All language subtitles for Double.World.2020

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,875 --> 00:00:59,708 ‫"(زاو الجنوبية)، (يان الشمالية)"‬ 2 00:00:59,791 --> 00:01:01,000 ‫في السهول الوسطى،‬ 3 00:01:01,083 --> 00:01:03,666 ‫كانت هناك حرب دامية استمرت لسنوات‬ ‫بين "زاو الجنوبية" و"يان الشمالية"،‬ 4 00:01:03,750 --> 00:01:05,000 ‫تركت قومهما مُعدمين.‬ 5 00:01:05,208 --> 00:01:06,750 ‫انتهت المعركة بنتيجة متعادلة‬ 6 00:01:06,833 --> 00:01:08,541 ‫وتوصل الجانبان أخيرًا إلى اتفاق للسلام.‬ 7 00:01:08,791 --> 00:01:11,916 ‫لكن الوضع السلمي لم يستمر سوى لـ10 سنوات.‬ 8 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 ‫مع اعتلاء ملك "يان الشمالية" الجديد العرش،‬ 9 00:01:14,166 --> 00:01:17,708 ‫تستمر جيوش "يان الشمالية"‬ ‫في الرغبة في "زاو الجنوبية".‬ 10 00:01:18,583 --> 00:01:22,666 ‫ستتورط السهول الوسطى في حرب دموية مجددًا.‬ 11 00:01:36,833 --> 00:01:40,416 ‫مبعوثو "يان الشمالية" يقدّمون هديتهم.‬ 12 00:01:42,166 --> 00:01:44,083 ‫جلالة الملك، أتمنى لك دوام الصحة والعافية،‬ 13 00:01:44,166 --> 00:01:45,333 ‫والسعادة غير المحدودة.‬ 14 00:02:00,458 --> 00:02:02,083 ‫احموا جلالة الملك!‬ 15 00:02:15,291 --> 00:02:16,291 ‫جلالة الملك!‬ 16 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 ‫أعيدوها حيّة!‬ 17 00:02:45,458 --> 00:02:47,708 ‫عقب اعتلاء ملك "يان الشمالية" الجديد‬ ‫العرش مباشرةً،‬ 18 00:02:47,791 --> 00:02:48,791 ‫قام قتلتهم المأجورون‬ 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,291 ‫بالتسلل إلى جناح "لينغيان"‬ ‫ليغتالوا جلالتك.‬ 20 00:02:51,375 --> 00:02:52,375 ‫هذا إعلان للحرب!‬ 21 00:02:52,500 --> 00:02:54,208 ‫أرجو أن تغفر لي جرأتي لإيعاز جلالتك‬ 22 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 ‫على استكمال المسابقة القتالية.‬ 23 00:02:55,625 --> 00:02:58,291 ‫اختيار المارشال الأكبر صار أمرًا‬ ‫لا يمكن تأجيله أكثر.‬ 24 00:02:58,666 --> 00:03:02,250 ‫أنا مستعد لاستضافة هذه المسابقة‬ ‫لأساعد على التخفيف من عبء جلالتك.‬ 25 00:03:02,500 --> 00:03:04,041 ‫بما أنها فكرتك،‬ 26 00:03:04,208 --> 00:03:05,791 ‫فسأترك هذا الأمر لك أيها المعلم الأكبر.‬ 27 00:03:05,875 --> 00:03:07,291 ‫كما تشاء يا جلالة الملك.‬ 28 00:03:41,541 --> 00:03:42,708 ‫خلال 3 أيام،‬ 29 00:03:42,791 --> 00:03:45,291 ‫ستصل نسور المراسلة إلى أقاليم العشائر الـ8‬ 30 00:03:45,625 --> 00:03:49,000 ‫مع إعلان لكل المحاربين يدعوهم‬ ‫إلى التجمّع في مدينة "فينيكس".‬ 31 00:05:02,000 --> 00:05:03,375 ‫لا توجد أي إمدادات مائية أخرى اليوم.‬ 32 00:05:03,458 --> 00:05:04,583 ‫تعالوا غدًا في ساعة مبكرة.‬ 33 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 ‫أنت تسرق المياه مجددًا أيها اللقيط!‬ 34 00:05:52,208 --> 00:05:53,541 ‫- كف عن الركض!‬ ‫- توقف!‬ 35 00:05:54,208 --> 00:05:55,583 ‫- أيها اللقيط!‬ ‫- توقف!‬ 36 00:05:55,666 --> 00:05:57,166 ‫توقف! أيها اللقيط!‬ 37 00:05:59,875 --> 00:06:01,500 ‫كف عن الركض أيها اللقيط!‬ 38 00:06:04,166 --> 00:06:05,666 ‫كف عن الركض! قف مكانك!‬ 39 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 ‫قف مكانك! كف عن الركض!‬ 40 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 41 00:06:13,166 --> 00:06:14,041 ‫لا تأتوا إلى هنا!‬ 42 00:06:34,458 --> 00:06:36,666 ‫ولدي!‬ 43 00:06:43,416 --> 00:06:44,291 ‫قف مكانك!‬ 44 00:06:58,291 --> 00:07:00,666 ‫أيها اللقيط، فلنر إلى أين ستفر الآن.‬ 45 00:07:37,750 --> 00:07:39,041 ‫أنزلني.‬ 46 00:07:40,083 --> 00:07:41,000 ‫أيها الرئيس.‬ 47 00:07:41,833 --> 00:07:42,666 ‫أيها الرئيس.‬ 48 00:07:43,166 --> 00:07:44,041 ‫أيها الرئيس.‬ 49 00:07:50,333 --> 00:07:52,041 ‫إليكم مرسوم الإمبراطور من مدينة "فينيكس".‬ 50 00:07:52,416 --> 00:07:54,500 ‫المسابقة القتالية على وشك أن تُستأنف.‬ 51 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 ‫ستندلع حرب مجددًا.‬ 52 00:07:56,500 --> 00:07:57,958 ‫نظام المسابقة يشترط‬ 53 00:07:58,041 --> 00:08:00,875 ‫أن يتم اختيار 3 محاربين من كل عشيرة‬ ‫من أجل المسابقة.‬ 54 00:08:01,166 --> 00:08:03,333 ‫اعتبارًا من يوم وصول نسور المراسلة،‬ 55 00:08:03,583 --> 00:08:05,875 ‫سيتجمّع المتنافسون قبل اكتمال القمر‬ 56 00:08:06,000 --> 00:08:08,458 ‫في مدينة "فينيكس" حاملين طواطم عشائرهم.‬ 57 00:08:08,958 --> 00:08:10,000 ‫أي انتهاك للقواعد‬ 58 00:08:10,708 --> 00:08:12,291 ‫يُعد جريمة ستتورط فيها العشيرة.‬ 59 00:08:12,833 --> 00:08:14,083 ‫جريمة ستتورط فيها العشيرة؟‬ 60 00:08:14,541 --> 00:08:15,625 ‫جريمة ستتورط فيها العشيرة؟‬ 61 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 ‫هل من محاربين متطوعين؟‬ 62 00:08:18,208 --> 00:08:20,000 ‫أنا! أنا سأذهب!‬ 63 00:08:22,625 --> 00:08:23,541 ‫أنا سأذهب!‬ 64 00:08:24,333 --> 00:08:26,125 ‫أطلقوا سراحي! أنا سأذهب!‬ 65 00:08:26,208 --> 00:08:27,166 ‫أطبق فمك.‬ 66 00:08:27,541 --> 00:08:29,375 ‫"سانغ شيو"، أنزله.‬ 67 00:08:36,916 --> 00:08:37,916 ‫أنت تستحق ذلك.‬ 68 00:08:39,166 --> 00:08:40,041 ‫أيها الرئيس!‬ 69 00:08:40,707 --> 00:08:41,625 ‫"دونغ ييلونغ".‬ 70 00:08:41,916 --> 00:08:42,916 ‫لماذا تعبث في الأرجاء؟‬ 71 00:08:43,082 --> 00:08:44,207 ‫لست أعبث!‬ 72 00:08:44,583 --> 00:08:47,166 ‫بعد أن أصبح المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية"،‬ 73 00:08:47,250 --> 00:08:49,125 ‫سأرفع علم عشيرة "كينغيوان"‬ 74 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 ‫فوق رأس ذلك الملك الشاب.‬ 75 00:08:51,000 --> 00:08:53,916 ‫فلنر من سيجرؤ على مناداتي‬ ‫بـ"اللقيط" مجددًا.‬ 76 00:08:54,666 --> 00:08:55,583 ‫أيها اللقيط!‬ 77 00:08:55,666 --> 00:08:56,666 ‫كفاك هراء.‬ 78 00:08:57,625 --> 00:08:58,916 ‫إن شاركت في المسابقة القتالية،‬ 79 00:08:59,166 --> 00:09:01,750 ‫بالإضافة إلى تعييني كمارشال أكبر،‬ ‫هل هناك أي مزايا أخرى؟‬ 80 00:09:01,916 --> 00:09:05,625 ‫هذه المسابقة القتالية تحت رعاية‬ ‫المعلم الأكبر "غوان" شخصيًا.‬ 81 00:09:05,875 --> 00:09:08,958 ‫المحارب الفائز سيتمكن من الانضمام إلى‬ ‫مراسم العبادة السماوية الخاصة بالإمبراطور.‬ 82 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 ‫بحلول ذلك الوقت، يمكنك أن تحظى‬ ‫بكل ما يحلو لك.‬ 83 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 ‫أنا سأذهب.‬ 84 00:09:15,833 --> 00:09:16,875 ‫أنا سأذهب.‬ 85 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 ‫حتى الهارب يتمتع بالجرأة للذهاب.‬ 86 00:09:24,000 --> 00:09:25,125 ‫لا تتشاجرا.‬ 87 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 ‫حسنًا.‬ 88 00:09:28,750 --> 00:09:30,291 ‫عليكم أنتم الـ3 أن تذهبوا وتستعدوا.‬ 89 00:09:49,333 --> 00:09:51,708 ‫"لان بينغ"‬ 90 00:09:52,083 --> 00:09:53,583 ‫عندما كانت أمك حامل بك،‬ 91 00:09:54,041 --> 00:09:55,791 ‫فرّت من وراء الحدود وأُصيبت.‬ 92 00:09:55,875 --> 00:09:58,416 ‫وفي النهاية، لم تترك لك‬ ‫سوى هذا المشط المكسور.‬ 93 00:10:02,166 --> 00:10:04,041 ‫ادفعي بقوة أكثر، أوشكت على الولادة.‬ 94 00:10:09,083 --> 00:10:10,083 ‫ها هو ذا.‬ 95 00:10:10,916 --> 00:10:11,791 ‫أيها الرئيس.‬ 96 00:10:12,333 --> 00:10:14,250 ‫والد الصبي‬ 97 00:10:15,500 --> 00:10:17,166 ‫أسماه...‬ 98 00:10:17,916 --> 00:10:19,500 ‫"دونغ ييلونغ".‬ 99 00:10:20,875 --> 00:10:22,041 ‫هذا الصبي...‬ 100 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‫سأتركه لك.‬ 101 00:10:25,166 --> 00:10:26,666 ‫من هو والد الصبي؟‬ 102 00:10:44,875 --> 00:10:48,458 ‫هذه المرة، سأغادر قرية "كينغيوان"‬ ‫ليس فقط لأجل المسابقة.‬ 103 00:10:48,625 --> 00:10:51,083 ‫ربما سأتمكن أيضًا من معرفة نسبي.‬ 104 00:10:51,333 --> 00:10:53,958 ‫سيتعين عليك أن تجد الإجابة بنفسك.‬ 105 00:10:55,625 --> 00:10:57,666 ‫عندما عدت من ساحة المعركة منذ 10 سنوات،‬ 106 00:10:57,750 --> 00:10:59,125 ‫كنت على شفير الموت.‬ 107 00:10:59,583 --> 00:11:01,333 ‫لكنك، بشكل ما، كنت تتشبث بهذا بإحكام.‬ 108 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 ‫والآن‬ 109 00:11:04,125 --> 00:11:05,708 ‫يجب أن يُعاد إلى مالكه الشرعي.‬ 110 00:11:15,541 --> 00:11:19,541 ‫"تشو"‬ 111 00:11:28,166 --> 00:11:29,708 ‫شكرًا أيها الرئيس.‬ 112 00:11:53,333 --> 00:11:55,791 ‫"قرية (كينغيوان)، صحراء (تشينجياو)"‬ 113 00:11:55,875 --> 00:11:57,916 ‫دعني أخبرك ببعض الأخبار السارة‬ ‫أيها اللقيط.‬ 114 00:11:58,333 --> 00:12:00,583 ‫ثمة أسطورة تقول إن هناك غابة غامضة‬ ‫في مدينة "فينيكس".‬ 115 00:12:00,666 --> 00:12:02,500 ‫وهي تعلم بكل ما حدث في الماضي.‬ 116 00:12:02,583 --> 00:12:04,333 ‫يمكنها أن تخبرك حتى بهوية والدك.