All language subtitles for Daniele Huillet & Jean-Marie Straub_Trop tot, trop tard (1980).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:00,680 --> 00:06:03,993 People living on alms at the time of the Revolutions 2 00:06:03,994 --> 00:06:05,680 were numbered in the millions. 3 00:06:07,480 --> 00:06:12,480 and the number of impoverished persons was greatest 4 00:06:12,600 --> 00:06:17,158 in the provinces considered the most fertile, 5 00:06:17,159 --> 00:06:21,320 because very few peasants owned land there. 6 00:06:25,160 --> 00:06:30,840 In Brittany, in three villages in the district of Carhaix, things were thus: 7 00:06:33,040 --> 00:06:39,400 Frerogan: 10 families well-off, 10 poor, 10 living by begging. 8 00:08:31,800 --> 00:08:36,579 Montref: 47 families moderately well-off, 9 00:08:36,580 --> 00:08:42,040 74 less so, 64 families of poor and daily workers. 10 00:12:01,680 --> 00:12:07,760 Paule: 200 households to most of which the name beggar belongs by right. 11 00:12:39,080 --> 00:12:45,120 In Argentr�, out of 2300 inhabitants who do not live by trade and industry, 12 00:12:45,800 --> 00:12:53,000 more than half live in destitution, and more than 300 are reduced to begging. 13 00:13:44,600 --> 00:13:47,600 In Bayeux in Normandy, 14 00:13:55,720 --> 00:14:01,520 of 1500 inhabitants of the parish of Saint-Patrice, 400 live on alms, 15 00:14:07,360 --> 00:14:12,360 and of the 500 in Saint-Laurent parish, three-quarters. 16 00:14:43,400 --> 00:14:47,440 The grievance book Marboeuf parish in the Eure 17 00:14:47,600 --> 00:14:53,280 laments that out of 500 inhabitants of this parish, there are about 100 beggars. 18 00:15:50,600 --> 00:15:57,280 In Vainville near Arles, of 130 families, 60 are impoverished. 19 00:16:11,360 --> 00:16:16,360 From the grievance book of the bailiwick of Douai we learn 20 00:16:16,460 --> 00:16:21,360 that of the 332 families in Bouvignies half live on alms. 21 00:16:50,720 --> 00:16:56,920 In Aix, of 143 families, 65 are destitute. 22 00:17:28,600 --> 00:17:35,120 In Landus, of 413 families, about 100 are totally destitute. 23 00:18:50,840 --> 00:18:54,880 The peasants of the village of Harville, in the Meuse, 24 00:18:55,160 --> 00:19:00,160 say that, for lack of work, a good third of them are beggars. 25 00:21:00,280 --> 00:21:02,395 In the seneschal of Puy-en-Velay, 26 00:21:02,396 --> 00:21:05,280 according to the notebooks of the local clergy, 27 00:21:06,400 --> 00:21:15,920 out of 120,000 inhabitants, 58,897 are incapable of paying any tax whatsoever. 28 00:21:41,920 --> 00:21:44,920 In the cities, it was no better. 29 00:21:45,240 --> 00:21:55,120 In Paris, of 650,000 inhabitants, 118,784 are destitute. 30 00:22:31,280 --> 00:22:36,280 In Lyon, there were 30,000 workers reduced to begging. 31 00:23:11,880 --> 00:23:17,200 In Rennes, one third of the inhabitants lived on alms, 32 00:23:18,080 --> 00:23:23,080 and another third were perpetually in danger of pauperization. 33 00:23:47,560 --> 00:23:52,240 The little town of Lourletaunier, in the Jura, was so poor 34 00:23:52,340 --> 00:23:57,240 that when the Constituent Assembly established the electoral census, 35 00:23:57,760 --> 00:24:05,480 out of 6518 inhabitants, only 728 were counted as active citizens. 36 00:24:15,440 --> 00:24:20,600 "Well-being for all on the basis of work" expresses the aspirations of 37 00:24:20,601 --> 00:24:24,960 the fraternity of common people of that time all too precisely. 38 00:24:25,640 --> 00:24:28,733 What they wanted, no one could say, 39 00:24:28,734 --> 00:24:33,681 until long after the fall of the Paris Commune of 1792, 40 00:24:33,682 --> 00:24:37,240 when Babeuf expressed it in a precise form. 41 00:24:38,240 --> 00:24:44,431 If the Commune, with its aspirations of fraternity, came too soon, 42 00:24:44,432 --> 00:24:47,480 Babeuf for his part came too late. 43 00:24:50,160 --> 00:24:55,160 THE PEASANTS WILL RISE UP 44 00:26:55,160 --> 00:27:02,240 That the Egyptian people have a tendency to support oppression 45 00:27:02,340 --> 00:27:05,940 is a myth propagated by colonialism 46 00:27:05,941 --> 00:27:11,120 which the history of the Egyptian people refutes. 47 00:27:11,600 --> 00:27:19,320 It is a continuous saga of violent revolts by working classes for thousands of years. 