Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,900 --> 00:00:47,900
Eu conheco-o desde
que ele era um rapazinho.
2
00:00:47,900 --> 00:00:49,900
Ele viveu aqui toda a vida?
3
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
N�o sei se c� nasceu
4
00:00:52,100 --> 00:00:56,100
mas a fam�lia mudou-se para c�
h� coisa de cinquenta anos
5
00:00:57,200 --> 00:01:00,200
e eu conheci o pai
h� mais de quarenta,
6
00:01:00,300 --> 00:01:03,300
quando ele costumava
ir a vila vender batatas.
7
00:01:03,400 --> 00:01:06,400
Eu achava-o um gajo
assim para o simp�tico,
8
00:01:07,500 --> 00:01:11,500
com quem era bom conversar
e que era bom ter a nossa beira...
9
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Um gajo inofensivo.
10
00:01:13,700 --> 00:01:17,700
Ele alguma vez foi casado?
Toda a vida foi solteiro?
11
00:01:17,800 --> 00:01:20,800
Ja tinha estado em casa dele?
12
00:01:20,900 --> 00:01:22,900
Nunca l� tinha entrado?
13
00:02:03,100 --> 00:02:05,100
Sentamo-nos um bocadinho?
14
00:02:06,200 --> 00:02:07,200
Pode ser...
15
00:02:25,700 --> 00:02:28,700
Tu ouviste?
- Ouvi o qu�?
16
00:02:30,900 --> 00:02:31,900
Olha.
17
00:02:33,900 --> 00:02:35,900
N�o tenhas medo.
18
00:02:35,900 --> 00:02:37,900
Tem calma...
19
00:02:47,300 --> 00:02:50,300
Roger, vamos embora.
- Boa ideia.
20
00:03:51,100 --> 00:03:54,100
�s uma professora de catequese.
21
00:03:54,200 --> 00:03:57,200
Criatura de Deus Todo-Poderoso.
22
00:03:58,300 --> 00:04:01,300
E Ele ordena que acordes,
23
00:04:02,400 --> 00:04:04,400
e te levantes.
24
00:04:04,500 --> 00:04:06,500
Acorda!
25
00:04:07,600 --> 00:04:10,600
Acorda e levanta-te.
26
00:04:39,500 --> 00:04:41,500
�rg�os Femininos de Procria��o
27
00:05:26,700 --> 00:05:29,700
Quem est� a�?
- O Dale e o Melvin.
28
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
N�o o acordamos, pois n�o?
- N�o o acordamos, Eddie?
29
00:05:39,100 --> 00:05:41,100
N�o, deixem...
30
00:05:47,300 --> 00:05:49,300
A casa est� desarrumada...
- N�o faz mal.
31
00:05:59,700 --> 00:06:02,700
Conta mais outra hist�ria
de fantasmas, Eddie?
32
00:06:02,800 --> 00:06:04,800
Pode ser.
- Agora n�o, Melvin.
33
00:06:05,800 --> 00:06:07,800
V�, Eddie, jogue.
34
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Tu tens senas?
- Tire uma carta.
35
00:06:48,100 --> 00:06:49,100
O teu irm�o?
36
00:06:56,300 --> 00:06:58,300
Que fazes no meu quarto?
P�e-te a andar.
37
00:06:58,300 --> 00:06:59,300
Gritaste porqu�?
38
00:07:00,400 --> 00:07:02,400
h� aqui ratos!
E h� cabe�as na porta.
39
00:07:02,500 --> 00:07:05,500
Tem cabe�as na porta?
40
00:07:07,600 --> 00:07:09,600
Mandou-mas um primo de Lacrosse.
41
00:07:09,700 --> 00:07:11,700
Dos Mares do Sul,
durante a guerra.
42
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
S�o mesmo de gente?
43
00:07:15,800 --> 00:07:19,800
S�o, cabe�as encolhidas
do tempo da Grande Guerra.
44
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
E que coisas esquisitas
s�o aquelas?
45
00:07:24,100 --> 00:07:27,100
Agora chega, ponham-se a andar.
Va, os dois.
46
00:07:30,300 --> 00:07:32,300
Viste as caras na parede?
47
00:07:40,600 --> 00:07:42,600
Pouco normal, Eddie...
48
00:07:43,600 --> 00:07:46,600
O Pai tem raz�o de n�o querer
que tomes mais conta de n�s.
49
00:07:56,900 --> 00:07:59,900
Acho melhor n�o voltarem
c� mais a casa.
50
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
est� zangado connosco?
51
00:08:04,100 --> 00:08:08,100
Desculpe ter ido ao seu quarto.
- Um gajo precisa de privacidade.
52
00:08:30,900 --> 00:08:33,900
Tens pragas em casa, Ed?
- Eu diria que sim.
53
00:08:37,000 --> 00:08:41,100
Tratam uma valvula do meu corac�o
que n�o trabalha l� muito bem.
54
00:08:41,200 --> 00:08:43,200
Deus, Eleanor, n�o tens medo?
55
00:08:44,300 --> 00:08:46,300
Tive uma vida boa;
56
00:08:46,300 --> 00:08:51,300
se o Senhor me quer ao lado d'Ele,
n�o h� nada a fazer.
57
00:08:51,500 --> 00:08:54,500
Mais alguma coisa?
- N�o, por hoje chega.
58
00:08:55,600 --> 00:08:58,600
Toma o anticongelante
para a tua carrinha, Ed.
59
00:08:58,700 --> 00:08:59,700
Obrigado, Collette.
60
00:09:00,800 --> 00:09:03,800
Conheces a Eleanor Adams,
uma das senhoras que canta no coro?
61
00:09:04,900 --> 00:09:07,900
Acho que nunca tive o prazer...
62
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Prazer em conhec�-l�, Eleanor.
- � m�tuo, Ed.
63
00:09:12,100 --> 00:09:16,100
Bom, vou dar de comer as tropas.
Vejo-te Domingo na igreja?
64
00:09:17,200 --> 00:09:20,100
Cuida de ti... E obrigada
pelos bolinhos de chocolate.
65
00:09:21,200 --> 00:09:24,200
N�o tens de qu�.
- N�o v�o durar muito tempo...
66
00:09:25,400 --> 00:09:28,500
Adeus, Ed.
- Prazer em conhec�-l�.
67
00:09:28,500 --> 00:09:31,500
E boa sorte para a opera��o
ao corac�o.
68
00:09:32,700 --> 00:09:33,700
Obrigada, Ed.
69
00:09:36,800 --> 00:09:39,800
Adeus, Eleanor, guia com cuidado.
70
00:09:41,900 --> 00:09:44,900
S�o 2 d�lares e 22 c�ntimos,
no total.
71
00:09:46,000 --> 00:09:51,000
Esse rolo de papel
faz a soma toda por ti?
72
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
Pois faz, Ed...
73
00:09:53,300 --> 00:09:56,300
Que ir�o eles inventar a seguir?
74
00:10:01,500 --> 00:10:03,400
Pronto, toma.
- Obrigado, Collette.
75
00:10:12,700 --> 00:10:16,800
A senhora viu como ela a olha,
mrs. Marshall?
76
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Diz que lhe lembro a Augusta.
77
00:10:25,100 --> 00:10:28,100
Ele n�o faz por mal, Brian...
78
00:10:29,200 --> 00:10:33,200
Por acaso at� sinto pena dele.
79
00:10:41,500 --> 00:10:44,500
Algu�m pensa mudar de sexo
80
00:10:44,600 --> 00:10:48,500
como aquele tipo que foi
a Dinamarca fazer a opera��o?
81
00:11:04,200 --> 00:11:06,200
Que est�o voc�s a cacarejar?
82
00:11:06,200 --> 00:11:09,200
Ja alguma vez pensaste
mudar de sexo, Mary?
83
00:11:10,400 --> 00:11:12,400
N�o penso noutra coisa...
84
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
Ronnie e Butch,
voc�s querem crescer?
85
00:11:21,700 --> 00:11:23,700
Como vai isso hoje, Ed?
86
00:11:23,700 --> 00:11:26,700
Acho que vai indo,
mais bem que mal...
87
00:11:26,800 --> 00:11:29,700
N�o andas outra vez deprimido?
88
00:11:29,800 --> 00:11:32,800
S� me tenho sentido enjoado
e a cabeca d�i-me muito.
89
00:11:33,900 --> 00:11:37,900
E depois sinto um mau odor...