‬ 117 00:12:04,416 --> 00:12:06,958 ‫في الواقع، قد تعرف حتى‬ ‫كيف بدأ والداك علاقتهما الغرامية.‬ 118 00:12:07,500 --> 00:12:08,708 ‫كيف نستطيع الوصول إلى هناك؟‬ 119 00:12:08,791 --> 00:12:12,958 ‫المشكلة هي أنه لا أحد يعلم بالضبط‬ ‫مكان هذه الغابة الغامضة.‬ 120 00:12:13,333 --> 00:12:14,916 ‫- توقف عن المشي!‬ ‫- أتوقف؟‬ 121 00:12:15,000 --> 00:12:16,416 ‫متى سنصل إلى مدينة "فينيكس" إذًا؟‬ 122 00:13:24,500 --> 00:13:25,333 ‫مهلًا.‬ 123 00:13:25,458 --> 00:13:26,458 ‫"سانغ شيو"!‬ 124 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 ‫هل لقي مصرعه؟‬ 125 00:13:43,666 --> 00:13:44,833 ‫ماذا تعتقد؟‬ 126 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 ‫ألا يُفترض بنا أن نجد جثته؟‬ 127 00:13:47,166 --> 00:13:49,000 ‫يجدر بك أن تدّخر بعضًا من طاقتك لرحلتنا.‬ 128 00:13:49,250 --> 00:13:51,333 ‫إن فشلنا في الوصول إلى مدينة "فينيكس"‬ ‫قبل اكتمال القمر،‬ 129 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 ‫فسيتعين عليك أن تدفن جثامين‬ ‫أهل عشيرة "كينغيوان" بأسرها.‬ 130 00:13:56,250 --> 00:13:57,625 ‫لكنه كان رفيقنا!‬ 131 00:13:58,166 --> 00:14:01,541 ‫ما يهمني أكثر في الوقت الحالي‬ ‫هو إيجاد عضو جديد.‬ 132 00:14:26,583 --> 00:14:27,541 ‫هذا لذيذ.‬ 133 00:14:32,916 --> 00:14:33,833 ‫ما الأمر؟‬ 134 00:14:34,166 --> 00:14:36,125 ‫لماذا تأكل كثيرًا بينما أنك في الخلاء؟‬ 135 00:14:36,208 --> 00:14:38,041 ‫لن تتمكن من الفرار إن تعرضت إلى هجوم.‬ 136 00:14:38,125 --> 00:14:39,041 ‫لكنك...‬ 137 00:14:51,083 --> 00:14:52,458 ‫في عشيرة "كينغيوان"،‬ 138 00:14:52,625 --> 00:14:53,875 ‫يناديك الجميع بالـ"هارب".‬ 139 00:14:54,375 --> 00:14:55,625 ‫ما اسمك؟‬ 140 00:14:59,541 --> 00:15:00,750 ‫هل اسم عائلتك "تشو"؟‬ 141 00:15:02,791 --> 00:15:04,000 ‫لست أفهم.‬ 142 00:15:04,083 --> 00:15:05,125 ‫في عشيرة "كينغيوان"،‬ 143 00:15:05,375 --> 00:15:06,875 ‫لا أحد يعاملك بأي قدر من الاحترام.‬ 144 00:15:07,041 --> 00:15:08,625 ‫لكنك ستذهب لتقاتل من أجلهم.‬ 145 00:15:10,333 --> 00:15:12,416 ‫- أهذا لأنك...‬ ‫- لست أفعل هذا من أجلهم.‬ 146 00:15:15,625 --> 00:15:17,166 ‫بل أفعله من أجل المالك السابق‬ 147 00:15:17,958 --> 00:15:19,250 ‫لهذا الرمح المكسور.‬ 148 00:15:21,125 --> 00:15:23,583 ‫في تلك الآونة، خضنا حربًا شرسة‬ 149 00:15:23,833 --> 00:15:25,083 ‫ضد جيش "يان الشمالية".‬ 150 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 ‫مارشال "زاو الجنوبية"‬ ‫الذي كان يقود جيش "تشو"‬ 151 00:15:28,708 --> 00:15:31,041 ‫كان شقيقي، "تشو تشينغ".‬ 152 00:15:41,416 --> 00:15:44,125 ‫حينها، كان عمري 16 عامًا فحسب.‬ 153 00:15:44,500 --> 00:15:45,875 ‫وفي هذا المكان تمامًا،‬ 154 00:15:46,208 --> 00:15:49,166 ‫قمنا، بصفتنا جيش "تشو"، بتحطيم‬ ‫جيش "يان الشمالية"،‬ 155 00:15:49,250 --> 00:15:50,375 ‫حيث أنهم انسحبوا بعدها.‬ 156 00:15:51,000 --> 00:15:52,208 ‫شقيقي، "تشو تشينغ"،‬ 157 00:15:52,583 --> 00:15:54,333 ‫طارد قائد "يان الشمالية".‬ 158 00:15:57,125 --> 00:15:58,291 ‫أبي!‬ 159 00:16:06,208 --> 00:16:07,416 ‫أبي!‬ 160 00:16:08,375 --> 00:16:09,291 ‫أبي!‬ 161 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 ‫لكن في النهاية،‬ 162 00:16:11,833 --> 00:16:13,000 ‫في تلك المعركة،‬ 163 00:16:13,333 --> 00:16:15,041 ‫كنت الناجي الوحيد في النهاية.‬ 164 00:16:17,083 --> 00:16:18,916 ‫لم أتوقع أن "يان الشمالية" قوية جدًا‬ 165 00:16:19,000 --> 00:16:21,458 ‫لدرجة أنها قضت على كامل جيش "تشو".‬ 166 00:16:25,833 --> 00:16:27,875 ‫لم تكن "يان الشمالية"‬ ‫هي التي حطمت جيش "تشو"!‬ 167 00:16:28,583 --> 00:16:30,541 ‫بل كان معلم "زاو الجنوبية" الأكبر "غوان"!‬ 168 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 ‫"تشو تشينغ"!‬ 169 00:16:36,416 --> 00:16:37,833 ‫أين التعزيزات؟‬ 170 00:16:38,083 --> 00:16:39,208 ‫أين التعزيزات؟‬ 171 00:16:47,583 --> 00:16:50,875 ‫المعلم الأكبر "غوان" يخشى جيش "تشو"‬ ‫منذ وقت طويل!‬ 172 00:16:51,291 --> 00:16:52,875 ‫إنه يريد أن يرانا نموت هنا!‬ 173 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 ‫لن يرسل لنا أي تعزيزات!‬ 174 00:17:01,625 --> 00:17:03,375 ‫"تشو هون"، ابق حيًا!‬ 175 00:17:03,916 --> 00:17:05,290 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 176 00:17:06,625 --> 00:17:07,625 ‫"تشو تشينغ"!‬ 177 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 178 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 ‫المعلم الأكبر "غوان"؟‬ 179 00:17:48,416 --> 00:17:49,541 ‫مرحبًا أيها المبعوث.‬ 180 00:17:50,125 --> 00:17:51,500 ‫لقد مضت عدة سنوات‬ 181 00:17:51,583 --> 00:17:53,750 ‫منذ جعلتك "يان الشمالية" المعلم الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 182 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 ‫لكنك لم تحقق أي شيء.‬ 183 00:17:56,041 --> 00:17:58,250 ‫لا بد أنك نسيت مهمتك.‬ 184 00:17:58,750 --> 00:18:00,500 ‫هل تخطط للبقاء هنا كمعلمهم الأكبر‬ 185 00:18:00,583 --> 00:18:02,000 ‫لبقية حياتك؟‬ 186 00:18:02,250 --> 00:18:04,833 ‫كنت أنتظر الفرصة طيلة السنوات الماضية،‬ 187 00:18:05,291 --> 00:18:07,625 ‫كي نطيح بـ"زاو الجنوبية" بضربة واحدة.‬ 188 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 ‫لكن جلالة الملك لا يطيق صبرًا.‬ 189 00:18:12,416 --> 00:18:14,666 ‫لقد نفد صبره منك.‬ 190 00:18:15,041 --> 00:18:16,583 ‫أحتاج إلى شهر واحد فحسب‬ 191 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 ‫وبعدها ستصبح "زاو الجنوبية" تحت سيطرتي.‬ 192 00:18:18,708 --> 00:18:20,000 ‫إن فشلت هذه الخطة،‬ 193 00:18:20,083 --> 00:18:22,000 ‫ماذا عساي أقول لجلالة الملك؟‬ 194 00:18:22,166 --> 00:18:23,791 ‫سحقًا لجناح "لينغيان" هذا.‬ 195 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 ‫المسابقة القتالية؟‬ 196 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 ‫لقد ضاق جلالة الملك ذرعًا بسفسطتك.‬ 197 00:18:28,791 --> 00:18:31,750 ‫طالما أننا نحتجز كل أفراد العائلة الملكية‬ ‫لـ"زاو الجنوبية"‬ 198 00:18:31,833 --> 00:18:34,125 ‫في جناح "لينغيان" أثناء النهائيات...‬ 199 00:18:37,583 --> 00:18:40,750 ‫فستهلك "زاو الجنوبية" بكل تأكيد.‬ 200 00:18:48,916 --> 00:18:51,250 ‫ماذا تتضمن المسابقة بالضبط؟‬ 201 00:18:51,375 --> 00:18:52,333 ‫الركض؟‬ 202 00:18:52,500 --> 00:18:53,458 ‫سباق خيول؟‬ 203 00:18:54,416 --> 00:18:55,250 ‫أنت.‬ 204 00:18:55,500 --> 00:18:57,083 ‫أم مصارعة الأذرع؟‬ 205 00:19:14,916 --> 00:19:17,000 ‫أنت! أعيدي إلينا طوطم عشيرتنا!‬ 206 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 ‫تعالوا وخذوه إن استطعتم!‬ 207 00:19:31,750 --> 00:19:33,375 ‫إنهم عشيرة "العظاءة".‬ 208 00:19:34,583 --> 00:19:36,000 ‫من تلك الفتاة؟‬ 209 00:19:37,416 --> 00:19:38,375 ‫هيا بنا.‬ 210 00:19:38,458 --> 00:19:39,708 ‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬ 211 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 ‫اركض!‬ 212 00:19:54,166 --> 00:19:55,208 ‫اركض!‬ 213 00:20:31,458 --> 00:20:32,333 ‫تمسّك جيدًا!‬ 214 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 ‫النجدة!‬ 215 00:21:05,375 --> 00:21:06,416 ‫النجدة!‬ 216 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 ‫ساعدوني!‬ 217 00:21:20,416 --> 00:21:21,375 ‫تمسّك جيدًا!‬ 218 00:21:32,666 --> 00:21:34,000 ‫لا تشدّ سروالي!‬ 219 00:21:36,708 --> 00:21:37,833 ‫تمسّك جيدًا!‬ 220 00:21:59,958 --> 00:22:00,833 ‫أيها اللقيط.‬ 221 00:22:02,750 --> 00:22:03,708 ‫أيها اللقيط!‬ 222 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 ‫"ييلونغ"!‬ 223 00:22:07,125 --> 00:22:08,083 ‫"ييلونغ"!‬ 224 00:22:08,458 --> 00:22:09,666 ‫"دونغ ييلونغ"!‬ 225 00:22:37,833 --> 00:22:39,291 ‫بم ناديتني للتو؟‬ 226 00:22:49,916 --> 00:22:51,333 ‫إلى جانب رئيسنا،‬ 227 00:22:51,416 --> 00:22:53,208 ‫أنت أول شخص يناديني باسمي.‬ 228 00:23:05,333 --> 00:23:06,500 ‫من تلك المرأة؟‬ 229 00:23:10,458 --> 00:23:11,750 ‫كانت هناك للتو.‬ 230 00:23:31,500 --> 00:23:34,083 ‫أنا "جيا لو"، رئيس عشيرة "العظاءة".‬ 231 00:23:34,416 --> 00:23:35,625 ‫شكرًا على إنقاذكما لحياتي.‬ 232 00:23:35,708 --> 00:23:36,833 ‫هذا رمز لتقديرنا لكما.‬ 233 00:23:44,500 --> 00:23:45,916 ‫صحيح، أيها الرئيس "جيا لو".‬ 234 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 ‫هل سمعت بالغابة الغامضة؟‬ 235 00:23:48,666 --> 00:23:50,208 ‫تلك مجرد قصة خيالية.‬ 236 00:23:51,291 --> 00:23:52,208 ‫انس الأمر إذًا.‬ 237 00:23:55,166 --> 00:23:56,041 ‫أيها الشاب.‬ 238 00:23:56,666 --> 00:23:57,791 ‫سأراك في مدينة "فينيكس".‬ 239 00:24:04,500 --> 00:24:05,500 ‫مهلًا.