All language subtitles for Curse of the Devil (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,870 --> 00:00:43,340 Este ser� nosso �ltimo encontro, Barna B�thory. 2 00:00:43,440 --> 00:00:44,870 Voc� ir� para o inferno, 3 00:00:44,970 --> 00:00:48,430 onde estar� para sempre junto ao seu aliado, Sat�. 4 00:00:48,540 --> 00:00:53,110 Sei que meu bra�o vingador � mais forte que sua magia negra. 5 00:00:53,420 --> 00:00:55,910 Nunca deveria ter me perseguido, Irineus Daninsky. 6 00:00:56,020 --> 00:00:57,450 Eu o matarei, 7 00:00:57,550 --> 00:00:59,880 e minha fam�lia e eu seremos vingados 8 00:00:59,990 --> 00:01:01,750 Dei-lhe esta chance de um duelo 9 00:01:01,860 --> 00:01:04,920 devido � sua coragem contra os turcos na batalha de Dorpath 10 00:01:05,030 --> 00:01:07,050 faz com que mere�a uma morte mais digna. 11 00:01:07,160 --> 00:01:09,760 Mas sua fam�lia, os abomin�veis B�thorys, 12 00:01:09,860 --> 00:01:11,060 irei acabar com eles � sangue e fogo. 13 00:01:11,170 --> 00:01:12,500 Eu os torturarei. 14 00:01:12,600 --> 00:01:15,000 Queimarei seus corpos e espalharei longe as cinzas. 15 00:01:15,100 --> 00:01:17,630 Este � o fim reservado a quem faz pactos com o diabo. 16 00:01:17,740 --> 00:01:19,730 E agora, Barna B�thory, em guarda! 17 00:01:25,700 --> 00:01:30,730 MALDI��O DO DEM�NIO [O Retorno de Walpurgis] 18 00:03:55,560 --> 00:03:57,590 Voltemos ao castelo. 19 00:03:57,700 --> 00:04:02,190 Mas, Milady, este maldito Daninsky nos achar� no castelo. 20 00:04:02,300 --> 00:04:05,600 Milady, agora que seu marido est� morto, 21 00:04:05,710 --> 00:04:07,500 nada ir� impedi-lo. Nada! 22 00:04:07,610 --> 00:04:08,910 Se acontecer assim, 23 00:04:09,010 --> 00:04:11,570 foi por qu� nosso senhor Sat� queria assim. 24 00:04:12,610 --> 00:04:14,170 Mas ele n�o nos abandonar�. 25 00:04:14,280 --> 00:04:15,940 Justi�a ser� feita! 26 00:04:34,800 --> 00:04:38,760 Oh, Pr�ncipe das Trevas, senhor Sat�. 27 00:04:40,910 --> 00:04:43,040 Ou�a meu chamado e favore�a-me. 28 00:04:44,080 --> 00:04:47,670 Eu rogo por vingan�a e puni��o contra os Daninskys. 29 00:04:47,780 --> 00:04:50,010 Vingan�a e puni��o! 30 00:05:36,230 --> 00:05:37,750 Milady. 31 00:05:37,870 --> 00:05:39,890 Os homens de Daninsky... 32 00:05:42,270 --> 00:05:43,640 Elizabeth B�thory! 33 00:05:44,740 --> 00:05:46,100 Seu reinado do mal acabou. 34 00:05:46,170 --> 00:05:48,670 Ser� julgada. Todos voc�s ser�o julgados! 35 00:05:48,780 --> 00:05:49,830 Prendam todos! 36 00:05:51,310 --> 00:05:54,110 Pagar�o por seus crimes. 37 00:05:54,180 --> 00:05:55,770 Justi�a ser� feita. 38 00:05:56,350 --> 00:05:58,980 - Uma justi�a exemplar. - N�o! 39 00:06:00,790 --> 00:06:03,120 Vamos! Vamos! 40 00:06:50,070 --> 00:06:52,340 Eu o amaldi�oo, Irineus Daninsky, 41 00:06:52,440 --> 00:06:54,700 voc� e sua linhagem inteira! 42 00:06:54,810 --> 00:06:56,780 Um dia quando um dos seus 43 00:06:56,880 --> 00:07:00,180 derramar o sangue de um de meus descendentes primog�nito, 44 00:07:00,280 --> 00:07:02,010 a mais terr�vel trag�dia 45 00:07:02,120 --> 00:07:05,090 cair� sobre aqueles que carregarem seu nome maldito! 46 00:07:05,150 --> 00:07:07,250 E suas almas n�o ter�o descanso, 47 00:07:07,360 --> 00:07:09,290 e viver�o no inferno eternamente! 48 00:07:11,190 --> 00:07:12,780 Voc� pagar�! 49 00:07:12,890 --> 00:07:14,730 E todos voc�s pagar�o! 50 00:07:14,830 --> 00:07:16,350 Maldita seja! 51 00:07:16,460 --> 00:07:19,190 Nossa vingan�a te assombrar� para sempre! 52 00:08:18,930 --> 00:08:22,090 Papai foi um homem bom, n�o foi, mam�e? 53 00:08:23,300 --> 00:08:25,030 Sim, ele foi, Amesi. 54 00:08:26,070 --> 00:08:27,260 Ele foi. 55 00:08:30,510 --> 00:08:31,560 Waldemar. 56 00:08:34,980 --> 00:08:37,840 Waldemar, separ�mo-nos do grupo e isso � perigoso. 57 00:08:37,950 --> 00:08:40,000 Estou certo de que est� escondido atr�s daqueles arbustos. 58 00:09:51,090 --> 00:09:53,950 O jantar est� servido. 59 00:09:54,060 --> 00:09:56,650 N�o tenho fome. 60 00:09:59,160 --> 00:10:02,060 Por favor, Waldemar, pare de se torturar. 61 00:10:02,160 --> 00:10:05,060 Foi um acidente. Voc� n�o queria mat�-lo. 62 00:10:10,070 --> 00:10:11,370 Quando vir�o pegar o corpo? 63 00:10:11,470 --> 00:10:13,240 As montanhas s�o distantes. 64 00:10:13,340 --> 00:10:15,310 Boris e o oficial partiram ao amanhecer. 65 00:10:15,410 --> 00:10:18,340 N�o espero que voltem antes do anoitecer. 66 00:10:18,450 --> 00:10:21,240 N�o � f�cil encontrar os ciganos. 67 00:10:21,350 --> 00:10:24,220 Eles raramente ficam em um s� lugar. 68 00:10:26,390 --> 00:10:28,410 N�o sei como isso p�de acontecer. 69 00:10:28,520 --> 00:10:30,320 Eu vi um lobo. 70 00:10:30,420 --> 00:10:32,220 Um lobo enorme! 71 00:11:06,060 --> 00:11:07,030 Boris! 72 00:11:18,610 --> 00:11:19,660 D� isto a ele. 73 00:11:37,220 --> 00:11:39,350 Isto � para a fam�lia. 74 00:11:39,460 --> 00:11:43,290 E diga-lhes que sentimos muito por este infeliz acidente. 75 00:11:48,700 --> 00:11:50,070 Vamos! 76 00:15:03,430 --> 00:15:07,160 Voc�, llona, vingar� Brancomar, 77 00:15:07,270 --> 00:15:09,570 que foi morto por Waldemar Daninsky, 78 00:15:09,670 --> 00:15:12,230 o descendente de uma linhagem amaldi�oada. 79 00:15:12,340 --> 00:15:16,240 Com este cr�nio de lobo voc� levar� 80 00:15:16,340 --> 00:15:20,510 a maldi��o que lhe atormentar� a alma para sempre. 