All language subtitles for Dark.Desire.S01E05.1080p.WEB.H264-CRYPTIC_track4_[ara]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:09,426 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:00,810 --> 00:01:02,937 {\an8}‫"ألما"، هذه "آلي"، حبيبتي.‬ 3 00:01:03,021 --> 00:01:04,522 {\an8}‫- سررت بلقائك يا "آلي".‬ ‫- تشرفنا.‬ 4 00:01:06,649 --> 00:01:10,361 {\an8}‫"إديث"، اسمعي، لا أعرف إن كان‬ ‫هذا الوقت المناسب، لكنني مدينة لك باعتذار.‬ 5 00:01:10,445 --> 00:01:11,404 {\an8}‫لا تقلقي.‬ 6 00:01:12,197 --> 00:01:13,323 {\an8}‫سنغادر.‬ 7 00:01:14,157 --> 00:01:15,408 {\an8}‫استمتعا بحفل عيد زواجكما.‬ 8 00:01:15,909 --> 00:01:17,869 {\an8}‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا لحضورك.‬ 9 00:01:19,037 --> 00:01:19,871 {\an8}‫استمتعا!‬ 10 00:01:19,954 --> 00:01:21,331 {\an8}‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 11 00:01:22,665 --> 00:01:23,500 ‫شكرًا لك!‬ 12 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‫شكرًا لك!‬ 13 00:01:29,172 --> 00:01:30,006 ‫أنا آسفة!‬ 14 00:01:30,465 --> 00:01:31,299 ‫اهدئي!‬ 15 00:01:31,966 --> 00:01:33,134 {\an8}‫لننس الأمر، اتفقنا؟‬ 16 00:01:35,261 --> 00:01:37,639 {\an8}‫الأمر فقط أن ما حدث في مكتبك ذلك اليوم...‬ 17 00:01:38,014 --> 00:01:41,392 {\an8}‫وبعدها وجدت هذه الفاتورة ضمن أغراضك...‬ 18 00:01:41,476 --> 00:01:42,310 {\an8}‫ماذا؟‬ 19 00:01:42,644 --> 00:01:44,395 {\an8}‫هل كنت تفتشين في أغراضي؟‬ 20 00:01:45,355 --> 00:01:47,315 {\an8}‫نعم، أنا كنت أفقد صوابي.‬ 21 00:01:47,398 --> 00:01:49,526 {\an8}‫- ظننت أنك تخونني.‬ ‫- "ألما"!‬ 22 00:01:49,651 --> 00:01:50,860 {\an8}‫لننس الأمر!‬ 23 00:01:51,361 --> 00:01:52,195 {\an8}‫اتفقنا؟‬ 24 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 {\an8}‫ما خطب أمي؟‬ 25 00:01:56,950 --> 00:01:58,952 {\an8}‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- انظر لها!‬ 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,704 {\an8}‫إنها أشبه بمصاصة حلوى الخطمى.‬ 27 00:02:02,497 --> 00:02:03,748 ‫وكيف ذلك؟‬ 28 00:02:06,668 --> 00:02:10,588 ‫تبدو سعيدة من الخارج،‬ ‫لكن هناك عصا مغروسة بها.‬ 29 00:02:11,506 --> 00:02:12,715 ‫أنت لا تعرفين هذا.‬ 30 00:02:17,220 --> 00:02:18,555 ‫لا بد أنه بسبب "بريندا".‬ 31 00:02:19,264 --> 00:02:20,557 ‫لم يمض وقت طويل.‬ 32 00:02:20,640 --> 00:02:21,474 ‫أجل.‬ 33 00:02:23,810 --> 00:02:25,979 ‫"ما أخبار حفل عيد الزواج؟"‬ 34 00:02:26,062 --> 00:02:26,896 ‫من المتحدث؟‬ 35 00:02:30,024 --> 00:02:31,192 ‫معجب سري!‬ 36 00:02:32,360 --> 00:02:34,696 ‫هل تراسلين شابًا لا تعرفينه؟‬ 37 00:02:34,779 --> 00:02:35,613 ‫لا!‬ 38 00:02:35,697 --> 00:02:37,198 ‫- "بيتشو"!‬ ‫- بالطبع لا، إنه...‬ 39 00:02:37,907 --> 00:02:39,409 ‫صديق من الجامعة.‬ 40 00:02:40,869 --> 00:02:41,703 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 41 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 ‫بالطبع لا!‬ 42 00:02:50,086 --> 00:02:55,842 ‫"هذا ممل، ماذا تفعل؟"‬ 43 00:02:56,342 --> 00:03:01,181 ‫"أتتبع أثرك، تبدين جميلة."‬ 44 00:03:05,977 --> 00:03:08,354 ‫"أين أنت؟"‬ 45 00:03:11,399 --> 00:03:13,443 ‫"لديّ عيون في كل مكان."‬ 46 00:03:26,873 --> 00:03:27,957 ‫إذًا...‬ 47 00:03:29,083 --> 00:03:31,002 ‫هل ستتحدثين إلى "ليوناردو" الليلة؟‬ 48 00:03:31,794 --> 00:03:32,629 ‫لا أعرف.‬ 49 00:03:32,962 --> 00:03:34,714 ‫أحتاج إلى بعض الوقت، لا تضغط عليّ.‬ 50 00:03:35,340 --> 00:03:37,467 ‫وقت لمواصلة مضاجعة فني السيارات هذا؟‬ 51 00:03:39,761 --> 00:03:43,097 ‫"إستيبان"، إليك عني،‬ ‫أنا على وشك القفز من هذه الشرفة.‬ 52 00:03:44,599 --> 00:03:46,392 ‫والآن تشعرين بالذنب.‬ 53 00:03:48,353 --> 00:03:51,856 ‫"هل أنت في الفندق؟"‬ 54 00:03:51,940 --> 00:03:53,775 ‫"أي فندق؟"‬ 55 00:03:57,862 --> 00:04:04,827 ‫"حلمت بك بالأمس."‬ 56 00:04:10,250 --> 00:04:13,836 ‫"حقًا؟"‬ 57 00:04:13,920 --> 00:04:15,255 ‫"كيف أبدو في أحلامك؟"