‬ 240 00:24:06,208 --> 00:24:07,916 ‫أيها الهارب، انتظر!‬ 241 00:24:08,458 --> 00:24:10,458 ‫أيها الهارب، انتظرني.‬ 242 00:24:10,875 --> 00:24:13,041 ‫اسمي "تشو هون".‬ 243 00:24:13,125 --> 00:24:14,166 ‫حسنًا، فهمت.‬ 244 00:24:14,250 --> 00:24:15,541 ‫هل أستطيع امتطاء الجواد الآن؟‬ 245 00:24:15,708 --> 00:24:17,208 ‫أليست مهارات الكينغونغ خاصتك رائعة؟‬ 246 00:24:17,333 --> 00:24:19,083 ‫لا داعي لأن تمتطي الجواد إذًا.‬ 247 00:24:19,375 --> 00:24:21,000 ‫مهلًا!‬ 248 00:24:21,208 --> 00:24:22,416 ‫لا تكن لئيمًا هكذا.‬ 249 00:24:23,250 --> 00:24:24,291 ‫نحن لا نزال بعيدين عن وجهتنا.‬ 250 00:24:24,375 --> 00:24:25,416 ‫اسمح لي بالركوب قليلًا.‬ 251 00:24:25,500 --> 00:24:27,083 ‫لديّ فاكهة السابوديلا المفضلة عندي.‬ 252 00:24:27,208 --> 00:24:28,208 ‫هل تود تناول واحدة؟‬ 253 00:24:28,375 --> 00:24:29,416 ‫مهلًا، ما رأيك في ثمرتين؟‬ 254 00:24:34,666 --> 00:24:38,375 ‫"مدينة (فينيكس)"‬ 255 00:24:57,791 --> 00:24:58,666 ‫ما هذا؟‬ 256 00:24:58,750 --> 00:25:01,083 ‫هذا ما أصاب اللصوص من "يان الشمالية".‬ 257 00:25:01,208 --> 00:25:02,750 ‫إن كنت لا تتحمل هذا المشهد،‬ 258 00:25:02,833 --> 00:25:04,541 ‫فعد إلى قرية "كينغيوان" بأقصى سرعة.‬ 259 00:25:12,166 --> 00:25:13,416 ‫- "زاو الجنوبية"!‬ ‫- "زاو الجنوبية"!‬ 260 00:25:13,500 --> 00:25:14,875 ‫- المقاتل يعيش!‬ ‫- المقاتل يعيش!‬ 261 00:25:14,958 --> 00:25:16,250 ‫- الجبان يموت!‬ ‫- الجبان يموت!‬ 262 00:25:16,333 --> 00:25:18,375 ‫- "يان الشمالية" خاضعة لـ"زاو الجنوبية"!‬ ‫- "يان الشمالية" خاضعة لـ"زاو الجنوبية"!‬ 263 00:25:39,083 --> 00:25:40,416 ‫سيف من سيوف الأسلاف!‬ 264 00:25:40,541 --> 00:25:41,458 ‫أنت.‬ 265 00:25:43,333 --> 00:25:44,833 ‫أيها المحاربان، ألقيا نظرة.‬ 266 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 ‫هاك.‬ 267 00:25:52,125 --> 00:25:53,208 ‫أعطيني إياها.‬ 268 00:25:53,875 --> 00:25:55,416 ‫أعطيني إياها!‬ 269 00:25:55,958 --> 00:25:57,000 ‫أعطيني إياها.‬ 270 00:26:11,291 --> 00:26:13,333 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 271 00:26:13,416 --> 00:26:16,166 ‫سيدي، ألا تعرف حقًا مكان الغابة الغامضة؟‬ 272 00:26:16,333 --> 00:26:17,250 ‫يا إلهي!‬ 273 00:26:17,416 --> 00:26:18,833 ‫ألم أقل لك؟‬ 274 00:26:19,541 --> 00:26:20,833 ‫تلك مجرد شائعة.‬ 275 00:26:21,166 --> 00:26:22,541 ‫لا أحد يعرف مكانها.‬ 276 00:26:32,666 --> 00:26:34,541 ‫لولاك، لوصلنا منذ وقت طويل!‬ 277 00:26:34,625 --> 00:26:35,791 ‫ماذا قلت؟ كرر ما قلته.‬ 278 00:26:36,333 --> 00:26:37,166 ‫وأنت أيضًا!‬ 279 00:26:37,250 --> 00:26:40,000 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 280 00:26:50,541 --> 00:26:52,708 ‫أليست تلك هي الفتاة‬ ‫التي قابلناها في الصحراء؟‬ 281 00:26:55,458 --> 00:26:56,625 ‫كفاك هراء.‬ 282 00:26:56,708 --> 00:26:58,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- فلنحتس المشروب.‬ 283 00:26:58,291 --> 00:27:01,125 ‫سيدي، أعطني حصتين من أطباقك المميزة.‬ 284 00:27:01,208 --> 00:27:03,000 ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ ‫- حسنًا!‬ 285 00:27:08,250 --> 00:27:09,291 ‫جوادان،‬ 286 00:27:09,500 --> 00:27:10,666 ‫و3 رجال جرحى،‬ 287 00:27:10,875 --> 00:27:12,375 ‫وطوطم عشيرتنا.‬ 288 00:27:12,666 --> 00:27:14,125 ‫كيف عسانا نصفي حسابنا؟‬ 289 00:27:19,833 --> 00:27:21,041 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 290 00:27:23,458 --> 00:27:25,333 ‫عندما أصبح المارشال الأكبر،‬ 291 00:27:25,625 --> 00:27:26,750 ‫سأعيد إليك كل شيء.‬ 292 00:27:27,041 --> 00:27:28,458 ‫أتظنين أنك تستطيعين الإفلات بفعلتك؟‬ 293 00:27:30,083 --> 00:27:31,375 ‫هل يمكنك أن تكون أسرع مني؟‬ 294 00:28:05,833 --> 00:28:07,333 ‫ألا تريد طوطم عشيرتك؟‬ 295 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 ‫هل يمكنك أن تكوني أسرع مني؟‬ 296 00:28:13,625 --> 00:28:15,041 ‫ها قد وصل المعلم الأكبر!‬ 297 00:28:34,583 --> 00:28:36,125 ‫إلام تنظر؟ اجث على ركبتك.‬ 298 00:28:41,291 --> 00:28:42,583 ‫المعلم الأكبر "غوان".‬ 299 00:28:51,041 --> 00:28:51,958 ‫اجث على ركبتك.‬ 300 00:28:52,166 --> 00:28:53,083 ‫أنت...‬ 301 00:28:53,208 --> 00:28:54,166 ‫اجث على ركبتيك.‬ 302 00:28:56,291 --> 00:28:57,333 ‫اجث على ركبتيك!‬ 303 00:29:12,833 --> 00:29:14,125 ‫مضت 10 سنوات‬ 304 00:29:14,458 --> 00:29:17,416 ‫منذ انضممت آخر مرة إلى اجتماع‬ ‫لكل المحاربين‬ 305 00:29:17,500 --> 00:29:19,541 ‫من عشائر "زاو الجنوبية" الـ8.‬ 306 00:29:22,583 --> 00:29:23,666 ‫أيها المحاربون.‬ 307 00:29:24,166 --> 00:29:25,208 ‫فلنشرب دفعة واحدة.‬ 308 00:29:29,541 --> 00:29:32,083 ‫أود أن أضيف شيئًا ما.‬ 309 00:29:32,625 --> 00:29:34,541 ‫بما أنكم سجّلتم بالمسابقة،‬ ‫فليس هناك مجال للتراجع.‬ 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,958 ‫أولئك الذين سينسحبون بدون إذن‬ 311 00:29:36,041 --> 00:29:37,708 ‫سيُتهمون بجريمة ستتورط فيها عشائرهم.‬ 312 00:29:37,791 --> 00:29:38,833 ‫ضعوا ذلك في حسبانكم.‬ 313 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 ‫أيها المحاربون.‬ 314 00:29:43,208 --> 00:29:44,250 ‫سأراكم في حلبة القتال‬ 315 00:29:44,666 --> 00:29:45,916 ‫بعد غد، في وقت الظهيرة.‬ 316 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 ‫المعلم الأكبر "غوان" محاط بحراس كثيرين.‬ 317 00:30:10,750 --> 00:30:12,041 ‫هل ستتمكن من قتله؟‬ 318 00:30:12,250 --> 00:30:13,541 ‫طالما أنني سأتمكن من الدخول،‬ 319 00:30:13,875 --> 00:30:15,541 ‫فستسنح لي فرصة الاقتراب منه.‬ 320 00:30:17,041 --> 00:30:18,625 ‫إن كنت تخشى التورط في الأمر،‬ 321 00:30:18,708 --> 00:30:19,791 ‫فيمكنك أن تُبلغ عني الآن.‬ 322 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 ‫"تشو هون".‬ 323 00:30:21,833 --> 00:30:23,041 ‫أنا صديقك.‬ 324 00:30:23,500 --> 00:30:24,750 ‫لن أشي بك.‬ 325 00:30:25,083 --> 00:30:27,541 ‫ليس لديّ أصدقاء، ولست بحاجة إلى صديق.‬ 326 00:30:28,041 --> 00:30:29,250 ‫كل ما أعرفه‬ 327 00:30:29,333 --> 00:30:31,125 ‫هو أن من سيحاول منعي‬ ‫من قتل المعلم الأكبر "غوان"‬ 328 00:30:31,750 --> 00:30:32,958 ‫فهو عدوّي.‬ 329 00:30:33,583 --> 00:30:35,750 ‫هاك، لا أريد أن أصبح عدوّك.‬ 330 00:30:48,916 --> 00:30:50,875 ‫كل القرويين يلقبونك باللقيط،‬ 331 00:30:51,791 --> 00:30:54,125 ‫لكن لم لا تزال تعيش حياة سعيدة كل يوم؟‬ 332 00:30:59,958 --> 00:31:01,833 ‫رأيت أمي ذات مرة في حلمي، وأخبرتني‬ 333 00:31:02,041 --> 00:31:03,666 ‫أنني سأصبح محاربًا عظيمًا.‬ 334 00:31:04,375 --> 00:31:05,750 ‫"لا تنحدر إلى مستواهم."‬ 335 00:31:09,833 --> 00:31:11,291 ‫إذًا، اسأل أمك الليلة‬ 336 00:31:11,375 --> 00:31:13,541 ‫إن كنا سنجد عضوًا جديدًا غدًا.‬ 337 00:31:13,708 --> 00:31:16,291 ‫أمي لا تزورني في أحلامي كل ليلة.‬ 338 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 ‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬ 339 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 ‫ستباركنا بالتأكيد.‬ 340 00:31:25,875 --> 00:31:27,791 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 341 00:31:29,125 --> 00:31:32,458 ‫ماذا لو لم نتمكن من إيجاد أحد‬ ‫بحلول الغد، وتم استبعادنا؟‬ 342 00:31:32,583 --> 00:31:34,333 ‫انج بحياتك إذًا.‬ 343 00:31:36,666 --> 00:31:39,041 ‫تعالوا وألقوا نظرة يا أصدقائي.‬ 344 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 ‫لديّ جاريتان من "يان الشمالية".‬ 345 00:31:41,375 --> 00:31:42,916 ‫يمكن لإحداهما فقط أن تبقى على قيد الحياة.‬ 346 00:31:43,416 --> 00:31:46,416 ‫أنا مستعد اليوم، على مضض،‬ ‫أن أستغني عمن ستبقى على قيد الحياة‬ 347 00:31:46,500 --> 00:31:47,750 ‫ببيعها لكم.‬ 348 00:31:51,750 --> 00:31:53,000 ‫أبقوا أعينكم مفتوحة.‬ 349 00:31:57,291 --> 00:31:58,791 ‫- انهضا.‬ ‫- هيا!‬ 350 00:32:01,083 --> 00:32:02,041 ‫هيا بنا!‬ 351 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 ‫عليّ الرحيل.‬ 352 00:32:42,958 --> 00:32:44,875 ‫ألن تصبح المارشال الأكبر؟‬ 353 00:32:45,125 --> 00:32:47,041 ‫ذات يوم، عندما تقود قوات في معركة،‬ 354 00:32:47,750 --> 00:32:49,458 ‫ستكون الأمور أكثر وحشية من هذا.‬ 355 00:32:56,208 --> 00:32:57,750 ‫لو خسرنا الحرب في مواجهة "يان الشمالية"،‬ 356 00:32:58,250 --> 00:33:01,333 ‫فستصبح واحدًا من هؤلاء المقاتلين السجناء.‬ 357 00:33:37,791 --> 00:33:38,625 ‫أحسنت!‬ 358 00:33:40,166 --> 00:33:42,833 ‫الفائزة اليوم هي "بي نو".‬ 359 00:33:42,958 --> 00:33:45,541 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 360 00:33:45,791 --> 00:33:49,166 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 361 00:33:51,666 --> 00:33:52,500 ‫هيا.