All language subtitles for Ed Gein (2000)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,900 --> 00:00:47,900 Eu conheco-o desde que ele era um rapazinho. 2 00:00:47,900 --> 00:00:49,900 Ele viveu aqui toda a vida? 3 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 N�o sei se c� nasceu 4 00:00:52,100 --> 00:00:56,100 mas a fam�lia mudou-se para c� h� coisa de cinquenta anos 5 00:00:57,200 --> 00:01:00,200 e eu conheci o pai h� mais de quarenta, 6 00:01:00,300 --> 00:01:03,300 quando ele costumava ir a vila vender batatas. 7 00:01:03,400 --> 00:01:06,400 Eu achava-o um gajo assim para o simp�tico, 8 00:01:07,500 --> 00:01:11,500 com quem era bom conversar e que era bom ter a nossa beira... 9 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Um gajo inofensivo. 10 00:01:13,700 --> 00:01:17,700 Ele alguma vez foi casado? Toda a vida foi solteiro? 11 00:01:17,800 --> 00:01:20,800 Ja tinha estado em casa dele? 12 00:01:20,900 --> 00:01:22,900 Nunca l� tinha entrado? 13 00:02:03,100 --> 00:02:05,100 Sentamo-nos um bocadinho? 14 00:02:06,200 --> 00:02:07,200 Pode ser... 15 00:02:25,700 --> 00:02:28,700 Tu ouviste? - Ouvi o qu�? 16 00:02:30,900 --> 00:02:31,900 Olha. 17 00:02:33,900 --> 00:02:35,900 N�o tenhas medo. 18 00:02:35,900 --> 00:02:37,900 Tem calma... 19 00:02:47,300 --> 00:02:50,300 Roger, vamos embora. - Boa ideia. 20 00:03:51,100 --> 00:03:54,100 �s uma professora de catequese. 21 00:03:54,200 --> 00:03:57,200 Criatura de Deus Todo-Poderoso. 22 00:03:58,300 --> 00:04:01,300 E Ele ordena que acordes, 23 00:04:02,400 --> 00:04:04,400 e te levantes. 24 00:04:04,500 --> 00:04:06,500 Acorda! 25 00:04:07,600 --> 00:04:10,600 Acorda e levanta-te. 26 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 �rg�os Femininos de Procria��o 27 00:05:26,700 --> 00:05:29,700 Quem est� a�? - O Dale e o Melvin. 28 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 N�o o acordamos, pois n�o? - N�o o acordamos, Eddie? 29 00:05:39,100 --> 00:05:41,100 N�o, deixem... 30 00:05:47,300 --> 00:05:49,300 A casa est� desarrumada... - N�o faz mal. 31 00:05:59,700 --> 00:06:02,700 Conta mais outra hist�ria de fantasmas, Eddie? 32 00:06:02,800 --> 00:06:04,800 Pode ser. - Agora n�o, Melvin. 33 00:06:05,800 --> 00:06:07,800 V�, Eddie, jogue. 34 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Tu tens senas? - Tire uma carta. 35 00:06:48,100 --> 00:06:49,100 O teu irm�o? 36 00:06:56,300 --> 00:06:58,300 Que fazes no meu quarto? P�e-te a andar. 37 00:06:58,300 --> 00:06:59,300 Gritaste porqu�? 38 00:07:00,400 --> 00:07:02,400 h� aqui ratos! E h� cabe�as na porta. 39 00:07:02,500 --> 00:07:05,500 Tem cabe�as na porta? 40 00:07:07,600 --> 00:07:09,600 Mandou-mas um primo de Lacrosse. 41 00:07:09,700 --> 00:07:11,700 Dos Mares do Sul, durante a guerra. 42 00:07:13,800 --> 00:07:15,800 S�o mesmo de gente? 43 00:07:15,800 --> 00:07:19,800 S�o, cabe�as encolhidas do tempo da Grande Guerra. 44 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 E que coisas esquisitas s�o aquelas? 45 00:07:24,100 --> 00:07:27,100 Agora chega, ponham-se a andar. Va, os dois. 46 00:07:30,300 --> 00:07:32,300 Viste as caras na parede? 47 00:07:40,600 --> 00:07:42,600 Pouco normal, Eddie... 48 00:07:43,600 --> 00:07:46,600 O Pai tem raz�o de n�o querer que tomes mais conta de n�s. 49 00:07:56,900 --> 00:07:59,900 Acho melhor n�o voltarem c� mais a casa. 50 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 est� zangado connosco? 51 00:08:04,100 --> 00:08:08,100 Desculpe ter ido ao seu quarto. - Um gajo precisa de privacidade. 52 00:08:30,900 --> 00:08:33,900 Tens pragas em casa, Ed? - Eu diria que sim. 53 00:08:37,000 --> 00:08:41,100 Tratam uma valvula do meu corac�o que n�o trabalha l� muito bem. 54 00:08:41,200 --> 00:08:43,200 Deus, Eleanor, n�o tens medo? 55 00:08:44,300 --> 00:08:46,300 Tive uma vida boa; 56 00:08:46,300 --> 00:08:51,300 se o Senhor me quer ao lado d'Ele, n�o h� nada a fazer. 57 00:08:51,500 --> 00:08:54,500 Mais alguma coisa? - N�o, por hoje chega. 58 00:08:55,600 --> 00:08:58,600 Toma o anticongelante para a tua carrinha, Ed. 59 00:08:58,700 --> 00:08:59,700 Obrigado, Collette. 60 00:09:00,800 --> 00:09:03,800 Conheces a Eleanor Adams, uma das senhoras que canta no coro? 61 00:09:04,900 --> 00:09:07,900 Acho que nunca tive o prazer... 62 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Prazer em conhec�-l�, Eleanor. - � m�tuo, Ed. 63 00:09:12,100 --> 00:09:16,100 Bom, vou dar de comer as tropas. Vejo-te Domingo na igreja? 64 00:09:17,200 --> 00:09:20,100 Cuida de ti... E obrigada pelos bolinhos de chocolate. 65 00:09:21,200 --> 00:09:24,200 N�o tens de qu�. - N�o v�o durar muito tempo... 66 00:09:25,400 --> 00:09:28,500 Adeus, Ed. - Prazer em conhec�-l�. 67 00:09:28,500 --> 00:09:31,500 E boa sorte para a opera��o ao corac�o. 68 00:09:32,700 --> 00:09:33,700 Obrigada, Ed. 69 00:09:36,800 --> 00:09:39,800 Adeus, Eleanor, guia com cuidado. 70 00:09:41,900 --> 00:09:44,900 S�o 2 d�lares e 22 c�ntimos, no total. 71 00:09:46,000 --> 00:09:51,000 Esse rolo de papel faz a soma toda por ti? 72 00:09:51,200 --> 00:09:53,200 Pois faz, Ed... 73 00:09:53,300 --> 00:09:56,300 Que ir�o eles inventar a seguir? 74 00:10:01,500 --> 00:10:03,400 Pronto, toma. - Obrigado, Collette. 75 00:10:12,700 --> 00:10:16,800 A senhora viu como ela a olha, mrs. Marshall? 76 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Diz que lhe lembro a Augusta. 77 00:10:25,100 --> 00:10:28,100 Ele n�o faz por mal, Brian... 78 00:10:29,200 --> 00:10:33,200 Por acaso at� sinto pena dele. 79 00:10:41,500 --> 00:10:44,500 Algu�m pensa mudar de sexo 80 00:10:44,600 --> 00:10:48,500 como aquele tipo que foi a Dinamarca fazer a opera��o? 81 00:11:04,200 --> 00:11:06,200 Que est�o voc�s a cacarejar? 82 00:11:06,200 --> 00:11:09,200 Ja alguma vez pensaste mudar de sexo, Mary? 83 00:11:10,400 --> 00:11:12,400 N�o penso noutra coisa... 84 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 Ronnie e Butch, voc�s querem crescer? 85 00:11:21,700 --> 00:11:23,700 Como vai isso hoje, Ed? 86 00:11:23,700 --> 00:11:26,700 Acho que vai indo, mais bem que mal... 87 00:11:26,800 --> 00:11:29,700 N�o andas outra vez deprimido? 