90
00:11:39,100 --> 00:11:40,100
Um cheiro esquisito.
91
00:11:41,100 --> 00:11:44,100
Eu c� ia ao m�dico,
acho-te t�o em baixo!
92
00:11:44,200 --> 00:11:47,300
Talvez devesse era
vender a quinta.
93
00:11:47,400 --> 00:11:50,400
E visitar uns parentes no Sul,
onde faz calor.
94
00:11:51,500 --> 00:11:54,500
Preciso de me dar mais
com pessoas.
95
00:11:54,600 --> 00:11:57,600
E n�s somos o qu�, marcianos?
96
00:11:59,800 --> 00:12:02,800
Nada parece muito real
desde que a minha M�e morreu.
97
00:12:03,900 --> 00:12:06,900
Parece tudo um sonho.
98
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
� muito dificil...
99
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Espero que melhores depressa.
100
00:12:17,200 --> 00:12:19,200
Ola, Pete.
- Mary...
101
00:12:22,300 --> 00:12:25,300
Vai mais umas cervejas, homens?
Com mais '"espuma'", desta vez?
102
00:12:26,400 --> 00:12:27,400
Tu mandas!
103
00:12:28,500 --> 00:12:32,500
Tens c� uma mente mais porca...
104
00:12:34,800 --> 00:12:38,800
O homem certo leva de mim
mais do que s� a mente.
105
00:12:38,900 --> 00:12:41,900
O qu�, que � que o sortudo
levava de ti?
106
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Desobedecia aos Dez Mandamentos
logo a primeira vez.
107
00:12:50,200 --> 00:12:53,200
Jesus padeceu sob P�ncio Pilatos,
108
00:12:54,200 --> 00:12:56,200
foi crucificado, morreu,
109
00:12:56,300 --> 00:12:58,300
e foi sepultado.
110
00:12:58,400 --> 00:13:01,400
E desceu ao reino dos mortos.
111
00:13:02,400 --> 00:13:04,400
Mas ao terceiro dia
112
00:13:04,400 --> 00:13:07,400
Ele subiu aos C�us,
113
00:13:07,500 --> 00:13:12,500
e agora est� sentado
ao lado direito do Pai.
114
00:13:12,700 --> 00:13:14,700
E h�-de voltar,
115
00:13:15,800 --> 00:13:18,800
para julgar os vivos e os mortos.
116
00:13:20,900 --> 00:13:25,000
Creio no Esp�rito Santo,
na comunh�o dos santos,
117
00:13:26,200 --> 00:13:30,200
no perd�o dos pecados,
na ressurreic�o da carne
118
00:13:30,300 --> 00:13:34,300
e na vida eterna.
119
00:13:35,400 --> 00:13:37,300
Amen.
120
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Segura-o direito!
Dou-te uma simples tarefa...
121
00:14:02,100 --> 00:14:04,100
Raios partam, seguro-o
o mais direito que posso!
122
00:14:09,400 --> 00:14:11,400
Da-me c� esse balde.
123
00:14:13,500 --> 00:14:15,500
De que estas a espera?!
124
00:14:20,600 --> 00:14:24,600
Para de seres mariquinhas,
quero que leves est� selha.
125
00:14:26,800 --> 00:14:28,800
Ou deixas o Edward em paz
ou Deus me ajude...
126
00:14:29,900 --> 00:14:31,900
V�s o que fazes dele
com tanta mariquice junta?!
127
00:14:31,900 --> 00:14:35,900
Se n�o fosse eu estavamos
todos na rua, morrendo a fome.
128
00:14:36,100 --> 00:14:39,100
Cala-me essa boca!
- Est�o a gritar porqu�?
129
00:14:39,100 --> 00:14:41,100
Henry, vai para o teu quarto.
130
00:14:41,200 --> 00:14:42,200
Henry, vai!
131
00:14:43,300 --> 00:14:44,300
Porque � que n�o morres?
132
00:14:53,600 --> 00:14:56,700
Mam�, est� bem?
133
00:14:57,800 --> 00:14:58,800
As tuas lam�rias
134
00:14:59,800 --> 00:15:02,700
foram o que fez come�ar
toda est� discuss�o.
135
00:15:03,900 --> 00:15:09,900
Vais ser um menino da mam�
choramingas at� ao fim da vida?
136
00:15:21,400 --> 00:15:24,400
O Ed tem c� umas crencas
religiosas mais esquisitas...
137
00:15:25,500 --> 00:15:28,500
O gajo � o anormal dum comuna.
138
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Bom dia, Ed.
139
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Bom dia, Judy.
140
00:15:50,100 --> 00:15:52,100
Tu e o Pete foram ao cinema
a semana passada?
141
00:15:52,100 --> 00:15:54,100
Gostam mesmo
de filmes de guerra...
142
00:15:54,200 --> 00:15:58,200
Pois, gostamos sim,
eles s�o muito educativos.
143
00:16:10,700 --> 00:16:13,700
N�o podes viver a vida inteira
s� a porco e feij�o...
144
00:16:13,800 --> 00:16:16,800
N�o queres ir hoje l� a casa
jantar uma boa comida caseira?
145
00:16:17,900 --> 00:16:19,900
Faco-te uma das minhas tartes...
146
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Sabes como sou tarado
pelas tuas tartes...
147
00:16:25,100 --> 00:16:28,100
Vou sem falta.
- �ptimo, conto contigo as sete.
148
00:16:35,400 --> 00:16:37,400
Por amor de Deus,
larga essa faca, Ed.
149
00:16:41,500 --> 00:16:43,500
est� � das afiadas...
150
00:16:49,800 --> 00:16:51,800
� um d�lar e 27 c�ntimos.
151
00:17:00,100 --> 00:17:05,100
Ed, repetes o que me contaste
est� tarde, sobre deslizamento?
152
00:17:09,300 --> 00:17:11,300
O deslizamento acontece
153
00:17:11,400 --> 00:17:14,400
quando um cadaver
se come�a a decompor
154
00:17:15,500 --> 00:17:19,500
e as varias camadas de pele
se comecam a soltar da carcaca.
155
00:17:22,700 --> 00:17:24,700
A pele perde consist�ncia
quando se morre...
156
00:17:24,800 --> 00:17:27,800
est� bem, Pete, Ed...
157
00:17:28,900 --> 00:17:31,900
Acabem com essa conversa.
158
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Acho que perdi o apetite.
159
00:18:00,800 --> 00:18:05,800
Vais ser um menino da mam�
choramingas at� ao fim da vida ?
160
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Por que fizeste isto?
161
00:18:24,400 --> 00:18:28,400
Os vizinhos fazem de mim gato-
-sapato desde que a m�e se foi.
162
00:18:28,500 --> 00:18:31,500
D�o-me trabalhos
e depois n�o me pagam.
163
00:18:33,700 --> 00:18:36,700
Alugam terras nossas
e depois n�o pagam rendas.
164
00:18:38,800 --> 00:18:42,800
Levam coisas emprestadas
e depois n�o as devolvem.
165
00:18:49,100 --> 00:18:51,100
Alguns s�o gente boa...
166
00:18:53,200 --> 00:18:56,200
Mas a maioria
trata-me como lixo.
167
00:18:57,300 --> 00:19:00,300
Nem me d�o uma oportunidade.
168
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Deus, poupa est� santa mulher
aos rigores da Tua justi�a.
169
00:19:25,100 --> 00:19:27,100
Volte para mim.
170
00:19:30,300 --> 00:19:31,300
Desperte.
171
00:20:01,200 --> 00:20:05,200
Minha v�bora porca e depravada...
172
00:20:05,300 --> 00:20:08,300
Eu n�o estava a fazer nada!
- N�o me mintas, rapaz.
173
00:20:09,400 --> 00:20:13,400
N�o consegues mentir-me a mim
e n�o consegues mentir a Deus.
174
00:20:16,600 --> 00:20:20,600
N�o te proibi de leres
essas ordinarices?
175
00:20:20,700 --> 00:20:23,700
N�o te falei ja
176
00:20:23,800 --> 00:20:26,800
da lux�ria s�rdida?
177
00:21:32,700 --> 00:21:34,700
'"Ele levou-me em esp�rito
178
00:21:35,800 --> 00:21:37,800
'"para o deserto.
