Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,914 --> 00:00:09,914
{\an3}radioaktif.blogspot.com
00
00:00:10,914 --> 00:00:15,914
{\an3}RadenSandy
00
00:00:16,914 --> 00:00:20,914
Singer: Hironobu KageyamaTitle: ウィ・ガッタ・パワー (We Gotta Power!)
1
00:00:21,350 --> 00:00:25,610
♪ Hacha mecha ga oshiyosete kuru. ♪
♪ 破茶目茶が 押し寄せて来る ♪
2
00:00:27,230 --> 00:00:31,490
♪ Naite'ru baai ja nai. ♪
♪ 泣いてる場合じゃない ♪
3
00:00:32,610 --> 00:00:36,950
♪ Wakuwaku wo hyakubai ni shite ♪
♪ わくわくを 百倍にして ♪
4
00:00:38,490 --> 00:00:42,580
♪ paatii no shuyaku ni narou. ♪
♪ パーティーの主役になろう ♪
5
00:00:44,330 --> 00:00:49,750
♪ Muchuu ni nareru mono ga ♪
♪ 夢中に慣れる者が ♪
6
00:00:49,960 --> 00:00:55,550
♪ itsuka kimi wo sugee
yatsu ni suru n da. ♪
♪ 何時か君をすげえ奴にするんだ ♪
7
00:00:55,760 --> 00:00:58,300
♪ NO... TEN P-KAN. ♪
♪ 野天ぴかん ♪
8
00:00:58,510 --> 00:01:00,930
♪ Sora wa harete ♪
♪ 空は晴れて ♪
9
00:01:01,140 --> 00:01:03,890
♪ lPPAl OPPAI. ♪
♪ 一杯おっぱい ♪
10
00:01:04,100 --> 00:01:06,400
♪ Boku genki. ♪
♪ 僕元気 ♪
11
00:01:06,600 --> 00:01:09,570
♪ Toraburu to asobe ♪
♪ トラブルと遊べ ♪
12
00:01:09,770 --> 00:01:12,320
♪ yancha booi. ♪
♪ やんちゃボーイ ♪
13
00:01:12,530 --> 00:01:15,150
♪ WE GOTTA POWER! ♪
♪ ウィ・ガッタ・パワー ♪
14
00:01:15,360 --> 00:01:20,990
♪ Doragonbooru Z. ♪
♪ ドラゴンボールZ ♪
15
00:01:21,200 --> 00:01:23,750
♪ NO... TEN P-KAN. ♪
♪ 野天ぴかん ♪
16
00:01:23,960 --> 00:01:26,620
♪ Atama saete. ♪
♪ 頭冴えて ♪
17
00:01:26,830 --> 00:01:29,340
♪ RA-MEN ROPPAI. ♪
♪ ラーメン六杯 ♪
18
00:01:29,540 --> 00:01:31,880
♪ Haha nonki. ♪
♪ 母暢気 ♪
19
00:01:32,090 --> 00:01:34,880
♪ Seikimatsu hashage ♪
♪ 世紀末燥げ ♪
20
00:01:35,090 --> 00:01:37,680
♪ ochame gaaru. ♪
♪ おちゃめガール ♪
21
00:01:37,890 --> 00:01:40,550
♪ WE GOTTA POWER! ♪
♪ ウィ・ガッタ・パワー ♪
22
00:01:40,760 --> 00:01:47,020
♪ Doragonbooru Z. ♪
♪ ドラゴンボールZ ♪
23
00:01:57,030 --> 00:02:01,450
Several years had passed since
peace had come to Earth.
24
00:02:03,290 --> 00:02:07,620
Gohan was coming to Satan City
in order to attend high school.
25
00:02:07,830 --> 00:02:10,390
He was trying to draw as little
attention to himself as possible,
26
00:02:10,420 --> 00:02:13,920
while still living the life of
a high-schooler. However...
27
00:02:31,270 --> 00:02:34,440
Immediately, stories about
a golden-haired warrior
28
00:02:34,650 --> 00:02:37,490
became the talk of the town.
