All language subtitles for Donne-moi tes yeux (Sacha Guitry, 1943)rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,000 --> 00:00:41,480 ПОДАРИ МНЕ СВОИ ГЛАЗА 2 00:02:32,680 --> 00:02:34,880 Этот мир может быть очень интересным. 3 00:02:35,040 --> 00:02:38,030 Это моя мечта. Надеюсь, меня пустят туда. 4 00:02:38,200 --> 00:02:41,640 Дай мне всё уладить. Положи мою карточку себе в сумочку. 5 00:02:41,800 --> 00:02:43,600 Я справлюсь. 6 00:02:43,760 --> 00:02:45,880 Смотри! Один есть. 7 00:02:50,640 --> 00:02:52,360 Минутку, пожалуйста! 8 00:02:58,720 --> 00:03:00,280 Вы первый. 9 00:03:47,400 --> 00:03:51,440 Не знаю, первый я или нет, но я опоздал. 10 00:03:51,600 --> 00:03:53,510 Там больше нет ни одного места. 11 00:03:54,160 --> 00:03:56,310 Странное впечатление, правда? 12 00:03:56,480 --> 00:04:00,190 Да. Но представь, что будет в этих залах завтра. 13 00:04:02,000 --> 00:04:03,320 Как будет забавно, 14 00:04:03,520 --> 00:04:05,640 когда все эти художники... 15 00:04:05,840 --> 00:04:07,510 отсюда внезапно исчезнут. 16 00:04:08,000 --> 00:04:09,830 Представь, как тысячи людей... 17 00:04:10,040 --> 00:04:13,590 наводняют экспозицию - они роятся, бормочут, 18 00:04:13,760 --> 00:04:16,990 переходя от одной работы к другой, порой говорят глупости. 19 00:04:17,200 --> 00:04:19,110 Но при этом они движимы энтузиазмом... 20 00:04:19,280 --> 00:04:22,190 и умеют распознавать, где находятся прекрасные вещи. 21 00:04:22,400 --> 00:04:25,680 Поэтому я всегда считал, что умный человек... 22 00:04:25,840 --> 00:04:27,240 менее умён, 23 00:04:27,400 --> 00:04:30,440 чем тысяча придурков, образующих общее мнение. 24 00:04:31,080 --> 00:04:33,840 Нет. Нет-нет! Выставка откроется только завтра. 25 00:04:34,000 --> 00:04:35,990 Сегодня никого не пускаем. 26 00:04:36,260 --> 00:04:37,260 Как? А эти? 27 00:04:37,260 --> 00:04:39,380 А это художники. 28 00:04:39,440 --> 00:04:40,530 Они занимаются... 29 00:04:40,640 --> 00:04:42,080 размещением своих работ. 30 00:04:53,680 --> 00:04:54,770 А эти женщины, вон там? 31 00:04:55,560 --> 00:04:57,600 Это модели художников. 32 00:04:57,800 --> 00:05:00,190 Им разрешено прийти сегодня. 33 00:05:10,320 --> 00:05:14,760 А этот месье что? Тоже художник? - Нет, этот месье - дело другое. 34 00:05:14,920 --> 00:05:18,800 Он - президент C.N.O.S.T.l.S. T.L.C.S.A.C.R. и мы его знаем. 35 00:05:18,960 --> 00:05:20,050 Понимаете? 36 00:05:20,120 --> 00:05:22,590 В общем, сырьевые товары? - Вот именно. 37 00:05:22,760 --> 00:05:25,360 Хотелось бы мне посмотреть, как они развешивают свои холсты. 38 00:05:25,520 --> 00:05:30,310 Да, да только им не нравится, когда за ними следят в такой момент. 39 00:05:30,480 --> 00:05:33,080 Они же не диковинные звери. - А как же! 40 00:05:33,240 --> 00:05:34,600 Вот и нет! - Ладно... 41 00:05:48,480 --> 00:05:50,920 Видно, ничем вам не угодить? Тем хуже! 42 00:05:51,080 --> 00:05:52,480 До свиданья, месье. 43 00:05:57,680 --> 00:06:00,400 Модель. - Что за модель? Вашу карточку, пожалуйста. 44 00:06:00,560 --> 00:06:02,280 Покажи свою карточку, дорогая. 45 00:06:04,200 --> 00:06:07,320 Хорошо. А ваша? - Это и есть моя. 46 00:06:07,480 --> 00:06:10,200 Тогда - её? - А я ей одолжила свою. 47 00:06:10,360 --> 00:06:11,950 Нет, так дело не пойдёт. 48 00:06:12,160 --> 00:06:15,520 У вас должна быть своя карточка. - Говорю же вам, я модель. 49 00:06:15,680 --> 00:06:18,120 Насчёт вас я понимаю. Ну а ваша подруга? 50 00:06:18,280 --> 00:06:19,720 Она-то не модель! 51 00:06:19,880 --> 00:06:22,520 Как это? Мадемуазель - не модель? 52 00:06:23,520 --> 00:06:25,640 Она выглядит, как образцовая модель. 53 00:06:26,960 --> 00:06:29,190 Да, в самом деле. Она - модель. 54 00:06:29,360 --> 00:06:32,270 Она уже сейчас позирует мне, 55 00:06:32,440 --> 00:06:34,080 сама того не сознавая. 56 00:06:34,640 --> 00:06:36,680 Её карточка у меня в кармане. 57 00:06:36,840 --> 00:06:39,280 Могу ли я узнать ваше имя? 58 00:06:39,440 --> 00:06:40,880 Катрин Коллет. 59 00:06:42,240 --> 00:06:43,830 Катрин Коллет... 60 00:06:44,840 --> 00:06:47,560 Вы живёте..? - Тупик Кадран, 27. 61 00:06:48,840 --> 00:06:51,990 Есть ли у вас... телефон? 62 00:06:52,160 --> 00:06:54,040 Да. - И номер? 63 00:06:54,200 --> 00:06:56,400 Монмартр 05-72. 64 00:06:59,200 --> 00:07:01,240 Вы живёте с родными? 65 00:07:01,400 --> 00:07:03,040 Да. С бабушкой. 66 00:07:03,200 --> 00:07:06,190 Всё это писать необязательно. - Спасибо. 67 00:07:07,240 --> 00:07:11,030 Вы позволите мне позвонить вам завтра с утра? 68 00:07:11,200 --> 00:07:13,560 Да. - Часов в 11? 69 00:07:13,720 --> 00:07:14,760 Да? 70 00:07:15,320 --> 00:07:17,790 Непременно это сделаю. Вот ваша карточка. 71 00:07:18,280 --> 00:07:20,480 И если вы мне позволите... 72 00:07:22,960 --> 00:07:24,240 это - моя. 73 00:07:26,400 --> 00:07:28,840 До завтра. - До завтра. Чувствуйте себя, как дома. 74 00:07:37,360 --> 00:07:41,120 А вы быстро... - У меня не так много времени, чтобы его терять. 75 00:07:42,800 --> 00:07:44,680 Франсуа Брессоль. Знаешь такого? - Нет. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,600 Наверняка, он художник. - А как ты думаешь! 77 00:07:47,760 --> 00:07:50,040 С такой внешностью - кем ещё он может быть? 78 00:07:50,200 --> 00:07:53,400 И кроме того, у него руки скульптора. - Да? 79 00:07:53,600 --> 00:07:55,510 Настоящее дитя... 80 00:07:55,680 --> 00:07:57,200 Мне нравятся дети. 81 00:07:58,320 --> 00:07:59,760 Давай поглядим... 82 00:08:03,000 --> 00:08:04,100 Нет. 83 00:08:06,520 --> 00:08:07,600 Нет. 84 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Нет. 85 00:08:10,060 --> 00:08:11,940 Слушай, как ты его находишь? 86 00:08:12,000 --> 00:08:14,960 Смотрится неплохо. - О-о, у него такие красивые глаза. 87 00:08:15,120 --> 00:08:18,190 Этого я не заметила. Он смотрел только на тебя. 88 00:08:18,360 --> 00:08:21,480 А что, тебя он не видел? - Видел, конечно. 89 00:08:21,640 --> 00:08:23,200 Но не смотрел. 90 00:08:23,880 --> 00:08:24,950 Нет. 91 00:08:29,320 --> 00:08:30,390 Вот оно. 92 00:08:31,080 --> 00:08:33,040 Мне безумно нравится. А тебе? 93 00:08:33,200 --> 00:08:35,160 Да, очаровательно. 94 00:08:35,320 --> 00:08:37,440 Она так же красива, как вещи от Янсета. 95 00:08:37,600 --> 00:08:40,670 Да. Это волнующе... Изысканно. 96 00:08:43,200 --> 00:08:44,350 Алло? 97 00:08:45,160 --> 00:08:48,550 Монмартр 05-72 ? - Да? 98 00:08:48,720 --> 00:08:51,110 Мадемуазель Катрин Коллет? - Это я. 99 00:08:51,280 --> 00:08:53,880 Это Франсуа Брессоль. Вы помните меня? 100 00:08:54,040 --> 00:08:55,160 Да, очень хорошо. 101 00:08:55,320 --> 00:08:59,000 Вы согласны позировать мне? Я хочу сделать ваш бюст. 102 00:09:00,000 --> 00:09:03,280 Охотно. - Начнём завтра в 11? 103 00:09:03,440 --> 00:09:05,720 С удовольствием. - Договорились. До завтра. 104 00:09:05,880 --> 00:09:07,840 До завтра. - Вешаю трубку. 105 00:09:11,840 --> 00:09:13,510 О, так я и знала! 106 00:09:13,680 --> 00:09:15,480 Вы выставили мой портрет. 107 00:09:15,640 --> 00:09:18,280 Мадам, я писал его не для того, чтобы держать у себя дома. 108 00:09:18,440 --> 00:09:20,560 Да, я понимаю вашу точку зрения, 109 00:09:20,720 --> 00:09:23,360 но умоляю вас снять его. - Что? 110 00:09:23,520 --> 00:09:27,800 Нет, послушайте! Со мной произошло кое-что необычное. 111 00:09:27,960 --> 00:09:31,920 Это надо видеть! - Да, вы и вправду шикарно одеты. 112 00:09:32,080 --> 00:09:36,040 Особенно если вспомнить платье, в котором я была у вас два месяца назад. 113 00:09:36,200 --> 00:09:38,050 О, здравствуйте, месье Брианшон! - День добрый! 114 00:09:38,120 --> 00:09:40,800 Я познакомилась недавно с отпрыском одной приличной фамилии. 115 00:09:40,960 --> 00:09:44,670 Он безумно в меня влюблён и думает, что я почти девушка. 116 00:09:44,840 --> 00:09:48,880 Понимаете, если он увидит меня голой на выставке, я пропала! 117 00:09:49,080 --> 00:09:50,800 А ну-ка не двигайтесь... Вот так! 118 00:09:51,600 --> 00:09:53,270 Прикройте немного глаза. 119 00:09:54,600 --> 00:09:55,800 Спасибо. 120 00:09:56,000 --> 00:09:59,120 Значит, так... или наденьте на меня платье, или снимайте портрет. 121 00:09:59,280 --> 00:10:02,080 Вы совсем спятили, деточка моя. 122 00:10:02,240 --> 00:10:06,630 Во-первых, то, что вы называете своим "портретом", на самом деле картина. 123 00:10:06,800 --> 00:10:08,000 Вы - Леда. 124 00:10:08,160 --> 00:10:11,950 Знать не знаю, кто такая Леда, но на этот раз у вас получился портрет... 125 00:10:12,120 --> 00:10:16,000 Не кричите так. Люди кругом. Пошли сюда. 126 00:10:16,600 --> 00:10:20,310 О, как интересно увидеть здесь всех этих знаменитых художников! 127 00:10:20,480 --> 00:10:23,360 Вы хорошо знаете их. Расскажите мне, как их зовут! 128 00:10:23,520 --> 00:10:27,800 Извольте. Те, что уходят вместе, это Дюнуайе де Сегонзак и Вламанк. 129 00:10:28,360 --> 00:10:29,640 Там Утрилло, совсем один. 130 00:10:30,600 --> 00:10:31,670 Поздно... 131 00:10:32,440 --> 00:10:33,960 А это Анри де Варокье... 132 00:10:34,120 --> 00:10:38,240 вместе с президентом Салона Тюильри месье Отоном Фриезом. 133 00:10:38,400 --> 00:10:40,710 Полагаю, они беседуют о живописи... 134 00:10:40,880 --> 00:10:44,320 в то время, как Андре Лот, наверное, болтает со своими собратьями... 135 00:10:44,480 --> 00:10:46,520 Тушагом, Брианшоном и Кельветом. 136 00:10:47,480 --> 00:10:50,520 Как, по-вашему, я правильно её повесил? 137 00:10:51,400 --> 00:10:53,840 Нет. Но и так тоже неплохо. 138 00:10:54,040 --> 00:10:57,320 О, какая прекрасная девушка! 139 00:10:57,960 --> 00:10:59,950 Настоящее чудо! 140 00:11:00,120 --> 00:11:01,640 Не так ли, месье? 141 00:11:02,640 --> 00:11:04,520 Это великолепно. 142 00:11:04,680 --> 00:11:06,510 И никакой упитанности. 143 00:11:07,240 --> 00:11:10,790 Именно такая худоба мне и нравится. 144 00:11:11,600 --> 00:11:14,070 Вы думаете, она существует, месье, 145 00:11:14,240 --> 00:11:18,440 женщина, в точности так сложенная? - Доказательство перед вами, месье. 146 00:11:18,640 --> 00:11:20,230 Здравствуйте, месье Дерен! 147 00:11:21,000 --> 00:11:23,680 Этот молодой человек даёт мне 15 тысяч франков в месяц. 148 00:11:23,840 --> 00:11:25,480 Ну и что вы хотите, чтоб я сделал? 149 00:11:25,640 --> 00:11:28,600 Вы же были моделью. Брали по 80 франков за сеанс. 150 00:11:28,760 --> 00:11:30,320 Я их вам платил. 151 00:11:30,480 --> 00:11:32,120 Мы в расчёте. - В расчёте? 152 00:11:32,280 --> 00:11:34,560 Значит, теперь вы меня уничтожаете? 153 00:11:34,720 --> 00:11:35,920 Здравствуйте, месье Диньимон! 154 00:11:36,120 --> 00:11:38,480 30 тысяч франков. Вы слышите, месье? 155 00:11:38,640 --> 00:11:41,440 Я охотно дал бы 30 тысяч франков... - Да? 156 00:11:41,600 --> 00:11:44,510 Может, вы хотите, чтоб я поговорил об этом прямо сейчас? 157 00:11:44,680 --> 00:11:47,880 Вы можете это сделать? - Ну, разумеется! 158 00:11:48,960 --> 00:11:51,190 Вы - мелкое ничтожество! Злюка! 159 00:11:51,360 --> 00:11:53,880 Слушай, там месье предлагает 30 тысяч франков за твою картину. 160 00:11:54,040 --> 00:11:57,030 Тело мадемуазель, если начистоту, чего-то стоит. 161 00:11:57,200 --> 00:12:00,830 Пусть забирает на здоровье! Не тело, конечно, картину. 162 00:12:01,040 --> 00:12:03,280 Здравствуйте, месье Герну! - Здравствуйте, мадемуазель. 163 00:12:03,360 --> 00:12:07,040 Месье? Мой друг сказал мне, что вам понравилась моя картина. 164 00:12:07,200 --> 00:12:10,830 По правде говоря, месье... - А особенно модель, да? 165 00:12:11,000 --> 00:12:12,440 Не буду отрицать. 166 00:12:12,600 --> 00:12:15,800 В глазах такого мужчины, как я... как я уже сказал месье... 167 00:12:15,960 --> 00:12:19,320 это такое красивое тело... оно стоит, на мой взгляд... 168 00:12:19,480 --> 00:12:21,680 а точнее сказать, по моим ощущениям... 169 00:12:21,840 --> 00:12:24,560 оно стоит добрые 30 тысяч франков в месяц. 170 00:12:24,720 --> 00:12:29,000 В смысле: в месяц? - Да. И если бы вы могли... 171 00:12:29,160 --> 00:12:30,960 свести меня с этой особой... 172 00:12:31,120 --> 00:12:33,080 А, да вот и она! 173 00:12:33,240 --> 00:12:36,680 О! Боже правый, неужели это возможно? 174 00:12:36,840 --> 00:12:40,550 Прошу прощения, мадемуазель, что позволил себе вслух назвать цифры, 175 00:12:40,720 --> 00:12:44,480 касающиеся вашей красоты. Надеюсь, я не рассердил вас? 176 00:12:44,640 --> 00:12:46,040 Нет-нет, месье, нисколько! 177 00:12:46,200 --> 00:12:50,160 Не готовы ли вы, мадемуазель, рассмотреть возможную реализацию... 178 00:12:50,320 --> 00:12:52,760 пожеланий, которые я только что изложил? 179 00:12:52,920 --> 00:12:54,280 Ну, рассмотрю... 180 00:12:54,440 --> 00:12:58,040 Я также считаю своим долгом приобрести этот портрет. 181 00:12:58,200 --> 00:13:00,760 50 тысяч франков кажутся вам приемлемыми? 