88 00:11:29,800 --> 00:11:32,800 S� me tenho sentido enjoado e a cabeca d�i-me muito. 89 00:11:33,900 --> 00:11:37,900 E depois sinto um mau odor... 90 00:11:39,100 --> 00:11:40,100 Um cheiro esquisito. 91 00:11:41,100 --> 00:11:44,100 Eu c� ia ao m�dico, acho-te t�o em baixo! 92 00:11:44,200 --> 00:11:47,300 Talvez devesse era vender a quinta. 93 00:11:47,400 --> 00:11:50,400 E visitar uns parentes no Sul, onde faz calor. 94 00:11:51,500 --> 00:11:54,500 Preciso de me dar mais com pessoas. 95 00:11:54,600 --> 00:11:57,600 E n�s somos o qu�, marcianos? 96 00:11:59,800 --> 00:12:02,800 Nada parece muito real desde que a minha M�e morreu. 97 00:12:03,900 --> 00:12:06,900 Parece tudo um sonho. 98 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 � muito dificil... 99 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Espero que melhores depressa. 100 00:12:17,200 --> 00:12:19,200 Ola, Pete. - Mary... 101 00:12:22,300 --> 00:12:25,300 Vai mais umas cervejas, homens? Com mais '"espuma'", desta vez? 102 00:12:26,400 --> 00:12:27,400 Tu mandas! 103 00:12:28,500 --> 00:12:32,500 Tens c� uma mente mais porca... 104 00:12:34,800 --> 00:12:38,800 O homem certo leva de mim mais do que s� a mente. 105 00:12:38,900 --> 00:12:41,900 O qu�, que � que o sortudo levava de ti? 106 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 Desobedecia aos Dez Mandamentos logo a primeira vez. 107 00:12:50,200 --> 00:12:53,200 Jesus padeceu sob P�ncio Pilatos, 108 00:12:54,200 --> 00:12:56,200 foi crucificado, morreu, 109 00:12:56,300 --> 00:12:58,300 e foi sepultado. 110 00:12:58,400 --> 00:13:01,400 E desceu ao reino dos mortos. 111 00:13:02,400 --> 00:13:04,400 Mas ao terceiro dia 112 00:13:04,400 --> 00:13:07,400 Ele subiu aos C�us, 113 00:13:07,500 --> 00:13:12,500 e agora est� sentado ao lado direito do Pai. 114 00:13:12,700 --> 00:13:14,700 E h�-de voltar, 115 00:13:15,800 --> 00:13:18,800 para julgar os vivos e os mortos. 116 00:13:20,900 --> 00:13:25,000 Creio no Esp�rito Santo, na comunh�o dos santos, 117 00:13:26,200 --> 00:13:30,200 no perd�o dos pecados, na ressurreic�o da carne 118 00:13:30,300 --> 00:13:34,300 e na vida eterna. 119 00:13:35,400 --> 00:13:37,300 Amen. 120 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Segura-o direito! Dou-te uma simples tarefa... 121 00:14:02,100 --> 00:14:04,100 Raios partam, seguro-o o mais direito que posso! 122 00:14:09,400 --> 00:14:11,400 Da-me c� esse balde. 123 00:14:13,500 --> 00:14:15,500 De que estas a espera?! 124 00:14:20,600 --> 00:14:24,600 Para de seres mariquinhas, quero que leves est� selha. 125 00:14:26,800 --> 00:14:28,800 Ou deixas o Edward em paz ou Deus me ajude... 126 00:14:29,900 --> 00:14:31,900 V�s o que fazes dele com tanta mariquice junta?! 127 00:14:31,900 --> 00:14:35,900 Se n�o fosse eu estavamos todos na rua, morrendo a fome. 128 00:14:36,100 --> 00:14:39,100 Cala-me essa boca! - Est�o a gritar porqu�? 129 00:14:39,100 --> 00:14:41,100 Henry, vai para o teu quarto. 130 00:14:41,200 --> 00:14:42,200 Henry, vai! 131 00:14:43,300 --> 00:14:44,300 Porque � que n�o morres? 132 00:14:53,600 --> 00:14:56,700 Mam�, est� bem? 133 00:14:57,800 --> 00:14:58,800 As tuas lam�rias 134 00:14:59,800 --> 00:15:02,700 foram o que fez come�ar toda est� discuss�o. 135 00:15:03,900 --> 00:15:09,900 Vais ser um menino da mam� choramingas at� ao fim da vida? 136 00:15:21,400 --> 00:15:24,400 O Ed tem c� umas crencas religiosas mais esquisitas... 137 00:15:25,500 --> 00:15:28,500 O gajo � o anormal dum comuna. 138 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Bom dia, Ed. 139 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Bom dia, Judy. 140 00:15:50,100 --> 00:15:52,100 Tu e o Pete foram ao cinema a semana passada? 141 00:15:52,100 --> 00:15:54,100 Gostam mesmo de filmes de guerra... 142 00:15:54,200 --> 00:15:58,200 Pois, gostamos sim, eles s�o muito educativos. 143 00:16:10,700 --> 00:16:13,700 N�o podes viver a vida inteira s� a porco e feij�o... 144 00:16:13,800 --> 00:16:16,800 N�o queres ir hoje l� a casa jantar uma boa comida caseira? 145 00:16:17,900 --> 00:16:19,900 Faco-te uma das minhas tartes... 146 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Sabes como sou tarado pelas tuas tartes... 147 00:16:25,100 --> 00:16:28,100 Vou sem falta. - �ptimo, conto contigo as sete. 148 00:16:35,400 --> 00:16:37,400 Por amor de Deus, larga essa faca, Ed. 149 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 est� � das afiadas... 150 00:16:49,800 --> 00:16:51,800 � um d�lar e 27 c�ntimos. 151 00:17:00,100 --> 00:17:05,100 Ed, repetes o que me contaste est� tarde, sobre deslizamento? 152 00:17:09,300 --> 00:17:11,300 O deslizamento acontece 153 00:17:11,400 --> 00:17:14,400 quando um cadaver se come�a a decompor 154 00:17:15,500 --> 00:17:19,500 e as varias camadas de pele se comecam a soltar da carcaca. 155 00:17:22,700 --> 00:17:24,700 A pele perde consist�ncia quando se morre... 156 00:17:24,800 --> 00:17:27,800 est� bem, Pete, Ed... 157 00:17:28,900 --> 00:17:31,900 Acabem com essa conversa. 158 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Acho que perdi o apetite. 159 00:18:00,800 --> 00:18:05,800 Vais ser um menino da mam� choramingas at� ao fim da vida ? 160 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Por que fizeste isto? 161 00:18:24,400 --> 00:18:28,400 Os vizinhos fazem de mim gato- -sapato desde que a m�e se foi. 162 00:18:28,500 --> 00:18:31,500 D�o-me trabalhos e depois n�o me pagam. 163 00:18:33,700 --> 00:18:36,700 Alugam terras nossas e depois n�o pagam rendas. 164 00:18:38,800 --> 00:18:42,800 Levam coisas emprestadas e depois n�o as devolvem. 165 00:18:49,100 --> 00:18:51,100 Alguns s�o gente boa... 166 00:18:53,200 --> 00:18:56,200 Mas a maioria trata-me como lixo. 167 00:18:57,300 --> 00:19:00,300 Nem me d�o uma oportunidade. 168 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 Deus, poupa est� santa mulher aos rigores da Tua justi�a. 169 00:19:25,100 --> 00:19:27,100 Volte para mim. 170 00:19:30,300 --> 00:19:31,300 Desperte. 171 00:20:01,200 --> 00:20:05,200 Minha v�bora porca e depravada... 172 00:20:05,300 --> 00:20:08,300 Eu n�o estava a fazer nada! - N�o me mintas, rapaz. 