81 00:15:20,610 --> 00:15:21,880 Para sempre! 82 00:15:23,650 --> 00:15:26,810 Lobos, lobisomens, s�tiros, 83 00:15:26,920 --> 00:15:30,320 fantasmas de todas as partes do inferno! 84 00:15:30,420 --> 00:15:32,720 eu lhes rogo, mandem para mim a grande sombra da escurid�o 85 00:15:32,790 --> 00:15:34,590 que faz os homens tremerem! 86 00:15:35,630 --> 00:15:39,900 E quando llona fer�-lo, restar� o rubor do pentagrama como o ac�nito 87 00:15:40,000 --> 00:15:42,560 e assim seu sangue ser� punido 88 00:15:42,670 --> 00:15:45,470 e amaldi�oado eternamente. 89 00:15:47,880 --> 00:15:51,500 Carregando sua sina para cada escolhido 90 00:15:54,380 --> 00:15:57,610 Roulka, o oficial quer lhe falar. 91 00:15:57,720 --> 00:15:59,580 Fa�a-o entrar. 92 00:15:59,690 --> 00:16:00,880 Tudo bem. 93 00:16:09,760 --> 00:16:11,750 Desculpe-me por perturb�-lo, Mr. Daninsky. 94 00:16:11,870 --> 00:16:14,300 - Mas algo aconteceu. - Por favor, sente-se. 95 00:16:14,400 --> 00:16:15,830 O que � isto? 96 00:16:16,870 --> 00:16:20,240 Um assassino, um louco que fugiu do asilo. 97 00:16:20,340 --> 00:16:22,240 Seu nome � Janos Bileya. 98 00:16:22,340 --> 00:16:24,900 Matou mais de 20 pessoas antes de ser preso. 99 00:16:25,010 --> 00:16:27,570 Ele estava sob observa��o at� seu julgamento. 100 00:16:27,680 --> 00:16:28,650 Ent�o? 101 00:16:29,320 --> 00:16:31,580 Parece que est� escondido em suas terras. 102 00:16:31,690 --> 00:16:33,550 Precisa alertar os moradores. 103 00:16:34,590 --> 00:16:35,750 Eu falarei com eles. 104 00:16:35,860 --> 00:16:38,590 Ele � um monstro. Tem sede de sangue. 105 00:16:38,690 --> 00:16:39,850 N�s temos que encontr�-lo. 106 00:16:41,800 --> 00:16:42,820 Obrigado. 107 00:16:43,860 --> 00:16:45,560 Certo. 108 00:16:45,670 --> 00:16:47,900 Irei para Bistrita amanh�. 109 00:16:48,000 --> 00:16:49,730 Tenho assuntos para resolver. 110 00:16:50,770 --> 00:16:52,260 tenha cuidado. 111 00:16:53,070 --> 00:16:55,510 H� indiv�duos perigosos nas montanhas. 112 00:16:55,610 --> 00:16:58,700 E como se n�o bastasse, esse louco est� por a�. 113 00:17:01,680 --> 00:17:02,980 Hyah! Hyah! 114 00:17:10,590 --> 00:17:12,860 Hyah! Hyah! 115 00:17:17,930 --> 00:17:19,830 Vamos, cavalo! 116 00:17:26,010 --> 00:17:26,970 Hyah! 117 00:17:44,460 --> 00:17:45,550 Pare. 118 00:18:14,920 --> 00:18:16,450 V� para casa. 119 00:18:28,040 --> 00:18:29,090 Hyah! 120 00:18:49,060 --> 00:18:51,580 Estava escrito que algum dia voc� pagaria, 121 00:18:51,690 --> 00:18:53,090 linhagem maldita! 122 00:18:53,190 --> 00:18:57,150 Na noite de Walpurgis, llona levar� a cabo sua miss�o. 123 00:19:08,510 --> 00:19:11,030 Maria, n�o se preocupe. 124 00:19:11,110 --> 00:19:13,670 N�o tenha medo. Est� entre amigos. 125 00:19:14,720 --> 00:19:16,980 N�s lhe encontramos ca�da no meio da estrada, 126 00:19:17,080 --> 00:19:18,070 em Bolvopaso. 127 00:19:18,190 --> 00:19:19,810 O que aconteceu? 128 00:19:21,220 --> 00:19:23,620 Alguns homens me atacaram. 129 00:19:23,690 --> 00:19:26,990 Atiraram-se sobre mim e me bateram. 130 00:19:27,090 --> 00:19:28,990 Eu n�o sei. N�o sei quem eram. 131 00:19:29,100 --> 00:19:30,960 Descanse um pouco. 132 00:19:31,060 --> 00:19:32,830 N�o deve temer mais nada. 133 00:19:32,930 --> 00:19:35,900 Fique aqui com ela at� o m�dico chegar. 134 00:19:36,000 --> 00:19:37,730 Irei falar com o Roulka. 135 00:19:46,680 --> 00:19:48,740 - D� uma ta�a de vinho a Bela. - Bom dia. 136 00:19:53,720 --> 00:19:55,710 E a paciente, como est� indo? 137 00:19:55,820 --> 00:19:57,120 Bem, bem. 138 00:19:57,260 --> 00:20:00,190 Eu fui a Bolvopaso no dia que voc� a encontrou. 139 00:20:00,290 --> 00:20:02,190 Os ricos t�m sorte em tudo. 140 00:20:07,070 --> 00:20:08,560 Dizem que ela � muito bonita. 141 00:20:09,600 --> 00:20:11,070 O que est� pensando? 142 00:20:11,170 --> 00:20:14,000 Mr. Daninsky � incapaz desse tipo de coisas. 143 00:20:14,110 --> 00:20:15,510 � melhor. 144 00:20:16,580 --> 00:20:19,810 Um homem sem uma mulher n�o � uma coisa boa. 145 00:20:20,850 --> 00:20:22,780 E ele � muito s�. 146 00:20:28,590 --> 00:20:30,610 Bem, estou indo pr� casa. 147 00:20:30,690 --> 00:20:33,790 N�o quero estar na estrada � noite, 148 00:20:33,890 --> 00:20:36,760 por que esta � uma noite m�. 149 00:20:38,170 --> 00:20:40,070 A noite de Walpurgis. 150 00:20:45,910 --> 00:20:48,030 Estarei de volta para a manuten��o na pr�xima semana. 151 00:20:49,080 --> 00:20:50,130 Adeus. 152 00:20:55,950 --> 00:20:58,750 Deveria t�-la deixado na estrada. 153 00:20:58,850 --> 00:21:01,220 Sil�ncio, Militza, n�o comece. 154 00:21:01,320 --> 00:21:02,880 Ela o enfeiti�ou. 155 00:21:02,990 --> 00:21:04,690 Ela o tem sob seu poder. 156 00:21:04,790 --> 00:21:08,250 Precisa apenas de alguns dias para seduzi-lo. 157 00:21:08,360 --> 00:21:11,990 Sei que ela � uma mulher m�, 158 00:21:12,100 --> 00:21:13,290 e ela o destruir�. 159 00:21:16,640 --> 00:21:17,730 A menos... 160 00:21:19,270 --> 00:21:22,970 que n�s a matemos antes que seja tarde. 161 00:21:23,080 --> 00:21:24,040 Voc� enlouqueceu? 162 00:21:24,140 --> 00:21:26,980 N�s n�o sabemos quem ela � e nem de onde veio. 163 00:21:28,020 --> 00:21:31,920 E eu vi nos olhos dela 164 00:21:32,020 --> 00:21:34,820 algo pior que a pr�pria morte. 