182 00:13:00,920 --> 00:13:03,410 Охотно приму их, месье. Вы очень любезны. 183 00:13:03,480 --> 00:13:06,280 Пока оставим его... мадемуазель..? - Флориана. 184 00:13:06,440 --> 00:13:08,670 Пока, Флориана, мы оставим его на этой выставке, 185 00:13:08,840 --> 00:13:12,200 а через месяц заберём его из этого салона, 186 00:13:12,360 --> 00:13:14,590 чтобы повесить в вашем. 187 00:13:14,760 --> 00:13:16,960 Уходим вместе, не так ли? 188 00:13:21,880 --> 00:13:26,750 Вы доставите мне удовольствие, если будете носить каблуки... пониже. 189 00:13:26,920 --> 00:13:28,720 О-о... разумеется. 190 00:13:30,080 --> 00:13:32,040 Ах, да... вспомнил... 191 00:13:33,760 --> 00:13:36,360 Вот, это моё имя. 192 00:13:37,160 --> 00:13:40,680 Куда обратиться насчёт картины? - Тут есть контора от банка. 193 00:13:45,240 --> 00:13:47,550 Ну, и что подумает об этом ваш молодой любовник? 194 00:13:47,720 --> 00:13:50,240 Не поминайте о нём! Это его отец. 195 00:13:51,480 --> 00:13:53,120 До свиданья, месье. - До свиданья. 196 00:13:53,520 --> 00:13:54,530 Благодарю. 197 00:13:58,200 --> 00:14:00,320 30 тысяч франков в месяц - не так уж много, 198 00:14:00,480 --> 00:14:02,520 но я - отец семейства, 199 00:14:02,680 --> 00:14:05,720 и вы наверняка понимаете, что... 200 00:14:09,160 --> 00:14:12,390 Ты видел ретроспективу в 5-м зале? - Ещё нет. 201 00:14:12,560 --> 00:14:15,080 Доставь мне удовольствие показать её тебе. 202 00:14:15,240 --> 00:14:17,710 Они нашли совсем неплохую идею. 203 00:14:17,880 --> 00:14:20,350 Выбрали лишь несколько шедевров. 204 00:14:20,520 --> 00:14:22,510 Это уже хорошая идея. - Не спеши! 205 00:14:22,680 --> 00:14:26,120 Шедевры определённого сорта. Сам увидишь! 206 00:14:28,200 --> 00:14:29,270 Каково? 207 00:14:29,440 --> 00:14:31,080 Несравнимое великолепие. 208 00:14:31,840 --> 00:14:32,930 Иди сюда. 209 00:14:33,480 --> 00:14:36,710 Фантен-Латур... такой красивый, такой ясный... 210 00:14:36,880 --> 00:14:38,870 "Дом повешенного" Сезанна. 211 00:14:39,040 --> 00:14:43,040 Один из его шедевров, истерзанный критикой, разумеется. 212 00:14:43,480 --> 00:14:45,230 "Волна" Курбе. 213 00:14:45,400 --> 00:14:47,390 Ещё один шедевр. 214 00:14:47,560 --> 00:14:49,840 И этот Домье пришёл к нам. 215 00:14:50,000 --> 00:14:53,880 Несравненный и, увы, осуждённый некогда множеством идиотов. 216 00:14:54,040 --> 00:14:57,160 А вот очаровательная улыбка Карпена. 217 00:14:58,040 --> 00:15:01,400 А теперь, скажу я тебе... - Восхитительный Сислей! 218 00:15:01,560 --> 00:15:03,760 ...совершенно особенные шедевры. 219 00:15:03,920 --> 00:15:07,040 "Ложа" Ренуара. Одна из самых замечательных картин. 220 00:15:08,440 --> 00:15:11,720 И безупречный Коро. Это совсем особый род, 221 00:15:11,880 --> 00:15:15,590 потому что все шедевры, которые ты видишь сейчас, Милле... 222 00:15:15,760 --> 00:15:19,640 "Наследный принц" Карпо... все эти шедевры... 223 00:15:19,800 --> 00:15:23,430 Писсарро... этот потрясающий Клод Моне... 224 00:15:23,600 --> 00:15:26,960 Все эти шедевры были созданы в 1871 году. 225 00:15:27,120 --> 00:15:30,000 Все - в 1871-м? - Да, друг мой. 226 00:15:30,160 --> 00:15:33,760 Вот что создали эти гении, когда мы проиграли войну. 227 00:15:33,920 --> 00:15:37,120 "Балкон" Мане - ещё один шедевр. 228 00:15:37,280 --> 00:15:39,400 И наконец - замечательный портрет... 229 00:15:39,560 --> 00:15:41,120 кисти Дега. 230 00:15:41,280 --> 00:15:42,350 И нетленная... 231 00:15:42,560 --> 00:15:44,360 бронза Родена. "Бронзовый век". 232 00:15:44,520 --> 00:15:47,430 Скажи-ка теперь, какое у тебя впечатление от этих чудес? 233 00:15:47,600 --> 00:15:50,640 Впечатление такое, что, проиграв с одной стороны, 234 00:15:50,800 --> 00:15:53,360 мы выиграли с другой. - То-то! 235 00:15:53,520 --> 00:15:57,070 У нас есть право считать, не так ли, что подобные работы... 236 00:15:57,240 --> 00:15:59,040 занимают место победы. 237 00:16:01,280 --> 00:16:04,190 И всё-таки... - Утрилло. 238 00:16:04,360 --> 00:16:07,320 Его обсуждают столько же, сколько и Сезанна. 239 00:16:07,480 --> 00:16:09,600 К счастью. Это явно добрый знак. 240 00:16:09,760 --> 00:16:12,200 Отон Фриез, Дерен, 241 00:16:13,000 --> 00:16:15,040 Дюнуайе де Сегонзак. 242 00:16:15,240 --> 00:16:17,470 Мари Лорансен. - Ренар. 243 00:16:17,920 --> 00:16:19,020 Вламанк. 244 00:16:19,020 --> 00:16:20,090 Марке. 245 00:16:20,600 --> 00:16:22,560 Мадлен Люка. - Дюфи. 246 00:16:23,080 --> 00:16:25,230 И наконец, Матисс. - Затем Майоль. 247 00:16:25,440 --> 00:16:26,560 И Деспио. 248 00:16:26,720 --> 00:16:30,920 В 1943-м это продолжается. - Да. Франция продолжается. 249 00:16:31,120 --> 00:16:33,190 Ну и дуралей! 250 00:16:38,640 --> 00:16:41,920 Приветствую тебя! Узнал тебя по картине. 251 00:16:42,080 --> 00:16:44,550 Мастера всегда узнаешь. Как дела? - Неплохо. А у тебя? 252 00:16:44,720 --> 00:16:48,430 Мы же с тобой год не виделись. - И верно, целых три недели. 253 00:16:48,600 --> 00:16:50,750 Разве можно так сторониться своего лучшего друга? 254 00:16:50,920 --> 00:16:53,990 Это лучший способ оставаться друзьями. - А это твой взнос? 255 00:16:54,160 --> 00:16:55,880 Да. - Покажи. 256 00:16:56,040 --> 00:16:58,080 Ага! - Нравится? - Ещё бы! 257 00:16:58,240 --> 00:17:02,390 Подлинно твоя манера. - Год работы. 258 00:17:02,560 --> 00:17:05,280 Хотелось, чтоб это выглядело эскизом, минутным наброском. 259 00:17:05,440 --> 00:17:07,560 А это требует времени. - Верно! Повесим? 260 00:17:07,720 --> 00:17:09,870 Повесим. - Давай-ка вместе! 261 00:17:10,040 --> 00:17:14,350 Это твоё место? - Ага! - Плохое. Зато под Тушагом, ничего не скажешь. 262 00:17:14,520 --> 00:17:16,880 А ты вроде изменился? Просто помолодел. 263 00:17:17,040 --> 00:17:21,160 Правда? Это потому, что я сбросил 20 лет за несколько минут. 264 00:17:21,320 --> 00:17:23,840 20 лет? - Хочешь увидеть мои 20 лет? 265 00:17:24,000 --> 00:17:26,360 Они прогуливаются где-то с подругой. 266 00:17:26,560 --> 00:17:29,680 О, моя картина! Несчастные! 267 00:17:33,240 --> 00:17:35,550 Вот, смотри! Та, что в клетчатом. 268 00:17:37,640 --> 00:17:39,000 И в самом деле, прелестна. 269 00:17:39,160 --> 00:17:41,310 Завтра начинаю её бюст. - Её бюст? 270 00:17:41,480 --> 00:17:42,600 Да, её бюст. 271 00:17:42,760 --> 00:17:45,040 Такой мужчина, как ты, на этом не остановится. 272 00:17:46,520 --> 00:17:49,480 Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? 273 00:17:49,640 --> 00:17:52,520 Ручка моя белая! 274 00:17:52,720 --> 00:17:54,520 Ножка моя стройная! 275 00:17:57,360 --> 00:18:01,240 Здравствуй, дорогая бабулечка! - Здравствуй, любимая внученька! 276 00:18:02,440 --> 00:18:04,880 Скажи, ты веришь, что так бывает - с первого взгляда? 277 00:18:05,080 --> 00:18:06,360 Да. 278 00:18:06,520 --> 00:18:08,320 Когда это взаимно! 279 00:18:08,480 --> 00:18:10,600 Взаимно? - Да. 280 00:18:10,760 --> 00:18:14,800 Если затронут лишь один из двух, то, думаю, что это очень опасно. 281 00:18:15,000 --> 00:18:18,440 А если охвачены оба? - И тогда это небезопасно. 282 00:18:18,640 --> 00:18:20,040 Я объясню тебе, почему. 283 00:18:20,200 --> 00:18:22,920 Молодой человек и девушка встречаются. 284 00:18:23,080 --> 00:18:27,080 Они хотят любви. Они смотрят друг другу в глаза. 285 00:18:27,240 --> 00:18:30,600 Но когда мы смотрим в глаза, глаз-то мы и не видим. 286 00:18:30,760 --> 00:18:32,120 Мы видим взгляд. 287 00:18:32,280 --> 00:18:36,400 И поскольку взгляд горит, то они производят превосходное впечатление... 288 00:18:36,600 --> 00:18:37,720 друг на друга. 289 00:18:37,880 --> 00:18:40,760 И тогда возникает следующий феномен: 290 00:18:40,920 --> 00:18:44,960 поскольку они хотят любви, то тут же воображают, что влюблены друг в друга. 291 00:18:45,120 --> 00:18:49,040 Каждый из них служит основанием для другого. 292 00:18:50,080 --> 00:18:54,280 Не думай, малышка, что я могла бы ответить тебе так же точно... 293 00:18:54,480 --> 00:18:56,550 по любому другому поводу, нет. 294 00:18:56,720 --> 00:18:58,920 Просто именно таким способом... 295 00:18:59,080 --> 00:19:01,990 твой дедушка и я познакомились друг с другом. 296 00:19:02,160 --> 00:19:04,470 Мы повстречались в благословенный день. 297 00:19:04,640 --> 00:19:06,310 Взглянули друг на друга. 298 00:19:06,480 --> 00:19:09,760 Нам был 41 год на двоих. И поскольку мы хотели... 299 00:19:09,960 --> 00:19:13,640 любви, то сказали себе, что любим друг друга, 300 00:19:13,800 --> 00:19:16,000 и поженились, не откладывая. 301 00:19:16,160 --> 00:19:19,550 Но это же очень обнадёживает! - Дай мне закончить. 302 00:19:19,720 --> 00:19:21,470 Очень быстро мы поняли, 303 00:19:21,680 --> 00:19:24,400 что ошиблись друг в друге. Оба. 304 00:19:24,560 --> 00:19:26,550 И в течение 35 лет... 305 00:19:26,720 --> 00:19:28,950 мы продолжаем ошибаться друг в друге, 306 00:19:29,120 --> 00:19:32,270 но только... по отдельности. 307 00:19:32,480 --> 00:19:35,790 Ох... - Да, моя малышка. 308 00:19:35,960 --> 00:19:39,110 То, что я тебе говорю, не слишком приятно слышать, 309 00:19:39,320 --> 00:19:41,960 но ещё неприятнее это говорить. 310 00:19:42,120 --> 00:19:46,000 Однако, поскольку ты, к сожалению, потеряла своих папу и маму, 311 00:19:46,160 --> 00:19:50,630 и я осталась единственной, кто представляет твою семью, 312 00:19:50,800 --> 00:19:52,160 то я должна предупреждать тебя... 313 00:19:52,320 --> 00:19:56,440 о бесчисленных опасностях, которые подстерегают... 314 00:19:56,640 --> 00:20:00,160 такую прелестную девушку, как ты. Кто твой молодой человек? 315 00:20:00,320 --> 00:20:05,190 Он не молодой. Этот человек ещё молод и не смотрится на свой возраст. 316 00:20:05,360 --> 00:20:08,350 Ты знаешь его возраст? - Нет. 317 00:20:08,560 --> 00:20:11,400 И тем не менее, он на него не выглядит? Ладно. 318 00:20:12,520 --> 00:20:16,480 Заметь, что в принципе это не так уж глупо. 319 00:20:16,640 --> 00:20:19,920 Выходить замуж за мужчину намного старше себя - 320 00:20:20,080 --> 00:20:21,720 значит, заранее ограничить... 321 00:20:21,880 --> 00:20:25,400 продолжительность возможного несчастья, которому подвергаешься. 322 00:20:26,160 --> 00:20:27,800 Тем не менее, учти: 323 00:20:27,960 --> 00:20:32,640 моя младшая сестра, твоя двоюродная бабушка, в возрасте 19 лет... 324 00:20:32,800 --> 00:20:36,920 полагала, что должна выйти за графа де Шамиссо, который... 325 00:20:37,120 --> 00:20:38,270 был на 30 лет старше неё. 326 00:20:38,440 --> 00:20:41,960 Через полгода он изменил ей. - А если я скажу, что он художник? 327 00:20:42,120 --> 00:20:43,220 Я тотчас же отвечу тебе, 328 00:20:43,220 --> 00:20:46,660 что моя матушка вторым браком вышла замуж... 329 00:20:46,720 --> 00:20:51,430 за члена Академии художеств, который избивал её от души. 330 00:20:51,600 --> 00:20:54,120 С другой стороны... утешься. 331 00:20:54,280 --> 00:20:57,350 Три мои двоюродные сестры были замужем... 332 00:20:57,520 --> 00:21:01,640 одна - за горбуном, вторая - за ужасным кретином, 333 00:21:01,800 --> 00:21:04,190 а третья - за конченым пьяницей. 334 00:21:04,360 --> 00:21:08,360 И как раз они были самыми счастливыми женщинами на свете. 335 00:21:08,520 --> 00:21:10,720 Мадам, кушать подано. - Спасибо, Эмили. 336 00:21:12,840 --> 00:21:15,280 Добавлю ещё, дитя моё, 337 00:21:15,440 --> 00:21:19,400 что если бы существовал непогрешимый рецепт супружеского счастья, 338 00:21:19,560 --> 00:21:24,160 то люди немедленно перестали бы жениться и выходить замуж. 339 00:21:57,880 --> 00:21:58,970 Раз... 340 00:21:59,640 --> 00:22:00,730 Два... 341 00:22:01,280 --> 00:22:02,370 Три... 342 00:22:02,840 --> 00:22:04,240 Четыре... 343 00:22:04,440 --> 00:22:06,030 Пять... 344 00:22:06,200 --> 00:22:07,520 Шесть... 345 00:22:07,720 --> 00:22:09,120 Семь... 346 00:22:09,280 --> 00:22:10,600 Восемь... 347 00:22:11,040 --> 00:22:12,190 Девять... 348 00:22:12,360 --> 00:22:13,450 Десять... 349 00:22:14,040 --> 00:22:15,130 Одиннадцать... 350 00:22:21,520 --> 00:22:25,910 Вы не могли быть более точны. - Я не хотела опоздать. 351 00:22:26,080 --> 00:22:29,520 Вы могли бы прийти раньше. - Я не позволила себе этого. 352 00:22:29,720 --> 00:22:32,600 Входите. - О! Я хочу видеть всё. 353 00:22:32,760 --> 00:22:34,910 Да? Тогда следуйте за гидом. 354 00:22:35,080 --> 00:22:39,120 Фонтан. Печь. Вода. Огонь. Лекарство рядом с болезнью. 355 00:22:39,280 --> 00:22:42,830 Маленький гадёныш Замор, убивший дю Барри. 356 00:22:43,000 --> 00:22:44,360 Этот негритёнок? - Да. 357 00:22:44,520 --> 00:22:46,240 Не представляю его белым. 358 00:22:46,400 --> 00:22:48,360 Фрагонар. Реверанс! 359 00:22:49,520 --> 00:22:53,520 Дверь. Проход. Клёпаный. Гварди. 360 00:22:53,680 --> 00:22:54,910 О, как мне нравится! 361 00:22:55,080 --> 00:22:59,680 Да, Гварди. А теперь, внимание, пойдём крабьим шагом... 