179
00:21:38,900 --> 00:21:40,900
'"E l� vi uma mulher
180
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
'"montada numa besta
de cor escarlate,
181
00:21:46,100 --> 00:21:48,100
'"cujos nomes s�o blasf�mia
182
00:21:48,100 --> 00:21:53,100
'"e tendo sete cabecas
e dez chifres.
183
00:21:54,300 --> 00:21:56,300
M�e, estou cansado,
quero ir para a cama...
184
00:21:56,400 --> 00:22:00,400
Henry, tu vais para a cama
quando te mandar ir para a cama.
185
00:22:02,500 --> 00:22:06,500
'"E a mulher estava vestida
com as cores escarlate e p�rpura,
186
00:22:06,700 --> 00:22:11,700
'"enfeitada com pedras preciosas
e com p�rolas,
187
00:22:11,800 --> 00:22:15,800
'"segurando uma ta�a de ouro
na m�o
188
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
'"repleta de abomina��es
e da sujidade
189
00:22:22,100 --> 00:22:25,100
'"da fornicac�o dela.
190
00:22:25,200 --> 00:22:28,200
'"E na testa dela
um nome estava escrito,
191
00:22:29,300 --> 00:22:31,300
'"Mist�rio Babil�nia,
192
00:22:31,400 --> 00:22:33,400
'"a grande,
193
00:22:33,400 --> 00:22:39,400
'"m�e de todas as meretrizes
e abominac�es da Terra.
194
00:22:48,900 --> 00:22:49,900
Seja bem-vinda.
195
00:22:57,100 --> 00:22:59,100
Aqui � a sala...
196
00:22:59,200 --> 00:23:02,200
Vai desculpar a desarruma��o.
197
00:23:03,300 --> 00:23:08,300
Faz aqui t�o escuro...
N�o pode abrir os cortinados?
198
00:23:08,400 --> 00:23:10,400
Eles est�o abertos.
199
00:23:11,500 --> 00:23:12,500
Deve fartar-se de ler?
200
00:23:13,600 --> 00:23:16,600
Leio alguma coisa...
Livros educativos, com interesse.
201
00:23:17,700 --> 00:23:21,700
De que trata '"Cru�is Ca�adores
de Cabeca da Selva'"?
202
00:23:22,800 --> 00:23:25,800
De um tipo mais a namorada dele
203
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
que s�o mortos e decapitados
por ca�adores de cabe�as,
204
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
que depois pegam na cabe�a dela
e a oferecem ao deus da selva,
205
00:23:36,100 --> 00:23:38,100
como dadiva.
206
00:23:39,200 --> 00:23:40,200
Porqu� s� a dela?
207
00:23:41,300 --> 00:23:45,300
Para eles, cabe�as de mulheres
s�o muito mais valiosas.
208
00:23:47,400 --> 00:23:49,400
Especialmente se tiverem
o cabelo comprido.
209
00:23:49,500 --> 00:23:53,500
Gosta de ler sobre essas coisas,
sobre cacadores de cabecas?
210
00:23:54,700 --> 00:23:57,700
Gosto. Ca�adores de cabe�as,
canibais...
211
00:23:58,800 --> 00:24:02,800
Acabo de receber um livro
sobre ressuscitados.
212
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Ali � a cozinha...
213
00:24:20,400 --> 00:24:22,400
N�o ligue ao rato.
214
00:24:23,500 --> 00:24:26,500
Nunca deita nada fora, Ed?
- Pouca coisa.
215
00:24:26,600 --> 00:24:31,600
Acho sempre que mais tarde
a coisa h�-de ser-me �til.
216
00:24:32,700 --> 00:24:36,700
A maior parte das vezes n�o �...
217
00:24:37,900 --> 00:24:40,900
Cozinha mesmo aqui?
- Claro.
218
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Mas s� porco com feij�o.
219
00:24:46,100 --> 00:24:48,100
Basta aquecer a lata
220
00:24:50,200 --> 00:24:52,200
e o jantar est� servido.
221
00:24:54,400 --> 00:24:55,400
Eu mostro-lhe l� em cima.
222
00:25:06,700 --> 00:25:08,700
Esquilos dum raio...
223
00:25:09,800 --> 00:25:12,800
Fazem tanto barulho de noite
224
00:25:12,900 --> 00:25:14,900
que as vezes nem consigo dormir.
225
00:25:23,200 --> 00:25:27,200
N�o entre a�, est� tudo
de pernas para o ar.
226
00:25:27,300 --> 00:25:30,300
Como v� h� dois quartos,
227
00:25:30,400 --> 00:25:34,400
um para si e o seu marido,
e outro para a vossa filha.
228
00:25:39,700 --> 00:25:41,700
Por que est� este entaipado?
229
00:25:42,700 --> 00:25:44,700
N�o sei...
230
00:25:45,800 --> 00:25:48,800
Posso espreitar?
- N�o deve ser boa ideia.
231
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
� onde guarda
as suas cabecas encolhidas?
232
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
N�o, guardo-as l� em baixo.
233
00:25:57,200 --> 00:26:02,200
Quer mesmo trocar toda a sua quinta
pela nossa casa t�o pequena?
234
00:26:02,300 --> 00:26:04,300
� isso mesmo.
235
00:26:04,400 --> 00:26:07,400
N�s temos menos
de meio-hectare de terra...
236
00:26:08,400 --> 00:26:11,400
Vivo aqui desde mi�do
237
00:26:11,500 --> 00:26:13,500
e sinto-me muito sozinho,
com a casa toda para mim.
238
00:26:15,600 --> 00:26:18,600
Tenho os meus passatempos
e pouco mais.
239
00:26:20,700 --> 00:26:24,700
Olhe, afinal acho que nos vamos
deixar ficar l� em casa.
240
00:26:25,900 --> 00:26:27,900
N�o se ponha assim...
241
00:26:27,900 --> 00:26:29,900
Se se quer mudar,
porque n�o a vende?
242
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
N�o sei, talvez devesse...
243
00:26:36,200 --> 00:26:40,200
Mas n�o paro de encontrar raz�es
para ir adiando.
244
00:26:41,300 --> 00:26:46,300
E ultimamente n�o tenho tido
energias para fazer seja o que for.
245
00:27:15,300 --> 00:27:16,300
Ordeno
246
00:27:18,400 --> 00:27:21,400
ao teu cora��o que se cure
247
00:27:22,500 --> 00:27:24,500
e volte a bombear sangue.
248
00:27:27,700 --> 00:27:29,700
Desperta!
249
00:27:30,700 --> 00:27:32,700
E levanta-te!
250
00:28:13,000 --> 00:28:17,000
Sempre tive um fraco por
homens grandes, e sabem porqu�?
251
00:28:18,100 --> 00:28:20,100
Por serem grandes.
252
00:28:21,200 --> 00:28:23,200
Como a 7a. de Cavalaria!
253
00:28:25,300 --> 00:28:27,300
N�o esquecer as chibatadas
e as esporas...
254
00:28:27,400 --> 00:28:29,400
Enquanto tratas disso
255
00:28:29,400 --> 00:28:32,400
vou at� ali polir os cromados
do corrim�o com a l�ngua...
256
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Henry, anda c� depressa!
257
00:29:04,300 --> 00:29:08,300
Acho que ele est� a morrer,
que tem uma pneumonia.
258
00:29:09,500 --> 00:29:13,500
Bem o avisei que o alcool
lhe dava cabo da sa�de
259
00:29:13,600 --> 00:29:17,600
e agora o Bom Deus vai faz�-lo
pagar pelos seus pecados.
260
00:29:17,700 --> 00:29:19,600
Dev�amos leva-lo ao hospital.
261
00:29:20,700 --> 00:29:23,700
Mariquinhas nenhum me desobedece!
262
00:29:23,800 --> 00:29:24,800
Anda ja aqui!
263
00:29:25,800 --> 00:29:27,800
Ter�o de leva-lo ao colo;
t�m for�as para isso?
264
00:29:27,900 --> 00:29:29,900
Claro, ajuda aqui, Ed.
265
00:29:46,500 --> 00:29:48,500
Eles querem fechar...
266
00:29:52,700 --> 00:29:54,700
Venha, m�e, temos de ir.
267
00:29:55,800 --> 00:29:57,800
Depois amanh� tem o enterro.
268
00:30:11,100 --> 00:30:15,100
Por favor, n�o me deixes
assim t�o sozinha...
269
00:30:22,600 --> 00:30:23,600
Que foi?