29
00:02:42,490 --> 00:02:44,490
G-Good day.
30
00:02:44,700 --> 00:02:48,710
I'm Son. Son Gohan.
Nice to meet you.
31
00:02:50,460 --> 00:02:52,210
I'm Eraza. Nice to meet you.
32
00:02:52,420 --> 00:02:55,420
This girl here is Videl.
Videl's Papa, you see,
33
00:02:55,630 --> 00:02:58,840
is Mister Satan, of all people!
34
00:02:59,050 --> 00:03:00,930
Mister Satan?
35
00:03:12,440 --> 00:03:14,730
This is suspicious, all right!
36
00:03:20,860 --> 00:03:26,370
"For Love and Justice...
Enter the Great Saiyaman."
37
00:03:41,630 --> 00:03:43,470
You want to undergo a
complete transformation,
38
00:03:43,500 --> 00:03:45,640
so that your identity
is not revealed?
39
00:03:45,850 --> 00:03:50,310
Yes. I thought that you would surely
have some good ideas, Bulma-san,
40
00:03:50,520 --> 00:03:53,020
so I stopped by on the
way home from school.
41
00:03:53,520 --> 00:03:55,110
Are there any good
ways of doing this?
42
00:03:55,310 --> 00:03:58,530
Sure there are. I am
a genius, after all.
43
00:03:58,730 --> 00:04:02,910
Basically, I'd just need to convert a
transformation suit into particles,
44
00:04:03,110 --> 00:04:05,780
like we do for capsules, so that
you can put it on at any time.
45
00:04:05,990 --> 00:04:10,200
Really? By all means, if I
could ask you to do that...
46
00:04:10,410 --> 00:04:12,290
It's just like you to not
be able to keep quiet
47
00:04:12,460 --> 00:04:14,630
and turn a blind eye
to evil, Gohan-kun.
48
00:04:14,830 --> 00:04:18,630
Sure, I'll make one for you.
Wait here for a couple of hours.
49
00:04:18,840 --> 00:04:24,510
You can do it in two hours? How
kind of you. Thank you very much.
50
00:04:24,720 --> 00:04:26,640
Okay, just wait
around for a bit.
51
00:04:26,850 --> 00:04:32,810
Um, where's Trunks-kun? It would be
boring to just sit here waiting.
52
00:04:33,020 --> 00:04:38,610
Trunks is probably in the gravity room,
being put through the wringer by Vegeta.
53
00:04:38,820 --> 00:04:40,030
BY VeSJeta-san?
54
00:04:40,230 --> 00:04:44,200
He says he's just about the right age
to be starting full-fledged training,
55
00:04:44,410 --> 00:04:46,620
so he's teaching him
some fighting moves.
56
00:04:46,820 --> 00:04:51,120
It appears that he wants to make Trunks-kun
even stronger than you, Gohan-kun.
57
00:04:51,330 --> 00:04:53,410
That's frightening, isn't it?
58
00:05:03,630 --> 00:05:05,180
Yo, Trunks!
59
00:05:05,840 --> 00:05:09,220
Ah, Gohan-san! When
did you get here?
60
00:05:09,430 --> 00:05:11,640
I just barely arrived.
61
00:05:11,850 --> 00:05:15,230
Say, I hear you're getting
training from your father.
62
00:05:15,440 --> 00:05:17,060
Uh-huh!
63
00:05:24,990 --> 00:05:27,620
Good afternoon, Vegeta-san.
Forgive the intrusion.
64
00:05:27,820 --> 00:05:28,950
Yeah.
65
00:05:31,410 --> 00:05:34,620
Gohan, you've gotten soft.
66
00:05:34,830 --> 00:05:38,210
Never mind how peaceful it
has become, keep training!
67
00:05:39,000 --> 00:05:40,290
Right.
68
00:05:43,420 --> 00:05:46,130
Say, what should we do to play?
69
00:05:48,010 --> 00:05:50,430
Gohan-kun, it's done!
70
00:05:56,770 --> 00:06:00,150
I just need to press
this red switch, right?
71
00:06:00,360 --> 00:06:01,360
Right, right.