362 00:22:59,840 --> 00:23:04,280 чтобы сделать себе сюрприз. Сейчас вы увидите лучшее, что у меня есть. 363 00:23:04,440 --> 00:23:07,040 Внимание... Раз, два и три! 364 00:23:07,200 --> 00:23:08,720 О! Нотр-Дам. 365 00:23:08,880 --> 00:23:11,320 Да, Нотр-Дам. Можно даже сказать, Париж. 366 00:23:13,040 --> 00:23:16,960 Тут не о чём говорить, настолько он красив, не так ли? 367 00:23:17,120 --> 00:23:20,240 А сейчас... не хотите ли спуститься с небес? 368 00:23:20,400 --> 00:23:22,470 И вернуться к земле. 369 00:23:22,640 --> 00:23:26,110 И это буду я, да? - Да. Я сделаю вас из глины. 370 00:23:26,280 --> 00:23:29,350 Пока ещё я не слишком похожа. 371 00:23:29,520 --> 00:23:32,670 И всё-таки я вас уже вижу. - У вас хорошее зрение. 372 00:23:32,840 --> 00:23:34,200 Немного низкое. 373 00:23:34,360 --> 00:23:37,400 А я и невысокая, так что в самый раз. 374 00:23:37,560 --> 00:23:39,710 Вы ещё красивей, чем вчера. 375 00:23:39,880 --> 00:23:42,110 Я не могла дождаться завтра. 376 00:23:42,280 --> 00:23:45,000 Мне снять берет? - Да, пожалуйста. 377 00:23:45,160 --> 00:23:47,550 Если бы я был Роденом, то попросил бы его у вас. 378 00:23:47,720 --> 00:23:49,080 Роден носил берет? 379 00:23:49,240 --> 00:23:54,110 Да, но это единственная разница между ним и мной. 380 00:23:54,280 --> 00:23:55,720 Роден был гением, не так ли? 381 00:23:55,880 --> 00:23:59,480 Да. Ничто не кажется мне более очевидным. 382 00:23:59,640 --> 00:24:00,680 Смотрите! 383 00:24:02,320 --> 00:24:05,760 Красиво. - Это заставляет опуститься на колени, кстати... 384 00:24:05,920 --> 00:24:08,150 А что вы скажете о тех, кто не понимает Родена? 385 00:24:08,320 --> 00:24:09,990 Их не понимаю я. 386 00:24:11,840 --> 00:24:12,960 А это? 387 00:24:13,120 --> 00:24:14,240 Ага! 388 00:24:14,400 --> 00:24:15,800 Нескромный вопрос? 389 00:24:15,960 --> 00:24:17,020 Ага. 390 00:24:17,080 --> 00:24:20,960 Нет! Это "Моисей" Микеланджело. Ничего не скажешь, верно? 391 00:24:21,120 --> 00:24:23,190 Итак, начинаем? - Мне нравится множественное число. 392 00:24:23,360 --> 00:24:26,040 Позировать - это тоже работа. 393 00:24:26,200 --> 00:24:30,080 Вы должны быть похожи на ту, какой я вас сделаю. 394 00:24:30,280 --> 00:24:32,270 Идите и садитесь сюда, пожалуйста. 395 00:24:32,440 --> 00:24:35,200 О, это цинично. - Почти. 396 00:24:35,360 --> 00:24:39,070 Оп! И не двигайтесь, пожалуйста, будьте так любезны. 397 00:24:39,240 --> 00:24:40,520 Так. 398 00:24:41,720 --> 00:24:43,390 Можно спросить, какая вы? 399 00:24:43,560 --> 00:24:47,080 А разве это не видно? - Видно. Но я не смею верить. 400 00:24:48,760 --> 00:24:52,840 Вы сознаёте, что вы сейчас делаете? - А что я делаю? 401 00:24:53,000 --> 00:24:55,230 Вы позволяете мне смотреть на вас, ничего не говоря. 402 00:24:55,440 --> 00:24:58,400 Разве моя вина, что вы не находите слов? 403 00:24:58,560 --> 00:25:00,280 Вы тоже ничего не говорите. 404 00:25:00,440 --> 00:25:04,070 Значит, мы либо опустошены, либо пребываем в согласии. 405 00:25:06,520 --> 00:25:09,040 Вы удаляетесь. - Я не хочу краснеть. 406 00:25:09,200 --> 00:25:10,840 В скульптуре этого не видно. 407 00:25:11,040 --> 00:25:13,350 Так что, за дело? - Да. 408 00:25:13,520 --> 00:25:15,430 Передохнём немного. 409 00:25:16,600 --> 00:25:19,240 Какое выражение мне принять? - Никакого. 410 00:25:19,400 --> 00:25:22,240 Положитесь на себя. Главное - будьте собой. 411 00:25:24,000 --> 00:25:25,720 Нет, я серьёзно. О чём мне нужно думать? 412 00:25:25,920 --> 00:25:29,830 Постарайтесь ни о чём не думать. - Почему? Разве это возможно? - Да. 413 00:25:29,840 --> 00:25:33,120 Мы же всегда о чём-нибудь думаем? - Полагаю, да. 414 00:25:33,320 --> 00:25:35,200 Но не всегда сознаём это. 415 00:25:35,360 --> 00:25:39,480 Точнее, это называется "подумать о чём-нибудь другом". 416 00:25:40,760 --> 00:25:42,830 Подумайте о своём детстве! - О моём детстве? - Да. 417 00:25:43,000 --> 00:25:44,270 Очевидно, это требует усилий... 418 00:25:44,280 --> 00:25:47,040 памяти. Где вы родились? 419 00:25:47,200 --> 00:25:48,790 Рядом с Сакре-Кёр. - Да? 420 00:25:49,000 --> 00:25:52,280 Но потом меня отправили к няне в Ремалар. 421 00:25:52,440 --> 00:25:54,430 Там красиво? - Да. - Да? 422 00:25:54,640 --> 00:25:55,700 И как же? 423 00:25:55,760 --> 00:25:57,960 Там всё цвело. - В самом деле? 424 00:25:58,120 --> 00:26:00,880 Думайте. Думайте хорошенько! - Я и думаю. 425 00:26:01,720 --> 00:26:04,560 Там были животные? - Это была ферма. 426 00:26:05,360 --> 00:26:07,240 Думайте, думайте... 427 00:26:07,400 --> 00:26:10,600 А теперь... резко... подумайте о настоящем. 428 00:26:10,760 --> 00:26:13,320 И как? Теряете равновесие? - Нет. 429 00:26:13,480 --> 00:26:16,120 Я устраиваюсь. - Ах, так? 430 00:26:16,320 --> 00:26:19,390 Тогда... так же вдруг... подумайте о будущем... 431 00:26:19,560 --> 00:26:21,310 Я уже сделала это сама. 432 00:26:21,480 --> 00:26:24,950 И... как вы себя чувствуете? - И не говорите! 433 00:26:25,160 --> 00:26:29,760 Так... продолжайте думать. Это мне годится. Продолжайте, продолжайте... 434 00:26:29,920 --> 00:26:33,600 Вы держите меня? - Да-да, я вас держу. Не бойтесь... 435 00:26:33,760 --> 00:26:34,800 Оно представляется вам? 436 00:26:35,000 --> 00:26:36,440 Будущее? - Да. 437 00:26:36,600 --> 00:26:38,430 Беспрепятственно. - Так... 438 00:26:38,600 --> 00:26:41,320 Продолжайте, продолжайте! - Остановите меня, если я зайду слишком далеко. 439 00:26:41,320 --> 00:26:44,160 Мы встречаемся в церкви? - Ох, помолчите!.. 440 00:26:44,320 --> 00:26:46,710 Ну, если мы не можем говорить серьёзно... 441 00:26:49,920 --> 00:26:51,990 Сегодня вы прекрасно позируете. 442 00:26:52,160 --> 00:26:54,680 Я начинаю немного узнавать вас. 443 00:26:54,840 --> 00:26:56,800 Что вы хотите этим сказать? 444 00:26:56,960 --> 00:27:00,560 Когда вы не умолкаете ни на минуту, значит, 445 00:27:00,720 --> 00:27:03,160 работа идёт хорошо. И тогда я не двигаюсь. 446 00:27:03,320 --> 00:27:07,840 Ах, дерзкое создание, которому я отвечу так: 447 00:27:08,000 --> 00:27:12,440 разве моя вина, мадемуазель, что я не смею молчать с вами? 448 00:27:12,600 --> 00:27:15,560 Когда я говорю, то не оставляю вам времени... 449 00:27:15,720 --> 00:27:18,560 составлять неблагоприятное мнение обо мне. Это делает меня приятным. 450 00:27:20,760 --> 00:27:22,280 Она мне не верит! 451 00:27:22,440 --> 00:27:26,200 В тот день, когда я буду точно знать, что вы думаете обо мне, 452 00:27:26,400 --> 00:27:30,190 я наберусь смелости хранить молчание. 453 00:27:30,360 --> 00:27:34,440 Сегодня я нисколько не разочарован тем, что сделано. 454 00:27:34,640 --> 00:27:36,390 И это самое важное, не так ли? 455 00:27:36,560 --> 00:27:37,760 Эге! 456 00:27:37,960 --> 00:27:41,840 А что бы вы подумали о художнике, который не переоценивает свою работу? 457 00:27:43,080 --> 00:27:45,070 Она всё равно нравилась бы мне. - Возможно! 458 00:27:45,280 --> 00:27:47,720 Но вы не оценили бы её выше. 459 00:27:48,880 --> 00:27:50,440 Ведь есть работа - и работа. 460 00:27:50,640 --> 00:27:52,760 Да, именно так. 461 00:27:52,920 --> 00:27:55,640 Это и есть любовь. Я понимаю это. 462 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 А вы не будете, случайно, 463 00:27:57,200 --> 00:27:59,400 ревновать художника к работе? 464 00:27:59,560 --> 00:28:01,630 Ага. Я думала бы о том, что, обнимая меня, 465 00:28:01,840 --> 00:28:03,990 он предаёт своё искусство. 466 00:28:04,160 --> 00:28:07,600 Если бы вы утешили его, то имели бы прекрасную роль. 467 00:28:07,760 --> 00:28:08,840 Но не первую. 468 00:28:08,840 --> 00:28:12,440 Нет! Но, возможно, лучшую. 469 00:28:13,320 --> 00:28:15,960 Чем вы занимаетесь сейчас? - Вашими губами. 470 00:28:16,120 --> 00:28:17,240 Я и сама догадалась. 471 00:28:17,920 --> 00:28:22,310 Это меня совсем не удивляет. Кстати, я хотел бы рассмотреть... 472 00:28:22,520 --> 00:28:23,530 их поближе. 473 00:28:23,600 --> 00:28:24,660 Вы позволите? 474 00:28:24,720 --> 00:28:26,440 Извольте. 475 00:28:26,600 --> 00:28:29,560 Вы не находите, что моя нижняя губа слишком выдаётся вперёд? 476 00:28:29,720 --> 00:28:32,790 Не мешайте ей это делать. - Тогда я буду похожа на негритянок. 477 00:28:32,960 --> 00:28:36,000 Они подают вам свои поцелуи на подносе. 478 00:28:36,160 --> 00:28:37,480 Вы далеко... 479 00:28:39,320 --> 00:28:40,760 Вы позволите? 480 00:28:42,880 --> 00:28:45,790 Вы начинаете принимать меня за мой бюст. 481 00:28:45,960 --> 00:28:49,430 Вам неприятно то, что я сейчас делаю? - Нет. 482 00:28:49,600 --> 00:28:51,430 Кажется, будто вы лепите меня. 483 00:28:51,600 --> 00:28:55,680 Клянусь вам, что если я к вам и прикоснусь, то не подправлю. 484 00:28:55,840 --> 00:28:59,630 А у вас не возникает желания нанести глину на свои модели? 485 00:28:59,800 --> 00:29:02,600 Чтобы они больше походили на бюсты? 486 00:29:02,760 --> 00:29:05,040 Да, порой мне этого хочется. 487 00:29:05,800 --> 00:29:07,390 Скоро увидимся! - Вы уходите? 488 00:29:07,560 --> 00:29:09,040 Я говорил с вашими губами. 489 00:29:09,240 --> 00:29:12,120 У вас с ними назначена встреча? - Не вмешивайтесь в это дело. 490 00:29:12,280 --> 00:29:14,400 Однако скажите мне... по-вашему... 491 00:29:15,560 --> 00:29:19,240 должен ли мужчина говорить женщине, что влюблён в неё? 492 00:29:19,400 --> 00:29:22,360 Разумеется, нет. - Этого всё равно не избежать. 493 00:29:22,520 --> 00:29:26,040 Даже дурочка, и та догадается. - Тогда как вы умны. 494 00:29:26,200 --> 00:29:29,960 Просто не глупее других. - Хорошо! Предположим, вас любит некий мужчина. 495 00:29:29,960 --> 00:29:33,310 Именно предположим. - Да, предположим. Я люблю делать предположения. 496 00:29:33,480 --> 00:29:37,000 Мужчина, лет на 28-29... - Слишком молодой! 497 00:29:37,200 --> 00:29:40,430 Дайте мне закончить. Лет на 28 старше вас. - Ах, так... 498 00:29:40,600 --> 00:29:43,200 Это уже кое-что... - Да, это кое-что. 499 00:29:43,360 --> 00:29:46,590 Оно того стоит. Заметьте, я не говорю: "печально". 500 00:29:46,760 --> 00:29:49,560 Так вот, этот мужчина... - В зрелом возрасте. 501 00:29:49,720 --> 00:29:51,440 Нет, не то... он влюблён в вас. 502 00:29:51,600 --> 00:29:54,880 Забавно! - Это факт. - Как в комедии. - Зато какая драма. 503 00:29:56,840 --> 00:30:00,090 Представьте, что у этого мужчины есть идея-фикс. Да! 504 00:30:00,160 --> 00:30:02,230 Он боится не понравиться. 505 00:30:02,400 --> 00:30:06,080 Он скромен. - Почти. Он гордец. 506 00:30:06,240 --> 00:30:08,710 Комплекс превосходства? - Именно так. 507 00:30:08,880 --> 00:30:11,520 И он хотел бы, чтоб его немного ободрили! 508 00:30:12,400 --> 00:30:15,970 Не могу же я кинуться ему на шею. - Нет? - Это неделикатно. 509 00:30:16,040 --> 00:30:19,110 Вдруг он даст мне пощёчину? - О, это маловероятно! 510 00:30:19,280 --> 00:30:22,120 Тогда мне нужен предлог. - Ах, предлог... 511 00:30:22,280 --> 00:30:24,400 День рождения - это предлог? 512 00:30:24,560 --> 00:30:26,950 И замечательный! - О-о! 513 00:30:27,120 --> 00:30:29,560 18 февраля. 514 00:30:29,720 --> 00:30:32,280 Незабываемый день рождения. 515 00:30:32,440 --> 00:30:36,230 Вы родились 18 февраля? - Нет, я родился 15 апреля. 516 00:30:36,400 --> 00:30:37,990 Тогда чей это день рождения? 517 00:30:38,160 --> 00:30:41,200 День рождения первого поцелуя, который вы мне подарили. 518 00:30:42,240 --> 00:30:44,920 О, нет! Это очень скверно. - Да? 519 00:30:45,080 --> 00:30:47,680 Это мошенничество. - Серьёзно? 520 00:30:47,840 --> 00:30:51,800 Ну, если это серьёзно, то тогда поцелуй, который я украл у вас, 521 00:30:51,960 --> 00:30:53,480 я должен вам же и вернуть. 522 00:30:54,320 --> 00:30:55,600 Ага! 523 00:30:55,800 --> 00:30:56,950 Ну, нет! 524 00:30:57,120 --> 00:30:59,920 Я собирался рассказать тебе о нашем приключении... 525 00:31:00,080 --> 00:31:02,920 с использованием самых разных эффектов. А теперь всё пропало! 526 00:31:03,080 --> 00:31:05,760 Ты уже раз - и в курсе! Поистине жаль, знаешь ли... 527 00:31:05,960 --> 00:31:09,350 Прошу у тебя прощения... - Входи, я тебя прощаю. 528 00:31:10,400 --> 00:31:14,160 Художник Жан Лоран, мой давний и лучший друг. 529 00:31:14,320 --> 00:31:15,640 Катрин Коллет. 530 00:31:15,800 --> 00:31:19,080 Мечта в своём роде... - Не так ли? Здравствуй! 531 00:31:19,240 --> 00:31:22,920 Я могу с честью выйти из положения, сказав тебе то, 532 00:31:23,080 --> 00:31:25,120 чего не осмелился сказать ей. 533 00:31:25,280 --> 00:31:27,030 В общем, я появился как нельзя кстати. 534 00:31:27,200 --> 00:31:28,760 Ты появился более-менее вовремя. 535 00:31:28,920 --> 00:31:31,880 Жан, не буду ходить вокруг да около: 536 00:31:32,040 --> 00:31:34,320 я люблю эту особу. - Хорошо. 