‬ 58 00:04:17,048 --> 00:04:21,928 ‫"كيف أبدو في أحلامك؟"‬ 59 00:04:22,011 --> 00:04:23,888 ‫"تشبهني، خنفساء، أو حشرة"‬ 60 00:04:26,182 --> 00:04:29,978 ‫"مثل رواية (كافكا)، هل قرأتها؟"‬ 61 00:04:30,061 --> 00:04:32,230 ‫ظننت أن "ليوناردو" يخونني.‬ 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,440 ‫الوضع كان مختلفًا كليًا.‬ 63 00:04:34,524 --> 00:04:38,778 ‫بالطبع، وفي هذا السيناريو،‬ ‫الخيانة مبررة تمامًا، صحيح؟‬ 64 00:04:39,195 --> 00:04:40,321 ‫ألا يشعرك هذا أن...‬ 65 00:04:40,405 --> 00:04:41,990 ‫ما خطبك؟ لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬ 66 00:04:43,116 --> 00:04:45,243 ‫أفعالك تخالف أقوالك.‬ 67 00:04:46,119 --> 00:04:47,829 ‫كيف لي أن أصدقك؟‬ 68 00:04:49,622 --> 00:04:50,456 ‫ماذا يجري؟‬ 69 00:04:52,458 --> 00:04:53,918 ‫نحن نتحدث عن "بريندا".‬ 70 00:04:54,585 --> 00:04:57,672 ‫لا، أخي، "ألما"، أرجوكما،‬ ‫هذا ليس الوقت المناسب.‬ 71 00:04:58,589 --> 00:05:01,718 ‫لم لا تساعدني في إنهاء هذا الحفل؟‬ 72 00:05:02,343 --> 00:05:05,138 ‫يجب أن أقضي بعض الوقت‬ ‫بمفردي مع زوجتي.‬ 73 00:05:06,472 --> 00:05:07,307 ‫بكل سرور.‬ 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,017 ‫بالطبع.‬ 75 00:05:10,018 --> 00:05:13,146 ‫سعادتك هي كل ما يهمني.‬ 76 00:05:14,689 --> 00:05:15,523 ‫شكرًا لك.‬ 77 00:05:17,442 --> 00:05:18,276 ‫مستعدة؟‬ 78 00:05:18,901 --> 00:05:19,736 ‫كيف حالك؟‬ 79 00:05:19,986 --> 00:05:20,862 ‫- بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 80 00:05:21,863 --> 00:05:23,072 ‫كل شيء يبدو جميلًا جدًا.‬ 81 00:05:23,156 --> 00:05:24,282 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- نعم.‬ 82 00:05:30,288 --> 00:05:32,874 ‫"يجب أن أعود إلى الحفل."‬ 83 00:05:35,793 --> 00:05:40,381 ‫"يجب أن أعود إلى الحفل."‬ 84 00:05:40,465 --> 00:05:47,096 ‫"أخبريني بالمزيد، أهما سعيدين؟‬ ‫هل يحبان بعضهما؟"‬ 85 00:05:47,638 --> 00:05:52,935 ‫"كالعادة."‬ 86 00:05:53,394 --> 00:05:58,566 ‫"ألا يزالا يمارسان الجنس؟"‬ 87 00:06:04,364 --> 00:06:05,198 ‫"بيتشو"!‬ 88 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 89 00:06:10,286 --> 00:06:14,207 ‫لا شيء، المكان كان صاخبًا بالأعلى،‬ ‫لا أعرف، لقد انزعجت.‬ 90 00:06:15,166 --> 00:06:16,584 ‫لنذهب، الحفل انتهى.‬ 91 00:06:16,918 --> 00:06:17,752 ‫ووالداي؟‬ 92 00:06:18,169 --> 00:06:21,130 ‫يودان أن يُتركا وحدهما ليحتفلا.‬ 93 00:06:22,131 --> 00:06:23,049 ‫كم هذا رومانسي.‬ 94 00:06:23,424 --> 00:06:26,094 ‫- هيا، سأقلك إلى البيت.‬ ‫- حسنًا.‬ 95 00:06:26,511 --> 00:06:29,097 ‫- "بيتشو"، اتركي الهاتف ولنذهب.‬ ‫- قادمة.‬ 96 00:06:40,400 --> 00:06:42,151 ‫ما الأمر؟ كنت في عجلة من أمرك!‬ 97 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 ‫ما خطبك؟‬ 98 00:06:48,241 --> 00:06:49,325 ‫أنا أخذت الكعكة.‬ 99 00:06:49,409 --> 00:06:50,743 ‫بالطبع فعلت يا "بيتشو".‬ 100 00:07:01,671 --> 00:07:04,132 ‫الشيء الجيد الوحيد في الحفلة كان الكعكة.‬ 101 00:07:05,758 --> 00:07:07,510 ‫- أتريد المزيد من القهوة؟‬ ‫- من فضلك.‬ 102 00:07:12,515 --> 00:07:13,391 ‫اسمعي يا "بيتشو".‬ 103 00:07:15,059 --> 00:07:17,812 ‫أنت في الـ18 من عمرك، لذا...‬ 104 00:07:17,895 --> 00:07:19,647 ‫تعرفين كل شيء عن الحياة والحب.‬ 105 00:07:19,856 --> 00:07:21,274 ‫وفر عليّ خطبتك، إنها مملة.‬ 106 00:07:22,150 --> 00:07:25,611 ‫أتعرفين أن الطريقة المفضلة‬ ‫لأولئك العاملين في تجارة الرقيق الأبيض‬ 107 00:07:26,112 --> 00:07:29,365 ‫هي لقاء الفتيات ‬ ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي والمراسلة؟‬ 108 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 ‫استرخ، الآن تبين أن صديقي خاطف أيضًا.‬ 109 00:07:32,452 --> 00:07:33,286 ‫صديقك؟‬ 110 00:07:34,162 --> 00:07:34,996 ‫تعالي إلى هنا.‬ 111 00:07:41,461 --> 00:07:43,713 ‫ألم تقولي إنه معجب سري؟‬ 112 00:07:47,383 --> 00:07:49,093 ‫اسمعي يا "زوي"، أنت لست فتاة غبية.‬ 113 00:07:49,927 --> 00:07:52,972 ‫أريدك أن تفهمي أن هؤلاء الشباب...