‬ 362 00:33:52,583 --> 00:33:54,333 ‫من يود أن يأخذ سافلة "يان الشمالية" هذه‬ ‫معه لبيته‬ 363 00:33:55,041 --> 00:33:56,625 ‫ليحظى بوقت ممتع معها؟‬ 364 00:33:57,875 --> 00:34:00,166 ‫على الرغم من أن هذه الفاتنة‬ ‫تبدو عديمة الإحساس،‬ 365 00:34:00,375 --> 00:34:02,666 ‫إلا أنها تصلح كحارسة جيدة للبيت.‬ 366 00:34:04,666 --> 00:34:05,791 ‫هذا عرض خاص.‬ 367 00:34:13,208 --> 00:34:14,916 ‫لم تقع أي حرب منذ أكثر من عقد.‬ 368 00:34:15,000 --> 00:34:16,458 ‫ليس لديّ الكثير منهن.‬ 369 00:34:16,541 --> 00:34:19,333 ‫انظروا، جارية أصلية من "يان الشمالية".‬ 370 00:34:19,416 --> 00:34:21,375 ‫افعلوا بها ما يحلو لكم.‬ 371 00:34:21,625 --> 00:34:24,083 ‫لن تتعرضوا للغش، وليس هناك ما تخسرونه.‬ 372 00:34:24,208 --> 00:34:25,750 ‫لا تترددوا حتى.‬ 373 00:34:25,833 --> 00:34:29,000 ‫"تشو"‬ 374 00:34:42,375 --> 00:34:44,541 ‫إن فوّتم هذه الفرصة اليوم،‬ 375 00:34:44,625 --> 00:34:46,041 ‫فستندمون بالتأكيد.‬ 376 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هل من مزايد؟‬ 377 00:34:47,750 --> 00:34:48,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم؟‬ 378 00:34:48,875 --> 00:34:50,750 ‫أنت رفعت يدك للتو، لذا صارت ملكك الآن.‬ 379 00:34:50,833 --> 00:34:52,500 ‫هذا المحارب ذوقه جيد، تعال إلى هنا.‬ 380 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 ‫دعنا نؤكد عملية الدفع.‬ 381 00:34:55,750 --> 00:34:57,333 ‫تحركي.‬ 382 00:35:05,291 --> 00:35:06,791 ‫أنت تمتلك ذوقًا جيدًا أيها الشاب.‬ 383 00:35:09,208 --> 00:35:10,125 ‫أحسني التصرف.‬ 384 00:35:10,833 --> 00:35:11,708 ‫لا تتحركي.‬ 385 00:35:21,000 --> 00:35:22,458 ‫إنها مقاتلة بارعة جدًا.‬ 386 00:35:22,541 --> 00:35:25,000 ‫- إنها من "يان الشمالية".‬ ‫- لماذا رفعت يدك إذًا؟‬ 387 00:35:25,208 --> 00:35:26,041 ‫أنا...‬ 388 00:35:26,125 --> 00:35:27,000 ‫ماذا؟‬ 389 00:35:31,291 --> 00:35:32,666 ‫لسنا نملك مالًا كافيًا لتجنيد آخرين.‬ 390 00:35:32,750 --> 00:35:33,625 ‫ماذا عسانا أن نفعل الآن؟‬ 391 00:35:34,291 --> 00:35:35,166 ‫لا تقلق.‬ 392 00:35:35,416 --> 00:35:36,416 ‫لست بحاجة إلى المال.‬ 393 00:35:36,500 --> 00:35:37,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا...‬ 394 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 ‫أنا معكما.‬ 395 00:35:39,333 --> 00:35:40,875 ‫هذه أنت.‬ 396 00:35:41,791 --> 00:35:43,458 ‫اللصة التي سرقت طوطم العشيرة.‬ 397 00:35:43,583 --> 00:35:44,416 ‫لم أسرقه.‬ 398 00:35:44,583 --> 00:35:45,541 ‫لقد استعرته فحسب.‬ 399 00:35:45,625 --> 00:35:47,375 ‫يمكنني المشاركة فقط إن كان‬ ‫لديّ طوطم عشيرة.‬ 400 00:35:48,125 --> 00:35:49,875 ‫ينقصكما عضو آخر، لذا أدرجاني معكما.‬ 401 00:35:51,416 --> 00:35:52,750 ‫هل سبق لك المشاركة في المسابقة؟‬ 402 00:35:53,250 --> 00:35:54,833 ‫- لا.‬ ‫- يا فتاة.‬ 403 00:35:55,041 --> 00:35:56,416 ‫جدي شخصًا آخر كي تلعبي معه.‬ 404 00:35:58,583 --> 00:35:59,833 ‫أريد أن ألهو معكما فحسب.‬ 405 00:36:06,875 --> 00:36:07,708 ‫أنت.‬ 406 00:36:07,875 --> 00:36:10,500 ‫مهارات المرء وسنه ليسا مرتبطين بالضرورة.‬ 407 00:36:11,083 --> 00:36:12,000 ‫خذي هذه.‬ 408 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 ‫لست أحتاج إلى الكثير.‬ 409 00:36:24,208 --> 00:36:25,625 ‫أحتاج فقط إلى مأكل ومسكن.‬ 410 00:36:29,166 --> 00:36:30,541 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 411 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 ‫أنا موافق.‬ 412 00:36:34,791 --> 00:36:35,833 ‫وأنا موافقة أيضًا.‬ 413 00:36:37,583 --> 00:36:38,583 ‫صوتان مقابل صوت واحد.‬ 414 00:36:44,708 --> 00:36:46,708 ‫هل تريدين حقًا أن تصبحي المارشال الأكبر؟‬ 415 00:36:47,125 --> 00:36:48,833 ‫أريد أن يُخلّد اسمي إلى الأبد‬ 416 00:36:48,916 --> 00:36:51,416 ‫في سجل أبطال المسابقة القتالية‬ ‫لأثبت جدارتي.‬ 417 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 ‫ما اسمك إذًا؟‬ 418 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 ‫ليس لديّ اسم.‬ 419 00:36:53,791 --> 00:36:55,375 ‫اسمي الأخير هو "جينغانغ"، لذا أُعرف باسم‬ 420 00:36:55,875 --> 00:36:56,750 ‫الآنسة "جينغانغ".‬ 421 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 ‫هذا "تشو هون".‬ 422 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 ‫وأنا "دونغ ييلونغ".‬ 423 00:36:59,791 --> 00:37:01,125 ‫الآنسة "جينغانغ".‬ 424 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‫عظيم.‬ 425 00:37:08,458 --> 00:37:09,833 ‫هيا بنا يا "ييلونغ".‬ 426 00:37:10,083 --> 00:37:10,916 ‫حسنًا.‬ 427 00:37:13,916 --> 00:37:16,833 ‫"نزل (فينيكس)"‬ 428 00:38:34,708 --> 00:38:36,000 ‫هل تريدين قتلي؟‬ 429 00:38:36,875 --> 00:38:39,333 ‫أبي قُتل بهذا الرمح.‬ 430 00:38:39,958 --> 00:38:42,458 ‫هذا الرمح، وهذه الكلمة.‬ 431 00:38:43,125 --> 00:38:44,916 ‫لن أنساهما طيلة حياتي.‬ 432 00:38:47,625 --> 00:38:49,208 ‫هل تذكر أن جيش "تشو"‬ 433 00:38:49,500 --> 00:38:52,041 ‫قتل أبي قبل 10 سنوات؟‬ 434 00:38:52,916 --> 00:38:55,333 ‫أبي!‬ 435 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 ‫لا تأتي إليّ!‬ 436 00:39:15,333 --> 00:39:16,333 ‫أخيرًا،‬ 437 00:39:16,625 --> 00:39:18,416 ‫قابلت مالك هذا الرمح.‬ 438 00:39:33,541 --> 00:39:34,708 ‫سأكفّر عن هذه الفعلة بحياتي‬ 439 00:39:35,708 --> 00:39:37,583 ‫حالما أقتل المعلم الأكبر "غوان".‬ 440 00:39:39,666 --> 00:39:41,375 ‫يجدر بك أن تبقى حيًا إذًا.‬ 441 00:40:46,000 --> 00:40:46,958 ‫منذ أيام قليلة،‬ 442 00:40:47,208 --> 00:40:49,083 ‫أرسلت "يان الشمالية" رجالًا‬ ‫ليغتالوا جلالة الملك.‬ 443 00:40:49,208 --> 00:40:50,791 ‫هذا استفزاز صريح لـ"زاو الجنوبية".‬ 444 00:40:51,083 --> 00:40:53,791 ‫الحرب ستكون أمرًا لا مفر منه بين البلدين.‬ 445 00:40:54,208 --> 00:40:55,041 ‫لكن اليوم،‬ 446 00:40:55,250 --> 00:40:56,708 ‫من بين محاربينا،‬ 447 00:40:56,916 --> 00:41:00,125 ‫ثمة من سيمثّلون شرف عشائرهم!‬ 448 00:41:00,583 --> 00:41:04,416 ‫سيقدّمون الولاء لراية إمبراطورنا‬ ‫بإراقة دماء قوم "يان الشمالية"‬ 449 00:41:04,500 --> 00:41:06,083 ‫وسنبدأ رحلتنا مجددًا‬ 450 00:41:06,625 --> 00:41:07,583 ‫سعيًا وراء التوحيد!‬ 451 00:41:07,791 --> 00:41:10,000 ‫هذه المسابقة القتالية مختلفة‬ ‫عن مثيلاتها السابقة!‬ 452 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 ‫الجولة الأولى.‬ 453 00:41:11,708 --> 00:41:13,000 ‫أول 3 عشائر‬ 454 00:41:13,083 --> 00:41:15,291 ‫ستصل إلى منصة قائمة الأسماء‬ ‫التي يقف عليها المعلم الأكبر‬ 455 00:41:15,541 --> 00:41:17,083 ‫ستتأهل إلى الجولة التالية.‬ 456 00:41:18,583 --> 00:41:19,708 ‫ثبّتوا الحلقات حول خصورهم!‬ 457 00:41:21,916 --> 00:41:23,291 ‫لماذا ستربطوننا معًا؟‬ 458 00:41:23,375 --> 00:41:24,458 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 459 00:41:25,750 --> 00:41:28,416 ‫لم أر أبدًا مسابقة قتالية كهذه من قبل.‬ 460 00:41:29,166 --> 00:41:30,625 ‫هذه مخاطرة بأرواحنا.‬ 461 00:41:35,291 --> 00:41:36,208 ‫حافظ على تركيزك.‬ 462 00:41:41,416 --> 00:41:42,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا تخافي.‬ 463 00:41:42,875 --> 00:41:43,875 ‫سأعتني بك.‬ 464 00:41:43,958 --> 00:41:45,166 ‫اهتم بشؤونك الخاصة فحسب.‬ 465 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 ‫استعدا.‬ 466 00:41:48,583 --> 00:41:49,583 ‫استعداد!‬ 467 00:43:12,000 --> 00:43:13,708 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 468 00:43:27,166 --> 00:43:28,166 ‫غيّروا التشكيل!‬ 469 00:43:49,375 --> 00:43:51,166 ‫"تشو هون"، لقد أصبحنا في المؤخرة الآن.‬ 470 00:43:52,583 --> 00:43:53,541 ‫هيا بنا!‬ 471 00:44:13,916 --> 00:44:14,833 ‫اهربا!‬ 472 00:44:24,875 --> 00:44:25,750 ‫هيا بنا!‬ 473 00:44:55,541 --> 00:44:56,458 ‫هيا بنا!‬ 474 00:45:01,875 --> 00:45:02,750 ‫اهربا!‬ 475 00:45:04,458 --> 00:45:05,416 ‫احترسا!‬ 476 00:45:16,541 --> 00:45:17,541 ‫المركز الأول!‬ 477 00:45:17,750 --> 00:45:19,083 ‫عشيرة "زيكسوان"!‬ 478 00:45:31,500 --> 00:45:32,375 ‫سأنقذه.‬ 479 00:45:39,125 --> 00:45:40,125 ‫أنت مُثبت.‬ 480 00:45:42,666 --> 00:45:43,500 ‫هيا بنا.‬ 481 00:45:44,208 --> 00:45:45,875 ‫سألقي بك إلى الأسفل إن واصلت العبث.‬ 482 00:45:52,500 --> 00:45:53,458 ‫المركز الثاني!‬ 483 00:45:53,708 --> 00:45:55,458 ‫- عشيرة "كينغيوان"!‬ ‫- لقد فزنا.‬ 484 00:46:06,583 --> 00:46:07,833 ‫انهض فورًا!‬ 485 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 ‫انهض!‬ 486 00:46:11,125 --> 00:46:12,166 ‫انهض فورًا!‬ 487 00:46:13,375 --> 00:46:14,500 ‫سأكافئك!