537 00:31:34,480 --> 00:31:36,790 Ты не спросишь меня: "Почему"? - Нет. 538 00:31:36,960 --> 00:31:39,520 Это к счастью. Не то мы бы убили его, не так ли? - Приступайте. 539 00:31:39,680 --> 00:31:42,120 Я люблю её и собирался спросить её, согласна ли... 540 00:31:42,280 --> 00:31:44,840 она разделить со мной мою жизнь. 541 00:31:46,000 --> 00:31:47,360 Это очень важно. 542 00:31:47,520 --> 00:31:51,720 И было бы предпочтительней узнать её ответ... косвенным путём? 543 00:31:51,880 --> 00:31:55,270 Естественно, я не осмелился бы просить ответа прямо сегодня. 544 00:31:55,440 --> 00:31:56,440 И это понятно. 545 00:31:56,500 --> 00:31:59,860 Тогда так... Дела у нас пойдут следующим образом. 546 00:31:59,920 --> 00:32:02,600 Мы будем продолжать видеться каждый день. 547 00:32:02,760 --> 00:32:05,070 Мы будем вместе обедать. 548 00:32:05,240 --> 00:32:06,600 Вместе со мной? - Нет. 549 00:32:06,760 --> 00:32:07,830 Ладно. 550 00:32:08,000 --> 00:32:10,760 В ближайшее воскресенье мы проведём день в Версале. 551 00:32:10,920 --> 00:32:14,280 В следующее воскресенье мы отправимся, я полагаю, в Шантийи. 552 00:32:14,440 --> 00:32:17,800 И тогда 18 марта, говоря со мной о том, о сём, 553 00:32:17,960 --> 00:32:20,270 она скажет мне, не кажется ли ей мысль... 554 00:32:20,440 --> 00:32:22,750 выйти за меня замуж чересчур нелепой. 555 00:32:24,200 --> 00:32:26,270 18 марта? - 18 марта. 556 00:32:26,440 --> 00:32:27,760 18 марта... 557 00:32:27,920 --> 00:32:30,070 Нет, вы только посмотрите на него! 558 00:32:30,240 --> 00:32:33,680 Это на случай, если вы оба забудете об этом. 559 00:32:35,880 --> 00:32:40,080 Не обижаетесь на меня, что я обратился к Жану, чтобы сказать вам всё это? 560 00:32:40,240 --> 00:32:41,440 Ничуть. 561 00:32:41,600 --> 00:32:43,990 Так было легче, вы же понимаете. 562 00:32:44,440 --> 00:32:47,280 Есть вещи, которые боязно говорить в лицо. 563 00:32:47,440 --> 00:32:48,520 Это правда. 564 00:32:48,580 --> 00:32:51,020 А теперь я предпочитаю обратиться к вам, чтобы... 565 00:32:51,080 --> 00:32:54,840 дать ему понять, что буду рад, если он нас покинет. 566 00:32:55,000 --> 00:32:57,990 Он - очень тонкий и очень сообразительный парень. 567 00:32:58,160 --> 00:32:59,990 Способен понимать с полуслова. 568 00:33:00,160 --> 00:33:01,800 Он понял. 569 00:33:03,080 --> 00:33:05,550 Так как? Вы согласны? 570 00:33:05,720 --> 00:33:07,710 Подождать месяц? - Угу. 571 00:33:07,880 --> 00:33:10,720 Какое счастье, что сейчас февраль. 572 00:33:10,880 --> 00:33:12,400 Самый короткий месяц в году. 573 00:33:12,560 --> 00:33:14,950 Позвольте мне взглянуть поближе в ваши глаза. 574 00:33:15,120 --> 00:33:16,560 Дайте мне ваши глаза. 575 00:33:16,720 --> 00:33:18,160 Они ваши. 576 00:33:18,320 --> 00:33:19,680 Я хочу приблизиться... 577 00:33:19,840 --> 00:33:21,510 Мне нужно вас просить? 578 00:33:22,320 --> 00:33:24,520 Почему ты закрываешь глаза? 579 00:33:24,680 --> 00:33:26,590 Чтобы не потерять ни крошки... 580 00:33:28,840 --> 00:33:30,060 Доброе утро! - Доброе утро, мадемуазель! 581 00:33:30,120 --> 00:33:32,510 Пусть мадемуазель проходит. Месье вот-вот будет. 582 00:33:32,680 --> 00:33:34,480 Ночью у него разболелась поясница. 583 00:33:34,640 --> 00:33:38,080 Проснувшись утром, он ощутил боль и побежал к своему врачу. 584 00:33:38,240 --> 00:33:39,270 Побежал? 585 00:33:39,340 --> 00:33:41,330 Точнее сказать, поковылял. 586 00:33:41,400 --> 00:33:44,550 Он не станет задерживаться. Он хотел вернуться к 10 часам. 587 00:33:44,720 --> 00:33:47,240 Кажется, я уже слышу... Да, это он. 588 00:33:49,120 --> 00:33:50,190 Ну, что? 589 00:33:50,360 --> 00:33:54,070 О, она тебе рассказала! Нет ничего глупее, чем прострел. В самом деле! 590 00:33:54,240 --> 00:33:55,960 Спасибо, спасибо. 591 00:33:56,120 --> 00:33:58,080 Чувствуешь себя калекой. 592 00:33:58,240 --> 00:34:00,390 Доброе утро, мой дорогой человечек! 593 00:34:00,560 --> 00:34:03,160 Врач сделал мне вибрационный массаж. 594 00:34:03,320 --> 00:34:04,800 Мне стало намного легче. 595 00:34:04,960 --> 00:34:08,560 Да, побаливает ещё, конечно, но, по крайней мере, не сильно. 596 00:34:08,720 --> 00:34:11,280 Ну а ты? Как тебе спалось? - Мне - прекрасно. 597 00:34:11,440 --> 00:34:14,000 Это самое главное, любовь моя. 598 00:34:14,160 --> 00:34:15,830 Клотильда, мне хочется пить. 599 00:34:16,000 --> 00:34:17,360 Что желает месье? 600 00:34:17,520 --> 00:34:19,430 Всё равно. Воды. 601 00:34:19,600 --> 00:34:21,510 Мне не хочется сегодня работать. 602 00:34:21,680 --> 00:34:23,560 Может, погуляем вдвоём? Хочешь? - Да. 603 00:34:23,720 --> 00:34:25,240 Я хочу пойти в Лувр... 604 00:34:25,400 --> 00:34:27,840 посмотреть скульптуры и картины. 605 00:34:28,000 --> 00:34:29,070 Хорошая идея. 606 00:34:29,240 --> 00:34:32,840 Потом мы пересечём Париж и пообедаем на Монмартре, да? 607 00:34:33,040 --> 00:34:35,080 Да, но я должна предупредить бабушку. 608 00:34:35,240 --> 00:34:38,080 Предупреди! Немедленно предупреди бабушку! 609 00:34:52,680 --> 00:34:54,430 Алло? Бабулечка, ты? 610 00:34:54,600 --> 00:34:56,960 Ты разрешишь мне не возвращаться к обеду? 611 00:34:57,120 --> 00:34:58,320 Ну конечно, как ты думаешь! 612 00:35:00,560 --> 00:35:03,280 Ты... Ты - моя любовь. Я тебя обожаю. 613 00:35:03,440 --> 00:35:04,800 До вечера! 614 00:35:16,640 --> 00:35:18,710 Вы... вы опустились слишком легко... 615 00:35:18,880 --> 00:35:22,430 для человека, который всё ещё страдает от боли в пояснице... 616 00:35:23,200 --> 00:35:25,640 Я ненавижу то, что вы сейчас делаете. 617 00:35:26,560 --> 00:35:29,120 Я ненавижу, когда мои слова подвергают сомнению. 618 00:35:29,760 --> 00:35:32,320 Я ненавижу, когда мне не говорят правду. 619 00:35:33,360 --> 00:35:37,040 Дитя моё, если и есть правда, которую я скрываю от вас... 620 00:35:37,200 --> 00:35:39,160 Э-э... нет! 621 00:35:40,000 --> 00:35:41,320 Остановимся на этом. 622 00:35:41,480 --> 00:35:43,040 Так будет лучше. 623 00:35:43,720 --> 00:35:47,510 Я сказал, что врач сделал мне массаж, который полностью меня исцелил. 624 00:35:47,680 --> 00:35:49,960 Нет, вы не сказали "полностью"... 625 00:35:50,120 --> 00:35:52,800 Кстати сказать, не одно только это движение... 626 00:35:52,960 --> 00:35:56,320 и не ваше желание пересечь Париж обеспокоили меня... 627 00:35:56,480 --> 00:35:57,490 Обеспокоили? 628 00:35:57,560 --> 00:36:00,870 В сущности... другое заставило меня понять, что вы мне солгали. 629 00:36:01,040 --> 00:36:04,000 И что же убедило вас? - Ваши глаза. 630 00:36:04,440 --> 00:36:06,880 Мои глаза? - Да, ваш взгляд, 631 00:36:07,360 --> 00:36:09,080 который опровергал ваши слова. 632 00:36:10,400 --> 00:36:12,390 Вы совершенно неправы сейчас. 633 00:36:12,680 --> 00:36:13,960 Я хорошо это чувствую. 634 00:36:15,040 --> 00:36:17,240 Не хотите поговорить о чём-нибудь другом? 635 00:36:18,400 --> 00:36:20,360 Всегда ведь можно попробовать. 636 00:36:20,520 --> 00:36:21,750 Попробуем? 637 00:36:22,240 --> 00:36:23,330 Попробуем. 638 00:36:26,360 --> 00:36:28,720 И это длится уже месяц? 639 00:36:28,880 --> 00:36:32,510 Да. И сегодня я должна дать ему ответ. 640 00:36:33,400 --> 00:36:36,360 Ты колеблешься? - Нет. Я отвечу "да". 641 00:36:36,520 --> 00:36:37,880 Заметь себе одну вещь... 642 00:36:38,040 --> 00:36:41,350 Я не получаю удовольствия, вмешиваясь в дела, которые меня не касаются. 643 00:36:41,520 --> 00:36:45,560 И никогда не говорила, что ты неправа, выходя замуж по своему усмотрению. 644 00:36:45,720 --> 00:36:48,280 Вот только твой энтузиазм... мне кажется... 645 00:36:48,800 --> 00:36:51,840 внезапно... остыл. 646 00:36:52,480 --> 00:36:55,320 Я ошибаюсь? - Нет. Не ошибаешься. 647 00:36:55,480 --> 00:36:57,040 Тогда мне придётся вмешаться. 648 00:36:57,200 --> 00:37:00,670 Нет. Не вмешивайся. К счастью, ничего серьёзного. 649 00:37:00,840 --> 00:37:04,040 Мы немного повздорили на днях, но это была моя ошибка. 650 00:37:04,200 --> 00:37:06,740 Я поставила под сомнение его слова. С моей стороны это было глупо. 651 00:37:06,800 --> 00:37:09,000 Вчера мы поссорились. 652 00:37:09,160 --> 00:37:10,520 Это была его ошибка. 653 00:37:10,680 --> 00:37:13,720 Так что теперь мы квиты. Он сам мне так сказал. 654 00:37:13,880 --> 00:37:16,240 Пятью минутами позже всё было забыто. 655 00:37:17,480 --> 00:37:20,360 Однако ты помнишь это. - Что? 656 00:37:20,520 --> 00:37:22,430 То, что ты забыла. 657 00:37:22,600 --> 00:37:25,990 Я больше не думала бы об этом, если бы это не произошло... 658 00:37:26,160 --> 00:37:28,600 буквально в канун того дня, когда я должна дать ответ. 659 00:37:29,120 --> 00:37:31,130 Что касается того нервного порыва, что был у него, 660 00:37:32,480 --> 00:37:35,710 то я уверена, что он первый наверняка жалеет об этом. 661 00:37:35,880 --> 00:37:37,000 Спасибо. 662 00:37:37,160 --> 00:37:40,230 У него, действительно, самый замечательный характер. 663 00:37:47,840 --> 00:37:50,040 Ты знаешь, сколько сейчас? - Три часа? 664 00:37:50,720 --> 00:37:52,120 Нет. Три двадцать. 665 00:37:52,280 --> 00:37:53,870 Тебе следовало быть здесь ровно в три. 666 00:37:54,080 --> 00:37:56,680 В метро была такая давка... 667 00:37:56,840 --> 00:37:58,830 В метро всегда давка. 668 00:37:59,040 --> 00:38:01,000 Тебе следовало выйти раньше. 669 00:38:01,200 --> 00:38:03,350 Мы всё равно ничего важного сейчас не планировали. 670 00:38:03,520 --> 00:38:04,670 Ты, может, ничего... 671 00:38:04,880 --> 00:38:06,030 особого и не планировала. 672 00:38:06,200 --> 00:38:09,000 А у меня в 15.15 была встреча с нотариусом. 673 00:38:09,200 --> 00:38:10,450 Я больше не могу на неё пойти. 674 00:38:10,520 --> 00:38:12,280 Позвоните ему и спросите... быть может, он... 675 00:38:12,280 --> 00:38:15,080 Нет. С этим кончено. Встреча пропала. 676 00:38:15,720 --> 00:38:17,440 Это ещё не катастрофа, 677 00:38:17,600 --> 00:38:21,120 но если бы ты смогла излечиться от этой прискорбной привычки, 678 00:38:21,280 --> 00:38:23,160 я был бы тебе очень признателен. 679 00:38:23,320 --> 00:38:25,120 Бог ведает, как я тебя люблю, 680 00:38:25,280 --> 00:38:28,510 но было бы нечестно не предупредить тебя, 681 00:38:28,680 --> 00:38:31,750 что твоя непунктуальность может стать серьёзной причиной... 682 00:38:31,920 --> 00:38:34,040 разногласий между нами. 683 00:38:34,200 --> 00:38:38,430 С другой стороны, я сознаю, что мания всё и всегда делать вовремя... 684 00:38:38,600 --> 00:38:42,120 может раздражать человека в твоём возрасте. 685 00:38:42,280 --> 00:38:45,670 Одному из нас придётся приспосабливаться. 686 00:38:45,840 --> 00:38:48,200 К сожалению, мои привычки сформировались... 687 00:38:48,360 --> 00:38:51,430 так много лет назад, что было бы лучше... 688 00:38:51,600 --> 00:38:53,670 ...Чтобы приспособилась я. 689 00:38:54,200 --> 00:38:55,290 Разумеется. 690 00:39:03,800 --> 00:39:08,320 Ты даёшь мне окончательный ответ дня через 2-3, не так ли? 691 00:39:08,800 --> 00:39:09,890 Нет. 692 00:39:10,440 --> 00:39:12,910 Я должна была ответить сегодня. 693 00:39:13,920 --> 00:39:15,010 Да?.. Прости меня. 694 00:39:15,520 --> 00:39:17,640 Вы записали это ради шутки. 695 00:39:17,800 --> 00:39:19,920 Ну раз уж у меня проблемы с памятью... 696 00:39:20,080 --> 00:39:22,990 и я только что говорил с тобой излишне резко, 697 00:39:23,160 --> 00:39:27,600 то в наказание себе даю тебе 3-4 дня отсрочки, 698 00:39:27,760 --> 00:39:30,480 прежде чем ты сообщишь мне свой ответ. 699 00:39:32,600 --> 00:39:35,800 Скажи, сегодня вечером мы сходим куда-нибудь с Жаном? 700 00:39:35,960 --> 00:39:37,050 Да. 701 00:39:37,560 --> 00:39:39,600 Посмотрим новый фильм... 702 00:39:41,720 --> 00:39:44,440 в "Колизее"... говорят, что он отличный... 703 00:39:44,600 --> 00:39:47,720 а закончим вечер в каком-нибудь кабаре, 704 00:39:47,880 --> 00:39:49,870 чтобы немного развлечь тебя, хорошо? 705 00:39:50,040 --> 00:39:51,320 С удовольствием. 706 00:39:51,920 --> 00:39:54,560 Повернись в профиль. Совсем в профиль. 707 00:39:55,680 --> 00:39:57,670 А теперь на минутку в анфас, пожалуйста. 708 00:39:59,840 --> 00:40:02,360 Нет. Отвернись-ка лучше... 709 00:40:02,520 --> 00:40:03,960 Словно я ухожу... 710 00:40:04,120 --> 00:40:06,270 Мне нужно на миг посмотреть на тебя сзади. 711 00:40:06,880 --> 00:40:08,360 Вы больше не хотите меня видеть. 712 00:40:08,520 --> 00:40:10,190 Не двигайся, будь так любезна. 713 00:40:11,360 --> 00:40:13,640 Нет. Так не пойдёт. - Не пойдёт? 714 00:40:13,800 --> 00:40:15,470 Нет. Что-то не так. 715 00:40:15,640 --> 00:40:18,550 Со мной это уже случалось. На самом деле, 716 00:40:18,760 --> 00:40:20,880 начинаешь с энтузиазмом, двигаешься вперёд... 717 00:40:21,040 --> 00:40:23,030 и вдруг замечаешь, что сбился с пути. 718 00:40:23,200 --> 00:40:25,960 В таких случаях лучше не упорствовать. 