All language subtitles for Dragon.Ball.Z.s07e200.Gohan.Goes.to.High.School.1989-1996.1080p.BluRay.x264.Dual.Audio.RadenSandy.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,914 --> 00:00:09,914 {\an3}radioaktif.blogspot.com 00 00:00:10,914 --> 00:00:15,914 {\an3}RadenSandy 00 00:00:16,914 --> 00:00:20,914 Singer: Hironobu Kageyama Title: ウィ・ガッタ・パワー (We Gotta Power!) 1 00:00:21,350 --> 00:00:25,610 ♪ Hacha mecha ga oshiyosete kuru. ♪ ♪ 破茶目茶が 押し寄せて来る ♪ 2 00:00:27,230 --> 00:00:31,490 ♪ Naite'ru baai ja nai. ♪ ♪ 泣いてる場合じゃない ♪ 3 00:00:32,610 --> 00:00:36,950 ♪ Wakuwaku wo hyakubai ni shite ♪ ♪ わくわくを 百倍にして ♪ 4 00:00:38,490 --> 00:00:42,580 ♪ paatii no shuyaku ni narou. ♪ ♪ パーティーの主役になろう ♪ 5 00:00:44,330 --> 00:00:49,750 ♪ Muchuu ni nareru mono ga ♪ ♪ 夢中に慣れる者が ♪ 6 00:00:49,960 --> 00:00:55,550 ♪ itsuka kimi wo sugee yatsu ni suru n da. ♪ ♪ 何時か君をすげえ奴にするんだ ♪ 7 00:00:55,760 --> 00:00:58,300 ♪ NO... TEN P-KAN. ♪ ♪ 野天ぴかん ♪ 8 00:00:58,510 --> 00:01:00,930 ♪ Sora wa harete ♪ ♪ 空は晴れて ♪ 9 00:01:01,140 --> 00:01:03,890 ♪ lPPAl OPPAI. ♪ ♪ 一杯おっぱい ♪ 10 00:01:04,100 --> 00:01:06,400 ♪ Boku genki. ♪ ♪ 僕元気 ♪ 11 00:01:06,600 --> 00:01:09,570 ♪ Toraburu to asobe ♪ ♪ トラブルと遊べ ♪ 12 00:01:09,770 --> 00:01:12,320 ♪ yancha booi. ♪ ♪ やんちゃボーイ ♪ 13 00:01:12,530 --> 00:01:15,150 ♪ WE GOTTA POWER! ♪ ♪ ウィ・ガッタ・パワー ♪ 14 00:01:15,360 --> 00:01:20,990 ♪ Doragonbooru Z. ♪ ♪ ドラゴンボールZ ♪ 15 00:01:21,200 --> 00:01:23,750 ♪ NO... TEN P-KAN. ♪ ♪ 野天ぴかん ♪ 16 00:01:23,960 --> 00:01:26,620 ♪ Atama saete. ♪ ♪ 頭冴えて ♪ 17 00:01:26,830 --> 00:01:29,340 ♪ RA-MEN ROPPAI. ♪ ♪ ラーメン六杯 ♪ 18 00:01:29,540 --> 00:01:31,880 ♪ Haha nonki. ♪ ♪ 母暢気 ♪ 19 00:01:32,090 --> 00:01:34,880 ♪ Seikimatsu hashage ♪ ♪ 世紀末燥げ ♪ 20 00:01:35,090 --> 00:01:37,680 ♪ ochame gaaru. ♪ ♪ おちゃめガール ♪ 21 00:01:37,890 --> 00:01:40,550 ♪ WE GOTTA POWER! ♪ ♪ ウィ・ガッタ・パワー ♪ 22 00:01:40,760 --> 00:01:47,020 ♪ Doragonbooru Z. ♪ ♪ ドラゴンボールZ ♪ 23 00:02:15,970 --> 00:02:20,260 Several years had passed since the battle against Cell. 24 00:02:22,970 --> 00:02:25,890 Thanks to the actions of Son Goku and his son, 25 00:02:26,100 --> 00:02:29,100 the Earth had been rescued from falling into Cell's devilish hands, 26 00:02:29,310 --> 00:02:32,320 and its people were able to take back their peaceful existence once again. 27 00:02:32,520 --> 00:02:36,320 However, once they become accustomed to that peace, 28 00:02:36,530 --> 00:02:39,320 foolish people begin to proliferate immediately. 29 00:02:39,530 --> 00:02:42,620 That's just the way people are. 30 00:03:26,540 --> 00:03:31,920 In the countryside where Son Gohan lives, there weren't any schools, 31 00:03:32,120 --> 00:03:35,540 and up to now, he had gotten along at home through self-study 32 00:03:35,750 --> 00:03:38,130 and correspondence courses, 33 00:03:38,340 --> 00:03:41,930 but his mother, Chichi, was concerned that that was not enough by itself, 34 00:03:42,130 --> 00:03:46,510 and so it was decided that he would attend high school. 35 00:03:58,860 --> 00:04:03,110 There's the edge of town. I suppose it's about time I landed. 