72
00:06:01,400 --> 00:06:05,110
How nice! Mother,
make one for me, too!
73
00:06:12,120 --> 00:06:14,660
This looks pretty
cool, doesn't it?
74
00:06:15,250 --> 00:06:17,210
Doesn't it, though?
75
00:06:17,410 --> 00:06:20,880
Good! This is extremely good!
76
00:06:21,840 --> 00:06:24,760
I won't be needing
one after all.
77
00:06:28,010 --> 00:06:30,800
Okay, thank you very much!
78
00:06:31,010 --> 00:06:33,640
Come again! Bye-bye!
79
00:06:33,850 --> 00:06:36,100
Bye-bye!
80
00:06:39,850 --> 00:06:44,110
Home, if you please, Kinto Un.
We're late, so go at full speed.
81
00:06:52,320 --> 00:06:56,000
Now I can get by without
people suspecting it's me.
82
00:07:01,830 --> 00:07:05,960
You know what? If I can fly to
school in my transformed outfit,
83
00:07:06,170 --> 00:07:09,010
I can go anywhere faster, without
people knowing who it is.
84
00:07:10,840 --> 00:07:13,300
If you think I'm kidding,
Kinto Un, let's have a race!
85
00:07:18,020 --> 00:07:19,100
Here goes!
86
00:07:20,020 --> 00:07:22,980
All right, start!
87
00:07:44,170 --> 00:07:48,260
Come on, come on, Kinto Un!
I'm speeding up!
88
00:08:00,350 --> 00:08:02,940
Look how far ahead I am already!
89
00:08:07,440 --> 00:08:09,990
No one will realize it's me.
90
00:08:16,080 --> 00:08:17,580
Reckless driver spotted!
91
00:08:21,410 --> 00:08:24,210
Come on, come on, come on, come on!
Move it, move it, move it!
92
00:08:24,420 --> 00:08:26,340
Floor it! Floor it!
93
00:08:32,010 --> 00:08:33,630
I'm already transformed,
but anyway...
94
00:08:33,840 --> 00:08:35,720
Transform!!
95
00:08:49,020 --> 00:08:52,950
Y-You dirty scumbag!
You wanna die?!
96
00:08:53,150 --> 00:08:55,950
Wh-Why, you! Where
did you come from?!
97
00:08:56,160 --> 00:09:01,200
This reckless driving will not do!
You almost ran someone over.
98
00:09:01,410 --> 00:09:05,000
Promise me that from now on, you
will drive safely through the city!
99
00:09:05,210 --> 00:09:08,210
Do what? With that
ridiculous outfit on,
100
00:09:08,420 --> 00:09:10,800
what are you talking about,
you perverted bastard?!
101
00:09:11,000 --> 00:09:13,510
Who do you think you are?
102
00:09:14,010 --> 00:09:20,220
Wh-Who am l...? Yeah...
Let's see...
103
00:09:20,430 --> 00:09:21,640
What's with this guy?
104
00:09:21,850 --> 00:09:23,680
He's a weirdo.
105
00:09:25,020 --> 00:09:26,650
I know...!
106
00:09:26,850 --> 00:09:33,070
I am... he who loves justice...
the Great Saiyaman!
107
00:09:34,610 --> 00:09:37,070
Great... Saiyaman...?
108
00:09:46,120 --> 00:09:50,920
You're who?! Not only is your outfit
corny, your name is corny, too!
109
00:09:54,340 --> 00:09:58,010
Th-This guy really is a weirdo!
Let him have it! Let him have it!
110
00:10:00,180 --> 00:10:02,220
Stop making fun of me!
111
00:10:13,360 --> 00:10:16,240
I thought as hard as I could
thinking up that name!
112
00:10:21,740 --> 00:10:25,540
L-I'm sorry. Now that I think about
it, that is a very nice name.
113
00:10:25,750 --> 00:10:27,960
From now on, we
will drive safely.
114
00:10:38,180 --> 00:10:41,090
Goodbye, Great Saiyaman, was it?