719 00:40:26,120 --> 00:40:28,800 Боюсь испортить то, что уже сделано. 720 00:40:28,960 --> 00:40:30,400 Пока это всего лишь черновик, 721 00:40:30,560 --> 00:40:33,760 но, возможно, его и придётся оставить в таком виде. 722 00:40:33,920 --> 00:40:36,200 Да. Как черновик. 723 00:40:36,400 --> 00:40:38,040 Твоё лицо словно воспоминание... 724 00:40:38,200 --> 00:40:42,240 Я боюсь стереть его, если ещё приложу к нему руки. 725 00:40:44,160 --> 00:40:45,910 Остановимся на этом. 726 00:40:46,080 --> 00:40:48,550 Хотите, чтоб я ушла? - Нет. 727 00:40:48,720 --> 00:40:51,190 Наверно, я плохо позировала... - Нет-нет-нет-нет. 728 00:40:51,400 --> 00:40:54,760 Я не виню ни тебя, ни себя. 729 00:40:54,920 --> 00:40:58,470 Это, кстати, и ужасно в нашем замечательном ремесле: 730 00:40:58,640 --> 00:41:00,870 ты не всегда видишь, что делаешь. 731 00:41:01,040 --> 00:41:04,080 И, увы, не всегда делаешь, что видишь. 732 00:41:37,200 --> 00:41:39,240 Она на самом деле восхитительна. 733 00:42:06,640 --> 00:42:07,810 Ты очень любезна, знаешь ли. 734 00:42:07,880 --> 00:42:11,480 Я очень чувствителен к комплиментам, которые ты мне адресуешь, 735 00:42:11,640 --> 00:42:15,680 но, поверь мне, нет более удручающей профессии, чем имитатор. 736 00:42:15,840 --> 00:42:17,400 Вот мы сейчас разговариваем. 737 00:42:17,560 --> 00:42:20,120 Пока я не нервничаю, я остаюсь самим собой. 738 00:42:20,280 --> 00:42:22,720 Но понимаешь... и это драма моей жизни... 739 00:42:22,880 --> 00:42:25,500 как только я начинаю волноваться, то сразу перестаю быть собой... 740 00:42:25,560 --> 00:42:28,760 и становлюсь одним из тех персонажей, которым подражаю. 741 00:42:28,920 --> 00:42:31,040 Если я говорю о делах или выгодах, 742 00:42:31,200 --> 00:42:33,430 то у меня голос Мишеля Симона. 743 00:42:33,600 --> 00:42:36,200 Если я скажу женщине, что она красива, что она мне нравится, 744 00:42:36,360 --> 00:42:38,350 что я буду рад снова увидеть её, 745 00:42:38,520 --> 00:42:40,720 то, против моей воли, у меня будет голос Жана Тиссье. 746 00:43:37,880 --> 00:43:39,920 Не надо шампанского, вам будет от него плохо. 747 00:43:40,080 --> 00:43:42,310 О, малышка моя, я ведь не лечиться сюда пришёл. 748 00:43:42,480 --> 00:43:44,310 Я не хотела быть неприятной... 749 00:43:44,480 --> 00:43:48,080 Не сомневаюсь в этом. Но даже с самыми лучшими намерениями... 750 00:43:48,240 --> 00:43:50,360 можно вызывать в людях изрядное раздражение. 751 00:43:50,880 --> 00:43:53,720 900 франков за кило? Это недорого. 752 00:43:54,520 --> 00:43:56,880 1200 франков за метр? Это даром. 753 00:43:57,960 --> 00:44:00,350 1000 франков за дюжину? Это пустяки. 754 00:44:00,520 --> 00:44:02,830 Представьте себе целую свинью. - Свинью? 755 00:44:03,000 --> 00:44:05,640 Да, целую свинью, видите? - Прекрасно вижу... 756 00:44:05,800 --> 00:44:08,920 Так что передайте ей от меня, что если она согласится... 757 00:44:11,560 --> 00:44:14,520 Они уже играют или всё ещё настраиваются? 758 00:44:14,680 --> 00:44:16,720 Сама не понимаю, папа. 759 00:44:22,240 --> 00:44:24,630 Объявлять тебя? - Да, пожалуйста! 760 00:44:27,560 --> 00:44:29,310 Потрясающий и многогранный, 761 00:44:29,480 --> 00:44:31,070 Невероятный и феноменальный, 762 00:44:31,240 --> 00:44:35,240 Я представляю, дорогая публика, Вот наш имитатор национальный! 763 00:44:35,440 --> 00:44:37,640 Ну вот, иду на муки! 764 00:44:37,800 --> 00:44:39,920 Ладно, ладно, не преувеличивай своё мученичество. 765 00:44:40,080 --> 00:44:43,390 Будь осторожен, или в конце концов начнёшь подражать Иисусу Христу. 766 00:44:53,120 --> 00:44:55,560 Посвящается худощавым дамам... 767 00:44:55,720 --> 00:44:58,160 от имени актёра Жуве. 768 00:45:09,160 --> 00:45:12,600 Неважно, что у любимой Моей невелика грудь. 769 00:45:12,760 --> 00:45:16,390 Зато за тонкой грудиной Слышу я сердца стук. 770 00:45:16,560 --> 00:45:19,600 Вижу, как сердце бьётся, Мечется меж костей - 771 00:45:19,760 --> 00:45:24,360 Любовь моя, словно птица, В клетку попала к ней. 772 00:45:27,520 --> 00:45:30,160 Настоящее чудо подражания. 773 00:45:30,360 --> 00:45:33,080 Этого я от тебя не требую... - Да знаю я! 774 00:45:33,240 --> 00:45:34,760 Это не в твоём стиле. 775 00:45:34,920 --> 00:45:36,320 И потом, ты меня знаешь... 776 00:45:36,480 --> 00:45:40,400 Я бы пошла выпить с грузчиком, если б он был мне симпатичен. 777 00:45:40,560 --> 00:45:43,080 Но не с этим же типом с "чёрного рынка"! 778 00:45:43,240 --> 00:45:44,720 Он мне проходу не даёт. 779 00:45:44,960 --> 00:45:47,350 Вижу, как сердце бьётся, Мечется меж костей - 780 00:45:47,520 --> 00:45:51,990 Любовь моя, словно птица, В клетку попала к ней. 781 00:45:54,680 --> 00:45:57,120 Да нет, я вовсе не в плохом настроении. 782 00:45:57,280 --> 00:45:59,920 Не беспокойся за меня всё время. 783 00:46:07,400 --> 00:46:10,550 Неважно, что у любимой Моей невелика грудь. 784 00:46:10,720 --> 00:46:14,240 Зато за тонкой грудиной Слышу я сердца стук. 785 00:46:14,400 --> 00:46:16,870 Вижу, как сердце бьётся, Мечется меж костей - 786 00:46:17,040 --> 00:46:20,110 Любовь моя, словно птица, 787 00:46:20,280 --> 00:46:22,110 В клетку попала к ней. 788 00:46:22,360 --> 00:46:25,560 Уезжая, он сказал мне, что, если ты проведёшь с ним час, 789 00:46:25,720 --> 00:46:27,120 он подарит тебе свинью. 790 00:46:27,280 --> 00:46:30,960 Знаешь, скажи этому борову, что мне не нужна его свинья, 791 00:46:31,120 --> 00:46:33,720 или этой свинье - что она не нужна мне от борова. 792 00:46:40,800 --> 00:46:43,790 Но и художников порадовать у тебя нет надежды... 793 00:46:43,960 --> 00:46:45,520 Это почему же? 794 00:46:47,600 --> 00:46:49,040 Красивая блондинка 795 00:46:49,200 --> 00:46:52,800 Продолжит вечеринку. И Джильды голос сладкий 796 00:46:52,960 --> 00:46:54,840 Нас всех уводит в сказку. 797 00:46:55,040 --> 00:46:57,680 Как раз художников я хотела бы порадовать! 798 00:47:01,200 --> 00:47:02,600 "Сегодня вечером одна". 799 00:47:03,320 --> 00:47:06,950 О! Наконец-то красивая девушка! 800 00:47:07,120 --> 00:47:08,190 Да, очень красивая. 801 00:47:09,880 --> 00:47:13,760 Сегодня вечером одна 802 00:47:15,040 --> 00:47:17,950 Мечтаю я. 803 00:47:19,240 --> 00:47:22,760 Сегодня рядом нет тебя, 804 00:47:23,640 --> 00:47:24,670 Любовь моя. 805 00:47:24,680 --> 00:47:27,200 Какой же у неё голос... 806 00:47:28,120 --> 00:47:31,270 К закату клонится давно 807 00:47:32,240 --> 00:47:35,680 Сегодня день, 808 00:47:36,880 --> 00:47:40,030 И в душу бедную мою 809 00:47:41,080 --> 00:47:43,960 Вползает тень. 810 00:47:45,400 --> 00:47:48,630 Сегодня вечером одна 811 00:47:49,680 --> 00:47:52,880 С моей тоской 812 00:47:53,600 --> 00:47:57,680 И не надеюсь, что придёшь 813 00:47:57,840 --> 00:48:00,360 Ко мне, друг мой. 814 00:48:02,200 --> 00:48:07,800 Тебя по-прежнему люблю - 815 00:48:07,960 --> 00:48:10,920 Ты лишь приди, 816 00:48:11,080 --> 00:48:14,710 Не оставляй меня одну 817 00:48:14,880 --> 00:48:17,320 Ты без любви. 818 00:48:39,520 --> 00:48:43,310 Как несправедлива жизнь! Разве место такой девушке в кабаре? 819 00:49:00,840 --> 00:49:03,720 Она не только хорошо поёт, но и прекрасно смотрится. 820 00:49:03,880 --> 00:49:06,440 А какая точность в жестах, да? 821 00:49:06,600 --> 00:49:08,560 Не разделяешь моего мнения? - Как же! 822 00:50:14,560 --> 00:50:17,000 Можешь одолжить мне свой карандаш? 823 00:50:17,760 --> 00:50:19,430 Спасибо. Прости, дорогая. 824 00:50:20,480 --> 00:50:23,360 Скажи, малышка, ты не сочтёшь ненормальным, 825 00:50:23,520 --> 00:50:25,750 если, как художник художнику, 826 00:50:25,920 --> 00:50:29,040 я выскажу свои комплименты её голосу... 827 00:50:29,200 --> 00:50:32,110 и спрошу, не согласится ли она когда-нибудь при случае... 828 00:50:32,280 --> 00:50:34,030 позировать для меня? 829 00:50:34,200 --> 00:50:35,480 Нисколько. 830 00:50:35,640 --> 00:50:38,000 Я нахожу это естественным. - Хорошо. 831 00:50:39,920 --> 00:50:42,040 Подойдите, пожалуйста! 832 00:50:42,200 --> 00:50:44,640 Не возьмёте ли на себя труд передать это... 833 00:50:44,800 --> 00:50:48,270 Дайте знак уходить, прошу вас. Я больше не могу. 834 00:50:51,520 --> 00:50:52,720 Спасибо. 835 00:50:52,880 --> 00:50:55,240 Не пора ли нам восвояси? - О-о! Уже? 836 00:50:55,400 --> 00:50:57,520 Да, Катрин клонит в сон. - Ах, так! 837 00:50:57,680 --> 00:50:59,670 К тому же завтра утром мне очень рано вставать... 838 00:50:59,840 --> 00:51:03,390 Ещё не так поздно. - Нет, но мы опоздаем на метро. 839 00:51:03,560 --> 00:51:06,360 Ладно. Счёт, пожалуйста! 840 00:51:06,520 --> 00:51:08,720 Вы хотите дождаться ответа от этой дамы? 841 00:51:08,880 --> 00:51:12,240 Ничуть, малышка моя. К тому же у неё есть номер моего телефона. 842 00:51:13,480 --> 00:51:17,190 Итак, уходим не оглядываясь. Раз, два, три! 843 00:51:17,400 --> 00:51:19,680 Уходят! Приготовь их одежду. 844 00:51:23,440 --> 00:51:26,040 Где он, этот месье? Покажите его мне! 845 00:51:26,240 --> 00:51:29,840 Вон он... с седыми волосами... тот, кто платит по счёту... 846 00:51:30,000 --> 00:51:32,390 Да, вижу, спасибо. А кто эта цыпочка? 847 00:51:32,560 --> 00:51:34,000 Её я не знаю. 848 00:51:43,080 --> 00:51:45,800 Он и она? О, будьте осторожны, как бы чего не вышло! 849 00:51:49,640 --> 00:51:52,550 Ну вот и ты, наконец... Гляди! 850 00:51:52,720 --> 00:51:53,790 И читай! 851 00:51:54,960 --> 00:51:56,840 Это совсем другое дело. 852 00:52:00,520 --> 00:52:03,560 Метро, ты шутить? Сейчас 23.20. 853 00:52:03,720 --> 00:52:05,870 Ну и темень сегодня вечером! 854 00:52:06,040 --> 00:52:09,080 Прощаюсь с вами, дети мои. Нам не по пути. 855 00:52:09,240 --> 00:52:10,680 Ты проводишь её домой? 856 00:52:10,840 --> 00:52:12,200 Что за вопрос? Конечно. 857 00:52:12,360 --> 00:52:13,690 Спокойной ночи, Катрин. - Спокойной ночи. 858 00:52:13,760 --> 00:52:17,040 Приятных снов! Теперь пойдём вслепую. 859 00:52:17,200 --> 00:52:18,640 Совершенно верно. 860 00:52:18,800 --> 00:52:20,600 Возьми меня под руку, малышка. 861 00:52:21,200 --> 00:52:23,030 С богом! 862 00:52:26,440 --> 00:52:29,320 Прости, Катрин, что я был так груб сегодня вечером. 863 00:52:30,160 --> 00:52:32,760 Потому что я был груб и к тому же невежлив. 864 00:52:32,920 --> 00:52:35,390 Прошу у тебя прощения. Мне стыдно. 865 00:52:36,040 --> 00:52:38,110 Наверное, я сказала что-то, что вас обидело. 866 00:52:38,280 --> 00:52:40,880 Да, возможно. Но я не должен был пользоваться этим, 867 00:52:41,040 --> 00:52:43,680 а я воспользовался. Это некрасиво. 868 00:52:43,840 --> 00:52:47,760 К тому же мне не следовало передавать свою визитку этой певице. 869 00:52:47,920 --> 00:52:51,960 Я сделал это назло тебе. И не могу не сказать тебе об этом, 870 00:52:52,120 --> 00:52:55,590 потому что не хочу, чтоб ты расстраивалась по такому поводу. 871 00:52:56,960 --> 00:52:58,790 Мой милый человечек... 872 00:52:58,960 --> 00:53:00,480 Прости... 873 00:53:00,640 --> 00:53:03,680 Ты же понимаешь, что и я не чувствую себя счастливым. 874 00:53:11,160 --> 00:53:13,360 Да, жизнь не всегда легка. 875 00:53:14,680 --> 00:53:18,720 Вот у нас уже и слёзы на глазах, когда и без того хватает забот... 876 00:53:18,880 --> 00:53:21,190 с тем, чтобы бодро переставлять ноги. 877 00:53:22,880 --> 00:53:26,640 Дайте мне ваш фонарик. - Да, так будет разумнее. 878 00:53:40,000 --> 00:53:43,600 Интересный этот круг света, в котором мы двигаемся... 879 00:53:43,760 --> 00:53:45,430 и который сопровождает нас. 880 00:53:55,160 --> 00:53:59,440 Нам нужно было взять левее. Пойдём сейчас прямо. 881 00:54:00,640 --> 00:54:03,710 Решительно, я думаю, что мы оба сейчас на неверном пути. 882 00:54:03,880 --> 00:54:07,480 Наш ночной маршрут похож на наше приключение. 883 00:54:07,640 --> 00:54:11,950 Или я позволю себе положиться на тебя, на твои верные глаза, 884 00:54:12,120 --> 00:54:14,190 или буду задерживать твой ход. 885 00:54:16,640 --> 00:54:21,560 Тебе не кажется, дорогая, что мы оба сходим с ума? 886 00:54:21,720 --> 00:54:24,760 И всё-таки давай не произносить сегодня окончательный приговор. 887 00:54:24,920 --> 00:54:27,720 Не будем принимать никакого решения, но подумаем о нём, 888 00:54:27,880 --> 00:54:29,840 каждый со своей стороны. 889 00:54:31,400 --> 00:54:33,280 Вот мы и добрались до тебя. 890 00:54:39,240 --> 00:54:40,560 Спокойной ночи. 891 00:54:41,240 --> 00:54:43,920 Я хочу увидеть вас завтра. - Часов в пять, подходит? 892 00:54:44,080 --> 00:54:45,230 Хорошо. 893 00:54:45,400 --> 00:54:46,550 Я люблю тебя. 894 00:54:49,000 --> 00:54:50,280 Спасибо. 895 00:55:13,920 --> 00:55:17,800 Будьте любезны, месье, в какую вам сторону? - К Сен-Филипп-дю-Руль. 896 00:55:17,960 --> 00:55:19,870 О, это очень близко ко мне. 897 00:55:20,040 --> 00:55:23,080 В таком мраке мы можем пройти этот путь вместе? 