36 00:04:04,820 --> 00:04:08,540 Bye-bye, Kinto Un! I'll need you to take me home, too! 37 00:04:17,550 --> 00:04:23,930 Father, Mister Satan is believed to be the hero who saved the Earth. 38 00:04:24,140 --> 00:04:28,350 And because this is the city where Mister Satan lives, 39 00:04:28,560 --> 00:04:32,390 its name has even been changed to Satan City. 40 00:04:41,940 --> 00:04:48,080 "7 Years Since Then! Starting Today, I'm a High School Student." 41 00:04:51,870 --> 00:04:54,670 Come on, come on! Make with the money, quick! 42 00:04:54,870 --> 00:04:56,670 You want to die?! 43 00:04:56,880 --> 00:04:59,090 Don't make any trouble! 44 00:04:59,300 --> 00:05:01,510 Get it in there, fast! 45 00:05:04,970 --> 00:05:06,930 Hey, this looks like all there is. 46 00:05:07,140 --> 00:05:09,350 All right, let's beat it! 47 00:05:09,560 --> 00:05:13,350 Once we've used up the money we've taken, we'll be back again! 48 00:05:13,560 --> 00:05:15,640 Yahoo! 49 00:05:20,110 --> 00:05:23,780 Huh? Maybe I dawdled too much on the way. 50 00:05:27,530 --> 00:05:28,530 All right...! 51 00:05:58,310 --> 00:06:00,900 Go on, go on! Fire! 52 00:06:06,110 --> 00:06:11,030 Not again. There's just no helping this city. 53 00:06:12,120 --> 00:06:15,790 I'll have to transform again, so nobody can tell who I really am. 54 00:06:18,540 --> 00:06:21,590 Hey, hey! Come and get us! 55 00:06:30,550 --> 00:06:32,260 What?! 56 00:06:32,970 --> 00:06:35,930 Wh-Who are you?! 57 00:07:04,550 --> 00:07:05,920 H-He's a monster! 58 00:07:06,130 --> 00:07:08,380 G-Get out of here! 59 00:07:27,530 --> 00:07:30,740 Y-Yow-ow-ow-ow... 60 00:07:31,530 --> 00:07:33,450 Incredible! 61 00:07:39,290 --> 00:07:42,080 Wh-What happened? 62 00:07:53,470 --> 00:07:55,100 Say... 63 00:07:55,300 --> 00:07:59,980 Who was it that did this? Don't tell me it was the police. 64 00:08:00,180 --> 00:08:03,650 Gee, I didn't see. 65 00:08:03,850 --> 00:08:07,900 And after I flew all the way here... I wonder who on Earth it was. 66 00:08:08,980 --> 00:08:14,910 Ah, Videl-sama, I saw him. It was that Golden Warrior. 67 00:08:15,120 --> 00:08:18,290 The Golden Warrior? Again? 68 00:08:18,490 --> 00:08:21,710 Yeah. He had incredible strength and speed. 69 00:08:21,910 --> 00:08:24,920 He even turned over the criminal's car from a distance as it was escaping, 70 00:08:25,130 --> 00:08:28,920 with what looked like some kind of Kiai shout. 71 00:08:29,130 --> 00:08:34,550 Oh, yeah. I think he might have been a student at Orange Star High School, just like you. 72 00:08:34,760 --> 00:08:38,140 He was wearing that same school badge there. 73 00:08:39,560 --> 00:08:42,560 A-A student at my high school? 74 00:08:45,560 --> 00:08:51,110 Is there anyone there like that? With golden-colored hair...? 75 00:09:05,960 --> 00:09:09,920 Say, Shapner, you're not him, are you? The Golden Warrior? 76 00:09:10,130 --> 00:09:12,010 Sorry to disappoint you. 77 00:09:12,210 --> 00:09:15,340 I was doing early-morning training in my club. 78 00:09:15,550 --> 00:09:18,930 I don't have the time to be carrying on such nonsense. 