48 00:27:30,720 --> 00:27:34,760 In response to Western colonizers 49 00:27:34,920 --> 00:27:45,160 the urban and rural masses united against the French expedition led by Bonaparte: 50 00:27:48,160 --> 00:27:49,680 revolts in Cairo, 51 00:28:26,840 --> 00:28:31,840 armed peasant rebellions near Fowa..., 52 00:31:26,440 --> 00:31:28,080 near Faraskur..., 53 00:32:45,720 --> 00:32:47,360 near Manzala...; 54 00:35:48,160 --> 00:35:51,520 numerous revolts in Upper Egypt. 55 00:35:57,200 --> 00:36:00,335 When the French expedition withdrew 56 00:36:00,336 --> 00:36:05,440 and Mohammad Ali established a highly centralized regime, 57 00:36:06,280 --> 00:36:09,320 peasant revolts multiplied. 58 00:36:19,560 --> 00:36:26,800 South of Qena rose up an army of thousands of villagers 59 00:36:27,120 --> 00:36:31,577 which overthrew local representatives of state power 60 00:36:31,578 --> 00:36:34,520 and set up a true popular government. 61 00:37:37,840 --> 00:37:42,200 Put down by a military expedition, 62 00:37:42,760 --> 00:37:51,200 the revolt beg again two years later a little more south still near Luxor, 63 00:37:52,680 --> 00:37:56,680 and spread rapidly as far as Esna in the south 64 00:37:56,780 --> 00:37:59,080 and in the north as far as the gates of Qena. 65 00:38:00,440 --> 00:38:05,440 Numerous battles were fought against the legal troops. 66 00:38:06,240 --> 00:38:09,200 Remarkable victories were won. 67 00:38:10,680 --> 00:38:15,680 And the ferocious repression which descended on the region 68 00:38:16,120 --> 00:38:18,674 - villages sacked, burned, entirely destroyed, 69 00:38:18,675 --> 00:38:21,120 their inhabitants sometimes put to the sword - 70 00:38:23,000 --> 00:38:25,600 at first only reinforced the revolt. 71 00:38:27,040 --> 00:38:34,280 But in the end the central power prevailed and the rebels were massacred. 72 00:40:30,160 --> 00:40:35,160 Hardly a year after, another armed rebellion took place in the same region, 73 00:40:35,640 --> 00:40:39,760 against conscription, and at the same time 74 00:40:40,640 --> 00:40:44,280 and during the next 40 years revolts broke out 75 00:40:45,000 --> 00:40:48,160 in lower Egypt and as far as the gates of Cairo 76 00:40:48,720 --> 00:40:52,880 against conscription, against the unbearable taxes, 77 00:40:53,480 --> 00:40:57,880 and against the obligation to plant certain areas with rice 78 00:40:58,400 --> 00:41:02,261 on behalf of the state, though labor power was lacking 79 00:41:02,262 --> 00:41:05,280 to meet the immediate needs of the peasants. 80 00:41:05,960 --> 00:41:09,961 And a new revolt took place in Upper Egypt 81 00:41:09,962 --> 00:41:14,520 and Minya against the feudal bondage of the corv�e. 82 00:41:24,560 --> 00:41:30,644 Ever since the beginning of the reign of Ismail, who opened Egypt to the English, 83 00:41:30,645 --> 00:41:33,760 by contracting an exorbitant national debt, 84 00:42:21,800 --> 00:42:27,960 thousands of soldiers with heavy artillery were needed 85 00:42:28,280 --> 00:42:31,360 to extinguish a revolt to the south of Asyut 86 00:42:31,361 --> 00:42:36,520 against the corv�e and the obligation to work in the royal domains 87 00:42:37,200 --> 00:42:40,880 for less than the usual miserable wages. 88 00:45:39,760 --> 00:45:46,160 Several villages were set on fire and hundreds of peasants deported. 89 00:46:28,960 --> 00:46:33,960 And soon the central power lost its authority everywhere. 90 00:46:36,120 --> 00:46:40,520 The soldiers and tax collectors were greeted with gunfire; 91 00:46:41,440 --> 00:46:47,840 armed peasant groups left their villages and hid in desert hills, 92 00:46:48,320 --> 00:46:51,560 and harassed representatives of order; 93 00:46:52,840 --> 00:46:57,661 jacqueries broke out, particularly in the royal domains 94 00:46:57,662 --> 00:47:00,760 and those of the Turkish aristocracy. 95 00:47:01,680 --> 00:47:06,680 In the army, officered by Turks and Circassians, 96 00:47:07,160 --> 00:47:12,160 the patriots rose up in the revolt of Ahmed Orabi, 97 00:47:12,320 --> 00:47:19,400 crushed in Tel el-Kebir by British intervention which turned into permanent occupation. 98 00:48:46,200 --> 00:48:51,960 In 1919 came the revolution against the British occupation. 99 00:48:53,280 --> 00:49:00,040 The rural masses, disinherited and poor, were its principal force, 100 00:49:01,200 --> 00:49:04,600 multiplying the sabotage of lines of communication 101 00:49:05,080 --> 00:49:09,600 and organizing a great many clashes with the army of occupation. 