270
00:30:24,600 --> 00:30:29,600
Por que gasta lagrimas a chora-lo?
Ele nunca gostou de n�s.
271
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Que queres, Henry?
A M�e est�-se a vestir.
272
00:30:41,100 --> 00:30:43,100
Que fazias a� dentro?
273
00:30:44,200 --> 00:30:45,100
Nada.
274
00:30:46,100 --> 00:30:48,100
Vou a ca�a; vens tamb�m?
275
00:30:49,200 --> 00:30:51,200
Vou sair de casa.
276
00:30:52,300 --> 00:30:56,300
Conheci uma mulher e vou viver
com ela e com os filhos dela.
277
00:30:57,500 --> 00:30:58,500
E a M�e?
278
00:30:59,500 --> 00:31:02,500
Eu n�o faco falta aos dois.
279
00:31:03,600 --> 00:31:06,600
E alias, nada que ningu�m fa�a
contenta alguma vez aquela bruxa.
280
00:31:07,800 --> 00:31:09,900
� uma das discipulas de Deus...
281
00:31:09,900 --> 00:31:13,900
� uma harpia e, tirando tu,
toda a gente o sabe.
282
00:31:15,100 --> 00:31:18,100
Porque n�o se casam os dois?
283
00:31:24,200 --> 00:31:25,200
Por que fizeste isto?
284
00:31:36,500 --> 00:31:39,500
Ai, Jesus... Ai, meu Deus.
285
00:31:41,600 --> 00:31:43,600
Meu Deus, que � que eu fiz?
286
00:31:47,800 --> 00:31:50,800
Encontrei o Brian
que me ajudou a procura-lo.
287
00:31:51,900 --> 00:31:53,900
E foi quando o encontramos
para ali morto.
288
00:31:55,000 --> 00:31:57,100
O fumo deve t�-lo sufocado.
289
00:31:59,200 --> 00:32:02,200
Estava sempre a desafiar-me
para ir a ca�a...
290
00:32:03,300 --> 00:32:06,300
Por que me deixa toda a gente?
291
00:32:07,500 --> 00:32:12,400
Como fui eu perder
o meu primeiro filho?
292
00:32:17,700 --> 00:32:21,700
O Henry era uma alma
perdida e infeliz.
293
00:32:21,800 --> 00:32:25,800
Havia de ser sempre
uma desilus�o para si.
294
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Como podes tu dizer tal coisa
sobre o teu irm�o?
295
00:32:34,100 --> 00:32:37,100
Ele adorava-te.
296
00:32:44,500 --> 00:32:46,500
Agora somos s� os dois...
297
00:32:47,600 --> 00:32:49,600
Abrace-me, mam�.
298
00:32:55,800 --> 00:32:57,800
Ed, que estas a fazer?
299
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Deixa-me sossegada.
300
00:33:12,200 --> 00:33:14,200
Ele levou-me em espirito
301
00:33:15,300 --> 00:33:17,300
para o deserto.
302
00:33:18,400 --> 00:33:21,400
Ela vi uma mulher
303
00:33:21,500 --> 00:33:24,500
montada numa criatura
de cor escarlate,
304
00:33:25,600 --> 00:33:27,600
cujos nomes s�o blasf�mia
305
00:33:27,700 --> 00:33:32,800
e tendo sete cabecas
e dez chifres.
306
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Olhai, o fogo fazia a sar�a
arder
307
00:33:45,200 --> 00:33:47,200
mas n�o era por ele consumida.
308
00:33:49,300 --> 00:33:52,300
Deus tem uma coisa
para tu fazeres, Edward.
309
00:33:52,400 --> 00:33:56,400
Estas pronto a servi-l'O para
que Ele me deixe voltarpara ti?
310
00:33:56,500 --> 00:34:00,500
Estou pronto, mam�,
eu quero servir o Senhor.
311
00:34:00,500 --> 00:34:03,500
Diga-me o que quer Ele que fa�a.
312
00:34:03,600 --> 00:34:06,600
Mata a ordinaria, rapaz!
313
00:34:06,700 --> 00:34:09,700
Destr�ia vilbruxa!
314
00:34:20,100 --> 00:34:23,100
Ora bem, suas lesmas,
a Mary quer embebedar-se.
315
00:34:28,300 --> 00:34:32,300
Vou p�-los a cair de pifos.
316
00:34:43,700 --> 00:34:45,700
Va, seus caras de cu,
317
00:34:45,800 --> 00:34:47,800
bota abaixo!
318
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
lsso vai fazer-lhes
os peitos mais peludos.
319
00:34:55,100 --> 00:34:58,100
Aposto que dizes isso a todos.
320
00:35:03,300 --> 00:35:06,300
Espero que tenhas fome,
hoje cozinhei eu.
321
00:35:06,400 --> 00:35:07,400
Se tenho.
322
00:35:09,500 --> 00:35:11,500
Cheira bem...
323
00:35:18,700 --> 00:35:21,700
Como � que um belo homem
como tu nunca se casou?
324
00:35:24,900 --> 00:35:28,900
Acho que hei-de ser
sempre solteiro, Mary.
325
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
At� ja parece uma coisa
de fam�lia.
326
00:35:33,200 --> 00:35:38,200
N�o que nunca tivesse namorado,
tive uma namorada e tudo.
327
00:35:39,300 --> 00:35:42,300
E que aconteceu?
- A coisa n�o resultou.
328
00:35:44,500 --> 00:35:46,500
Algu�m me disse que ela
ja tinha sido uma tarada,
329
00:35:47,600 --> 00:35:50,600
e assim que eu soube
pu-l� logo com dono.
330
00:35:51,700 --> 00:35:52,700
Fizeste muito bem.
331
00:35:53,700 --> 00:35:56,700
N�o quero nenhuma rameira,
a minha M�e dizia sempre,
332
00:35:57,900 --> 00:36:01,900
'"Mulher boa para contento
n�o presta para casamento'".
333
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Alguma vez disse
que �s parecida com ela?
334
00:36:05,100 --> 00:36:06,100
Sou?
335
00:36:10,200 --> 00:36:13,200
Vejo-a na tua cara.
336
00:36:21,500 --> 00:36:24,500
lsso � s� do raticida,
� a minha receita especial.
337
00:36:33,900 --> 00:36:37,900
A minha M�e costumava dizer
que as bocas de quem diz palavr�es
338
00:36:38,900 --> 00:36:40,900
deviam ser lavadas
com qualquer coisa venenosa.
339
00:36:43,100 --> 00:36:47,100
Porque n�o a convidas a sair?
O pior que pode dizer � '"n�o'".
340
00:36:49,200 --> 00:36:51,200
� atrevida de mais para mim.
341
00:36:59,500 --> 00:37:02,500
Vais beber por um soutien.
342
00:37:03,700 --> 00:37:06,700
Abre bem essa boquinha.
343
00:37:13,900 --> 00:37:16,900
Va, de que te estas tu a rir?
De que se ri o Ronnie?
344
00:37:24,200 --> 00:37:28,200
Que tal sa�res com uma
mulher mais velha e sexy?
345
00:37:28,400 --> 00:37:30,400
Hei-de pensar nisso, Mary.
346
00:37:33,500 --> 00:37:36,500
Espero que tenham aprendido,
seus macacos pelados.
347
00:37:37,600 --> 00:37:38,600
Vou andando...
348
00:37:44,800 --> 00:37:46,800
Eu vou ser capaz, m�e.
349
00:37:47,900 --> 00:37:49,900
N�o me vou acaga�ar.
350
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Vou ser capaz,
351
00:37:54,100 --> 00:37:58,100
e ela n�o me vai
fazer mudar de ideias.
352
00:38:00,300 --> 00:38:04,300
Vou puni-l� pelos pecados dela.
353
00:38:06,400 --> 00:38:07,400
E depois...
354
00:38:09,500 --> 00:38:12,500
Depois ja poderas voltar para mim.
355
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
N�o te tinhas ido de vez, Ed?
356
00:38:28,100 --> 00:38:30,100
Ja ia fechar.
357
00:38:34,200 --> 00:38:36,200
At� amanh�, querido.
358
00:38:41,500 --> 00:38:44,500
Estas t�o esquisito...
359
00:38:45,600 --> 00:38:46,600
At� para ti.
360
00:39:13,300 --> 00:39:14,300
Ed, que ideia � essa?