79 00:09:19,140 --> 00:09:23,350 Say, Videl, could this guy be even stronger than your Papa? 80 00:09:23,560 --> 00:09:27,940 Don't be ridiculous. Videl's Papa is Mister Satan, the guy who saved the Earth. 81 00:09:28,150 --> 00:09:31,650 Could there be anyone in this world stronger than him? 82 00:09:38,950 --> 00:09:40,580 Good morning, people. 83 00:09:40,780 --> 00:09:43,080 Let me introduce to you a new student 84 00:09:43,290 --> 00:09:46,330 who is transferring in and will be in your class starting today. 85 00:09:46,540 --> 00:09:48,380 You can come in. 86 00:09:50,460 --> 00:09:52,550 G-Good day. 87 00:09:52,760 --> 00:09:56,260 I'm Son. Son Gohan. Nice to meet you. 88 00:09:56,470 --> 00:10:00,100 Oh, my, he's pretty cute, isn't he? He's just my type! 89 00:10:00,300 --> 00:10:02,510 "Gohan," he said. That's a strange name. 90 00:10:07,310 --> 00:10:10,440 It seems like I've seen him somewhere... 91 00:10:11,480 --> 00:10:15,240 He looks completely like a quiet little bookworm, huh? 92 00:10:15,440 --> 00:10:17,110 Son-kun here is an excellent student, 93 00:10:17,320 --> 00:10:19,320 who got perfect scores in math, chemistry, physics, 94 00:10:19,450 --> 00:10:25,540 history, language, and foreign languages on his admissions test. 95 00:10:27,290 --> 00:10:31,420 Quiet! I would very much like for his motivation to rub off on you, too. 96 00:10:31,630 --> 00:10:35,090 Son-kun, go ahead and sit down in an empty seat. 97 00:10:35,300 --> 00:10:36,510 Right. 98 00:10:36,720 --> 00:10:38,430 Let's see... 99 00:10:38,630 --> 00:10:40,550 Over here! 100 00:10:40,760 --> 00:10:42,680 Here, here! 101 00:10:42,890 --> 00:10:44,520 Th-Thanks. 102 00:11:17,460 --> 00:11:18,550 Th-Thanks. 103 00:11:18,760 --> 00:11:20,930 I'm Eraza. Nice to meet you. 104 00:11:21,130 --> 00:11:23,430 And while we're at it, this girl is Videl. 105 00:11:25,890 --> 00:11:30,270 Okay then, today, we're starting on page 24. 106 00:11:30,480 --> 00:11:35,270 Gohan-kun, you'll be surprised to hear this! Videl's Papa, you see, 107 00:11:35,480 --> 00:11:38,820 is Mister Satan, of all people! 108 00:11:39,030 --> 00:11:41,360 M-Mister Satan? 109 00:11:43,280 --> 00:11:45,490 See? You're surprised! 110 00:11:45,700 --> 00:11:48,660 Then, you're Mister Satan's daughter? 111 00:11:48,870 --> 00:11:51,250 That's right. You've got to be grateful to them. 112 00:11:51,460 --> 00:11:56,090 It's because of this girl's Papa that we're all alive now. 113 00:11:56,300 --> 00:11:58,260 That's it! You were... 114 00:11:58,460 --> 00:12:00,590 You were that person I talked to this morning 115 00:12:00,800 --> 00:12:02,840 at the scene where those bank robbers were arrested. 116 00:12:02,970 --> 00:12:03,760 Yeah. 117 00:12:03,970 --> 00:12:07,680 Ah, the one where they say the Golden Warrior appeared? 