‬ 114 00:07:53,055 --> 00:07:53,890 ‫نعم، أعرف.‬ 115 00:07:55,016 --> 00:07:56,267 ‫أنا أيضًا أقرأ الأخبار.‬ 116 00:07:58,102 --> 00:07:59,145 ‫أنا جاد يا "بيتشو".‬ 117 00:08:01,022 --> 00:08:02,690 ‫لا أريد أن يقع لك أي مكروه.‬ 118 00:08:04,525 --> 00:08:07,028 ‫لا يعجبني أن أراك تراسلين غرباء.‬ 119 00:08:07,737 --> 00:08:11,908 ‫- تعرفين قدر اهتمامي بك.‬ ‫- نعم، أنا الابنة التي لم تحظ بها.‬ 120 00:08:14,452 --> 00:08:16,704 ‫أحيانًا، أشعر أنك تحبني أكثر من أبي؟‬ 121 00:08:26,339 --> 00:08:27,256 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 122 00:08:27,340 --> 00:08:28,174 ‫لا!‬ 123 00:08:28,925 --> 00:08:29,926 ‫حشرة فضولية.‬ 124 00:08:30,009 --> 00:08:31,344 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا!‬ 125 00:08:44,398 --> 00:08:45,608 ‫أظن أن علينا التحدث.‬ 126 00:08:50,071 --> 00:08:50,905 ‫لا.‬ 127 00:08:55,201 --> 00:08:56,786 ‫أريد فقط ممارسة الجنس معك.‬ 128 00:09:00,039 --> 00:09:00,915 ‫كسابق عهدنا.‬ 129 00:09:02,333 --> 00:09:04,126 ‫عندما لم يكن الكلام مهمًا.‬ 130 00:09:20,518 --> 00:09:21,978 ‫أود العودة إلى ذلك الوقت.‬ 131 00:09:24,313 --> 00:09:26,023 ‫عندما كنا لا نخرج لأيام.‬ 132 00:09:28,109 --> 00:09:30,778 ‫72 ساعة من ماراثون الحب خاصتنا.‬ 133 00:09:32,029 --> 00:09:33,030 ‫أتذكرين؟‬ 134 00:09:41,706 --> 00:09:42,540 ‫"ليوناردو"...‬ 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,837 ‫طوال الفترة التي ظننت فيها‬ ‫أنك و"إديث" كنتما...‬ 136 00:09:50,673 --> 00:09:52,216 ‫وقعت بضع أمور لي، أتفهم؟‬ 137 00:10:09,775 --> 00:10:11,402 ‫أتريدين حقًا فعل هذا؟‬ 138 00:10:11,777 --> 00:10:13,654 ‫هناك أمور ينبغي أن تعرفها عني.‬ 139 00:10:13,946 --> 00:10:15,615 ‫لا أريد أن أعرف أي شيء.‬ 140 00:10:16,157 --> 00:10:17,241 ‫أرجوك، استمع إليّ.‬ 141 00:10:17,325 --> 00:10:18,492 ‫لا، أنت استمعي إليّ.‬ 142 00:10:19,410 --> 00:10:20,870 ‫لا شيء قد تقولينه...‬ 143 00:10:21,662 --> 00:10:23,331 ‫سيخرب هذه اللحظة.‬ 144 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 ‫سامحني!‬ 145 00:10:52,610 --> 00:10:53,444 ‫لا!‬ 146 00:10:54,528 --> 00:10:55,488 ‫أنت سامحيني.‬ 147 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 ‫آسف لأنني تركتك بمفردك.‬ 148 00:11:01,077 --> 00:11:02,953 ‫لكل هذا الهجر الطويل.‬ 149 00:11:05,790 --> 00:11:06,666 ‫سامحيني!‬ 150 00:12:04,932 --> 00:12:06,016 ‫مساء الخير يا سيدي!‬ 151 00:12:06,308 --> 00:12:07,226 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 152 00:12:08,561 --> 00:12:11,188 ‫نعم، في الواقع أنا تركت مفتاحي‬ ‫داخل الغرفة.‬ 153 00:12:12,481 --> 00:12:13,441 ‫ما اسمك؟‬ 154 00:12:13,899 --> 00:12:14,734 ‫"سولاريز".‬ 155 00:12:15,192 --> 00:12:16,152 ‫"ليوناردو سولاريز".‬ 156 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 ‫لحظة من فضلك.‬ 157 00:12:22,700 --> 00:12:23,701 ‫مكتب الاستقبال؟‬ 158 00:12:39,133 --> 00:12:40,217 ‫لا بأس سيد "سولاريز".‬ 159 00:13:05,618 --> 00:13:09,413 ‫"20 عامًا"‬ 160 00:15:26,175 --> 00:15:30,262 ‫"قاتل (ليزلي دلغادو) ينتحر ‬ ‫في سجن (كويرنافاكا)"‬ 161 00:15:56,914 --> 00:15:58,791 ‫"(أنطونيو غويرا فالاداري)"‬ 162 00:16:11,053 --> 00:16:12,930 ‫"غويرا فالاداري"، "أنطونيو".‬ 163 00:16:21,438 --> 00:16:22,272 ‫"ولكن الحب...‬ 164 00:16:23,440 --> 00:16:24,316 ‫تلك الكلمة...‬ 165 00:16:25,359 --> 00:16:26,986 ‫في مدينة الحب مشهور فيها‬ 166 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 ‫في كل شارع...‬ 167 00:16:30,155 --> 00:16:31,365 ‫وكل منزل...‬ 168 00:16:31,699 --> 00:16:33,117 ‫وكل طابق...‬ 169 00:16:33,909 --> 00:16:35,661 ‫وكل غرفة...‬ 170 00:16:36,453 --> 00:16:37,705 ‫وكل فراش...‬ 171 00:16:39,039 --> 00:16:40,249 ‫وكل حلم."‬ 172 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 ‫ما هذا؟‬ 173 00:16:49,758 --> 00:16:52,094 ‫إنها من الوكالة، لقد وصلت للتو.‬ 174 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 175 00:16:57,349 --> 00:16:58,475 ‫ألم تعجبك القصيدة؟