‬ 488 00:46:24,625 --> 00:46:25,666 ‫لا يمكننا أن نخسر.‬ 489 00:46:27,541 --> 00:46:28,416 ‫السيف.‬ 490 00:46:39,416 --> 00:46:40,541 ‫المركز الثالث.‬ 491 00:46:40,916 --> 00:46:42,250 ‫عشيرة "الصقر"!‬ 492 00:46:57,000 --> 00:46:58,708 ‫"خاسر"‬ 493 00:47:26,833 --> 00:47:28,208 ‫أعلم ما تريد فعله،‬ 494 00:47:28,291 --> 00:47:29,791 ‫لكن "جينغانغ" بريئة.‬ 495 00:47:40,208 --> 00:47:43,583 ‫سيد "وين"، لقد فعلت ما فعلته‬ ‫في سبيل النصر.‬ 496 00:47:43,666 --> 00:47:44,583 ‫لقد أثرت إعجابي.‬ 497 00:47:54,583 --> 00:47:55,916 ‫سأكفّر عن هذه الفعلة بحياتي‬ 498 00:47:56,000 --> 00:47:57,625 ‫حالما أقتل المعلم الأكبر "غوان".‬ 499 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 ‫وأنا متحمسة أيضًا،‬ 500 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 ‫لكنني منهكة جدًا كي أقاتل.‬ 501 00:48:03,000 --> 00:48:04,416 ‫أريد فقط أن أتناول بعض الطعام.‬ 502 00:48:11,000 --> 00:48:12,333 ‫إنها دموع الفرح.‬ 503 00:48:12,416 --> 00:48:13,583 ‫أستطيع أن أتفهّم ذلك.‬ 504 00:48:27,250 --> 00:48:29,708 ‫"تشو"‬ 505 00:48:32,375 --> 00:48:34,625 ‫هل هذا رمح القائد "تشو تشينغ"؟‬ 506 00:48:36,250 --> 00:48:37,166 ‫نعم.‬ 507 00:48:37,708 --> 00:48:39,333 ‫كان شقيقي.‬ 508 00:48:39,541 --> 00:48:41,291 ‫إذًا أنت سليل جيش "تشو".‬ 509 00:48:41,458 --> 00:48:43,416 ‫كنت أسمع قصصكم منذ طفولتي.‬ 510 00:48:55,250 --> 00:48:56,916 ‫خذه يا "تشو هون".‬ 511 00:48:57,333 --> 00:48:58,208 ‫هيا.‬ 512 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 ‫اقتله.‬ 513 00:49:15,375 --> 00:49:16,625 ‫تابعوا العمل الجيد.‬ 514 00:49:35,708 --> 00:49:36,666 ‫خذي هذه.‬ 515 00:49:54,333 --> 00:49:55,208 ‫أعيديه إليّ.‬ 516 00:49:55,291 --> 00:49:57,500 ‫- لماذا تحمل أغراضًا نسائية؟‬ ‫- أعيديه إليّ.‬ 517 00:49:57,583 --> 00:49:58,875 ‫هذا يخص حبيبتك، أليس كذلك؟‬ 518 00:49:58,958 --> 00:49:59,791 ‫أعيديه إليّ.‬ 519 00:50:01,000 --> 00:50:01,958 ‫أعيديه إليّ!‬ 520 00:50:05,708 --> 00:50:07,041 ‫دعني أحتفظ به لك الآن.‬ 521 00:50:07,833 --> 00:50:08,916 ‫ركّز على المسابقة.‬ 522 00:50:10,291 --> 00:50:12,833 ‫يمكنك أن تطلبي مني أي شيء باستثناء هذا.‬ 523 00:50:12,916 --> 00:50:13,791 ‫إنه...‬ 524 00:50:15,541 --> 00:50:17,416 ‫إنه إرثي الوحيد من أمي.‬ 525 00:50:20,416 --> 00:50:22,416 ‫إن أعجبك، فيمكنني أن أشتري لك واحدًا آخر.‬ 526 00:50:29,958 --> 00:50:32,625 ‫أمك تركت لك شيئًا ما على الأقل.‬ 527 00:50:33,125 --> 00:50:35,000 ‫أمي لم تمنحني اسمًا حتى.‬ 528 00:50:40,375 --> 00:50:41,416 ‫لا بأس.‬ 529 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 ‫عندما نصل إلى الغابة الغامضة،‬ ‫يمكنك أن تعرفي الحقيقة.‬ 530 00:50:44,083 --> 00:50:45,333 ‫لا أبالي حيال الماضي.‬ 531 00:50:46,625 --> 00:50:47,750 ‫كل ما يهمّني هو المستقبل.‬ 532 00:51:07,375 --> 00:51:08,500 ‫كنت قريبًا جدًا منه.‬ 533 00:51:08,583 --> 00:51:09,833 ‫لماذا لم تقتله؟‬ 534 00:51:10,458 --> 00:51:11,541 ‫سأقتله،‬ 535 00:51:12,416 --> 00:51:13,583 ‫لكن ليس الآن.‬ 536 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 ‫يمكنك أن تنتقمي فقط‬ ‫عندما تملكين القوة الكافية.‬ 537 00:51:16,583 --> 00:51:17,500 ‫كُلي.‬ 538 00:52:29,083 --> 00:52:30,166 ‫"ييلونغ"!‬ 539 00:52:39,833 --> 00:52:41,333 ‫لم يعد يمكننا البقاء هنا، هيا بنا!‬ 540 00:52:46,500 --> 00:52:49,583 ‫إذًا إبادة جيش "تشو" لها علاقة‬ ‫بالمعلم الأكبر "غوان".‬ 541 00:52:49,666 --> 00:52:52,250 ‫إذًا فالمحرض الرئيسي على هذا الاعتداء‬ ‫الذي وقع للتو هو...‬ 542 00:52:52,625 --> 00:52:53,958 ‫من قد يكون غيره؟‬ 543 00:52:54,458 --> 00:52:57,791 ‫المعلم الأكبر "غوان" أراد أن يخلق‬ ‫انطباعًا زائفًا باقتتال بين العشائر‬ 544 00:52:58,416 --> 00:53:00,041 ‫كوسيلة وستار لقتلي.‬ 545 00:53:00,125 --> 00:53:01,791 ‫لكن عشيرة "زئير النمور" فشلت.‬ 546 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 ‫لذا كان لا بد من قتلهم.‬ 547 00:53:06,833 --> 00:53:07,833 ‫"دونغ ييلونغ".‬ 548 00:53:08,125 --> 00:53:09,333 ‫خذ معك "جينغانغ".‬ 549 00:53:12,291 --> 00:53:13,291 ‫سأرافقك.‬ 550 00:53:13,625 --> 00:53:14,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 551 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 552 00:53:19,000 --> 00:53:20,625 ‫منذ اللحظة التي وقفنا فيها نحن الـ3‬ 553 00:53:20,750 --> 00:53:22,666 ‫في حلبة القتال، وتم تقييدنا بسلاسل حديدية،‬ 554 00:53:22,958 --> 00:53:24,583 ‫أصبحت مصائرنا مرتبطة ببعضها.‬ 555 00:53:24,666 --> 00:53:25,500 ‫هذا صحيح.‬ 556 00:53:32,708 --> 00:53:34,166 ‫في الواقع يا "تشو هون"،‬ 557 00:53:34,541 --> 00:53:36,666 ‫إن تمكنا من الوصول إلى النهائيات،‬ 558 00:53:37,375 --> 00:53:39,375 ‫فستصبح المارشال الأكبر.‬ 559 00:53:39,583 --> 00:53:40,541 ‫وفي تلك الحالة،‬ 560 00:53:40,625 --> 00:53:43,416 ‫ستحظى بفرصة للإدلاء بشهادتك‬ ‫ضد المعلم الأكبر "غوان" أمام جلالة الملك.‬ 561 00:53:44,000 --> 00:53:46,708 ‫ستتمكن وقتها من الثأر لجيش "تشو".‬ 562 00:54:17,041 --> 00:54:18,291 ‫فلتباركنا أمك،‬ 563 00:54:18,625 --> 00:54:20,500 ‫كي نصل إلى النهائيات.‬ 564 00:54:23,458 --> 00:54:24,750 ‫أنا واثق أننا سنفعل ذلك.‬ 565 00:54:25,208 --> 00:54:27,666 ‫من الآن فصاعدًا، سنعتبر كل لحظة‬ 566 00:54:28,125 --> 00:54:29,208 ‫بمثابة اللحظة الأخيرة.‬ 567 00:54:29,541 --> 00:54:30,500 ‫هذا صحيح.‬ 568 00:54:41,708 --> 00:54:43,375 ‫أنا أتضور جوعًا يا "ييلونغ".‬ 569 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 ‫سأحضر لك بعض الكعك المطهو على البخار.‬ 570 00:54:49,708 --> 00:54:51,333 ‫- أحتاج إلى 3.‬ ‫- حسنًا.‬ 571 00:54:54,291 --> 00:54:56,083 ‫دعني أحتفظ لك بهذا الليلة.‬ 572 00:55:14,125 --> 00:55:15,291 ‫لماذا لم تعودي إلى ديارك؟‬ 573 00:55:16,625 --> 00:55:17,750 ‫أين عساي أذهب؟‬ 574 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 ‫إلى "يان الشمالية"؟‬ 575 00:55:20,125 --> 00:55:22,000 ‫هذا صحيح، أنت حرّة الآن.‬ 576 00:55:28,541 --> 00:55:29,625 ‫لم أجرب ذلك من قبل.‬ 577 00:55:30,125 --> 00:55:31,375 ‫ستحبه.‬ 578 00:55:37,958 --> 00:55:39,833 ‫لماذا تحبين و"تشو هون" هذا المشروب؟‬ 579 00:55:39,916 --> 00:55:40,875 ‫هذا المشروب قوي جدًا.‬ 580 00:55:40,958 --> 00:55:42,125 ‫إنه يشعرني بالغثيان.‬ 581 00:55:43,916 --> 00:55:45,708 ‫ألا تشعرك الحياة بالغثيان أيضًا؟‬ 582 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 ‫- أيها الشاب.‬ ‫- نعم؟‬ 583 00:55:49,125 --> 00:55:50,791 ‫ما الذي تعيش لأجله إذًا؟‬ 584 00:55:52,083 --> 00:55:55,458 ‫لا أعرف، لأنني لا أعرف حتى هويتي.‬ 585 00:55:56,708 --> 00:55:59,166 ‫لكنني أشعر دائمًا أن عليّ فعل شيء ما.‬ 586 00:56:00,333 --> 00:56:01,375 ‫ما هو؟‬ 587 00:56:03,083 --> 00:56:04,750 ‫ألّا أسمح بقتل الأبرياء.‬ 588 00:56:07,166 --> 00:56:08,916 ‫إذًا من هم الأبرياء في ظنك؟‬ 589 00:56:11,333 --> 00:56:12,916 ‫أنت و"تشو هون" بريئان.‬ 590 00:56:47,708 --> 00:56:48,750 ‫هيا بنا.‬ 591 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 ‫أسرعي.‬ 592 00:56:52,958 --> 00:56:54,041 ‫اذهبي.‬ 593 00:56:56,833 --> 00:56:57,833 ‫تحركي.‬ 594 00:56:57,958 --> 00:56:58,833 ‫اذهبي.‬ 595 00:56:59,750 --> 00:57:00,583 ‫اذهبي.‬ 596 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 ‫أسرعي.‬ 597 00:57:17,625 --> 00:57:18,708 ‫اغرب عن وجهي!‬ 598 00:58:18,791 --> 00:58:19,791 ‫الجولة الثانية!‬ 599 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 ‫المهمة هي انتشال بيضة "الوحش الملك".‬ 600 00:58:22,916 --> 00:58:25,375 ‫أول عشيرة ستجلب بيضة "الوحش الملك"‬ 601 00:58:25,458 --> 00:58:27,333 ‫ستتأهل إلى النهائيات!‬ 602 00:58:27,791 --> 00:58:29,875 ‫لقد وصلوا، يجب أن نسرع.‬ 603 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 ‫ما هو "الوحش الملك" بحق السماء؟‬ 604 00:58:51,166 --> 00:58:52,791 ‫هل هو نمر أم أسد؟‬ 605 00:58:54,291 --> 00:58:57,125 ‫"الوحش الملك" كان وحشًا حربيًا‬ ‫ربّته "زاو الجنوبية".‬ 606 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 ‫إنه متوحش ومتعطش للدماء.‬ 607 00:58:59,125 --> 00:59:00,166 ‫ولأنه مخصص للحرب،‬ 608 00:59:00,500 --> 00:59:01,958 ‫غرس الناس غطاء للرأس‬ 609 00:59:02,041 --> 00:59:04,166 ‫مزودًا بأشواك حادة في قمة جمجمته‬ 610 00:59:04,750 --> 00:59:06,625 ‫ليجعلوا هيئته وحشية.‬ 611 00:59:07,125 --> 00:59:09,166 ‫وتم تركه هنا بعد الحرب.‬ 612 00:59:10,875 --> 00:59:12,791 ‫يبدو أن "الوحش الملك" مثير جدًا للشفقة.‬ 613 00:59:13,375 --> 00:59:14,625 ‫إن قابلته،‬ 614 00:59:15,125 --> 00:59:16,541 ‫فأنت من ستكون المثير للشفقة.