 00:23:41,744 --> 00:23:44,789 - Hablas muy bien, Paul. - Gracias, se�or. 263 00:23:45,498 --> 00:23:49,877 Mis hijos son mis compa�eros. Es tambi�n su f�brica. 264 00:23:50,545 --> 00:23:53,506 Y con la ayuda de Dios, estar� aqu� para sus hijos. 265 00:23:56,551 --> 00:24:01,556 Imag�nense venir de Boston para encontrarse con Willy. 266 00:24:02,557 --> 00:24:03,641 �Es bonita? 267 00:24:04,600 --> 00:24:06,894 Como un pud�n rosa congelado. 268 00:24:07,186 --> 00:24:11,858 No sorprender�a que vivieran all�. Siempre le gustaron los esnobs. 269 00:24:12,400 --> 00:24:13,985 Ser�a lo normal. 270 00:24:14,610 --> 00:24:17,280 La otra era muy amable. 271 00:24:18,155 --> 00:24:20,158 - � Qu� otra? - La Srta. Louise. 272 00:24:21,492 --> 00:24:25,371 �Amable? �Ella? Nunca lo ha sido. 273 00:24:25,955 --> 00:24:28,249 El Sr. Paul la bes�. 274 00:24:28,875 --> 00:24:33,171 - Ella debi� pedirlo. - Para �l no es nada. 275 00:24:33,796 --> 00:24:36,299 Pero ella le conseguir�. Acu�rdate de estas palabras. 276 00:24:36,841 --> 00:24:40,052 Viviendo al otro lado de la calle. 277 00:24:40,595 --> 00:24:46,434 Estar� ah� sentada. Y tendremos que servirla. 278 00:24:47,018 --> 00:24:48,769 - Dios no lo quiera. - Eso, Dios no lo quiera. 279 00:24:49,145 --> 00:24:51,147 Am�n a eso. 280 00:25:09,749 --> 00:25:11,792 � Viste algo as� en Inglaterra, Paul? 281 00:25:12,710 --> 00:25:14,629 Nada que signifique tanto. 282 00:25:15,630 --> 00:25:17,423 Puedo verlo mucho m�s grande. 283 00:25:17,798 --> 00:25:19,926 No es hora de promover tu solera abierta. 284 00:25:21,093 --> 00:25:24,263 - � Crees que puede funcionar? - Lo vi en Alemania, pap�. 285 00:25:24,680 --> 00:25:26,432 No hay nada parecido en este pa�s. 286 00:25:26,807 --> 00:25:29,185 Cuando los ingredientes est�n dentro ya no hay nada que hacer. 287 00:25:29,560 --> 00:25:32,104 La solera abierta es como una olla, se pueden ir a�adiendo. 288 00:25:32,104 --> 00:25:35,900 Para conseguir el acero que quieras. R�gido, ligero... 289 00:25:36,234 --> 00:25:39,445 Por eso tienen m�s tipos de acero en Alemania que aqu�. 290 00:25:40,571 --> 00:25:42,448 Nosotros tambi�n podemos hacerlo. 291 00:25:43,616 --> 00:25:46,661 �Pap�! Costar� mucho dinero. 292 00:25:47,537 --> 00:25:51,666 S�lo he competido con Camhey por hacer mejor acero. 293 00:25:52,124 --> 00:25:55,253 � Ya vamos bien ahora! 294 00:25:55,920 --> 00:25:57,880 �No vas a sentarte a disfrutar? 295 00:25:58,339 --> 00:26:00,216 - � Quieres decir del dinero? - S�. 296 00:26:00,925 --> 00:26:02,301 � Y c�mo me divertir�a? 297 00:26:02,760 --> 00:26:04,136 �Paul! �Paul! 298 00:26:05,721 --> 00:26:07,139 �Hola, chicos! 299 00:26:11,644 --> 00:26:15,481 - �Callahan! � C�mo est�s? - �Cu�nto tiempo sin verte! 300 00:26:15,773 --> 00:26:18,234 - Bienvenido a casa, Paul. - �Qu� bien te veo, Jim! 301 00:26:18,234 --> 00:26:21,612 - Me alegro que est�s de vuelta. - Tendremos otro tipo de homo. 302 00:26:21,612 --> 00:26:24,699 - � Qu� diferencia habr�? - La solera abierta. 303 00:26:24,699 --> 00:26:26,659 - �Solera abierta? - S�, os lo explicar�. 304 00:26:27,743 --> 00:26:32,165 semana tras semana, trabajamos en nuestro plan de la solera abierta. 305 00:26:33,040 --> 00:26:36,460 quer�amos el mejor acero de Pittsburgh. 306 00:26:38,504 --> 00:26:43,509 - A�n tenemos mucho por delante. - Ma�ana seguiremos trabajando. 307 00:26:45,595 --> 00:26:46,470 �En domingo? 308 00:26:47,889 --> 00:26:51,017 No pasar� nada por descansar un d�a. 309 00:26:51,309 --> 00:26:55,271 - Es tu horno, Jim. T� lo debes llevar. - �Puedes venir a mi casa? 310 00:26:55,813 --> 00:26:59,817 - Supongo que s�, claro. - Debo ense�arte una maqueta. 311 00:27:00,193 --> 00:27:03,321 - �De la solera abierta? �D�nde vives? - En la habitaci�n de Mary Rafferty. 312 00:27:05,031 --> 00:27:08,284 �En casa de Pat Rafferty? � Olvidaste que me llamo Scott? 313 00:27:08,784 --> 00:27:13,998 Me olvid�. La traer�a a tu casa, pero es muy grande. 314 00:27:14,957 --> 00:27:19,504 Un momento. Ma�ana van a la iglesia. Las campanas nos avisar�n. 315 00:27:19,962 --> 00:27:24,050 No lo s�. Est� bien, ah� estar�. 316 00:27:33,684 --> 00:27:36,437 Tienes raz�n. Tardaremos un a�o en construirlo. 317 00:27:40,566 --> 00:27:42,693 - � Qu� te preocupa? - Nada, Jim. 318 00:27:42,693 --> 00:27:46,030 No sabremos si funciona hasta que lo hayamos construido. 319 00:27:47,782 --> 00:27:49,534 Lo s�, pap�. Ah� vamos. 320 00:27:49,992 --> 00:27:52,036 Son ellos. Se ha terminado la misa. 321 00:27:52,578 --> 00:27:54,080 No pens� que fuera tan pronto. 322 00:28:04,048 --> 00:28:06,259 Pap�, el se�or es Paul Scott. 323 00:28:06,592 --> 00:28:12,390 Los Scott s�lo pertenecen a un sitio con todo el coraz�n de Pat Rafferty. 324 00:28:12,849 --> 00:28:17,645 A metros bajo tierra, y su alma a�n m�s abajo. 325 00:28:19,647 --> 00:28:23,359 - Es muy contundente. �Por qu�? - Porque es un idiota. 326 00:28:23,860 --> 00:28:25,862 �Qu� te crees! 327 00:28:33,870 --> 00:28:35,246 �Las ves? 328 00:28:40,209 --> 00:28:42,503 Un d�a, despu�s de 12 horas. 329 00:28:43,337 --> 00:28:47,175 Y estoy mareado por el sudor y la calor. 330 00:28:47,175 --> 00:28:48,634 Las perd�. 331 00:28:50,261 --> 00:28:56,267 Porque los Scott nos esclavizaron 12 horas al d�a. 332 00:28:56,684 --> 00:28:58,477 Pap�, no sabes lo que dices. 333 00:28:58,477 --> 00:29:01,314 �S� que lo s�! 334 00:29:07,945 --> 00:29:09,739 Y diles al resto de ellos, 335 00:29:10,031 --> 00:29:15,203 que no te ech� porque me quitaron con qu� hacerlo. 336 00:29:15,620 --> 00:29:17,622 �Te has vuelto loco? 337 00:29:18,122 --> 00:29:21,375 Est� bien, Jim. No deb� venir. 338 00:29:22,126 --> 00:29:23,419 Lo siento, Mary. 339 00:29:26,881 --> 00:29:29,133 � C�mo pudiste? � C�mo pudiste? 340 00:29:30,676 --> 00:29:34,680 Vuelve con los que dejaron a tu padre as�. 341 00:29:34,680 --> 00:29:36,557 No me averg�enza trabajar. 342 00:29:37,016 --> 00:29:40,811 Estoy en una casa donde no hay ni odios ni maltratos. 343 00:29:41,479 --> 00:29:45,233 En la Biblia dice "honra a tu padre", pero yo... 344 00:29:50,530 --> 00:29:51,572 �Sr. Paul! 345 00:29:52,990 --> 00:29:54,200 �Sr. Paul! Yo... 346 00:29:54,867 --> 00:29:56,911 No s� qu� decir... 347 00:29:57,286 --> 00:29:59,163 Es un hombre duro, tu padre. 348 00:29:59,705 --> 00:30:02,124 El dolor en sus piernas lo cambi�. 349 00:30:02,792 --> 00:30:06,462 - Antes era muy distinto. - Lo s�, Mary. 350 00:30:07,088 --> 00:30:10,508 La mente enferma igual que el cuerpo, aunque peor. 351 00:30:10,883 --> 00:30:12,468 Se ha vuelto un loco. 352 00:30:13,719 --> 00:30:15,596 Estoy tan triste... 353 00:30:16,138 --> 00:30:18,683 Tranquila, no quieres que la gente piense que te he pegado. 354 00:30:33,447 --> 00:30:35,491 Se ve todo Pittsburgh desde aqu�. 355 00:30:38,369 --> 00:30:42,456 Pero Pittsburgh no te ve, as� que si�ntate. 356 00:30:43,082 --> 00:30:44,167 Llora todo lo que quieras. 357 00:31:05,438 --> 00:31:07,106 - �Est�s mejor? - S�, gracias. 358 00:31:07,106 --> 00:31:09,692 - Te contar� un secreto. - � Qu� secreto? 359 00:31:09,692 --> 00:31:12,028 Mi padre es tan testarudo como el tuyo. 360 00:31:12,820 --> 00:31:14,864 - �De verdad? - Como una mula. 361 00:31:15,239 --> 00:31:19,577 Puede hablar con �l, no le tiene miedo. 362 00:31:19,869 --> 00:31:23,247 - �Le tienes miedo a Pat Rafferty? - Algunas veces s�. 363 00:31:23,539 --> 00:31:25,458 Tiene la locura dentro. 364 00:31:35,259 --> 00:31:38,179 De verdad es como si estuviera viva. 365 00:31:38,179 --> 00:31:42,391 Tienen coraz�n y alma. Que se morir�n si las cambias. 366 00:31:42,391 --> 00:31:44,352 �D�nde escuchaste eso? 367 00:31:44,852 --> 00:31:48,731 Mi primera noche en la casa. Cuando vinieron a cenar los Gaylord. 368 00:31:51,359 --> 00:31:52,527 �Espiando? 369 00:31:54,070 --> 00:31:55,655 Oyendo por casualidad. 370 00:32:06,541 --> 00:32:09,377 - �Mire! - Yo tambi�n oigo por casualidad. 371 00:32:09,377 --> 00:32:13,089 Mi canci�n favorita. Supongo que... 372 00:32:13,548 --> 00:32:16,425 Canto bastante por la casa. 373 00:32:17,093 --> 00:32:21,347 - �Muy alto? - No para m�. No entend� la letra. 374 00:32:22,181 --> 00:32:28,271 No le gustar�a. Es muy triste. Es sobre Molly y su amante. 375 00:32:28,646 --> 00:32:31,274 La dulce Mary fue a pasear... Muy alto. 376 00:32:32,692 --> 00:32:36,654 molly fue a pasear al atardecer y se puso a llover. 377 00:32:36,654 --> 00:32:41,159 se puso bajo un �rbol para protegerse. 378 00:32:41,409 --> 00:32:45,413 su amor estaba cazando lleg� en la oscuridad. 379 00:32:45,913 --> 00:32:49,917 y en la oscuridad, no err� su tiro. 380 00:32:50,168 --> 00:32:54,088 - �La dispar�? - S�, la confundi� con un cisne. 381 00:32:54,088 --> 00:32:55,214 La mat� 382 00:32:56,215 --> 00:32:57,592 � Qu� le hicieron? 383 00:32:57,967 --> 00:33:00,887 Ilevaron a johnny a la c�rcel. 384 00:33:00,887 --> 00:33:04,015 se apen� mucho por su muerte. 385 00:33:04,807 --> 00:33:07,810 Pero el fantasma de Molly fue al juez la noche antes del juicio. 386 00:33:08,186 --> 00:33:12,064 Le explic� lo que pas� y liber� a su amor. 387 00:33:12,523 --> 00:33:13,733 � C�mo termin� todo? 388 00:33:16,402 --> 00:33:19,906 cuidado querida, si lleva un arma. 389 00:33:20,406 --> 00:33:23,993 cuidado con cazar en la oscuridad o cuando ha atardecido. 390 00:33:24,535 --> 00:33:28,206 porque os puede pasar lo que me pas� a m�. 391 00:33:28,706 --> 00:33:32,835 matar a tu amor debajo de un �rbol. 392 00:33:36,756 --> 00:33:40,301 - Eres bonita, Mary. - Oh, no. 393 00:33:41,761 --> 00:33:45,598 - Se hace tarde. - No temas, no llevo un arma. 394 00:33:46,390 --> 00:33:50,686 - No tengo miedo, debo irme a casa. - Los dos debemos ir. 395 00:33:51,646 --> 00:33:54,774 - �Juntos? - � Se averg�enza que la vean conmigo? 