165 00:21:35,620 --> 00:21:38,220 Algo muito pior. 166 00:21:39,330 --> 00:21:43,230 Pela... pela primeira vez em minha vida estou completamente feliz. 167 00:21:43,330 --> 00:21:45,230 Voc� nunca esteve com outra mulher? 168 00:21:46,400 --> 00:21:48,300 Nunca. 169 00:21:48,400 --> 00:21:51,860 E tinha que ser eu. 170 00:21:51,970 --> 00:21:53,130 Uma estranha. 171 00:21:54,170 --> 00:21:55,770 Isso n�o importa. 172 00:21:55,880 --> 00:21:57,610 Nada mais importa. 173 00:21:57,680 --> 00:22:00,110 - Apenas voc� e eu. - Sim. 174 00:22:00,210 --> 00:22:01,610 Nada mais importa. 175 00:24:14,010 --> 00:24:16,780 � a hora de nossa vingan�a. 176 00:24:18,450 --> 00:24:23,410 Cumpra-se o destino para o qual voc� foi escolhido. 177 00:24:23,520 --> 00:24:26,120 Waldemar deve ser punido 178 00:24:26,230 --> 00:24:28,350 assim que vier a s�tima lua cheia, 179 00:24:28,430 --> 00:24:32,160 quando o ac�nito florescer e a lua brilhar nos c�us, 180 00:24:32,270 --> 00:24:34,130 a grande sombra da escurid�o 181 00:24:34,230 --> 00:24:36,100 ir� cair sobre sua alma 182 00:24:36,200 --> 00:24:38,800 e se prender� a ele em sua maldi��o por toda a ternidade. 183 00:25:38,000 --> 00:25:38,970 Ilona! 184 00:26:53,070 --> 00:26:56,010 Parece que a febre est� saindo. 185 00:26:56,110 --> 00:26:58,130 Voc� nos assustou, Waldemar, 186 00:26:58,240 --> 00:27:01,370 mas felizmente voc� � muito forte. 187 00:27:01,480 --> 00:27:03,540 Breve, voc� estar� totalmente recuperado. 188 00:27:04,180 --> 00:27:05,410 Quando poderei me levantar? 189 00:27:05,520 --> 00:27:06,610 Amanh�. 190 00:27:06,920 --> 00:27:09,220 Mas apenas por um instante, tente n�o se cansar. 191 00:27:13,330 --> 00:27:16,300 Fa�a com que ele tome o rem�dio at� que eu diga o contr�rio. 192 00:27:16,400 --> 00:27:19,920 - Vejo-o em dois dias, at� l�. - At� mais, Doutor. 193 00:27:26,440 --> 00:27:28,240 Como est� ele, Doutor? 194 00:27:28,310 --> 00:27:32,400 - Ele vai melhorar. � muito forte - Dever�amos t�-la matado. 195 00:27:32,510 --> 00:27:35,000 Eu sabia que ela era m� e que o machucaria. 196 00:27:36,050 --> 00:27:38,140 Ainda n�o a encontraram. 197 00:27:38,250 --> 00:27:41,480 Ela deve ter ido para as montanhas. 198 00:27:41,590 --> 00:27:43,950 H� um rumor na aldeia. 199 00:27:44,060 --> 00:27:46,720 Dizem que ele est� enfeiti�ado agora. 200 00:27:48,160 --> 00:27:50,130 E eles podem estar certos. 201 00:27:50,230 --> 00:27:53,100 Vamos, Militza. N�o diga besteira. 202 00:27:53,200 --> 00:27:57,190 O povo � supersticioso. Est�o assustados, � normal. 203 00:27:57,300 --> 00:28:00,300 N�o � confortante ter um assassino por perto. 204 00:28:00,370 --> 00:28:03,640 Mas voc� n�o deveria acreditar em tudo. 205 00:28:03,740 --> 00:28:07,200 N�o esque�a, Doutor, quando tudo isso aconteceu. 206 00:28:08,580 --> 00:28:12,180 Tudo aconteceu na noite de Walpurgis. 207 00:29:30,830 --> 00:29:32,320 Voc� a matou! 208 00:29:32,430 --> 00:29:33,760 - Assassino! - Assassino! 209 00:29:33,870 --> 00:29:35,560 Voc� a matou, Assassino! 210 00:29:35,670 --> 00:29:37,800 Voc�! Voc� � um assassino. 211 00:29:38,100 --> 00:29:39,540 Ela est� morta. Morta! 212 00:29:39,640 --> 00:29:42,270 Sim, ela est� morta. Voc� a matou, voc�! 213 00:29:42,380 --> 00:29:44,310 - Assassino! - Assassino! 214 00:29:44,510 --> 00:29:47,110 - Assassino! - Assassino! 215 00:29:47,210 --> 00:29:48,650 Ela est� morta. Assassino! 216 00:29:48,750 --> 00:29:51,270 Ela est� morta. Assassino! 217 00:29:51,380 --> 00:29:53,750 Assassino! Assassino! 218 00:30:12,170 --> 00:30:14,870 Llona, morta! 219 00:30:42,400 --> 00:30:44,130 Bom dia, senhor. 220 00:30:44,240 --> 00:30:45,300 Bom dia, Bela. 221 00:30:45,410 --> 00:30:47,370 Estou contente em ver que est� melhor. 222 00:30:47,470 --> 00:30:49,370 N�s nos preocup�vamos por sua sa�de. 223 00:30:50,410 --> 00:30:51,470 Estou bem agora. 224 00:30:51,910 --> 00:30:53,850 H� alguns de fora aqui. 225 00:30:54,880 --> 00:30:56,540 De Budapest. 226 00:30:56,650 --> 00:30:59,880 Ele � um engenheiro que veio estudar a regi�o... eu n�o sei, 227 00:31:00,190 --> 00:31:02,310 eles falam sobre minas. 228 00:31:02,420 --> 00:31:04,190 Seu nome � Laszlo Wilowa. 229 00:31:05,760 --> 00:31:08,920 Por acaso, ele tem duas belas filhas. 230 00:31:09,230 --> 00:31:11,560 est�o morando na casa do c�rrego. 231 00:31:11,660 --> 00:31:15,230 Estive l� esta manh�. Eu levei alguns vegetais para eles. 232 00:31:16,640 --> 00:31:18,630 - At� logo, sir. - At� logo, Bela. 233 00:31:18,740 --> 00:31:20,230 Vamos cavalo. 234 00:32:23,000 --> 00:32:24,230 Socorro! 235 00:32:31,910 --> 00:32:33,810 Ajude-me, por favor! 236 00:32:33,910 --> 00:32:36,310 Espere! estou indo. 237 00:33:01,410 --> 00:33:03,240 Tenha cuidado. 238 00:33:03,340 --> 00:33:05,240 � muito escorregadio. 239 00:33:24,600 --> 00:33:25,660 Tenha cuidado. 240 00:33:32,040 --> 00:33:34,010 Muito obrigada. 241 00:33:34,310 --> 00:33:36,830 Sou Kinga. Kinga Wilowa. 242 00:33:40,580 --> 00:33:42,980 E eu sou Waldemar Daninsky. 243 00:33:43,080 --> 00:33:44,810 N�s ouvimos falar de voc�. 244 00:33:44,920 --> 00:33:46,610 � o dono de tudo isso, certo? 