118 00:12:07,890 --> 00:12:11,480 The Golden Warrior? Who is that? 119 00:12:11,690 --> 00:12:14,690 You just got here, so you wouldn't know, huh? 120 00:12:14,900 --> 00:12:18,360 He's a warrior for justice, who has appeared three times in the last ten days. 121 00:12:18,570 --> 00:12:23,320 He's supposed to be this incredibly strong boy, with gold-colored hair that stands on end. 122 00:12:23,530 --> 00:12:25,320 He's famous around this city. 123 00:12:25,530 --> 00:12:27,240 Ulp! Th-They mean me! 124 00:12:27,450 --> 00:12:31,790 Those two times from when I was arranging to attend this school, plus this morning... 125 00:12:47,140 --> 00:12:51,680 "I just wanted to say with you when she said to me that..." 126 00:12:54,310 --> 00:12:59,190 "But I wanna make her feel so good. Nothing I can do to you..." 127 00:13:03,920 --> 00:13:04,920 "And..." 128 00:13:04,950 --> 00:13:06,030 You know... 129 00:13:06,240 --> 00:13:07,950 according to an eyewitness, 130 00:13:08,160 --> 00:13:12,000 the Golden Warrior was wearing a badge from this school. 131 00:13:12,540 --> 00:13:17,580 He was said to be wearing a whitish shirt, with a black vest, and brown pants. 132 00:13:20,840 --> 00:13:23,130 It may be a coincidence, but that's you to a T. 133 00:13:23,340 --> 00:13:24,930 Oh, my, it's true! 134 00:13:25,130 --> 00:13:26,470 No, I-it's just... 135 00:13:26,680 --> 00:13:29,760 You there, be quiet! 136 00:13:29,970 --> 00:13:31,890 Right, right. 137 00:13:32,140 --> 00:13:36,480 Okay then, moving along... "Two weeks are passed and at last..." 138 00:13:38,150 --> 00:13:42,400 Look at who you're talking about. Is that the body of a warrior? 139 00:13:42,990 --> 00:13:45,900 Since long ago, the general rule is that anyone who was good at studying 140 00:13:46,110 --> 00:13:48,570 was hopeless when it comes to athletics. 141 00:13:48,780 --> 00:13:50,950 And he's not even blond to begin with. 142 00:13:51,160 --> 00:13:52,950 Yeah, you're right. 143 00:13:53,160 --> 00:13:55,280 You look altogether weak, if you don't mind me saying. 144 00:13:55,460 --> 00:13:57,500 That's true, huh? 145 00:14:00,090 --> 00:14:03,590 Naturally, I don't believe it's him, 146 00:14:03,800 --> 00:14:06,380 but on the video where Papa was fighting Cell long ago, 147 00:14:06,590 --> 00:14:11,350 there was a strange group whose hair did turn golden, wasn't there? 148 00:14:11,560 --> 00:14:14,350 Papa said it was just a worthless trick, though. 149 00:14:14,560 --> 00:14:16,690 Say, Gohan-kun, are you commuting from home? 150 00:14:16,890 --> 00:14:19,100 Or are you renting an apartment in town? 151 00:14:19,310 --> 00:14:21,940 Oh, I'm commuting from home. 152 00:14:22,150 --> 00:14:23,940 Where is it? Where is your home? 153 00:14:24,150 --> 00:14:28,740 Um, Eastern Zone 439. It's in a small village. 154 00:14:28,950 --> 00:14:32,620 Eh?! Eastern Zone 439?! You're kidding, right?! 155 00:14:32,830 --> 00:14:34,910 That's a thousand kilos from here, isn't it?! 156 00:14:35,120 --> 00:14:37,330 Geez, that's enough already! 157 00:14:37,540 --> 00:14:39,580 Can't you keep quiet?! 158 00:14:42,380 --> 00:14:44,250 How on earth do you get here? 159 00:14:44,460 --> 00:14:47,920 It would take a jet flyer five hours to travel that far! 160 00:14:48,130 --> 00:14:52,680 W-Well, you can see how hard it is, with all the time it takes. 