‬ 176 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 ‫لا، ليس هذا.‬ 177 00:17:01,478 --> 00:17:05,024 ‫أنت لم تقرأ لي قصيدة طيلة 20 عامًا.‬ 178 00:17:06,775 --> 00:17:08,360 ‫فاجأتني، هذا كل ما بالأمر.‬ 179 00:17:09,528 --> 00:17:11,655 ‫لو كنت أعرف أنك تحبين الشعر...‬ 180 00:17:54,823 --> 00:18:01,497 {\an8}‫"ولاية (موريلوس)"‬ 181 00:18:06,293 --> 00:18:07,461 ‫المكتب الفيدرالي العام.‬ 182 00:19:00,222 --> 00:19:01,056 ‫"فاليجو"!‬ 183 00:19:02,766 --> 00:19:06,186 ‫ارتكبت خطأً فادحًا حين طلبت منك‬ ‫إغلاق قضية "بريندا".‬ 184 00:19:07,563 --> 00:19:08,564 ‫أنا في طريقي.‬ 185 00:19:12,192 --> 00:19:15,946 ‫لا، لهذا أفكر في أخذ إجازة تفرغ علمي.‬ 186 00:19:16,029 --> 00:19:16,864 ‫إجازة لمدة سنة؟‬ 187 00:19:17,406 --> 00:19:20,284 ‫"ليوناردو"، أنت مجنون، بالطبع لا،‬ ‫أنا أعرفك جيدًا.‬ 188 00:19:20,367 --> 00:19:22,494 ‫لن تحتمل أكثر من شهر بدون عمل.‬ 189 00:19:22,578 --> 00:19:24,621 ‫حسنًا، أود المحاولة يا عزيزتي.‬ 190 00:19:24,955 --> 00:19:26,957 ‫أريد أن نقضي المزيد من الوقت معًا ونسافر.‬ 191 00:19:28,458 --> 00:19:32,796 ‫يمكننا اصطحاب "زوي"، ما رأيك‬ ‫أن نذهب في رحلة إلى "كبادوكيا"؟‬ 192 00:19:35,090 --> 00:19:37,467 ‫ليتني كنت ذهبت في هذه الرحلة مع "بريندا".‬ 193 00:19:40,554 --> 00:19:42,973 ‫على أي حال، سأحضر بعض الفاكهة،‬ ‫أتريد بعضها؟‬ 194 00:19:43,056 --> 00:19:43,891 ‫نعم، بالطبع.‬ 195 00:19:43,974 --> 00:19:45,601 ‫- المعتاد من فضلك.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:19:46,310 --> 00:19:47,311 ‫احذري!‬ 197 00:19:56,737 --> 00:19:58,989 ‫- أيها القاضي!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 198 00:19:59,072 --> 00:20:01,909 ‫آسف لإزعاجك، أنا "داريو"،‬ ‫أنا طالب في كلية الحقوق.‬ 199 00:20:01,992 --> 00:20:04,703 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- أنا أحضر محاضرات لزوجتك.‬ 200 00:20:05,037 --> 00:20:07,706 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أنا معجب كبير، أردت إلقاء التحية.‬ 201 00:20:07,789 --> 00:20:10,042 ‫يا لها من مصادفة، اجلس معنا.‬ 202 00:20:10,125 --> 00:20:12,252 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك انضم إلينا، حقًا.‬ 203 00:20:12,544 --> 00:20:14,796 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- اجلس من فضلك.‬ 204 00:20:17,216 --> 00:20:19,218 ‫- تدرسك زوجتي، من كان ليظن هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 205 00:20:19,301 --> 00:20:20,802 ‫يا لها من مصادفة!‬ 206 00:20:21,178 --> 00:20:22,763 ‫مهلًا، انظر من أتى!‬ 207 00:20:30,896 --> 00:20:31,730 ‫دكتورة!‬ 208 00:20:33,440 --> 00:20:34,274 ‫اسمحي لي!‬ 209 00:20:36,151 --> 00:20:36,985 ‫إنه هنا.‬ 210 00:20:38,487 --> 00:20:39,613 ‫- شكرًا.‬ ‫- اسمح لي.‬ 211 00:20:39,988 --> 00:20:40,822 ‫عزيزتي!‬ 212 00:20:47,454 --> 00:20:48,288 ‫لا شيء!‬ 213 00:20:49,456 --> 00:20:50,874 ‫إنه لا يجيب منذ الأمس.‬ 214 00:20:51,667 --> 00:20:53,043 ‫ربما هو غاضب مني.‬ 215 00:20:53,919 --> 00:20:57,130 ‫يا فتاة، ألا تظنين ‬ ‫أنك تتقربين كثيرًا لهذا الشاب؟‬ 216 00:20:58,507 --> 00:21:00,384 ‫أنا فقط أحب التحدث إليه، مفهوم؟‬ 217 00:21:01,468 --> 00:21:03,345 ‫جديًا، لا يعجبني هذا.‬ 218 00:21:03,971 --> 00:21:06,098 ‫- أسرار كثيرة...‬ ‫- أتعرفين يا "كارينا"؟‬ 219 00:21:06,181 --> 00:21:08,392 ‫ما كان يجب أن أخبرك عن عمي "إستيبان".‬ 220 00:21:08,850 --> 00:21:11,436 ‫يصيبك جنون الارتياب وتتحدثين كأمي يا هذه.‬ 221 00:21:12,312 --> 00:21:13,522 ‫- يا فتاة!‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:21:13,647 --> 00:21:16,441 ‫أعرف شابًا يمكنه مساعدتنا في تعقبه‬ ‫باستخدام نظام تحديد المواقع.‬ 223 00:21:19,236 --> 00:21:22,072 ‫كنت لتوي أخبر القاضي "سولاريز"‬ ‫كم أنا معجب بك كمعلمة‬ 224 00:21:22,155 --> 00:21:24,324 ‫وكيف تعلمت الكثير من محاضراتك.‬ 225 00:21:25,826 --> 00:21:26,952 ‫شكرًا لك يا "داريو".‬ 226 00:21:27,494 --> 00:21:29,705 ‫إنه أحد أفضل طلابي.