898 00:55:23,240 --> 00:55:25,760 Прошу вас, месье. - Благодарю, месье. 899 00:55:30,320 --> 00:55:32,760 Что вы думаете о последних событиях? - Хм-хм... 900 00:55:32,920 --> 00:55:35,310 Это общее мнение, кстати сказать. 901 00:55:35,480 --> 00:55:38,320 Не хотите сахару по 210 франков за кило? 902 00:55:38,480 --> 00:55:39,570 Это интересно. 903 00:55:46,400 --> 00:55:47,880 Это вы? Добрый день! 904 00:55:50,080 --> 00:55:51,200 Добрый день, Катрин. 905 00:55:51,360 --> 00:55:53,590 Что вы здесь делаете? - Жду вас. 906 00:55:53,760 --> 00:55:56,990 Как это? Меня? - Да. - А Франсуа нет? 907 00:55:57,160 --> 00:55:58,990 Нет. Он уехал в Вандом, мадемуазель. 908 00:55:59,160 --> 00:56:00,390 В Вандом? 909 00:56:00,560 --> 00:56:03,200 Его брат скончался там от несчастного случая. 910 00:56:03,880 --> 00:56:05,160 У него был брат? 911 00:56:05,320 --> 00:56:08,550 Они разругались 20 лет назад. Он редко говорил об этом. 912 00:56:08,720 --> 00:56:10,000 Присядем. 913 00:56:10,840 --> 00:56:14,630 Он получил телеграмму с этой вестью и сразу уехал поездом в 15.10. 914 00:56:14,800 --> 00:56:17,160 Вы были с ним? - Да, мы вместе обедали. 915 00:56:17,320 --> 00:56:22,190 Я проводил его на поезд, и он попросил меня прийти в 5 часов и известить вас. 916 00:56:22,360 --> 00:56:23,560 Франсуа... 917 00:56:24,600 --> 00:56:26,830 Мне жаль, что с ним так случилось... 918 00:56:27,800 --> 00:56:30,480 А потерять брата, с которым был в ссоре... 919 00:56:30,640 --> 00:56:32,760 это... это, наверное, намного печальнее... 920 00:56:33,480 --> 00:56:35,440 Похороны будут там? 921 00:56:35,600 --> 00:56:37,040 Этого я не знаю. 922 00:56:38,080 --> 00:56:40,310 У него в Вандоме родные? - Нет-нет. 923 00:56:40,480 --> 00:56:42,710 Авария случилась на шоссе в 10 километрах от Вандома, 924 00:56:42,880 --> 00:56:45,760 куда его брат ездил по делам. 925 00:56:45,920 --> 00:56:48,040 Франсуа никого не взял с собой? - Нет. 926 00:56:48,200 --> 00:56:51,190 Вам следовало его сопровождать. - Он не просил меня об этом. 927 00:56:52,840 --> 00:56:55,040 Но... почему он мне не позвонил? 928 00:56:55,200 --> 00:56:56,260 Ну, это... 929 00:56:58,160 --> 00:56:59,600 Когда он должен вернуться? 930 00:56:59,760 --> 00:57:01,510 Полагаю, к концу недели. 931 00:57:02,360 --> 00:57:04,240 Как, к концу недели? 932 00:57:04,400 --> 00:57:06,480 Сегодня же у нас суббота. - Да. 933 00:57:07,400 --> 00:57:09,520 Он пробудет в Вандоме восемь дней? 934 00:57:09,680 --> 00:57:10,960 Вероятно. 935 00:57:11,880 --> 00:57:13,280 Что ему там делать? 936 00:57:15,120 --> 00:57:17,160 Я и сам задаюсь этим вопросом. 937 00:57:21,920 --> 00:57:24,440 И он не дал вам никаких поручений ко мне? 938 00:57:24,600 --> 00:57:25,920 Нет. 939 00:57:26,120 --> 00:57:29,080 Всё это не кажется вам странным? - Кажется. 940 00:57:29,720 --> 00:57:32,240 Вы верите в эту нечаянную смерть его брата? 941 00:57:32,400 --> 00:57:33,680 Нет. 942 00:57:34,280 --> 00:57:35,370 Что?! 943 00:57:35,480 --> 00:57:37,360 Вы знаете, что это ложь? 944 00:57:37,520 --> 00:57:38,800 Да. 945 00:57:38,960 --> 00:57:40,360 Но это же серьёзно! 946 00:57:40,520 --> 00:57:41,580 Очень. 947 00:57:41,680 --> 00:57:44,320 Скажите... вы точно знаете, что всё это ложь, 948 00:57:44,520 --> 00:57:45,610 или только предполагаете это? 949 00:57:45,680 --> 00:57:49,310 Эта история выдумана от начала до конца специально для вас. 950 00:57:49,520 --> 00:57:51,960 Для меня? - Да. 951 00:57:52,120 --> 00:57:54,430 Он вам это сказал? - Да. 952 00:57:55,560 --> 00:57:57,030 Зачем вы мне это говорите? 953 00:57:57,060 --> 00:58:00,030 Потому что нахожу отвратительным поступать с вами таким образом. 954 00:58:01,880 --> 00:58:04,760 Отвратительным, если только... 955 00:58:04,960 --> 00:58:06,440 Если только что? 956 00:58:06,600 --> 00:58:10,280 Если только, со своей стороны, вы тоже не устали от него. 957 00:58:11,040 --> 00:58:14,270 Он устал от меня? - Я плохо выразился. 958 00:58:14,480 --> 00:58:16,630 Быть может, он понял, что вы ошибаетесь... 959 00:58:16,800 --> 00:58:20,080 собираясь выйти за него. Быть может, подумал, 960 00:58:20,280 --> 00:58:23,960 что вы сами это осознали. - И вы одобряете его поведение со мной? 961 00:58:24,120 --> 00:58:27,560 Да. Предположим, что он хотел дать вам повод. 962 00:58:27,760 --> 00:58:30,120 Предлог в этом случае не имеет значения. 963 00:58:30,280 --> 00:58:33,670 Если он думает, что вы пытаетесь забрать назад данное вами слово... 964 00:58:33,840 --> 00:58:36,200 Предположим так! И тогда он предоставляет вам... 965 00:58:36,400 --> 00:58:39,920 возможность для этого. Он должен знать, воспользуетесь ли вы ею. 966 00:58:40,080 --> 00:58:42,520 Ну уж не сомневайтесь. - Ах, так! 967 00:58:42,680 --> 00:58:45,720 Значит, он сделал всё, как надо. 968 00:58:45,920 --> 00:58:49,600 Я счёл его поведение возмутительным, а оказывается, что он поступил мудро. 969 00:58:50,280 --> 00:58:52,740 Так вы одобряете, что человек его возраста уходит подобным образом? 970 00:58:52,800 --> 00:58:56,270 Да, если он считает, что вы ищете предлог для расставания. 971 00:58:56,440 --> 00:58:59,720 Скорее, уж он искал этот предлог. - Тут я с вами согласен. 972 00:58:59,920 --> 00:59:03,550 Если вы не предоставили ему предлога, он нашёл его сам. 973 00:59:03,720 --> 00:59:07,320 Я никогда не решился бы сказать вам это, если бы недавно... 974 00:59:07,520 --> 00:59:10,400 не видел сам его игру. - Это была комедия? Он играл со мной? 975 00:59:10,560 --> 00:59:15,430 Да, комедия мужчины, стремящегося лишь к тому, чтоб вы покинули его. 976 00:59:15,600 --> 00:59:17,510 В ней нет ни элегантности, ни храбрости. 977 00:59:17,720 --> 00:59:20,400 Нет, зато она эффективна. Что и требовалось доказать. 978 00:59:20,560 --> 00:59:24,920 Моё мнение сложилось с момента, когда мы вместе пошли ужинать. 979 00:59:25,120 --> 00:59:28,110 Оскорбительный ужин для такого деликатного существа, как вы. 980 00:59:28,280 --> 00:59:31,430 Его чрезмерный энтузиазм, наигранный или нет, 981 00:59:31,640 --> 00:59:35,190 по отношению к этой певице... Его идея послать ей свою визитку. 982 00:59:35,360 --> 00:59:37,960 Всё это было очень неприятно. 983 00:59:38,120 --> 00:59:40,590 Настолько, что мне не хотелось снова его видеть. 984 00:59:42,360 --> 00:59:45,590 Могу я задать вам нескромный вопрос? - Да. 985 00:59:45,800 --> 00:59:48,360 Вы его любовница? - Нет, ещё нет. 986 00:59:49,680 --> 00:59:52,520 Чему вы улыбаетесь? - Вашему ответу. 987 00:59:52,680 --> 00:59:54,960 Он изыскан. 988 00:59:55,160 --> 00:59:57,920 Вы намерены расстаться, но когда я спрашиваю вас, 989 00:59:58,120 --> 01:00:01,110 являетесь ли вы его любовницей, вы отвечаете: "Ещё нет". 990 01:00:01,280 --> 01:00:04,190 Словно вы ещё можете ею стать. 991 01:00:16,440 --> 01:00:18,910 Дитя моё... 992 01:00:19,080 --> 01:00:21,800 Вы слишком поздно вошли в его жизнь. 993 01:00:21,960 --> 01:00:24,430 Он не старик. - Мм... нет. 994 01:00:24,600 --> 01:00:28,560 Но этого недостаточно, чтобы он нуждался в вас. 995 01:00:31,320 --> 01:00:34,160 Может, это он! - Возможно. 996 01:00:34,320 --> 01:00:36,360 Нет, не поднимайте трубку! 997 01:00:37,160 --> 01:00:39,200 Нет-нет, я отвечу сама. - Вы совершаете ошибку. 998 01:00:39,400 --> 01:00:41,070 Мне всё равно! 999 01:00:41,240 --> 01:00:42,330 Алло? 1000 01:00:43,360 --> 01:00:45,000 Да, мадам. 1001 01:00:45,160 --> 01:00:46,750 Это горничная. 1002 01:00:47,880 --> 01:00:49,790 Хорошо, мадам. Я запишу. 1003 01:00:50,960 --> 01:00:54,110 "Мадемуазель Томассан передаёт месье Франсуа Брессолю, 1004 01:00:54,280 --> 01:00:57,830 что не может быть у него раньше 18-ти часов". 1005 01:00:58,960 --> 01:01:00,840 Хорошо, мадам. Спасибо. 1006 01:01:05,520 --> 01:01:08,430 Вы проводите меня до дома? - Конечно. 1007 01:01:12,720 --> 01:01:15,920 Как считаете, я похожа? - Не сегодня. 1008 01:01:16,080 --> 01:01:18,390 А вот так я совершенно неузнаваема! 1009 01:03:04,200 --> 01:03:05,200 Да? 1010 01:03:05,260 --> 01:03:07,220 Доктор Перррера у телефона. 1011 01:03:07,280 --> 01:03:09,240 Доктор..? - Перрера. 1012 01:03:09,400 --> 01:03:10,720 Ах, да-да-да. 1013 01:03:13,080 --> 01:03:14,400 Алло? 1014 01:03:14,560 --> 01:03:16,600 Алло, доктор Барраль слушает. 1015 01:03:16,760 --> 01:03:19,400 Имею честь приветствовать вас, дорогой коллега. 1016 01:03:20,200 --> 01:03:24,960 Да, сегодня утром у меня был ваш клиент, месье Франсуа Брессоль. 1017 01:03:25,120 --> 01:03:28,000 Насколько это было возможно, 1018 01:03:28,160 --> 01:03:30,150 я успокоил его по поводу его случая. 1019 01:03:31,120 --> 01:03:33,760 Да, очень впечатлительный, в самом деле, 1020 01:03:33,920 --> 01:03:36,480 какими обычно и бывают художники. 1021 01:03:36,640 --> 01:03:41,430 Я объяснил ему, что ему следует ожидать ослабления своего зрения, 1022 01:03:41,600 --> 01:03:43,880 которое со временем может замедляться, 1023 01:03:44,040 --> 01:03:46,350 а потом проявляться заново. 1024 01:03:46,520 --> 01:03:49,880 К сожалению, это неверно, потому что я выявил неврит... 1025 01:03:50,040 --> 01:03:52,110 с обесцвечиванием оптического диска... 1026 01:03:52,280 --> 01:03:54,480 и окончательной слепотой. 1027 01:03:54,680 --> 01:03:58,390 Да. Именно этого, кстати, я и опасался для него. 1028 01:03:59,120 --> 01:04:01,030 И, на ваш взгляд, никакое лечение не может... 1029 01:04:01,240 --> 01:04:02,680 Лечения нет. 1030 01:04:02,880 --> 01:04:03,920 Понятно. 1031 01:04:04,120 --> 01:04:07,400 Это может произойти с минуты на минуту. 1032 01:04:07,560 --> 01:04:11,710 Сожалею о печальной миссии, дорогой коллега, которая вам теперь предстоит. 1033 01:04:11,880 --> 01:04:16,000 Вы вольны предупредить его или подождать, пока всё произойдёт. 1034 01:04:16,160 --> 01:04:17,480 Существуют два направления. 1035 01:04:17,640 --> 01:04:21,350 Вам выбирать то, которое вы сочтёте лучшим для вашего клиента. 1036 01:04:21,560 --> 01:04:26,190 Зная вас, я знаю, как вы поступили. 1037 01:04:26,360 --> 01:04:29,480 Ваши коллеги, увы, не всегда обладают подобной деликатностью. 1038 01:04:30,720 --> 01:04:31,950 До свидания, доктор. 1039 01:04:45,280 --> 01:04:48,720 Скажите месье Франсуа Брессолю, что мадемуазель Джильда хочет его видеть. 1040 01:04:54,200 --> 01:04:56,510 Там мадемуазель Джильда. 1041 01:04:56,680 --> 01:04:57,960 Джильда? 1042 01:04:58,120 --> 01:04:59,870 Не знаю её. - Я тоже. 1043 01:05:00,040 --> 01:05:01,480 Какая она? 1044 01:05:01,680 --> 01:05:04,280 Высокая красивая блондинка. - Что-то не знаю... 1045 01:05:04,800 --> 01:05:06,520 Спросите, чего она хочет. 1046 01:05:09,640 --> 01:05:10,650 Вот, возьмите. 1047 01:05:10,720 --> 01:05:12,550 С этим он вспомнит. 1048 01:05:20,720 --> 01:05:21,920 А-а... 1049 01:05:23,240 --> 01:05:24,800 Я забыл её имя. 1050 01:05:25,000 --> 01:05:26,520 Пусть войдёт. 1051 01:05:33,400 --> 01:05:35,790 Я ошиблась, придя сюда? - Нисколько. 1052 01:05:36,000 --> 01:05:38,120 И раз уж вы пришли, проходите. 1053 01:05:42,560 --> 01:05:44,220 Здравствуйте, месье. - Здравствуйте, мадемуазель. 1054 01:05:44,280 --> 01:05:46,270 Я вам не помешала? - Нет. 1055 01:05:46,440 --> 01:05:48,750 Но... вы меня не ждали... 1056 01:05:48,920 --> 01:05:52,390 Честно говоря, я полагал, что вы мне позвоните. 1057 01:05:52,560 --> 01:05:57,000 Мне хотелось поблагодарить вас за вашу карточку. 1058 01:05:57,160 --> 01:05:59,760 Вы даже не представляете, какое удовольствие она мне доставила. 1059 01:05:59,920 --> 01:06:01,020 Тем лучше. 1060 01:06:01,240 --> 01:06:03,760 И если уж говорить всё, то признаюсь вам откровенно, 1061 01:06:03,920 --> 01:06:06,360 что если бы моя модистка не жила поблизости от вас, 1062 01:06:06,520 --> 01:06:08,750 я не позвонила бы в вашу дверь. 1063 01:06:08,920 --> 01:06:12,440 Просто так совпало, понимаете? - Да, да. 1064 01:06:12,600 --> 01:06:15,120 Вы убили двух зайцев одним выстрелом. - Именно так. 1065 01:06:15,280 --> 01:06:17,190 Так вы собирались к ней? - Нет. 1066 01:06:17,360 --> 01:06:19,080 Нет? - Нет. 1067 01:06:19,240 --> 01:06:24,160 Я собиралась зайти к своей модистке потому, что пришла к вам. 1068 01:06:24,320 --> 01:06:28,680 Так приятно говорить правду, особенно если она не обидна. 1069 01:06:28,840 --> 01:06:30,880 Да, мне хотелось сказать это вам в глаза. 1070 01:06:31,040 --> 01:06:33,560 Это так прелестно, месье, что вы мне написали. 1071 01:06:33,720 --> 01:06:35,710 Это такая безделица. 1072 01:06:35,880 --> 01:06:39,590 Безделица?! Если б вы только знали! - Если б я знал что? 1073 01:06:40,400 --> 01:06:42,760 Буквально за несколько минут до моего выхода вчера вечером, 1074 01:06:42,920 --> 01:06:45,480 знаете, что сказал мне мой хозяин? 1075 01:06:45,640 --> 01:06:49,480 "Если бы ты была настоящей артисткой, то нравилась бы артистам". 