161 00:14:54,890 --> 00:14:56,520 Whoops... 162 00:14:59,480 --> 00:15:01,940 "He is the greatest man..." 163 00:15:02,150 --> 00:15:04,780 Okay, why don't we have someone translate up to that point? 164 00:15:04,980 --> 00:15:08,150 Let's see, who should I pick? 165 00:15:10,530 --> 00:15:13,450 Mister Satan even shows up in the textbooks! 166 00:15:13,660 --> 00:15:16,330 I guess that's Satan City for you. 167 00:15:16,540 --> 00:15:17,830 Hey, you! 168 00:15:18,040 --> 00:15:21,210 Go on and translate by way of introducing yourself, "Mountain Boy." 169 00:15:22,130 --> 00:15:24,040 Go on, Gohan-kun'.! 170 00:15:27,130 --> 00:15:30,220 Right, you're the transfer student, aren't you? 171 00:15:30,430 --> 00:15:32,760 Let's see, your name was... 172 00:15:32,970 --> 00:15:36,720 Son Gohan, of the perfect admissions test! 173 00:15:37,020 --> 00:15:40,940 That's right, isn't it? Okay, Son-kun, try translating this. 174 00:15:41,140 --> 00:15:46,070 Right. Let's see... Er, what page are we on again? 175 00:15:47,980 --> 00:15:49,950 We're starting on page 24. 176 00:15:50,150 --> 00:15:53,570 Ah, right. "Mister Satan came to live in what is now Satan City", 177 00:15:53,780 --> 00:15:57,080 and at the time was Orange Star City, 178 00:15:57,290 --> 00:16:01,080 following his victory at the 24th Tenkaichi Tournament. 179 00:16:01,290 --> 00:16:04,920 Even after becoming the world champion, he never misses his training, 180 00:16:05,130 --> 00:16:09,300 "and his running through town every morning has become a feature of the city." 181 00:16:11,930 --> 00:16:14,390 Someone must be talking about me again. 182 00:16:14,590 --> 00:16:18,350 It's tough being a hero. Am I right, you guys? 183 00:16:25,560 --> 00:16:30,360 For today's phys ed, we'll continue what we were doing last time by having a baseball game. 184 00:16:30,570 --> 00:16:33,360 Hey, you know what baseball is? 185 00:16:33,570 --> 00:16:36,580 Yes. I've never played it, but I do at least know the rules. 186 00:16:36,780 --> 00:16:38,540 You've never played? 187 00:16:39,660 --> 00:16:44,330 That's just great. You must have done nothing but study, right? 188 00:16:44,540 --> 00:16:46,920 Videl, you can have him on your team. 189 00:16:47,130 --> 00:16:48,130 I don't want him! 190 00:16:48,300 --> 00:16:50,960 Why not? His brain is first rate, 191 00:16:51,170 --> 00:16:54,720 so maybe he can come up with some strategy. 192 00:16:55,470 --> 00:16:58,100 That's true. All right. 193 00:16:58,310 --> 00:17:02,100 You cover right. Do you know what "right" is? 194 00:17:02,560 --> 00:17:04,140 Yes. It's "migi," isn't it? 195 00:17:04,350 --> 00:17:05,770 Migif! 196 00:17:05,980 --> 00:17:08,940 Well, you're not wrong... 197 00:17:09,980 --> 00:17:13,360 I wonder if Gohan is gettin' along okay. 198 00:17:13,570 --> 00:17:16,950 This is his first time goin' to school, after all. 199 00:17:17,160 --> 00:17:20,200 I sure hope he's gettin' accustomed to it. 200 00:17:28,540 --> 00:17:32,550 Both Mom and Bulma-san said that if people knew who I really was, 201 00:17:32,760 --> 00:17:35,130 there would be a big commotion, and it would make a mess. 202 00:17:35,340 --> 00:17:37,550 I'll have to make sure I play suitably sloppily. 