245 00:33:46,720 --> 00:33:48,650 Sim, � isso. 246 00:33:48,760 --> 00:33:50,920 N�s falamos com seu administrador quando ele alugou a casa. 247 00:33:51,020 --> 00:33:53,360 Ele disse que voc� estava doente. 248 00:33:53,460 --> 00:33:55,930 Ent�o voc� � a filha do engenheiro. 249 00:33:56,000 --> 00:33:57,760 Sim. Por que n�o vem at� nossa casa? 250 00:33:57,860 --> 00:33:59,350 Eu o apresentarei � minha fam�lia. 251 00:34:00,900 --> 00:34:05,360 Minha esposa � de Olmutz, um vilarejo perto de Sibelunka. 252 00:34:05,470 --> 00:34:08,770 mas apesar dos anos em vivemos em Budapest, 253 00:34:08,880 --> 00:34:10,870 ela ainda tem a caracter�stica forte 254 00:34:10,980 --> 00:34:13,500 e a energia do povo dessa regi�o. 255 00:34:13,610 --> 00:34:15,910 N�o d� ouvidos a ele, Mr. Daninsky. 256 00:34:16,020 --> 00:34:19,450 Sou uma mulher calma e pac�fica. 257 00:34:19,550 --> 00:34:22,650 E espero ser muito feliz aqui, entre a natureza. 258 00:34:23,690 --> 00:34:26,560 Bem, acho que estou sendo inconveniente. 259 00:34:26,660 --> 00:34:29,690 A menos que voc�, Mr. Daninsky, me apresente a algumas pessoas 260 00:34:29,800 --> 00:34:31,990 ou fale comigo algumas vezes. 261 00:34:32,100 --> 00:34:33,590 Por favor, Maria. 262 00:34:33,700 --> 00:34:35,690 Venha me ajudar, temos que cuidar da lavanderia. 263 00:34:41,640 --> 00:34:43,770 Adeus, Mr. Daninsky. 264 00:34:44,810 --> 00:34:46,110 Adeus. 265 00:34:48,780 --> 00:34:51,050 Est� planejando ficar um tempo em Sibelunka? 266 00:34:53,690 --> 00:34:55,550 Meu trabalho complicado. 267 00:34:57,060 --> 00:35:00,360 Tenho que desenhar plantas, analisar o solo. 268 00:35:00,460 --> 00:35:03,660 Isso vai me reter cerca de um ano. 269 00:35:03,760 --> 00:35:07,490 Por acaso, tenho que pegar um material em Bistrita, 270 00:35:07,600 --> 00:35:09,690 e n�o posso encontrar ningu�m para vir comigo. 271 00:35:09,800 --> 00:35:12,400 Os alde�es est�o assustados, 272 00:35:12,510 --> 00:35:14,560 e temem deixar seus lares. 273 00:35:14,670 --> 00:35:16,870 T�m havido alguns eventos inquietantes �ltimamente. 274 00:35:16,980 --> 00:35:18,440 Voc� sabe como o povo �. 275 00:35:18,540 --> 00:35:20,840 A supersti��o n�o desapareceu como na cidade grande. 276 00:35:20,950 --> 00:35:22,410 Sim, sim, sim. 277 00:35:22,520 --> 00:35:26,580 Ouvi falar sobre o assassino que ainda est� por a�. 278 00:35:28,450 --> 00:35:29,580 � muito tarde. 279 00:35:29,690 --> 00:35:31,920 Perdoe-me, mas tenho que ir. 280 00:35:34,530 --> 00:35:35,960 Foi um prazer encontrar voc�. 281 00:35:37,100 --> 00:35:39,720 - Madame. - � um prazer, Mr. Daninsky. 282 00:35:39,830 --> 00:35:41,860 Por favor, volte outra vez. 283 00:35:41,970 --> 00:35:45,870 Eu manderei algu�m com uma carruagem para lev�-lo � Bistrita e pegar seu material. 284 00:35:45,970 --> 00:35:46,900 Obrigado. 285 00:35:46,970 --> 00:35:48,960 Diga adeus �s suas filhas por mim. 286 00:35:58,080 --> 00:36:02,110 A esposa de Costa poderia ter esperado at� amanh� para ir ter com sua tarefa. 287 00:36:02,220 --> 00:36:05,160 N�o gosto disso, atravessar a floresta � noite. 288 00:36:05,460 --> 00:36:08,920 Do que tem medo, Bela? Voc� est� armado! 289 00:36:09,000 --> 00:36:11,990 E se aquele maluco aparecer, estar� em s�rios problemas. 290 00:36:12,100 --> 00:36:13,000 Ent�o relaxe. 291 00:36:13,100 --> 00:36:17,470 Seria muito azar se f�ssemos os �nicos a encontr�-lo. 292 00:36:17,570 --> 00:36:19,800 Pare de resmungar, Bela! 293 00:36:19,910 --> 00:36:22,030 Considere que o Costas precisa de n�s. 294 00:36:23,210 --> 00:36:26,740 Estou certo de que Martha ter� um garoto. 295 00:36:26,850 --> 00:36:28,750 Assim ser� acima de tudo. 296 00:36:30,850 --> 00:36:32,750 � o vento, homem! Venha, vamos. 297 00:37:34,180 --> 00:37:36,710 Meus pais morreram quando eu tinha alguns meses... 298 00:37:37,750 --> 00:37:40,150 e Boris e Militza cuidaram de mim. 299 00:37:40,250 --> 00:37:42,080 N�o acho que a felicidade existe. 300 00:37:42,190 --> 00:37:44,250 Eu amei uma vez na vida, e... 301 00:37:44,360 --> 00:37:46,050 algo terr�vel aconteceu. 302 00:37:51,860 --> 00:37:53,130 Que lugar bonito. 303 00:37:54,170 --> 00:37:56,190 Tenho me refugiado aqui muitas vezes. 304 00:37:57,800 --> 00:38:00,330 Parece que encontrei paz interior. 305 00:38:36,880 --> 00:38:39,000 Ainda venho aqui um bocado. 306 00:38:49,220 --> 00:38:51,210 Voc� � a �nica que conhece este lugar. 307 00:38:51,320 --> 00:38:52,920 � nosso segredo agora. 308 00:40:44,100 --> 00:40:46,800 Aquele louco! Aquele criminoso! 309 00:40:46,870 --> 00:40:48,740 V�o det�-lo? 310 00:40:48,840 --> 00:40:51,110 Esta �rea � �spera e coberta de arbusto cerrado. 311 00:40:51,210 --> 00:40:54,510 H� muitos locais para se esconder, e ele conhece bem a �rea. 312 00:40:55,550 --> 00:40:57,180 Voc� devia ter cuidado. 313 00:40:57,280 --> 00:41:00,180 N�o saia s�, especiamente � noite. 314 00:41:01,790 --> 00:41:02,910 Tenha cuidado. 315 00:41:09,930 --> 00:41:10,990 Oi. 316 00:41:12,900 --> 00:41:13,920 Oi. 317 00:41:15,200 --> 00:41:16,260 Conversando? 318 00:41:19,840 --> 00:41:21,100 Se importam de me juntar a voc�s? 319 00:41:22,140 --> 00:41:24,510 - N�o vou aborrecer. - N�o, n�o de fato. 320 00:41:24,810 --> 00:41:28,840 Sinto por n�o poder acompanh�-las, mas est�o me esperando. 