1076 01:06:49,640 --> 01:06:52,200 Я смолчала. Я пела с яростью в душе. 1077 01:06:52,360 --> 01:06:55,720 А чуть позже... я покидаю сцену - и получаю вашу карточку! 1078 01:06:55,880 --> 01:06:58,480 Я зову его и сую ему под нос... О, простите... В общем... 1079 01:06:58,680 --> 01:07:00,990 Вы понимаете. - Да, прекрасно! 1080 01:07:01,160 --> 01:07:02,310 И вот, месье, 1081 01:07:02,520 --> 01:07:06,640 он был так впечатлён, что тут же продлил наш контракт на целый месяц. 1082 01:07:07,680 --> 01:07:10,910 Так что не говорите мне, что ваша визитка - это безделица. 1083 01:07:11,120 --> 01:07:15,590 Да, приятно иметь такое влияние. Я написал вам, что думал. 1084 01:07:15,760 --> 01:07:17,510 Вы очень хороши! 1085 01:07:17,680 --> 01:07:19,960 А вот я не очень хорош. 1086 01:07:20,120 --> 01:07:23,640 Я хотел бы быть ближе к вам. - Да! - Вы позволите? 1087 01:07:26,440 --> 01:07:29,720 Так вы... правда, скульптор? - Да, правда. 1088 01:07:29,880 --> 01:07:30,980 Забавно... 1089 01:07:30,980 --> 01:07:33,210 я-то подумала, что это всего лишь предлог. 1090 01:07:33,280 --> 01:07:35,750 Предлог? - Да. 1091 01:07:35,920 --> 01:07:38,880 Чтобы я пришла к вам. - Ох... 1092 01:07:39,040 --> 01:07:40,710 И вы пришли. 1093 01:07:40,880 --> 01:07:44,160 Вы упрекаете меня за это? - Нет, но я удивлён. 1094 01:07:44,320 --> 01:07:48,160 Можете чувствовать себя польщённым, потому что я видела, каков вы. 1095 01:07:48,320 --> 01:07:50,120 Вы смелая. 1096 01:07:50,280 --> 01:07:52,160 Я не боюсь мужчин. 1097 01:07:52,320 --> 01:07:53,800 Как вы ладите с ними? 1098 01:07:53,960 --> 01:07:56,520 Мужчина мне либо нравится, либо не нравится. 1099 01:07:56,680 --> 01:08:00,830 Если не нравится, я могу себя защитить. Если нравится, могу себя отдать. 1100 01:08:01,000 --> 01:08:04,390 Со мной вы стали бы защищаться. - О... 1101 01:08:04,600 --> 01:08:06,160 Вы забрасываете удочку. 1102 01:08:06,320 --> 01:08:08,120 Сколько вы мне дадите? 1103 01:08:08,280 --> 01:08:10,430 Чтобы заняться любовью? 1104 01:08:10,600 --> 01:08:11,600 Нет. 1105 01:08:11,600 --> 01:08:12,720 По годам. 1106 01:08:12,880 --> 01:08:16,190 Мне кажется, своё 40-летие вы отметили лет десять назад. 1107 01:08:19,760 --> 01:08:22,670 О... я вас обидела? - Нет. 1108 01:08:23,560 --> 01:08:27,400 Но вы были правы. Это был предлог. 1109 01:08:27,560 --> 01:08:29,390 Карточка? - Да. 1110 01:08:29,560 --> 01:08:30,760 Однако... 1111 01:08:32,760 --> 01:08:34,350 не тот, что вы думаете. 1112 01:08:39,200 --> 01:08:41,320 Вы хотели кое-кого подразнить? 1113 01:08:42,080 --> 01:08:43,480 И даже более. 1114 01:08:43,640 --> 01:08:45,710 О, нет, нет, нет! 1115 01:08:45,880 --> 01:08:49,320 Я не люблю, когда меня используют, чтобы сделать кому-нибудь гадость. 1116 01:08:49,480 --> 01:08:51,360 С чего вы взяли, что это гадость? 1117 01:08:51,520 --> 01:08:53,420 Потому что у вас сейчас забавный взгляд. - Да? 1118 01:08:53,420 --> 01:08:55,920 Да. - Спасибо, что вы находите его забавным. 1119 01:08:56,080 --> 01:08:58,470 До свиданья, месье. - Нет! Останьтесь! 1120 01:08:58,640 --> 01:08:59,790 Зачем? 1121 01:09:00,560 --> 01:09:03,920 Затем, что я хочу посмотреть на вас совсем близко, 1122 01:09:04,080 --> 01:09:05,830 всего четыре секунды. 1123 01:09:06,680 --> 01:09:08,990 Вам нужна лупа? - Почти. 1124 01:09:10,200 --> 01:09:12,720 Вы - женщина, способная сохранить тайну? 1125 01:09:12,880 --> 01:09:15,080 Да. - Я тоже так думаю, кстати. 1126 01:09:15,920 --> 01:09:20,390 Вы наблюдаете за одной весьма любопытной вещью. 1127 01:09:20,920 --> 01:09:22,560 Посмотрите внимательно мне в глаза. 1128 01:09:22,720 --> 01:09:24,040 Нет, не так! 1129 01:09:24,240 --> 01:09:25,960 Мягче. 1130 01:09:26,120 --> 01:09:27,160 Вот так. 1131 01:09:28,240 --> 01:09:30,960 Вы смотрите в глаза, 1132 01:09:31,120 --> 01:09:34,080 которые слепнут у вас на глазах. 1133 01:09:36,520 --> 01:09:38,800 Что касается этого дитя, то я люблю её. 1134 01:09:38,960 --> 01:09:41,160 Вот она и тайна. 1135 01:09:41,320 --> 01:09:43,360 Тайна? - Да. 1136 01:09:43,520 --> 01:09:45,000 Храните её хорошенько. 1137 01:09:46,040 --> 01:09:48,000 Почему вы доверили её мне? 1138 01:09:48,160 --> 01:09:50,120 Потому что вы ароматны, 1139 01:09:50,280 --> 01:09:53,430 и мне хотелось бы, чтобы вы сохранили память обо мне... 1140 01:09:53,600 --> 01:09:55,480 чистую, без всяких примесей. 1141 01:09:56,520 --> 01:09:59,560 Это важно для вас? - Да. 1142 01:09:59,720 --> 01:10:02,950 Сохраните память обо мне, а я буду помнить о вас. 1143 01:10:05,000 --> 01:10:06,280 Звонят. 1144 01:10:08,800 --> 01:10:10,470 Я исчезаю. 1145 01:10:10,640 --> 01:10:12,520 Вы уже исчезли. 1146 01:10:13,400 --> 01:10:15,840 Предупреждаю вас, мадемуазель, месье не один. 1147 01:10:16,600 --> 01:10:18,040 Прощайте. 1148 01:10:31,720 --> 01:10:34,950 Вы - отвратительный человек. Вы больше никогда не увидите меня! 1149 01:10:35,880 --> 01:10:37,320 Увы... 1150 01:10:58,560 --> 01:11:00,790 Я думала, мадемуазель здесь... 1151 01:11:03,120 --> 01:11:05,240 У месье опять плохо с глазами? 1152 01:11:06,080 --> 01:11:10,360 Месье должен пойти к окулисту. С глазами не шутят. 1153 01:11:12,560 --> 01:11:15,600 Месье подождёт мадемуазель, чтобы выпить чаю? 1154 01:11:20,240 --> 01:11:21,280 Нет. 1155 01:11:22,960 --> 01:11:24,320 Посмотрите на меня. 1156 01:11:26,360 --> 01:11:28,640 Я не хочу видеть месье таким. 1157 01:11:28,800 --> 01:11:30,080 Я тоже. 1158 01:11:31,200 --> 01:11:33,560 Мне хотелось бы видеть себя другим. 1159 01:11:36,720 --> 01:11:38,040 Клотильда? 1160 01:11:40,120 --> 01:11:41,870 У меня красные глаза? 1161 01:11:42,800 --> 01:11:44,440 Нет. - Нет? 1162 01:11:46,800 --> 01:11:48,840 А мой взгляд... 1163 01:11:49,000 --> 01:11:50,320 Ничего особенного? 1164 01:11:50,480 --> 01:11:52,070 Нет. 1165 01:11:52,240 --> 01:11:53,520 Тем лучше. 1166 01:11:59,200 --> 01:12:01,840 Подать месье его чашку? - Нет. 1167 01:12:30,760 --> 01:12:32,880 Мадемуазель Томассан, месье. 1168 01:12:33,040 --> 01:12:34,320 Пусть войдёт. 1169 01:12:41,960 --> 01:12:43,810 Добрый день, месье. - Добрый день, мадемуазель. 1170 01:12:43,880 --> 01:12:46,640 Ага! Уже? - Да. Уже. 1171 01:12:46,800 --> 01:12:48,840 Всего несколько минут назад. 1172 01:12:49,000 --> 01:12:52,960 Это первый приступ, вызванный, несомненно, каким-то волнением. 1173 01:12:54,080 --> 01:12:56,640 Вы были чем-то взволнованы? - Более чем. 1174 01:12:57,320 --> 01:12:59,280 Порой хватает и малости. 1175 01:12:59,440 --> 01:13:03,560 Но уже через несколько минут вы можете почувствовать улучшение. 1176 01:13:03,720 --> 01:13:07,480 Мне кажется, я начинаю различать какие-то объекты. 1177 01:13:07,640 --> 01:13:11,240 Это неудивительно. Зрение может возвращаться 5-6 раз. 1178 01:13:11,400 --> 01:13:13,360 А потом внезапно прекращается. 1179 01:13:13,520 --> 01:13:15,880 Навсегда? - Да. 1180 01:13:17,120 --> 01:13:19,080 Присядьте рядом со мной. 1181 01:13:22,200 --> 01:13:25,080 Итак, месье, вы хотели меня видеть. - Да. 1182 01:13:25,280 --> 01:13:26,600 Очень бы этого хотел. 1183 01:13:26,760 --> 01:13:30,640 Вы так и жонглируете всё время словом "видеть"! - В самом деле? 1184 01:13:30,800 --> 01:13:32,760 Вы словно испытываете некую радость, 1185 01:13:32,920 --> 01:13:35,280 вынуждая нас краснеть за его применение. 1186 01:13:36,200 --> 01:13:39,430 Не будет ли нескромным спросить, где вы взяли мой адрес? 1187 01:13:39,600 --> 01:13:42,040 Нет. Мне дала его секретарша доктора Перрера, 1188 01:13:42,200 --> 01:13:45,190 присутствовавшая при нашей с ним встрече. Отведя меня в сторону, 1189 01:13:45,360 --> 01:13:49,240 она дала мне ваше имя и адрес, добавив, что в деле реабилитации... 1190 01:13:49,800 --> 01:13:52,190 вы уникальны в этом мире. - Она преувеличивает. 1191 01:13:52,360 --> 01:13:54,160 Есть несколько человек, 1192 01:13:54,320 --> 01:13:57,160 которые так же хорошо выполняют эту увлекательную работу. 1193 01:13:57,920 --> 01:14:01,630 Вы сказали мне по телефону, что консультировались с профессором Бержером. 1194 01:14:01,800 --> 01:14:04,190 Да. - Лучшего вы не могли сделать. 1195 01:14:04,360 --> 01:14:07,400 И вы знаете его диагноз? - Да. 1196 01:14:09,960 --> 01:14:11,360 Обесцвечивание... 1197 01:14:11,520 --> 01:14:13,400 Оптического диска? - Его самого. И... 1198 01:14:13,560 --> 01:14:15,920 Окончательная слепота? - Да! 1199 01:14:16,080 --> 01:14:17,230 Отлично. 1200 01:14:18,080 --> 01:14:20,880 Чему вы улыбаетесь? - Слову "отлично". 1201 01:14:21,040 --> 01:14:24,830 Оно случайно вырвалось у вас. - Оно вовсе не вырвалось, месье. 1202 01:14:25,000 --> 01:14:28,200 Потому что когда положение абсолютно ясно, 1203 01:14:28,360 --> 01:14:30,320 это всегда предпочтительнее. 1204 01:14:30,480 --> 01:14:33,550 Я имею в виду, что вы не принадлежите к людям, 1205 01:14:33,720 --> 01:14:37,430 чьё зрение месяцами ослабевает день ото дня, 1206 01:14:37,600 --> 01:14:42,600 и остаётся неясным, прекратят ли они однажды полностью видеть. 1207 01:14:42,760 --> 01:14:46,550 Что нас в жизни убивает, месье, так это надежда. 1208 01:14:46,720 --> 01:14:48,760 Люди не понимают этого. 1209 01:14:48,920 --> 01:14:51,910 Сколькие из них утверждают, что живут надеждой, 1210 01:14:52,080 --> 01:14:53,720 тогда как на самом деле они умирают? 1211 01:14:53,920 --> 01:14:55,880 Я хочу, чтобы меня правильно понимали. 1212 01:14:58,160 --> 01:15:01,120 Когда только что я сказала вам слово "отлично", 1213 01:15:01,280 --> 01:15:02,950 вы были удивлены. 1214 01:15:03,120 --> 01:15:06,960 Но сейчас вы поймёте, почему это слово неудивительно в моих устах. 1215 01:15:07,120 --> 01:15:09,030 Вот уже 20 лет, с утра до вечера, 1216 01:15:09,200 --> 01:15:12,040 я вижу только слепых людей. 1217 01:15:12,200 --> 01:15:14,030 Я настолько привыкла к этому, 1218 01:15:14,200 --> 01:15:16,670 что когда нахожусь со зрячими людьми, 1219 01:15:16,840 --> 01:15:18,830 то чувствую себя не в своей тарелке. 1220 01:15:19,000 --> 01:15:21,880 Ощущаю себя каким-то бесполезным существом. 1221 01:15:22,040 --> 01:15:25,240 Это невероятно, но мне быстро становится скучно... 1222 01:15:25,400 --> 01:15:27,710 с людьми, которые видят, месье. 1223 01:15:27,880 --> 01:15:30,790 Для меня это нечто безумное. 1224 01:15:30,960 --> 01:15:34,920 Они говорят все одновременно. Никто никого не слушает. 1225 01:15:35,120 --> 01:15:37,020 Если последить за ними, то в 8 случаях из 10 их взгляды... 1226 01:15:37,080 --> 01:15:40,280 противоречат тому, что говорят сами люди. 1227 01:15:40,440 --> 01:15:44,670 Тогда как с незрячими людьми, месье, можно вести увлекательные беседы. 1228 01:15:44,840 --> 01:15:46,510 Естественно, с теми, кто умён. 1229 01:15:46,720 --> 01:15:50,240 И не проходит много времени, как они становятся ещё умнее. 1230 01:15:50,400 --> 01:15:54,030 Довольно много вещей ускользает от них, но они не в проигрыше, 1231 01:15:54,200 --> 01:15:58,560 потому что они понимают такие вещи, которые ускользают от всех других. 1232 01:15:58,720 --> 01:16:03,160 Зрячие... когда говорят... они думают... как правило. 1233 01:16:03,360 --> 01:16:06,160 Тогда как незрячие - размышляют. 1234 01:16:06,320 --> 01:16:10,110 Но не потерял ли я зря своё время? - Нет. 1235 01:16:10,320 --> 01:16:13,680 Потому что теперь вы будете наслаждаться тем, что видели прежде. 1236 01:16:15,560 --> 01:16:16,990 Простите, я посмотрела на часы. 1237 01:16:17,960 --> 01:16:21,110 Я вовсе этого не видел. - Да, но я сообщаю вам из вежливости. 1238 01:16:22,480 --> 01:16:24,200 Кстати, ещё и это, месье. 1239 01:16:24,360 --> 01:16:27,240 Вы сделаете своё окружение более воспитанным. 1240 01:16:28,320 --> 01:16:32,760 И тех, кто будет смеяться надо мной? - О, это будут такие недоумки или... 1241 01:16:32,960 --> 01:16:36,080 такие грубияны, что не стоит обращать на них внимания. 1242 01:16:36,240 --> 01:16:39,550 Итак, я смотрю на часы, сейчас 18.15. - Спасибо. 1243 01:16:39,720 --> 01:16:42,560 Мне нужно скоро быть на бульваре Тур-Мобур. 1244 01:16:42,760 --> 01:16:46,120 Скажите, чего вы ждёте от меня? - О-о... 1245 01:16:46,280 --> 01:16:48,110 Сейчас - немногого. 1246 01:16:48,280 --> 01:16:49,510 Тем не менее... 1247 01:16:50,680 --> 01:16:52,400 нескольких советов. 1248 01:16:52,560 --> 01:16:54,870 В материальном плане? - Да. 1249 01:16:55,040 --> 01:16:57,320 Какой совет я могу вам дать? 1250 01:16:57,480 --> 01:16:59,920 Получите удовольствие, устраивая для себя... 1251 01:17:00,080 --> 01:17:03,070 то небольшое существование, которое станет лично вашим. 1252 01:17:03,240 --> 01:17:05,440 Ничего не меняйте местами. 1253 01:17:05,600 --> 01:17:07,830 Вы женаты? - Нет. 1254 01:17:09,040 --> 01:17:12,510 Как вы сказали? - Я ничего не сказала. 