396 00:33:54,774 --> 00:33:57,944 - No, se�or. Por supuesto que no. - Bien. Entonces, vamos. 397 00:34:25,972 --> 00:34:28,474 No por la puerta principal. �Y si me vieran! 398 00:34:28,474 --> 00:34:30,810 - �Hola! - �Hola, Louise! 399 00:34:33,855 --> 00:34:36,691 - Gracias, Sr. Paul. - � Qu� ha hecho por ti, Mary? 400 00:34:42,530 --> 00:34:45,658 Me re� y dijo que no pasaba nada. 401 00:34:53,457 --> 00:34:55,209 �Flirteando con ella en domingo? 402 00:34:59,005 --> 00:35:01,465 S�. Pero sin conseguir nada. 403 00:36:11,786 --> 00:36:13,246 �A d�nde va la jovencita? 404 00:36:14,330 --> 00:36:15,748 No despiertes a madre. 405 00:36:16,207 --> 00:36:21,963 - �Tienes alguna urgencia? - S�, s� lo es. 406 00:36:23,673 --> 00:36:28,970 - �Una urgencia tan atractiva! - � Y por qu� vas de puntillas? 407 00:36:29,512 --> 00:36:31,681 Es mayor. No le gustar�a a la familia. 408 00:36:31,681 --> 00:36:37,687 Le promet� verle despu�s. �No se lo dir�s a nadie, verdad? 409 00:36:37,687 --> 00:36:39,564 No habr� nada que decir. 410 00:37:01,711 --> 00:37:04,922 Me gustar�a saber qu� te importa. 411 00:37:04,922 --> 00:37:09,594 Me dijiste que era mi tarea principal ocuparme de ti. 412 00:37:11,220 --> 00:37:16,017 Cualquiera con quien te veas es bueno para conocer a tu familia. 413 00:37:17,768 --> 00:37:22,440 Pero es de verdad. �Es amor! 414 00:37:22,440 --> 00:37:26,569 Lo ha sido varias veces en los �ltimos 6 meses. 415 00:37:31,824 --> 00:37:33,367 �Dame eso! 416 00:37:34,202 --> 00:37:39,457 - Te vas a enfadar mucho. - Creo que no, no voy a hacerlo. 417 00:37:45,296 --> 00:37:48,508 �No nos sacamos los guantes para ir a la cama? 418 00:37:48,883 --> 00:37:49,967 �Connie! 419 00:37:59,185 --> 00:38:00,686 Connie, �pasa algo? 420 00:38:00,686 --> 00:38:02,355 Soy yo, se�ora. 421 00:38:03,231 --> 00:38:09,028 Cog� la mantilla a Connie, la lavar� para la boda de Willy. 422 00:38:11,155 --> 00:38:14,075 - Buenas noches, Connie. - Buenas noches, madre. 423 00:38:19,205 --> 00:38:20,248 Buenas noches, se�ora. 424 00:38:20,623 --> 00:38:21,541 �Mary! 425 00:38:24,627 --> 00:38:26,587 - �S�, se�ora? - Ven aqu�, Mary. 426 00:38:29,715 --> 00:38:31,551 Te estoy muy agradecida. 427 00:38:33,010 --> 00:38:34,637 Y Connie tambi�n lo estar�. 428 00:38:36,222 --> 00:38:41,769 Claro, ya sabe c�mo es. Somos j�venes, y parece que nos aten 429 00:38:42,186 --> 00:38:45,773 y tratamos de tirar. Me he sentido as� alguna vez. 430 00:38:51,529 --> 00:38:52,905 Eres una chica lista, Mary. 431 00:38:53,573 --> 00:38:54,991 � Yo, se�ora? 432 00:38:57,118 --> 00:38:59,078 Debes venir a Boston con nosotros. 433 00:38:59,453 --> 00:39:00,663 Para la boda de Willy. 434 00:39:01,414 --> 00:39:03,416 No ser�a algo de la familia sin ti. 435 00:39:04,000 --> 00:39:07,503 Me encantar�a. Nunca he ido en tren. 436 00:39:07,962 --> 00:39:11,549 - Volvemos en bote a Nueva York. - �En bote? 437 00:39:12,550 --> 00:39:13,926 Gracias, se�ora. 438 00:39:14,302 --> 00:39:17,263 - Buenas noches, Mary. - Buenas noches, se�ora. 439 00:39:22,059 --> 00:39:24,395 SALIDA: BOSTON LLEGADA: NUEVA YORK 440 00:40:00,640 --> 00:40:04,185 - �Ha ido Connie a la cama? - Creo que s�. Lo comprobar�. 441 00:40:04,560 --> 00:40:07,939 - �Les abro la cama? - No, tranquila. Mira. 442 00:40:10,274 --> 00:40:13,236 - �Qu� bonito! - �La quieres? 443 00:40:14,153 --> 00:40:20,201 �Puedo? Me recordar� que de verdad estuve en Boston. 444 00:40:21,035 --> 00:40:22,203 Gracias, se�ora. 445 00:40:35,091 --> 00:40:37,927 - Buenas noches, Sr. Paul. - Buenas noches, Mary. 446 00:40:41,764 --> 00:40:48,271 Es extraordinario habernos encontrado en la misma boda. 447 00:40:48,729 --> 00:40:52,441 Y despu�s aqu� en un bote en medio de Long Island. 448 00:40:52,775 --> 00:40:53,776 �Srta. Constance! 449 00:40:56,195 --> 00:41:01,242 Sr. Conde Multon, le presento a mi querida amiga Mary Rafferty. 450 00:41:01,242 --> 00:41:04,328 - Encantado, Srta. Rafferty. - Igualmente, se�or. 451 00:41:05,872 --> 00:41:11,002 Lo siento, pero la Srta. Rafferty est� enfadada conmigo. 452 00:41:11,460 --> 00:41:15,673 Me llam� Srta. Constance. Cuando me quiere me llama Connie. 453 00:41:16,257 --> 00:41:17,925 Deber�as estar en la cama. 454 00:41:20,386 --> 00:41:25,016 Si no le veo por la ma�ana, me encontrar� en Pittsburgh. 455 00:41:25,349 --> 00:41:27,852 - Buenas noches. - Buenas noches, Srta. Scott. 456 00:41:31,480 --> 00:41:33,399 - Srta. Rafferty. - Buenas noches, se�or. 457 00:41:43,117 --> 00:41:46,954 �No me lo puedo creer! � Y en camis�n! 458 00:41:46,954 --> 00:41:51,584 S�lo me ve�a la cabeza por c�mo estaba puesta. 459 00:41:51,918 --> 00:41:55,671 �Es marqu�s! Y cuando su padre muera ser� conde. 460 00:41:56,214 --> 00:41:58,424 Justo por debajo de un duque. 461 00:41:58,841 --> 00:42:02,136 Tiene un palacio en Escocia, es muy atractivo. 462 00:42:02,136 --> 00:42:05,932 Siempre quise vivir en un palacio, conocer a mucha gente... 463 00:42:05,932 --> 00:42:10,561 - Ve a la cama. - Es a d�nde iba. 464 00:42:16,943 --> 00:42:18,736 �Est� Mary enfadada con su Connie? 465 00:42:19,987 --> 00:42:24,075 No rezas ni cuando te metes en la cama. 466 00:42:27,453 --> 00:42:30,206 �Debo rezar por un marido con t�tulo? 467 00:42:30,206 --> 00:42:36,671 - Para que se apiade de tu alma. - �Puede decir eso un presbiteriano 468 00:42:38,422 --> 00:42:40,675 �l escucha a los presbiterianos. 469 00:42:41,926 --> 00:42:43,719 Buenas noches, Srta. Constance. 470 00:42:49,308 --> 00:42:50,560 Mary. 471 00:42:51,894 --> 00:42:54,939 Dije de verdad lo de mi querida amiga. 472 00:42:56,190 --> 00:43:00,111 Gracias, Connie. 473 00:43:23,843 --> 00:43:24,760 Vamos, Mary. 474 00:43:26,095 --> 00:43:31,809 - Me ha asustado, Sr. Paul. - No me llames Sr. Paul. 475 00:43:32,852 --> 00:43:36,772 �Entonces el resto tampoco debe? 476 00:43:40,151 --> 00:43:44,071 Siempre he vivido al lado de un r�o. 477 00:43:45,990 --> 00:43:49,619 Y es la primera vez que veo algo as�, Sr. Paul. 478 00:43:51,621 --> 00:43:52,663 Yo... 479 00:43:52,663 --> 00:43:56,542 - No s� qu� decir, Sr. Paul. - Puedes decir... 480 00:43:57,043 --> 00:44:03,132 Oye, mira aqu�, ahora. Cualquier cosa mientras no me llames Sr. Paul. 481 00:44:04,342 --> 00:44:10,348 Bien. Oye, mira aqu�, ahora. Debo irme a la cama, es tarde. 482 00:44:10,765 --> 00:44:11,974 No todav�a. 483 00:44:13,476 --> 00:44:18,981 Oye, mira aqu�, ahora. Se hacer tarde. 484 00:44:31,077 --> 00:44:33,579 No me disculpar� porque no lo siento. 485 00:44:35,581 --> 00:44:39,001 Olvid�monos de todo, Sr. Paul. 486 00:44:40,086 --> 00:44:43,256 No lo s�, Srta. Rafferty. �Podemos? 487 00:44:45,132 --> 00:44:46,717 Buenas noches, Sr. Paul. 488 00:44:55,142 --> 00:44:58,187 vimos poco a Paul Scott en la casa ese a�o. 489 00:44:58,646 --> 00:45:04,485 el horno estaba acabado hac�a meses. Cambi� muchas veces la receta. 490 00:45:05,153 --> 00:45:08,531 pero ning�n experimento tuvo �xito. 491 00:45:09,240 --> 00:45:14,620 sigui� trabajando para probar su fe en la solera abierta. 492 00:45:24,422 --> 00:45:25,715 Adelante. 493 00:46:06,714 --> 00:46:11,344 No tiene cohesi�n. No es mejor que hace un mes. 494 00:46:11,344 --> 00:46:16,307 - Su padre quiere que le lleve a casa. - � Y mi madre? 495 00:46:18,893 --> 00:46:21,687 - � Quiere que vaya a dormir? - Nada dijo. 496 00:46:21,687 --> 00:46:23,523 Es buena idea ir a dormir. 497 00:46:25,316 --> 00:46:27,610 �A qu� temperatura llegar�amos sin reafirmar? 498 00:46:28,110 --> 00:46:29,570 Dej�moslo para ma�ana. 499 00:46:30,029 --> 00:46:33,574 �Dejarlo? Desear�a no haber empezado. Nos est� costando una fortuna. 500 00:46:34,826 --> 00:46:37,745 �Se ha quejado William Scott? 501 00:46:37,745 --> 00:46:40,206 No, pero s� de William Scott Jr. 502 00:46:41,374 --> 00:46:45,086 - Eso significa algo m�s para ti. - Vamos, muchacho. Vamos. 503 00:46:46,504 --> 00:46:49,090 - Buenas noches, Sr. Brennan. - Buenas noches. 504 00:46:55,555 --> 00:46:57,682 - Hola, Mary. - Aqu� estamos, Mary. 505 00:46:58,266 --> 00:47:00,434 Se quedaba dormido viniendo hacia aqu�. 506 00:47:01,143 --> 00:47:04,021 - L�mpiate los zapatos, Max. - Me limpio los zapatos. 507 00:47:20,663 --> 00:47:23,541 Para desentumecernos. 508 00:47:24,375 --> 00:47:26,669 Me lo tomo para el dolor de muelas. 509 00:47:27,879 --> 00:47:30,214 �Para el dolor de muelas? 510 00:47:30,214 --> 00:47:31,549 �Todo esto? 511 00:47:31,549 --> 00:47:34,135 Te mantendr� despierto para comer algo. 512 00:47:35,511 --> 00:47:38,890 - �No te duele la muela, Max? - No. 513 00:47:39,599 --> 00:47:41,184 Bueno, un poco s�. 514 00:47:43,311 --> 00:47:44,312 Gracias, se�or. 515 00:47:50,776 --> 00:47:55,531 Esta de aqu�. En este lado, la tapa el bigote. 516 00:47:56,782 --> 00:47:59,076 Al lado del hueco. 517 00:48:00,411 --> 00:48:01,621 Por su salud, se�or. 518 00:48:06,626 --> 00:48:10,213 - Es bastante fuerte. - Ahora comer� un poco. 519 00:48:10,880 --> 00:48:15,092 - Mary, �para qui�n preparas todo esto? - Para usted, se�or. 520 00:48:15,426 --> 00:48:19,055 Me dijo que lo fuera a buscar, le esperaba. 521 00:48:20,056 --> 00:48:22,850 Dijo que necesitaba usted dormir. 522 00:48:24,101 --> 00:48:26,020 Anda, vete, Max. 523 00:48:26,687 --> 00:48:32,902 Mary, deja la puerta abierta. Puede que luego tenga hambre. 524 00:48:33,402 --> 00:48:35,863 - Adi�s, Max. - Buenas noches, Mary. 525 00:48:36,197 --> 00:48:37,365 Buenas noches, Max. 526 00:48:39,784 --> 00:48:40,952 As� que... 527 00:48:41,744 --> 00:48:45,248 Pap� crey� que hoy deb�a dormir. 