‬ 227 00:21:30,038 --> 00:21:31,498 ‫أردت أن أهنئك أيضًا.‬ 228 00:21:31,665 --> 00:21:34,751 ‫سنحت لي فرصة رؤية خطابك‬ ‫في "غوادالاخارا" على الإنترنت‬ 229 00:21:34,835 --> 00:21:36,920 ‫وأظنه كان عبقريًا، لكن...‬ 230 00:21:37,754 --> 00:21:40,799 ‫يجب أن أكون صادقًا معك وأخبرك‬ ‫أنني لا أتفق تمامًا‬ 231 00:21:40,882 --> 00:21:42,676 ‫مع فكرتك عن الأعراف والتقاليد.‬ 232 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 ‫انظروا إلى هذا!‬ 233 00:21:43,969 --> 00:21:46,763 ‫سعدت برؤيتك سيد "غويرا"،‬ ‫سأراك يوم الاثنين.‬ 234 00:21:46,847 --> 00:21:49,099 ‫- وأنا أيضًا يا دكتورة.‬ ‫- لا، لا تذهب.‬ 235 00:21:49,182 --> 00:21:53,270 ‫أود التحدث إليك، سنحل خلافاتنا.‬ 236 00:21:53,353 --> 00:21:56,398 ‫- لا أريد مقاطعتكما، طاب يومك.‬ ‫- أنت لا تقاطعنا.‬ 237 00:21:57,524 --> 00:22:01,903 ‫كما أننا طردنا للتو متدرب من المكتب‬ 238 00:22:01,987 --> 00:22:03,363 ‫لم يفلح الأمر، بأي حال...‬ 239 00:22:03,447 --> 00:22:07,075 ‫إن كنت مهتمًا، ولديك الوقت،‬ ‫أود التحدث إليك أكثر عن هذه المسألة.‬ 240 00:22:07,492 --> 00:22:08,327 ‫هل أنت جاد؟‬ 241 00:22:08,702 --> 00:22:11,288 ‫- جاد جدًا.‬ ‫- أيها القاضي، أتوق إلى هذا.‬ 242 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 ‫حسنًا، حُسم الأمر إذًا.‬ 243 00:22:15,876 --> 00:22:18,211 ‫مساعدتي هي "إديث باليستيروس".‬ 244 00:22:19,296 --> 00:22:21,798 ‫اتصل بها رجاءً، وحدد موعدًا، اتفقنا؟‬ 245 00:22:22,341 --> 00:22:25,344 ‫أقدر لك ذلك حقًا أيها القاضي.‬ 246 00:22:25,427 --> 00:22:29,431 ‫- لا تعرف ما يعنيه هذا لي.‬ ‫- لا يا فتى، لا تخطئ الظن بأن الأمر محسوم‬ 247 00:22:29,514 --> 00:22:33,810 ‫- عليك إجراء مقابلة عمل رسمية.‬ ‫- بأي حال، شكرًا لك.‬ 248 00:22:34,686 --> 00:22:37,314 ‫آسف على مقاطعة فطورك يا دكتورة.‬ 249 00:22:38,065 --> 00:22:38,899 ‫طاب يومك!‬ 250 00:22:47,949 --> 00:22:51,119 ‫إنه لطيف للغاية، أنا معجب به حقًا.‬ 251 00:22:54,414 --> 00:22:55,457 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 252 00:22:56,416 --> 00:22:58,418 ‫هل أزعجك أنني دعوته؟‬ 253 00:22:59,503 --> 00:23:00,545 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 254 00:23:01,505 --> 00:23:04,216 ‫إنه تلميذي وكان هذا محرجًا بعض الشيء.‬ 255 00:23:05,675 --> 00:23:07,886 ‫كما أنه يفترض بنا الاحتفال.‬ 256 00:23:07,969 --> 00:23:09,888 ‫نعم، أنت محقة تمامًا.‬ 257 00:23:11,223 --> 00:23:13,725 ‫أرجوك سامحيني، لن يتكرر الأمر.‬ 258 00:23:14,601 --> 00:23:17,687 ‫ما هي خططك اليوم؟‬ ‫هل نخطط لشيء مع "زوي"؟‬ 259 00:23:20,482 --> 00:23:23,735 ‫- في الحقيقة، عليّ أن...‬ ‫- أيها القاضي "سولاريز"!‬ 260 00:23:25,695 --> 00:23:27,030 ‫أسمح لي بشرف دعوتك للفطور.‬ 261 00:23:27,280 --> 00:23:29,741 ‫لا يا فتى، بالتأكيد لا، شكرًا لك.‬ 262 00:23:29,825 --> 00:23:31,201 ‫لقد دفعت الفاتورة بالفعل.‬ 263 00:23:35,205 --> 00:23:36,498 ‫القاعدة الأولى.‬ 264 00:23:37,332 --> 00:23:41,962 ‫إياك أن تعارض قاضيًا.‬ 265 00:23:43,588 --> 00:23:45,590 ‫- أشكرك على هذا.‬ ‫- طاب يومك!‬ 266 00:23:45,674 --> 00:23:46,633 ‫طاب يومك يا دكتورة.‬ 267 00:23:52,180 --> 00:23:53,014 ‫استمتعي!‬ 268 00:24:09,573 --> 00:24:11,450 ‫تفضل!‬ 269 00:24:15,829 --> 00:24:20,250 ‫ما علاقة الفتاة بقضية "بريندا كاستيلو" ‬ ‫أيها الوغد؟‬ 270 00:24:20,542 --> 00:24:22,294 ‫ما زال الأمر غير واضح بالنسبة لي.‬ 271 00:24:23,378 --> 00:24:25,964 ‫هل لديك فيديو كاميرا المراقبة ‬ ‫من منزل "بريندا"؟‬ 272 00:24:26,047 --> 00:24:28,258 ‫- "غارسيا" تعمل على الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 273 00:24:30,010 --> 00:24:33,138 ‫عم تبحث تحديدًا يا "إستيبان"؟‬ 274 00:24:33,638 --> 00:24:37,225 ‫أخي، يجب أن أركز وأتفقد الملف.‬ 275 00:24:38,351 --> 00:24:39,686 ‫أيمكنك أن تتركني وحدي؟‬ 276 00:24:40,645 --> 00:24:45,150 ‫"أيها القاضي العدل والإلهي،‬ ‫تعتني بالأثرياء والفقراء سواء.‬ 277 00:24:45,650 --> 00:24:48,528 ‫أنت خالق المغفرة والإحسان.