321 00:41:28,950 --> 00:41:30,110 At� logo. 322 00:41:34,890 --> 00:41:38,380 Agora aquele assassino ousa agir nas ruas da aldeia! 323 00:41:38,490 --> 00:41:41,430 E mais ainda, o pior � que ningu�m quer cooperar. 324 00:41:41,530 --> 00:41:43,220 Eles recusam-se a patrulhar. 325 00:41:43,330 --> 00:41:45,020 Est�o escondendo-se em suas casas. 326 00:41:45,130 --> 00:41:45,990 Covardes! 327 00:41:46,100 --> 00:41:49,000 Est� apaixonada, como uma colegial. 328 00:41:49,100 --> 00:41:50,970 E se eu estiver? 329 00:41:51,070 --> 00:41:52,230 Nada. 330 00:41:52,340 --> 00:41:55,240 Poderia ser gentil uma vez 331 00:41:55,340 --> 00:41:57,810 todos sabem quem voc� �. 332 00:41:59,380 --> 00:42:02,580 Se eles soubessem quem � a boa menina da fam�lia. 333 00:42:02,850 --> 00:42:06,410 Maria, por que est� sempre tentando me ofender? 334 00:42:06,520 --> 00:42:09,110 Estou constantemente sendo boa pr� voc�. 335 00:42:09,220 --> 00:42:10,480 Voc� � sempre boa. 336 00:42:10,590 --> 00:42:12,450 Muito gentil. 337 00:42:12,560 --> 00:42:16,020 Todos pensam que � ador�vel e charmosa. 338 00:42:17,530 --> 00:42:20,990 � uma atitude muito esperta para me deixar em segundo lugar. 339 00:42:21,100 --> 00:42:22,930 Est� imaginando coisas. 340 00:42:23,970 --> 00:42:26,160 Todos pensam bem de voc� e te amam. 341 00:42:27,940 --> 00:42:28,910 Todos? 342 00:42:29,940 --> 00:42:31,410 Waldemar tamb�m? 343 00:42:35,110 --> 00:42:38,210 Farei o relat�rio para mandar � Bistrita, 344 00:42:38,320 --> 00:42:40,410 embora n�o adiante muito. 345 00:42:41,450 --> 00:42:44,120 - Waldemar, vejo-o em breve. - Boa sorte. 346 00:42:59,170 --> 00:43:00,330 O que voc� quer? 347 00:43:01,370 --> 00:43:03,200 Trouxeram isto. 348 00:43:03,310 --> 00:43:05,170 � da filha do engenheiro. 349 00:43:06,180 --> 00:43:07,340 Tenha cuidado, Waldemar. 350 00:43:07,450 --> 00:43:10,140 Voc� n�o tem sorte com mulheres. Lembre-se disso. 351 00:43:15,290 --> 00:43:16,550 "Por favor, Waldemar, 352 00:43:16,620 --> 00:43:19,060 "preciso v�-lo urgentemente. 353 00:43:19,160 --> 00:43:21,060 Esperarei esta tarde no lugar de sempre." 354 00:43:22,900 --> 00:43:23,950 Kinga. 355 00:45:01,190 --> 00:45:02,290 Maria! 356 00:45:02,390 --> 00:45:04,560 Por que fingiu ser sua irm�? 357 00:45:06,270 --> 00:45:07,490 Por que... 358 00:45:07,600 --> 00:45:11,540 porque eu sabia que voc� viria com certeza. 359 00:45:11,600 --> 00:45:14,470 Sua mentira quase lhe custa a vida. 360 00:45:14,570 --> 00:45:16,040 O que voc� quer? 361 00:45:19,240 --> 00:45:21,470 Achei que voc� gostaria de estar comigo. 362 00:45:21,580 --> 00:45:23,280 Voc� sabe que sua irm� e eu... 363 00:45:23,380 --> 00:45:24,710 Sim. 364 00:45:25,020 --> 00:45:27,380 Minha irm� "ado�ou" voc� tamb�m. 365 00:45:27,490 --> 00:45:29,980 - Ela � uma... - N�o fale mal de sua irm�. 366 00:45:31,020 --> 00:45:33,580 Ela � sempre mais popular, a favorita. 367 00:45:34,630 --> 00:45:37,530 Ela engana todo mundo com sua do�ura e charme. 368 00:45:39,570 --> 00:45:40,730 Meus pais preferem a ela. 369 00:45:42,600 --> 00:45:45,500 E toda vez que algu�m vem � nossa casa, eles a avisam. 370 00:45:49,480 --> 00:45:50,770 Mas... mas eu tamb�m. 371 00:45:52,240 --> 00:45:53,540 Posso ser doce e am�vel. 372 00:45:59,550 --> 00:46:01,450 Sou t�o mulher quanto ela. 373 00:46:02,550 --> 00:46:05,460 N�o fa�a isto. N�o seria certo. 374 00:48:36,780 --> 00:48:39,440 Militza, n�o sei o que est� havendo comigo. 375 00:48:39,510 --> 00:48:40,910 Tenho pesadelos terr�veis, 376 00:48:41,010 --> 00:48:43,880 e quando acordo, n�o consigo lembrar de nada. 377 00:48:45,520 --> 00:48:48,490 Voc� nunca deveria ter trazido aquela mulher para c�. 378 00:48:48,590 --> 00:48:50,420 Deve estar doente. 379 00:48:51,620 --> 00:48:54,460 N�o. Estou perfeitamente bem. 380 00:48:54,530 --> 00:48:56,820 A cicatriz d�i muito s� quando estou dormindo. 381 00:48:59,870 --> 00:49:01,630 Ontem, 382 00:49:01,730 --> 00:49:03,960 n�o sei se sonhei ou aconteceu de verdade, 383 00:49:04,270 --> 00:49:05,630 mas foi horr�vel. 384 00:49:05,740 --> 00:49:07,710 Do que se lembra? 385 00:49:07,810 --> 00:49:13,270 Encontrei Janos Bileya. Lutamos e ele fugiu sempre. 386 00:49:13,380 --> 00:49:16,680 Ent�o a irm� de Kinga estava esperando por mim. 387 00:49:16,780 --> 00:49:18,510 Ela agiu de modo estranho. 388 00:49:19,550 --> 00:49:21,990 Acho que eu... eu n�o sei. 389 00:49:24,720 --> 00:49:26,850 N�o lembro o que aconteceu! 390 00:49:26,960 --> 00:49:29,590 Aquela garota est� morta. 391 00:49:30,660 --> 00:49:32,720 Mas n�o pode ter sido eu. 392 00:49:32,830 --> 00:49:34,960 N�o seria capaz de mat�-la. 393 00:49:35,600 --> 00:49:37,830 Tenho certeza de que o louco voltar�. 394 00:49:37,940 --> 00:49:40,600 Ele atingiu sua cabe�a e pensou que estivesse morto. 395 00:49:40,710 --> 00:49:44,470 Ela n�o teve a sua sorte e morreu. 396 00:49:44,580 --> 00:49:45,630 Sim. 397 00:49:46,910 --> 00:49:48,880 � poss�vel que isto tenha acontecido. 398 00:49:51,680 --> 00:49:55,280 Em todo caso, n�o fale a ningu�m sobre isso. 399 00:49:55,390 --> 00:49:58,550 Ap�s a morte daquele jovem, isso pode ser perigoso. 400 00:49:58,660 --> 00:50:00,560 Talvez eles n�o acreditem em voc�. 