528 00:48:45,748 --> 00:48:49,293 - Le llevar� esto al estudio. - Hoy no, Srta. Rafferty. 529 00:48:50,294 --> 00:48:55,299 - No podr�a levantarme luego. - Le cortar� un poco de pan. 530 00:48:55,299 --> 00:48:57,468 Y yo me cortar� un poco de esto. 531 00:49:05,351 --> 00:49:07,061 Todo le va muy bien. 532 00:49:07,937 --> 00:49:11,107 - Con el acero, quiero decir. - Claro. 533 00:49:12,024 --> 00:49:17,655 Es como un guiso. Le vas echando todo a la olla. 534 00:49:19,031 --> 00:49:23,578 Enciendes el fuego, se cocina y sale el guiso m�gico. 535 00:49:27,290 --> 00:49:29,167 Aunque nuestro guiso es un desastre. 536 00:49:31,127 --> 00:49:35,798 - Pero su padre sabe de qu� habla. - � Qu� quieres decir? 537 00:49:36,382 --> 00:49:40,428 Le dijo a su madre que todo iba sobre ruedas. 538 00:49:40,803 --> 00:49:44,724 - �S�lo hablaba con madre? - No, tambi�n con la Srta. Kane. 539 00:49:45,349 --> 00:49:48,561 Debi� ver c�mo estaba de orgulloso. 540 00:49:49,145 --> 00:49:54,150 �Mencion� algo sobre 6 mil $ de su dinero? 541 00:49:54,901 --> 00:49:57,320 No, no escuch� nada de eso. 542 00:50:01,949 --> 00:50:03,576 Si�ntate, Mary Rafferty. 543 00:50:04,160 --> 00:50:06,579 - Sr. Paul, yo... - Si�ntate, por favor. 544 00:50:07,246 --> 00:50:12,043 - Hicimos un trato, Sr. Paul. - Quiero hablar contigo. 545 00:50:17,215 --> 00:50:21,219 Se ve cansado, Paul Scott. No ha dormido en dos d�as. 546 00:50:21,761 --> 00:50:24,222 Deb� ir a la cama y quedarme ah�. 547 00:50:24,597 --> 00:50:28,017 - Willy tiene raz�n. - �Sobre qu�? 548 00:50:28,017 --> 00:50:30,478 Malgasto dinero y tiempo. 549 00:50:31,270 --> 00:50:35,650 No funcionar�, Mary. Simplemente no funcionar�. 550 00:50:38,986 --> 00:50:41,614 �Sabe la historia de un irland�s que se llamaba Bruce? 551 00:50:42,865 --> 00:50:44,867 - � Un irland�s llamado Bruce? - As� es. 552 00:50:45,326 --> 00:50:49,413 Escondido en una cueva. Estaba desesperado. 553 00:50:49,413 --> 00:50:52,667 Viendo una ara�a hacer su telara�a. 554 00:50:53,167 --> 00:50:57,296 La ve�a balance�ndose y girando, balance�ndose y girando. 555 00:50:57,630 --> 00:51:00,258 Tratando de hacer sus nudos, pero nunca par� de intentarlo. 556 00:51:00,967 --> 00:51:02,385 Y finalmente lo consigui�. 557 00:51:02,718 --> 00:51:07,640 Bruce cant� un hurra y sali� de la cueva muy contento. 558 00:51:08,975 --> 00:51:13,729 - En Escocia creen que era escoc�s. - Da igual lo que piensen en Escocia. 559 00:51:14,147 --> 00:51:18,651 � C�mo puede ser su mezcla un desastre si es el mejor haciendo acero? 560 00:51:19,026 --> 00:51:23,406 - �Dijo eso mi padre? - No, fue Jim Brennan. 561 00:51:23,823 --> 00:51:25,533 � Cu�ndo lo dijo? 562 00:51:27,118 --> 00:51:29,328 El domingo pasado cuando lo vi. 563 00:51:32,456 --> 00:51:37,253 No tuviste d�a libre el domingo. Estuviste aqu� todo el d�a. 564 00:51:39,630 --> 00:51:40,840 Oh, es verdad. 565 00:51:41,132 --> 00:51:43,342 Enviaste t� a por m�, � verdad? 566 00:51:45,344 --> 00:51:47,221 Estaba preocupada. 567 00:51:47,972 --> 00:51:50,850 Tu padre dijo que tem�a que perdieses el coraje. 568 00:51:50,850 --> 00:51:55,062 - �Fue eso todo lo que dijo? - Eso fue todo. 569 00:51:56,189 --> 00:51:59,901 - El resto fue idea tuya. - S�. 570 00:52:01,068 --> 00:52:02,904 No lo dejar�, Mary. 571 00:52:04,197 --> 00:52:07,366 - Lo prometo. - Eso ya lo s�. 572 00:52:20,254 --> 00:52:21,631 Mary. 573 00:52:22,548 --> 00:52:24,133 Voy a decirte algo. 574 00:52:24,509 --> 00:52:29,055 Si no supiera que est�s aqu� cuando lo consiga y pueda cont�rtelo 575 00:52:30,139 --> 00:52:31,682 no significar� mucho. 576 00:52:35,144 --> 00:52:36,062 �Mary! 577 00:52:36,395 --> 00:52:39,982 No hay nada tan grande en el mundo como lo que yo siento por ti. 578 00:52:41,526 --> 00:52:44,737 Te veo cada d�a cuidando de nosotros. 579 00:52:45,071 --> 00:52:46,989 Siempre a distancia. 580 00:52:47,657 --> 00:52:51,369 - Y perteneces justo aqu�. - No es verdad, Paul Scott, no. 581 00:52:51,369 --> 00:52:55,206 Me amas, Mary. Sabes que es as�. 582 00:52:56,207 --> 00:53:00,670 Ni que amase el suelo que pisa, no podr�a pasar nunca nada. 583 00:53:01,212 --> 00:53:02,713 Mary, querida. 584 00:53:05,675 --> 00:53:06,926 C�sate conmigo. 585 00:53:09,428 --> 00:53:10,638 Paul, yo... 586 00:53:11,305 --> 00:53:15,726 Sirvo en esta casa. Esta familia es buena conmigo. 587 00:53:15,726 --> 00:53:18,980 Quiere que la gente se r�a de mi... 588 00:53:47,300 --> 00:53:48,634 �Eres t�, Mary? 589 00:53:50,761 --> 00:53:52,096 �Eres t�, Mary? 590 00:53:55,433 --> 00:53:57,476 S�, se�ora. Soy yo. 591 00:54:05,776 --> 00:54:11,032 - �Est� Constance en casa de Willy? - S�, dijo que pasar�a ah� la noche. 592 00:54:11,491 --> 00:54:17,413 �Lo ve? No pasa nada. Connie sabe cuidarse. 593 00:54:18,164 --> 00:54:22,335 Buenas noches. D�gale a Paul que le esper� mucho rato. 594 00:54:22,335 --> 00:54:23,920 Buenas noches, Louise. 595 00:54:25,505 --> 00:54:26,339 �Mary! 596 00:54:27,757 --> 00:54:28,799 No te vayas. 597 00:54:31,093 --> 00:54:32,428 Ven aqu�, Mary. 598 00:54:33,763 --> 00:54:34,764 S�, se�ora. 599 00:54:38,351 --> 00:54:40,102 �Has llorado, Mary? 600 00:54:41,646 --> 00:54:43,523 Pap� no est� bien, se�ora. 601 00:54:50,196 --> 00:54:54,617 Debo irme de aqu�, no quiero irme, pero... 602 00:54:55,868 --> 00:55:00,790 Es por mi padre y mi hermana y por el beb�, debe salir en silla... 603 00:55:01,624 --> 00:55:05,920 de ruedas, quiero decir. Mi hermana tiene otros problemas. 604 00:55:09,757 --> 00:55:13,594 No est� muy bien, Sra. Scott. 605 00:55:15,763 --> 00:55:19,350 - Paul habr� olvidado las llaves. - No, est� abajo en la cocina. 606 00:55:24,605 --> 00:55:28,442 Comiendo, ten�a hambre. Ir� a abrir la puerta. 607 00:55:29,318 --> 00:55:30,444 Mary. 608 00:55:34,157 --> 00:55:36,868 Volver con tu padre no solventar� nada. 609 00:55:41,747 --> 00:55:43,207 Est� a diez minutos caminando. 610 00:55:48,004 --> 00:55:51,674 �Sabes qu� hora es? �Te has vuelto loca? 611 00:55:52,425 --> 00:55:56,804 S� que te pondr�s furioso, pero ya es tarde para eso. 612 00:55:56,804 --> 00:56:02,101 Giles y yo nos hemos casado. Todo est� aqu� en el certificado. 613 00:56:02,602 --> 00:56:07,482 S� que es una sorpresa para usted, pero debo irme ma�ana a Inglaterra. 614 00:56:07,482 --> 00:56:10,735 Mi padre est� muy enfermo, deber� ocuparme de todo. 615 00:56:11,527 --> 00:56:14,780 � Y por qu� no me lo pregunt� antes? Como un hombre decente. 616 00:56:14,780 --> 00:56:17,783 - � Y si lo hubiera hecho? - Habr�a dicho que no. 617 00:56:17,783 --> 00:56:20,036 Ve a buscar a Paul, le necesitaremos. 618 00:56:25,666 --> 00:56:30,046 - �D�nde est� el Sr. Paul? - Volvi� a la f�brica. 619 00:56:30,379 --> 00:56:32,089 Cantando como un p�jaro. 620 00:56:32,381 --> 00:56:37,011 - � Qu� ha pasado? - Constance se ha casado por su cuenta. 621 00:56:39,639 --> 00:56:42,183 No puedo hacer nada ahora. 622 00:56:42,683 --> 00:56:45,144 Pero si cree que me quitar� algo m�s. 623 00:56:45,144 --> 00:56:48,689 - O que algo m�s va con ella... - Ella es todo lo que quiero de usted. 624 00:56:48,689 --> 00:56:50,691 Creo que estaremos muy bien. 625 00:56:52,276 --> 00:56:54,987 La cuidar�, se�or, de verdad. 626 00:56:56,072 --> 00:56:58,449 Lo har�, padre, lo har�. 627 00:57:00,243 --> 00:57:03,788 Entonces les deseo lo mejor. 628 00:57:04,372 --> 00:57:06,624 Gracias, padre. 629 00:57:06,624 --> 00:57:12,046 El Sr. Paul volvi� a la f�brica. Me alegro por ti, Connie. 630 00:57:12,046 --> 00:57:15,216 Mary, Mary querida, gracias. 631 00:57:16,717 --> 00:57:19,095 Giles, ella es mi amiga Mary Rafferty. 632 00:57:19,095 --> 00:57:23,474 Ya me acuerdo. Estaba enfadada contigo. Te llam� Srta. Constance. 633 00:57:24,809 --> 00:57:28,187 - Mary, ojal� vinieras con nosotros. - �En vuestra luna de miel? 634 00:57:29,689 --> 00:57:34,986 Estar�a mucho m�s tranquila si Mary Rafferty fuera contigo. 635 00:57:37,738 --> 00:57:40,199 Cuando la conoc� te estaba cuidando. 636 00:57:40,741 --> 00:57:43,161 Creo que es una idea estupenda. 637 00:57:43,703 --> 00:57:48,791 Mary, ven, por favor. Es un gran castillo, echar� de menos todo. 638 00:57:49,125 --> 00:57:53,588 Echaremos a los diablillos con los leprecauns, ya ver�s. 639 00:57:53,963 --> 00:57:55,506 �Lo dices de verdad, madre? 640 00:57:56,090 --> 00:57:58,968 - Si Mary quiere ir. - Oh, Mary. 641 00:58:00,303 --> 00:58:06,309 Si puedo ayudar m�s all�. Siempre dese� viajar, y 642 00:58:07,018 --> 00:58:09,770 y eso s� ser�a una gran distancia. 643 00:58:11,397 --> 00:58:13,649 �Madre! �Qu� buen regalo de bodas! 644 00:58:13,649 --> 00:58:15,568 El tren se va a las 7 de la ma�ana. 645 00:58:15,568 --> 00:58:19,947 - No lo coger�is si est�is... - �Mary viene con nosotros! 646 00:58:35,922 --> 00:58:36,923 �Mary! 647 00:58:37,965 --> 00:58:41,511 Tendr�s fr�o en el barco. Pru�bate esto. 648 00:58:44,764 --> 00:58:46,140 - Pero se�ora... - Vamos. 649 00:58:59,362 --> 00:59:02,907 McGready te llevar� a ver a tu padre y despu�s a la estaci�n. 650 00:59:10,623 --> 00:59:12,333 Est� en la puerta principal. 651 00:59:17,672 --> 00:59:19,966 Siempre estar�s en mi coraz�n. 652 00:59:21,634 --> 00:59:23,094 Usted tambi�n, se�ora. 653 00:59:49,245 --> 00:59:52,582 - Hay algo nuevo, no hay duda. - As� es. 654 00:59:53,416 --> 00:59:57,378 No se hacen ra�les con esto. Si no puentes que duren mucho tiempo. 655 00:59:57,795 --> 00:59:59,672 - Es muy fuerte. - � Cu�ndo ha ocurrido esto? 656 01:00:00,423 --> 01:00:02,383 - �Mary! - � Cu�ndo ha ocurrido? 