1255 01:17:13,600 --> 01:17:15,190 Мне следует пожалеть об этом? 1256 01:17:16,000 --> 01:17:17,090 Ну, это... 1257 01:17:17,160 --> 01:17:20,150 Мда... как сказать... - Конечно. 1258 01:17:20,320 --> 01:17:22,070 Это зависит от женщины. 1259 01:17:22,240 --> 01:17:24,230 От мужчины тоже. 1260 01:17:25,680 --> 01:17:27,240 Да... 1261 01:17:27,400 --> 01:17:31,440 Ночь будет казаться мне долгой. - Вы больше не будете считать дни. 1262 01:17:31,600 --> 01:17:35,880 Вы обнаружите очень быстро, какая невероятная у вас память. 1263 01:17:36,040 --> 01:17:39,480 Сами того не сознавая, вы записали в неё сотни тысяч воспоминаний, 1264 01:17:39,640 --> 01:17:41,840 которые могли бы оказаться в забвении. 1265 01:17:43,080 --> 01:17:47,520 Месье, я ухожу... но я остаюсь в вашем распоряжении. 1266 01:17:47,680 --> 01:17:49,910 Звоните мне. Я к вашим услугам. 1267 01:17:50,080 --> 01:17:53,680 У меня к вам нескромный вопрос. - Вы имеете на него полное право. 1268 01:17:55,000 --> 01:17:57,360 Какова вы на вид? 1269 01:17:57,520 --> 01:17:59,160 Я собиралась спросить об этом у вас. 1270 01:17:59,320 --> 01:18:04,000 Это очень интересный опыт, поскольку вы меня не знаете. 1271 01:18:04,160 --> 01:18:08,310 Я, если осмелюсь так сказать, являюсь первым человеком, кого вы увидели... 1272 01:18:08,480 --> 01:18:10,390 с тех пор, как перестали видеть. - Да... 1273 01:18:10,560 --> 01:18:13,760 Итак... какова же я на вид? 1274 01:18:16,240 --> 01:18:17,680 Вот именно! 1275 01:18:17,840 --> 01:18:22,040 Кстати, это одна из причин, по которым я посвятила свою жизнь слепым. 1276 01:18:26,280 --> 01:18:27,800 До свиданья, месье. 1277 01:19:14,720 --> 01:19:16,630 И... вы его так и не видели? 1278 01:19:16,800 --> 01:19:18,950 Франсуа? Нет, даю слово. 1279 01:19:19,960 --> 01:19:23,010 Красивая блондинка Продолжит вечеринку. 1280 01:19:23,100 --> 01:19:24,930 И Джильды голос сладкий Нас всех уводит в сказку. 1281 01:19:25,000 --> 01:19:26,520 Может, уйдём? 1282 01:19:27,480 --> 01:19:30,320 Вам будет больно снова видеть её. 1283 01:19:30,480 --> 01:19:31,570 Да. 1284 01:19:32,720 --> 01:19:34,680 Мне будет приятно отомстить. 1285 01:20:50,840 --> 01:20:51,880 Что за маленькая стерва! 1286 01:20:52,040 --> 01:20:54,480 Сейчас я скажу ей пару слов. - Нет! 1287 01:20:55,320 --> 01:20:58,520 Или да. Скажи ей в точности: 1288 01:20:58,680 --> 01:21:01,150 "Мадемуазель Джильда хочет с вами поговорить". 1289 01:21:01,320 --> 01:21:02,760 Да не бойся ты! 1290 01:21:02,920 --> 01:21:05,360 И вообще успокойся. - Так ты с ней знакома? 1291 01:21:05,520 --> 01:21:07,960 Да. Нет. Короче, приведи её ко мне. 1292 01:21:09,720 --> 01:21:12,680 Я косвенно замешана в одну мрачную историю. 1293 01:21:14,360 --> 01:21:16,560 Мадемуазель, пожалуйста, пройдите со мной. 1294 01:21:16,720 --> 01:21:18,710 Вас спрашивает мадемуазель Джильда. - Не ходите! 1295 01:21:18,880 --> 01:21:21,640 Почему? Я её не боюсь, знаете ли! 1296 01:21:21,800 --> 01:21:25,400 Вам нечего опасаться. - А я ничего и не опасаюсь. 1297 01:21:42,440 --> 01:21:44,480 Оставь нас ненадолго, пожалуйста. 1298 01:21:47,960 --> 01:21:49,760 Вы видели его с того дня, 1299 01:21:49,960 --> 01:21:52,640 как мы с вами столкнулись? - Нет. 1300 01:21:52,800 --> 01:21:54,320 Очень жаль. 1301 01:21:55,160 --> 01:21:56,800 Сходите завтра, обязательно. 1302 01:21:56,960 --> 01:21:59,000 Он вас любит. Он нуждается в вас. 1303 01:22:00,240 --> 01:22:03,280 Я не виню вас за то, что вы устроили мне. 1304 01:22:03,480 --> 01:22:06,600 Это нормально, хотя и несправедливо. Совсем несправедливо! 1305 01:22:07,120 --> 01:22:09,720 Потому что своими песнями я зарабатываю на жизнь. 1306 01:22:10,200 --> 01:22:11,640 Простите. 1307 01:22:11,800 --> 01:22:13,360 Конечно... 1308 01:22:14,040 --> 01:22:16,920 Такой молодой и красивой, как вы... это страшно... 1309 01:22:17,120 --> 01:22:19,190 Что страшно? 1310 01:22:19,400 --> 01:22:20,600 Ничего. 1311 01:22:21,760 --> 01:22:24,200 Вы простите меня? Прощайте! 1312 01:22:25,440 --> 01:22:26,640 Прощайте. 1313 01:23:12,920 --> 01:23:14,960 Кто звонил, Клотильда? 1314 01:23:15,120 --> 01:23:17,080 Почтальон, месье. 1315 01:23:18,200 --> 01:23:19,840 Прочтёте мне это сегодня вечером. 1316 01:23:47,960 --> 01:23:49,050 Ох... 1317 01:23:49,880 --> 01:23:51,600 Зачем ты вернулась? 1318 01:23:51,800 --> 01:23:53,240 Чтобы больше не уходить. 1319 01:23:53,400 --> 01:23:56,600 Нет, малышка... не говори таких вещей. 1320 01:23:56,760 --> 01:24:00,640 Но это правда. Я пришла предложить вам себя. 1321 01:24:00,800 --> 01:24:03,790 Сделайте меня своей любовницей или своей женой. 1322 01:24:03,960 --> 01:24:05,280 Ты сошла с ума. 1323 01:24:05,480 --> 01:24:07,630 Примите меня такой, как я есть. 1324 01:24:07,800 --> 01:24:11,400 Вы сказали мне когда-то: "Дай мне свои глаза". 1325 01:24:11,560 --> 01:24:13,550 Сегодня я принесла их вам. 1326 01:24:16,480 --> 01:24:18,040 Так что... 1327 01:24:18,200 --> 01:24:20,000 Все эти грубости... 1328 01:24:20,160 --> 01:24:23,150 Вся эта ложь... всё было из-за этого? 1329 01:24:23,320 --> 01:24:24,550 Конечно. 1330 01:24:24,760 --> 01:24:28,040 Поверь, у меня в душе шло ужасное сражение. 1331 01:24:28,200 --> 01:24:30,720 Настоящее сражение между двумя чувствами. 1332 01:24:30,880 --> 01:24:35,430 Желанием расстаться с тобой, чтобы ты ушла навсегда, 1333 01:24:35,600 --> 01:24:40,040 и безумным желанием рассказать тебе всё и умолять остаться. 1334 01:24:40,200 --> 01:24:42,510 Пойми меня правильно. Если бы я сказал тебе: 1335 01:24:42,680 --> 01:24:45,120 "Расстанемся потому, что меня ждёт слепота", - 1336 01:24:45,280 --> 01:24:49,960 то ты либо ушла бы, и я никогда в жизни не утешился бы, 1337 01:24:50,160 --> 01:24:53,120 либо ты чувствовала бы себя обязанной остаться. - Обязанной? 1338 01:24:53,280 --> 01:24:56,080 Вы могли бы вообразить подобное? - О... 1339 01:24:56,240 --> 01:24:59,360 Тебе никогда не удалось бы доказать мне обратное. 1340 01:24:59,520 --> 01:25:01,480 А когда сегодня я вернулась сама, 1341 01:25:01,640 --> 01:25:05,600 какое чувство вело меня к вашим глазам? - К моим глазам? 1342 01:25:05,800 --> 01:25:07,600 К вашему сердцу. 1343 01:25:07,760 --> 01:25:09,990 О, нет, не говорите "жалость"! Это неправда. 1344 01:25:10,160 --> 01:25:12,630 Если ваша гордость мешает вам сказать "любовь", 1345 01:25:12,800 --> 01:25:14,360 то скажите "любопытство". 1346 01:25:14,520 --> 01:25:17,200 Я нахожу это безумно интересным, 1347 01:25:17,360 --> 01:25:20,400 увлекательным для женщины - быть рядом с вами, 1348 01:25:20,600 --> 01:25:24,150 видеть для вас. - Дитя моё, ты не представляешь себе... 1349 01:25:24,320 --> 01:25:27,520 жертвы, которой это может обернуться для тебя. 1350 01:25:27,720 --> 01:25:30,440 Клянусь вам, это не жертва. 1351 01:25:30,600 --> 01:25:33,280 Я не осмелюсь сказать, что испытываю радость, 1352 01:25:33,440 --> 01:25:35,960 но тем не менее, вы должны прислушаться к моим словам... 1353 01:25:36,120 --> 01:25:39,030 о том, что я не несчастна. - Я понимаю... 1354 01:25:39,240 --> 01:25:41,630 твой энтузиазм, но в этот момент, возможно, 1355 01:25:41,800 --> 01:25:43,630 говорит твоя молодость. 1356 01:25:43,800 --> 01:25:45,840 Но рано или поздно всё закончится... 1357 01:25:46,040 --> 01:25:49,830 твоими сетованиями на меня. - Никогда больше, раз уж я здесь. 1358 01:25:50,000 --> 01:25:53,520 И потом... с каких это пор мужчине пристало жаловаться? 1359 01:25:54,280 --> 01:25:57,720 Помните, в первый раз, когда я сказала, что люблю вас, 1360 01:25:57,880 --> 01:25:59,400 вы мне не поверили? 1361 01:25:59,560 --> 01:26:02,600 Вы сказали мне, что не будете требовать от меня этого, 1362 01:26:02,760 --> 01:26:04,560 что будете любить за двоих. 1363 01:26:04,720 --> 01:26:08,270 У вас был такой ироничный взгляд, что он смутил меня. 1364 01:26:08,440 --> 01:26:12,800 Теперь, когда вы уже не видите меня, попробуйте заставить меня покраснеть. 1365 01:26:13,000 --> 01:26:15,680 Я не была прежде сильной. Я была никем. 1366 01:26:15,840 --> 01:26:17,640 А у вас было всё, что вам нужно. 1367 01:26:17,800 --> 01:26:22,800 Вы так умны и мудры, что ваш возраст стал вашим преимуществом. 1368 01:26:22,960 --> 01:26:24,760 Я прекрасно понимала это. 1369 01:26:24,920 --> 01:26:28,040 А я была просто тем, на кого приятно посмотреть. 1370 01:26:28,200 --> 01:26:29,870 И я хорошо понимала, 1371 01:26:30,040 --> 01:26:32,480 что не могу быть вам даже полезной. 1372 01:26:32,640 --> 01:26:35,680 Теперь... теперь я вам уже необходима. 1373 01:26:35,840 --> 01:26:39,920 А завтра... подумайте об этом! Завтра я буду для вас незаменимой. 1374 01:26:40,080 --> 01:26:44,630 Это восхитительно для женщины - чувствовать себя незаменимой. 1375 01:26:44,800 --> 01:26:46,760 Что ж, так и быть. 1376 01:26:48,400 --> 01:26:49,880 Порадуй себя. 1377 01:26:50,040 --> 01:26:53,110 Дай мне сказать, что хочу. 1378 01:26:53,280 --> 01:26:55,640 Моё мнение не переменилось. 1379 01:26:56,800 --> 01:26:57,870 Но я люблю вас. 1380 01:26:58,080 --> 01:27:01,200 Хорошо, наслаждайся своей любовью ко мне. 1381 01:27:01,360 --> 01:27:05,400 Но обещай мне одну вещь: в тот день, когда она перестанет тебя развлекать - 1382 01:27:05,560 --> 01:27:08,240 понимай слово "развлекать", как тебе угодно - 1383 01:27:08,400 --> 01:27:11,440 в этот день ты перестанешь жить рядом со мной. 1384 01:27:11,600 --> 01:27:13,270 Да, потому что должен тебе сказать: 1385 01:27:13,440 --> 01:27:16,320 возможно, есть и другие женщины, которых это тоже порадовало бы. 1386 01:27:16,480 --> 01:27:18,950 Тебе не стоит занимать их место. 1387 01:27:19,120 --> 01:27:22,030 А ты занимала бы его, если бы оставалась со мной... 1388 01:27:22,200 --> 01:27:25,510 тогда, когда это перестало бы тебя радовать. 1389 01:27:25,680 --> 01:27:29,990 Понимаешь, все жертвы возможны и все приемлемы... 1390 01:27:30,160 --> 01:27:34,950 до тех пор, пока один из двоих не считает себя жертвой. 1391 01:27:36,880 --> 01:27:39,920 Я говорю тебе всё, что приходит мне в голову. 1392 01:27:40,080 --> 01:27:42,150 Меня не волнуют такие вещи. 1393 01:27:42,320 --> 01:27:44,120 О, в этом я уверена. 1394 01:27:44,880 --> 01:27:47,190 Вы наверняка сделали много наблюдений... 1395 01:27:47,360 --> 01:27:50,800 Господи, за последние дни я сделал их тысячи, 1396 01:27:50,960 --> 01:27:53,720 причём одно увлекательнее другого. 1397 01:27:53,880 --> 01:27:55,280 Доказательством тому то, 1398 01:27:55,480 --> 01:27:57,550 что я напряжённо работал, 1399 01:27:57,760 --> 01:28:01,200 преследумый ощущением той новой жизни, что начинается у меня. 1400 01:28:01,360 --> 01:28:06,310 Каждое происходящее событие приносит мне неожиданные ощущения. 1401 01:28:06,480 --> 01:28:09,760 Ты помнишь тот чудный набросок Домье, 1402 01:28:09,920 --> 01:28:11,990 о котором я тебе недавно рассказывал? 1403 01:28:12,160 --> 01:28:14,470 Да, я помню его. - Хорошо. 1404 01:28:14,640 --> 01:28:17,080 Представь себе, сегодня утром... 1405 01:28:17,240 --> 01:28:21,950 Клотильда, занимаясь уборкой, разбила что-то в этом углу. 1406 01:28:22,120 --> 01:28:26,750 И только что она опять тут возилась. 1407 01:28:26,960 --> 01:28:31,480 Предположим, она повредила этот рисунок так, что он утрачен навсегда. 1408 01:28:31,640 --> 01:28:36,320 Предположим, она заменила этого Домье другим рисунком. 1409 01:28:36,480 --> 01:28:38,680 Не говори мне ничего, не надо! 1410 01:28:38,840 --> 01:28:42,800 Предположим, что всё произошло именно так. 1411 01:28:42,960 --> 01:28:44,110 Ты... 1412 01:28:45,720 --> 01:28:49,080 Ты никогда больше не увидишь рисунок Домье. 1413 01:28:49,240 --> 01:28:53,160 А я буду его видеть всегда. 1414 01:28:59,720 --> 01:29:00,750 Поистине... 1415 01:29:02,080 --> 01:29:05,550 нас не учат извлекать пользу из своих бед. 1416 01:29:05,720 --> 01:29:08,240 А ведь это - самое главное. 1417 01:29:09,480 --> 01:29:11,550 Если бы мы умели сознавать, 1418 01:29:11,720 --> 01:29:16,000 что являемся привилегированными зрителями своих несчастий, 1419 01:29:16,160 --> 01:29:19,150 то, думаю, мы перестали бы считать себя их жертвами. 1420 01:29:22,200 --> 01:29:25,800 Да, мы должны быть достойны... 1421 01:29:25,960 --> 01:29:28,560 тех несчастий, что случаются с нами, 1422 01:29:28,720 --> 01:29:32,680 чтобы заслужить эту божественную компенсацию - 1423 01:29:32,840 --> 01:29:36,390 стать теми, кого полюбят. 1424 01:29:40,120 --> 01:29:43,000 Сейчас ещё день? - Нет. 1425 01:29:46,400 --> 01:29:48,840 Поэтому ты зажгла эту лампу? 1426 01:29:50,240 --> 01:29:51,800 Обнимите меня. 1427 01:29:52,400 --> 01:29:53,920 Тогда выключи её. 1428 01:29:55,720 --> 01:29:57,240 Будем одинаковыми. 1429 01:30:02,640 --> 01:30:10,630 Субтитры: Линда 149156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.