‬ 278 00:24:49,279 --> 00:24:52,199 ‫النور الروحي الذي يضيء أعتم الدروب.‬ 279 00:24:53,033 --> 00:24:56,453 ‫عانيت من أشنع تعذيب ومهانة.‬ 280 00:24:57,204 --> 00:25:01,082 ‫ولأنك مقدس ونقي، تحملت أسوأ عقاب ممكن.‬ 281 00:25:01,958 --> 00:25:05,879 ‫أنت ملك الملوك، تقهر كل الشرور‬ 282 00:25:06,421 --> 00:25:07,631 ‫وتعيش في البشرية جمعاء."‬ 283 00:25:11,176 --> 00:25:12,010 ‫"لوسيندا"!‬ 284 00:25:12,385 --> 00:25:13,887 ‫ما الخطب يا "لوسيندا"؟‬ 285 00:25:15,430 --> 00:25:16,515 ‫أيتها الممرضة!‬ 286 00:25:17,390 --> 00:25:18,225 ‫ساعديني!‬ 287 00:25:24,356 --> 00:25:27,067 ‫"ليوناردو سولاريز)، قاض"‬ 288 00:25:31,905 --> 00:25:32,739 ‫"داريو"!‬ 289 00:25:34,032 --> 00:25:34,866 ‫"داريو"!‬ 290 00:25:37,410 --> 00:25:38,828 ‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟‬ 291 00:25:38,912 --> 00:25:41,081 ‫أي لعبة تحيك؟‬ 292 00:25:41,164 --> 00:25:41,998 ‫ماذا تعنين؟‬ 293 00:25:42,082 --> 00:25:44,960 ‫ما خطب الزهور والبطاقة‬ ‫وحركتك هذا الصباح؟‬ 294 00:25:45,043 --> 00:25:48,129 ‫وهذه المهزلة؟ ما خطبك؟ ماذا تريد؟‬ 295 00:25:48,213 --> 00:25:49,047 ‫المال؟‬ 296 00:25:49,381 --> 00:25:51,716 ‫- بحقك يا "ألما"!‬ ‫- ما هذا؟ ابتزاز؟‬ 297 00:25:52,509 --> 00:25:54,427 ‫حاجة ماسة للتقدير؟‬ 298 00:25:55,387 --> 00:25:59,224 ‫- أم أنك تعاقبني؟‬ ‫- أنت وعدتني بالتحدث إليه.‬ 299 00:26:00,016 --> 00:26:02,978 ‫قلت إنك ستخبرينه وإنك ستنهين زواجك الفاشل.‬ 300 00:26:03,061 --> 00:26:04,938 ‫- لم أقل ذلك قط.‬ ‫- وماذا فعلت؟‬ 301 00:26:06,398 --> 00:26:07,983 ‫كنت تضاجعينه كعاهرة صغيرة.‬ 302 00:26:08,066 --> 00:26:08,900 ‫اصمت!‬ 303 00:26:10,694 --> 00:26:11,611 ‫"أحبك يا (ليو)"‬ 304 00:26:13,238 --> 00:26:14,614 ‫- "أحبك حبًا جمًا"‬ ‫- اصمت!‬ 305 00:26:14,823 --> 00:26:16,449 ‫- "احتجت إليك"‬ ‫- اصمت!‬ 306 00:26:16,533 --> 00:26:17,409 ‫- "ضاجعني!"‬ ‫- توقف!‬ 307 00:26:17,492 --> 00:26:18,577 ‫"ضاجعني مثل..."‬ 308 00:26:25,625 --> 00:26:26,459 ‫هل...‬ 309 00:26:28,378 --> 00:26:32,257 ‫هل لديك أي فكرة عن شعوري ‬ ‫لمجرد تخيلي لك معه؟‬ 310 00:26:33,592 --> 00:26:34,843 ‫لم أستطع النوم يا "ألما".‬ 311 00:26:37,012 --> 00:26:38,555 ‫حلمت بك طوال الليل.‬ 312 00:26:38,638 --> 00:26:40,390 ‫وأنا أتخيل كيف كان يضاجعك.‬ 313 00:26:42,142 --> 00:26:44,352 ‫كيف كان يلمسك، وكيف وصل لنشوته.‬ 314 00:26:45,270 --> 00:26:46,688 ‫هذا مبالغ به!‬ 315 00:26:48,690 --> 00:26:49,649 ‫- أحبك.‬ ‫- لا!‬ 316 00:26:49,733 --> 00:26:52,235 ‫- لم أحب أحدًا كما أحببتك.‬ ‫- أنت لا تحبني.‬ 317 00:26:52,444 --> 00:26:54,571 ‫بلى، أحبك وأنت تحبينني يا "ألما".‬ 318 00:26:54,654 --> 00:26:55,614 ‫- لا أحبك!‬ ‫- بلى.‬ 319 00:26:56,156 --> 00:26:57,157 ‫- عزيزتي!‬ ‫- لا.‬ 320 00:26:57,240 --> 00:26:58,992 ‫أنا أحبك بحق الجحيم!‬ 321 00:26:59,075 --> 00:27:00,201 ‫لا، دعني أذهب!‬ 322 00:27:00,285 --> 00:27:01,119 ‫اتركني!‬ 323 00:27:17,886 --> 00:27:19,512 ‫أظنني في المنزل الخطأ!‬ 324 00:27:19,596 --> 00:27:21,806 ‫لا، "زوي"، تعالي إلى هنا.‬ 325 00:27:21,890 --> 00:27:22,724 ‫تعالي!‬ 326 00:27:23,642 --> 00:27:25,018 ‫- تعالي!‬ ‫- مرحبًا "كريستي"...‬ 327 00:27:26,102 --> 00:27:28,855 ‫هل صادف أن رأيت أبي؟‬ 328 00:27:29,022 --> 00:27:29,981 ‫"زوي"!‬ 329 00:27:33,652 --> 00:27:34,527 ‫هل أنت بخير؟‬ 330 00:27:35,612 --> 00:27:36,446 ‫أنت...‬ 331 00:27:37,155 --> 00:27:37,989 ‫القاضي...‬ 332 00:27:38,406 --> 00:27:39,407 ‫تلعب دور ربة المنزل؟‬ 333 00:27:40,075 --> 00:27:41,910 ‫اختطفك الفضائيون، أليس كذلك؟‬ 334 00:27:42,327 --> 00:27:43,328 ‫نوعًا ما!‬ 335 00:27:44,663 --> 00:27:47,999 ‫ماذا يمكنني أن أقول لك،‬ ‫من الآن فصاعدًا‬ 336 00:27:48,291 --> 00:27:51,711 ‫- ستتغير الأمور هنا، للأفضل.‬ ‫- لا!‬ 337 00:27:52,462 --> 00:27:53,922 ‫اعترف أيها الفضائي!‬ 338 00:27:55,006 --> 00:27:55,882 ‫أخبرني من أنت‬ 339 00:27:55,965 --> 00:27:58,426 ‫وماذا فعلت بالقاضي خاصتي‬ ‫لأنني أريد أن أسترده.