401 00:50:08,470 --> 00:50:09,730 Aquele louco assassino! 402 00:50:10,770 --> 00:50:12,400 Aquela besta! 403 00:50:12,470 --> 00:50:14,770 Matou minha pobre filha. 404 00:50:14,870 --> 00:50:18,430 Quero expressar minhas sinceras condol�ncias pela morte de Maria. 405 00:50:18,510 --> 00:50:20,600 - E eu lhe prometo... - N�o prometa nada, oficial. 406 00:50:20,710 --> 00:50:22,540 N�o, n�o prometa nada. 407 00:50:22,650 --> 00:50:25,840 O fato � que minha filha foi brutalmente assassinada. 408 00:50:25,950 --> 00:50:28,940 Voc� � incapaz de pegar esse assassino 409 00:50:29,050 --> 00:50:31,450 Ele continuar� matando com a maior impunidade. 410 00:50:31,520 --> 00:50:32,790 E entendo sua dor, 411 00:50:32,890 --> 00:50:35,330 mas as coisas aqui s�o muito mais complicadas que na cidade grande. 412 00:50:35,430 --> 00:50:36,860 Estou pr�ticamente s�. 413 00:50:36,960 --> 00:50:38,450 Voc� conhece o povo. 414 00:50:38,560 --> 00:50:41,760 Est�o com medo e � muito dif�cil achar quem queira colaborar. 415 00:50:41,870 --> 00:50:44,100 Tudo bem. Voltarei a Budapest. 416 00:50:44,400 --> 00:50:46,460 Relatarei o que est� havendo aqui! 417 00:50:46,570 --> 00:50:48,400 Ok. V� em frente. 418 00:50:48,470 --> 00:50:50,700 Mas sabe que isto levar� algum tempo. 419 00:50:50,810 --> 00:50:52,500 Estamos no cora��o dos Montes C�rpatos, 420 00:50:52,610 --> 00:50:53,740 isolados de tudo. 421 00:50:53,850 --> 00:50:56,040 Cartas demoram muito a chegar. 422 00:50:56,150 --> 00:50:58,780 H� somente uma dilig�ncia que vai a Bistrita a cada dois meses. 423 00:50:58,880 --> 00:51:01,350 Bem, j� fez a viagem e conhece as dificuldades. 424 00:51:01,450 --> 00:51:03,940 Temos que encontr�-lo. Temos que encontr�-lo! 425 00:51:04,060 --> 00:51:07,820 Ser� muito dif�cil. As montanhas s�o um bom lugar para esconder-se. 426 00:51:07,930 --> 00:51:10,090 Mas n�s o acharemos. Prometo. 427 00:51:11,930 --> 00:51:13,690 E se esse homem... 428 00:51:13,800 --> 00:51:16,530 esse man�aco for mais que um homem? 429 00:51:16,640 --> 00:51:19,830 Aqui h� seres terr�veis e poderosos 430 00:51:19,940 --> 00:51:21,500 que chegam com as trevas. 431 00:51:21,610 --> 00:51:25,100 Eles s�o o mal, e o dem�nio os estimula 432 00:51:25,410 --> 00:51:26,780 e protege. 433 00:51:26,880 --> 00:51:27,940 Irina, por favor. 434 00:51:28,050 --> 00:51:30,640 Como... como pode acreditar numa coisa dessas? 435 00:51:30,750 --> 00:51:33,550 Janos Bileya � um criminoso. Ele � esperto e feroz. 436 00:51:33,650 --> 00:51:35,810 Mas � apenas um homem, como qualquer outro. 437 00:51:35,920 --> 00:51:38,120 N�s o pegaremos, cedo ou tarde. 438 00:51:42,590 --> 00:51:44,490 Isto foi um golpe terr�vel. 439 00:51:44,600 --> 00:51:47,720 N�o sei se estamos aptos a suportar essa trag�dia. 440 00:51:47,830 --> 00:51:49,390 N�o sei. 441 00:51:49,500 --> 00:51:53,100 Kinga, este n�o � um lugar bom. Nunca foi. 442 00:51:53,210 --> 00:51:56,970 Voc� deveria voltar a Budapest. Ser� mais f�cil esquecer l�. 443 00:51:57,080 --> 00:51:58,700 Meu pai n�o vai. 444 00:51:58,810 --> 00:52:01,970 Ele ficar� aqui at� o assassino de Maria ser apanhado. 445 00:52:02,080 --> 00:52:03,450 Est� obcecado. 446 00:52:05,220 --> 00:52:07,550 Eu n�o quero partir agora que encontrei voc�. 447 00:52:30,640 --> 00:52:32,080 Ol�, mam�e. Boa noite. 448 00:52:33,110 --> 00:52:34,810 Kinga, � muito tarde. 449 00:52:34,910 --> 00:52:37,580 Sim. Eu conversava com Waldemar. 450 00:52:37,680 --> 00:52:39,550 O tempo passou. 451 00:52:40,590 --> 00:52:43,520 Voc� n�o deveria sair � noite. 452 00:52:43,620 --> 00:52:46,560 Sinto-me protegida com ele, tranquila. 453 00:52:46,660 --> 00:52:47,990 N�o temo a nada. 454 00:52:50,860 --> 00:52:52,490 Eles n�o acreditam em mim, 455 00:52:52,600 --> 00:52:56,120 mas esse Janos � mais que um homem, 456 00:52:56,230 --> 00:53:00,190 algo muito pior que o pior dos criminosos. 457 00:53:01,840 --> 00:53:06,540 Nasci nessa regi�o, e sei o que pode acontecer. 458 00:53:06,650 --> 00:53:08,700 Sua pobre irm� 459 00:53:08,810 --> 00:53:11,910 foi mnorta por um loup-garou, um lobisomem. 460 00:53:12,020 --> 00:53:13,510 Um lobisomem? 461 00:53:15,820 --> 00:53:21,220 Todos esses crimes ocorreram em noites de lua cheia, 462 00:53:21,530 --> 00:53:24,090 quando o ac�nito floresce. 463 00:53:24,200 --> 00:53:26,720 J� ouvi essas hist�rias antes. 464 00:53:26,830 --> 00:53:29,820 S�o apenas supersti��es. 465 00:53:29,940 --> 00:53:32,530 S�o imortais. 466 00:53:32,640 --> 00:53:34,070 Nada pode mat�-los. 467 00:53:34,170 --> 00:53:37,110 Bem, ouvi dizer que s�o vulner�veis a uma bala de prata. 468 00:53:37,210 --> 00:53:40,010 S� se a arma tiver sido aben�oada... 469 00:53:41,050 --> 00:53:42,740 e for usada por uma mulher 470 00:53:42,850 --> 00:53:47,050 que o ame o bastante para arriscar a vida. 471 00:53:47,150 --> 00:53:50,640 Qualquer mulher apaixonada arriscaria a vida por seu amante. 472 00:53:51,690 --> 00:53:55,890 Filha, voc� est� apaixonada por Waldemar, certo? 473 00:53:55,990 --> 00:53:57,150 Sim. 474 00:55:10,740 --> 00:55:11,960 Tudo bem. 475 00:55:12,070 --> 00:55:14,730 Chega de ensaio por hoje. 476 00:55:14,840 --> 00:55:18,780 Amanh� antes da apresenta��o, ensaiaremos uma vez mais. 477 00:55:19,810 --> 00:55:22,780 E lembrem-se, o povo de Sibelunka 478 00:55:22,880 --> 00:55:25,610 � sempre generoso conosco. 