173 00:20:09,400 --> 00:20:13,400 N�o consegues mentir-me a mim e n�o consegues mentir a Deus. 174 00:20:16,600 --> 00:20:20,600 N�o te proibi de leres essas ordinarices? 175 00:20:20,700 --> 00:20:23,700 N�o te falei ja 176 00:20:23,800 --> 00:20:26,800 da lux�ria s�rdida? 177 00:21:32,700 --> 00:21:34,700 '"Ele levou-me em esp�rito 178 00:21:35,800 --> 00:21:37,800 '"para o deserto. 179 00:21:38,900 --> 00:21:40,900 '"E l� vi uma mulher 180 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 '"montada numa besta de cor escarlate, 181 00:21:46,100 --> 00:21:48,100 '"cujos nomes s�o blasf�mia 182 00:21:48,100 --> 00:21:53,100 '"e tendo sete cabecas e dez chifres. 183 00:21:54,300 --> 00:21:56,300 M�e, estou cansado, quero ir para a cama... 184 00:21:56,400 --> 00:22:00,400 Henry, tu vais para a cama quando te mandar ir para a cama. 185 00:22:02,500 --> 00:22:06,500 '"E a mulher estava vestida com as cores escarlate e p�rpura, 186 00:22:06,700 --> 00:22:11,700 '"enfeitada com pedras preciosas e com p�rolas, 187 00:22:11,800 --> 00:22:15,800 '"segurando uma ta�a de ouro na m�o 188 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 '"repleta de abomina��es e da sujidade 189 00:22:22,100 --> 00:22:25,100 '"da fornicac�o dela. 190 00:22:25,200 --> 00:22:28,200 '"E na testa dela um nome estava escrito, 191 00:22:29,300 --> 00:22:31,300 '"Mist�rio Babil�nia, 192 00:22:31,400 --> 00:22:33,400 '"a grande, 193 00:22:33,400 --> 00:22:39,400 '"m�e de todas as meretrizes e abominac�es da Terra. 194 00:22:48,900 --> 00:22:49,900 Seja bem-vinda. 195 00:22:57,100 --> 00:22:59,100 Aqui � a sala... 196 00:22:59,200 --> 00:23:02,200 Vai desculpar a desarruma��o. 197 00:23:03,300 --> 00:23:08,300 Faz aqui t�o escuro... N�o pode abrir os cortinados? 198 00:23:08,400 --> 00:23:10,400 Eles est�o abertos. 199 00:23:11,500 --> 00:23:12,500 Deve fartar-se de ler? 200 00:23:13,600 --> 00:23:16,600 Leio alguma coisa... Livros educativos, com interesse. 201 00:23:17,700 --> 00:23:21,700 De que trata '"Cru�is Ca�adores de Cabeca da Selva'"? 202 00:23:22,800 --> 00:23:25,800 De um tipo mais a namorada dele 203 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 que s�o mortos e decapitados por ca�adores de cabe�as, 204 00:23:31,000 --> 00:23:36,000 que depois pegam na cabe�a dela e a oferecem ao deus da selva, 205 00:23:36,100 --> 00:23:38,100 como dadiva. 206 00:23:39,200 --> 00:23:40,200 Porqu� s� a dela? 207 00:23:41,300 --> 00:23:45,300 Para eles, cabe�as de mulheres s�o muito mais valiosas. 208 00:23:47,400 --> 00:23:49,400 Especialmente se tiverem o cabelo comprido. 209 00:23:49,500 --> 00:23:53,500 Gosta de ler sobre essas coisas, sobre cacadores de cabecas? 210 00:23:54,700 --> 00:23:57,700 Gosto. Ca�adores de cabe�as, canibais... 211 00:23:58,800 --> 00:24:02,800 Acabo de receber um livro sobre ressuscitados. 212 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Ali � a cozinha... 213 00:24:20,400 --> 00:24:22,400 N�o ligue ao rato. 214 00:24:23,500 --> 00:24:26,500 Nunca deita nada fora, Ed? - Pouca coisa. 215 00:24:26,600 --> 00:24:31,600 Acho sempre que mais tarde a coisa h�-de ser-me �til. 216 00:24:32,700 --> 00:24:36,700 A maior parte das vezes n�o �... 217 00:24:37,900 --> 00:24:40,900 Cozinha mesmo aqui? - Claro. 218 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Mas s� porco com feij�o. 219 00:24:46,100 --> 00:24:48,100 Basta aquecer a lata 220 00:24:50,200 --> 00:24:52,200 e o jantar est� servido. 221 00:24:54,400 --> 00:24:55,400 Eu mostro-lhe l� em cima. 222 00:25:06,700 --> 00:25:08,700 Esquilos dum raio... 223 00:25:09,800 --> 00:25:12,800 Fazem tanto barulho de noite 224 00:25:12,900 --> 00:25:14,900 que as vezes nem consigo dormir. 225 00:25:23,200 --> 00:25:27,200 N�o entre a�, est� tudo de pernas para o ar. 226 00:25:27,300 --> 00:25:30,300 Como v� h� dois quartos, 227 00:25:30,400 --> 00:25:34,400 um para si e o seu marido, e outro para a vossa filha. 228 00:25:39,700 --> 00:25:41,700 Por que est� este entaipado? 229 00:25:42,700 --> 00:25:44,700 N�o sei... 230 00:25:45,800 --> 00:25:48,800 Posso espreitar? - N�o deve ser boa ideia. 231 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 � onde guarda as suas cabecas encolhidas? 232 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 N�o, guardo-as l� em baixo. 233 00:25:57,200 --> 00:26:02,200 Quer mesmo trocar toda a sua quinta pela nossa casa t�o pequena? 234 00:26:02,300 --> 00:26:04,300 � isso mesmo. 235 00:26:04,400 --> 00:26:07,400 N�s temos menos de meio-hectare de terra... 236 00:26:08,400 --> 00:26:11,400 Vivo aqui desde mi�do 237 00:26:11,500 --> 00:26:13,500 e sinto-me muito sozinho, com a casa toda para mim. 238 00:26:15,600 --> 00:26:18,600 Tenho os meus passatempos e pouco mais. 239 00:26:20,700 --> 00:26:24,700 Olhe, afinal acho que nos vamos deixar ficar l� em casa. 240 00:26:25,900 --> 00:26:27,900 N�o se ponha assim... 241 00:26:27,900 --> 00:26:29,900 Se se quer mudar, porque n�o a vende? 242 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 N�o sei, talvez devesse... 243 00:26:36,200 --> 00:26:40,200 Mas n�o paro de encontrar raz�es para ir adiando. 244 00:26:41,300 --> 00:26:46,300 E ultimamente n�o tenho tido energias para fazer seja o que for. 245 00:27:15,300 --> 00:27:16,300 Ordeno 246 00:27:18,400 --> 00:27:21,400 ao teu cora��o que se cure 247 00:27:22,500 --> 00:27:24,500 e volte a bombear sangue. 248 00:27:27,700 --> 00:27:29,700 Desperta! 249 00:27:30,700 --> 00:27:32,700 E levanta-te! 250 00:28:13,000 --> 00:28:17,000 Sempre tive um fraco por homens grandes, e sabem porqu�? 251 00:28:18,100 --> 00:28:20,100 Por serem grandes. 252 00:28:21,200 --> 00:28:23,200 Como a 7a. de Cavalaria! 253 00:28:25,300 --> 00:28:27,300 N�o esquecer as chibatadas e as esporas... 254 00:28:27,400 --> 00:28:29,400 Enquanto tratas disso 255 00:28:29,400 --> 00:28:32,400 vou at� ali polir os cromados do corrim�o com a l�ngua... 256 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Henry, anda c� depressa! 257 00:29:04,300 --> 00:29:08,300 Acho que ele est� a morrer, que tem uma pneumonia. 258 00:29:09,500 --> 00:29:13,500 Bem o avisei que o alcool lhe dava cabo da sa�de 259 00:29:13,600 --> 00:29:17,600 e agora o Bom Deus vai faz�-lo pagar pelos seus pecados. 