361
00:39:32,800 --> 00:39:35,800
Que me vais fazer?
362
00:40:21,200 --> 00:40:22,200
Socorro!
- est� calada!
363
00:40:24,300 --> 00:40:25,300
Deixa-me sair!
364
00:40:37,700 --> 00:40:39,700
Estamos em casa.
365
00:40:39,700 --> 00:40:42,700
Ed, eu preciso de um m�dico...
366
00:40:59,300 --> 00:41:02,300
Sai desse teu transe, Ed.
367
00:41:02,400 --> 00:41:03,400
Acorda!
368
00:41:05,500 --> 00:41:08,500
Ja pensaste no grande sarilho
em que te vais meter?
369
00:41:08,600 --> 00:41:10,600
Eu podia ter sido m�dico.
370
00:41:11,700 --> 00:41:13,700
Solta-me, Ed...
371
00:41:14,700 --> 00:41:17,700
N�o posso, Mary,
tenho outros planos para ti.
372
00:41:19,900 --> 00:41:21,900
Va, anda.
373
00:41:30,200 --> 00:41:32,200
Ola, Mary.
374
00:41:38,400 --> 00:41:40,400
Ningu�m te ouve.
375
00:42:22,600 --> 00:42:26,600
h� uma cartucheira .32
n�o muito longe do sangue todo.
376
00:42:26,700 --> 00:42:28,700
Que raio aconteceu?
- N�o pises em nada.
377
00:42:28,800 --> 00:42:30,800
Onde est� a Mary?
378
00:42:30,800 --> 00:42:33,800
� o que tento ver se descubro.
379
00:42:34,900 --> 00:42:37,900
Quem mais esteve c�
ontem a noite, Ronnie?
380
00:42:41,100 --> 00:42:43,100
O Dennis e o Pete Anderson...
381
00:42:44,200 --> 00:42:45,200
O Eddie Gein...
382
00:43:08,900 --> 00:43:11,900
Quem �?
- Ed, � o Jim Stillwell.
383
00:43:21,300 --> 00:43:23,300
Ola, tu dormias?
384
00:43:26,400 --> 00:43:28,400
Desculpa ma�ar-te.
385
00:43:29,500 --> 00:43:32,500
Soube que estiveste ontem a noite
no bar da Mary.
386
00:43:33,600 --> 00:43:34,600
Pois foi.
387
00:43:35,700 --> 00:43:39,700
Recordas alguma coisa esquisita,
algu�m te pareceu estranho?
388
00:43:40,800 --> 00:43:43,800
N�o que me lembre...
389
00:43:44,900 --> 00:43:46,900
A que horas sa�ste?
390
00:43:51,100 --> 00:43:54,100
Eram a� umas dez.
- E aonde foste a seguir?
391
00:43:55,200 --> 00:43:59,200
Para casa. Vim para casa
e meti-me logo na cama.
392
00:44:05,500 --> 00:44:07,500
Tenho uma praga de ratos...
393
00:44:09,700 --> 00:44:12,700
Talvez devesses dar
uma limpeza a isto tudo...
394
00:44:14,800 --> 00:44:19,800
N�o te ma�o mais; ligas-me,
se te lembrares de alguma coisa?
395
00:44:19,900 --> 00:44:21,900
Podes ficar descansado.
396
00:44:28,100 --> 00:44:31,100
Nem perguntaste
o que vim c� fazer.
397
00:44:34,300 --> 00:44:37,300
Achei que se n�o disseste
foi por...
398
00:44:38,400 --> 00:44:42,400
Por ser um segredo da Pol�cia
ou coisa assim.
399
00:44:42,500 --> 00:44:44,500
� a Mary Hogan.
400
00:44:44,600 --> 00:44:48,600
Desapareceu e pensamos
que pode ter sido raptada.
401
00:44:52,800 --> 00:44:55,800
Pronto, fica bem...
402
00:44:55,900 --> 00:44:57,900
Tu tamb�m.
403
00:45:11,300 --> 00:45:14,300
Para que fazes tanto chinfrim?
404
00:45:18,500 --> 00:45:20,500
Acho que estou a morrer.
405
00:45:21,600 --> 00:45:23,600
N�o te importa que morra?
406
00:45:24,700 --> 00:45:26,700
Tu ficas boa.
407
00:45:26,800 --> 00:45:30,800
Tens de me levar ao hospital.
408
00:45:31,900 --> 00:45:34,900
E depressa.
- Se levo, metem-me na cadeia.
409
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
E eu dava em doido
num s�tio desses.
410
00:45:39,100 --> 00:45:43,100
Sinto muito, Mary.
N�o te posso levar ao hospital.
411
00:45:45,200 --> 00:45:49,300
'"Quanto se tinha ela
glorificado a si pr�pria,
412
00:45:50,400 --> 00:45:52,400
'"e vivido deliciosamente.
413
00:45:53,500 --> 00:45:57,500
'"Assim, se depois um dia
viessem as pragas,
414
00:45:57,600 --> 00:46:01,600
'"as mortes, os lutos
e as fomes,
415
00:46:02,800 --> 00:46:05,800
'"ela seria inteiramente
consumida pelo fogo.
416
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Trago-te de comer.
417
00:46:32,500 --> 00:46:34,600
Eddie, sinto muito...
418
00:46:35,700 --> 00:46:39,700
A minha M�e n�o merecia
sofrer desta maneira.
419
00:46:39,900 --> 00:46:44,900
S� sei quando vier a aut�psia,
mas deve ter tido uma coronaria.
420
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Ela era t�o boa...
421
00:46:49,100 --> 00:46:52,100
Que vou fazer sem a minha mam�?
422
00:46:55,300 --> 00:46:58,300
Era todo o meu mundo,
423
00:46:58,400 --> 00:47:00,400
n�o h� direito!
424
00:48:17,600 --> 00:48:19,600
Vens tomar uma cerveja?
425
00:48:20,600 --> 00:48:23,600
N�o, n�o me apetece.
426
00:48:24,800 --> 00:48:28,800
h� tempos que n�o ia a Mary
e fui l� a semana passada;
427
00:48:28,900 --> 00:48:31,900
quase a vi a entrar
por aquela porta.
428
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Dava-te uma coisa.
429
00:48:39,100 --> 00:48:42,100
Diz-se por a� que foi levada
por um tipo que conheceu
430
00:48:42,200 --> 00:48:45,200
quando teve aqueles
neg�cios sujos em Chicago.
431
00:48:46,300 --> 00:48:49,300
Se calhar ele cremou-a e atirou
as cinzas ao Lago Michigan.
432
00:48:49,400 --> 00:48:52,400
Posso contar-te uma coisa?
- O qu�, Ed?
433
00:48:57,700 --> 00:49:02,700
Ja sabia que os detectives
n�o encontravam rasto da Mary.
434
00:49:02,800 --> 00:49:06,800
Porque n�o?
- Porque n�o desapareceu nada.
435
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Ai n�o?
- Pois, n�o senhor.
436
00:49:11,100 --> 00:49:12,100
Ent�o, onde � que est�?
437
00:49:14,200 --> 00:49:17,200
Naquela noite, depois de
todos se terem ido embora,
438
00:49:18,300 --> 00:49:22,200
voltei l�, meti-a na carrinha
e levei-a l� para minha quinta.
439
00:49:23,300 --> 00:49:26,300
E ela ainda l� est�.
440
00:49:35,700 --> 00:49:39,700
Chi�a, tens c� um sentido
de humor mais estranho...
441
00:50:26,000 --> 00:50:30,000
E eu disse-lhe, '"Pete,
a Mary n�o desapareceu nada'".
442
00:50:30,100 --> 00:50:35,200
E ele disse, '"Ai n�o?
Ent�o onde raio est� ela?'"
443
00:50:36,400 --> 00:50:40,400
'"Naquela noite eu voltei l�
e levei-a para a minha quinta.'"
444
00:50:40,500 --> 00:50:42,500
'"E ela tem estado l�,
445
00:50:42,600 --> 00:50:46,500
em minha casa, comigo,
desde essa altura.'"
446
00:51:02,100 --> 00:51:04,100
Mas que engra�ado, Ed...
447
00:51:11,300 --> 00:51:15,300
O seu marido andou com outra
antes de voc�s os dois casarem?
448
00:51:17,500 --> 00:51:19,600
Andou sim, Ed.