203 00:17:37,760 --> 00:17:41,100 It sure is hard being out in the world. 204 00:17:41,560 --> 00:17:43,520 Let 'er rip, Shapner! 205 00:17:44,980 --> 00:17:47,190 I'm not letting you hit this, Shapner! 206 00:17:56,320 --> 00:17:57,320 Damn! 207 00:17:57,490 --> 00:17:59,700 He did it! A home run! 208 00:18:09,540 --> 00:18:11,380 The runner on third has gone. 209 00:18:11,590 --> 00:18:15,760 As I recall, if I throw it to third in this case, they'll be out. 210 00:18:15,970 --> 00:18:20,300 All right, gently, gently... about this hard, maybe? 211 00:18:32,570 --> 00:18:34,730 O-Out! 212 00:18:37,990 --> 00:18:41,370 I did it! Three outs, change sides! 213 00:18:47,960 --> 00:18:51,670 Th-This is bad. Even at just that, I must have overdone it. 214 00:18:51,880 --> 00:18:53,840 Th-That was incredible of you. 215 00:18:54,050 --> 00:18:56,920 You just jumped about eight meters, didn't you? 216 00:18:57,130 --> 00:18:59,680 No, it was just a fluke! A fluke! 217 00:18:59,880 --> 00:19:02,350 O-Oh, a fluke, huh? 218 00:19:02,550 --> 00:19:05,350 B-But still, is that something you can call a fluke? 219 00:19:05,560 --> 00:19:08,350 Hey, who's the next batter? 220 00:19:08,560 --> 00:19:12,110 Number 8 leads off, right? Isn't that you? 221 00:19:12,310 --> 00:19:13,940 Right. Right! Right! 222 00:19:14,150 --> 00:19:16,360 Sorry! 223 00:19:16,570 --> 00:19:18,950 I wonder what will happen with his batting. 224 00:19:19,150 --> 00:19:21,700 L-Let's watch him! 225 00:19:24,950 --> 00:19:27,330 You bat left-handed, do you? 226 00:19:27,540 --> 00:19:28,750 Is that wrong? 227 00:19:28,960 --> 00:19:30,750 No, it's fine with me, 228 00:19:30,960 --> 00:19:32,750 but, er, your grip is backwards. 229 00:19:32,960 --> 00:19:33,960 Backwards? 230 00:19:34,130 --> 00:19:38,340 Uh, just do it however you like. 231 00:19:38,550 --> 00:19:41,760 How dare you deny me my home run earlier! 232 00:19:41,970 --> 00:19:44,350 Maybe I ought to drop you... 233 00:19:44,550 --> 00:19:47,520 This is bad. If I draw any more attention than this, it will really be bad. 234 00:19:47,720 --> 00:19:48,930 I can't hit it. 235 00:19:50,890 --> 00:19:54,520 Here goes! If you don't duck this, you'll die! 236 00:19:59,490 --> 00:20:01,110 Look out! 237 00:20:05,490 --> 00:20:08,830 Y-You idiot! Wh-Why didn't you avoid that?! 238 00:20:18,880 --> 00:20:22,090 Um, this is what's called a "dead ball," right? 239 00:20:22,300 --> 00:20:24,260 M-Mm-hmm... 240 00:20:24,470 --> 00:20:27,810 Lucky! Lucky! I got on base without having to hit! 241 00:20:28,010 --> 00:20:30,090 I'm not drawing attention; I'm not drawing attention! 242 00:20:30,120 --> 00:20:32,750 Wh-What's the deal with that guy? 243 00:20:36,310 --> 00:20:37,650 That's suspicious... 244 00:20:49,040 --> 00:20:52,120 Hey, you! Which clubs have you decided on? 245 00:20:52,330 --> 00:20:55,000 Er, well, I haven't decided on any. 246 00:20:55,210 --> 00:20:58,710 In that case, join the boxing club. You're tougher than I thought. 