102 00:49:11,080 --> 00:49:16,960 And the revolutionary, democratic objectives are tied to the patriotic objectives: 103 00:49:18,600 --> 00:49:23,240 embryonic forms of popular power came to light; 104 00:49:24,080 --> 00:49:29,280 armed revolts broke out against the big landowners. 105 00:49:29,760 --> 00:49:39,160 Workers, unemployed, students, shopkeepers, civil servants 106 00:49:39,840 --> 00:49:45,720 found themselves side by side all year long in the streets of Cairo 107 00:49:46,040 --> 00:49:49,158 and of most of the other big cities, 108 00:49:49,159 --> 00:49:54,440 in violent demonstrations of an amplitude unknown until then. 109 00:49:55,800 --> 00:50:01,080 The workers went on to engage in specific forms of struggle: 110 00:50:02,520 --> 00:50:08,160 occupation of factories and self-defense against the forces of repression. 111 01:01:26,760 --> 01:01:33,160 The repression would be completed by a gradual co-option of the 112 01:01:34,600 --> 01:01:42,320 mass movements by means of formal concessions to the national dignity. 113 01:01:43,160 --> 01:01:49,360 A constitutional monarchy was established 114 01:01:49,920 --> 01:01:56,040 in which the reformist bourgeoisie would be able to play a second-rate role. 115 01:01:57,240 --> 01:02:02,240 Great Britain no longer directly governed Egypt. 116 01:02:22,080 --> 01:02:25,159 During the thirties, peasant misery, 117 01:02:25,160 --> 01:02:29,520 enlarged by the after-effects of the world crisis, 118 01:02:30,520 --> 01:02:33,312 gave rise to a great many forms of 119 01:02:33,313 --> 01:02:38,240 violent resistance to seizure of lands or collection of debt. 120 01:05:10,760 --> 01:05:17,320 The peasants organized to surround the forces of order sent to their areas, 121 01:05:18,520 --> 01:05:22,749 to isolate them by cutting ways of communication 122 01:05:22,750 --> 01:05:26,720 and telephone wires, and burning their vehicles. 123 01:05:29,120 --> 01:05:35,320 Meanwhile in the big cities the patriotic movement began again 124 01:05:35,800 --> 01:05:40,405 against a British occupation which showed itself as real as 125 01:05:40,406 --> 01:05:44,320 before the establishment of the constitutional regime. 126 01:05:46,880 --> 01:05:54,440 New concessions were granted by the British, in exchange for new repression. 127 01:09:54,000 --> 01:10:01,589 From 1945 on, the national classes again revolting together 128 01:10:01,590 --> 01:10:07,280 finally made impossible the British occupation 129 01:10:07,440 --> 01:10:14,560 and the reign of foreigners and aristocrats who governed in its name. 130 01:37:07,760 --> 01:37:12,674 But it was the reformist petty-bourgeois forces 131 01:37:12,675 --> 01:37:19,840 sprung from the army who took the initiative of the coup d'�tat of 1952. 132 01:37:20,440 --> 01:37:26,960 Corruption ruled in all areas of the state, to Egypt's shame. 133 01:37:31,400 --> 01:37:36,080 The State has only one goal: the country's well-being. 134 01:37:36,180 --> 01:37:40,760 Therefore we leave these problems to government, 135 01:37:41,880 --> 01:37:48,400 with which our behavior and the interest of the people correspond. 136 01:37:48,680 --> 01:37:52,680 Finally I ask the proud people, 137 01:37:54,720 --> 01:38:01,360 to keep peace and trust in the future and the patriots. 138 01:38:02,280 --> 01:38:08,640 May everyone fulfill their obligations and try to reform themselves. 139 01:38:11,360 --> 01:38:16,280 May we may work together, to eliminate corruption 140 01:38:16,360 --> 01:38:18,760 and straighten out everything which is bent 141 01:38:18,840 --> 01:38:25,680 I call for unity by which the State's mission can be realised. 142 01:38:30,080 --> 01:38:32,010 The Almighty said: 143 01:38:32,011 --> 01:38:38,120 "God changes no people, unless that people change itself." 144 01:38:39,040 --> 01:38:40,680 He spoke true, the great God. 145 01:38:40,760 --> 01:38:43,200 It is God who leads us to good. 146 01:39:01,720 --> 01:39:06,720 And from 1955 to 1967 147 01:39:07,680 --> 01:39:12,680 the mass movement would be dismantled and co-opted 148 01:39:13,560 --> 01:39:20,800 by a new ruling caste inheriting all the vices of the old 149 01:39:21,040 --> 01:39:26,040 and betraying the national dignity which had served its ascension.13826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.