‬ 615 00:59:18,625 --> 00:59:19,625 ‫ابقيا يقظين.‬ 616 00:59:44,625 --> 00:59:45,625 ‫أيتها الرئيسة!‬ 617 00:59:48,416 --> 00:59:49,500 ‫بما أننا هنا،‬ 618 00:59:49,750 --> 00:59:50,958 ‫بدون بيضة "الوحش الملك"،‬ 619 00:59:51,041 --> 00:59:52,416 ‫لن تغادر أي منا هذا المكان.‬ 620 00:59:52,750 --> 00:59:53,583 ‫هيا بنا.‬ 621 01:00:18,291 --> 01:00:19,125 ‫ابتعدي عنها!‬ 622 01:00:23,500 --> 01:00:24,625 ‫هذه الزهرة سامة.‬ 623 01:00:24,708 --> 01:00:25,583 ‫لا تلمساها.‬ 624 01:00:31,041 --> 01:00:31,958 ‫هنا.‬ 625 01:00:41,333 --> 01:00:43,375 ‫أريد ماء...‬ 626 01:00:44,625 --> 01:00:46,583 ‫"تشو هون"، بما أنك تعرف بأمر هذه الزهرة،‬ 627 01:00:46,791 --> 01:00:48,291 ‫فينبغي أن تعرف ترياقها، صحيح؟‬ 628 01:00:48,458 --> 01:00:49,833 ‫رأيته مرةً واحدةً.‬ 629 01:00:50,416 --> 01:00:51,666 ‫إنه نوع من الطحالب...‬ 630 01:00:52,583 --> 01:00:54,708 ‫ينمو في الكهوف المظلمة.‬ 631 01:00:55,166 --> 01:00:56,500 ‫إنه برتقالي اللون.‬ 632 01:00:56,958 --> 01:00:58,333 ‫كل شيء له مثبطات طبيعية.‬ 633 01:00:58,416 --> 01:01:00,916 ‫إذًا، يجب أن يكون الترياق موجودًا‬ ‫في هذا الكهف أيضًا.‬ 634 01:01:01,416 --> 01:01:02,333 ‫"تشو هون".‬ 635 01:01:02,541 --> 01:01:04,041 ‫لن أتركك تموت هنا.‬ 636 01:01:04,333 --> 01:01:05,500 ‫انتظر عودتنا.‬ 637 01:01:07,458 --> 01:01:08,666 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 638 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 ‫انظري أيتها الرئيسة!‬ 639 01:01:17,458 --> 01:01:18,791 ‫هناك ضوء صادر من ذلك الكهف.‬ 640 01:01:19,125 --> 01:01:20,000 ‫فلنتحقق منه.‬ 641 01:01:28,625 --> 01:01:29,583 ‫أيتها الرئيسة!‬ 642 01:01:51,333 --> 01:01:52,166 ‫اركض!‬ 643 01:01:58,166 --> 01:01:59,250 ‫البيضة هناك.‬ 644 01:02:10,541 --> 01:02:11,625 ‫لقد فزنا.‬ 645 01:02:15,791 --> 01:02:16,625 ‫هيا بنا!‬ 646 01:02:27,416 --> 01:02:28,541 ‫أنقذني!‬ 647 01:02:30,708 --> 01:02:31,791 ‫تلك هي البيضة!‬ 648 01:02:33,416 --> 01:02:34,625 ‫أنقذني!‬ 649 01:02:37,041 --> 01:02:37,958 ‫أنقذني!‬ 650 01:02:38,041 --> 01:02:39,583 ‫ابتر ساقي!‬ 651 01:03:26,416 --> 01:03:27,416 ‫اركض!‬ 652 01:03:48,875 --> 01:03:49,708 ‫"جينغانغ".‬ 653 01:03:50,666 --> 01:03:51,958 ‫أسرعي، أعطيني البيضة.‬ 654 01:04:54,750 --> 01:04:55,791 ‫تمسّكي بها جيدًا.‬ 655 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 ‫أليس ذلك هو الطحلب البرتقالي‬ ‫الذي على غطاء رأسه؟‬ 656 01:05:02,750 --> 01:05:03,625 ‫إنه الترياق!‬ 657 01:05:21,541 --> 01:05:23,083 ‫فلننفصل، سأشتت انتباهه.‬ 658 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 ‫هيا بنا!‬ 659 01:05:53,666 --> 01:05:54,625 ‫لقد زال السم.‬ 660 01:05:54,708 --> 01:05:56,458 ‫فلنتحرك الآن، "الوحش الملك" آت.‬ 661 01:06:06,333 --> 01:06:08,750 ‫ماذا تفعل يا "ييلونغ"؟ "الوحش الملك"‬ ‫سيأتي إلى هنا في أي لحظة.‬ 662 01:06:08,833 --> 01:06:09,875 ‫إنه عالق هناك.‬ 663 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 ‫قد يموت، انتظراني.‬ 664 01:06:19,333 --> 01:06:20,291 ‫دعني أساعدك.‬ 665 01:06:28,250 --> 01:06:29,708 ‫تحمّل قليلًا أيها "الوحش الملك".‬ 666 01:06:34,500 --> 01:06:36,333 ‫لا، يجب أن أساعد "ييلونغ".‬ 667 01:06:55,375 --> 01:06:56,250 ‫ابذلي بعض القوة!‬ 668 01:07:37,083 --> 01:07:39,458 ‫"تشو هون"، أعطني بيضة "الوحش الملك".‬ 669 01:07:52,458 --> 01:07:53,333 ‫أتفهم الأمر.‬ 670 01:07:54,166 --> 01:07:56,000 ‫أنت تحاول أن تحمي طفلك فحسب.‬ 671 01:07:56,583 --> 01:07:58,000 ‫أنا، "دونغ ييلونغ"،‬ 672 01:07:58,083 --> 01:08:00,083 ‫أتعهّد لك باسم عشيرة "كينغيوان".‬ 673 01:08:00,416 --> 01:08:01,541 ‫بعد المسابقة،‬ 674 01:08:01,625 --> 01:08:02,833 ‫سواءً فزنا أو خسرنا،‬ 675 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 ‫بأن أعيد البيضة إلى هنا بالتأكيد.‬ 676 01:08:07,458 --> 01:08:08,541 ‫ثق بي أرجوك.‬ 677 01:08:49,750 --> 01:08:50,916 ‫"تشو هون".‬ 678 01:08:51,707 --> 01:08:52,707 ‫هذا كله خطئي.‬ 679 01:08:53,375 --> 01:08:54,291 ‫لا تقلقي.‬ 680 01:08:55,375 --> 01:08:56,707 ‫أنا قوي.‬ 681 01:08:57,207 --> 01:08:58,750 ‫كدت أموت مرات عديدة.‬ 682 01:08:59,625 --> 01:09:02,041 ‫ألست فتاة قوية؟‬ 683 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 ‫لماذا تبكين؟‬ 684 01:09:10,041 --> 01:09:10,957 ‫ما الأمر؟‬ 685 01:09:12,457 --> 01:09:14,125 ‫أنا سعيد أيضًا.‬ 686 01:09:35,207 --> 01:09:36,750 ‫العشيرتان المهزومتان!‬ 687 01:09:56,416 --> 01:10:00,791 ‫إذًا فقد وصل محاربو عشيرة "كينغيوان" الـ3‬ ‫إلى النهائيات.‬ 688 01:10:01,833 --> 01:10:03,000 ‫تهانينا.‬ 689 01:10:04,458 --> 01:10:05,625 ‫للأسف،‬ 690 01:10:05,708 --> 01:10:07,958 ‫لقب المارشال الأكبر لـ"زاو الجنوبية"‬ 691 01:10:08,250 --> 01:10:09,375 ‫لن يناله سوى شخص واحد فقط.‬ 692 01:10:10,041 --> 01:10:11,041 ‫إذًا لم يعد هناك أي خصوم.‬ 693 01:10:11,125 --> 01:10:12,166 ‫من الذي سنتنافس ضده؟‬ 694 01:10:12,416 --> 01:10:14,791 ‫الشخصان الواقفان بجوارك هما خصماك.‬ 695 01:10:15,500 --> 01:10:16,750 ‫الناجي الأخير فقط‬ 696 01:10:17,000 --> 01:10:18,541 ‫من بينكم أنتم الـ3‬ 697 01:10:18,708 --> 01:10:21,291 ‫يمكنه أن يصبح المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 698 01:10:26,833 --> 01:10:27,791 ‫نحن ننسحب.‬ 699 01:10:28,541 --> 01:10:30,750 ‫"تشو هون" هو أكثرنا براعة.‬ 700 01:10:30,833 --> 01:10:31,833 ‫نستطيع أن نرشحه.‬ 701 01:10:32,041 --> 01:10:34,291 ‫هذا صحيح، لا يستطيع أي منا‬ ‫أن يهزم "تشو هون".‬ 702 01:10:34,375 --> 01:10:36,125 ‫لا أعتقد أنكم تستوعبون طبيعة الموقف.‬ 703 01:10:36,208 --> 01:10:37,916 ‫لم آت إلى هنا لأستفسر عن رأيكم.‬ 704 01:10:38,416 --> 01:10:40,500 ‫أنا أخبركم بالقواعد فحسب.‬ 705 01:10:40,958 --> 01:10:43,833 ‫من بين ثلاثتكم، الناجي الأخير فقط‬ 706 01:10:44,333 --> 01:10:46,958 ‫يمكنه أن يصبح المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 707 01:10:47,291 --> 01:10:51,250 ‫سأتطلع قدمًا لمعرفة نتيجة النهائيات.‬ 708 01:11:06,666 --> 01:11:07,875 ‫لولاكما،‬ 709 01:11:08,541 --> 01:11:11,083 ‫لانتهى بي المطاف في وادي "الوحش الملك".‬ 710 01:11:11,666 --> 01:11:14,250 ‫لكنت جثة هامدة، لا أمانع‬ ‫أن أموت مرةً أخرى.‬ 711 01:11:16,458 --> 01:11:18,333 ‫لكن يمكن لأحدنا فقط أن يبقى على قيد الحياة‬ 712 01:11:18,833 --> 01:11:20,250 ‫كي نصل إلى هدفنا.‬ 713 01:11:26,625 --> 01:11:27,583 ‫في الواقع...‬ 714 01:11:29,458 --> 01:11:31,791 ‫لستم مضطرين إلى قتل بعضكم.‬ 715 01:11:32,083 --> 01:11:33,250 ‫لقد رأيتك من قبل.‬ 716 01:11:33,625 --> 01:11:35,208 ‫أنت تتعقبيننا منذ فترة.‬ 717 01:11:35,500 --> 01:11:36,791 ‫من أنت؟‬ 718 01:11:37,416 --> 01:11:39,250 ‫أنا صديقة قديمة لوالدك.‬ 719 01:11:40,083 --> 01:11:41,583 ‫دعوني آخذكم إلى مكان‬ 720 01:11:42,125 --> 01:11:44,375 ‫ستُحلّ فيه كل ألغازكم.‬ 721 01:11:45,416 --> 01:11:46,250 ‫إلى أين؟‬ 722 01:11:47,916 --> 01:11:49,125 ‫إلى الغابة الغامضة.‬ 723 01:12:29,500 --> 01:12:30,416 ‫تحركا!‬ 724 01:12:35,083 --> 01:12:37,125 ‫"تشو هون"، ابق حيًا!‬ 725 01:12:37,375 --> 01:12:39,125 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 726 01:12:40,500 --> 01:12:42,583 ‫يجب أن تبقى على قيد الحياة!‬ 727 01:12:43,333 --> 01:12:44,208 ‫"تشو تشينغ".‬ 728 01:12:48,125 --> 01:12:49,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 729 01:12:50,625 --> 01:12:52,791 ‫"ييلونغ"، ولدي.‬ 730 01:12:53,791 --> 01:12:57,250 ‫عليك أن تتولى مسؤولية إعادة السلام‬ ‫إلى السهول الوسطى.‬ 731 01:12:57,500 --> 01:12:58,333 ‫ماذا؟‬ 732 01:12:58,791 --> 01:13:01,833 ‫والدك كان الملك الأسبق لـ"يان الشمالية".‬ 733 01:13:06,916 --> 01:13:09,166 ‫كنت أراقبك طيلة الرحلة.‬ 734 01:13:09,541 --> 01:13:11,375 ‫تمامًا مثل والدك،‬ 735 01:13:11,666 --> 01:13:14,333 ‫أنت تتحلى بالشفقة منذ خُلقت،‬ ‫وتكترث حيال العالم.‬ 736 01:13:15,083 --> 01:13:16,958 ‫أنت مؤهل كي ترث إرثه.‬ 737 01:13:17,208 --> 01:13:18,333 ‫لقد أخطأت بالشخص.‬ 738 01:13:18,500 --> 01:13:19,750 ‫أنا لست من "يان الشمالية".‬ 739 01:13:20,250 --> 01:13:22,041 ‫سواءً صدقت هذا أم لا، فذلك يعود إليك.‬ 740 01:13:23,375 --> 01:13:26,458 ‫لكنك تحمل علامات "يان الشمالية" وقومها.‬ 741 01:13:26,541 --> 01:13:29,750 ‫- هذا هراء!‬ ‫- امسح ذراعك اليسرى بدمك.‬ 742 01:13:30,500 --> 01:13:31,750 ‫هذا سيثبت‬ 743 01:13:31,916 --> 01:13:33,333 ‫صدق كلامي.‬ 744 01:13:42,625 --> 01:13:43,833 ‫هل تود أن أفعلها؟‬ 745 01:13:45,750 --> 01:13:47,208 ‫لا تجبره يا "تشو هون".