‬ 340 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 ‫الفضائيون أخذوا القاضي‬ ‫وعوضًا عنه، أعادوا لك...‬ 341 00:28:02,472 --> 00:28:03,390 ‫أبًا أفضل.‬ 342 00:28:04,265 --> 00:28:05,183 ‫عجبًا!‬ 343 00:28:06,101 --> 00:28:08,311 ‫وكم سيدوم هذا أو لماذا؟‬ 344 00:28:08,728 --> 00:28:09,979 ‫آمل أن يستمر لسنوات طوال.‬ 345 00:28:10,980 --> 00:28:12,148 ‫حسنًا.‬ 346 00:28:12,232 --> 00:28:13,066 ‫هيا ساعديني!‬ 347 00:28:13,608 --> 00:28:14,943 ‫خذي الخضروات، أسرعي!‬ 348 00:28:15,068 --> 00:28:16,277 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسرعي!‬ 349 00:28:21,074 --> 00:28:21,908 ‫مرحبًا؟‬ 350 00:28:23,451 --> 00:28:24,285 ‫مرحبًا!‬ 351 00:28:24,369 --> 00:28:26,663 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- أعرف.‬ 352 00:28:28,790 --> 00:28:29,624 ‫ما كل هذا؟‬ 353 00:28:30,667 --> 00:28:32,794 ‫هذا يا عزيزتي لتدليلك.‬ 354 00:28:33,378 --> 00:28:35,380 ‫لتدليل عزيزتاي.‬ 355 00:28:35,588 --> 00:28:37,549 ‫- هل أضع لك الطعام؟‬ ‫- ماذا؟‬ 356 00:28:38,258 --> 00:28:40,677 ‫القاضي أعلن أنه بدءًا من اليوم...‬ 357 00:28:41,803 --> 00:28:43,471 ‫سنصبح عائلة سعيدة.‬ 358 00:28:43,555 --> 00:28:44,597 ‫- حقًا؟‬ ‫- اجلسي.‬ 359 00:28:45,098 --> 00:28:46,474 ‫نعم، هذا نفس رد فعلي.‬ 360 00:28:47,350 --> 00:28:50,770 ‫حسنًا، لنمنحه أفضلية الشك في الوقت الحالي.‬ 361 00:28:51,271 --> 00:28:52,105 ‫لنر...‬ 362 00:28:52,272 --> 00:28:53,523 ‫لنأخذ صورة ذاتية معًا.‬ 363 00:28:55,900 --> 00:28:56,735 ‫مهلًا!‬ 364 00:29:00,905 --> 00:29:01,906 ‫- تفضلي!‬ ‫- لنر.‬ 365 00:29:02,323 --> 00:29:05,160 ‫صورة ذاتية بعد 3، 1...‬ 366 00:29:05,618 --> 00:29:07,746 ‫2، عائلة سعيدة!‬ 367 00:29:09,080 --> 00:29:09,914 ‫صورة ذاتية.‬ 368 00:29:10,415 --> 00:29:11,624 ‫سأنال منك يا "ليوناردو".‬ 369 00:29:12,292 --> 00:29:14,753 ‫- أريد خاصتي مطهوًا جيدًا من فضلك.‬ ‫- تفضلي.‬ 370 00:29:14,836 --> 00:29:15,670 ‫أعطني هذا.‬ 371 00:29:15,754 --> 00:29:16,796 ‫"اتصال وارد، (داريو)"‬ 372 00:29:16,880 --> 00:29:18,339 ‫تفضلي، لنشرب نخبًا!‬ 373 00:29:18,423 --> 00:29:20,300 ‫- مهلًا، أتريدان رؤية الصورة؟‬ ‫- لنر!‬ 374 00:29:21,426 --> 00:29:22,260 ‫ها هي!‬ 375 00:29:24,429 --> 00:29:25,638 ‫- هذه غلطتك!‬ ‫- لا.‬ 376 00:29:27,056 --> 00:29:27,891 ‫حسنًا، نخبكما!‬ 377 00:29:28,349 --> 00:29:29,184 ‫نخبكما!‬ 378 00:29:29,392 --> 00:29:30,226 ‫مهلًا!‬ 379 00:29:31,478 --> 00:29:32,812 ‫اليوم، أيمكنني أن...‬ 380 00:29:33,897 --> 00:29:34,731 ‫أشرب؟‬ 381 00:29:35,148 --> 00:29:36,107 ‫ما رأيك أيتها الأم؟‬ 382 00:29:36,691 --> 00:29:37,525 ‫بالطبع يا "زوي".‬ 383 00:29:37,609 --> 00:29:39,235 ‫- أجل، جيد! شكرًا لك.‬ ‫- نعم!‬ 384 00:29:42,322 --> 00:29:43,156 ‫أعجبني هذا.‬ 385 00:29:45,617 --> 00:29:46,701 ‫"اتصال وارد، (داريو)"‬ 386 00:29:49,496 --> 00:29:50,330 ‫مستعدة؟‬ 387 00:29:51,289 --> 00:29:52,582 ‫- نخبك!‬ ‫- نخبك!‬ 388 00:29:52,665 --> 00:29:53,917 ‫- نخبك.‬ ‫- أيها الفضائي.‬ 389 00:29:55,877 --> 00:29:56,711 ‫نخبك يا أمي!‬ 390 00:30:05,136 --> 00:30:05,970 ‫"أجيبيني!"‬ 391 00:30:06,054 --> 00:30:10,391 ‫"اتصال وارد، (المنزل، لوسيندا)"‬ 392 00:30:13,478 --> 00:30:14,604 ‫ما الأمر يا "روزالبا"؟‬ 393 00:30:16,856 --> 00:30:21,778 ‫"جريمة قتل طفل مروعة"‬ 394 00:31:11,369 --> 00:31:15,623 {\an8}‫"الشاهدة: (بريندا كاستيلو)"‬ 395 00:31:22,672 --> 00:31:25,008 ‫...القاتل عمره 79 عامًا.‬ 396 00:31:25,925 --> 00:31:29,345 ‫وهو أكبر قاتل متسلسل ‬ ‫في تاريخ "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 397 00:31:30,555 --> 00:31:33,266 ‫أمضى حياته كلها في الدخول ‬ ‫والخروج من السجن.‬ 398 00:31:34,350 --> 00:31:39,272 ‫في أربع عقود، خلف وراءه جثث 93 امرأة.‬ 399 00:31:39,564 --> 00:31:40,398 ‫الضحايا...‬ 400 00:31:40,481 --> 00:31:43,818 ‫اسمعا، أشعر بالبرد قليلًا، سأجلب سترة،‬ ‫أتريدان أي شيء؟‬ 401 00:31:44,319 --> 00:31:45,820 ‫لا، نحن بخير.‬ 402 00:31:46,487 --> 00:31:47,906 ‫أشعر بالحر قليلًا.