479 00:55:27,020 --> 00:55:29,710 Deus, est� frio. 480 00:55:31,660 --> 00:55:32,780 Vou buscar �gua. 481 00:55:32,890 --> 00:55:34,050 N�o v� muito longe. 482 00:58:26,400 --> 00:58:29,460 Mesmo um homem de alma pura pode vir a ser mau 483 00:58:29,570 --> 00:58:33,160 se o ac�nito florescer e a lua cheia brilhar. 484 00:58:33,270 --> 00:58:35,100 E para prevenir isso, 485 00:58:35,210 --> 00:58:38,140 e evitar que Ingra e sua fam�lia n�o se levantem, 486 00:58:38,240 --> 00:58:39,510 e descansem em paz, 487 00:58:39,610 --> 00:58:42,910 eu convoco os esp�ritos do mal e os rejeito. 488 00:58:45,850 --> 00:58:46,980 Agora estar�o cegos 489 00:58:47,090 --> 00:58:50,320 e a sombra escura da lua cheia n�o os alcan�ar�. 490 00:58:56,560 --> 00:58:57,820 N�o se mova! 491 00:59:06,540 --> 00:59:07,900 Como pode ser isso? 492 00:59:08,940 --> 00:59:11,570 Bestas supersticiosas, voc�s est�o profanando corpos! 493 00:59:12,610 --> 00:59:14,080 Pagar�o por isso! 494 00:59:15,110 --> 00:59:17,210 Estamos fazendo que acreditamos ser o certo. 495 00:59:17,320 --> 00:59:19,980 �s vezes, aqueles que s�o mordidos por um lobisomem 496 00:59:20,080 --> 00:59:22,520 podem voltar de seus t�mulos para contaminar outros. 497 00:59:22,620 --> 00:59:25,320 Como podem acreditar nessas besteiras? 498 00:59:25,420 --> 00:59:28,260 Janos Bileya � apenas um louco assassino. 499 00:59:28,360 --> 00:59:30,990 Lobisomens n�o existem! 500 00:59:32,100 --> 00:59:34,560 Sua ingnor�ncia e falta de cultura s�o monstruosas. 501 00:59:34,670 --> 00:59:37,400 Falarei a Waldemar. N�o acho que ele gostar� de saber disso. 502 00:59:37,500 --> 00:59:39,870 Voc�, senhor, n�o � daqui, 503 00:59:39,970 --> 00:59:42,300 e nunca entender� certas coisas. 504 00:59:42,410 --> 00:59:46,570 Se algo assim acontecer de novo, ser�o punidos duramente. 505 00:59:46,680 --> 00:59:49,880 E n�o esque�am de que neste canto mundo, 506 00:59:49,980 --> 00:59:51,280 Eu represento o governo! 507 01:00:04,560 --> 01:00:06,090 Que coisa esquisita. 508 01:00:07,130 --> 01:00:09,030 Deve ter sido uma ferida muito profunda. 509 01:00:10,100 --> 01:00:11,160 Como aconteceu? 510 01:00:11,270 --> 01:00:13,600 � algo muito triste que eu quero esquecer. 511 01:00:13,710 --> 01:00:15,940 N�o me pergunte nada, por favor. 512 01:00:19,310 --> 01:00:22,510 Janos, o estripador, atacou de novo. 513 01:00:22,610 --> 01:00:26,570 Matou alguns comediantes que vinham sempre a Sibelunka. 514 01:00:29,190 --> 01:00:31,420 O povo diz que � um lobisomem. 515 01:00:33,020 --> 01:00:34,920 Minha m�e diz o mesmo, mas... 516 01:00:35,030 --> 01:00:37,390 N�o posso acreditar nisso. 517 01:00:58,520 --> 01:01:01,280 Waldemar, quero lhe pedir um favor. 518 01:01:01,390 --> 01:01:04,320 Vai ao ref�gio na montanha esta tarde? 519 01:01:05,360 --> 01:01:07,980 Militza, como sabe? 520 01:01:09,460 --> 01:01:13,020 Voc� sempre brincava ali quando crian�a. 521 01:01:13,100 --> 01:01:16,230 Sei que v� aquela mulher ali agora. 522 01:01:16,330 --> 01:01:18,360 N�o se preocupe comigo. 523 01:01:18,470 --> 01:01:20,460 Kinga � boa. 524 01:01:20,570 --> 01:01:24,130 � por qu� eu quero que retorne � casa antes do anoitecer. 525 01:01:25,180 --> 01:01:26,700 O que voc� sabe, Militza? 526 01:01:27,010 --> 01:01:28,670 O que est� escondendo de mim? 527 01:01:28,780 --> 01:01:30,510 Voc� � como um filho para mim. 528 01:01:30,620 --> 01:01:32,740 N�o estou escondendo nada que voc� j� n�o saiba. 529 01:01:33,050 --> 01:01:36,020 N�o gosto de voc� vagueando por a� � noite 530 01:01:36,120 --> 01:01:38,590 com todos esses crimes que est�o acontecendo. 531 01:01:42,190 --> 01:01:44,590 Est� ficando tarde. Dever�amos ir. 532 01:01:45,630 --> 01:01:47,120 Espere um minuto. 533 01:01:49,170 --> 01:01:50,360 Waldemar... 534 01:01:52,670 --> 01:01:54,300 Vou ter um beb�. 535 01:02:09,090 --> 01:02:11,020 � tarde. Corra. 536 01:02:11,120 --> 01:02:12,420 Sabem que estou com voc�. 537 01:02:12,520 --> 01:02:14,180 N�o dir�o nada se eu ficar uns minutos a mais. 538 01:02:15,230 --> 01:02:17,290 - Vamos. Fuja! - Mas... 539 01:02:17,400 --> 01:02:18,450 Fuja! 540 01:02:42,150 --> 01:02:43,350 V� para casa! 541 01:02:49,560 --> 01:02:50,620 V�! 542 01:03:12,080 --> 01:03:14,380 - Kinga, � voc�? - Sim, mam�e. 543 01:03:28,830 --> 01:03:31,390 Dev�amos ir para longe daqui. 544 01:03:31,500 --> 01:03:33,800 Este � um lugar maldito. 545 01:03:34,110 --> 01:03:37,170 N�s j� tivemos uma trag�dia, e eu estou com medo. 546 01:03:37,280 --> 01:03:42,540 N�o. N�o partiremos at� pegarem o assassino de minha filha. 547 01:03:42,650 --> 01:03:46,740 Eu vou... eu mesmo o matarei, com minhas pr�prias m�os. 548 01:03:51,620 --> 01:03:53,090 Escutem. 549 01:03:53,190 --> 01:03:55,250 H� algu�m l� fora. 550 01:03:56,290 --> 01:03:59,420 - Talvez seja aquele bastardo. - Papai, n�o v�! 551 01:03:59,530 --> 01:04:02,120 - N�o v�! - Laszlo! Meu Deus! 552 01:04:02,230 --> 01:04:03,830 - Mam�e! - Por favor n�o saia. 553 01:04:04,140 --> 01:04:05,570 - N�o saia. - Mam�e. 554 01:05:32,720 --> 01:05:34,880 Roulka, d� uma boa olhada nisso. 