260 00:29:17,700 --> 00:29:19,600 Dev�amos leva-lo ao hospital. 261 00:29:20,700 --> 00:29:23,700 Mariquinhas nenhum me desobedece! 262 00:29:23,800 --> 00:29:24,800 Anda ja aqui! 263 00:29:25,800 --> 00:29:27,800 Ter�o de leva-lo ao colo; t�m for�as para isso? 264 00:29:27,900 --> 00:29:29,900 Claro, ajuda aqui, Ed. 265 00:29:46,500 --> 00:29:48,500 Eles querem fechar... 266 00:29:52,700 --> 00:29:54,700 Venha, m�e, temos de ir. 267 00:29:55,800 --> 00:29:57,800 Depois amanh� tem o enterro. 268 00:30:11,100 --> 00:30:15,100 Por favor, n�o me deixes assim t�o sozinha... 269 00:30:22,600 --> 00:30:23,600 Que foi? 270 00:30:24,600 --> 00:30:29,600 Por que gasta lagrimas a chora-lo? Ele nunca gostou de n�s. 271 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 Que queres, Henry? A M�e est�-se a vestir. 272 00:30:41,100 --> 00:30:43,100 Que fazias a� dentro? 273 00:30:44,200 --> 00:30:45,100 Nada. 274 00:30:46,100 --> 00:30:48,100 Vou a ca�a; vens tamb�m? 275 00:30:49,200 --> 00:30:51,200 Vou sair de casa. 276 00:30:52,300 --> 00:30:56,300 Conheci uma mulher e vou viver com ela e com os filhos dela. 277 00:30:57,500 --> 00:30:58,500 E a M�e? 278 00:30:59,500 --> 00:31:02,500 Eu n�o faco falta aos dois. 279 00:31:03,600 --> 00:31:06,600 E alias, nada que ningu�m fa�a contenta alguma vez aquela bruxa. 280 00:31:07,800 --> 00:31:09,900 � uma das discipulas de Deus... 281 00:31:09,900 --> 00:31:13,900 � uma harpia e, tirando tu, toda a gente o sabe. 282 00:31:15,100 --> 00:31:18,100 Porque n�o se casam os dois? 283 00:31:24,200 --> 00:31:25,200 Por que fizeste isto? 284 00:31:36,500 --> 00:31:39,500 Ai, Jesus... Ai, meu Deus. 285 00:31:41,600 --> 00:31:43,600 Meu Deus, que � que eu fiz? 286 00:31:47,800 --> 00:31:50,800 Encontrei o Brian que me ajudou a procura-lo. 287 00:31:51,900 --> 00:31:53,900 E foi quando o encontramos para ali morto. 288 00:31:55,000 --> 00:31:57,100 O fumo deve t�-lo sufocado. 289 00:31:59,200 --> 00:32:02,200 Estava sempre a desafiar-me para ir a ca�a... 290 00:32:03,300 --> 00:32:06,300 Por que me deixa toda a gente? 291 00:32:07,500 --> 00:32:12,400 Como fui eu perder o meu primeiro filho? 292 00:32:17,700 --> 00:32:21,700 O Henry era uma alma perdida e infeliz. 293 00:32:21,800 --> 00:32:25,800 Havia de ser sempre uma desilus�o para si. 294 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 Como podes tu dizer tal coisa sobre o teu irm�o? 295 00:32:34,100 --> 00:32:37,100 Ele adorava-te. 296 00:32:44,500 --> 00:32:46,500 Agora somos s� os dois... 297 00:32:47,600 --> 00:32:49,600 Abrace-me, mam�. 298 00:32:55,800 --> 00:32:57,800 Ed, que estas a fazer? 299 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 Deixa-me sossegada. 300 00:33:12,200 --> 00:33:14,200 Ele levou-me em espirito 301 00:33:15,300 --> 00:33:17,300 para o deserto. 302 00:33:18,400 --> 00:33:21,400 Ela vi uma mulher 303 00:33:21,500 --> 00:33:24,500 montada numa criatura de cor escarlate, 304 00:33:25,600 --> 00:33:27,600 cujos nomes s�o blasf�mia 305 00:33:27,700 --> 00:33:32,800 e tendo sete cabecas e dez chifres. 306 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Olhai, o fogo fazia a sar�a arder 307 00:33:45,200 --> 00:33:47,200 mas n�o era por ele consumida. 308 00:33:49,300 --> 00:33:52,300 Deus tem uma coisa para tu fazeres, Edward. 309 00:33:52,400 --> 00:33:56,400 Estas pronto a servi-l'O para que Ele me deixe voltarpara ti? 310 00:33:56,500 --> 00:34:00,500 Estou pronto, mam�, eu quero servir o Senhor. 311 00:34:00,500 --> 00:34:03,500 Diga-me o que quer Ele que fa�a. 312 00:34:03,600 --> 00:34:06,600 Mata a ordinaria, rapaz! 313 00:34:06,700 --> 00:34:09,700 Destr�ia vilbruxa! 314 00:34:20,100 --> 00:34:23,100 Ora bem, suas lesmas, a Mary quer embebedar-se. 315 00:34:28,300 --> 00:34:32,300 Vou p�-los a cair de pifos. 316 00:34:43,700 --> 00:34:45,700 Va, seus caras de cu, 317 00:34:45,800 --> 00:34:47,800 bota abaixo! 318 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 lsso vai fazer-lhes os peitos mais peludos. 319 00:34:55,100 --> 00:34:58,100 Aposto que dizes isso a todos. 320 00:35:03,300 --> 00:35:06,300 Espero que tenhas fome, hoje cozinhei eu. 321 00:35:06,400 --> 00:35:07,400 Se tenho. 322 00:35:09,500 --> 00:35:11,500 Cheira bem... 323 00:35:18,700 --> 00:35:21,700 Como � que um belo homem como tu nunca se casou? 324 00:35:24,900 --> 00:35:28,900 Acho que hei-de ser sempre solteiro, Mary. 325 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 At� ja parece uma coisa de fam�lia. 326 00:35:33,200 --> 00:35:38,200 N�o que nunca tivesse namorado, tive uma namorada e tudo. 327 00:35:39,300 --> 00:35:42,300 E que aconteceu? - A coisa n�o resultou. 328 00:35:44,500 --> 00:35:46,500 Algu�m me disse que ela ja tinha sido uma tarada, 329 00:35:47,600 --> 00:35:50,600 e assim que eu soube pu-l� logo com dono. 330 00:35:51,700 --> 00:35:52,700 Fizeste muito bem. 331 00:35:53,700 --> 00:35:56,700 N�o quero nenhuma rameira, a minha M�e dizia sempre, 332 00:35:57,900 --> 00:36:01,900 '"Mulher boa para contento n�o presta para casamento'". 333 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Alguma vez disse que �s parecida com ela? 334 00:36:05,100 --> 00:36:06,100 Sou? 335 00:36:10,200 --> 00:36:13,200 Vejo-a na tua cara. 336 00:36:21,500 --> 00:36:24,500 lsso � s� do raticida, � a minha receita especial. 337 00:36:33,900 --> 00:36:37,900 A minha M�e costumava dizer que as bocas de quem diz palavr�es 338 00:36:38,900 --> 00:36:40,900 deviam ser lavadas com qualquer coisa venenosa. 339 00:36:43,100 --> 00:36:47,100 Porque n�o a convidas a sair? O pior que pode dizer � '"n�o'". 340 00:36:49,200 --> 00:36:51,200 � atrevida de mais para mim. 341 00:36:59,500 --> 00:37:02,500 Vais beber por um soutien. 342 00:37:03,700 --> 00:37:06,700 Abre bem essa boquinha. 343 00:37:13,900 --> 00:37:16,900 Va, de que te estas tu a rir? De que se ri o Ronnie? 344 00:37:24,200 --> 00:37:28,200 Que tal sa�res com uma mulher mais velha e sexy? 345 00:37:28,400 --> 00:37:30,400 Hei-de pensar nisso, Mary. 346 00:37:33,500 --> 00:37:36,500 Espero que tenham aprendido, seus macacos pelados. 347 00:37:37,600 --> 00:37:38,600 Vou andando... 