‬ 403 00:31:48,406 --> 00:31:49,490 ‫أوقفيه مؤقتًا!‬ 404 00:31:49,657 --> 00:31:52,452 ‫...لا طعنات، ولا طلقات نارية...‬ 405 00:31:53,077 --> 00:31:55,705 ‫أو آثار كدمات على الجسد.‬ 406 00:31:56,414 --> 00:31:58,374 ‫بعدها، كان يعد مسرح الجريمة‬ 407 00:31:58,458 --> 00:32:01,753 ‫ليبدو وكأن ضحاياه قد انتحرن‬ 408 00:32:01,836 --> 00:32:07,050 ‫أو تعاطين جرعة مفرطة،‬ ‫أو متن جراء حوادث أو أسباب طبيعية.‬ 409 00:32:10,720 --> 00:32:12,221 ‫"أحبك لأنك لست لي،‬ 410 00:32:12,972 --> 00:32:14,641 ‫لأنك في الجانب الآخر.‬ 411 00:32:14,724 --> 00:32:17,602 ‫وهناك دعوتني للقفر، لكن لا يسعني القفز‬ 412 00:32:18,353 --> 00:32:21,105 ‫لأن في هذا الحيز، أنت لست معي‬ 413 00:32:21,773 --> 00:32:22,690 ‫ولا يسعني لمسك."‬ 414 00:32:23,608 --> 00:32:25,276 ‫- أمي!‬ ‫- قادمة!‬ 415 00:32:32,909 --> 00:32:34,786 ‫"اتصال وارد، (إستيبان)"‬ 416 00:32:36,996 --> 00:32:37,830 ‫مرحبًا؟‬ 417 00:32:38,539 --> 00:32:39,874 ‫"ألما"، لا تنطقي اسمي.‬ 418 00:32:41,334 --> 00:32:44,003 ‫يجب أن أحدثك بشأن أمر عاجل،‬ ‫أود رؤيتك في أسرع وقت.‬ 419 00:32:44,712 --> 00:32:46,047 ‫لماذا تشربين النبيذ؟‬ 420 00:32:46,798 --> 00:32:49,217 ‫"نانسي"؟ نعم، أنا في طريقي!‬ 421 00:32:49,717 --> 00:32:50,802 ‫سأراك في مكتبك.‬ 422 00:32:52,720 --> 00:32:53,763 ‫من المتصل؟‬ 423 00:32:53,846 --> 00:32:54,847 ‫إنها من الجامعة.‬ 424 00:32:56,265 --> 00:32:58,643 ‫يجب أن أذهب وأوقع بعض المستندات‬ 425 00:32:58,726 --> 00:33:01,813 ‫لأن علينا تقديمها إلى الإدارة الأكاديمية،‬ ‫إنه أمر عاجل.‬ 426 00:33:01,896 --> 00:33:04,357 ‫- عزيزتي، يوم السبت وفي هذا الوقت؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:33:05,692 --> 00:33:07,318 ‫- سأراكما بعد قليل.‬ ‫- أنت تمزحين.‬ 428 00:33:07,402 --> 00:33:08,486 ‫لا، لن أستغرق طويلًا.‬ 429 00:33:08,569 --> 00:33:09,821 ‫سأضغط زر التشغيل، حسنًا؟‬ 430 00:33:10,113 --> 00:33:11,739 ‫- نعم، سأعود سريعًا.‬ ‫- تبًا!‬ 431 00:33:13,032 --> 00:33:15,284 ‫- طلبت منك الضغط على زر التشغيل.‬ ‫- أجل.‬ 432 00:33:17,036 --> 00:33:21,874 ‫تلقى "ليتل" 3 أحكام بالسجن المؤبد.‬ 433 00:33:25,253 --> 00:33:26,129 ‫"القاضي العدل"؟‬ 434 00:33:27,380 --> 00:33:28,381 ‫ما هذا الهراء؟‬ 435 00:33:29,132 --> 00:33:30,341 ‫لا تكفر أرجوك!‬ 436 00:33:31,592 --> 00:33:32,927 ‫والدتك أعطتني هذه الصورة.‬ 437 00:33:33,261 --> 00:33:35,722 ‫- أرادت أن أصلي لها.‬ ‫- فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬ 438 00:33:40,268 --> 00:33:41,769 ‫انسي الأمر يا "روزالبا" أرجوك.‬ 439 00:33:43,312 --> 00:33:44,731 ‫تحدثنا بهذا الشأن.‬ 440 00:33:45,606 --> 00:33:47,692 ‫لا أريد أي شيء يذكرها بأبي.‬ 441 00:33:48,067 --> 00:33:48,901 ‫آسفة!‬ 442 00:33:49,110 --> 00:33:50,278 ‫لن يتكرر هذا.‬ 443 00:34:06,836 --> 00:34:07,795 ‫أنا لم أفعلها.‬ 444 00:34:08,796 --> 00:34:10,131 ‫أنت اعترفت!‬ 445 00:34:10,465 --> 00:34:12,300 ‫لا!‬ 446 00:34:13,551 --> 00:34:14,594 ‫أجبرت على فعل هذا.‬ 447 00:34:16,387 --> 00:34:18,598 ‫عذّبوني لأعترف بأنني مذنب.‬ 448 00:34:21,726 --> 00:34:22,852 ‫هل تصدقني يا بني؟‬ 449 00:34:26,522 --> 00:34:27,523 ‫أرجوك!‬ 450 00:34:30,234 --> 00:34:32,236 ‫أريد أن أعرف أنك تصدقني.‬ 451 00:34:40,119 --> 00:34:41,037 ‫بني!‬ 452 00:34:53,382 --> 00:34:54,217 ‫لا!‬ 453 00:35:25,123 --> 00:35:27,291 ‫ما الخطب يا "إستيبان"؟ ما الأمر الطارئ؟‬ 454 00:35:29,377 --> 00:35:31,546 ‫ماذا تعرفين عن "داريو غويرا"؟‬ 455 00:35:33,923 --> 00:35:35,925 ‫انتهى الأمر، بحق هذه المرة.‬ 456 00:35:36,008 --> 00:35:37,635 ‫لم أسألك إن كنت التقيته مجددًا.‬ 457 00:35:37,718 --> 00:35:40,471 ‫سألتك ماذا تعرفين عنه.‬ 458 00:35:44,267 --> 00:35:47,478 ‫"ألما"، لقاءك العاطفي لم يكن محض صدفة.‬ 459 00:35:48,688 --> 00:35:50,773 ‫لقد بحث عنك لأنه لديه دافع.‬ 460 00:35:56,320 --> 00:35:57,530 ‫أن يعبث مع "ليوناردو"‬ 461 00:35:59,991 --> 00:36:01,993 ‫ترجمة "تامر محمد يوسف"‬ 41183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.