115
00:10:46,350 --> 00:10:48,140
Drive safely, drive safely.
116
00:10:48,350 --> 00:10:50,060
Right, right.
117
00:10:50,690 --> 00:10:54,270
You understand now, young
people of the city?
118
00:11:00,660 --> 00:11:03,530
What is that outfit, Gohan?!
119
00:11:03,740 --> 00:11:05,950
Mother, don't you like it?
120
00:11:06,160 --> 00:11:08,790
For cryin' out loud, how
old do you think you are?!
121
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
You're just like your
father in that regard.
122
00:11:14,750 --> 00:11:20,970
I'm home, Mother. Wow! Big
Brother, that looks cool!
123
00:11:21,180 --> 00:11:23,140
You think so, Goten?
124
00:11:44,030 --> 00:11:45,660
Okay, I'm leaving!
125
00:11:47,620 --> 00:11:49,000
Big Brother, come home soon.
126
00:11:49,200 --> 00:11:54,000
Gohan, don't rush. Watch
out for airplanes.
127
00:11:54,210 --> 00:11:55,500
Right.
128
00:12:01,050 --> 00:12:05,140
That's neat, all right. Big
Brother, you look cool!
129
00:12:07,310 --> 00:12:11,480
Don't I? Before long, your Big
Brother will ask Bulma-san
130
00:12:11,690 --> 00:12:13,100
to make one for you, too, Goten.
131
00:12:13,310 --> 00:12:14,730
I'm off!
132
00:12:16,730 --> 00:12:20,150
Goten, you can take
care of Kinto Un!
133
00:12:20,360 --> 00:12:22,610
Your brother sure seems happy.
134
00:12:22,820 --> 00:12:25,280
He's transformed over and
over again since yesterday.
135
00:12:25,490 --> 00:12:28,950
Big Brother, you look cool!
136
00:12:29,160 --> 00:12:34,790
Gohan's younger brother, who looks
just like Goku, is named Goten.
137
00:12:35,000 --> 00:12:40,710
He is Goku's second child, who was left
behind before the battle with Cell.
138
00:12:49,140 --> 00:12:52,480
This is great! I should be able to get
there in about twenty minutes like this.
139
00:13:34,310 --> 00:13:36,520
This is great.
140
00:13:36,730 --> 00:13:39,770
Now I'll be able to sleep
in a little longer.
141
00:13:39,980 --> 00:13:47,700
And, as a result, this new element
of energy is extremely complex...
142
00:13:51,370 --> 00:13:56,670
Hey, did you know there was a new champion
of justice who appeared yesterday?
143
00:13:56,870 --> 00:13:59,000
It wasn't the Golden
Warrior, either.
144
00:13:59,210 --> 00:14:00,920
Mm-hmm, I heard, I heard.
145
00:14:02,550 --> 00:14:03,760
They're talking about me.
146
00:14:03,960 --> 00:14:07,550
His outfit is awfully lame, but
he's supposed to be pretty strong.
147
00:14:07,760 --> 00:14:10,430
I hear his name is
"Great Tireman."
148
00:14:11,140 --> 00:14:15,020
No, it's not! It's
"Great Saiyaman"!
149
00:14:18,980 --> 00:14:22,570
Wh-Why would you know
something like that?
150
00:14:24,570 --> 00:14:28,530
Well, l... heard it from someone
who saw him personally.
151
00:14:28,740 --> 00:14:33,330
Would it be okay if I continued
with the lesson, Son Gohan-kun?
152
00:14:34,540 --> 00:14:36,160
Yes!
153
00:14:41,130 --> 00:14:42,960
Yes, this is Videl.
154
00:14:43,550 --> 00:14:47,220
There has been a busjacking
at the eastern bus terminal!
155
00:14:55,560 --> 00:14:57,120
A group of three
robbers has taken over
156
00:14:57,270 --> 00:15:01,350
a senior citizen group's sightseeing
bus, and are making ransom demands.
157
00:15:01,560 --> 00:15:02,730
Request immediate...
158
00:15:04,570 --> 00:15:06,610
Hurry up and bring
us the ransom!