348 00:37:44,800 --> 00:37:46,800 Eu vou ser capaz, m�e. 349 00:37:47,900 --> 00:37:49,900 N�o me vou acaga�ar. 350 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Vou ser capaz, 351 00:37:54,100 --> 00:37:58,100 e ela n�o me vai fazer mudar de ideias. 352 00:38:00,300 --> 00:38:04,300 Vou puni-l� pelos pecados dela. 353 00:38:06,400 --> 00:38:07,400 E depois... 354 00:38:09,500 --> 00:38:12,500 Depois ja poderas voltar para mim. 355 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 N�o te tinhas ido de vez, Ed? 356 00:38:28,100 --> 00:38:30,100 Ja ia fechar. 357 00:38:34,200 --> 00:38:36,200 At� amanh�, querido. 358 00:38:41,500 --> 00:38:44,500 Estas t�o esquisito... 359 00:38:45,600 --> 00:38:46,600 At� para ti. 360 00:39:13,300 --> 00:39:14,300 Ed, que ideia � essa? 361 00:39:32,800 --> 00:39:35,800 Que me vais fazer? 362 00:40:21,200 --> 00:40:22,200 Socorro! - est� calada! 363 00:40:24,300 --> 00:40:25,300 Deixa-me sair! 364 00:40:37,700 --> 00:40:39,700 Estamos em casa. 365 00:40:39,700 --> 00:40:42,700 Ed, eu preciso de um m�dico... 366 00:40:59,300 --> 00:41:02,300 Sai desse teu transe, Ed. 367 00:41:02,400 --> 00:41:03,400 Acorda! 368 00:41:05,500 --> 00:41:08,500 Ja pensaste no grande sarilho em que te vais meter? 369 00:41:08,600 --> 00:41:10,600 Eu podia ter sido m�dico. 370 00:41:11,700 --> 00:41:13,700 Solta-me, Ed... 371 00:41:14,700 --> 00:41:17,700 N�o posso, Mary, tenho outros planos para ti. 372 00:41:19,900 --> 00:41:21,900 Va, anda. 373 00:41:30,200 --> 00:41:32,200 Ola, Mary. 374 00:41:38,400 --> 00:41:40,400 Ningu�m te ouve. 375 00:42:22,600 --> 00:42:26,600 h� uma cartucheira .32 n�o muito longe do sangue todo. 376 00:42:26,700 --> 00:42:28,700 Que raio aconteceu? - N�o pises em nada. 377 00:42:28,800 --> 00:42:30,800 Onde est� a Mary? 378 00:42:30,800 --> 00:42:33,800 � o que tento ver se descubro. 379 00:42:34,900 --> 00:42:37,900 Quem mais esteve c� ontem a noite, Ronnie? 380 00:42:41,100 --> 00:42:43,100 O Dennis e o Pete Anderson... 381 00:42:44,200 --> 00:42:45,200 O Eddie Gein... 382 00:43:08,900 --> 00:43:11,900 Quem �? - Ed, � o Jim Stillwell. 383 00:43:21,300 --> 00:43:23,300 Ola, tu dormias? 384 00:43:26,400 --> 00:43:28,400 Desculpa ma�ar-te. 385 00:43:29,500 --> 00:43:32,500 Soube que estiveste ontem a noite no bar da Mary. 386 00:43:33,600 --> 00:43:34,600 Pois foi. 387 00:43:35,700 --> 00:43:39,700 Recordas alguma coisa esquisita, algu�m te pareceu estranho? 388 00:43:40,800 --> 00:43:43,800 N�o que me lembre... 389 00:43:44,900 --> 00:43:46,900 A que horas sa�ste? 390 00:43:51,100 --> 00:43:54,100 Eram a� umas dez. - E aonde foste a seguir? 391 00:43:55,200 --> 00:43:59,200 Para casa. Vim para casa e meti-me logo na cama. 392 00:44:05,500 --> 00:44:07,500 Tenho uma praga de ratos... 393 00:44:09,700 --> 00:44:12,700 Talvez devesses dar uma limpeza a isto tudo... 394 00:44:14,800 --> 00:44:19,800 N�o te ma�o mais; ligas-me, se te lembrares de alguma coisa? 395 00:44:19,900 --> 00:44:21,900 Podes ficar descansado. 396 00:44:28,100 --> 00:44:31,100 Nem perguntaste o que vim c� fazer. 397 00:44:34,300 --> 00:44:37,300 Achei que se n�o disseste foi por... 398 00:44:38,400 --> 00:44:42,400 Por ser um segredo da Pol�cia ou coisa assim. 399 00:44:42,500 --> 00:44:44,500 � a Mary Hogan. 400 00:44:44,600 --> 00:44:48,600 Desapareceu e pensamos que pode ter sido raptada. 401 00:44:52,800 --> 00:44:55,800 Pronto, fica bem... 402 00:44:55,900 --> 00:44:57,900 Tu tamb�m. 403 00:45:11,300 --> 00:45:14,300 Para que fazes tanto chinfrim? 404 00:45:18,500 --> 00:45:20,500 Acho que estou a morrer. 405 00:45:21,600 --> 00:45:23,600 N�o te importa que morra? 406 00:45:24,700 --> 00:45:26,700 Tu ficas boa. 407 00:45:26,800 --> 00:45:30,800 Tens de me levar ao hospital. 408 00:45:31,900 --> 00:45:34,900 E depressa. - Se levo, metem-me na cadeia. 409 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 E eu dava em doido num s�tio desses. 410 00:45:39,100 --> 00:45:43,100 Sinto muito, Mary. N�o te posso levar ao hospital. 411 00:45:45,200 --> 00:45:49,300 '"Quanto se tinha ela glorificado a si pr�pria, 412 00:45:50,400 --> 00:45:52,400 '"e vivido deliciosamente. 413 00:45:53,500 --> 00:45:57,500 '"Assim, se depois um dia viessem as pragas, 414 00:45:57,600 --> 00:46:01,600 '"as mortes, os lutos e as fomes, 415 00:46:02,800 --> 00:46:05,800 '"ela seria inteiramente consumida pelo fogo. 416 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Trago-te de comer. 417 00:46:32,500 --> 00:46:34,600 Eddie, sinto muito... 418 00:46:35,700 --> 00:46:39,700 A minha M�e n�o merecia sofrer desta maneira. 419 00:46:39,900 --> 00:46:44,900 S� sei quando vier a aut�psia, mas deve ter tido uma coronaria. 420 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 Ela era t�o boa... 421 00:46:49,100 --> 00:46:52,100 Que vou fazer sem a minha mam�? 422 00:46:55,300 --> 00:46:58,300 Era todo o meu mundo, 423 00:46:58,400 --> 00:47:00,400 n�o h� direito! 424 00:48:17,600 --> 00:48:19,600 Vens tomar uma cerveja? 425 00:48:20,600 --> 00:48:23,600 N�o, n�o me apetece. 426 00:48:24,800 --> 00:48:28,800 h� tempos que n�o ia a Mary e fui l� a semana passada; 427 00:48:28,900 --> 00:48:31,900 quase a vi a entrar por aquela porta. 428 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Dava-te uma coisa. 429 00:48:39,100 --> 00:48:42,100 Diz-se por a� que foi levada por um tipo que conheceu 430 00:48:42,200 --> 00:48:45,200 quando teve aqueles neg�cios sujos em Chicago. 431 00:48:46,300 --> 00:48:49,300 Se calhar ele cremou-a e atirou as cinzas ao Lago Michigan. 432 00:48:49,400 --> 00:48:52,400 Posso contar-te uma coisa? - O qu�, Ed? 433 00:48:57,700 --> 00:49:02,700 Ja sabia que os detectives n�o encontravam rasto da Mary. 434 00:49:02,800 --> 00:49:06,800 Porque n�o? - Porque n�o desapareceu nada. 435 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Ai n�o? - Pois, n�o senhor. 436 00:49:11,100 --> 00:49:12,100 Ent�o, onde � que est�? 437 00:49:14,200 --> 00:49:17,200 Naquela noite, depois de todos se terem ido embora, 438 00:49:18,300 --> 00:49:22,200 voltei l�, meti-a na carrinha e levei-a l� para minha quinta. 439 00:49:23,300 --> 00:49:26,300 E ela ainda l� est�. 440 00:49:35,700 --> 00:49:39,700 Chi�a, tens c� um sentido de humor mais estranho... 