657 01:00:02,800 --> 01:00:04,093 Har� una hora. 658 01:00:04,635 --> 01:00:08,472 Anoche envi� a Paul a la cama, ol�a a brandy. 659 01:00:08,764 --> 01:00:10,558 Hablando de un irland�s llamado Bruce. 660 01:00:10,850 --> 01:00:16,105 Calentamos el horno y �mirad! El mejor acero hecho en el mundo. 661 01:00:16,939 --> 01:00:20,276 Ahora desayunar� y dormir� hasta el a�o que viene. 662 01:00:21,152 --> 01:00:23,196 Un irland�s de nombre Bruce. 663 01:00:24,197 --> 01:00:26,574 - � Qu� haces aqu�? - Yo... 664 01:00:27,742 --> 01:00:32,830 Pap�, me voy a Inglaterra. Vine a decirte adi�s. 665 01:00:33,539 --> 01:00:34,874 � Qui�n te ha dado el abrigo? 666 01:00:35,750 --> 01:00:37,668 Me lo dio la Sra. Scott. 667 01:00:39,170 --> 01:00:42,298 Dijo que tendr�a fr�o en el barco. 668 01:00:42,298 --> 01:00:46,010 Te compra con un abrigo. 669 01:00:48,429 --> 01:00:50,056 �Por qu� te vas tan de repente? 670 01:00:51,015 --> 01:00:52,934 - Porque... - � Yo te dir� porque! 671 01:00:53,226 --> 01:00:57,230 - Habr�s tenido alg�n problema. - Pat, vigila lo que dices. 672 01:00:57,230 --> 01:01:02,276 �Por qu� le regalar�a un abrigo tan caro a una chica como ella? 673 01:01:08,866 --> 01:01:10,493 Entonces todo est� claro. 674 01:01:11,160 --> 01:01:15,873 No te visten y te env�an tan lejos por nada. 675 01:01:17,625 --> 01:01:19,377 D�jala tranquila, me enfermas. 676 01:01:19,919 --> 01:01:25,466 �Ella lo estar� cuando vuelva! Ve con los Scott. 677 01:01:25,967 --> 01:01:29,762 �Caer�s con ellos y su maquinaria! 678 01:01:30,471 --> 01:01:33,391 - Se verter� sangre aqu�. - �Eso no ser� as�! 679 01:01:33,850 --> 01:01:35,351 No mientras sea el jefe del sindicato. 680 01:01:36,853 --> 01:01:38,855 Vamos Mary. Salgamos de aqu�. 681 01:01:45,319 --> 01:01:47,280 Mi padre no sabe lo que dice. 682 01:01:47,530 --> 01:01:52,785 - Son los Scott que lo vuelven as�. - Si no corremos, perder�s el tren. 683 01:02:02,253 --> 01:02:04,922 Bien, adi�s Jim. 684 01:02:05,798 --> 01:02:09,385 Sabes que siento algo por ti. 685 01:02:09,802 --> 01:02:11,679 Los errores no importan tanto como la gente cree. 686 01:02:12,013 --> 01:02:14,015 Al menos a mi no me importan. 687 01:02:14,473 --> 01:02:18,603 Ser�a mejor que te quedases y te casases conmigo. 688 01:02:21,898 --> 01:02:24,275 �Oh, Jim! 689 01:02:25,234 --> 01:02:32,283 Padre no tiene raz�n. 690 01:02:33,701 --> 01:02:36,162 Pero, fuiste muy amable. 691 01:02:37,914 --> 01:02:41,584 Me voy a Inglaterra con Constance. Se cas� con un ingl�s. 692 01:02:41,918 --> 01:02:45,046 - �Es mejor eso que estar conmigo? - No es eso, Jim. 693 01:02:48,257 --> 01:02:52,094 Es Paul Scott. Quiere que me case con �l. 694 01:02:55,139 --> 01:03:00,019 La Sra. Scott y yo ponemos el oc�ano entre nosotros. 695 01:03:01,395 --> 01:03:02,814 � Y tus sentimientos? 696 01:03:06,692 --> 01:03:09,487 No te gustar�an si te los contase. 697 01:03:11,155 --> 01:03:12,281 �Dios te bendiga! 698 01:03:42,478 --> 01:03:43,479 Ya est�. 699 01:03:45,982 --> 01:03:48,192 Es muy elegante. 700 01:03:49,193 --> 01:03:53,406 Deber�a serlo. No tengo nada m�s que hacer. 701 01:03:53,990 --> 01:03:55,158 Un momento. 702 01:04:02,790 --> 01:04:05,793 - �Miras algo en especial? - La vista. 703 01:04:06,669 --> 01:04:09,630 Vosotros los yanquis no ten�is nada parecido, �no es as�? 704 01:04:10,882 --> 01:04:14,010 Recuerdo un sitio donde el Monongahela se une al Ohio. 705 01:04:14,427 --> 01:04:17,180 Rojo por las hogueras de las f�bricas por la noche. 706 01:04:17,430 --> 01:04:21,601 Puedes ver todo Pittsburgh, pero Pittsburgh no te ve a ti. 707 01:04:23,269 --> 01:04:27,190 - �Echas de menos tu hogar? - � Y t� no? 708 01:04:28,232 --> 01:04:30,526 �Han pasado dos a�os y no lo he estado ni un d�a! 709 01:04:31,861 --> 01:04:33,946 Tendr�s un corazoncito. 710 01:04:39,202 --> 01:04:40,203 Hola, amor. 711 01:04:40,995 --> 01:04:42,371 �El correo! 712 01:04:44,707 --> 01:04:48,336 - �Es tuyo esto, Mary? - S�, lord Multon. 713 01:04:49,837 --> 01:04:54,425 La historia de los sonidos ingleses. Henry Sweet, profesor de Oxford. 714 01:04:54,884 --> 01:04:59,514 Y en el diccionario le� la palabra "periclitar" 715 01:05:01,432 --> 01:05:07,522 Alguien que sabe decir "periclitar" sabe tambi�n decir Giles. 716 01:05:09,148 --> 01:05:12,068 Ha cambiado usted de tema. 717 01:05:12,819 --> 01:05:16,864 - �Ha servido de algo? - No, fue una diversi�n. 718 01:05:18,199 --> 01:05:20,117 - Tengo cosas que hacer. - Adi�s, querido. 719 01:05:20,117 --> 01:05:23,412 - Adi�s, amor. Adi�s, Mary. - Buenas tardes, milord. 720 01:05:26,624 --> 01:05:27,875 Es de Paul. 721 01:05:34,715 --> 01:05:35,716 �Problemas? 722 01:05:36,300 --> 01:05:41,722 Muchas f�bricas est�n cerradas por la huelga. Las nuestras a�n no. 723 01:05:43,432 --> 01:05:44,642 Ya ha llegado. 724 01:05:46,519 --> 01:05:48,396 Ted tiene problemas otra vez en Yale. 725 01:05:48,396 --> 01:05:51,482 - � Con la bebida? - S�. Pobre Ted. 726 01:05:53,276 --> 01:05:56,112 - Pap� ha estado enfermo. - �Neumon�a? 727 01:05:57,363 --> 01:06:01,200 - � C�mo lo sabes? - Por el calor y el fr�o de la f�brica. 728 01:06:02,326 --> 01:06:07,999 Louise Kane viene a menudo. Es amable y acompa�a a madre. 729 01:06:13,462 --> 01:06:16,465 Eso pasa cuando tienes corazoncito. 730 01:06:17,133 --> 01:06:20,219 Por favor, se�ora, tome una galleta. 731 01:06:22,930 --> 01:06:25,099 �Por qu� no contestas las cartas de Paul? 732 01:06:26,100 --> 01:06:28,978 - �Constance! - �Por qu� no le contestas? 733 01:06:29,520 --> 01:06:30,855 �Por qu� no te casaste con �l? 734 01:06:32,523 --> 01:06:36,611 - No hubiera sido apropiado. - �Por qu� no? 735 01:06:36,944 --> 01:06:39,405 �Me figuras en la gran mesa cenando? 736 01:06:39,947 --> 01:06:45,953 Con los Gaylord ah�, tratando de conversar con sus amigos. 737 01:06:47,497 --> 01:06:52,710 Y Paul vigilando que nadie me mirase mal. 738 01:06:53,377 --> 01:06:56,214 No os hubieras quedado ah�. Paul es un hombre rico. 739 01:06:57,131 --> 01:07:00,301 Si sus hermanos hubierais sido distintos, 740 01:07:00,760 --> 01:07:04,138 me habr�a casado con �l y hubiera ido donde �l quisiese. 741 01:07:06,265 --> 01:07:10,186 Pero sois ego�stas y blandos. 742 01:07:11,187 --> 01:07:13,606 Paul es la �nica esperanza para tu padre. 743 01:07:13,898 --> 01:07:17,193 Es todo su mundo. 744 01:07:17,610 --> 01:07:20,279 �Por qu� me has preguntado todo esto? 745 01:07:24,700 --> 01:07:29,163 No quise molestarte. Mary, �eres tan buena! 746 01:07:30,122 --> 01:07:35,169 - Desear�a ser como t� quieres. - Puede que lo seas. La gente cambia. 747 01:07:35,711 --> 01:07:37,755 - Tambi�n Louise Kane. - �Louise Kane? 748 01:07:38,381 --> 01:07:41,008 Paul dijo que era amable. 749 01:07:59,610 --> 01:08:00,695 Te amo. 750 01:08:00,945 --> 01:08:03,781 No s� c�mo m�s decirlo. 751 01:08:04,991 --> 01:08:08,828 Pero temo que el tiempo nos haga da�o. 752 01:08:09,954 --> 01:08:12,915 Tu largo silencio es dif�cil de soportar. 753 01:08:13,791 --> 01:08:19,088 Dame alguna se�al para darme esperanzas. 754 01:08:38,900 --> 01:08:40,318 Querido Paul. 755 01:08:58,419 --> 01:08:59,712 Querido Paul. 756 01:09:10,431 --> 01:09:15,478 - Entra un momento. - No puedo, debo levantarme pronto. 757 01:09:15,937 --> 01:09:21,442 - Son s�lo las 10. Pens� que... - Debiste quedarte en la fiesta. 758 01:09:29,534 --> 01:09:33,996 � Qu� nos ha pasado? Antes nos lo pas�bamos bien. 759 01:09:36,874 --> 01:09:42,839 - Con la huelga, no lo he sido mucho. - Siempre lo fue. 760 01:09:44,423 --> 01:09:46,300 - Aunque �ltimamente... - Louise. 761 01:09:46,676 --> 01:09:51,305 Nuestra amistad siempre signific� mucho para m�. Siempre lo har�. 762 01:09:52,640 --> 01:09:53,975 �No podemos mantenerlo as�? 763 01:09:54,934 --> 01:09:58,020 Por supuesto, Paul. 764 01:09:59,230 --> 01:10:01,107 - Buenas noches. - Buenas noches, Louise. 765 01:10:13,953 --> 01:10:15,121 �Eres t�, Paul? 766 01:10:22,670 --> 01:10:27,592 - �Te sientes tan bien como te ves? - Muy bien. Ma�ana ir� a la f�brica. 767 01:10:29,010 --> 01:10:33,347 - El doctor dijo que no fueras. - El doctor es una viejecita. 768 01:10:34,390 --> 01:10:35,725 Si�ntate, Paul. 769 01:10:38,102 --> 01:10:40,688 - Estoy preocupado por ti. - �Por mi? 770 01:10:40,688 --> 01:10:43,065 Estando en casa tuve tiempo para pensar. 771 01:10:43,524 --> 01:10:49,780 Constance y Willy se han ido, Ted totalmente irresponsable. 772 01:10:51,199 --> 01:10:56,329 - S�lo me quedas t�. - Willy es un buen hombre de negocios. 773 01:10:56,662 --> 01:10:59,457 Ted es joven. Puedes contar con los tres. 774 01:10:59,457 --> 01:11:02,418 No es natural c�mo trabajas en la f�brica. 775 01:11:02,752 --> 01:11:06,214 - No te diviertes como los dem�s. - Me gusta mi trabajo. 776 01:11:06,214 --> 01:11:11,177 A m� tambi�n a tu edad. Y tuve tiempo de cortejar a tu madre. 777 01:11:19,685 --> 01:11:22,647 D�melo pap�. �En qu� piensas? 778 01:11:24,273 --> 01:11:28,027 Louise Kane. Es una buena chica. La hija de mi gran amigo. 779 01:11:28,694 --> 01:11:30,071 �No quer�a madre...? 780 01:11:38,079 --> 01:11:43,709 Amo a otra persona. Y cuando termine todo ir� a buscarla a Inglaterra. 781 01:11:50,383 --> 01:11:51,717 �Lo sab�as, Clarissa? 782 01:11:53,427 --> 01:11:56,180 �Un hombre no puede saber qu� pasa en su propia casa! 783 01:11:58,099 --> 01:12:00,935 - � Qui�n es? - Mary Rafferty. 784 01:12:01,811 --> 01:12:05,857 �La hija de Pat Rafferty? 785 01:12:06,399 --> 01:12:08,526 Pudo haberse casado con �l. 786 01:12:09,735 --> 01:12:13,948 Nos hubiera desafiado a todos. Se hubiera ido de Pittsburgh. 