449
00:51:20,700 --> 00:51:24,700
E o Ernie era s�cio do seu pai
na loja,
450
00:51:24,800 --> 00:51:28,700
antes de comprar a parte dele
e ficar com ela toda?
451
00:51:31,900 --> 00:51:34,900
Pena ter morrido t�o cedo...
452
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
Deixando-a vi�va t�o nova
e tudo isso.
453
00:51:42,200 --> 00:51:46,200
Ja esteve no novo ringue
de patinagem em Hancock?
454
00:51:47,400 --> 00:51:49,400
N�o, Ed, n�o estive.
455
00:51:50,400 --> 00:51:52,400
Que tal irmos patinar
um dia destes?
456
00:51:55,600 --> 00:51:56,600
Eu n�o, Ed.
457
00:51:57,700 --> 00:52:01,700
Ja sou av�,
e av�s n�o andam de patins.
458
00:52:01,800 --> 00:52:03,800
Tamb�m eu n�o.
459
00:52:04,900 --> 00:52:09,000
Calcei uma vez um par do Henry
e estatelei-me no ch�o.
460
00:52:10,100 --> 00:52:14,000
Fiquei logo curado de voltar
a tentar uma coisa t�o parva.
461
00:52:18,100 --> 00:52:20,100
Mas ent�o e um cinema?
462
00:52:24,300 --> 00:52:27,300
N�o te vejo dessa maneira...
463
00:52:27,400 --> 00:52:30,400
E alias, ja sou muito velha.
464
00:52:30,500 --> 00:52:33,500
Para mim �s mais como um filho.
465
00:52:35,600 --> 00:52:40,600
N�o tenha medo, Collette,
eu estava s� a brincar consigo.
466
00:54:42,300 --> 00:54:45,300
Sempre achei que os jornais
s� sabem escrever disparates.
467
00:54:47,400 --> 00:54:51,400
Se est� vaca metodista
� Cidad� da Semana,
468
00:54:51,500 --> 00:54:55,500
ent�o eu devo ser
a rainha de lnglaterra.
469
00:54:56,600 --> 00:54:58,600
Aqueles ares dela,
470
00:54:59,700 --> 00:55:02,700
as falinhas mansas,
471
00:55:04,800 --> 00:55:07,800
iludiram os corac�es
dos simpl�rios;
472
00:55:07,900 --> 00:55:09,900
a Collette Marshall...
473
00:55:12,000 --> 00:55:16,000
� uma dem�nia tentadora
474
00:55:17,200 --> 00:55:20,200
que conseguiu roubar o marido
475
00:55:20,300 --> 00:55:23,300
a filha do dentista.
476
00:55:25,400 --> 00:55:27,400
A bruxa malvada.
477
00:55:28,500 --> 00:55:32,500
Ele julgou a grande p�ga,
478
00:55:34,700 --> 00:55:37,700
que corrompeu a Terra
479
00:55:37,800 --> 00:55:40,800
com a sua fornicac�o.
480
00:55:42,900 --> 00:55:47,900
Ja vai sendo tempo
de agires tu em nome de Deus.
481
00:55:50,100 --> 00:55:52,100
Estas pronto, Edward?
482
00:55:54,200 --> 00:55:56,200
Estou pronto, mam�.
483
00:56:08,600 --> 00:56:11,600
Gosto tanto de si, mam�...
484
00:56:15,800 --> 00:56:18,800
Gosto tanto
que esteja em casa...
485
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
Tamb�m gosto de ti, filho.
486
00:56:26,100 --> 00:56:30,100
Sempre foste o meu preferido.
487
00:56:44,700 --> 00:56:46,700
V� l� se tens cuidado,
488
00:56:46,700 --> 00:56:50,700
o primeiro dia de ca�a
atrai sempre amadores b�bedos.
489
00:56:50,900 --> 00:56:52,900
Que faria eu sem si,
mrs. Marshall?
490
00:56:52,900 --> 00:56:56,900
Tens a Georgina e dois rapazes
que precisam de ti em casa,
491
00:56:57,000 --> 00:56:59,000
portanto n�o leves
nenhum tiro.
492
00:56:59,100 --> 00:57:04,100
Se lev�sses tinha de procurar
um empregado novo,
493
00:57:04,200 --> 00:57:07,200
e sabes como � dificil
encontra-los bons.
494
00:57:07,300 --> 00:57:09,300
Para de se ralar?
495
00:57:12,500 --> 00:57:15,500
Deixas que me rale contigo
se � o que me apetece?
496
00:57:25,900 --> 00:57:28,900
O anticongelante
ainda continua em saldo?
497
00:57:28,900 --> 00:57:31,900
Continua, pois.
- Ent�o depois levo algum.
498
00:57:31,900 --> 00:57:35,900
Precisas de mais anticongelante?
- N�o tens de mandar guardar.
499
00:57:37,100 --> 00:57:39,100
Calculo que amanh�
v�s a caca?
500
00:57:41,200 --> 00:57:44,200
Podes apostar que vou mesmo.
- Boa sorte.
501
00:57:46,300 --> 00:57:49,300
Espero que apanhes um grande.
502
00:57:51,500 --> 00:57:52,500
Pois, tamb�m eu.
503
00:58:02,800 --> 00:58:06,800
Da pr�xima que a olhar daquela
maneira espeto-lhe um murro.
504
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
Tens de aprender a controlar
esse mau g�nio...
505
00:58:11,000 --> 00:58:14,000
O Ed e a fam�lia
s�o bons clientes h� anos
506
00:58:14,100 --> 00:58:18,100
e n�o vamos deixar de vender s�
por algu�m ser para o exc�ntrico.
507
00:58:18,300 --> 00:58:21,300
Ele � mais do que exc�ntrico.
508
00:58:22,400 --> 00:58:26,400
Desculpe mas � um tarado,
e n�o pode trata-l� assim.
509
00:58:26,500 --> 00:58:30,500
Eu sei defender-me
de homens como o Ed Gein.
510
00:58:30,600 --> 00:58:32,600
N�o te preocupes.
511
00:58:32,700 --> 00:58:35,700
Mas obrigada por seres
t�o protector.
512
00:59:29,300 --> 00:59:31,300
N�o estas ainda a dormir?
513
00:59:32,400 --> 00:59:33,400
N�o, mam�...
514
00:59:34,400 --> 00:59:37,400
Va, p�e-te de p�, rapaz,
hoje tens um dia bem cheio.
515
01:00:26,800 --> 01:00:28,800
Bom dia, Ed.
516
01:00:29,900 --> 01:00:31,900
Ed, querido,
n�o fechaste a porta...
517
01:00:39,200 --> 01:00:41,200
O Brian foi cacar?
- Foi, sim...
518
01:00:42,300 --> 01:00:46,300
� anticongelante que queres?
- E, leu o meu pensamento.
519
01:00:48,500 --> 01:00:51,500
Porque n�o foste tamb�m
tentar apanhar um belo veado?
520
01:00:53,600 --> 01:00:55,600
N�o gosto de ir a ca�a,
521
01:00:55,700 --> 01:00:59,700
todo aquele sangue e tripas
s� me d�o vontade de vomitar.
522
01:01:00,800 --> 01:01:04,800
Pois, tamb�m fui um dia a ca�a
e n�o gostei l� muito.
523
01:01:04,900 --> 01:01:07,900
A pesca � mais para mim.
524
01:01:10,100 --> 01:01:14,100
Apesar de gostar de um bom bife
de veado...
525
01:01:15,200 --> 01:01:17,200
� uma carne muito tenra.
526
01:01:17,300 --> 01:01:20,300
� bem verdade.
527
01:01:20,400 --> 01:01:22,400
Uma iguaria, pois...
528
01:01:23,500 --> 01:01:26,500
Quem dera ter comido mais
quando era mi�do.
529
01:01:27,600 --> 01:01:29,600
Mas o meu pai n�o ca�ava.
530
01:01:29,600 --> 01:01:33,600
Pois o meu ia a caca
sempre que podia.
531
01:01:33,800 --> 01:01:35,800
Com o Ernie?
532
01:01:36,800 --> 01:01:41,800
N�o, Ed, o Ernie tamb�m n�o
apreciava muito ir a ca�a.
533
01:01:43,000 --> 01:01:46,000
De que gostava ele,
tinha algum passatempo?
534
01:01:47,100 --> 01:01:50,100
Ed, n�o tens nada com isso...