555 01:05:34,990 --> 01:05:37,720 Sim, estas marcas s�o de algum animal selvagem. 556 01:05:37,800 --> 01:05:39,290 Com garras. 557 01:05:39,400 --> 01:05:41,560 N�o h� animais assim aqui. 558 01:05:41,670 --> 01:05:43,330 Sabe que marcas s�o essas. 559 01:05:44,370 --> 01:05:45,560 O que acha agora? 560 01:07:28,040 --> 01:07:29,630 Militza. 561 01:07:29,740 --> 01:07:30,710 Voc� sabia. 562 01:07:31,780 --> 01:07:34,610 - Voc� sabia. - Eu soube desde o in�cio. 563 01:07:34,710 --> 01:07:37,700 Por qu�? Por qu� algo t�o terr�vel assim aconteceu comigo? 564 01:07:38,750 --> 01:07:41,580 Llona. Aquela bruxa maldita. 565 01:07:41,690 --> 01:07:42,980 Ela transferiu a maldi��o para voc�. 566 01:07:45,760 --> 01:07:50,420 Eu tenho algo que eu nunca quis que voc� visse. 567 01:07:51,800 --> 01:07:54,130 � um velho documento 568 01:07:54,430 --> 01:07:56,490 que fala sobre os Daninskys 569 01:07:56,600 --> 01:07:58,860 e a puni��o que sofreriam algum dia. 570 01:08:02,110 --> 01:08:05,670 E a profecia que voc� garrega... 571 01:08:05,740 --> 01:08:06,940 Waldemar. 572 01:08:09,710 --> 01:08:11,680 H� uma cura? 573 01:08:11,750 --> 01:08:13,080 Sim. 574 01:08:13,180 --> 01:08:14,650 � a �nica agora. 575 01:08:14,750 --> 01:08:15,910 Mas s� agora. 576 01:08:17,620 --> 01:08:19,590 Eu sei disso. 577 01:08:34,570 --> 01:08:35,660 Waldemar... 578 01:08:36,710 --> 01:08:38,970 Militza veio me ver e contou-me o que aconteceu a voc�. 579 01:08:49,150 --> 01:08:51,820 Voc� deve me odiar agora. 580 01:08:51,920 --> 01:08:54,480 Eu matei sua irm� e seu pai. 581 01:08:54,590 --> 01:08:56,060 Mas n�o foi sua culpa. 582 01:08:56,160 --> 01:08:58,650 N�o h� nada que possa fazer com a maldi��o. 583 01:09:01,200 --> 01:09:02,760 Eu lhe salvarei. 584 01:09:03,800 --> 01:09:06,830 Sei que sou a �nica que pode fazer isso. 585 01:09:06,940 --> 01:09:10,670 Eu renunciarei ao seu amor e � sua presen�a 586 01:09:10,740 --> 01:09:12,640 assim voc� pode ent�o descansar. 587 01:09:21,790 --> 01:09:23,690 M�e, voc� quer jantar? 588 01:09:26,220 --> 01:09:29,990 cara crian�a, a lua cheia voltar� amanh�, 589 01:09:30,090 --> 01:09:33,220 e eu sei que algo acontecer� de novo. 590 01:09:36,700 --> 01:09:38,220 N�o esque�a... 591 01:09:38,540 --> 01:09:40,030 que eu desejo ser enterrada 592 01:09:40,140 --> 01:09:42,940 junto de seu pai e sua irm�. 593 01:09:43,970 --> 01:09:45,810 N�o esque�a. 594 01:10:16,610 --> 01:10:20,170 - � minha bola! - Devolva para mim! 595 01:10:21,250 --> 01:10:22,740 Devolva isso! 596 01:10:43,570 --> 01:10:45,540 Bem, acho que n�o h� d�vida. 597 01:10:45,640 --> 01:10:47,540 Janos est� morto h� muito tempo. 598 01:10:49,310 --> 01:10:52,710 Algu�m deve t�-lo ferido e ele veio at� aqui para morrer. 599 01:10:52,780 --> 01:10:56,040 Ent�o ele n�o pode ter cometido todos esses crimes. 600 01:10:56,150 --> 01:10:57,940 Ent�o... 601 01:10:58,050 --> 01:11:00,640 ele n�o � o lobisomem. N�o � ele. 602 01:11:00,720 --> 01:11:02,710 Quem quer que seja, est� vivo. 603 01:11:04,190 --> 01:11:05,750 E ele est� entre n�s. 604 01:11:05,860 --> 01:11:08,720 Waldemar foi ferido na noite de Walpurgis. 605 01:11:10,090 --> 01:11:11,620 Aquela mulher... 606 01:11:11,730 --> 01:11:13,720 ela era uma bruxa, tenho certeza! 607 01:11:13,830 --> 01:11:15,730 N�s todos temos. 608 01:11:15,830 --> 01:11:19,230 Ela passou a maldi��o para ele. Foi ela! 609 01:11:19,340 --> 01:11:22,600 Ele, Waldemar, � o assassino. 610 01:11:22,670 --> 01:11:25,300 Sim. Haver� lua cheia esta noite. 611 01:11:25,610 --> 01:11:27,010 N�s iremos ao castelo e o acharemos. 612 01:11:28,050 --> 01:11:29,570 Espero que venham comigo... 613 01:11:31,080 --> 01:11:32,910 e desta vez voc�s est�o bravos. 614 01:11:33,020 --> 01:11:34,950 Se � Waldemar e n�s n�o o matarmos, 615 01:11:35,050 --> 01:11:37,580 suas crian�as e esposas continuar�o a morrer. 616 01:11:38,390 --> 01:11:41,790 E cedo ou tarde todos n�s morremos. 617 01:11:41,890 --> 01:11:42,820 Todos n�s! 618 01:11:42,930 --> 01:11:44,590 Boris. 619 01:11:46,100 --> 01:11:47,760 Voc� sabia. 620 01:11:47,970 --> 01:11:48,930 Voc� sabia! 621 01:11:50,800 --> 01:11:53,630 - E voc� o protegeu! - Eu n�o sabia, eu juro. 622 01:11:53,700 --> 01:11:55,730 - Juro que fazia id�ia. - Pare com isso! 623 01:11:55,840 --> 01:11:56,860 Agarrem-no! 624 01:12:16,760 --> 01:12:18,920 Vamos para o castelo. Vamos matar o monstro! 625 01:12:19,030 --> 01:12:20,830 Tragam toda a prata que houver para a forja. 626 01:12:20,930 --> 01:12:22,260 vamos! 627 01:16:49,370 --> 01:16:50,890 Pobre Militza. 628 01:16:56,270 --> 01:16:57,170 Que noite. 629 01:16:57,270 --> 01:16:58,870 N�o dever�amos ter matado a velha. 630 01:16:58,980 --> 01:17:00,940 Ele mereceu isso, por criar aquele monstro. 631 01:17:01,040 --> 01:17:03,040 - temos que encontr�-lo. - Os c�es o achar�o. 632 01:17:52,360 --> 01:17:53,560 O que foi isso? 633 01:17:55,430 --> 01:17:57,330 Sim, sim, acho que sim. 634 01:18:35,740 --> 01:18:37,330 N�o! 635 01:18:37,440 --> 01:18:39,000 N�o! N�o! 636 01:20:36,460 --> 01:20:38,590 Vamos. est� ficando tarde. 637 01:20:53,680 --> 01:20:56,310 FIM 638 01:20:59,060 --> 01:21:04,310 Tradu��o: CAYMAN [Da Este Strigoi] 46861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.