787 01:12:14,323 --> 01:12:15,783 Y habr�a roto tu coraz�n. 788 01:12:16,617 --> 01:12:18,077 Estaban muy enamorados. 789 01:12:20,496 --> 01:12:23,749 - �Por qu� no se cas� con ella? - No lo hubieras permitido. 790 01:12:36,220 --> 01:12:41,601 VUELVE A PITTSBURGH INMEDIATAMENTE WILLIAM SCOTT 791 01:12:49,775 --> 01:12:52,403 - Bien, Mary, hija m�a. - � C�mo est�, Sr. Scott? 792 01:12:53,321 --> 01:12:56,657 - �Algo va mal? - No, no, todo va bien. 793 01:12:57,617 --> 01:13:01,496 - Est�s muy bonita. - Gracias, se�or. 794 01:13:01,496 --> 01:13:02,663 Vamos. 795 01:13:04,582 --> 01:13:07,126 - Hola, Max. � C�mo est�s? - Bienvenida a casa. 796 01:13:07,126 --> 01:13:09,378 - Te ves muy bien. - Gracias. 797 01:13:13,633 --> 01:13:16,219 Cada noche cena con alg�n duque o duquesa. 798 01:13:16,219 --> 01:13:20,556 - Todo Londres habla de ella. - Esa ni�a. Es feliz. 799 01:13:20,556 --> 01:13:23,935 Sus sue�os se han hecho realidad. 800 01:13:24,310 --> 01:13:27,522 - � Y tus sue�os, Mary? - �Los m�os, se�or? 801 01:13:28,981 --> 01:13:30,358 Bien, yo... 802 01:13:33,778 --> 01:13:35,988 Los irlandeses no sue�an, Sr. Scott. 803 01:13:37,240 --> 01:13:43,204 Paul hubiera hecho esto mucho mejor. Pero debo decirte algo. 804 01:13:44,997 --> 01:13:49,544 �Le har�as el honor a este hombre de casarte con su hijo? 805 01:13:59,220 --> 01:14:03,474 - �Eso quiere, se�or? - �Sabes quienes fueron mis abuelos? 806 01:14:03,474 --> 01:14:07,186 � Condeses como Constance? �Arist�cratas como Julia Gaylord? 807 01:14:08,104 --> 01:14:10,815 Fueron personas �ntegras como t�. 808 01:14:12,733 --> 01:14:15,153 S� quiero con todo mi coraz�n. 809 01:14:31,210 --> 01:14:35,173 - Bienvenida a casa, Mary. - Dejar� tu equipaje por detr�s. 810 01:14:35,173 --> 01:14:36,549 Gracias, Max. 811 01:14:43,306 --> 01:14:47,810 No hay humo en la f�brica. Est� muerta. 812 01:14:48,811 --> 01:14:49,979 �La huelga! 813 01:14:51,105 --> 01:14:53,566 No te preocupes. Ya est� arreglado. 814 01:14:54,192 --> 01:14:58,696 Paul est� con Jim Brennan haciendo algunos tr�mites. 815 01:15:03,618 --> 01:15:05,328 - Hola, Mary. - Hola, Sr. Willy. 816 01:15:09,248 --> 01:15:11,792 - Bienvenida a casa. - Gracias, Sr. 817 01:15:11,792 --> 01:15:13,669 - Willy, por favor. - Gracias. 818 01:15:13,669 --> 01:15:16,589 Padre. Si me disculpas, Mary. 819 01:15:17,006 --> 01:15:18,883 - Debo hablar contigo ahora. - Ahora no, Willy. 820 01:15:18,883 --> 01:15:20,134 Es urgente. 821 01:15:21,761 --> 01:15:24,222 - Mary nos perdonar�. - Por supuesto. 822 01:15:24,222 --> 01:15:26,641 La Sra. Scott te espera arriba. 823 01:15:27,141 --> 01:15:29,519 - Sabe el camino. - S�, se�or. 824 01:15:40,279 --> 01:15:41,322 �Mary! 825 01:15:41,739 --> 01:15:43,991 - �Mary! - �Ted! 826 01:15:44,450 --> 01:15:45,243 � Qu� haces en casa? 827 01:15:45,243 --> 01:15:48,371 Si te hubieras enamorado de mi no me habr�an echado de Yale. 828 01:15:48,371 --> 01:15:52,166 - Qu� l�stima, Ted. - Necesito tu mano dura. 829 01:15:52,166 --> 01:15:53,709 Necesitas un garrote. 830 01:15:54,085 --> 01:15:55,711 - �D�nde las tienes? - �El qu�? 831 01:15:56,087 --> 01:15:59,841 - Oh, � eso? - Las tengo en el equipaje. 832 01:16:00,091 --> 01:16:00,925 �Mary! 833 01:16:01,592 --> 01:16:05,138 Me alegro que est�s aqu�. Debo irme, luego te veo. 834 01:16:10,101 --> 01:16:11,269 �Adelante! 835 01:16:14,814 --> 01:16:16,023 �Mary! 836 01:16:20,403 --> 01:16:23,197 - Es maravilloso estar aqu�. - �De verdad, Mary? 837 01:16:23,197 --> 01:16:27,535 - As� es, se�ora. - No me llames m�s se�ora. 838 01:16:28,536 --> 01:16:29,829 S�, se�ora. 839 01:16:30,413 --> 01:16:35,126 No s� qu� digo. Sobre todo por lo que me ha dicho el Sr. Scott. 840 01:16:36,961 --> 01:16:40,464 En el fondo estoy asustada. 841 01:16:41,048 --> 01:16:44,302 Debe ser pecado querer tanto algo. 842 01:16:44,677 --> 01:16:47,722 - No digas tonter�as. - �Las digo? 843 01:16:48,055 --> 01:16:49,974 D�game que estoy so�ando. 844 01:16:50,475 --> 01:16:55,521 Diga que el diablo no me ha llevado a la monta�a y me ha ense�ado... 845 01:16:56,063 --> 01:16:58,483 �Mary! �Mary! 846 01:17:29,138 --> 01:17:30,348 Si�ntate. 847 01:17:32,391 --> 01:17:34,393 D�jame mirarte. 848 01:17:36,687 --> 01:17:37,688 �Oh, querido! 849 01:17:38,356 --> 01:17:44,320 - Estaba preocupada mientras ven�a. - �Por qu�? Ya sab�as qu� pasar�a. 850 01:17:44,320 --> 01:17:46,113 No quer�a pensarlo. 851 01:17:51,077 --> 01:17:54,080 - Dos a�os. - Dos largos a�os. 852 01:17:54,831 --> 01:18:00,461 - Qu� p�rdida de tiempo. - Qu� p�rdida de tiempo. 853 01:18:06,133 --> 01:18:07,009 �Paul! 854 01:18:08,344 --> 01:18:10,930 Debo hablar contigo aqu�. 855 01:18:26,445 --> 01:18:29,615 - Me esperar� aqu�. - De acuerdo. 856 01:18:32,535 --> 01:18:34,078 �S�, padre? 857 01:18:34,078 --> 01:18:35,788 Dile a tu hermano lo que me has dicho. 858 01:18:37,790 --> 01:18:40,084 Puse unos hombres en la ciudad. 859 01:18:40,418 --> 01:18:42,336 - �Esp�as? - Detectives. 860 01:18:42,336 --> 01:18:44,630 Jim Brennan y los dem�s quieren luchar. 861 01:18:44,630 --> 01:18:46,591 - �No me lo creo! - Eso me tem�. 862 01:18:46,591 --> 01:18:50,803 - Yo me ocupaba de la huelga. - Hace tiempo y la f�brica sigue igual. 863 01:18:50,803 --> 01:18:52,263 � Y qu� har�s para abrirlas? 864 01:18:52,263 --> 01:18:55,766 Tengo hombres fuertes preparados en Detroit. 865 01:18:55,766 --> 01:18:58,269 - �Esquiroles? - No se andar�n con chiquitas. 866 01:18:58,269 --> 01:19:03,107 - No puedes dejar que lo haga. - No me vender� a los sindicatos. 867 01:19:03,107 --> 01:19:06,777 No le puedes hacer eso con quienes hemos trabajado toda la vida. 868 01:19:06,777 --> 01:19:11,240 �Te preocupan la gente de los Scott o la gente de Pat Rafferty? 869 01:19:11,824 --> 01:19:16,329 �Ya basta! Son la gente de Mary. Si no me preocuparan no ser�a decente. 870 01:19:16,996 --> 01:19:20,082 S� que Jim Brennan luchar� limpio. 871 01:19:20,541 --> 01:19:26,547 Har� concesiones, y t� tambi�n. Debemos juntarnos y hablar. 872 01:19:27,423 --> 01:19:29,050 Saben d�nde encontrarme. 873 01:19:29,592 --> 01:19:32,470 Pap�, no vendr�n a la f�brica. 874 01:19:32,845 --> 01:19:36,224 Ya no les pagamos, ya no es su sitio. 875 01:19:36,641 --> 01:19:38,559 � Qu� diferencia hay? 876 01:19:38,893 --> 01:19:41,729 Sal de las oficinas y dile a Jim... 877 01:19:42,063 --> 01:19:45,399 Dile a Jim Brennan que llevo mis asuntos en mi oficina. 878 01:19:46,234 --> 01:19:47,985 �iros scott! 879 01:19:51,697 --> 01:19:53,115 �fuera de aqu�! 880 01:19:54,951 --> 01:19:56,077 �dale! 881 01:19:58,913 --> 01:19:59,705 �v�monos! 882 01:19:59,705 --> 01:20:01,582 Querido, querido. 883 01:20:02,250 --> 01:20:03,835 �iros de aqu�! 884 01:20:07,839 --> 01:20:10,216 Si corres Willy, coger�s el �ltimo tren. 885 01:20:10,508 --> 01:20:14,345 �No fueron los hombres de Jim! �Fueron una banda de asaltadores! 886 01:20:14,804 --> 01:20:19,267 Coge tus cosas, Willy. Si quieren guerra, la tendr�n. 887 01:20:26,107 --> 01:20:28,901 pronto por la ma�ana fui a buscar a jim brennan. 888 01:20:28,901 --> 01:20:31,279 esperaba que me escuchase. 889 01:20:32,155 --> 01:20:37,994 pero el odio que vi all�, me llen� el coraz�n de temor. 890 01:20:47,587 --> 01:20:51,883 �Mary! �Eres t�? �Qu� alegr�a verte! 891 01:20:52,300 --> 01:20:54,510 Kate, querida hermana. 892 01:20:55,178 --> 01:20:56,929 - �Jim! - �Mary! 893 01:20:58,097 --> 01:21:01,392 Te ves muy bien. Me habr�a afeitado si hubiera sabido que ven�as. 894 01:21:01,392 --> 01:21:03,769 Est�s muy bien, Jim. 895 01:21:04,187 --> 01:21:07,190 - �D�nde est� pap�? - Donde ha estado estos dos a�os. 896 01:21:07,940 --> 01:21:09,233 Afuera, haciendo discursos. 897 01:21:10,193 --> 01:21:15,490 - Tus hombres atacaron la casa ayer. - Mary, no fueron mis hombres. 898 01:21:15,823 --> 01:21:18,367 - Fueron otros. - Eso es lo que dijo Paul. 899 01:21:18,868 --> 01:21:19,911 �De verdad? 900 01:21:20,495 --> 01:21:21,871 Hirieron a Paul. 901 01:21:22,872 --> 01:21:23,998 No lo sab�a. 902 01:21:23,998 --> 01:21:26,334 Ser� una masacre. Willy ha ido a Detroit. 903 01:21:26,334 --> 01:21:27,793 �A Detroit? 904 01:21:30,254 --> 01:21:32,340 A buscar esquiroles. 905 01:21:34,383 --> 01:21:37,887 No es tarde para pararles. Reun�os con el Sr. Scott. 906 01:21:37,887 --> 01:21:41,599 - �Por eso has venido? - Esto ha llegado muy lejos. 907 01:21:41,599 --> 01:21:44,185 - Paul te ha enviado. - No, pero me apoyar�. 908 01:21:44,185 --> 01:21:47,980 Estar� ah� con su padre apoy�ndote a ti tambi�n. 909 01:21:48,272 --> 01:21:52,944 - Por favor, Jim. - Ve a la f�brica a ver a los guardias. 910 01:21:54,612 --> 01:21:56,447 Nunca har� eso. 911 01:21:56,447 --> 01:21:58,324 Ah� est� pap�. 912 01:22:03,496 --> 01:22:08,376 Esos idiotas, no escuchan a un hombre que... 913 01:22:16,676 --> 01:22:19,178 �Pap�! �Pap�! 914 01:22:22,098 --> 01:22:24,684 Mary, qu� alegr�a. 915 01:22:25,184 --> 01:22:28,187 - No vuelvas a irte jam�s. - Te he echado de menos. 916 01:22:28,604 --> 01:22:30,565 Yo tambi�n, hija. 917 01:22:31,774 --> 01:22:34,694 �Mira que venir de repente! 918 01:22:37,196 --> 01:22:40,116 �Por qu� has venido, Mary? 919 01:22:41,617 --> 01:22:44,996 Pap�, debo contarte algo. 920 01:22:45,329 --> 01:22:50,293 No te enfades, por una vez trata de entender. 921 01:22:51,377 --> 01:22:53,838 He vuelto a casa para casarme con Paul Scott. 922 01:22:55,673 --> 01:22:57,550 Lo entiendo. 923 01:22:58,050 --> 01:23:04,140 Amas lo que tu padre odia con un rencor bendecido por Dios. 924 01:23:04,891 --> 01:23:08,853 Llamo a los cielos para que maldigan este matrimonio. 