441 00:50:26,000 --> 00:50:30,000 E eu disse-lhe, '"Pete, a Mary n�o desapareceu nada'". 442 00:50:30,100 --> 00:50:35,200 E ele disse, '"Ai n�o? Ent�o onde raio est� ela?'" 443 00:50:36,400 --> 00:50:40,400 '"Naquela noite eu voltei l� e levei-a para a minha quinta.'" 444 00:50:40,500 --> 00:50:42,500 '"E ela tem estado l�, 445 00:50:42,600 --> 00:50:46,500 em minha casa, comigo, desde essa altura.'" 446 00:51:02,100 --> 00:51:04,100 Mas que engra�ado, Ed... 447 00:51:11,300 --> 00:51:15,300 O seu marido andou com outra antes de voc�s os dois casarem? 448 00:51:17,500 --> 00:51:19,600 Andou sim, Ed. 449 00:51:20,700 --> 00:51:24,700 E o Ernie era s�cio do seu pai na loja, 450 00:51:24,800 --> 00:51:28,700 antes de comprar a parte dele e ficar com ela toda? 451 00:51:31,900 --> 00:51:34,900 Pena ter morrido t�o cedo... 452 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 Deixando-a vi�va t�o nova e tudo isso. 453 00:51:42,200 --> 00:51:46,200 Ja esteve no novo ringue de patinagem em Hancock? 454 00:51:47,400 --> 00:51:49,400 N�o, Ed, n�o estive. 455 00:51:50,400 --> 00:51:52,400 Que tal irmos patinar um dia destes? 456 00:51:55,600 --> 00:51:56,600 Eu n�o, Ed. 457 00:51:57,700 --> 00:52:01,700 Ja sou av�, e av�s n�o andam de patins. 458 00:52:01,800 --> 00:52:03,800 Tamb�m eu n�o. 459 00:52:04,900 --> 00:52:09,000 Calcei uma vez um par do Henry e estatelei-me no ch�o. 460 00:52:10,100 --> 00:52:14,000 Fiquei logo curado de voltar a tentar uma coisa t�o parva. 461 00:52:18,100 --> 00:52:20,100 Mas ent�o e um cinema? 462 00:52:24,300 --> 00:52:27,300 N�o te vejo dessa maneira... 463 00:52:27,400 --> 00:52:30,400 E alias, ja sou muito velha. 464 00:52:30,500 --> 00:52:33,500 Para mim �s mais como um filho. 465 00:52:35,600 --> 00:52:40,600 N�o tenha medo, Collette, eu estava s� a brincar consigo. 466 00:54:42,300 --> 00:54:45,300 Sempre achei que os jornais s� sabem escrever disparates. 467 00:54:47,400 --> 00:54:51,400 Se est� vaca metodista � Cidad� da Semana, 468 00:54:51,500 --> 00:54:55,500 ent�o eu devo ser a rainha de lnglaterra. 469 00:54:56,600 --> 00:54:58,600 Aqueles ares dela, 470 00:54:59,700 --> 00:55:02,700 as falinhas mansas, 471 00:55:04,800 --> 00:55:07,800 iludiram os corac�es dos simpl�rios; 472 00:55:07,900 --> 00:55:09,900 a Collette Marshall... 473 00:55:12,000 --> 00:55:16,000 � uma dem�nia tentadora 474 00:55:17,200 --> 00:55:20,200 que conseguiu roubar o marido 475 00:55:20,300 --> 00:55:23,300 a filha do dentista. 476 00:55:25,400 --> 00:55:27,400 A bruxa malvada. 477 00:55:28,500 --> 00:55:32,500 Ele julgou a grande p�ga, 478 00:55:34,700 --> 00:55:37,700 que corrompeu a Terra 479 00:55:37,800 --> 00:55:40,800 com a sua fornicac�o. 480 00:55:42,900 --> 00:55:47,900 Ja vai sendo tempo de agires tu em nome de Deus. 481 00:55:50,100 --> 00:55:52,100 Estas pronto, Edward? 482 00:55:54,200 --> 00:55:56,200 Estou pronto, mam�. 483 00:56:08,600 --> 00:56:11,600 Gosto tanto de si, mam�... 484 00:56:15,800 --> 00:56:18,800 Gosto tanto que esteja em casa... 485 00:56:21,000 --> 00:56:24,000 Tamb�m gosto de ti, filho. 486 00:56:26,100 --> 00:56:30,100 Sempre foste o meu preferido. 487 00:56:44,700 --> 00:56:46,700 V� l� se tens cuidado, 488 00:56:46,700 --> 00:56:50,700 o primeiro dia de ca�a atrai sempre amadores b�bedos. 489 00:56:50,900 --> 00:56:52,900 Que faria eu sem si, mrs. Marshall? 490 00:56:52,900 --> 00:56:56,900 Tens a Georgina e dois rapazes que precisam de ti em casa, 491 00:56:57,000 --> 00:56:59,000 portanto n�o leves nenhum tiro. 492 00:56:59,100 --> 00:57:04,100 Se lev�sses tinha de procurar um empregado novo, 493 00:57:04,200 --> 00:57:07,200 e sabes como � dificil encontra-los bons. 494 00:57:07,300 --> 00:57:09,300 Para de se ralar? 495 00:57:12,500 --> 00:57:15,500 Deixas que me rale contigo se � o que me apetece? 496 00:57:25,900 --> 00:57:28,900 O anticongelante ainda continua em saldo? 497 00:57:28,900 --> 00:57:31,900 Continua, pois. - Ent�o depois levo algum. 498 00:57:31,900 --> 00:57:35,900 Precisas de mais anticongelante? - N�o tens de mandar guardar. 499 00:57:37,100 --> 00:57:39,100 Calculo que amanh� v�s a caca? 500 00:57:41,200 --> 00:57:44,200 Podes apostar que vou mesmo. - Boa sorte. 501 00:57:46,300 --> 00:57:49,300 Espero que apanhes um grande. 502 00:57:51,500 --> 00:57:52,500 Pois, tamb�m eu. 503 00:58:02,800 --> 00:58:06,800 Da pr�xima que a olhar daquela maneira espeto-lhe um murro. 504 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 Tens de aprender a controlar esse mau g�nio... 505 00:58:11,000 --> 00:58:14,000 O Ed e a fam�lia s�o bons clientes h� anos 506 00:58:14,100 --> 00:58:18,100 e n�o vamos deixar de vender s� por algu�m ser para o exc�ntrico. 507 00:58:18,300 --> 00:58:21,300 Ele � mais do que exc�ntrico. 508 00:58:22,400 --> 00:58:26,400 Desculpe mas � um tarado, e n�o pode trata-l� assim. 509 00:58:26,500 --> 00:58:30,500 Eu sei defender-me de homens como o Ed Gein. 510 00:58:30,600 --> 00:58:32,600 N�o te preocupes. 511 00:58:32,700 --> 00:58:35,700 Mas obrigada por seres t�o protector. 512 00:59:29,300 --> 00:59:31,300 N�o estas ainda a dormir? 513 00:59:32,400 --> 00:59:33,400 N�o, mam�... 514 00:59:34,400 --> 00:59:37,400 Va, p�e-te de p�, rapaz, hoje tens um dia bem cheio. 515 01:00:26,800 --> 01:00:28,800 Bom dia, Ed. 516 01:00:29,900 --> 01:00:31,900 Ed, querido, n�o fechaste a porta... 517 01:00:39,200 --> 01:00:41,200 O Brian foi cacar? - Foi, sim... 518 01:00:42,300 --> 01:00:46,300 � anticongelante que queres? - E, leu o meu pensamento. 519 01:00:48,500 --> 01:00:51,500 Porque n�o foste tamb�m tentar apanhar um belo veado? 520 01:00:53,600 --> 01:00:55,600 N�o gosto de ir a ca�a, 521 01:00:55,700 --> 01:00:59,700 todo aquele sangue e tripas s� me d�o vontade de vomitar. 522 01:01:00,800 --> 01:01:04,800 Pois, tamb�m fui um dia a ca�a e n�o gostei l� muito. 523 01:01:04,900 --> 01:01:07,900 A pesca � mais para mim. 524 01:01:10,100 --> 01:01:14,100 Apesar de gostar de um bom bife de veado... 525 01:01:15,200 --> 01:01:17,200 � uma carne muito tenra. 526 01:01:17,300 --> 01:01:20,300 � bem verdade. 