‬ 746 01:14:25,291 --> 01:14:27,125 ‫لقد رأيت طوطم "يان الشمالية".‬ 747 01:14:27,208 --> 01:14:28,333 ‫وهو لا يشبه هذا على الإطلاق.‬ 748 01:14:28,500 --> 01:14:31,708 ‫الطوطم الموشوم على عامة "يان الشمالية"‬ 749 01:14:32,333 --> 01:14:34,166 ‫هو علامة المدنيين.‬ 750 01:14:34,916 --> 01:14:37,458 ‫وهم يحملون ذلك الوشم على الذراع اليسرى‬ 751 01:14:37,541 --> 01:14:39,916 ‫ليعبّروا عن ولائهم للأمة.‬ 752 01:14:40,500 --> 01:14:43,208 ‫طوطمك يبدو ذهبيًا‬ 753 01:14:43,416 --> 01:14:46,666 ‫لأن دماء "يان الشمالية" الملكية‬ ‫تسري في عروقك.‬ 754 01:14:47,000 --> 01:14:48,458 ‫إنه رمز الملكية.‬ 755 01:14:48,833 --> 01:14:50,041 ‫لقد وُلدت به.‬ 756 01:15:13,250 --> 01:15:15,541 ‫لن تكون لي أي علاقة‬ ‫بأشخاص من "يان الشمالية"!‬ 757 01:15:23,208 --> 01:15:24,125 ‫"تشو هون"!‬ 758 01:15:25,083 --> 01:15:26,166 ‫"تشو هون"!‬ 759 01:15:27,708 --> 01:15:29,208 ‫لا ترحل يا "تشو هون"!‬ 760 01:15:29,458 --> 01:15:30,458 ‫لا تغادر!‬ 761 01:15:30,708 --> 01:15:31,708 ‫لا يمكنك الرحيل!‬ 762 01:15:31,875 --> 01:15:32,833 ‫"تشو هون"!‬ 763 01:15:32,916 --> 01:15:33,916 ‫"تشو هون"!‬ 764 01:15:38,500 --> 01:15:40,083 ‫ألم تريدي أن تثبتي نفسك؟‬ 765 01:15:40,291 --> 01:15:41,375 ‫لقد أثبت نفسك مسبقًا!‬ 766 01:15:41,458 --> 01:15:43,250 ‫والآن حان الوقت لأفعل ما عليّ فعله.‬ 767 01:15:43,500 --> 01:15:44,625 ‫ارحلي عن هذا المكان.‬ 768 01:15:44,791 --> 01:15:46,000 ‫كفي عن التصرف كعبء ثقيل!‬ 769 01:15:47,833 --> 01:15:48,916 ‫لطالما ظننت‬ 770 01:15:49,083 --> 01:15:51,666 ‫أنني سأشعر بسعادة غامرة‬ ‫حالما أن أشترك بالمسابقة.‬ 771 01:15:52,083 --> 01:15:53,250 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 772 01:15:54,208 --> 01:15:55,958 ‫مقابلتك و"ييلونغ"‬ 773 01:15:56,666 --> 01:15:58,000 ‫كانت أكثر شيء أسعدني.‬ 774 01:16:08,458 --> 01:16:10,583 ‫في هذه الحقبة من المحاربين،‬ 775 01:16:11,333 --> 01:16:13,083 ‫سيكون هناك شخص ما‬ 776 01:16:13,916 --> 01:16:15,375 ‫سيغيّر العالم‬ 777 01:16:15,750 --> 01:16:17,208 ‫وسيعيد كتابة التاريخ.‬ 778 01:16:19,041 --> 01:16:20,083 ‫وذلك الرجل...‬ 779 01:16:21,541 --> 01:16:22,833 ‫هو أنت.‬ 780 01:16:23,541 --> 01:16:25,708 ‫إن نجح مخطط المعلم الأكبر "غوان"،‬ 781 01:16:25,958 --> 01:16:27,833 ‫فستحل كارثة في "زاو الجنوبية".‬ 782 01:16:28,416 --> 01:16:29,583 ‫ما يمكنك فعله‬ 783 01:16:30,041 --> 01:16:31,875 ‫هو العودة بسرعة إلى "يان الشمالية"‬ 784 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 ‫واستدعاء أتباع والدك القدامى‬ 785 01:16:34,041 --> 01:16:35,541 ‫لتسترد عرش البلاد.‬ 786 01:16:35,750 --> 01:16:39,708 ‫أنت فقط تستطيع أن تمنع الحرب‬ ‫التي على وشك أن تندلع.‬ 787 01:16:40,916 --> 01:16:42,208 ‫غدًا، "تشو هون" و"جينغانغ"‬ 788 01:16:43,083 --> 01:16:46,000 ‫سيتقاتلان حتى الموت في حلبة القتال.‬ 789 01:16:46,458 --> 01:16:49,208 ‫إن عجزت عن حماية أقرب الناس إليّ ووطني،‬ 790 01:16:49,916 --> 01:16:51,000 ‫فكيف سأتمكن‬ 791 01:16:51,625 --> 01:16:53,166 ‫من إعادة السلام إلى العالم؟‬ 792 01:17:08,166 --> 01:17:09,250 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 793 01:17:11,541 --> 01:17:12,833 ‫أتيت إلى هنا لأودّعك.‬ 794 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 ‫منذ اليوم الذي اشتريتني به،‬ 795 01:17:16,333 --> 01:17:17,708 ‫منحتني حريتي.‬ 796 01:17:18,375 --> 01:17:20,041 ‫لكن بعد أن غادرت النزل،‬ 797 01:17:20,333 --> 01:17:21,458 ‫بطريقة ما،‬ 798 01:17:21,750 --> 01:17:23,333 ‫عدت أدراجي إلى متجر العبيد‬ 799 01:17:24,083 --> 01:17:25,541 ‫وزحفت إلى داخل ذلك القفص مجددًا.‬ 800 01:17:26,208 --> 01:17:27,416 ‫هل تعرف السبب؟‬ 801 01:17:29,541 --> 01:17:32,375 ‫السبب هو أنني لم أكن سجينة داخل القفص،‬ 802 01:17:32,791 --> 01:17:34,041 ‫لكن بل كنت سجينة كراهيتي.‬ 803 01:17:34,708 --> 01:17:35,833 ‫كنت أفكر.‬ 804 01:17:36,041 --> 01:17:37,625 ‫إن لم أتخل عن كراهيتي هذه،‬ 805 01:17:38,291 --> 01:17:40,625 ‫فهل سيبقى هذا القفص يلازمني طوال حياتي؟‬ 806 01:17:41,791 --> 01:17:46,083 ‫في الواقع، عندما وضعت "جينغانغ" هذه‬ ‫في يدي...‬ 807 01:17:47,708 --> 01:17:49,375 ‫منحتني إجابة.‬ 808 01:17:52,666 --> 01:17:54,333 ‫أريد أن أعيش بكرامة‬ 809 01:17:55,416 --> 01:17:57,333 ‫تمامًا كأي شخص حر.‬ 810 01:18:05,791 --> 01:18:06,833 ‫كن حذرًا.‬ 811 01:18:25,125 --> 01:18:26,083 ‫"جينغانغ".‬ 812 01:18:28,875 --> 01:18:29,833 ‫"جينغانغ"!‬ 813 01:18:31,125 --> 01:18:32,041 ‫"جينغانغ"!‬ 814 01:18:33,333 --> 01:18:34,291 ‫"جينغانغ"!‬ 815 01:18:34,958 --> 01:18:35,833 ‫"جينغانغ"!‬ 816 01:19:04,875 --> 01:19:05,958 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 817 01:19:06,125 --> 01:19:07,416 ‫لماذا تبكين؟‬ 818 01:19:08,750 --> 01:19:09,833 ‫أخبريني.‬ 819 01:19:10,083 --> 01:19:11,291 ‫من تنمّر عليك؟‬ 820 01:19:11,791 --> 01:19:12,875 ‫هذا كله ذنبك أنت!‬ 821 01:20:03,000 --> 01:20:03,916 ‫"جينغانغ"!‬ 822 01:21:03,333 --> 01:21:04,416 ‫دعها وشأنها!‬ 823 01:21:33,916 --> 01:21:34,875 ‫أريده على قيد الحياة.‬ 824 01:21:40,958 --> 01:21:41,958 ‫"جينغانغ".‬ 825 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 ‫لا تخافي.‬ 826 01:21:45,666 --> 01:21:47,791 ‫الأمر سيكون على ما يرام.‬ 827 01:21:50,333 --> 01:21:51,416 ‫أنا...‬ 828 01:21:53,208 --> 01:21:55,166 ‫سأنقذك.‬ 829 01:21:56,708 --> 01:21:57,708 ‫لا تخافي.‬ 830 01:22:21,250 --> 01:22:22,291 ‫"تشو هون".‬ 831 01:22:23,000 --> 01:22:24,416 ‫أنت السبب في موتها.‬ 832 01:22:53,166 --> 01:22:55,750 ‫"تشو هون" هو المتنافس الوحيد المتبقي،‬ ‫كيف سنمضي قدمًا نحو النهائيات؟‬ 833 01:22:56,166 --> 01:22:58,000 ‫من قال إن عليهما القتال في النهائيات؟‬ 834 01:22:58,333 --> 01:23:01,333 ‫أعدموه أمام الملك الشاب بتهمة الخيانة.‬ 835 01:23:01,958 --> 01:23:03,000 ‫نفذ الخطة.‬ 836 01:23:03,458 --> 01:23:04,291 ‫ابدأ أعمال الشغب.‬ 837 01:23:04,625 --> 01:23:05,541 ‫إذًا...‬ 838 01:23:06,083 --> 01:23:07,333 ‫يمكننا العودة إلى الديار بعد ذلك؟‬ 839 01:23:10,833 --> 01:23:11,708 ‫هذا صحيح.‬ 840 01:23:35,083 --> 01:23:36,458 ‫"جينغانغ"!‬ 841 01:23:37,041 --> 01:23:37,875 ‫"جينغانغ"!‬ 842 01:23:40,000 --> 01:23:41,208 ‫"ييلونغ".‬ 843 01:23:42,041 --> 01:23:43,250 ‫المعلم الأكبر "غوان"...‬ 844 01:23:44,291 --> 01:23:45,500 ‫أسر...‬ 845 01:23:46,291 --> 01:23:47,750 ‫"تشو هون".‬ 846 01:23:49,000 --> 01:23:50,125 ‫أنقذه.‬ 847 01:23:50,750 --> 01:23:51,875 ‫أنقذه.‬ 848 01:23:57,375 --> 01:23:58,541 ‫"ييلونغ".‬ 849 01:24:00,250 --> 01:24:01,666 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 850 01:25:28,083 --> 01:25:30,791 ‫"تشو"‬ 851 01:25:37,750 --> 01:25:42,541 ‫"الآنسة (جينغانغ)"‬ 852 01:26:32,583 --> 01:26:33,541 ‫إن رحلت على هذا النحو،‬ 853 01:26:33,625 --> 01:26:35,458 ‫فستقع ضحية لخدعة المعلم الأكبر "غوان".‬ 854 01:26:35,916 --> 01:26:38,500 ‫وسم وجوه الخاسرين‬ ‫هي خطة المعلم الأكبر "غوان"‬ 855 01:26:38,583 --> 01:26:40,250 ‫لتفريق شمل عشائر "زاو الجنوبية" الـ8.‬ 856 01:26:41,166 --> 01:26:42,708 ‫عندما يحقق هدفه في النهائيات،‬ 857 01:26:43,000 --> 01:26:44,250 ‫ستهلك "زاو الجنوبية".‬ 858 01:26:55,916 --> 01:26:56,833 ‫كل هذا‬ 859 01:26:57,208 --> 01:26:58,875 ‫لم يعد له أي علاقة بي بعد الآن.‬ 860 01:26:59,458 --> 01:27:01,250 ‫أبلغ جلالة الملك بهذا فحسب.‬ 861 01:27:02,333 --> 01:27:03,625 ‫جلالة الملك لن يثق بي.‬ 862 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 ‫فقط عندما تطلب من العشائر المطرودة‬ ‫أن توحّد قواها‬ 863 01:27:06,458 --> 01:27:08,583 ‫سنتمكن من إيقاف مخططه.‬ 864 01:27:15,875 --> 01:27:17,125 ‫ماذا عنك؟‬ 865 01:27:21,833 --> 01:27:23,375 ‫لقد قتلوا "جينغانغ".‬ 866 01:27:24,750 --> 01:27:26,500 ‫سأذهب الآن لأنقذ "تشو هون".‬ 867 01:27:39,250 --> 01:27:42,083 ‫أيها المعلم الأكبر، أنت قلت إنه خائن.‬ 868 01:27:42,166 --> 01:27:43,291 ‫ألديك أي دليل على هذا؟‬ 869 01:27:43,750 --> 01:27:46,333 ‫جلالة الملك، إنه يُدعى "تشو هون".‬ 870 01:27:46,541 --> 01:27:48,916 ‫كان يخطط لاغتيال جلالتك أثناء النهائيات.‬ 871 01:27:49,291 --> 01:27:51,583 ‫واكتشف محاربو عشيرة "زئير النمور" حقيقته.‬ 872 01:27:51,708 --> 01:27:53,583 ‫لقد قتل هؤلاء الرجال الـ3 بوحشية.‬ 873 01:27:53,791 --> 01:27:56,000 ‫حتى الموت لا يستطيع أن يكفّر عن جريمته.‬ 874 01:27:57,375 --> 01:27:58,416 ‫"تشو هون"!‬ 875 01:27:58,708 --> 01:28:01,541 ‫هل لديك أي اعتراضات‬ ‫على مزاعم المعلم الأكبر؟