925 01:23:10,438 --> 01:23:12,982 �Kate! �Abre la puerta! 926 01:23:15,067 --> 01:23:16,194 �Pap�! 927 01:23:16,861 --> 01:23:23,034 Y si traes a Scotts a este mundo van a nacer muertos. 928 01:23:38,716 --> 01:23:41,677 Mary, querida. Tienes mi bendici�n. 929 01:23:42,845 --> 01:23:44,388 Con todo mi coraz�n. 930 01:23:52,855 --> 01:23:56,818 Si nos vamos a reunir con los Scott, no hay tiempo que perder. 931 01:24:02,824 --> 01:24:06,202 Vamos. Hablar� con los hombres. 932 01:24:15,169 --> 01:24:17,338 �Hiciste lo que te ped�? 933 01:24:17,338 --> 01:24:20,341 S�, limpi� el almac�n para alojarlos. 934 01:24:26,222 --> 01:24:28,099 El Dr. Dijo que te quedaras en cama. 935 01:24:28,891 --> 01:24:33,479 Lleg� esto a casa. Willy y sus hombres llegan esta tarde a las 3:30. 936 01:24:34,647 --> 01:24:38,860 No nos gustar�n las pr�ximas horas por el resto de nuestras vidas. 937 01:24:43,197 --> 01:24:45,950 No le gustar� lo que he hecho pero alguien deb�a hacerlo. 938 01:24:45,950 --> 01:24:47,201 �Hacer qu�? 939 01:24:47,201 --> 01:24:49,412 Hice un trato con los trabajadores. 940 01:24:49,745 --> 01:24:52,582 Dije que hablar�a con ellos, que los ver�a a medio camino. 941 01:24:53,082 --> 01:24:57,920 Les dije que lo har�a. Que Willy no llegar�a hasta aqu�. 942 01:24:57,920 --> 01:24:59,839 Dije que estar�a de acuerdo en eso. 943 01:25:00,173 --> 01:25:01,549 �D�nde nos reuniremos? 944 01:25:01,883 --> 01:25:04,343 Aqu� fuera. En el medio del puente. 945 01:25:04,969 --> 01:25:08,723 Delante de todos, para que le puedan escuchar. 946 01:25:09,140 --> 01:25:14,562 Dije que no llevar�a a los guardias si no, no hablar�n con usted. 947 01:25:15,104 --> 01:25:17,231 � Qu� dije de los hombres de Detroit? 948 01:25:18,107 --> 01:25:24,113 Envi� una nota a Willy para que sus hombres volvieran a Detroit. 949 01:25:26,407 --> 01:25:28,367 Si es un error, no perdemos nada. 950 01:25:29,785 --> 01:25:32,663 Vamos, pap�. Es nuestra oportunidad. 951 01:25:35,625 --> 01:25:36,626 Ted. 952 01:25:37,168 --> 01:25:38,753 Lleva esto a la estaci�n. 953 01:25:39,545 --> 01:25:41,047 Ahora mismo, se�or. 954 01:25:42,799 --> 01:25:45,593 - �Tren de Detroit! - Llega tarde. 955 01:25:46,344 --> 01:25:48,095 - �Llega tarde? - As� es, se�or. 956 01:25:48,513 --> 01:25:52,016 - Llega un par de minutos tarde. - � Un par de minutos? 957 01:25:52,016 --> 01:25:55,311 Tiempo para un par de copas. 958 01:26:18,167 --> 01:26:19,460 - George, Tim. - �S�, se�or? 959 01:26:19,710 --> 01:26:24,132 Est�n aqu� para proteger la propiedad. Mant�ngase lejos del puente. 960 01:26:24,132 --> 01:26:25,675 - �De acuerdo? - S�. 961 01:26:26,092 --> 01:26:28,511 - � Y si hay problemas? - Eso. 962 01:26:28,886 --> 01:26:30,471 No los habr�. 963 01:26:42,400 --> 01:26:43,943 Mira, Jim. El jefe. 964 01:27:22,857 --> 01:27:28,029 Este es el mejor momento desde que todo esto empez�. 965 01:27:28,488 --> 01:27:31,491 Me alegra volver a veros. 966 01:27:32,241 --> 01:27:35,578 Y lo importante es que nos reunimos cara a cara. 967 01:27:36,829 --> 01:27:39,373 Mi hijo me ha dicho que os ha dicho 968 01:27:40,124 --> 01:27:44,212 que haremos concesiones. Les digo que estoy de acuerdo. 969 01:27:48,633 --> 01:27:51,302 Bien, Brennan. Escuchemos sus peticiones. 970 01:27:54,180 --> 01:27:55,014 Primera. 971 01:27:55,765 --> 01:27:59,143 Pedimos 5 centavos m�s la hora para todos los trabajadores. 972 01:27:59,143 --> 01:28:02,188 Los precios han subido, Sr. Scott. 973 01:28:03,147 --> 01:28:04,357 Concedido. 974 01:28:04,357 --> 01:28:05,483 Segunda. 975 01:28:05,483 --> 01:28:08,236 Queremos m�s seguridad para prevenir accidentes. 976 01:28:08,820 --> 01:28:11,489 Tenemos accidentes cada d�a. 977 01:28:11,906 --> 01:28:13,074 Concedido. 978 01:28:16,035 --> 01:28:17,119 Tercera. 979 01:28:17,578 --> 01:28:19,914 Pedimos el reconocimiento del sindicato. 980 01:28:20,331 --> 01:28:25,545 Y una sala bajo la jurisdicci�n del sindicato. 981 01:28:35,179 --> 01:28:37,974 Siempre trat� de ser justo. 982 01:28:39,392 --> 01:28:43,688 Pero si creen que necesitan un sindicato, no me opondr�. 983 01:28:44,397 --> 01:28:46,107 Reconocer� el sindicato. 984 01:28:49,110 --> 01:28:51,863 Pero mientras esta f�brica lleve el nombre Scott 985 01:28:52,405 --> 01:28:56,242 no rechazar� a ning�n hombre que quiera trabajar honestamente. 986 01:28:56,576 --> 01:28:58,161 �Ah� lo ten�is! 987 01:29:04,375 --> 01:29:09,797 �Idiotas! Os mentir�, y tendr�is que volver a empezar. 988 01:29:10,214 --> 01:29:12,425 - Sacad a este loco de aqu�. - �Loco has dicho? 989 01:29:12,842 --> 01:29:15,303 - Pat, �ya basta! - �No me toques! 990 01:29:15,303 --> 01:29:19,849 �Dejar�s que siga nos siga mintiendo? 991 01:29:19,849 --> 01:29:23,895 - �C�llate! No pasar� nada bueno... - �Nada de eso! 992 01:29:24,520 --> 01:29:27,773 Le hemos escuchado hablar as� demasiado tiempo. 993 01:29:28,107 --> 01:29:31,068 Mentiras, traici�n, mala fe. 994 01:29:31,068 --> 01:29:34,113 �Mentiras? �Mala fe? 995 01:29:34,113 --> 01:29:36,741 - �He mentido nunca a nadie? - No. No, se�or. 996 01:29:36,741 --> 01:29:38,868 - � O a otros? - No, se�or. 997 01:29:38,868 --> 01:29:43,498 Les digo aqu�, en este puente que queremos arreglarlo todo. 998 01:29:44,165 --> 01:29:50,171 Tambi�n queremos volver a trabajar. Vivimos de ver las f�bricas en marcha. 999 01:29:51,422 --> 01:29:57,345 Hacemos el mejor acero porque se hace con el sudor de todos. 1000 01:29:58,012 --> 01:30:01,098 Estamos en esto juntos. As� es como lo queremos. 1001 01:30:02,016 --> 01:30:06,646 �Mentirosos! Prometieron que no habr�a esquiroles. 1002 01:30:07,939 --> 01:30:09,106 �Es todo un error! 1003 01:30:09,732 --> 01:30:11,651 �Por una vez, Pat tiene raz�n! 1004 01:30:12,109 --> 01:30:14,362 �Vete, Willy! �Vete! 1005 01:30:15,404 --> 01:30:17,365 �Que vuelvan a su casa! 1006 01:30:17,657 --> 01:30:19,450 �Creedme, os lo juro! 1007 01:30:19,992 --> 01:30:24,539 - Mentiras. �No volver�s a mentir! - �No, creedme! 1008 01:30:56,946 --> 01:30:59,323 �Paul! �Paul! 1009 01:31:13,880 --> 01:31:17,049 PATRICK RAFFERTY 11 DE SETIEMBRE DE 1877 1010 01:31:17,049 --> 01:31:20,386 JAMES BRENNAN 11 DE SETIEMBRE DE 1877 1011 01:31:28,561 --> 01:31:34,108 durante un d�a y medio estuve sentada con pap� y Jim. 1012 01:31:35,568 --> 01:31:39,739 rec� para que paul Scott y yo no nos volvi�ramos a ver jam�s. 1013 01:31:41,407 --> 01:31:45,953 sab�a que esos eran sus pasos. Que era � quien llamaba a la puerta. 1014 01:31:47,163 --> 01:31:48,789 y mientras entraba, 1015 01:31:49,665 --> 01:31:53,419 rec� para poder decirle lo que deb�a decirle. 1016 01:31:54,629 --> 01:31:57,465 rec� para que no me abrazara. 1017 01:32:01,052 --> 01:32:02,845 Vine para llevarte a casa. 1018 01:32:07,517 --> 01:32:13,064 Madre te espera en casa. Quiere que vayas, te necesita. 1019 01:32:17,235 --> 01:32:19,111 Esc�chame. 1020 01:32:19,570 --> 01:32:21,531 Voy a llevarte a casa. 1021 01:32:23,074 --> 01:32:25,034 �No lo entiendes? 1022 01:32:26,160 --> 01:32:28,120 No nos podemos casar. 1023 01:32:29,330 --> 01:32:31,999 No olvidaremos la sangre en el puente. 1024 01:32:32,500 --> 01:32:37,380 Eso no es verdad. Lo conseguiremos juntos. 1025 01:32:38,214 --> 01:32:43,553 Envi� a tu padre a manos de sus asesinos. 1026 01:32:48,349 --> 01:32:51,561 No honr� a mi padre como dice el libro. 1027 01:32:52,478 --> 01:32:56,107 Fui contra mi gente, y eso es pecado. 1028 01:32:56,107 --> 01:33:00,862 Mary, vuelve a ser t�. �No hemos sufrido bastante? 1029 01:33:01,237 --> 01:33:06,033 - Mi padre maldijo nuestro matrimonio. - �Eso no va a pasar! 1030 01:33:06,367 --> 01:33:09,078 En cuanto lo dijo ya empez� a ocurrir. 1031 01:33:09,078 --> 01:33:11,372 �No puedes creer en eso! 1032 01:33:11,664 --> 01:33:13,166 Creo... 1033 01:33:14,167 --> 01:33:17,670 muchas cosas que t� nunca podr�as creer. 1034 01:33:21,466 --> 01:33:27,138 S� que si traigo Scotts a este mundo nacer�n muertos. 1035 01:33:27,430 --> 01:33:29,098 �Mary! �No digas esas cosas! 1036 01:33:29,932 --> 01:33:32,602 No dejar� que desperdicies nuestras vidas. 1037 01:33:34,353 --> 01:33:36,314 S�lo nos tenemos el uno al otro. 1038 01:33:38,774 --> 01:33:40,818 No tenemos absolutamente nada. 1039 01:33:44,947 --> 01:33:46,032 �Mary! 1040 01:33:47,492 --> 01:33:48,826 Te necesito. 1041 01:34:07,303 --> 01:34:09,889 supe que se hab�a cerrado una puerta entre nosotros. 1042 01:34:12,892 --> 01:34:17,021 mary nunca podr�a olvidar la sangre en el puente. 1043 01:34:21,776 --> 01:34:26,239 entonces me pareci� que todo el mundo hab�a muerto. 1044 01:34:26,948 --> 01:34:28,658 que s�lo yo viv�a. 1045 01:34:29,700 --> 01:34:31,828 s�lo el pasado era real. 1046 01:34:32,703 --> 01:34:35,373 el futuro, vac�o. 1047 01:34:36,040 --> 01:34:37,083 y oscuro. 1048 01:35:08,823 --> 01:35:10,658 Baja de ah�, muchacho. 1049 01:35:11,159 --> 01:35:14,328 Sr. Callahan. � Cu�ndo puedo trabajar aqu�? 1050 01:35:14,328 --> 01:35:19,333 - Tu padre ten�a 15 a�os. - �Paulie! �Paulie! 1051 01:35:19,333 --> 01:35:21,794 - �S�, pap�? - Son las 12. 1052 01:35:27,216 --> 01:35:28,968 Pap�, lo s� todo sobre el acero. 1053 01:35:28,968 --> 01:35:31,220 �Madre sant�sima! �M�rate! 1054 01:35:31,846 --> 01:35:36,267 - No, no, soy un trabajador. - Aprende r�pido, se�or. 1055 01:35:36,267 --> 01:35:38,478 - � Cree que podr� hacerlo? - Por supuesto, se�or. 1056 01:35:38,853 --> 01:35:42,231 - Vamos, llegaremos tarde a comer. - Adi�s, Sr. Callahan. 1057 01:35:47,069 --> 01:35:49,739 Mira, es la abuela. Se ha levantado. 1058 01:35:50,031 --> 01:35:52,450 - Cuidado con el escal�n. - S�. 