527 01:01:20,400 --> 01:01:22,400 Uma iguaria, pois... 528 01:01:23,500 --> 01:01:26,500 Quem dera ter comido mais quando era mi�do. 529 01:01:27,600 --> 01:01:29,600 Mas o meu pai n�o ca�ava. 530 01:01:29,600 --> 01:01:33,600 Pois o meu ia a caca sempre que podia. 531 01:01:33,800 --> 01:01:35,800 Com o Ernie? 532 01:01:36,800 --> 01:01:41,800 N�o, Ed, o Ernie tamb�m n�o apreciava muito ir a ca�a. 533 01:01:43,000 --> 01:01:46,000 De que gostava ele, tinha algum passatempo? 534 01:01:47,100 --> 01:01:50,100 Ed, n�o tens nada com isso... 535 01:01:56,400 --> 01:01:59,400 Um homem deve ter com que ocupar os tempos livres. 536 01:02:00,500 --> 01:02:03,500 S�o 99 c�ntimos, por favor. 537 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Obrigada, Ed. 538 01:02:23,200 --> 01:02:26,200 Tenha uma boa manh�, Collette. 539 01:02:32,400 --> 01:02:37,400 E parab�ns por ter sido eleita Cidad� da Semana de Plainfield; 540 01:02:37,600 --> 01:02:42,600 vi o seu retrato no jornal. - De que estas tu a falar? 541 01:02:42,700 --> 01:02:45,700 N�o fui nada eleita Cidad� da Semana. 542 01:02:45,800 --> 01:02:48,800 E o meu retrato nunca saiu no jornal. 543 01:02:49,800 --> 01:02:54,800 Acho que se tem sa�do eu era a primeira a saber. 544 01:02:58,100 --> 01:03:03,100 Devia ser o de outra, ent�o... Que se parecia consigo. 545 01:03:04,200 --> 01:03:06,200 Adeus, Collette. - Adeus, Ed. 546 01:03:21,700 --> 01:03:23,700 Aonde pensas que vais? 547 01:03:24,800 --> 01:03:27,800 Para casa... - Ai isso � que n�o vais. 548 01:03:29,000 --> 01:03:33,000 Vais � voltar ali dentro e acabar o que vieste fazer. 549 01:03:34,100 --> 01:03:38,100 E os teus ouvidos ouvir�o uma voz atr�s de ti, dizendo, 550 01:03:39,200 --> 01:03:42,200 "� este o caminho; segue por ele. 551 01:03:46,500 --> 01:03:49,500 Talvez fosse melhor esperar at� mais tarde, 552 01:03:50,600 --> 01:03:53,600 quando houver menos gente. 553 01:03:54,700 --> 01:03:56,700 Ela est� sozinha l� dentro. 554 01:03:57,800 --> 01:03:58,800 Vai, rapaz. 555 01:04:08,100 --> 01:04:10,100 Mais alguma coisa, Ed? 556 01:04:15,300 --> 01:04:16,300 Eu queria... 557 01:04:19,400 --> 01:04:24,400 Esqueci-me por que voltei c�, ando muito esquecido ultimamente. 558 01:04:24,500 --> 01:04:29,500 Chama-se a isso envelhecer, e acontece aos melhores. 559 01:04:31,800 --> 01:04:33,800 Ah, ja me lembro... 560 01:04:35,900 --> 01:04:39,900 Ando a pensar trocar a minha espingarda por uma nova. 561 01:04:44,100 --> 01:04:46,100 Mostra-me aquela? - est�? 562 01:05:02,500 --> 01:05:03,500 Ora aqui tens. 563 01:05:04,600 --> 01:05:06,600 � das que mais se vendem. 564 01:05:29,300 --> 01:05:32,300 Olha o novo Kaiser da Georgina. 565 01:05:34,400 --> 01:05:38,400 Disse ao Brian n�o apreciar nada aquele g�nero de carros, 566 01:05:38,600 --> 01:05:41,600 mas ele foi e comprou-lho na mesma. 567 01:05:42,700 --> 01:05:44,700 Ent�o, gostas da espingarda? 568 01:06:50,600 --> 01:06:51,600 Collette, est� a�? 569 01:07:06,100 --> 01:07:08,100 N�o est� ai? � a Georgina. 570 01:07:40,000 --> 01:07:44,000 Embrulha-a nalguma coisa, n�o a podes tirar dai assim. 571 01:07:44,200 --> 01:07:47,200 Eu n�o queria mat�-la, foi um acidente. 572 01:07:47,300 --> 01:07:51,300 Quem queres tu enganar? Qual acidente, foi uma execu��o. 573 01:07:51,400 --> 01:07:55,300 N�o foi nada uma execu��o, ela ainda est� viva! 574 01:07:55,400 --> 01:07:58,400 Levo-a l� para casa e trato-a at� ficar boa. 575 01:07:58,500 --> 01:08:01,500 Pois se � o que vais fazer � bom que te despaches. 576 01:08:10,700 --> 01:08:11,700 est� tudo bem... 577 01:08:30,400 --> 01:08:33,400 Mam�, que � que eu fa�o? 578 01:08:33,500 --> 01:08:35,500 Como � que saio daqui? 579 01:08:35,500 --> 01:08:37,400 Estacionei a carrinha a frente, toda a gente me h�-de ver. 580 01:08:37,500 --> 01:08:41,500 Vai buscar o carro das entregas guardado na garagem. 581 01:08:41,600 --> 01:08:43,600 N�o tenho as chaves! 582 01:08:43,700 --> 01:08:46,700 Est�o no molhe que ela usou para abrir o arm�rio das armas. 583 01:08:47,800 --> 01:08:49,800 N�o tens o dia todo, despacha-te, rapaz! 584 01:09:03,200 --> 01:09:06,300 Vou trat�-la muito bem, Collette. 585 01:09:54,800 --> 01:09:58,800 ... E cheguei-me para tr�s, prendi a bandoleira com o p�, 586 01:09:58,900 --> 01:10:01,900 pus-me de joelhos, vi um avan�ar para mim 587 01:10:02,900 --> 01:10:04,900 e matei aquele veado. 588 01:10:55,300 --> 01:10:56,300 Ola, Dino. 589 01:10:57,400 --> 01:11:00,400 N�o tiveste sorte? - N�o, hoje n�o. 590 01:11:00,500 --> 01:11:03,500 A Collette tamb�m foi cacar? - Ficou a tomar conta da loja. 591 01:11:03,600 --> 01:11:06,600 Vi o carro das entregas ir a algum lado hoje de manh� 592 01:11:06,700 --> 01:11:09,700 e a loja tem estado sempre fechada. 593 01:11:32,400 --> 01:11:34,400 Va... - Fala Xerife Stillwell. 594 01:11:34,500 --> 01:11:37,500 Jim, � o Brian; tens que vir ja aqui a loja, 595 01:11:38,600 --> 01:11:39,600 h� sangue no ch�o. 596 01:11:41,700 --> 01:11:43,700 Levaram a caixa registadora. 597 01:11:44,800 --> 01:11:47,800 Encontramos o bar da Mary neste mesmo estado, 598 01:11:47,800 --> 01:11:51,800 o Ed Gein deve t�-l� levado tal como levou mrs. Marshall. 599 01:11:52,000 --> 01:11:55,000 Calma a�, Brian, n�o podes saber isso. 600 01:11:56,100 --> 01:12:00,100 N�o despegava os olhos da Mary imediatamente antes de ela sumir, 601 01:12:00,200 --> 01:12:03,200 fez o mesmo com mrs. Marshall e agora tamb�m ela desapareceu. 602 01:12:05,300 --> 01:12:08,300 Sei que estas aflito mas pensa no que dizes. 603 01:12:08,400 --> 01:12:12,400 O Eddie Gein? Ele costumava tomar conta dos meus filhos. 604 01:12:13,600 --> 01:12:15,600 Ainda outro dia quis ir patinar com ela, 605 01:12:15,600 --> 01:12:17,600 e ao cinema. 606 01:12:17,700 --> 01:12:20,700 E ontem esteve a� e encomendar anticongelante 607 01:12:20,800 --> 01:12:23,800 e perguntou se eu ia a ca�a, hoje. 608 01:12:23,900 --> 01:12:26,900 N�o significa que a tenha raptado. 609 01:12:33,100 --> 01:12:34,100 Anda c� ver isto. 610 01:12:39,300 --> 01:12:42,300 Se visses como ele olhava para ela... 611 01:12:42,400 --> 01:12:44,400 lsso n�o prova nada. 612 01:12:44,500 --> 01:12:47,500 Se o Eddie n�o estiver em casa � porque foi jantar aos Anderson; 613 01:12:48,600 --> 01:12:49,600 vou l� busca-lo? 614 01:12:49,600 --> 01:12:52,600 N�o, vamos agir como mandam as regras. 