159
00:15:06,820 --> 00:15:08,950
Otherwise, the old men
and women here are dead!
160
00:15:09,150 --> 00:15:11,320
Request assistance!
161
00:15:11,530 --> 00:15:13,330
Copy! I'll be there at once!
162
00:15:16,120 --> 00:15:17,750
Sensei, I'll be back in a bit!
163
00:15:17,950 --> 00:15:19,710
G-Good work.
164
00:15:21,330 --> 00:15:23,750
What's going on with Videl-san?
165
00:15:23,960 --> 00:15:26,920
Videl's pastime is being
a champion of justice.
166
00:15:28,130 --> 00:15:29,930
Champion of justice?
167
00:15:30,130 --> 00:15:34,350
See? She sure does act like the daughter of
Mister Satan, the man who saved the world.
168
00:15:34,550 --> 00:15:38,270
She's strong, so the police
often call on her and stuff.
169
00:15:40,140 --> 00:15:41,850
She is...?
170
00:15:43,980 --> 00:15:49,490
Don't sell Videl short. Her
strength is far higher than my own.
171
00:15:49,690 --> 00:15:53,910
In fact, she has enough power
to rival even Mister Satan.
172
00:15:54,120 --> 00:15:57,660
Strength to rival
Mister Satan...?
173
00:16:12,130 --> 00:16:16,140
She could be in trouble, if she's
the same as Mister Satan...
174
00:16:20,980 --> 00:16:23,020
Hey, you! Bathroom!
175
00:16:30,990 --> 00:16:32,610
Transform!!
176
00:16:51,130 --> 00:16:54,970
Wh-Where is this bus terminal?
177
00:16:59,890 --> 00:17:02,680
Boss, we're done loading it on.
178
00:17:04,560 --> 00:17:07,480
As you demanded, we have
handed over the ransom!
179
00:17:07,690 --> 00:17:10,780
Now, release the hostages!
180
00:17:12,150 --> 00:17:13,610
You fools!
181
00:17:17,950 --> 00:17:19,200
Get us moving!
182
00:17:30,130 --> 00:17:32,760
Don't shoot! You'll
hit the hostages!
183
00:17:32,960 --> 00:17:34,170
Yahoo!
184
00:17:40,560 --> 00:17:44,940
We've finally gotten underway. I
wonder where they're going to take us.
185
00:17:45,140 --> 00:17:49,770
Who knows? At any rate, the busjackers
do have a great deal of money, so...
186
00:17:49,980 --> 00:17:52,360
Yeah, it could be
a long trip, huh?
187
00:17:52,570 --> 00:17:54,690
Gangster-sen, let me take
a souvenir photograph.
188
00:17:54,900 --> 00:17:56,280
Look over here.
189
00:17:56,490 --> 00:17:59,240
Be quiet! You're a hostage!
190
00:17:59,450 --> 00:18:01,790
Ready, "Cheese!"
191
00:18:03,540 --> 00:18:06,250
Y-You dumb bastard,
keep your eyes forward!
192
00:18:21,550 --> 00:18:22,930
Dammit!
193
00:18:32,570 --> 00:18:34,360
That's Videl-san's heli!
194
00:18:34,570 --> 00:18:37,740
Videl-san! Go get them!
195
00:18:50,960 --> 00:18:52,340
Boss! Above us! Above us!
196
00:18:52,540 --> 00:18:53,540
What?!
197
00:18:59,470 --> 00:19:01,720
It's that champion of
justice, Videl-san!
198
00:19:01,930 --> 00:19:03,890
Grandma, take a picture!
Take a picture!
199
00:19:19,570 --> 00:19:20,660
There they are.
200
00:19:30,290 --> 00:19:31,960
She's pretty good.
201
00:19:42,970 --> 00:19:44,260
Damn!
202
00:19:56,900 --> 00:19:58,280
Go get them, Videl-san!
203
00:19:58,490 --> 00:20:00,820
Let them have it!
204
00:20:19,880 --> 00:20:22,840
Videl-san's knockout
blows landed!