1059 01:35:52,450 --> 01:35:55,786 - �Abuela! �Abuela! - �Paulie! 1060 01:35:57,580 --> 01:35:59,332 - Con cuidado, Paulie. - �He ido a la f�brica! 1061 01:35:59,999 --> 01:36:01,626 Con cuidado, Paulie. 1062 01:36:02,335 --> 01:36:06,422 - �A d�nde vas, madre? - Ir� a dar un largo paseo. 1063 01:36:06,756 --> 01:36:10,593 - �Te dio permiso el doctor? - Estoy mucho mejor. 1064 01:36:10,593 --> 01:36:15,056 - �Te dio permiso el doctor? - El doctor no dijo nada de eso. 1065 01:36:15,640 --> 01:36:19,852 - El doctor cree en el aire libre. - No me hago responsable. 1066 01:36:20,561 --> 01:36:22,438 Eres muy testaruda, mam�. 1067 01:36:23,356 --> 01:36:24,899 �Arriba! �Arriba! 1068 01:36:29,821 --> 01:36:32,365 - � Est� la comida lista? - A�n no. 1069 01:36:32,990 --> 01:36:35,034 �Abajo! 1070 01:36:36,285 --> 01:36:38,621 - �Trabajar� en la f�brica! - �Paulie! 1071 01:36:39,789 --> 01:36:43,167 - Mira mi cara, el Sr. Callahan... - No hagas tanto ruido. 1072 01:36:44,627 --> 01:36:47,463 Ve arriba a lavarte la cara y las manos. 1073 01:36:47,797 --> 01:36:50,007 Qu�tate la suciedad de la ropa. 1074 01:36:50,466 --> 01:36:52,218 Deber� hervirlo. 1075 01:36:53,052 --> 01:36:56,097 No quiero que mi hijo ande por la f�brica. 1076 01:36:56,722 --> 01:37:00,643 Es el d�a libre de la institutriz. Pens� que querr�as estar sola. 1077 01:37:01,727 --> 01:37:04,105 Debiste verle cuando vio el acero. 1078 01:37:04,105 --> 01:37:05,439 No me hubiera gustado nada. 1079 01:37:08,651 --> 01:37:12,363 - Pareces el hermano Willy. - �I vive como un caballero. 1080 01:37:12,864 --> 01:37:14,740 - � Y yo no? - No hablaba de ti. 1081 01:37:16,075 --> 01:37:17,326 Pienso en mi hijo. 1082 01:37:19,787 --> 01:37:21,414 La hija de Connie es condesa. 1083 01:37:22,165 --> 01:37:25,001 El hijo de Willy se ve con la mejor gente. Y el nuestro... 1084 01:37:25,626 --> 01:37:29,172 El nuestro vivir� igual que los Callahan o los O"Brian. 1085 01:37:31,757 --> 01:37:34,886 Es su derecho si quiere trabajar en la f�brica. 1086 01:37:35,511 --> 01:37:38,473 Si dice que Callahan es su amigo tambi�n es el m�o. 1087 01:37:38,473 --> 01:37:41,642 Prefiero morir que verle as�. 1088 01:37:41,642 --> 01:37:46,981 Eso es lo que eres t�. Har� lo que sea para que mi hijo tampoco lo sea. 1089 01:37:52,445 --> 01:37:55,239 Bien, que haga lo que quiera. 1090 01:37:55,948 --> 01:37:59,160 Tiene mucho tiempo por delante. 1091 01:38:00,411 --> 01:38:04,457 Pero no es eso lo que te pasa, viniste ya enfadada. 1092 01:38:05,082 --> 01:38:06,250 � Qu� ha pasado? 1093 01:38:08,503 --> 01:38:10,338 Tuve una pelea con tu madre. 1094 01:38:11,506 --> 01:38:14,634 - No debi� salir tan pronto. - Tienes raz�n. 1095 01:38:14,634 --> 01:38:19,722 Si tiene otro de esos ataques, me volver� loca. 1096 01:38:20,473 --> 01:38:24,185 - Pero ya conoces a tu madre. - �D�nde habr� ido? 1097 01:38:26,562 --> 01:38:29,774 - �No sabes a d�nde va cuando sale? - No. 1098 01:38:30,316 --> 01:38:32,693 �D�nde ha ido todos estos a�os? 1099 01:38:35,279 --> 01:38:38,991 No, no lo s�. Dime en qu� piensas. 1100 01:38:43,120 --> 01:38:46,249 Nunca es puntual esa nueva cocinera. 1101 01:38:47,124 --> 01:38:49,669 - No, desde que... - �Me encargo de la casa? 1102 01:38:49,669 --> 01:38:51,087 �No dije eso! 1103 01:38:52,839 --> 01:38:54,257 La comida est� servida. 1104 01:38:57,677 --> 01:39:01,305 - Mary lo habr�a llevado mejor. - �Louise! 1105 01:39:03,766 --> 01:39:07,520 Si nuestro matrimonio fue un error, los dos sab�amos lo que hac�amos. 1106 01:39:08,271 --> 01:39:10,314 Ahora tenemos un hijo. 1107 01:39:11,274 --> 01:39:14,694 Esto sol�a ser una buena casa, un lugar feliz. 1108 01:39:15,820 --> 01:39:18,447 Quiero que vuelva a serlo por �l. 1109 01:39:19,574 --> 01:39:21,742 Estoy dispuesto a intentarlo. 1110 01:39:24,036 --> 01:39:25,204 La comida est� servida. 1111 01:39:32,170 --> 01:39:32,503 MODISTA SE�ORITA RAFFERTY 1112 01:39:32,503 --> 01:39:35,214 MODISTA SE�ORITA RAFFERTY 1113 01:39:41,512 --> 01:39:45,641 Es usted, Sra. Scott. Entre, por favor. 1114 01:39:46,476 --> 01:39:51,063 - � C�mo tienes la muela, Mac? - Mal. Har� que me la quiten. 1115 01:39:51,772 --> 01:39:53,649 Por la puerta de atr�s, Mac. 1116 01:39:56,611 --> 01:39:57,612 �Mary! 1117 01:39:58,112 --> 01:40:00,865 �Mary! Es la se�ora. 1118 01:40:02,992 --> 01:40:07,580 Qu� alegr�a verte. Me alegra mucho verte. 1119 01:40:08,372 --> 01:40:12,126 He estado preocupada por ti. La Sra. Dickinson me dijo... 1120 01:40:12,126 --> 01:40:13,669 �El qu�? 1121 01:40:14,504 --> 01:40:16,422 Que has estado enferma. 1122 01:40:17,673 --> 01:40:19,842 La gente habla demasiado. 1123 01:40:22,345 --> 01:40:27,934 - � C�mo va nuestra tienda? - Muy bien. Alg�n d�a la har� rica. 1124 01:40:28,976 --> 01:40:31,729 Bien. Cu�ntemelo todo. 1125 01:40:32,230 --> 01:40:33,523 A ver... 1126 01:40:34,065 --> 01:40:35,650 Willy se compr� un yate. 1127 01:40:36,067 --> 01:40:38,945 - Connie se compr� una casa. - �Maravilloso! 1128 01:40:39,195 --> 01:40:40,655 � Y Ted? 1129 01:40:41,697 --> 01:40:47,912 La �ltima vez que supe algo fue en Navidad. Se iba a China. 1130 01:40:48,871 --> 01:40:50,581 Pobrecito. 1131 01:40:50,581 --> 01:40:53,000 Le hemos perdonado muchas veces. 1132 01:40:54,460 --> 01:40:59,173 - Pero no puede perdonarse a s� mismo. - Lo s�. 1133 01:41:00,258 --> 01:41:02,802 Quer�a verle antes de... 1134 01:41:05,805 --> 01:41:10,726 - Kate ha preparado t�. - No, Mary, t� me ayudas m�s. 1135 01:41:11,018 --> 01:41:13,146 Eres muy amable. 1136 01:41:14,021 --> 01:41:18,651 Mary, quiero decirte algo. Esta es la �ltima vez que vengo. 1137 01:41:21,737 --> 01:41:26,200 - �Por qu� hablas as�? - No importa, estoy lista para seguir. 1138 01:41:27,451 --> 01:41:30,705 - Quiero que hagas algo por m�. - � Qu� es? 1139 01:41:31,414 --> 01:41:33,583 - Me gusta complacerte. - Lo s�. 1140 01:41:34,292 --> 01:41:39,172 Por eso quer�a venir. Para decirte qu� te he hecho. 1141 01:41:40,590 --> 01:41:44,177 Tengo una quinta parte de la f�brica Scott. 1142 01:41:45,595 --> 01:41:47,305 Te lo dejo a ti, Mary. 1143 01:41:49,807 --> 01:41:51,726 Pero, Sra. Scott... 1144 01:41:52,351 --> 01:41:55,771 - No lo necesito, de verdad. - Ya lo s�. 1145 01:41:57,106 --> 01:41:58,191 Pero te necesitar�n. 1146 01:42:00,318 --> 01:42:01,360 �A m�? 1147 01:42:02,278 --> 01:42:05,364 En cuanto me vaya, Willy querr� vender. 1148 01:42:05,907 --> 01:42:10,495 Connie tiene muchas deudas. A Ted no le importa. 1149 01:42:11,704 --> 01:42:13,581 Paul podr�a perder la f�brica. 1150 01:42:19,796 --> 01:42:24,342 �Me rompe el coraz�n c�mo han acabado las cosas! 1151 01:42:29,055 --> 01:42:30,056 S�. 1152 01:42:31,432 --> 01:42:34,519 Paul s�lo tiene a su hijo y la f�brica. 1153 01:42:35,102 --> 01:42:37,939 Debes ayudarle a conservar la f�brica para su hijo. 1154 01:42:49,200 --> 01:42:51,202 � Qu� me dices, Mary? 1155 01:42:54,872 --> 01:43:00,253 Mientras viva, siempre que deba decidir alguna cosa 1156 01:43:01,045 --> 01:43:01,921 Pensar�... 1157 01:43:03,089 --> 01:43:08,719 en c�mo lo har�a mi querida amiga. 1158 01:43:09,929 --> 01:43:12,140 e intentar� hacerlo de esa manera. 1159 01:43:13,266 --> 01:43:14,600 Ir� a buscar el t�. 1160 01:43:16,519 --> 01:43:18,271 Ahora puedo disfrutarlo. 1161 01:43:22,191 --> 01:43:23,734 �Mary! 1162 01:43:26,279 --> 01:43:27,155 �Mary! 1163 01:43:29,407 --> 01:43:32,243 - Ve a buscar al doctor. - Ahora mismo. 1164 01:43:47,300 --> 01:43:48,301 Oh, Mary. 1165 01:43:49,552 --> 01:43:54,015 - Gracias a Dios que est�s aqu�. - Tranquila, duerme. 1166 01:43:59,854 --> 01:44:05,818 - Se desmay� de repente en mi casa. - No debi� haber ido. 1167 01:44:09,113 --> 01:44:12,158 - Traiga agua caliente. - De acuerdo, doctor. 1168 01:44:14,785 --> 01:44:15,620 - Enfermera. - D�game. 1169 01:44:15,620 --> 01:44:21,250 - Ll�menme si me necesitan. - Gracias. 1170 01:44:35,223 --> 01:44:37,183 �Dong, dong, dong! �Soy un bombero! 1171 01:44:37,183 --> 01:44:42,355 �Ding, ding, ding! �Soy un bombero! 1172 01:44:45,024 --> 01:44:48,361 No hagas ruido, tu abuela intenta dormir. 1173 01:44:48,694 --> 01:44:51,948 - � C�mo te llamas? - Me llamo Mary. 1174 01:44:53,866 --> 01:44:58,454 - Y t� eres Paulie. - Lo has adivinado. 1175 01:44:59,997 --> 01:45:04,210 - �Eres de la familia? - De cierta forma. 1176 01:45:04,794 --> 01:45:06,796 - �A d�nde vas? - A casa. 1177 01:45:09,006 --> 01:45:10,174 �Pap�! 1178 01:45:12,426 --> 01:45:14,011 �Ven, ven! 1179 01:45:19,058 --> 01:45:22,019 Pap�, esta es Mary. Mary, �l es mi padre. 1180 01:45:25,314 --> 01:45:26,566 Mary. 1181 01:45:27,650 --> 01:45:30,695 Tu madre se encontr� mal la traje a casa. 1182 01:45:32,238 --> 01:45:35,950 Mary. � Qu� dijiste de madre? 1183 01:45:37,201 --> 01:45:38,828 El doctor est� con ella. 1184 01:45:39,370 --> 01:45:40,830 Srta. Rafferty. 1185 01:45:41,956 --> 01:45:44,083 La est� llamando. Por favor, venga. 1186 01:45:51,549 --> 01:45:52,925 Hola, mam�. 1187 01:45:54,469 --> 01:45:55,678 Mam�, escucha. 1188 01:46:03,269 --> 01:46:05,146 Mary. �D�nde est� Mary? 1189 01:46:06,731 --> 01:46:07,857 Estoy aqu�. 1190 01:46:10,902 --> 01:46:12,862 No me dejes, Mary. 1191 01:46:16,824 --> 01:46:17,992 No me dejes. 1192 01:46:24,332 --> 01:46:26,000 Me gustar�a que te quedases. 1193 01:46:26,709 --> 01:46:32,465 No s� cuidar a enfermos. Te estar�a agradecida. 1194 01:46:34,217 --> 01:46:35,343 Quiero a Mary. 1195 01:46:36,677 --> 01:46:42,099 - No me dejes. - No me ir�. No me ir�. 1196 01:46:54,904 --> 01:46:59,075 - No ha comido nada. - Dijo que no ten�a hambre. 