247 00:20:58,920 --> 00:21:00,590 You could do pretty well. 248 00:21:00,800 --> 00:21:04,760 Um, I don't plan on joining any clubs. You see... 249 00:21:04,970 --> 00:21:08,390 Right, right! Gohan-kun's house is terribly far away. 250 00:21:08,600 --> 00:21:11,270 He doesn't have time to get involved in any club activities. 251 00:21:11,470 --> 00:21:13,100 Th-That's right. 252 00:21:13,310 --> 00:21:18,270 Say, Gohan-kun, let's go home together. Take me as far as my house? 253 00:21:18,480 --> 00:21:22,280 Um, sorry, but my car only has room for one. 254 00:21:22,490 --> 00:21:25,280 You could move to Satan City, couldn't you? 255 00:21:25,490 --> 00:21:28,120 Well, no, you see, about that... 256 00:21:33,460 --> 00:21:35,290 This is suspicious, all right! 257 00:21:35,500 --> 00:21:40,500 If his home is so far away, why isn't he going by car or jet flyer? 258 00:21:55,310 --> 00:21:56,390 Huh? 259 00:21:57,000 --> 00:22:03,500 Translated by Raden Sandy radioaktif.blogspot.com 260 00:22:09,990 --> 00:22:12,200 The city sure does wear you out, huh? 261 00:22:12,410 --> 00:22:15,460 And now, there's the Golden Warrior, huh? 262 00:22:15,660 --> 00:22:18,920 I'll need some kind of clothing so that people won't know it's me. 263 00:22:19,130 --> 00:22:21,340 I think I'll discuss it with Bulma-san. 264 00:22:21,540 --> 00:22:25,130 The first day of high school was over. 265 00:22:25,340 --> 00:22:27,840 Gohan thought that this was the first time in his life 266 00:22:28,050 --> 00:22:31,390 that he'd had a day that was this tiring. 267 00:22:32,300 --> 00:22:34,880 Singer: Hironobu Kageyama Title: We Were Angels (僕達は天使だった, Boku-Tachi wa Tenshi Datta) 268 00:22:35,310 --> 00:22:39,690 ♪ Angel... Angel... Angel... ♪ ♪ エンジェル…エンジェル…エンジェル ♪ 269 00:22:41,690 --> 00:22:46,070 ♪ Angel... Angel... Angel... ♪ ♪ エンジェル…エンジェル…エンジェル ♪ 270 00:22:50,620 --> 00:22:56,700 ♪ Toki ni uzumoreta kioku no kanata ♪ ♪ 時に埋もれた 記憶の彼方 ♪ 271 00:22:56,910 --> 00:23:03,130 ♪ sou sa bokutachi wa tenshi datta. ♪ ♪ そうさ僕達は 天使だった ♪ 272 00:23:03,340 --> 00:23:09,800 ♪ Sora no ue kara ai no tane wo makichirashite ♪ ♪ 空の上から愛の種を 撒き散らして ♪ 273 00:23:10,010 --> 00:23:15,970 ♪ kono hoshi kara kanashimi keshitakatta. ♪ ♪ この地球から 悲しみ消したかった ♪ 274 00:23:16,180 --> 00:23:19,310 ♪ Nee hiroi buruu sukai ♪ ♪ ねえ 広いブルー・スカイ ♪ 275 00:23:19,520 --> 00:23:27,520 ♪ miagete iru to yuuki ga wakanai ka ♪ ♪ 見上げていると 勇気が湧かないか…今 ♪ 276 00:23:28,490 --> 00:23:29,820 ♪ ima demo. ♪ ♪ でも ♪ 277 00:23:30,030 --> 00:23:37,370 ♪ To my friends senaka no hane wa nakushita keredo mada ♪ ♪ トゥ・マイ・フレンズ 背中の羽根は失したけれど まだ ♪ 278 00:23:37,580 --> 00:23:42,750 ♪ fushigi na chikara nokotte'ru. ♪ ♪ 不思議な力 残ってる ♪ 279 00:23:42,960 --> 00:23:49,420 ♪ To My Friends hikari wo daite yume wo miyou yo. ♪ ♪ トゥ・マイ・フレンズ 光を抱いて 夢を見ようよ ♪ 280 00:23:49,630 --> 00:24:03,630 ♪ Hora kimi no hitomi ni niji ga kakaru (Angel... Angel... Angel...) ♪ ♪ ほら 君の瞳に 虹が架かる エンジェル…エンジェル…エンジェル… ♪25600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.