535
01:01:56,400 --> 01:01:59,400
Um homem deve ter
com que ocupar os tempos livres.
536
01:02:00,500 --> 01:02:03,500
S�o 99 c�ntimos, por favor.
537
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
Obrigada, Ed.
538
01:02:23,200 --> 01:02:26,200
Tenha uma boa manh�, Collette.
539
01:02:32,400 --> 01:02:37,400
E parab�ns por ter sido eleita
Cidad� da Semana de Plainfield;
540
01:02:37,600 --> 01:02:42,600
vi o seu retrato no jornal.
- De que estas tu a falar?
541
01:02:42,700 --> 01:02:45,700
N�o fui nada eleita
Cidad� da Semana.
542
01:02:45,800 --> 01:02:48,800
E o meu retrato
nunca saiu no jornal.
543
01:02:49,800 --> 01:02:54,800
Acho que se tem sa�do
eu era a primeira a saber.
544
01:02:58,100 --> 01:03:03,100
Devia ser o de outra, ent�o...
Que se parecia consigo.
545
01:03:04,200 --> 01:03:06,200
Adeus, Collette.
- Adeus, Ed.
546
01:03:21,700 --> 01:03:23,700
Aonde pensas que vais?
547
01:03:24,800 --> 01:03:27,800
Para casa...
- Ai isso � que n�o vais.
548
01:03:29,000 --> 01:03:33,000
Vais � voltar ali dentro
e acabar o que vieste fazer.
549
01:03:34,100 --> 01:03:38,100
E os teus ouvidos ouvir�o uma voz
atr�s de ti, dizendo,
550
01:03:39,200 --> 01:03:42,200
"� este o caminho;
segue por ele.
551
01:03:46,500 --> 01:03:49,500
Talvez fosse melhor
esperar at� mais tarde,
552
01:03:50,600 --> 01:03:53,600
quando houver menos gente.
553
01:03:54,700 --> 01:03:56,700
Ela est� sozinha l� dentro.
554
01:03:57,800 --> 01:03:58,800
Vai, rapaz.
555
01:04:08,100 --> 01:04:10,100
Mais alguma coisa, Ed?
556
01:04:15,300 --> 01:04:16,300
Eu queria...
557
01:04:19,400 --> 01:04:24,400
Esqueci-me por que voltei c�,
ando muito esquecido ultimamente.
558
01:04:24,500 --> 01:04:29,500
Chama-se a isso envelhecer,
e acontece aos melhores.
559
01:04:31,800 --> 01:04:33,800
Ah, ja me lembro...
560
01:04:35,900 --> 01:04:39,900
Ando a pensar trocar a minha
espingarda por uma nova.
561
01:04:44,100 --> 01:04:46,100
Mostra-me aquela?
- est�?
562
01:05:02,500 --> 01:05:03,500
Ora aqui tens.
563
01:05:04,600 --> 01:05:06,600
� das que mais se vendem.
564
01:05:29,300 --> 01:05:32,300
Olha o novo Kaiser da Georgina.
565
01:05:34,400 --> 01:05:38,400
Disse ao Brian n�o apreciar nada
aquele g�nero de carros,
566
01:05:38,600 --> 01:05:41,600
mas ele foi e comprou-lho
na mesma.
567
01:05:42,700 --> 01:05:44,700
Ent�o, gostas da espingarda?
568
01:06:50,600 --> 01:06:51,600
Collette, est� a�?
569
01:07:06,100 --> 01:07:08,100
N�o est� ai? � a Georgina.
570
01:07:40,000 --> 01:07:44,000
Embrulha-a nalguma coisa,
n�o a podes tirar dai assim.
571
01:07:44,200 --> 01:07:47,200
Eu n�o queria mat�-la,
foi um acidente.
572
01:07:47,300 --> 01:07:51,300
Quem queres tu enganar?
Qual acidente, foi uma execu��o.
573
01:07:51,400 --> 01:07:55,300
N�o foi nada uma execu��o,
ela ainda est� viva!
574
01:07:55,400 --> 01:07:58,400
Levo-a l� para casa
e trato-a at� ficar boa.
575
01:07:58,500 --> 01:08:01,500
Pois se � o que vais fazer
� bom que te despaches.
576
01:08:10,700 --> 01:08:11,700
est� tudo bem...
577
01:08:30,400 --> 01:08:33,400
Mam�, que � que eu fa�o?
578
01:08:33,500 --> 01:08:35,500
Como � que saio daqui?
579
01:08:35,500 --> 01:08:37,400
Estacionei a carrinha a frente,
toda a gente me h�-de ver.
580
01:08:37,500 --> 01:08:41,500
Vai buscar o carro das entregas
guardado na garagem.
581
01:08:41,600 --> 01:08:43,600
N�o tenho as chaves!
582
01:08:43,700 --> 01:08:46,700
Est�o no molhe que ela usou
para abrir o arm�rio das armas.
583
01:08:47,800 --> 01:08:49,800
N�o tens o dia todo,
despacha-te, rapaz!
584
01:09:03,200 --> 01:09:06,300
Vou trat�-la muito bem,
Collette.
585
01:09:54,800 --> 01:09:58,800
... E cheguei-me para tr�s,
prendi a bandoleira com o p�,
586
01:09:58,900 --> 01:10:01,900
pus-me de joelhos,
vi um avan�ar para mim
587
01:10:02,900 --> 01:10:04,900
e matei aquele veado.
588
01:10:55,300 --> 01:10:56,300
Ola, Dino.
589
01:10:57,400 --> 01:11:00,400
N�o tiveste sorte?
- N�o, hoje n�o.
590
01:11:00,500 --> 01:11:03,500
A Collette tamb�m foi cacar?
- Ficou a tomar conta da loja.
591
01:11:03,600 --> 01:11:06,600
Vi o carro das entregas
ir a algum lado hoje de manh�
592
01:11:06,700 --> 01:11:09,700
e a loja tem estado sempre
fechada.
593
01:11:32,400 --> 01:11:34,400
Va...
- Fala Xerife Stillwell.
594
01:11:34,500 --> 01:11:37,500
Jim, � o Brian; tens que
vir ja aqui a loja,
595
01:11:38,600 --> 01:11:39,600
h� sangue no ch�o.
596
01:11:41,700 --> 01:11:43,700
Levaram a caixa registadora.
597
01:11:44,800 --> 01:11:47,800
Encontramos o bar da Mary
neste mesmo estado,
598
01:11:47,800 --> 01:11:51,800
o Ed Gein deve t�-l� levado
tal como levou mrs. Marshall.
599
01:11:52,000 --> 01:11:55,000
Calma a�, Brian,
n�o podes saber isso.
600
01:11:56,100 --> 01:12:00,100
N�o despegava os olhos da Mary
imediatamente antes de ela sumir,
601
01:12:00,200 --> 01:12:03,200
fez o mesmo com mrs. Marshall
e agora tamb�m ela desapareceu.
602
01:12:05,300 --> 01:12:08,300
Sei que estas aflito
mas pensa no que dizes.
603
01:12:08,400 --> 01:12:12,400
O Eddie Gein? Ele costumava
tomar conta dos meus filhos.
604
01:12:13,600 --> 01:12:15,600
Ainda outro dia
quis ir patinar com ela,
605
01:12:15,600 --> 01:12:17,600
e ao cinema.
606
01:12:17,700 --> 01:12:20,700
E ontem esteve a�
e encomendar anticongelante
607
01:12:20,800 --> 01:12:23,800
e perguntou se eu ia a ca�a,
hoje.
608
01:12:23,900 --> 01:12:26,900
N�o significa
que a tenha raptado.
609
01:12:33,100 --> 01:12:34,100
Anda c� ver isto.
610
01:12:39,300 --> 01:12:42,300
Se visses como ele olhava
para ela...
611
01:12:42,400 --> 01:12:44,400
lsso n�o prova nada.
612
01:12:44,500 --> 01:12:47,500
Se o Eddie n�o estiver em casa
� porque foi jantar aos Anderson;
613
01:12:48,600 --> 01:12:49,600
vou l� busca-lo?
614
01:12:49,600 --> 01:12:52,600
N�o, vamos agir
como mandam as regras.
615
01:12:52,700 --> 01:12:53,700
Eu volto ja.
616
01:12:56,800 --> 01:12:57,800
Brian, volta aqui!