1197 01:46:59,075 --> 01:47:03,204 H�gale un huevo hervido. 1198 01:47:03,871 --> 01:47:05,873 Subir� ahora mismo. 1199 01:47:07,083 --> 01:47:10,795 Arriba y abajo, Arriba y abajo. 1200 01:47:21,722 --> 01:47:22,348 �Mary! 1201 01:47:25,893 --> 01:47:30,106 Telegrama de Connie, estar�n los tres aqu� ma�ana. 1202 01:47:30,106 --> 01:47:35,945 - Qu� bien. � Y Ted? - En Par�s no saben d�nde est�. 1203 01:47:36,696 --> 01:47:40,324 �Qu� l�stima! Bien... 1204 01:47:43,536 --> 01:47:46,205 No hemos estado a solas durante este tiempo. 1205 01:47:53,713 --> 01:47:58,926 Quer�a decirte lo agradecido que estoy por lo que haces por madre. 1206 01:48:00,219 --> 01:48:04,724 Cada semana, d�a, hora que ha vivido 1207 01:48:06,392 --> 01:48:07,435 t� se lo has dado. 1208 01:48:12,231 --> 01:48:13,774 Quiero a tu madre, Paul. 1209 01:48:18,946 --> 01:48:20,698 Mi madre tambi�n te quiere. 1210 01:48:25,077 --> 01:48:25,995 �Mary! 1211 01:48:25,995 --> 01:48:29,040 �Paul! �Paul! 1212 01:48:31,959 --> 01:48:33,544 �S�, Louise, qu� pasa? 1213 01:48:35,797 --> 01:48:37,256 Tu madre est� muerta. 1214 01:49:17,630 --> 01:49:22,093 - El ministro habl� muy bien. - Conoc�a a madre desde hac�a tiempo. 1215 01:49:22,760 --> 01:49:28,099 - �No es verdad! �No tienes raz�n! - �Que s�! �Se lo preguntaremos! 1216 01:49:29,100 --> 01:49:33,312 - Ni�os, en un momento como este. - Son ni�os, no pasa nada. 1217 01:49:33,688 --> 01:49:39,694 - � Qu� pasa, Claire? - Dice que no hablo bien. 1218 01:49:40,027 --> 01:49:42,947 - Es verdad, esc�chala. - Ni�os. 1219 01:49:43,531 --> 01:49:47,285 Id arriba a comer leche y galletas. Me pon�is nerviosa. 1220 01:49:47,285 --> 01:49:49,036 - S�, madre. - S�, t�a Louise. 1221 01:49:49,704 --> 01:49:53,124 - Vamos a comer leche y galletas. - Bizcocho, no galletas. 1222 01:49:53,124 --> 01:49:54,375 - �Galletas! - �Bizcocho! 1223 01:49:54,667 --> 01:49:55,835 - �Galletas! - �Bizcocho! 1224 01:49:56,377 --> 01:49:59,464 - � Ya has dicho algo, Willy? - � C�mo? 1225 01:50:01,632 --> 01:50:03,509 Bien... no. 1226 01:50:04,260 --> 01:50:07,180 Esperaba a que estuvi�ramos todos juntos. 1227 01:50:07,180 --> 01:50:10,433 - Ni nata ni az�car, � verdad, Giles? - As� es. Gracias. 1228 01:50:10,433 --> 01:50:11,809 �En qu� est�s pensando, Willy? 1229 01:50:12,643 --> 01:50:15,396 Bien, yo... 1230 01:50:15,688 --> 01:50:19,275 - Esperemos a Connie. - Ya estoy aqu�. � Qu� pasa? 1231 01:50:19,275 --> 01:50:21,194 �Nata y az�car, Connie? 1232 01:50:21,569 --> 01:50:26,240 No deber�a tomar ninguno, pero ponme los dos. 1233 01:50:27,074 --> 01:50:29,202 Para m� un poco de lim�n, gracias. 1234 01:50:32,288 --> 01:50:34,415 No deber�amos hablar de negocios ahora. 1235 01:50:34,415 --> 01:50:37,919 � Viniste con una oferta del Sr. Gaylord? 1236 01:50:37,919 --> 01:50:40,546 Lo debemos votar antes que Connie vuelva a Europa. 1237 01:50:41,881 --> 01:50:42,757 �De verdad, Willy? 1238 01:50:45,301 --> 01:50:49,514 � Qu� te parece que te den 2 millones de d�lares? 1239 01:50:50,723 --> 01:50:52,141 �2 millones de d�lares? 1240 01:50:53,392 --> 01:50:57,313 �Podr�a pagar mis deudas y volver a empezar! 1241 01:50:57,605 --> 01:51:01,734 - �Un momento! - �Todos somos propietarios! 1242 01:51:03,903 --> 01:51:07,824 Y esto me autoriza a votar por Ted. 1243 01:51:10,493 --> 01:51:12,578 � Qu� le dijiste para conseguirla? 1244 01:51:12,578 --> 01:51:17,041 S�lo que era injusto que trabajases tanto para nuestro beneficio. 1245 01:51:17,917 --> 01:51:22,547 - As� que vas a venderme. - �Venderte! �Por 2 millones! 1246 01:51:24,841 --> 01:51:29,762 � Qu� piensas t�, Louise? Como mujer de Paul. 1247 01:51:30,054 --> 01:51:31,430 Qu� puedo decir. 1248 01:51:32,723 --> 01:51:34,934 Me gustar�a librarme de la f�brica. 1249 01:51:35,768 --> 01:51:39,730 De esta casa, de esta ciudad, irme lejos de aqu�. 1250 01:51:40,148 --> 01:51:42,024 - �Louise! - �Por qu� no deben saberlo? 1251 01:51:42,775 --> 01:51:46,362 �Que he vivido durante 10 a�os con esa mujer! 1252 01:51:46,904 --> 01:51:52,034 - No tu madre. - Con esa sirvienta. Mary Rafferty. 1253 01:51:54,537 --> 01:51:59,917 �Cada rinc�n de esta casa est� impregnado de esa irlandesa! 1254 01:52:00,626 --> 01:52:03,421 Cuando estaba conmigo, ve�a a Mary Rafferty. 1255 01:52:03,671 --> 01:52:06,048 - �Siempre la ha amado a ella! - �Louise! � Ya basta! 1256 01:52:06,048 --> 01:52:10,845 Si no nos vamos de aqu�, olvidarnos de todo... 1257 01:52:17,226 --> 01:52:20,188 S�, Willy, quiero que venda. 1258 01:52:26,986 --> 01:52:29,697 Qu� final del sue�o de padre. 1259 01:52:30,740 --> 01:52:33,409 La f�brica servir� a nobles prop�sitos. 1260 01:52:34,869 --> 01:52:41,042 Connie pagar� sus deudas y Willy vivir� en su yate. 1261 01:52:41,667 --> 01:52:46,005 Te gusta que todo quede claro, Willy. 1262 01:52:47,006 --> 01:52:48,382 - Bien... - Mary. 1263 01:52:50,676 --> 01:52:52,428 � Qu� har�s con tu parte? 1264 01:52:54,055 --> 01:52:56,015 �De qu� hablas? 1265 01:52:57,225 --> 01:53:01,521 - Tu madre me dej� su parte. - � C�mo se atrevi�? 1266 01:53:01,521 --> 01:53:05,817 Era el dinero de madre y escogi� d�rselo a Mary. 1267 01:53:06,108 --> 01:53:09,737 - �Por qu� no lo sab�a? - Haber esperado al testamento. 1268 01:53:10,696 --> 01:53:16,661 Creo que es maravilloso. Lo mejor que he sabido hasta ahora. 1269 01:53:17,286 --> 01:53:21,541 - Debes venir a Inglaterra... - He estado equivocada. 1270 01:53:22,542 --> 01:53:27,839 S�lo quer�as el dinero. Pens� que amabas a Paul. 1271 01:53:30,800 --> 01:53:36,556 No ibas equivocada. Le amado desde el primer d�a. 1272 01:53:38,599 --> 01:53:40,101 Pero hay mucho m�s. 1273 01:53:40,977 --> 01:53:45,606 Quiero a toda su familia. Amo a la f�brica porque es suya. 1274 01:53:45,982 --> 01:53:50,069 Y luchar� para mantenerla mientras viva. 1275 01:53:54,991 --> 01:53:57,410 Es por eso que me dej� su parte. 1276 01:53:58,119 --> 01:54:00,830 Me dijo que en este momento y sab�a que vendr�a, 1277 01:54:00,830 --> 01:54:02,874 que en cuanto se fuera, Willy querr�a vender 1278 01:54:03,249 --> 01:54:05,084 Connie pagar�a sus deudas y a Ted no le importar�a... 1279 01:54:05,084 --> 01:54:08,880 Un momento, Mary. Deber�a explicarte algo. 1280 01:54:09,422 --> 01:54:13,134 Son 2 millones, tambi�n para ti. 1281 01:54:13,885 --> 01:54:20,057 - No s� qu� m�s querr�as. - De verdad no lo sabes. 1282 01:54:20,433 --> 01:54:25,021 Te lo explicaba por cortes�a. Estamos 3 a 2. 1283 01:54:26,606 --> 01:54:29,817 - �Tres a dos? - Willy tiene un poder de Ted. 1284 01:54:30,735 --> 01:54:33,029 - Eso quiere decir... - Que puede votar por Ted. 1285 01:54:37,492 --> 01:54:41,996 - �Connie! - Debo vender. Tengo muchas deudas. 1286 01:54:43,456 --> 01:54:45,583 Lo entiendo, Connie. 1287 01:54:46,209 --> 01:54:47,710 S�lo que... 1288 01:54:49,962 --> 01:54:52,173 Giles, �te acuerdas de esa vez en Par�s? 1289 01:54:52,423 --> 01:54:54,258 El restaurante entre los �rboles. 1290 01:54:54,926 --> 01:54:58,554 Y los extranjeros que se pusieron vino en las copas y despu�s 1291 01:54:59,055 --> 01:55:03,935 - Y tiraron un poco al suelo. - S�, me acuerdo. 1292 01:55:04,477 --> 01:55:08,689 Y nos preguntamos por qu� y el camarero nos dijo 1293 01:55:09,398 --> 01:55:14,195 que era tradici�n devolver a la tierra un poco de lo que cogemos. 1294 01:55:14,695 --> 01:55:15,863 La idea era que 1295 01:55:16,197 --> 01:55:21,786 si lo cogemos todo y no lo devolvemos la tierra se quedar� yerma. 1296 01:55:22,870 --> 01:55:24,872 Piensa en tu abuelo. 1297 01:55:25,206 --> 01:55:29,585 Vino aqu� sin nada. Construy� la f�brica desde la nada. 1298 01:55:30,253 --> 01:55:34,632 Si lo hubiera cogido todo, no tendr�as nada hoy. 1299 01:55:35,007 --> 01:55:38,970 - Ya he o�do esto antes. - Yo no. Contin�a, Mary. 1300 01:55:39,345 --> 01:55:42,765 No hay nada m�s que decir. 1301 01:55:43,266 --> 01:55:45,726 Ya se lo dije a Connie hace a�os. 1302 01:55:46,435 --> 01:55:47,478 �Connie! 1303 01:55:48,896 --> 01:55:53,526 Siempre has cogido, es tu oportunidad de devolver algo. 1304 01:55:54,986 --> 01:56:00,616 No necesito el dinero. Te dar� los beneficios de mi parte. 1305 01:56:02,326 --> 01:56:07,290 - �Giles! � O�ste lo que dijo? - No lo permitir�. 1306 01:56:07,290 --> 01:56:10,001 No necesito el dinero, de verdad. 1307 01:56:10,710 --> 01:56:15,423 - Tengo un negocio propio... - �Ya basta, basta! 1308 01:56:25,766 --> 01:56:27,018 �Connie! 1309 01:56:29,020 --> 01:56:32,231 - No vender�, no vender�. - Piensa a lo que renuncias. 1310 01:56:32,857 --> 01:56:37,195 No digas m�s, Willy. Ya se ha decidido. 1311 01:56:40,198 --> 01:56:41,657 MacGready te espera. 1312 01:56:44,952 --> 01:56:46,496 Gracias, Louise. 1313 01:56:49,457 --> 01:56:51,959 Bien... adi�s. 1314 01:56:53,169 --> 01:56:55,254 - Te acompa�o a casa, Mary. - No, por favor. 1315 01:56:55,254 --> 01:56:57,965 - Debo salir de esta casa. - �Paul! 1316 01:56:57,965 --> 01:57:03,221 - �S�, Louise? - Si te vas, no vuelvas. 1317 01:57:17,235 --> 01:57:21,364 Volver� y t� ya no estar�s. 1318 01:57:21,906 --> 01:57:23,282 Tendr�s lo que quer�as. 1319 01:57:23,616 --> 01:57:28,955 Para irte de esta casa, de esta ciudad, para irte muy lejos. 1320 01:57:28,955 --> 01:57:33,709 Nada me gustar�a m�s. Me llevo a mi hijo a Europa. 1321 01:57:33,709 --> 01:57:35,419 El ni�o se queda aqu�. 1322 01:57:35,837 --> 01:57:40,216 Para tomar su sitio en las f�bricas Scott. 1323 01:57:40,633 --> 01:57:43,553 Coge tanto dinero como quieras. 1324 01:57:57,567 --> 01:58:00,570 D�jalo, Mac. Yo cojo las riendas. 1325 01:58:19,338 --> 01:58:22,133 FIN 106957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.