615 01:12:52,700 --> 01:12:53,700 Eu volto ja. 616 01:12:56,800 --> 01:12:57,800 Brian, volta aqui! 617 01:13:19,400 --> 01:13:21,400 Eddie, abre! 618 01:13:23,500 --> 01:13:25,500 Gein, abre est� porta! 619 01:13:28,600 --> 01:13:31,600 Mrs. Marshall, est�-me a ouvir? 620 01:14:55,100 --> 01:14:57,100 O filho da m�e. 621 01:15:12,600 --> 01:15:13,600 Ai, Deus... 622 01:15:21,900 --> 01:15:22,900 Ai, Jesus. 623 01:15:28,000 --> 01:15:32,000 A carne deste veado que mataste hoje � mesmo boa e sumarenta. 624 01:15:32,200 --> 01:15:33,200 Obrigada pelo presente, 625 01:15:33,200 --> 01:15:35,200 o Bill vai ficar no c�u quando vir o que � o jantar. 626 01:15:36,300 --> 01:15:38,300 O prazer foi todo meu, 627 01:15:38,300 --> 01:15:41,300 sei quanto tu e o teu marido gostam de comer. 628 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 A carrinha do Eddie n�o est�. 629 01:16:12,200 --> 01:16:14,200 Que ias fazer com a espingarda? 630 01:16:16,300 --> 01:16:17,300 Que � que tens? 631 01:16:39,000 --> 01:16:43,000 N�o vais dizer por que voltaste a p�r os pneus velhos na carrinha? 632 01:16:44,100 --> 01:16:46,100 Ja te disse que n�o mudei pneus nenhuns. 633 01:16:49,300 --> 01:16:50,300 Ola, Bill! 634 01:16:52,400 --> 01:16:55,400 Meu Deus, mas para qu�? 635 01:16:55,500 --> 01:16:58,500 Espero que n�o seja nada s�rio? 636 01:16:58,500 --> 01:17:01,500 Talvez tenha acontecido qualquer coisa a Collette ou ao Brian. 637 01:17:01,600 --> 01:17:04,600 N�o devemos demorar a saber... 638 01:17:05,700 --> 01:17:07,700 est� bem, depois contas. 639 01:17:15,000 --> 01:17:18,000 Diz o Bill que houve alguma coisa na Loja Marshall, 640 01:17:18,100 --> 01:17:21,100 o laborat�rio estadual vai l� fazer averigua��es. 641 01:17:22,200 --> 01:17:24,200 N�o me digas? 642 01:17:24,300 --> 01:17:27,300 Ainda est� manh� l� fui comprar anticongelante. 643 01:17:28,400 --> 01:17:31,400 Algu�m deve andar mesmo sedento de sangue. 644 01:17:32,500 --> 01:17:35,500 Por que estas sempre por perto quando algu�m desaparece? 645 01:17:35,600 --> 01:17:37,600 Devo ter sorte! 646 01:17:38,700 --> 01:17:40,700 E se f�ssemos at� l� ver o que se passa? 647 01:17:48,000 --> 01:17:50,000 Brian, que foi? 648 01:17:50,000 --> 01:17:53,000 Este animal matou mrs. Marshall e agora vou eu mat�-lo. 649 01:17:54,100 --> 01:17:56,100 Achas que o Ed matou a Collette? 650 01:17:56,200 --> 01:17:58,200 Vi-a pendurada na adega dele! 651 01:18:01,300 --> 01:18:03,300 Esquartejada como um veado. 652 01:18:04,400 --> 01:18:07,400 Ele disse que foi a loja est� manh� comprar anticongelante. 653 01:18:08,500 --> 01:18:10,500 E p�s os pneus velhos na carrinha e mentiu. 654 01:18:11,600 --> 01:18:12,600 N�o fiz nada disso! 655 01:18:12,700 --> 01:18:17,700 � tudo um disparate, algu�m deve andar a querer tramar-me. 656 01:18:25,000 --> 01:18:28,000 Eu c� largava isso... 657 01:18:29,100 --> 01:18:31,100 Vou estoirar-te os miolos todos. 658 01:18:31,100 --> 01:18:32,100 N�o sejas est�pido. 659 01:18:32,100 --> 01:18:34,100 N�o sei de que fala ele. - Calado! 660 01:18:36,200 --> 01:18:39,200 Brian, da-me essa espingarda. 661 01:18:45,500 --> 01:18:47,500 Mas que porra...? - Eu vou matar o Ed. 662 01:18:47,600 --> 01:18:50,600 Virem todos as caras para l�. Ou vejam, se quiserem. 663 01:18:51,700 --> 01:18:55,700 N�o me obrigues a disparar! - Deixa o caso com o Jim. 664 01:18:55,800 --> 01:18:58,800 Pela Collette, por favor! 665 01:19:08,200 --> 01:19:10,200 N�o arranjes mais sarilhos. 666 01:19:11,200 --> 01:19:12,200 P�e-te de p�. 667 01:19:13,300 --> 01:19:16,300 Vira-te e p�e as m�os atr�s das costas. 668 01:19:24,600 --> 01:19:26,600 Mexe-me esses p�s. 669 01:19:29,800 --> 01:19:33,800 Jim, tens de acreditar em mim... - Calado, meu sacana. 670 01:19:37,000 --> 01:19:40,000 Devia t�-lo deixado encher-te de chumbo. 671 01:19:40,100 --> 01:19:43,100 � um disparate, n�o sei de nin- gu�m pendurado na minha adega. 672 01:19:44,200 --> 01:19:47,200 Ai n�o sabes? Ent�o como foi ela l� parar? 673 01:19:47,300 --> 01:19:51,300 N�o digas nada, rapaz, n�o fizeste nada de mal. 674 01:19:51,400 --> 01:19:54,400 Como foste capaz, Eddie? 675 01:19:54,500 --> 01:19:56,500 Era t�o boa senhora. 676 01:19:56,500 --> 01:19:59,500 A bruxa malvada teve exactamente o que merecia. 677 01:20:00,700 --> 01:20:03,700 Foste tu a m�o de Deus! 678 01:20:04,800 --> 01:20:08,800 Olha, sabes que mais? Espero que v�s parar a cadeira el�ctrica. 679 01:20:47,000 --> 01:20:50,000 E na testa dela um nome estava escrito, 680 01:20:51,100 --> 01:20:53,100 Mist�rio Babil�nia, 681 01:20:54,200 --> 01:20:55,200 a grande, 682 01:20:56,200 --> 01:21:00,200 m�e de todas as meretrizes e abominac�es da Terra. 683 01:21:12,600 --> 01:21:15,600 Ainda hoje n�o tenho qualquer lembran�a 684 01:21:15,700 --> 01:21:19,700 de matar a Mary ou a Collette. 685 01:21:23,900 --> 01:21:25,900 Acho que... 686 01:21:28,100 --> 01:21:32,100 Que algumas pessoas parecem muito calmas a superficie 687 01:21:34,200 --> 01:21:36,200 e depois por baixo s�o um redemo�nho. 688 01:22:06,100 --> 01:22:08,100 Ed Gein foi declarado esquizo- fr�nico e legalmente louco. 689 01:22:09,200 --> 01:22:11,200 Morreu a 26 de Julho de 1 984 e foi enterrado ao lado da m�e. 690 01:22:12,300 --> 01:22:14,300 Por favor, Deus, impede que este espirito maligno 691 01:22:15,400 --> 01:22:17,400 me invada o meu corpo e a minha mente. 692 01:22:21,600 --> 01:22:25,600 Por favor, Deus, impede que este espirito maligno... 693 01:22:45,300 --> 01:22:49,300 Desculpa ter-te incomodado, eu fiz mal. 694 01:23:05,900 --> 01:23:08,900 A minha mam� tinha opini�es muito firmes 695 01:23:08,900 --> 01:23:10,900 e achava que mulheres pecadoras 696 01:23:11,000 --> 01:23:14,000 que usam sais curtas, baton e p�-de-arroz 697 01:23:14,100 --> 01:23:17,100 deviam ser evitadas tanto quanto poss�vel. 698 01:23:22,300 --> 01:23:26,300 � um bom lugar, um bom hospital, as pessoas tratam-me bem. 699 01:23:28,500 --> 01:23:32,500 Mas h� c� gente mais tarada... 700 01:23:44,000 --> 01:23:46,000 A minha M�e era uma santa. 53454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.