205
00:20:23,050 --> 00:20:25,350
One shot, for a souvenir?
206
00:20:29,470 --> 00:20:30,930
The bus...!
207
00:21:01,050 --> 00:21:02,670
It couldn't be...
208
00:21:31,450 --> 00:21:32,830
That was so much fun.
209
00:21:33,040 --> 00:21:34,830
It was a hell of a tour, huh?
210
00:21:35,040 --> 00:21:37,670
Knock on wood, knock on wood.
211
00:21:37,880 --> 00:21:39,170
Who are you?
212
00:21:40,460 --> 00:21:46,720
I am... he who does not abide evil...
the champion of justice...
213
00:21:49,470 --> 00:21:52,680
Great Saiyaman!
214
00:21:52,890 --> 00:21:55,730
I nailed it! I nailed it good!
215
00:21:57,690 --> 00:21:58,860
That was so uncool.
216
00:21:59,060 --> 00:22:02,940
This is the champion of
justice, Great Saiyaman?
217
00:22:04,570 --> 00:22:06,910
Well then, farewell, Videl-san.
218
00:22:09,160 --> 00:22:12,040
Why does he know my name?!
219
00:22:13,000 --> 00:22:18,500
Translated by Raden Sandy
radioaktif.blogspot.com
220
00:22:19,130 --> 00:22:21,250
A new hero is born!
221
00:22:21,460 --> 00:22:25,760
His name, the champion of
justice, Great Saiyaman.
222
00:22:25,970 --> 00:22:30,970
His true identity... won't ever
get found out, will it...?
223
00:22:32,300 --> 00:22:34,880
Singer: Hironobu KageyamaTitle: We Were Angels (僕達は天使だった, Boku-Tachi wa Tenshi Datta)
224
00:22:35,310 --> 00:22:39,690
♪ Angel... Angel... Angel... ♪
♪ エンジェル…エンジェル…エンジェル ♪
225
00:22:41,690 --> 00:22:46,070
♪ Angel... Angel... Angel... ♪
♪ エンジェル…エンジェル…エンジェル ♪
226
00:22:50,620 --> 00:22:56,700
♪ Toki ni uzumoreta
kioku no kanata ♪
♪ 時に埋もれた 記憶の彼方 ♪
227
00:22:56,910 --> 00:23:03,130
♪ sou sa bokutachi
wa tenshi datta. ♪
♪ そうさ僕達は 天使だった ♪
228
00:23:03,340 --> 00:23:09,800
♪ Sora no ue kara ai no
tane wo makichirashite ♪
♪ 空の上から愛の種を 撒き散らして ♪
229
00:23:10,010 --> 00:23:15,970
♪ kono hoshi kara
kanashimi keshitakatta. ♪
♪ この地球から 悲しみ消したかった ♪
230
00:23:16,180 --> 00:23:19,310
♪ Nee hiroi buruu sukai ♪
♪ ねえ 広いブルー・スカイ ♪
231
00:23:19,520 --> 00:23:27,520
♪ miagete iru to yuuki
ga wakanai ka ♪
♪ 見上げていると 勇気が湧かないか…今 ♪
232
00:23:28,490 --> 00:23:29,820
♪ ima demo. ♪
♪ でも ♪
233
00:23:30,030 --> 00:23:37,370
♪ To my friends senaka no hane
wa nakushita keredo mada ♪
♪ トゥ・マイ・フレンズ 背中の羽根は失したけれど まだ ♪
234
00:23:37,580 --> 00:23:42,750
♪ fushigi na chikara nokotte'ru. ♪
♪ 不思議な力 残ってる ♪
235
00:23:42,960 --> 00:23:49,420
♪ To My Friends hikari wo
daite yume wo miyou yo. ♪
♪ トゥ・マイ・フレンズ 光を抱いて 夢を見ようよ ♪
236
00:23:49,630 --> 00:24:03,630
♪ Hora kimi no hitomi ni niji ga
kakaru (Angel... Angel... Angel...) ♪
♪ ほら 君の瞳に 虹が架かる エンジェル…エンジェル…エンジェル… ♪21415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.