617
01:13:19,400 --> 01:13:21,400
Eddie, abre!
618
01:13:23,500 --> 01:13:25,500
Gein, abre est� porta!
619
01:13:28,600 --> 01:13:31,600
Mrs. Marshall, est�-me a ouvir?
620
01:14:55,100 --> 01:14:57,100
O filho da m�e.
621
01:15:12,600 --> 01:15:13,600
Ai, Deus...
622
01:15:21,900 --> 01:15:22,900
Ai, Jesus.
623
01:15:28,000 --> 01:15:32,000
A carne deste veado que mataste
hoje � mesmo boa e sumarenta.
624
01:15:32,200 --> 01:15:33,200
Obrigada pelo presente,
625
01:15:33,200 --> 01:15:35,200
o Bill vai ficar no c�u
quando vir o que � o jantar.
626
01:15:36,300 --> 01:15:38,300
O prazer foi todo meu,
627
01:15:38,300 --> 01:15:41,300
sei quanto tu e o teu marido
gostam de comer.
628
01:16:04,000 --> 01:16:06,000
A carrinha do Eddie n�o est�.
629
01:16:12,200 --> 01:16:14,200
Que ias fazer com a espingarda?
630
01:16:16,300 --> 01:16:17,300
Que � que tens?
631
01:16:39,000 --> 01:16:43,000
N�o vais dizer por que voltaste
a p�r os pneus velhos na carrinha?
632
01:16:44,100 --> 01:16:46,100
Ja te disse que n�o mudei
pneus nenhuns.
633
01:16:49,300 --> 01:16:50,300
Ola, Bill!
634
01:16:52,400 --> 01:16:55,400
Meu Deus, mas para qu�?
635
01:16:55,500 --> 01:16:58,500
Espero que n�o seja nada s�rio?
636
01:16:58,500 --> 01:17:01,500
Talvez tenha acontecido qualquer
coisa a Collette ou ao Brian.
637
01:17:01,600 --> 01:17:04,600
N�o devemos demorar a saber...
638
01:17:05,700 --> 01:17:07,700
est� bem, depois contas.
639
01:17:15,000 --> 01:17:18,000
Diz o Bill que houve
alguma coisa na Loja Marshall,
640
01:17:18,100 --> 01:17:21,100
o laborat�rio estadual
vai l� fazer averigua��es.
641
01:17:22,200 --> 01:17:24,200
N�o me digas?
642
01:17:24,300 --> 01:17:27,300
Ainda est� manh� l� fui
comprar anticongelante.
643
01:17:28,400 --> 01:17:31,400
Algu�m deve andar mesmo
sedento de sangue.
644
01:17:32,500 --> 01:17:35,500
Por que estas sempre por perto
quando algu�m desaparece?
645
01:17:35,600 --> 01:17:37,600
Devo ter sorte!
646
01:17:38,700 --> 01:17:40,700
E se f�ssemos at� l�
ver o que se passa?
647
01:17:48,000 --> 01:17:50,000
Brian, que foi?
648
01:17:50,000 --> 01:17:53,000
Este animal matou mrs. Marshall
e agora vou eu mat�-lo.
649
01:17:54,100 --> 01:17:56,100
Achas que o Ed matou a Collette?
650
01:17:56,200 --> 01:17:58,200
Vi-a pendurada na adega dele!
651
01:18:01,300 --> 01:18:03,300
Esquartejada como um veado.
652
01:18:04,400 --> 01:18:07,400
Ele disse que foi a loja est�
manh� comprar anticongelante.
653
01:18:08,500 --> 01:18:10,500
E p�s os pneus velhos
na carrinha e mentiu.
654
01:18:11,600 --> 01:18:12,600
N�o fiz nada disso!
655
01:18:12,700 --> 01:18:17,700
� tudo um disparate, algu�m deve
andar a querer tramar-me.
656
01:18:25,000 --> 01:18:28,000
Eu c� largava isso...
657
01:18:29,100 --> 01:18:31,100
Vou estoirar-te os miolos todos.
658
01:18:31,100 --> 01:18:32,100
N�o sejas est�pido.
659
01:18:32,100 --> 01:18:34,100
N�o sei de que fala ele.
- Calado!
660
01:18:36,200 --> 01:18:39,200
Brian, da-me essa espingarda.
661
01:18:45,500 --> 01:18:47,500
Mas que porra...?
- Eu vou matar o Ed.
662
01:18:47,600 --> 01:18:50,600
Virem todos as caras para l�.
Ou vejam, se quiserem.
663
01:18:51,700 --> 01:18:55,700
N�o me obrigues a disparar!
- Deixa o caso com o Jim.
664
01:18:55,800 --> 01:18:58,800
Pela Collette, por favor!
665
01:19:08,200 --> 01:19:10,200
N�o arranjes mais sarilhos.
666
01:19:11,200 --> 01:19:12,200
P�e-te de p�.
667
01:19:13,300 --> 01:19:16,300
Vira-te e p�e as m�os
atr�s das costas.
668
01:19:24,600 --> 01:19:26,600
Mexe-me esses p�s.
669
01:19:29,800 --> 01:19:33,800
Jim, tens de acreditar em mim...
- Calado, meu sacana.
670
01:19:37,000 --> 01:19:40,000
Devia t�-lo deixado
encher-te de chumbo.
671
01:19:40,100 --> 01:19:43,100
� um disparate, n�o sei de nin-
gu�m pendurado na minha adega.
672
01:19:44,200 --> 01:19:47,200
Ai n�o sabes?
Ent�o como foi ela l� parar?
673
01:19:47,300 --> 01:19:51,300
N�o digas nada, rapaz,
n�o fizeste nada de mal.
674
01:19:51,400 --> 01:19:54,400
Como foste capaz, Eddie?
675
01:19:54,500 --> 01:19:56,500
Era t�o boa senhora.
676
01:19:56,500 --> 01:19:59,500
A bruxa malvada teve
exactamente o que merecia.
677
01:20:00,700 --> 01:20:03,700
Foste tu a m�o de Deus!
678
01:20:04,800 --> 01:20:08,800
Olha, sabes que mais? Espero
que v�s parar a cadeira el�ctrica.
679
01:20:47,000 --> 01:20:50,000
E na testa dela
um nome estava escrito,
680
01:20:51,100 --> 01:20:53,100
Mist�rio Babil�nia,
681
01:20:54,200 --> 01:20:55,200
a grande,
682
01:20:56,200 --> 01:21:00,200
m�e de todas as meretrizes
e abominac�es da Terra.
683
01:21:12,600 --> 01:21:15,600
Ainda hoje n�o tenho
qualquer lembran�a
684
01:21:15,700 --> 01:21:19,700
de matar a Mary ou a Collette.
685
01:21:23,900 --> 01:21:25,900
Acho que...
686
01:21:28,100 --> 01:21:32,100
Que algumas pessoas parecem
muito calmas a superficie
687
01:21:34,200 --> 01:21:36,200
e depois por baixo
s�o um redemo�nho.
688
01:22:06,100 --> 01:22:08,100
Ed Gein foi declarado esquizo-
fr�nico e legalmente louco.
689
01:22:09,200 --> 01:22:11,200
Morreu a 26 de Julho de 1 984
e foi enterrado ao lado da m�e.
690
01:22:12,300 --> 01:22:14,300
Por favor, Deus, impede
que este espirito maligno
691
01:22:15,400 --> 01:22:17,400
me invada o meu corpo
e a minha mente.
692
01:22:21,600 --> 01:22:25,600
Por favor, Deus, impede
que este espirito maligno...
693
01:22:45,300 --> 01:22:49,300
Desculpa ter-te incomodado,
eu fiz mal.
694
01:23:05,900 --> 01:23:08,900
A minha mam� tinha opini�es
muito firmes
695
01:23:08,900 --> 01:23:10,900
e achava que mulheres pecadoras
696
01:23:11,000 --> 01:23:14,000
que usam sais curtas,
baton e p�-de-arroz
697
01:23:14,100 --> 01:23:17,100
deviam ser evitadas
tanto quanto poss�vel.
698
01:23:22,300 --> 01:23:26,300
� um bom lugar, um bom hospital,
as pessoas tratam-me bem.
699
01:23:28,500 --> 01:23:32,500
Mas h� c� gente mais tarada...
700
01:23:44,000 --> 01:23:46,000
A minha M�e era uma santa.
53454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.