‬ 876 01:28:08,041 --> 01:28:09,375 ‫أناشد جلالتك‬ 877 01:28:10,083 --> 01:28:12,458 ‫أن تعدم هذا الخائن في الحال.‬ 878 01:28:14,208 --> 01:28:15,416 ‫كما تشاء إذًا.‬ 879 01:28:24,000 --> 01:28:25,041 ‫انتظروا!‬ 880 01:28:27,583 --> 01:28:29,750 ‫"تشو"‬ 881 01:28:30,625 --> 01:28:34,041 ‫"دونغ ييلونغ" من عشيرة "كينغيوان"‬ ‫لديه شيء مهم يود قوله.‬ 882 01:28:38,000 --> 01:28:38,958 ‫أفسحوا له الطريق.‬ 883 01:28:54,291 --> 01:28:55,375 ‫أرجو أن تغفر لي جرأتي‬ 884 01:28:55,625 --> 01:28:57,916 ‫بأن أطلب مكافأة من جلالتك.‬ 885 01:28:58,083 --> 01:28:59,166 ‫ماذا تريد؟‬ 886 01:28:59,416 --> 01:29:02,541 ‫لسنوات طويلة، بقيت عشيرتي‬ ‫مخلصة للبلاط الملكي.‬ 887 01:29:02,791 --> 01:29:04,833 ‫لم نكن نتوقع أن يكون هناك خائن فيما بيننا.‬ 888 01:29:05,416 --> 01:29:08,750 ‫أرجو أن تمنحني الفرصة لمقاتلة هذا الخائن‬ 889 01:29:08,958 --> 01:29:12,041 ‫كي أقتله بنفسي وأستعيد سمعة عشيرتنا.‬ 890 01:29:13,416 --> 01:29:14,333 ‫جلالة الملك.‬ 891 01:29:14,708 --> 01:29:17,583 ‫هذا الرجل لا يظهر أي احترام لجلالتك،‬ ‫ولا يتفوه إلا بالهراء.‬ 892 01:29:17,833 --> 01:29:19,541 ‫أيها الحراس، أخرجوه من هنا.‬ 893 01:29:19,916 --> 01:29:20,916 ‫يا صاحب السعادة.‬ 894 01:29:21,125 --> 01:29:24,166 ‫أنا الآن المرشح الوحيد‬ ‫الذي وصل إلى النهائيات.‬ 895 01:29:24,500 --> 01:29:25,791 ‫إذا لم أضطر إلى القتال،‬ 896 01:29:26,208 --> 01:29:29,708 ‫فسأصبح فورًا المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 897 01:29:29,916 --> 01:29:31,083 ‫ووفقًا للمنصب،‬ 898 01:29:31,666 --> 01:29:34,625 ‫أنا وسعادتك نُعد في مكانة واحدة.‬ 899 01:29:34,708 --> 01:29:35,583 ‫يا لك من طائش!‬ 900 01:29:35,666 --> 01:29:37,166 ‫أنت صممت نظام المنافسة هذا.‬ 901 01:29:37,333 --> 01:29:39,166 ‫لا يمكنك أن تهين نفسك.‬ 902 01:29:44,958 --> 01:29:47,416 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 903 01:29:47,500 --> 01:29:52,208 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 904 01:29:52,291 --> 01:29:57,708 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 905 01:29:57,791 --> 01:30:03,250 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 906 01:30:03,333 --> 01:30:04,416 ‫- قتال!‬ ‫- موافق!‬ 907 01:30:14,583 --> 01:30:15,916 ‫انتظروا أيها المحاربون!‬ 908 01:30:18,750 --> 01:30:19,750 ‫أيها السادة.‬ 909 01:30:20,208 --> 01:30:21,125 ‫جلالة الملك في مأزق.‬ 910 01:30:21,208 --> 01:30:22,958 ‫أسرعوا بالعودة إلى العاصمة لنحمي جلالته.‬ 911 01:30:23,041 --> 01:30:23,875 ‫نحمي جلالته؟‬ 912 01:30:23,958 --> 01:30:25,333 ‫انظر إلى تلك العلامة التي على وجهك.‬ 913 01:30:25,416 --> 01:30:27,500 ‫أمة كهذه لا تستحق الإنقاذ على الإطلاق!‬ 914 01:30:27,583 --> 01:30:29,291 ‫الهوية الحقيقية للمعلم الأكبر "غوان"‬ 915 01:30:29,375 --> 01:30:31,500 ‫هي أنه جاسوس مختبئ في "زاو الجنوبية".‬ 916 01:30:31,916 --> 01:30:33,458 ‫العلامات الموجودة على وجوهنا‬ 917 01:30:33,541 --> 01:30:36,125 ‫ليست سوى جزء من مخططه‬ ‫لتفريق شمل العشائر الـ8.‬ 918 01:30:39,625 --> 01:30:40,500 ‫هيا بنا.‬ 919 01:30:40,583 --> 01:30:41,583 ‫سنعود إلى الديار.‬ 920 01:30:42,125 --> 01:30:43,000 ‫إلى الديار؟‬ 921 01:30:43,083 --> 01:30:44,333 ‫الأمة على وشك أن تنهار.‬ 922 01:30:44,583 --> 01:30:45,958 ‫أين ستكون ديارنا؟‬ 923 01:30:57,458 --> 01:31:00,291 ‫أنا هنا لنجد مخرجًا من هذا المأزق.‬ 924 01:31:03,875 --> 01:31:05,541 ‫مجيئك ضاع سدى إذًا.‬ 925 01:31:14,041 --> 01:31:16,083 ‫وماذا عن "جينغانغ"؟ هل ماتت سدى؟‬ 926 01:31:32,041 --> 01:31:33,708 ‫لا نستطيع أن نقرر كيف نعيش،‬ 927 01:31:34,416 --> 01:31:35,833 ‫لكننا نستطيع أن نختار كيف نموت.‬ 928 01:31:39,916 --> 01:31:41,750 ‫أريد أن أعيش بكرامة‬ 929 01:31:41,958 --> 01:31:43,708 ‫تمامًا كأي شخص حر.‬ 930 01:31:45,041 --> 01:31:46,416 ‫مقابلتك و"ييلونغ"‬ 931 01:31:46,666 --> 01:31:48,000 ‫كانت أكثر شيء أسعدني.‬ 932 01:31:48,583 --> 01:31:50,208 ‫منذ اللحظة التي وقفنا فيها نحن الـ3‬ 933 01:31:50,291 --> 01:31:52,166 ‫في حلبة القتال، وتم تقييدنا بسلاسل حديدية،‬ 934 01:31:52,416 --> 01:31:53,916 ‫أصبحت مصائرنا مرتبطة ببعضها.‬ 935 01:31:54,000 --> 01:31:54,916 ‫هذا صحيح.‬ 936 01:32:19,291 --> 01:32:21,083 ‫فلنبق نحن الـ2 على قيد الحياة معًا.‬ 937 01:32:30,750 --> 01:32:31,750 ‫ابدأ أعمال الشغب.‬ 938 01:32:34,000 --> 01:32:35,166 ‫محاربو "يان الشمالية"!‬ 939 01:32:35,250 --> 01:32:36,250 ‫هجوم!‬ 940 01:32:58,125 --> 01:32:59,208 ‫انتظر!‬ 941 01:33:07,500 --> 01:33:08,916 ‫فلنعد أدراجنا إلى مدينة "فينيكس"!‬ 942 01:33:12,583 --> 01:33:13,583 ‫احموا جلالة الملك.‬ 943 01:33:31,541 --> 01:33:33,375 ‫احموا جلالة الملك‬ ‫وعودوا إلى جناح "لينغيان".‬ 944 01:34:15,833 --> 01:34:16,958 ‫المخرج موصد بإحكام.‬ 945 01:34:19,083 --> 01:34:20,958 ‫جلالة الملك، لا نستطيع الخروج.‬ 946 01:34:22,416 --> 01:34:26,625 ‫لقد أمضيت أكثر من عقد كامل‬ ‫في بناء جناح "لينغيان"‬ 947 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 ‫تحسبًا لهذا اليوم.‬ 948 01:34:31,000 --> 01:34:32,541 ‫"غوان"، أيها الوغد!‬ 949 01:35:06,958 --> 01:35:07,791 ‫أنا، "وو يانغ"...‬ 950 01:35:08,333 --> 01:35:09,458 ‫أحيي...‬ 951 01:35:10,625 --> 01:35:11,708 ‫جلالتك.‬ 952 01:35:13,791 --> 01:35:14,666 ‫لا!‬ 953 01:36:26,166 --> 01:36:27,083 ‫"بي نو".‬ 954 01:36:32,916 --> 01:36:34,166 ‫لماذا عدت؟‬ 955 01:36:35,958 --> 01:36:37,500 ‫في الواقع، عندما كنا في الغابة...‬ 956 01:36:39,875 --> 01:36:42,791 ‫كنت آمل أن تطلب مني البقاء.‬ 957 01:36:50,708 --> 01:36:52,000 ‫يجب أن...‬ 958 01:36:53,416 --> 01:36:55,333 ‫تبقى على قيد الحياة.‬ 959 01:36:55,416 --> 01:36:56,541 ‫"بي نو".‬ 960 01:38:03,791 --> 01:38:04,708 ‫زيت الفوسفور.‬ 961 01:38:59,000 --> 01:39:00,083 ‫- أنقذ جلالة الملك!‬ ‫- مفهوم.‬ 962 01:39:38,041 --> 01:39:39,666 ‫أنقذوني!‬ 963 01:39:39,750 --> 01:39:41,333 ‫أنا قادم يا جلالة الملك!‬ 964 01:39:42,125 --> 01:39:43,083 ‫أنقذوني!‬ 965 01:40:13,958 --> 01:40:15,000 ‫سينهار.‬ 966 01:40:15,250 --> 01:40:16,208 ‫أنقذوني!‬ 967 01:40:48,041 --> 01:40:50,250 ‫"وين تيانيو" من عشيرة "الصقر"‬ 968 01:40:50,333 --> 01:40:53,083 ‫هنا لينقذ جلالتك!‬ 969 01:42:01,875 --> 01:42:03,333 ‫محاربو كل العشائر‬ 970 01:42:03,666 --> 01:42:04,916 ‫قاتلوا ببسالة وجدارة.‬ 971 01:42:05,500 --> 01:42:06,500 ‫أنا أمنحكم إقطاعيات‬ 972 01:42:06,958 --> 01:42:08,791 ‫مع إعفاء ضريبي لمدة 10 سنوات.‬ 973 01:42:08,875 --> 01:42:10,625 ‫- شكرًا يا جلالة الملك.‬ ‫- شكرًا يا جلالة الملك.‬ 974 01:42:10,708 --> 01:42:12,708 ‫"تشو هون" من عشيرة "كينغيوان".‬ 975 01:42:12,916 --> 01:42:14,250 ‫اعترافًا ببسالتك،‬ 976 01:42:14,416 --> 01:42:17,416 ‫أمنحك لقب المارشال الأكبر‬ ‫لـ"زاو الجنوبية".‬ 977 01:42:17,750 --> 01:42:19,041 ‫شكرًا لك يا جلالة الملك.‬ 978 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 ‫لكن لديّ طلبًا جريئًا.‬ 979 01:42:21,166 --> 01:42:22,458 ‫أتمنى أن تلبيه جلالتك.‬ 980 01:42:22,541 --> 01:42:23,458 ‫أخبرني به.‬ 981 01:42:23,750 --> 01:42:25,375 ‫"جينغانغ" كانت تتحلى بإخلاص وولاء عارمين.‬ 982 01:42:25,708 --> 01:42:27,208 ‫أرجو أن تمنحها لقبًا بعد وفاتها‬ 983 01:42:27,416 --> 01:42:29,708 ‫لمواساة أرواح الأبطال الكثيرين‬ ‫الذين لم ينالوا تقديرًا.‬ 984 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 ‫- موافق.‬ ‫- شكرًا يا جلالة الملك.‬ 985 01:42:32,333 --> 01:42:34,208 ‫"دونغ ييلونغ" أثبت جدارة جيدة أيضًا.‬ 986 01:42:34,291 --> 01:42:36,125 ‫هل لديك أي أمنيات؟‬ 987 01:42:36,208 --> 01:42:38,000 ‫أودّ أن أزور وادي "الوحش الملك" مجددًا‬ 988 01:42:38,375 --> 01:42:39,708 ‫لأعيد البيضة.‬ 989 01:42:40,041 --> 01:42:40,916 ‫موافق.‬ 990 01:42:41,125 --> 01:42:42,291 ‫شكرًا يا جلالة الملك.‬ 991 01:43:28,875 --> 01:43:31,916 ‫"الآنسة (جينغانغ)"‬ 992 01:44:01,333 --> 01:44:02,708 ‫هل ستعود إلى قرية "كينغيوان"؟‬ 993 01:44:02,958 --> 01:44:04,333 ‫سأتجه إلى "يان الشمالية" أولًا.‬ 994 01:44:07,791 --> 01:44:08,791 ‫أراك مجددًا.‬ 995 01:44:12,500 --> 01:44:13,791 ‫دعنا لا نلتقي مجددًا.‬ 996 01:44:15,125 --> 01:44:16,291 ‫إن التقينا،‬ 997 01:44:17,625 --> 01:44:19,000 ‫فستكون هناك حرب فيما بيننا.‬ 998 01:44:21,666 --> 01:44:22,750 ‫في ذلك الوقت،‬ 999 01:44:23,208 --> 01:44:25,208 ‫سأبقى "دونغ ييلونغ".‬ 1000 01:44:28,416 --> 01:44:29,541 ‫وأنا...‬ 1001 01:44:30,375 --> 01:44:31,666 ‫سأبقى "تشو هون".‬ 1002 01:49:53,500 --> 01:49:56,625 ‫ترجمة "كريم عصمت"‬ 83779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.